197 · 2015
ENERO · JANUARY
Sara Hurtado y Adrián Díaz Arte sobre hielo Art on ice
Lleida, esquí y naturaleza ski and nature
CONTENIDO CONTENT Bienvenido a bordo 05 Carta del Presidente 06 Nuestro mundo 08
Invierno en La Rioja. Winter in La Rioja.
Welcome aboard 05 President’s letter Our World 06 La Rioja,
La Rioja,
Portada / Frontpage:
08
diversión y deporte entre viñedos
diversion amongst vineyards
14
Sara Hurtado y Adrián Díaz
Sara Hurtado 14 y Adrián Díaz
18
Lleida,
24
Antonio Sarrión de Antonio Sarrión. 24 Bodegas Mustiguillo Mustiguillo Winery
esquí y naturaleza
28 Motor. Fiat 500X
Lleida, 18
ski and nature
Lleida, paraíso para los esquiadores. / Lleida, paradise for skiers.
Motor. Fiat 500X 28
En la Sala VIP
32
In the VIP room with 32 con Guillermo Solana Guillermo Solana
34
Viajar con AIR NOSTRUM
Travel with 34 AIR NOSTRUM
36
AIR NOSTRUM recomienda
AIR NOSTRUM 36 recommends
37 Noticias 38
Sara Hurtado y/and Adrián Díaz.
Puerta de embarque
Fiat 500X.
News 37 Boarding gate 38
Guillermo Solana.
Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas // Coordinador Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Coordinación y producción: direccion@revistaaladierno.com Publicidad: alopez@revistaaladierno.com Depósito legal: M-31.190-1995
3
BIENVENIDO A BORDO
Carlos Bertomeu Presidente de AIR NOSTRUM
WELCOME ABOARD
Carlos Bertomeu President of AIR NOSTRUM
Estimado pasajero:
Dear Passenger,
T
L
erminamos el año pasado con la emoción de celebrar nuestro 20 aniversario y empezamos 2015 llenos de ilusión y buenos deseos. La conmemoración de nuestro primer vuelo nos ha permitido celebrar las dos décadas en las que los pasajeros nos han otorgado su confianza. Para festejar esta fructífera relación reprodujimos los detalles de aquel primer viaje Valencia-Bilbao. En recuerdo de ese vuelo inaugural, se decoró el fuselaje de un avión con el esquema de pintura de hace dos décadas y se rellenaron a mano, uno a uno, los billetes originales de la época. La tripulación de cabina de pasajeros, equipada con el uniforme de entonces, sirvió a quienes viajaban en ese vuelo el mismo servicio que se ofreció hace 20 años y con las piezas de vajilla y cubertería del fabricante original de 1994. Además se caracterizaron los elementos de mayordomía, recuperando para manteles, servilletas y toallitas los logotipos de esa época; y para los cabezales se diseñó ex profeso un logotipo evocador adornado con un motivo 20 aniversario. Los pasajeros se deleitaron con el servicio ofrecido y quedaron sorprendidos al advertir que el periódico que elegían reproducía la portada del 15 de diciembre de 1994. Yo personalmente acompañé a quienes casualmente viajaban en este vuelo conmemorativo. Brindé con ellos como metafóricamente querría hacer con ustedes por estos 20 años, que no hubieran sido posibles sin su fidelidad a nuestra compañía. Han sido dos décadas con 67,71 millones de pasajeros transportados en casi dos millones de vuelos. Hemos logrado múltiples reconocimientos internacionales, pero es la confianza que han depositado ustedes en nosotros lo que nos anima a seguir trabajando para darles mejor servicio, para que cuenten con nosotros al planear sus viajes. Dos de esos destinos a los que volamos se asoman hoy a las páginas de la revista que tienen entre manos. La Rioja es una recomendación siempre garantizada porque aúna bellos paisajes y valioso patrimonio monumental con una oferta culinaria a la altura de su singular vino, tal y como he podido volver a confirmar recientemente. Lleida, nuestra otra gran propuesta de este mes, ofrece el atractivo de una orografía que representa el sueño del esquiador, gracias a sus 483 kilómetros de pistas que la convierten en la mayor zona esquiable de España. Como las frecuento puedo asegurarles que sus estaciones de montaña cuentan con programas de actividad que incrementan el disfrute de unas instalaciones pensadas para gozarlas con amigos y familia.
ast year ended with the celebration of our 20th anniversary while this year begins with hope and good wishes.
The commemoration of our first flight marked two decades of the trust placed in us by our passengers. To celebrate, we organised a retro flight based on our first flight. We did this by decorating one of our aircraft’s fuselages with a paint scheme dating back 20 years. Flight tickets and boarding cards, still far from digital technology, were filled in by hand. Passengers were served by flight attendants wearing the uniform premiered that day with the Company’s original 1994 crockery and cutlery being used. Other elements of the original stewardship were also present on the flight such as the initial tablecloth along with the serviette and hand wipe logos the company used on its Valencia-Bilbao flight. The head rests, on the other hand, were decorated with a special 20th anniversary motif. Passengers were delighted with the inflight service provided and pleasantly surprised to see that the newspaper they had chosen to read on board included a reproduction of the front page published on 15th December, 1994. I accompanied the passengers who had chosen this commemorative flight inadvertently. While on board, I raised my glass, which I would like to metaphorically do now, to celebrate the past 20 years aware that it has been our passengers’ loyalty that has made this celebration possible. We have, since we began operating, transported 67.71 million passengers aboard approximately 2 million flights. We have also received multiple international awards, but it is the trust our passengers have placed in us that has persuaded us to continue working to improve our service, believing that you deserve the best we can offer. As you will see, we have featured two of our destinations in this month’s magazine. La Rioja, a destination that can never disappoint since it combines magnificent scenery and monumental patrimony with a culinary offer worthy of its famous wine as I was recently happy to validate. Lleida, another excellent destination, offers the advantage of a terrain that can only be described as a skier’s paradise thanks to its 483 kilometres of skiing installations making it the largest ski area in Spain. Having skied there myself, I can assure you that the Lleida ski resorts provide lots of fun activities I promise will charm friends and family.
Sean estos o cualquier otro su destino, les deseo un buen viaje con la esperanza de que sirva de feliz augurio para este nuevo año.
Whether you have chosen one of these or another destination, I wish you all the best and hope your trip serves as a good augury for 2015.
Con el aniversario de nuestro primer vuelo celebramos dos décadas de confianza de casi 68 millones de pasajeros
The anniversary of our first flight represents the two decades of trust placed in us by some 68 million passengers
5
NUESTRO MUNDO OUR WORLD
CRJ 1000
CRJ 1000
CRJ 900
CRJ 900
CRJ 200
CRJ 200
Longitud: 39,1 m Envergadura: 26,1 m Núm. de asientos: 100 Alcance: 2.761 km
Longitud: 36,4 m Envergadura: 24,85 m Núm. de asientos: 90 Alcance: 3.100 km
Longitud: 27 m Envergadura: 21 m Núm. de asientos: 50 Alcance: 3.054 km
Overall lenght: 39,1 m Wingspan: 26,1 m No. of seats: 100 Range: 2.761 km
Overall lenght: 36,4 m Wingspan: 24,85 m No. of seats: 90 Range: 3.100 km
Overall lenght: 27 m Wingspan: 21 m No. of seats: 50 Range: 3.054 km
ATR 72-600
Longitud: 27 m Envergadura: 27 m Núm. de asientos: 72 Alcance: 1.665 km
Santander A Coruña Bilbao San Santiago de Asturias Compostela León Burgos Pam Vigo Valladolid La Rioja Salamanca
ATR 72-600
Oporto
Overall lenght: 27 m Wingspan: 27 m No. of seats: 72 Range: 1.665 km
Madrid
Valencia Alicante
Sevilla
Granada Málaga
Jerez
Almería
6
Fuerteventura
arr ake To M
Gran Canaria
A/
Lanzarote
ch
Tánger Tenerife
Murcia
Melilla
OUR WORLD NUESTRO MUNDO
Estrasburgo
Nantes
Lyon
Burdeos
n Sebastián
Turín
Toulouse Marsella
Niza
Bolonia
mplona Lleida Barcelona
Menorca Ibiza
Mallorca RUTAS INTERNACIONALES INTERNATIONAL ROUTES RUTAS NACIONALES NATIONAL ROUTES
7
Monte San Lorenzo nevado con vi単edos en primer plano. Snow-capped Mount San Lorenzo with vineyards in the forefront.
8
DESTINATION DESTINO
La Rioja, diversión y deporte entre viñedos ¿Quién dijo que el invierno era para quedarse en casa? En La Rioja esta estación es un buen momento para divertirse, practicar deportes y disfrutar del paisaje, la gastronomía y, cómo no, también del mejor vino. Traducción / Translation: Jane Singleton.
La Rioja, diversion amongst vineyards Who said that winter is for staying indoors? On the contrary, in La Rioja it is a great time for having fun, enjoying outdoor sports and making the most of the local cuisine and, of course, world famous wines. 9
Ruta en 4x4 entre viñedos. View of a vineyard 4x4 tourist route.
L
a nieve visita las cumbres riojanas en invierno para llenar las pistas de la estación de esquí de Valdezcaray, pero también permite realizar divertidas excursiones en raquetas como las que organiza la empresa Ski, turismo y aventura por las sierras de Cameros y la Demanda. La ventaja de hacer estas excursiones con guía es que a la vez que se disfruta de la naturaleza y el deporte se aprende mucho sobre la región, la flora, la fauna. No será raro que vean algún ciervo bebiendo en los arroyos en su camino. En la sierra también encontrará parques de aventura donde practicar escalada, puentes tibetanos y juegos de cuerdas para niños y mayores. Todos se divierten mucho poniendo a prueba su destreza. El descenso desde las montañas puede hacerse también con una divertida jornada de rafting. La empresa Actual Sport Gestión organiza, en los ríos riojanos Najerilla e Iregua, jornadas de rafting y piragüismo. El primero para soltar más adrenalina y el segundo para recorrer el Ebro y sus viñedos adyacentes de una manera más pausada. Y es que hay muchas formas de recorrer los viñedos en La Rioja. Desde el aire, Globos Arco Iris te permite cumplir un sueño de volar, al calorcito del quemador, sobre los paisajes riojanos para acabar con un suculento almuerzo, que la gastronomía en esta tierra siempre manda.
10
DESTINO
V
isitors to La Rioja will find its mountain peaks covered in snow during the winter months. Here, the Valdezcaray Ski Resort offers visitors excellent skiing facilities and exhilarating snow racket excursions organised by companies such as Ski as well as adventure tourism activities on the Cameros and Demanda sierras. The advantage of an organised tour is that visitors can enjoy nature and outdoor sports while gleaning useful information about the region and its flora and fauna. It is not unusual here to see deer drinking at a mountain stream. La Rioja is home of a number of adventure parks equipped with scaling equipment, Tibetan bridges and ropes for children and adults, places where everyone can have fun testing their abilities. Another popular activity here is rafting. The local company, Actual Sport Gestion, organises rafting and canoeing expeditions on the La Rioja Najerilla and Iregua rivers, the first as a way of releasing adrenalin and the second as a way of crossing the Ebro and its adjacent vineyards in a more leisurely fashion. In fact, there are all kinds of ways to tour La Rioja’s spectacular vineyards. One of the most exciting ways is perhaps aboard a hot air balloon. Globos Arco Iris offers visitors breathtaking balloon expeditions across the
DESTINATION
Divertida actividad de segways entre vi単edos. Having fun touring vineyards on a segway.
The unquestionable oenological charm of La Rioja combines with its active tourism offer.
Sobrevolar los viñedos desde un globo es una gran experiencia. Flying over vineyards aboard a hot-air balloon offers visitors an unforgettable experience.
Desde tierra también hay posibilidades: a pie, disfrutando de las actividades que organizan en los viñedos empresas como Uvas y vino o Riojatrek. En este tiempo toca podar las viñas para prepararlas para el nuevo año; pero si hace frío siempre podrán refugiarse en una de las muchas bodegas riojanas abiertas al turismo. Siguiendo el paseo por los viñedos nos atreveremos con las bicis, en preciosos recorridos por los caminos que rodean las viñas o por rutas más exigentes de montaña. Déjese guiar por Riojaventura y Nava-rent que, además de conducirle por senderos seleccionados por su especial belleza, le alquilarán el material necesario para la excursión. A caballo también pueden visitarse los viñedos y las bodegas riojanas y las rutas que tienen organizadas las hípicas de esta región permiten disfrutar del paisaje incluso en invierno y para todo tipo de niveles, desde los que nunca han montado hasta los expertos jinetes. Otra forma divertida de recorrer los viñedos es usando un segway, estos modernos aparatos que vemos en muchas ciudades para hacer recorridos urbanos, se usan en La Rioja para recorrer los viñedos de una manera reposada, gracias a Segway Rioja, que organiza rutas con visita a bodega por la región. Incluso los poco deportistas encuentran en esta tierra una actividad para divertirse y disfrutar al aire libre. Las rutas en quad son más movidas que las anteriores, para los que les gusta más la aventura y se atreven con un poco de acción. Recorrer los caminos, vadear pequeños arroyos y sentir un punto de velocidad es lo que ofrece Paintball Ocio Rioja en sus rutas con estos vehículos. Además de otras muchas actividades de aventura y diversión.
12
DESTINO
stunning La Rioja landscape with lunch at one of the first class local restaurants. Vineyards can also be visited on foot thanks to the walking and trekking activities organised by companies such as Uvas y vino and Riojatrek. Each year around this time, vines are pruned ready for the next harvest. Should it become too chilly during a tour, it is always possible to find refuge in one of the La Rioja bodegas. Cycling is also popular here. A network of country tracks can be found located around the vineyards along with mountain tracks for the more adventurous. Companies such as Riojaventura and Nava-rent not only offer a selection of guided tours, but also provide an equipment rental service. Another interesting way of visiting the vineyards and bodegas is on horseback. The local horse riding schools organise excursions all year round providing expert guidance for beginners, riders with little or no experience and, of course, more experienced horse riders. One of the most novel ways to visit the vineyards is, however, on a Segway, those two-wheeled, selfbalancing, battery-powered electric vehicles that have become so popular with tourists. Segway Rioja offers a variety of excursions with guided tours that include some of La Rioja’s most important bodegas. La Rioja really does have something for everyone, it not only provides visitors with the opportunity of getting out and about, but also with a wide range outdoor activities. For the more adventurous, we would suggest a quad excursion as an alternative way of exploring La Rioja’s network of mountain tracks, fording small streams and enjoying the sensation of speed. Paintball Ocio Rioja offers visitors a variety of quad excursions as well as a number of other entertaining adventure activities. Finally, visitors will also find a range of jeep tours offered by local companies such as Rutaventura 4x4 and Ski. Can you imagine visiting small semi-abandoned villages with no roads? What better way than by jeep. Jeep tours offer a new form of sightseeing, a different way of getting around. And this is only the beginning! La Rioja is also the perfect place for other more relaxing activities such as a wine tasting course or cultural visits to places such as San Millan de la Cogolla, known as the Cuna de Castellano (Cradle of the Castilian Language), famous for its twin monasteries, Yuso and Suso, declared a World Heritage Site, or the famous La Rioja Biosphere Reserve. So why not pack your bags! Choose your most comfortable clothing and make your way to what has become, over the past few years, one of Spain’s most attractive and adventurous destinations. A visit to La Rioja will provide you with a collection of unique sensations that you really do not want to miss.
DESTINATION
Rafting y aventura en el río Iregua. Rafting on the River Iregua.
Rutas en 4x4 por la sierra riojana. La Rioja 4x4 sierra tourist routes.
ENLACES DE INTERÉS • Al vuelo La Rioja: www.alvuelolarioja.com. • Viajes en globo / Balloon Excursions: Arco Iris www.globosarcoiris.com. • Segways entre viñedos / Segway vineyard tourism: Segway Rioja www.segwaylarioja.com.
Por último, si el tiempo empeora, también hay opciones, como las que ofrecen Rutaventura 4x4 y Ski, turismo y aventura en sus rutas en todo terreno por La Rioja. ¿Se imagina visitar pueblos semi abandonados donde no llegan las carreteras? Sólo podrá hacerlo en estas rutas. Aprenderá una nueva forma de disfrutar del paisaje y del tiempo libre. ¡Y esto es sólo el principio! Al acabar el deporte y la aventura, empiezan nuevas actividades que hacer en La Rioja: disfrutar de su excelente vino, visitar bodegas, hacer un curso de cata, unirse a los riojanos tapeando por la Calle Laurel y San Juan de Logroño, conocer la cuna del castellano en San Millán de la Cogolla o los valles que componen la reserva de la Biosfera. ¡Haga las maletas! Ropa cómoda y a disfrutar de uno de los destinos más activos y atractivos de España. Un viaje a La Rioja es una colección de sensaciones únicas que no pueden perderse.
DESTINO
• Turismo activo en viñedos / Active vineyard tourism: Uvas y vino www.uvasyvino.com, Riojatrek www.riojatrek.com. • Quads entre viñedos / Vineyard quad tourism: Paintball Ocio Rioja: www.paintball-ociorioja.com. • A caballo / Horse riding: Hípica Navarrete www.hipicanavarrete.com. • Bicicleta / Cycling: Navarrent www.nava-rent.es y Riojaventura: www.alberguedelumbreras.es. • Parque de aventura / Adventure parks: Riojaventura www.alberguedelumbreras.es. • Rutas 4x4 / excursions: Ski, turismo y aventura www.skiturismoyaventura.com. Rutaventura 4x4: www.rutaventura4x4.es. • Piraguas / Rafting / canoeing: Actual Sport G.: www.actualsportgestion.com. • Raquetas de nieve y esquí / Skiing and snow racket excursions: Ski turismo y Aventura: www.skiturismoyaventura.com. • Estación de esquí de Valdezcaray Ski Resort: www.valdezcaray.com. Más información / Tourist Information: www.lariojaturismo.com
DESTINATION
13
SARA HURTADO Y ADRIÁN DÍAZ Arte sobre hielo Art on ice
14
INTERVIEW ENTREVISTA
“La combinación perfecta entre arte y deporte”. Así definen Sara Hurtado (Madrid, 1992) y Adrián Díaz (Barcelona, 1990) el patinaje artístico. Hace dos años decidieron dar un salto en su carrera y emigraron a Montreal (Canadá) para ser entrenados por los mejores y en las mejores instalaciones del mundo. Con mucho trabajo han alcanzado su sueño: participar en los pasados Juegos Olímpicos de Sochi. No hay que perderles de vista porque aún les quedan muchos por cumplir.
“The perfect combination between art and sport”. That is how Sara Hurtado (Madrid, 1992) and Adrián Díaz (Barcelona, 1990) define figure skating. Two years ago they decided to take the plunge in their career and emigrated to Montreal (Canada) to train under the best at the best facilities in the world. With a lot of hard work their dream has finally come true: taking part in the Sochi Winter Olympic Games. Do not take your eye off them, because they still have a lot of dreams.
¿Cómo empezó su afición por el patinaje artístico? De la forma más simple. En mi caso (Sara) mi madre nos apuntó a mi hermano y a mí a patinar sobre hielo como una actividad extraescolar más. Desde que pisé el hielo por primera vez me enamoré y no he parado. Yo (Adrián) descubrí este deporte cuando fui a celebrar un cumpleaños a la pista del Skatin de Barcelona. Después de esa tarde le pedí a mi madre que, por favor, me apuntara a patinar porque me lo pasé genial. ¿Cómo definirían este deporte para la gente que no lo conozca? Como la perfecta combinación entre arte y deporte. No es un deporte cualquiera, engancha a todo el que lo prueba y tiene mucha parte creativa detrás. No es solo el esfuerzo físico el que llama la atención, también cautiva y transmite emociones de diferentes maneras mediante las coreografías, la música… Es emocionante y único. En Sochi cumplieron el sueño de debutar en unos Juegos Olímpicos de invierno, ¿cómo fue la experiencia? Más que un sueño. Desde que empezamos a patinar juntos la idea de ir a unos juegos olímpicos fue lo que nos motivó a superar todos los obstáculos. Cuando finalmente vimos que lo habíamos conseguido y que estábamos allí fue la mejor sensación de realización que jamás uno se puede imaginar. Te sientes con súper poderes, después de Sochi 2014 comprendimos que con voluntad y esfuerzo todo es posible. ¿Qué objetivos tienen en lo que queda de temporada? Seguir mejorando nuestros resultados de las temporadas pasadas. Nuestro mayor objetivo es mejorar la décima plaza del europeo del año pasado y entrar en el top 10 mundial. Con esa clasificación lograríamos abrir una segunda plaza para otra pareja española en el mundial de la próxima temporada. ¿Cómo se conocieron para ser pareja deportiva? Nos conocíamos del circuito de competiciones nacional. Los dos éramos patinadores individuales y hacíamos varias competiciones juntos. En el momento que Adri se vio con ganas de dejar de patinar, su entrenador de entonces, Patrik Capmartin, le dijo que probara la disciplina de danza y fue entonces cuando se puso en contacto conmigo para proponerme empezar este proyecto juntos. Fueron unos comienzos muy duros porque nos costó dos años de insistencia a la federación para que nos ayudaran a encontrar un entrenador. ¿Cómo trabajan para mejorar su compenetración en las coreografías? A base de horas y horas en el hielo, aparte de clases extra fuera de él. Hacemos bailes de salón y también tenemos una profesora de teatro que nos ayuda con la interpretación y nuestros personajes en los diferentes programas. En
How did your love for figure skating start? In the most simple way. In my case (Sara) my mother signed my brother and me up for ice skating as another extracurricular activity, and I fell in love with it from the day I set foot on ice, and I haven’t looked back since then. In my case (Adri) I discovered this sport when we went to the Barcelona Skating Rink for a birthday party. After spending that afternoon there I asked my mother to please sign me up for ice-skating because I had a great time. How would you define this sport for people that don’t really know much about it? IAs the perfect combination between art and sport. It is not just another sport, it hooks everyone who tries it, and it also has a very creative side to it. It is not just the physical effort that strikes you, it captivates and brings out emotions through the different choreographies, the music… It is exciting and unique At Sochi you saw a dream come true with your debut at the Winter Olympic Games. What was that experience like? More than a dream come true. Ever since we started skating together, the idea to skate at the Olympics was what motivated us to overcome all the obstacles. When we finally saw that we had achieved it and we were actually there, it was the best feeling of completion that you could ever imagine. You feel you have super powers and after Sochi we knew that anything is possible with will power and effort. What are your objectives for the rest of the season? To carry on improving on last season’s results. Our main objective is to better the tenth position in the European ranking that we achieved last year and enter in the world’s top 10. With that ranking we could open up a position for a second Spanish couple in next season’s world championship. How did you meet and become skating partners? We met on the national competition circuit. We were both individual skaters and we coincided at several competitions. When Adri was at a time when he was thinking about stopping skating, his coach at the time, Patrik Capmartin, told him to try dance and it was then that he contacted me to suggest starting that project together. The beginning was very hard because it took us two years persisting for the federation to help us find a coach. How do you work to improve your mutual understanding in the choreographies? Basically by spending hours and hours on the ice, apart from classes off the ice. We do ballroom dancing and we also have
15
el fondo, eso es lo que hacemos, actuar mientras patinamos al ritmo de una pieza de música. ¿Cómo es un día normal de entrenamiento? Comenzaría con el calentamiento fuera del hielo a eso de las 11 de la mañana. Despertamos bien el cuerpo y repasamos los programas y las elevaciones. Luego entramos a hacer la sesión en el hielo de 12 a 16 horas, algunos días hacemos un trabajo más técnico, otros trabajamos la coreografía… Y luego, después de esto, dos días a la semana hacemos una hora de ballet y otros dos días una hora de físico. A este entrenamiento se añadiría alguna clase extra de interpretación o elevaciones, dependiendo de lo que necesitemos Se trasladaron a Canadá a mitad de la temporada 20112012 ya que es uno de los mejores países del mundo para entrenar patinaje artístico, ¿qué supone estar allí? Supone tener uno de los mejores equipos de entrenadores del mundo, además de las instalaciones. Es imposible encontrar algo así ahora mismo en España, pero esperamos que en unos años podamos volver a entrenar aquí y así también tener unas instalaciones apropiadas para el desarrollo del patinaje en España. ¿Qué es lo que más añoran de España? La gente, el sol y el calor. Aparte de la cocina y los productos españoles. En Montreal el invierno se hace muy duro y muy largo cubiertos de nieve y el sol no calienta tanto como en España. Además, tampoco se tiene esa cultura de la cocina rica basada en la calidad del producto. Si quieres comprar buenas frutas y verduras las pagas a precio de oro. ¿Nos podrían contar una anécdota deportiva? Anécdotas deportivas muchas… La que nunca olvidaremos fue cuando nos íbamos al campeonato de clasificación para los juegos, fuimos a recoger los trajes de Adrián a la modista y cuando la llamamos nos contó que… ¡la casa se había quemado con los trajes dentro! Menos mal que nuestro entrenador tenía algunos trajes de cuando patinaba y nos dio tiempo a arreglarlos para que Adri los utilizara. Fue una manera muy radical de empezar el viaje a la competición más importante de nuestra vida. Cuando vienen a Europa vuelan frecuentemente con Iberia Regional AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarían de la compañía? En nuestros desplazamientos entre competiciones y eventos siempre buscamos viajar lo mejor posible para poder llegar a nuestro destino con fuerzas para patinar. El servicio que Iberia Regional AIR NOSTRUM nos ofrece siempre es muy bueno y por eso lo elegimos siempre que podemos. Al igual que nosotros en nuestro deporte, el trabajo en equipo de la compañía garantiza los mejores resultados.
16
a drama teacher who helps us perform and act out our characters in the different programmes. In the end, that is what we do, we act while we skate to the rhythm of music. What is a normal day of training like? It starts with a warmup off the ice at 11 in the morning. We wake our bodies up properly and then check over the programmes and lifts. We then start training on the ice from 12 to 16 hundred hours; some days we work on technique and others we work on choreography… And afterwards, twice a week we do an hour of ballet and twice a week an hour of physical training. We sometimes add an extra performance or lifting class depending on our needs. You moved to Canada in the middle of the 2011/2012 season since it is one of the best countries in the world to train for figure skating. What has this meant for you? It means we have one of the best coaching teams in the world, and the best facilities. It is impossible to find something like this in Spain, but we hope we will be able to return here in a few years and have some proper facilities for skating in Spain. What do you miss most about Spain? The people, the sun and the heat – apart from the food and Spanish products. Winters are very long and hard in Montreal, with snow everywhere and the sun doesn’t warm us as much as in Spain. They don’t have the same culture of rich cuisine based on quality products either. If you want to buy good fruit and vegetables, you have to pay a fortune. Could you tell us a sporting anecdote? There are lots… The one we will never forget however is when we were going to the qualifying championship for the games. We went to pick Adri’s costumes from the maker and when we called her she told us that her house had burnt down with the costumes inside! Fortunately our coach had some other costumes from when he used to skate and we had time to fit them for Adri to use. It was a very radical way to start the journey to the most important competition of our lives. When you come to Europe you often fly with Iberia Regional AIR NOSTRUM. What aspects about the company would you highlight? When we travel between competitions and events we always try to find the best possible way so that we arrive at our destinations with energy to skate. Iberia Regional AIR NOSTRUM’S service is always very good and that is why we choose it whenever we can. As is true in our case, teamwork by the company is a guarantee for the best results.
Handmade luxury accessories
POCHETTE
NEBOTTI
EL REGALO IDEAL
-50%
DTO.
AHORA SOLO POR 50.-€ envío incluido Material: Piel natural 100%. Manufactura artesanal española. Medidas: 27 cms. de ancho por 17 de alto. Presentación en caja de lujo. Edición limitada. Entrega en dos días hábiles.
RECIBA LA POCHETTE Llame al 629 517 974 o escriba a info@nebotti.com indicando que nos ha encontrado en la revista ALADIERNO. Nos pondremos en contacto con usted para tramitar el pedido.
Venta on-line en toda Europa en
www.nebotti.com
DESTINO DESTINATION El Pirineo de Lleida cuenta con once estaciones de esquí. Crédito foto: Boí Tahüll Resort-Alta Ribagorça. The Lleida Pyrenees is home of eleven ski resorts. © Boí Tahüll Resort-Alta Ribagorça.
Lleida,
esquí y naturaleza Lleida, ski and nature Las once estaciones del Pirineo leridano ofrecen la mayor zona esquiable del Estado, con 483 kilómetros de pistas para disfrutar con amigos y familia. Traducción / Translation: Jane Singleton.
18
Lleida is home of eleven ski resorts that cover a total surface area of 483 km. It is the largest skiing resort area in Spain, the ideal place for a skiing holiday whether with family or friends.
DESTINATION DESTINO © Baqueira Beret.
Preparativos para iniciar la jornada. Preparing for the 2014/15 season.
The Baqueira Beret Ski Resort in the Aran Valley celebrates its 50th anniversary this season El complejo ofrece kilómetros de trazados y pistas. The Baqueira Berek Ski Resort provideskilometres of ski runs, tracks and trails.
© Baqueira Beret.
La estación de Baqueira Beret, en el Valle de Aran, celebra esta temporada el 50 aniversario de su inauguración.
11
estaciones ski resort
E
483 kilómetros de pista surface area
12,5 millones de € de inversión temporada 2014/2015 millions of euros invested in the 2014/15 season
l Pirineo de Lleida reúne todas las condiciones para pasar unas excelentes vacaciones en pareja, con la familia o con un grupo de amigos. El territorio es un paraíso para los esquiadores, ya que lidera a nivel de todo el Estado español la práctica del esquí. Comarcas como la Val d’Aran, la Alta Ribagorça, el Pallars Sobirà, el Solsonès, el Alt Urgell o la Cerdanya leridana son cada año el destino elegido por un público exigente que, además de esquiar en las mejores pistas, con las mejores condiciones y servicios, disfruta de todos los demás complementos que ofrece el territorio, como son un bellísimo paisaje de alta montaña, unas instalaciones de hostelería de primer nivel, una gastronomía de altísima calidad y un destacable patrimonio cultural —sobre todo el románico—, que aumentan su valor, si cabe, gracias al trato acogedor que los leridanos dispensan a los visitantes. Cada año el conjunto de las once estaciones de esquí del Pirineo de Lleida reciben a dos de cada tres esquiadores que eligen Cataluña para esquiar y a uno de cada cuatro de los que practican este deporte en las estaciones del conjunto del Estado español, atraídos por unas pistas excelentes y unos paisajes de ensueño.
T
he Lleida Pyrenees provide the perfect environments for an unforgettable skiing holiday for both skiers and non-skiers. This spectacular part of the Pyrenees stands out as Spain’s leading ski resort area. Districts such as the Val d’Aran, Alta Ribagorça, Pallars Sobira, Solsones, Alt Urgell and Cerdanya are visited every year by thousands of national and international skiing enthusiasts and winter holidaymakers who, in addition to enjoying a stay at some of Spain’s best ski resorts, are able to enjoy the remarkable monuments and tourist sights found in this part of Spain. Visitors will also find here breathtaking scenery and an excellent selection of first class hotels and restaurants. Each season, this network of eleven ski resorts located in the Lleida Pyrenees is chosen by two out of every three skiing enthusiasts who have decided to spend their skiing holiday in the popular Spanish region of Catalonia and one out of every four of those who have decided to practise this popular winter sport in other areas of Spain. Understandably, the majority are attracted by the quality of the country’s modern ski resorts and magnificent landscapes. The province of Lleida has, during all four seasons, some of Spain’s most beautiful and varied scenery. At the same
19
Las estaciones de esquí programan diversas actividades para atraer al público familiar. Lleida ski resorts programme a variety of activities aimed at families. © Port-Ainé- Pallars Sobirà.
Pocas provincias como la de Lleida ofrecen al visitante unos parajes tan cautivadores y variados donde se puede disfrutar durante las cuatro estaciones del año de un entorno natural, complementado por un patrimonio cultural y artístico de primer orden, por el encanto de pueblos con historia que mantienen vivas tradiciones ancestrales, por un turismo activo y de aventura pensado para el usuario más exigente, por su sabrosa gastronomía y por la autenticidad y la amabilidad de sus gentes. Durante la época del invierno el esquí y la oferta de nieve es sin lugar a dudas el producto estrella del Pirineo de Lleida. Pero también es cierto que muchos de los visitantes se acercan hasta el Pirineo leridano atraídos por los bellísimos paisajes de alta montaña, las instalaciones de hostelería de primer nivel, una gastronomía de calidad y un rico patrimonio cultural, con especial mención al románico, que se puede visitar en muchos rincones del Pirineo pero que tiene su principal exponente en la Vall de Boí, donde se encuentran ocho iglesias y una ermita románicas que fueron declaradas el año 2000 Patrimonio de la Humanidad.
20
DESTINO
time, its amazing natural surrounds are complemented by a large amount of fascinating cultural and artistic patrimony located in charming towns and picturesque villages which visitors will find complete with a wide range of ancient traditions and an excellent active and adventure tourism sector designed to please the most demanding clients. Lleida is also known for its delicious cuisine and, above all, friendly locals. During the winter months, the Lleida ski resorts are, without a doubt, the most popular Pyrenean destination not only for skiers, but also for the large number of visitors enticed by its beautiful panoramic views of snow-capped mountain peaks, first-class hotel and catering facilities, excellent gastronomy and rich cultural patrimony, above all the amazing Romanesque architecture found especially in the Boi Valley, home of eight Romanesque churches and a beautiful Romanesque hermitage which together form part of a group of buildings declared a World Heritage Site by the Unesco in the year 2000. Lleida’s magnificent network of ski resorts also offers a comprehensive range of activities related to family tourism
DESTINATION
Además, los complejos invernales proponen numerosas actividades relacionadas con el turismo familiar, tanto para los esquiadores como para los que no esquían, que incluyen clases especiales de esquí para los más pequeños, parques infantiles —los niños pasan el tiempo jugando mientras sus padres practican el deporte blanco—, parques lúdicos y de aventuras para todas las edades o actividades de divulgación del espacio natural por el entorno de las estaciones. Además, en fechas puntuales como Navidad, Año Nuevo, Reyes y carnaval las estaciones organizan actividades lúdicas con conciertos de música, bajadas de antorchas, la visita de Papá Noel, cabalgatas de Reyes o castillos de fuegos artificiales. La oferta de esquí alpino y nórdico tiene su complemento perfecto en las actividades lúdico-deportivas y de après-ski que proponen las estaciones invernales del Pirineo de Lleida, como es el caso de los paseos con raquetas y con trineos tirados por perros, motos de nieve, las excursiones a caballo o a pie, los quads, heliesquí y los vuelos panorámicos en helicóptero, por citar sólo algunas propuestas.
DESTINO
aimed at all age groups. These activities include special skiing lessons for children, playgrounds where parents can leave their children while they are out skiing, a number of recreational and adventure parks and an outstanding variety of promotional nature activities available at the nature information centres located around some of the ski resorts. During the Christmas, New Year, Three Kings and Carnival periods, a series of special activities are organised that include, amongst other things, live concerts, torchlight processions down the mountainsides, visits from Father Christmas, Three Kings festival processions and a series of exciting firework displays. The Alpine and Nordic ski activities available here are complemented with a wonderful variety of recreational, sporting and après-ski events. These include snow racket and dog sleigh outings, snowmobiles, horse riding and trekking along with quad riding, heliskiing and even amazing panoramic helicopter trips. The reader might be interested to hear that the Lleida Pyrenees ski resort network has recently invested 12.5 million euros as part of its efforts to improve its skiing
DESTINATION
21
El objetivo esta nueva temporada es mantener la venta de 1.206.000 forfaits registrados la pasada. The object this season is to improve on the 1,206,000 forfaits sold last season. © Oriol Clavera. Port del Comte. Solsonès.
Para esta nueva temporada 2014/2015 las once estaciones de esquí del Pirineo de Lleida han invertido 12,5 millones de euros en la mejora de las instalaciones y de los servicios, y se ha aumentado el número de remontadores, de máquinas para la innivación de las pistas y, lo más importante, se ha incrementado en un 5 % los kilómetros de pistas con respecto a la temporada anterior. Para la campaña 2014/2015 las 1once estaciones de esquí del Pirineo de Lleida ofrecen 483 kilómetros de pistas, frente a los 460 de la temporada anterior. Ello se debe en buena medida a la ampliación de pistas que ha realizado Baqueira Beret, enclavada en la Val d’Aran, que esta temporada celebra su 50º aniversario. Baqueira Beret se mantiene como el complejo con el dominio esquiable más grande de España, con 2.166 hectáreas y unos servicios de la más alta calidad. Para esta campaña el complejo ofrece a sus clientes 153 kilómetros de trazados, 146 de pistas y 7 de itinerarios fuera pista más un freeride incomparable. Además, la estación posee un snowpark y un stadium de slalom. De las once estaciones de esquí del Pirineo de Lleida, seis son de esquí alpino (Baqueira Beret, Boí Taüll Resort, Espot Esquí, Port Ainé, Port del Comte y Tavascan) y cinco, de nórdico (Aransa, Lles, Sant Joan de l’Erm, Tuixent-La Vansa y Virós-Vallferrera). Tavascan y Baqueira Beret ofrecen las dos disciplinas.
22
DESTINO
installations and services. As a result, visitors will find here an increased number of ski lifts and snow cannons. More importantly, the network has, this season, increased the length of its ski runs by 5%. Visitors to this first class ski resort area will now be welcomed with 483 kilometres of ski runs compared to the 460 kilometres available during the previous skiing season. This important increase is mainly down to the works carried out at the internationally famous Baqueira Beret Ski Resort, located in the Aran Valley, which happens to be celebrating, this season, its 50th anniversary. This magnificent ski complex stands out as offering the largest ski area in Spain with a total surface area of 2,166 hectares accompanied by an excellent array of high quality services. Visitors will be treated, this season, to 153 kilometres of remarkable skiing zones equipped with 146 ski runs and 7 off-piste itineraries as well as a unique freeride. The beautiful Baqueira Beret Ski Resort also offers skiers a superb snowpark and slalom stadium. Amongst the eleven Lleida Pyrenees ski resorts, visitors will find six Alpine skiing facilities (Baqueira Beret, Boi Taüll Resort, Espot Esqui, Port Aine, Port del Comte and Tavascan) and five Nordic skiing facilities (Aransa, Lles, Sant Joan de l’Erm, Tuixent-La Vansa and Viros-Vallferrera). We would add that Tavascan and Baqueira Beret offer both Alpine and Nordic facilities.
DESTINATION
Entre sus áreas de especialización cuenta con un equipo de abogados, economistas y criminólogos especialista en delitos contra el orden socioeconómico, Hacienda Pública, blanqueo de capitales y en el entorno de la empresa, dirigidos por el abogado Héctor Paricio Rubio.
EN LA VIÑA IN THE VINEYARD
BODEGAS MUSTIGUILLO
ANTONIO SARRIÓN “No hago vinos para concursos sino “I don’t make wine for competitions, para que la gente disfrute con ellos” I make wine for people to enjoy” Su trayectoria en Bodegas Mustiguillo es un rotundo éxito pero quizás 2014 haya sido un año para enmarcar dentro de la carrera de Toni Sarrión como enólogo. Finca Terrerazo, Quincha Corral y Finca Calvestra han dado a la firma enormes alegrías en el año que acabamos de dejar.
His career at Bodegas Mustiguillo has been a complete success, but perhaps 2014 has been an exceptional year in the career of Toni Sarrión as enologist. Finca Terrerazo, Quincha Corral and Finca Calvestra gave the brand reason for enormous happiness in the year just ended.
Texto / Text: Jaime Nicolau Sáiz.
What remains of the Toni Sarrión who started the Mustiguillo project over 15 years ago? There’s a lot left because I believe there is still a lot to do. It is true that when you start from scratch, you can see your project growing every day. My illusion is still there too, although it might be true that I don’t have the same strength or energy today as when I started the project. It is true though that my full commitment to the business today, takes some of the creative part away, the part where new ideas come from. Sometimes, you are just drawn along by the demands of the day to day market demands. I would like to go back to try and do the things that didn’t work out as I wanted them to again. But the balance over these 15 years has been very positive.
¿Qué queda del Toni Sarrión que iniciara el proyecto de Mustiguillo hace más de 15 años? Queda mucho porque creo que quedan muchas cosas por hacer. Es cierto que cuando se parte de cero cada día que pasa el proyecto va creciendo. También queda la ilusión, que la sigo teniendo, aunque quizás es cierto que las fuerzas con las que inicié el proyecto posiblemente no las tenga hoy. También la dedicación total al negocio que tengo hoy te resta en la parte creativa, en la de nuevas ideas. A veces el día a día y las exigencias del mercado te llevan. A mí me gustaría volver atrás para hacer cosas que no han salido lo bien que yo quisiera. Pero el balance de estos 15 años es positivo. En aquellos inicios, ¿cuántas zonas productoras visitó? Muchas. Empecé en España. Lo primero que visité fueron Rioja y Ribera del Duero. En un mismo año pude ir tres o cuatro veces. También al Priorato, dónde nos miramos mucho y La Mancha, con el proyecto de Carlos Falcó. Galicia que me atraía mucho. Quizás en Galicia es dónde nació mi sueño de hacer un vino blanco. Luego iniciamos los viajes internacionales. Fui a Burdeos, recuerdo que me acompañaba mi hermano Julián, todo el sur de Francia, California como
24
How many production zones did you walk round when you started? Lots. I started in Spain. The first thing I did was to visit Rioja and Ribera del Duero. I probably went about three or four times the same year. I also went to Priorat, which we looked at in detail, and La Mancha with Carlos Falcó’s project. Galicia was also very attractive. Perhaps Galicia was the place where my dream of making white wines really started. We then moved internationally. I went to Bordeaux, I remember my brother Julian came with me, and we travelled all round the south of France, then on to California as an example of wine tourism, modern wineries and vineyards in Chile, Argentina, Italy and then back to France. I discovered Burgundy after starting the project. Basically
IN THE VINEYARD EN LA VIÑA ejemplo de enoturismo, de bodegas modernas, de viticultura, Chile, Argentina, Italia, otra vez Francia. Descubrí la Borgoña después de iniciado el proyecto. En fin, quise ver cómo se hacían las cosas en las zonas productoras más notables. Ojalá pudiera visitarlo otra vez porque lo vería con otro punto de vista. ¿Cómo ha evolucionado el enólogo Toni Sarrión en estos años? Estoy mucho más formado a nivel de experiencia, de sensaciones, de madurez. Técnicamente soy el mismo. Cuando sales de la escuela en la primera cosecha todo son analíticas y parámetros. Hoy seguimos haciéndolo en Mustiguillo pero yo me puedo pasar una vendimia sin estos datos. Hoy cuando voy al campo ya sé a qué vendimia me voy a enfrentar. Si es una cosecha fresca, madura, qué perfiles van a tener los vinos y qué intensidad polifenólica. Antes este último punto aparecía en todas las conversaciones en la bodega. Hoy Mustiguillo es más sensaciones, vinos elegantes, vinos longevos. Vinos que transporten a Mustiguillo. A nivel enológico los vinos son muy parecidos a cuando iniciamos el proyecto. Pero a la vez son mucho más finos y elegantes a nivel de transmisión gustativa. Este año Decanter ha elegido Finca Terrerazo 2011 como Mejor Vino de España en el segmento alto. ¿Lo disfrutó? Pues sí pero tampoco al máximo. Nos llama la revista Decanter y nos dice que nos ha dado un oro, sin más. Además hay que decir que nosotros no lo presentamos, fue el importador de Inglaterra. Y es importante porque presentó dos botellas de las muchas que le llegan durante el año. Yo tenía un viaje a Nueva York ya preparado y decido que vaya un hombre del equipo, Rafa. Yo ya había estado otros años y le explico que el evento va a estar muy bien y que esté cómodo. Y paseando por Nueva York recibo la llamada de Rafa diciéndome que no sólo es el oro, sino que hemos ganado el Regional Trophy, lo que te sitúa como el Mejor Vino de España por encima de 25 libras. Me dio una enorme satisfacción y a la vez pena de no estar allí porque es uno de los mercados en los que empecé y porque tengo muchos amigos allí, sobre todo Masters of Wine que me respetan mucho. Siendo un mercado difícil porque influye mucho el precio, me han respetado mucho antes que en España. Y cuando allí un vino de gama alta se mueve es porque es bueno. Además el premio nos lo entregó Steven Spurrier, uno de mis ídolos y uno de los más importantes del vino en el mundo. Sentimos una gran satisfacción porque somos la primera bodega que no es de las zonas clásicas y encima con la uva bobal. Y en el mismo año Peñín encumbra la bodega y la ópera prima bobal, Quincha Corral 2011… Yo creo que son premios al aguante. Una bodega se mide cada cuatro años. Tienes un año de viticultura, un año de elaboración y crianza (en mi caso dos) y un año en el que comercializas. Cada campaña son ciclos de 4 años. Los frutos que recoges cuatro años después es lo que hiciste hace ese tiempo. Tienes que tener la mente muy clara para saber lo que hiciste entonces. Por ejemplo 2013 fue un año malo y no hicimos ni Finca Terrerazo ni Quincha Corral. Y eso es económicamente un esfuerzo grande, que el público quizás ni siquiera lo detecte. Pero es así. El saber decir que las añadas malas no sacas ese vino son esfuerzos que hacen que cuando esos vinos se catan, y estás en esa franja de precio, el cliente sabe que esos vinos son un valor seguro. No creo que Quincha 2011 sea mejor que 2009. Y de unos años para acá decidió duplicar el esfuerzo y hacer una gama de blancos con merseguera. ¿Cuánto tiempo supuso convertir un viñedo viejo de bobal en merseguera y por qué lo hizo? Lo hicimos con mucho trabajo. Es una apuesta a largo plazo. En 1999 compramos la finca de la que actualmente salen los blancos y entonces producía bobal. Queríamos ganarle tiempo al tiempo. Lo que hicimos fue en una viña vieja, en el Alto Turia, transformar cepa por cepa de bobal a merseguera reinjertando. Los libros dicen que eso funciona mal salvo que estés muy encima, y hemos estado. Y empezamos en 2006 hasta 2010. Hoy es un viñedo que hemos cuidado para que sea excepcional. Con el tiempo será mejor. La pena es que Finca Calvestra es un viñedo pequeño y siempre estará condicionado en su volumen.
I wanted to see how people did things in the most well known production areas. I wish I could go back and see them now, I would see things from a different standpoint. How has Toni Sarrión, the enologist, evolved over the those years? I am much more experiences, with a better feeling for wine, more mature. Technically I am the same. When you finish studying, it’s all analyses and parameters with the first harvest. We still do that at Mustiguillo, but I can get through a harvest now without all those numbers. Today, when I go out into the fields I know what sort of harvest we will have. If it is a fresh or mature harvest, I know what sort of wines we will get and what kind of polyphenolic intensity there will be. Before, this subject was in all the conversations in the winery. Today Mustiguillo is more about sensations, elegant wines, long-lived wines. Wines that transport Mustiguillo. In terms of enology, the wines are very similar to the ones we made when we started the project. But at the same time they are much more delicate and elegant to the taste. This year “Decanter” magazine chose Finca Terrerazo 2011 as the Best Spanish Wine in the top category. I image that this has made you happy. Well yes, but not as much as could be expected. Decanter magazine called us and told us they had given us a gold, just like that. What’s more, we didn’t enter the wine, it was our importer in England. And it is important because he entered two bottles of the many he received throughout the year. I was on a trip in New York, ready for the event, and I decided to send someone from the team, Rafa. I had already been there other years and I explained to him that it would be a good event and just to relax. When I was walking around New York, Rafa called me saying that not only was it the gold, but that we had won the Regional Trophy, making it the Best Wine in Spain over 25 pounds. That was enormously satisfying, although it was a shame I couldn’t be there because it is one of the markets where I started and because I have a lot of friends there, particularly at Masters of Wine who hold me in much respect. It is a very difficult market because the price has such a strong influence, but even so they have always respected me, a long time before that was true in Spain. And when a top level wine is sold there, it is because it is a good wine. Furthermore, the prize was delivered by Steven Spurrier, one of my idols and one of the most important people in the wine world. We are enormously satisfied because we are the first winery outside the “classical” production areas and not only that, but also with bobal grapes. And the same year Peñin praised the winery and the first act of Bobal, Quincha Corral 2011… I think they are awards for perseverance. A winery is measured every four years. You have a year of harvest, a year of wine-making and ageing (in my case two years) and a year when you actually market the wine. Each campaign comprises 4-year cycles. You reap the fruit of your work four years after you actually did it. You have to be very certain about what you did at the time. For example, 2013 was a bad year and we didn’t even make Finca Terrerazo or Quincha Corral. And economically that is a major effort, to make sure the public don’t even realise. But there it is. Deciding not to make a certain wine from bad harvests means that when people actually taste these wines, and they are within the right price range, customers know that this is a guarantee of their value. I don’t think that Quincha 2011 is any better than in 2009. For several years now you have been doubling your efforts to make a range of white wine with merseguera grapes. How long has it taken you to convert an old bobal vineyard to produce merseguera, and why did you do it? We did it with a lot of hard work. It is a long-term bet. In 1999 we bought the estate where we are currently producing our white wines which at the time was a bobal vineyard. We wanted to do it gradually. What we did in the old vineyard, in Alto Turia, was to vine by vine graft merseguera strains into the bobal vines. The textbooks say this doesn’t really work out well unless you keep on top of it, which we did. We started in 2006 and worked through to 2010. Today it is a vineyard that we have taken exceptional care of. As time goes by it will only improve. The only shame is that Finca Calvestra is a small vineyard, and it will therefore always be conditioned by its size.
25
L B A A D V A A DE J N O R Z A C
Hay una época en la que esta ciudad milenaria se funde en colores, en sonidos y en estampas que han perdurado a través de los tiempos: hay una época en la que nada es lo que parece. Badajoz en carnaval es un destino único, es un viaje cargado de humor y una cita con la diversión. Una ciudad que sonríe de la noche al día, que se torna en juventud y que llega a disfrazarse por completo. Considerado uno de los mejores carnavales del país, es una de las fiestas grandes de la ciudad de Badajoz y una cita obligada en el calendario festivo nacional. Conocer Badajoz, y en carnaval, es una experiencia única que no te puedes perder. Además, el carnaval de Badajoz es Fiesta de Interés Turístico Nacional.
cosión de o l p x e a a disfraz rdader una ve s de personas tellos a R s O e L z o O j C Bada e mile s y des es de aval de cenas d l e brillo El carn las calles. De ejando ríos d perados desfi les s d n e e d c s o a in ipa d lo lorid e los pr urgas, n la ciu d a m d o e n n d u u n o das i os son ncurs . El co rtefact su paso s, grupos y a s. rsa sta compa s de estas fie o iv t c atra
Humor
que emaEl carácter de sus gentes y el especial ambiente ve ideal encla un en ierten conv la val na la ciudad en carna para el divertimento. callejero Las composiciones de las murgas, el ambiente d y alida que crean sus grupos y comparsas o la origin s rueda ocurrencia de sus estrambóticos artefactos sobre de d ciuda convierten a Badajoz durante unos días en la la risa.
TRADI CIÓN
La raig ambre car viernes al mart navalera en B adajoz es de ca sonas a es tal q rna ba ue desd Jóvene rrotan las call val se estima e el es del ca q s y adu ltos viv sco hist ue miles de pe estas fi e rór n y par estas en ticipan ico de la ciuda la que acoger d c to . on inte multitu ns d de vis dos se muestr an enca idad de itantes. ntados de
Veinticuatro horas De día y de noche. En carnavales, Badajoz ofrece diversión garantizada a cualquier hora. Durante los días que duran estas celebraciones podrás elegir en qué momento te incorporas y cuando te retiras. Una completa programación de actividades asegura la visitante la diversión y el espectáculo. Carnaval de calle, concurso de agrupaciones, desfiles… riegan los cinco días grandes de las carnestolendas.
UNIVER
SAL
Todos est os valores le h joz un atr activo cará an conferido al ca rnav cte sean más los visitan r universal que cad al de Badaa año hac tes que se estas fiest e que acercan a as se han vivirlo y consolida festivos d es que do como e mayor re uno de lo lieve en el s eventos calendario nacional.
MOTOR MOTOR
Fiat 500X Originalidad todoterreno All terrain originality Texto / Text: Manuel Muñoz.
C
W
Y en este caso, el 500X viene a cubrir ese hueco del mercado de los crossover compactos en los que la marca italiana aún no tenía un claro protagonista. Sobre unas dimensiones de 4,25 metros de largo, por 1,80 de ancho y 1,60 de alto, los ingenieros del Centro Stile Fiat han sabido trasladar a la perfección todo el carácter del 500 a este SUV compacto. En el momento de su lanzamiento, esperado para mediados del mes de febrero, la gama de motorizaciones contará con la variante de gasolina 1.4 Turbo MultiAir II de 140 CV y las diésel 1.6 MultiJet II de 120 CV y 2.0 MultiJet II de 140 CV. Mientras que las dos primeras recurren a la tracción delantera y a un cambio manual de seis, la tercera cuenta con un sistema de tracción total y un cambio automático de 9 velocidades. El nuevo Fiat 500X estará disponible en dos diseños estéticos exteriores diferentes; el city look, con un estilo más
And in this case the 500X fills a gap in the compact crossover market where the Italian brand had no clear star. With dimensions measuring in at 4.25 m long, 1.80 m wide and 1.60 m high, the engineers at Centro Stile Fiat have managed to transfer the 500’s character perfectly to this compact SUV. At the moment of its launch, expected for the middle of February, the available engines to feature in this vehicle are the 1.4 Turbo MiltiAir II petrol engine producing 140 hp and the 1.6 MultiJet II and 2.0 MultiJet II diesel engines, producing 120 hp and 140 hp respectively. Whereas the first two are fitted to the front wheel drive models with a manual six-speed gearbox, the third has four wheel drive and an automatic 9-speed gearbox. The new Fiat 500X will be available in two externally different versions, the City Look, with a more urban style,
on la presentación del 500X Fiat imprime un marcado carácter todoterreno a su gama. Atractivo y con una inconfundible personalidad propia, este nuevo componente de la saga 500 presenta un estilo maduro y elegante junto a unos exigentes estándares en materia de comportamiento, prestaciones y conectividad multimedia. Sobre estos pilares se basa el concepto del 500X. Una propuesta que viene a completar una cada vez más extensa gama desarrollada sobre la base de su emblemático 500, capaz de dar soluciones a todo tipo de necesidades.
28
ith the presentation of the 500X Fiat have set a new all terrain standard in their vehicle range. This is an attractive vehicle with its own unmistakable personality. This new member of the 500 family features mature, elegant style in conjunction with some demanding standards in terms of performance, features and multimedia connectivity. These three pillars are the basis for the 500X concept. It is a proposal that is complemented by an increasingly wide range developed around the brand’s emblematic 500, capable of providing solutions for everyone’s needs.
MOTOR MOTOR
FICHA TéCNICA Fiat 500X 1.6 Multijet 120 cv Opening Edition
MOTOR
Diésel. Cuatro cilindros.
CILINDRADA
1.598 c.c.
POTENCIA
120 CV/4.000 rpm.
PAR MÁXIMO
370 Nm / 1.750 rpm.
VELOCIDAD MÁXIMA
186 km/h.
Aceleración 0-100 km/h
10,5 segundos.
CONSUMO MEDIO
4,1 litros.
EMISIONES CO2
109 gr/km.
Dimensiones (largo/ancho/alto)
4,25/1,80/1,60 metros.
Maletero
350/1.000 (abatido) litros.
peso
1.395 kg.
PRECIO
Desde 21.650 euros.
urbano y caracterizado por detalles de estilo distintivos y elegantes, y la versión offroad look, que destaca por un aspecto y un equipamiento marcadamente más todoterreno. Asimismo, contará con cinco niveles de equipamiento bajo las denominaciones Pop, Popstar, Lounge, Cross y Cross Plus. Como viene siendo tradición en los últimos lanzamientos del grupo Fiat Chrysler Automobiles, se ha preparado una serie especial y limitada denominada 500X Opening Edition. Una oferta limitada a 2.000 unidades y disponible en las tres motorizaciones mencionadas con sus respectivos sistemas de transmisión y tracción, junto a un equipamiento diferenciado tanto a nivel estético, como de seguridad y confort.
Technical Specifications Fiat 500X 1.6 Multijet 120 cv Opening Edition
Engine
Diesel. 4 cylinders.
CUBIC capacity
1.598 c.c.
horsepower
120 CV/4.000 rpm.
Maximum torque
370 Nm / 1.750 rpm.
Top speed
186 km/h.
Acceleration
10,5 seconds.
Average consumption
4,1 litres.
CO2 emissions
109 gr/km.
Dimensions (length/width/height)
4,25/1,80/1,60 metres.
Trunk capacity
350/1.000 (folded up) litres.
Weight
1.395 kg.
Price
From 21.650 euros.
characterised by a more distinctive elegant style, and the rougher looking Off-Road Look with a clearly off-road character. Likewise, there will be five models in terms of equipment under the names Pop, Popstar, Lounge, Cross and Cross Plus. As is now tradition with launches by the Fiat Chrysler Automobiles group, a special limited edition has been designed, namely the 500X Opening Edition. This offer is limited to 2000 units and will be available with the three engines with their respective transmission and two or four wheel drive, with equipment that will be different in terms of aesthetics, safety and comfort.
29
Ford Kuga Encuadrado dentro de la gama de vehículos multiactividad de Ford, el Kuga se ha convertido en el principal exponente offroad de la firma del óvalo. Una posición intermedia la que ocupa este SUV entre el compacto EcoSport y el futuro modelo de lujo Edge, que le ha convertido en toda una referencia en el sector. Ahora, el Kuga recibe importantes mejoras a todos los niveles. Entre ellas una nueva motorización diésel TDCi 2.0 de 180 CV, que la convierte en la más potente de su exitosa historia. Una oferta de propulsores que también se actualiza con la llegada del nuevo gasolina 1.5 EcoBoost, así como con una versión diésel TDCi de 120 CV de mayor eficiencia. Además la totalidad de la gama incorpora de serie el sistema Auto-Start-Stop, la monitorización de presión de neumáticos o el control de crucero con limitador de velocidad ajustable. También recibe nuevas tonalidades de carrocería junto a elementos opcionales como la alerta delantera, que avisa a los conductores si circulan demasiado cerca del coche que tienen delante.
Peugeot 208 GTi 30th
Hyundai Sonata híbrido/hybrid
Desarrollado por Peugeot Sport, el 208 GTi 30 conmemora el 30 aniversario del mítico 205 GTi. Con una producción limitada a 1.000 unidades, este exclusivo 208 cuenta con un motor potenciado hasta los 208 CV, un conjunto chasis-suspensionesfrenos modificado, un equipamiento personalizado y una estética de lo más espectacular. Su precio de venta al público, 26.780 euros. Developed by Peugeot Sport, the 208 GTi 30th commemorates the 30th anniversary of the legendary 205 GTi. With production being limited to 1000 units, this exclusive 208 has a tuned engine yielding 208 hp, a modified chassis / suspension / brake assembly, personalised equipment and spectacular aesthetics. The retail price is 26,780 Euros. th
30
Emcompassed within Ford’s range of multi-activity vehicles, the Kuga has become the oval brand’s principal off-road vehicle. This SUV holds an intermediate position between the compact EcoSport and the future luxury Edge model, which has become a benchmark in the sector. The Kuga now reappears with some major improvements all round. These include a new TDCi 2.0 engine producing 180 hp, making it the most powerful in the successful track record of this vehicle. The engine range has also been updated by the new 1.5 EcoBoost petrol engine and a more efficient 120 hp diesel TDCi. Furthermore, the entire range now features the Auto-Start-Stop in its standard equipment, tyre pressure monitoring and cruise control with adjustable speed limiter. The bodywork is also available in new colours with optional extras such as the front sensors to warn drivers if they are too close to the car in front.
MOTOR
Con la presentación del nuevo Sonata Híbrido Hyundai da un paso más en el desarrollo de nuevas alternativas de movilidad. Un modelo que estrena un motor híbrido 2.0 GDI acoplado a un cambio automático de seis velocidades, con un consumo medio de 5,5 litros. Su llegada a Europa se espera para la segunda mitad de 2015, al igual que una futura versión híbrida enchufable. With the presentation of the new Sonata Hybrid, Hyundai take yet another step forward in developing new mobility alternatives. This model features a 2.0 GDI hybrid engine linked to an automatic six-speed gearbox, with average consumption of 5.5 litres. It is expected to arrive in Spain in the second half of 2015 with a new future plug-in hybrid version.
MOTOR
A LA CARTE A LA CARTA RESTAURANTE ABADÍA D’ESPÍ | VALENCIA Plaza del Arzobispado, 5 • 46003 Valencia Tel.: +34 963 512 077. Está situado en pleno corazón histórico de Valencia, en la plaza del Arzobispado, un emplazamiento perfecto para disfrutar de un paseo por el barrio del Carmen y finalizarlo con una buena comida o cena en este magnífico local. Su cocina es de mercado, tradicional, en la que conviven recetas del sur de España con otras más propias del Mediterráneo. En la carta se ofertan ensaladas, “fideadas”, arroces (todos ellos melosos), pescados, carnes y suculentos postres. Famosos son sus hatillos de langostino y queso fresco, la torta hojaldrada de perdiz escabechada con bechamel de hortalizas o el solomillo de avestruz con virutas de verduras tostadas. La propuesta enológica es amplia, bien elegida e ilustrada con las etiquetas de los vinos. Restaurant Abadía d’Espí is located in the historical centre of Valencia, in Plaza del Arzobispado, a perfect site to enjoy a stroll around the ancient Barrio del Carem and culminate it with a good lunch or dinner at this wonderful restaurant. It serves traditional, market cuisine, where recipes from the south of Spain are served with typical Mediterranean dishes. The menu offers salads, “fideadas” (thin fideo noodles cooked in a paella pan) rice dishes (all thick syrupy dishes), fish, meat and delicious desserts. Famous for its langoustine hatillos and fresh cheese, pickled partridge pie with vegetable béchamel sauce or ostrich steaks with slivers of toasted vegetables. There is a long, well-chosen, enlightened choice of wines.
HOTEL MIRAMAR | VALENCIA Avenida Neptuno, 32 • 46011 Valencia Tel.: +34 963 715 142. Este coqueto hotel dispone tan solo de 22 habitaciones, todas exteriores y alguna con balcón, divididas en estándar, superior y con magníficas vistas al mar. Un delicioso desayuno en el bufet del Hotel Miramar es el inicio soñado a una estancia especial en la ciudad de Valencia. Si se desea comer o cenar en su bar restaurante se preparan sabrosas delicatessen españolas entre las que destacan tapas, ensaladas, arroces o pescados. Además, su privilegiado emplazamiento en primera línea del paseo marítimo frente al mar Mediterráneo hace que durante la tarde sea perfecto escuchar buena música y saborear los cócteles en el lounge del restaurante Atuaire, ideal para una reunión informal o para pasar un momento relajado tras su visita a la ciudad o un día de playa. This cosy hotel only has 22 bedrooms, all on the outside and some with balconies, divided into standard, superior and magnificent sea views. A delicious buffet breakfast at Hotel Miramar is a dream start to a special stay in the city of Valencia. If you would like to have lunch or dinner in the restaurant / bar, some tasty Spanish dishes are served, including tapas, salads, rice or fish dishes. Furthermore, the privileged site on the front line of the promenade overlooking the Mediterranean Sea make it a perfect place to enjoy good music in the evenings accompanied by cocktails in the lounge of the Atuaire restaurant, ideal for a casual meeting or for spending a relaxing moment after visiting the city or a day on the beach.
Saint Martin’s Urban Irish | VALENCIA
Calle De la Abadía San Martín, 2 • 46002 Valencia Tel.: +34 963 942 171
¡Conoce una cervecería diferente en pleno centro de Valencia! Disfruta de cervezas internacionales, combinados de todo tipo, picoteo para acompañar tu cerveza, todo en un ambiente internacional donde se une la tradición de un Irish Pub con un ambiente joven y relajado. Retransmitimos todos los eventos deportivos nacionales e internacionales, contamos con seis pantallas de gran formato, todas en full hd, disfrutarás como nunca. Encuéntranos en calle San Vicente, entre Plaza de la Reina y Plaza de Ayuntamiento, pegado a la iglesia de San Martín. Come, visit us and discover our pub in the center of Valencia! Enjoy international beers, spirits and cocktails, and snacks to fill you up not only with beer. Our international atmosphere and our location manage to unite the tradition of an Irish pub with a young and relaxed atmosphere. Enjoy all major sports events through our six extra large FULL HD screens. You will enjoy like never before. Find us between Plaza de la Reina and Plaza del Ayuntamiento, just off San Vicente Street.
31
EN LA SALA VIP CON In the VIP room with
GUILLERMO SOLANA “El mundo del arte tiene placeres para todos” “The world of art holds pleasures for everyone” Desde el año 2005 dirige artísticamente el Museo Thyssen – Bornemisza, uno de los templos del arte a nivel mundial. Durante 25 años ha sido profesor universitario, una vocación docente que sigue presente como se percibe tanto en su conversación como en las exposiciones de la pinacoteca. He has been artistic director of the Thyseen – Bornemisza Museum, one of the world’s art temples, since 2005. He was a university professor for 25 years and his educational and teaching vocation are still present, both of which are evident in his conversation and exhibitions.
¿Cómo valora estos casi diez años al frente del museo? Han sido unos años muy variados. Primero disfrutamos de un período de gran crecimiento. He tenido la oportunidad de vivir lo que llamaría la edad de oro de los museos, las exposiciones culturales y el patrocinio corporativo. Después de 2012 me ha tocado ver la otra cara, la era de la escasez y la crisis del modelo de éxito que representaban los museos de arte. Ahora parece que desde el pasado otoño estamos viviendo una leve recuperación. Tengo esperanza de que esta tendencia se recupere en el inicio de año.
How would you sum up nearly ten years in charge of the museum? They have been years of change. To start with we enjoyed a period of enormous growth. I had the chance to go through the socalled golden age of museums, cultural exhibitions and corporate sponsorship. Since 2012 I have been seeing the other side of it all, times of shortage and a crisis in the model for success that art museums represented. Since last autumn it would appear that we have had a slight recovery. I have the hope that this trend will continue at the start of next year.
¿Qué podemos ver en el museo en el primer trimestre de 2015? Para 2015 tenemos un programa muy atractivo. En febrero comenzamos con dos exposiciones temporales de dos grandes pintores del siglo XX. La primera la protagoniza el francés Raoul Dufy con una retrospectiva sobre su obra. Al mismo tiempo tendremos al surrealista belga Paul Delvaux. Ambas se complementan muy bien porque el primero es todo alegría de vivir, color, placeres de la vida moderna y en cambio la exposición de Delvaux la hemos llamado paseo por el amor y la muerte, es una exposición también muy interesante pero más tenebrosa, sonámbula, onírica…
What will be able to see in the first quarter of 2015? We have a very attractive programme for 2015. In February we will start with two temporary exhibitions of work by two of the 20th century’s great painters. The first is the French artist Raoul Dufy with a retrospective look at his work. At the same time we will be exhibiting work by the Belgian surrealist Paul Delvaux. The work of one complements the work of the other, the former is all about the joy of living, colour, the pleasures of modern life, whereas the Delvaux exhibition has been titled “A walk through love and death” and is a very interesting exhibition although somewhat gloomy, morbid and dreamy.
¿Qué consejo le daría a una persona que no sea entendida en arte para disfrutar de él? El mejor consejo para disfrutar del arte es dejarse llevar. El arte ofrece muchísimos placeres inesperados para el que no lo ha probado. Lo único que hay que hacer es estar abierto de mente, acercarse a ello y dejarse llevar. Es tan sumamente variado lo que ofrece un museo como el nuestro que si uno está dispuesto seguro que encontrará algo que se adapte a sus necesidades. El mundo del arte tiene placeres para todos ¿Cuál es su obra preferida del museo? Una que no es muy conocida y que me fascina es un cuadro de Jan Brueghel que se llama Cristo en la tempestad del mar de Galilea (1596). Es un maravilloso paisaje, muy pequeño, de 26 por 35 centímetros. Un cuadro de esos que le dan a uno ganas de estar allí, tan evocadores que les transporta. La pintura tiene un componente muy importante de transportarnos mágicamente a otros lugares y a otras épocas. Para mí ese paisaje es un mundo al que desearía viajar.
32
What advice would give somebody who is not an expert on art to be able to enjoy it? The best advice is just to let yourself go. Art can hold many unexpected pleasure for people who have never tried it. The only thing is to open your mind, approach art and let yourself go. Art is so varied in a museum like ours that you will surely find something to your taste if you are ready for it – the world of art holds pleasures for everyone. What is your favourite piece in the museum? IIt’s actually one that is not very well known, a painting by Jan Brueghel called “Christ in the Storm on the Sea of Galilee” (1596). It is a wonderful landscape painting, very small, only 26 cm by 35 cm. It is one of those paintings that make you feel you want to be there, so locational that it actually takes you there. Painting has the magical ability to transport us to other places and other times. For me that landscape depicts a world I would like to travel to.
CHARLAS Y TALLERES
Infórmate en nuestra web
MÉTODO MONTESSORI
Proyecto educativo bilingüe que ayudará a los pequeños de la casa a potenciar las habilidades y destrezas naturales en un ambiente de juego. Se despertará en ellos el deseo por aprender de una manera autónoma.
TODAS LAS NOVEDADES
Grupo de Facebook FunandFit Valencia
MONTESSORI VILLAGE
DE 1 A 3 AÑOS Horario flexible y grupos reducidos RS MONTESSORI STARTE INICIA A TUS HIJOS EN MONTESSORI POR LAS TARDES MONTESSORI BABIES PARA BEBÉS DE 5 A 12 MESES
¡INFÓRMATE SOBRE LAS DISTINTAS OPCIONES MONTESSORI! www.montessorivillage.es/valencia valencia@montessorivillage.es Calle Micer Mascó, 42 Valencia • Tel.: 961 477 422 • E-mail: valencia@montessorivillage.es
VENTA A BORDO IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM ofrece a sus pasajeros una muy cuidada selección de alimentos y bebidas que estarán a su disposición durante el viaje. Pueden consultar la oferta gastronómica en nuestra carta menú que encontrarán en el bolsillo de delante de sus asientos. Cincuenta referencias de productos de alimentación y cuatro menús diferentes se ofrecen a los pasajeros de todos los vuelos regulares de AIR NOSTRUM en cualquiera de las rutas que operamos. Para que disfruten del vuelo con todos los sentidos, hemos diseñado una carta adaptada a todos los gustos que pretende satisfacer la demanda de los pasajeros en cualquier período del día, ya sea para desayuno, almuerzo, merienda o cena, o como simple aperitivo o refrigerio. Le presentamos un catálogo de productos de primeras marcas que pueden consumir a cualquier hora y en el que pueden encontrar bebidas calientes y frías, bollería, frutos secos, patatas fritas y otros snacks salados, embutidos ibéricos o bocadillos. Si lo prefiere puede consumir menús establecidos que combinan varios productos y que suponen ahorros sobre las compras de productos por separado. También tiene la posibilidad de adquirir artículos de regalo en un catálogo que ofrece desde perfumes a relojes pasando por auriculares o baterías portátiles.
BUY ON BOARD IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM provides passengers with a carefully selected variety of food and drink. A colourful list of the food and drink items available can be found on the menu card stored in the front pocket of each seat. Passengers are able to choose from some fifty food items as well as a number of menu packs. These are available on all flights included in our national and international flight network. Our menu card provides something for everyone. Passengers can enjoy a delicious breakfast, a light lunch, a refreshing afternoon tea, a dinner snack or perhaps a small aperitif. We have selected a range of top quality products for consumption at any time of the day or night. Items include hot and cold drinks accompanied by a selection of baguettes, confectionary, nuts, crisps and other savoury snacks such as dried Iberian sausages and bread sticks. Menu packs contain an assortment of food and drink items that permit passengers to save money on individual items. Finally, we have also provided passengers with a selection of gift items available on our inflight catalogue. These include perfumes, watches, earphones and portable batteries as well as a range of other interesting items.
Business Class IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de interbaleares y en las OSP de las rutas Almería-Sevilla y Madrid-Menorca, de una clase ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permitirle disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Avios, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business Class se ubica en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que las Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente preparadas.
34
IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM offers a modern Business Class on its flights, with the exception of the Balearic Island insular flights and on the Seville-Almeria and MadridMinorca routes. Business Class passengers are provided with a number of extras that include special check-in desks, access to VIP rooms, increased luggage weight allowance, more Avio flight incentive points as well as a select onboard catering service with Denomination of Origin labelled products, free daily press and special luggage handling. IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM Business Class is generally located at the front of the aircraft with the exception of ATR72 regional jet flights where the Business Class sector can be found at the rear of the aircraft, next to the door. As can be expected in Business Class, china plates and drinking glasses are used to serve food and drink with snacks and appetizers usually being served on special trays.
BUY ON BOARD
VENTA A BORDO
35
RECOMIENDA RECOMMENDS EXPOSICIONES Y EVENTOS CULTURALES
EXPOSITIONS AND cultural events
NIZA NICE
CUENTO SOLIDARIO
Solidarity storybook
MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO MAMAC MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN M.A.M.A.C.
FRANCIA
Desde estas semanas y por un tiempo limitado, los aviones de Air Nostrum incluyen en la carta de a bordo un cuento solidario. Se trata de una acción de la ONG Aviación Sin Fronteras que ofrece por un precio simbólico la posibilidad de adquirir un relato ilustrado que conciencia a los más pequeños en la solidaridad y da conocer el trabajo de estos profesionales que aúnan su pasión por volar con su labor humanitaria. Air Nostrum will, for a limited time only, be including a solidarity storybook on its inflight catalogue. ‘Aviacion Sin Fronteras’, a non-governmental organisation, is offering Air Nostrum passengers the opportunity of acquiring, for a symbolic price, an illustrated storybook designed to teach children the value of solidarity and promote the excellent work carried out by professionals who have chosen to combine their passion for flying with humanitarian work.
BILBAO
EL ARTE DE NUESTRO TIEMPO El arte de nuestro tiempo. Obras maestras de las Colecciones Guggenheim celebra veinte años de colaboración entre la Solomon R. Guggenheim Foundation y el Museo Guggenheim Bilbao. Esta muestra, que evoca la exposición con la que se inauguraba el Museo en 1997, refleja el desarrollo de los fondos artísticos de la Red Guggenheim, y evidencia la evolución y madurez del Museo Guggenheim Bilbao, convertido a lo largo de estos años en un referente internacional. The Art of our Time
36
FLAMENCO MUSEUM
The Flamenco Museum in Seville is located in the city center, in the Santa Cruz neighborhood, between the famous Plaza Alfalfa and the Cathedral. The whole Museum is dedicated to one of the longest established artistic expressions and an important part of the culture of Andalusia, the Flamenco.
It is located in the mansion of the Counts of Ayamans, popularly called Ca la Gran Cristiana. The tour of the museum shows the visitor a time tunnel to know the history of Majorca.
En la colección permanente del CAC Málaga destaca la presencia del periodo de creación comprendido entre los años cincuenta y la actualidad, contando con obras de artistas de gran relevancia internacional como Louise Bourgeois, Art & Language, Thomas Hirschhorn, Damian Hirst, Julian Opie, Thomas Ruff o Thomas Struth. Sobresalen artistas españoles como Victoria Civera, Juan Muñoz, José María Sicilia, Miquel Barceló, Santiago Sierra y Juan Uslé. CAC Málaga’s permanent collection features works particularly from the 1950s to the present, including pieces by such internationally renowned artists as Louise Bourgeois, Art & Language, Thomas Hirschhorn, Damian Hirst, Julian Opie, Thomas Ruff and Thomas Struth. The list of Spanish artists includes such outstanding names as Victoria Civera, Juan Muñoz, José María Sicilia, Miquel Barceló, Santiago Sierra and Juan Uslé.
Museo de la Ciencia y el Cosmos
TENERIFE
SEVILLA
Museo del Baile Flamenco
El Museo del Baile Flamenco de Sevilla está situado en pleno centro de la ciudad, en el Barrio de Santa Cruz, entre la conocida Plaza de la Alfalfa y la catedral. La práctica totalidad del museo está dedicado a una de las expresiones artísticas que más arraigo e importancia ha tenido en la cultura de Andalucía, como es el baile flamenco.
Está ubicado en la casa palacio de los condes de Ayamans, llamada popularmente Ca la Gran Cristiana. El recorrido del museo permite al visitante adentrarse ‘en el túnel del tiempo’ y así conocer la historia de Mallorca.
CAC MÁLAGA
MÁLAGA
The Art of Our Time: Masterpieces from the Guggenheim Collections celebrates 20 years of partnership between the Solomon R. Guggenheim Foundation and the Guggenheim Museum Bilbao. This exhibition, which echoes the museum’s inaugural presentation in 1997, reveals how the collections of the Guggenheim constellation of museums have grown and flourished over the years, and it also traces the how the Guggenheim Museum Bilbao has evolved into maturity as an international exemplar.
The MAMAC collections, with nearly 1.200 works, illustrate the key role of Nice in the development of groundbreaking movements from the 1960s and 1970s to the present. The Museum hosts many temporary exhibitions. Closed Monday.
Museo de Mallorca MAJORCA MUSEUM
PALMA DE MALLORCA
Museo Guggenheim
Las colecciones del museo, cerca de 1.200 obras, atestiguan el importante papel jugado por Niza en el desarrollo de los movimientos innovadores de los años 60 y 70 hasta nuestros días. El museo acoge numerosas exposiciones temporales. Cerrado los lunes.
El objetivo de este museo es comunicar la ciencia, valiéndose para ello de todos los medios disponibles, especialmente la interactividad y la experimentación en entornos multidisciplinares que potencien los aspectos lúdicos y de percepción y análisis de la realidad, con objetos reales pero, también, con herramientas multimedia.
The Museum of Science and the Cosmos
The aim of the museum is to communicate science, relying on all available means, especially interactivity and experimentation in multidisciplinary environments that enhance the gaming aspects and analysis of perception and reality, with real objects but also with multimedia tools.
NOTICIAS NEWS Air Nostrum celebra su 20 aniversario Air Nostrum ha realizado un vuelo retro conmemorativo de su 20 aniversario. En recuerdo de aquel primer Valencia-Bilbao que abrió un nuevo capítulo de la aviación regional española, se organizó un vuelo con el mismo servicio que se sirvió a los pasajeros de aquel día, ofrecidos por tripulantes de cabina equipados con el uniforme de entonces.
Trabajadores de la compañía forman el número 20 en la felicitación navideña con motivo del aniversario del primer vuelo. Company employees come together to form the number 20 in a Christmas video that marked the anniversary of the first Air Nostrum flight.
Para la ocasión se decoró el fuselaje del avión con el esquema de pintura de hace dos décadas y se rellenaron a mano los billetes originales de aquella época. En el interior de la aeronave se utilizaron piezas de vajilla y cubertería del fabricante de 1994; se caracterizaron los elementos de mayordomía, recuperando para manteles, servilletas y toallitas los logotipos de hace 20 años; y para los cabezales se diseñó ex profeso un logotipo evocador. La prensa que se repartió en este vuelo reproducía la portada de los periódicos publicados ese día. El propio presidente de Air Nostrum, Carlos Bertomeu, viajó con los pasajeros de ese avión para poder brindar con ellos por el aniversario. “Desde aquel 15 de diciembre de 1994 muchas cosas han cambiado, pero dos de ellas han permanecido invariables todo este tiempo y sin ellas no podríamos estar hoy aquí: la profesionalidad de nuestra gente y la confianza que ustedes, los pasajeros, depositan cada día en nuestro trabajo”, manifestó el presidente. La compañía hizo coincidir el 20 cumpleaños con una serie de iniciativas de promoción y marketing, como una campaña de tarifas reducidas para billetes adquiridos esa semana, un concurso en redes sociales, un sorteo de vuelos entre titulares de la tarjeta Iberia Plus nacidos en 15 de diciembre y el estreno del nuevo diseño en su página web. Por último, directivos y empleados de la sede de Air Nostrum en Valencia protagonizaron un vídeo, que sirvió como felicitación navideña electrónica.
Air Nostrum celebrates its 20th anniversary
Carlos Bertomeu, con las TCP que vestían el uniforme de hace 20 años, en el avión retro conmemorativo. Carlos Bertomeu posing in front of the commemorative retro aircraft with flight attendants dressed in the original flight uniform.
Air Nostrum recently offered a commemorative retro ValenciaBilbao air flight as part of its 20th anniversary celebrations. Flight attendants dressed in the uniform that premiered that day proffered the same inflight service made available on its historic first flight, a flight that opened up a whole new chapter in Spanish regional aviation. The aircraft fuselage was, on this occasion, decorated with a paint scheme dating back two decades. Flight tickets, still far from digital technology, were filled in by hand. On board, passengers were served using the Company’s original 1994 crockery and cutlery, each item being personalised for the occasion. Other elements of the original stewardship were also present such as the unique tablecloth along with the serviette and hand wipe logos the company used on its launch flight. Meanwhile, the head rest covers were designed expressly with a reminiscent logo. The daily press handed out was wrapped in a reproduction of the front pages published that day. Mr Carlos Bertomeu, President of Air Nostrum, accompanied the passengers on this commemorative flight. “A lot of things have changed since 15th December, 1994, but two have remained the same since without these, Air Nostrum would not have survived. I am referring to the excellent professionalism of our staff and the trust you, and the rest of our passengers, deposit in us each time you fly with Air Nostrum”, declared the President.
Un grupo de TCP no se resistió a posar junto al fuselaje del avión con el que se grabó la felicitación navideña. A group of flight attendants pose next to the fuselage of the aircraft used in the Christmas video .
As part of its 20th anniversary celebrations, the Company announced a number of marketing and promotional initiatives it had introduced such as the discounts on flight tickets purchased during the anniversary week, a social network contest, a draw amongst Iberia Plus cardholders born on 15th December and the launch of the Company’s new website. Finally, executives and employees at the Air Nostrum headquarters in Valencia came together to take part in a Christmas video.
37
PUERTA DE EMBARQUE BOARDING GATE
VIAJES EN LA MEMORIA Journey into the past Texto / Text: Lluís Cucarella. Director de Levante-EMV. Director of Levante-EMV Traducción / Translation: Jane Singleton.
C
uando se llega a ese momento en el que, como definió Cernuda, el tiempo parece que nos alcanza, ese punto de inflexión que determina que en adelante existirá ya un coste de oportunidad en cada acción que realicemos y también que uno ya posee, por tanto, su maleta de vivencias, constatamos al volver la vista atrás que hay periodos de nuestras vidas de los que apenas recordamos nada o, si acaso, episodios de vagos contornos que se desdibujan y se solapan en las brumas de la memoria, periodos a los que, por irrelevantes, nuestra consciencia les ha ido quitando fulgor hasta que se apagan. Uno elige al azar un periodo de nuestro pasado, y es capaz de rememorar acciones que nos marcaron, que supusieron un antes o un después en nuestras vidas, especialmente vivencias concretas en aquellos años de iniciación en los que crecimos y nos fuimos haciendo hombres, así como recuerdos cuya presencia no obedece a su relevancia sino a extraños mecanismos selectivos del subconsciente: una sonrisa, un atardecer en un acantilado, el roce de la mano de un ser querido, unos ojos azules..., pero más allá de esas evocaciones, de las que dejaron huella y de las que persisten sin razón aparente en nuestro recuerdo, el resto de la banda sonora de nuestra memoria está hecha de silencio, de olvido. Con una excepción, la de nuestros viajes. Al menos en mi caso, asocio muchos periodos de mi vida a los países que recorrí. Son recuerdos que emergen con tanta emoción que por sí solos titulan una época. El año del verano en Chiapas, el verano de aquel amanecer en Monte Albán, aquella sensación que me invadió al penetrar en Kan al Kalili, en el café de los Espejos, o en el callejón de los Milagros, y ahí estaba el recuerdo de las lecturas de Naguib Mahfuz sobreponiéndose a la vida misma, o aquel tiempo en Alejandría, buscando encontrar en cada rincón rastros de Justine, Balthazar, Mountolive o Clea, o esos días en Nueva York, en donde te gustaba perderte por sus calles, sin planos; o Quebec, Oui, je me souviens... Y me gusta además apresar esos recuerdos de los viajes y que ya solo pervivan en la memoria. Que sus calles, las impresiones que causaron sólo puedan recorrerse ya al cerrar los ojos, como un mundo finito e inamovible, porque si vuelves a un país y esperas revivir lo que viviste, te decepcionará. Atrapado ese recuerdo, la nueva visita ya no se sobrepondrá a lo que una vez viste, sino que será un nuevo descubrimiento, un nuevo recuerdo con vida propia. También porque aunque la ciudad no haya cambiado cuando se visita por segunda vez, el visitante sí lo ha hecho, y las sensaciones serán distintas. En realidad, como decía Pessoa, los viajes son los viajeros y lo que vemos no es lo que vemos, sino lo que somos en cada momento.
38
W
hen that moment defined by Cernuda as ‘time seemingly catching up with you’ arrives, the tipping point which determines that from now on there will exist an opportunity cost in each action, the realisation that you already have a suitcase full of experiences, able to see, when looking back, that there are periods of your life you no longer remember, episodes of vague blurred contours overlapping in the mists of time, periods your consciousness considers irrelevant and, as such, have gradually faded into oblivion. When choosing a random period from our past, we are generally able to recall actions that marked us, that created a before and after in our lives, specific experiences such as those which occurred when we were growing up, memories that have not disappeared in spite of holding no particular relevance, the result of a strange subconscious selective mechanism: a smile, a cliff top sunset, the touch of the hand of a loved one, a pair of blue eyes ... but beyond these evocations that left their mark and persist for no apparent reason in our memory , the rest of the soundtrack is made up of silence, obscurity; with just one exception, our journeys. At least, in my case, I have to admit I have a tendency to associate different periods of my life with the journeys I made. Memories that emerge with such emotion they give title to certain points in time. For example, that summer in Chiapas or the one watching the sun rise on Mount Alban, the sensation of entering the Kan al Kalili, Café of Mirrors or Alley of Miracles or the memory of the readings of Naguib Mahfuz, overcoming life itself, or that time in Alexandria, walking around looking for traces of Justine, Balthazar, Mountolive or Clea or the time in New York strolling aimlessly, preferring to get lost in a labyrinth of busy streets and alleys before consulting a map; or Quebec, “Oui, je me souviens” (Yes, I remember). You see I love, above all, safeguarding those travel memories still alive in my memory. The streets and the impressions caused can only now be re-lived in the mind, frozen in a finite and unchanging world, a knowing that to return to the place visited in the hope of repeating the first experience would only be cause for disappointment. Once aware of this type of trapped memory, a new visit could never superimpose that once seen; only provide a new encounter, a new memory with a life of its own. The fact that the destination has not changed is irrelevant since it is the visitor who is visiting it for a second time that has changed, with the logical result of a different experience. In reality and as described by Pessoa, journeys and travellers are one and the same thing, what they see is really not what they see, but who or what they are at the time.