205 · 2015
SEPTIEMBRE · SEPTEMBER
Algarve, el paraíso cercano a neighbouring paradise
Lara González
La Rioja
“Formar parte de la selección es un orgullo y un lujo”
Veinte experiencias únicas Twenty unique experiences
“Being a member of the national team makes me very proud, and is an honor”
CONTENIDO
Portada / Frontpage: Caprichos rocosos en la costa de Algarve. Rocky Algarve coastline.
CONTENT Bienvenido a bordo 05 Carta del Presidente 06 Nuestro mundo 08
Algarve,
el paraíso cercano
Welcome aboard 05 President’s letter Our World 06 Algarve, 08
a neighbouring paradise
Lara González. Foto/Photo: ©vggaribay.
14
Lara González
Lara Gonzalez 14
16
Asturias, siete citas gastronómicas
Asturias, seven gastronomic events
22
Lleida
28
La Rioja
16
Lleida 22 La Rioja 28
Veinte experiencias únicas Twenty unique experiences
34 Motor
Motor 34
38
Viajar con AIR NOSTRUM
Travel with 38 AIR NOSTRUM
40
AIR NOSTRUM recomienda
AIR NOSTRUM 40 recommends
41 Noticias 42
Pote de Nabos. Asturias. / Turnip stew. © Mancomunidad del Bajo Nalón.
Puerta de embarque
La Rioja.
News 41 Boarding gate 42
HYUNDAI i40 CrossWagon.
Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas // Coordinador Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Coordinación y producción: direccion@revistaaladierno.com Publicidad: alopez@revistaaladierno.com Depósito legal: M-31.190-1995 Iberia Regional AIR NOSTRUM no comparte necesariamente ni se hace responsable del contenido de los artículos escritos por los colaboradores.
3
BIENVENIDO A BORDO
Carlos Bertomeu Presidente de AIR NOSTRUM
WELCOME ABOARD
Carlos Bertomeu President of AIR NOSTRUM
Estimados pasajeros:
Dear Passengers,
A
I
A falta de conocer los datos oficiales de cierre de la temporada, ya sabemos que la entrada de turistas permite augurar que será un año histórico. De hecho, en los seis primeros meses de 2015 han entrado en España 29,2 millones de visitantes, un 4,2% más que en igual periodo de 2014.
Although, we do not have the official annual data yet, I am happy to inform you that there is sufficient information to conclude that this year will be an historic year with regard to tourism. In fact, during the first six months of 2015, Spain received 29.2 million visitors, a 4.2% increase compared to the same period last year.
Más del 82% de estos turistas entran en nuestro país a través de aeropuertos, un porcentaje que continúa creciendo año a año y que deja claro el papel que desempeñan las compañías aéreas, como atestiguan las cifras de Aena que reflejan un aumento de un 5% del tráfico aéreo.
You may be interested to know that over 82% of tourists arrive here by air, a percentage that continues to grow making it clear the important role aviation companies play in the tourism sector. Data published so far by Aena reveals an important increase of 5% in air traffic.
Nuestra modesta aportación en este pasado mes de agosto ha sido de 6.925 vuelos operados, de ellos 1.630 internacionales, algo más de un 5% superior a la del año anterior, fundamentalmente comunicando España con Francia, Italia y Marruecos.
Last month, Air Nostrum operated a total 6,925 flights of which 1,630 (with an increase of approximately 5% compared to 2014) were international flights to and from destinations in France, Italy and Morocco.
Aunque las circunstancias adversas de países competidores han favorecido la llegada de visitantes extranjeros, que continúa compensando parte de los desequilibrios en la balanza de pagos nacional, el gran mérito corresponde a los atractivos que ofrecen los destinos españoles. Y nosotros hemos querido asomar a las páginas de esta revista algunos de estos rincones para animarles a viajar a ellos.
Although, the adverse conditions of our competitors has favoured an increase in visitors to Spain, compensating part of the imbalance in the national Balance of Payments, most of the merit should go to the attractiveness of Spain’s tourist destinations such as the ones we have included in this month’s magazine.
unque quedan unas semanas para dar por concluido el verano, ya podemos decir que España ha batido todos los récords de recepción de turistas.
Desde Asturias nos llega una propuesta singular, especialmente orientada a esta segunda parte del año y muy ligada a la buena mesa. Les ofrecemos siete citas gastronómicas para superar el síndrome que sobreviene al volver a la rutina tras las vacaciones. Yo, personalmente aún recuerdo un bugre (bogavante, en asturiano) que tuve la ocasión de degustar en el puerto pesquero de Tazones cuando en junio de 2005 fui a presentar las nuevas rutas de verano al Principado. Ni antes ni después he tomado uno tan especial. Otra alternativa es Lleida. Nuestra sugerencia apunta a esos majestuosos paisajes del Pirineo leridano que nos conectan tan íntimamente con la naturaleza.
n spite of the fact that there are still a few weeks to go before the summer season ends, I am happy to inform you that Spain has already broken the record as far as visitors are concerned.
Asturias and its excellent gastronomy is the subject of our first article. We have chosen, for those who might be suffering post summer holiday blues, seven popular autumn gastronomic events. I personally cannot forget the delicious bugre (lobster in Asturian) I ate in the fishing port of Tazones in June, 2005. I had travelled to Asturias to inaugurate a new summer flight programme. I must admit I have never since tasted a lobster as delicious. The province of Lleida is our second destination. Home of the spectacular Lleida Pyrenees, its breathtaking scenery offers visitors a journey deep into the heart of nature.
La vinculación de La Rioja con el vino es tan estrecha que la época de la vendimia se presenta como una ocasión inmejorable para visitar esta región. Le planteamos varias propuestas que incluyen una serie de recorridos para una grata experiencia de enoturismo.
La Rioja is our final national destination. Its close connection with wine makes harvesting the perfect time to visit this beautiful Spanish region. This month’s article provides information on a variety of activities including a number of proposals regarding wine tourism.
Y por último, no quiero dejar de recomendarles una visita a nuestro vecino portugués. Los vuelos a Faro desde Madrid ofrecen la oportunidad de conocer algo más de esta parte del Algarve que está conectada por Air Nostrum tres días a la semana.
Finally, you will also find an article on the Algarve, one of our European destinations. We are, this summer, operating three weekly flights from Madrid to Faro offering increased access to this popular Portuguese destination.
Que tengan un buen vuelo.
Have a great flight!
Air Nostrum ha realizado en agosto 6.925 operaciones, 1.630 de ellas han sido vuelos internacionales
Air Nostrum operated 6,925 flights last month, 1,630 of which were international flights 5
NUESTRO MUNDO OUR WORLD
CRJ 1000
CRJ 1000
CRJ 900
CRJ 900
CRJ 200
CRJ 200
Longitud: 39,1 m Envergadura: 26,1 m Núm. de asientos: 100 Alcance: 2.761 km
Longitud: 36,4 m Envergadura: 24,85 m Núm. de asientos: 90 Alcance: 3.100 km
Longitud: 27 m Envergadura: 21 m Núm. de asientos: 50 Alcance: 3.054 km
Overall lenght: 39,1 m Wingspan: 26,1 m No. of seats: 100 Range: 2.761 km
Overall lenght: 36,4 m Wingspan: 24,85 m No. of seats: 90 Range: 3.100 km
Overall lenght: 27 m Wingspan: 21 m No. of seats: 50 Range: 3.054 km
ATR 72-600
Longitud: 27 m Envergadura: 27 m Núm. de asientos: 72 Alcance: 1.665 km
Santander Santiago de Compostela
Asturias León
Vigo Valladolid Salamanca Oporto Madrid
ATR 72-600
Overall lenght: 27 m Wingspan: 27 m No. of seats: 72 Range: 1.665 km
Granada Málaga
Jerez
6
ch A/
Gran Canaria
To M
arr ake
Tenerife
Valencia
Murcia
Almería
Tánger
Pam La Rioja
Alicante
Sevilla Faro
Bilbao San
Melilla
OUR WORLD NUESTRO MUNDO
Londres
París Estrasburgo
Nantes
Lyon
Burdeos
Toulouse n Sebastián
mplona
Marsella
Turín
Niza
Bolonia
Perpignan
Lleida Barcelona
Menorca Ibiza
Mallorca RUTAS INTERNACIONALES INTERNATIONAL ROUTES RUTAS NACIONALES NATIONAL ROUTES
7
DESTINO DESTINATION
Algarve,
el paraíso cercano a neighbouring paradise Orientada al mar e iluminada por el sol, este paradisíaco rincón en el suroeste del continente tiene en sus playas uno de sus grandes encantos que compiten en atractivo con el carácter de sus gentes, cincelado por un sosegado tempo que se ha manifestado en su sabrosa gastronomía y su variado patrimonio cultural. Traducción / Translation: Jane Singleton. Fotografías / Photographs: Turismo del Algarve. / Algarve Tourist Board.
Playa de arena fina junto a escarpados acantilados. View of a sandy beach and steep rocky cliffs.
8
One of the main attractions of the sunny Algarve coastline is, without a doubt, its stunning beaches. However, it is also well known for the friendliness of its residents, marvellous climate, mouth-watering cuisine and extraordinary cultural patrimony.
DESTINATION DESTINO Una joven paseando por la playa. Girl strolling along the beach.
Un rincón muy popular Algarve es la región que acoge más turismo de todo Portugal con más de 9 millones de visitas al año. A very popular destination With over 9 million visitors a year, the Algarve is Portugal’s most popular tourist destination.
Faro
9
La vertical del alto faro rompe el horizonte de la costa. Lighthouse standing out against the coastline horizon.
A
lgarve proviene del término árabe “Al Gharb”, que significa Oeste. Esta denominación nos permite inferir, además de su constatación geográfica, la densidad de su historia, por la que han pasado fenicios, cartagineses, griegos, romanos, godos, magrebíes y mauritanos, hasta que en 1249 Alfonso III lo arrebató definitivamente al mundo islámico para integrarlo en su reino, lo que le permitiría coronarse como rey de Portugal y de Algarve. En la actualidad, miles de visitantes de toda Europa acuden a esta esquina del continente para disfrutar de su costa, bañada por un persistente sol y vigilada por su patrimonio monumental. En total casi doscientos kilómetros de litoral con más de cien playas, cincuenta de ellas con bandera azul, y una gran diversidad de paisajes: rocosos acantilados, suaves colinas, largos arenales, islas, pequeñas bahías, pintorescas casitas, insólitas grutas, sorprendentes rías, lagunas y humedales. En el litoral sur, como una prolongación de las costas onubenses, predominan las playas de arena blanca escondidas entre acantilados; en la costa oeste las playas parecen diseñadas para practicar el surf. El sol es el principal aliado del mar, de aguas cálidas y transparentes. Los naturales de Algarve aseguran unos 300 días de sol al año, lo que permite a nórdicos y británicos soñar con bañarse en sus aguas en cualquier estación. Las brisas atlánticas y las corrientes oceánicas coinciden y propician un clima benigno con un mar bravío que permite prolongar la actividad en la playa diversificada en distintas disciplinas deportivas. Semejante clima permite una gastronomía variada muy apoyada en la calidad de la materia prima. Los frutos del mar y de la tierra conservan los sabores de tiempos pasa-
10
DESTINO
T
he name Algarve comes from the Arabic word “Al Gharb”, meaning “West”, a name that not only helps identify its geographical location, but also its rich history. The Algarve has been inhabited by the Phoenicians, Carthaginians, Greeks, Romans, Goths, North Africans and Mauritanians amongst others. However, it was Alfonso III, following his success against the Moors, who began in 1249 to use the title King of Portugal and the Algarve. Bathed in constant sunlight and home of an impressive monumental patrimony, the striking Algarve coastline receives thousands of visitors every year. Its approximately two hundred kilometre long coastline has over a hundred beaches of which fifty have been awarded a blue flag eco-label. Its magnificent landscapes feature rocky coves, rolling hills, sand dunes, islands, small bays, picturesque houses, caves and spectacular estuaries, lakes and marshlands. On the southern shore, on what seems like a prolongation of the coastline of Huelva, visitors will find numerous white sandy beaches hidden amongst rocky cliffs while the beaches on the western shore are perfect for surfers. The sun is, without a doubt, the Atlantic’s greatest ally, responsible for warming the Algarve’s beautiful transparent waters. The climatic conditions of the Algarve assure 300 days of sun every year, allowing Scandinavian and British tourists to dream of swimming here all year round. The Atlantic breeze and ocean currents come together to create a benign climate with a wavy sea that permits the practise of many different types of water sports. This magnificent climate also helps provide high quality fresh produce, the base of its varied cuisine. Delicious seafood and farm produce conserve the flavour of a time
DESTINATION
Un ejemplo de típicas chimeneas. An example of the Algarve’s famous decorated.
Chimeneas Cuadradas, rectangulares, circulares o en rombo, las chimeneas algarvías tenían un valor que trascendía lo utilitario. Era frecuente encontrar dos chimeneas en las viviendas, una sencilla que servía para hacer las comidas y otra, más pequeña y totalmente personalizada, de uso simplemente ornamental, pero de gran valor. Se diría que se trata de una sutil coquetería, quizá la única licencia que permitía la tradicional sobriedad de los algarvíos. El valor de la chimenea se medía en función de los días que el maestro albañil tardaría en levantarla y decorarla, y en ella se fijaba la fecha de la construcción. Estas construcciones aparecen de forma insospechada en cualquier calle. Puntiagudas o chatas, ocres o blancas, con ribetes azules o verdes, lisas o con filigranas, con remate o sin él, el repertorio es enorme y aunque no hay dos iguales sí que se pueden advertir estilos predominantes en cada una de las zonas.
Chimneys One of the Algarve’s most popular symbols is its chimneys whether cylindrical, square or rectangular, simple or elaborate. Visitors will frequently find two chimneys on the roof of a house, one for domestic use and another smaller, more personalised one built for ornamental purposes. These ornamental chimneys might be considered the signature of the owner, a way of circumventing the traditional sobriety of the local architecture. The cost of a chimney was once measured by the time it would take a master mason to build and decorate it. This was how the two parties forged an agreement. These chimneys can be found in the most unsuspected places. Slender fingers or squat stumps, ochre or plain white, with blue or green trimmings, with or without filigrees, the repertory is vast and although no two chimneys are exactly the same, individual styles can be seen predominating certain areas.
DESTINO
DESTINATION
11
El habitual contraste de arena y rocas. View of the habitual contrast between sand and rocks.
12
Los naturales de Algarve aseguran unos 300 días de sol al año, lo que permite a nórdicos y británicos soñar con bañarse en sus aguas en cualquier estación
The climatic conditions of the Algarve assure 300 days of sun every year, allowing Scandinavian and British tourists to dream of swimming here all year round
dos y los saberes de la tradición sacan de ellos el máximo provecho. Resultan exquisitos los platos de pescado y los de caza, regados con vinos de la zona. Unánimes son las recomendaciones de caldeiradas de pescado y marisco, las cataplanas de almejas y un dulce con reminiscencias islámicas a base de higos y almendras. Entre los vinos también hay mucho donde elegir, aunque entre los preferidos de los sumiller están los caldos de las subregiones con denominaciones de origen Lagos, Portimão, Lagoa y Tavira. No puede ser casual que Algarve sea la región portuguesa con mayor concentración de cocineros con estrellas Michelin, todos ellos apoyando su talento en la sencillez de sus productos. Pero además de estos distinguidos establecimientos, también se puede comer muy bien, y a buen precio, en restaurantes tradicionales más modestos donde se aprecia el gusto por los alimentos frescos de la lonja. Además de su huella en la cocina, los sucesivos pobladores han dejado rastro en el patrimonio monumental y en las tradiciones. Manifestaciones que han quedado de este pasado son, por ejemplo, las faenas de los mariscadores y pescadores, la artesanía de mimbre y cerámica, y la música.
gone by with traditional knowhow taking the Algarve’s wide range of specialities to new heights. Worth a special mention are the exquisite fish and game dishes and outstanding local wines. Specialities include a wide range of local fish and seafood stews such as the clam cataplana (coming from the name of the copper utensil in which the clams are cooked) and mouthwatering sweets, many with Arabic reminiscences. Amongst its range of local wines, we would mention the popular Denomination of Origin regional wines of Lagos, Portimão, Lagoa and Tavira. It is no coincidence that the Algarve is the region of Portugal with the highest number of Michelin star restaurants where talented chefs stand out for the simplicity of their dishes. The Algarve is also home of other types of restaurants where visitors are invited to enjoy traditional Portuguese specialities made with fresh market produce. The Algarve’s early settlers played an important role in the local traditions and monumental patrimony. Some of the traditions of the past are still in force today and include fishing and shell fishing, basket making, ceramics and traditional music.
DESTINO
DESTINATION
En el ámbito arquitectónico, se conservan restos romanos, como los de Ossóoba, cuna de la ciudad de Faro; las ruinas de Milreu, en Estói; o la villa romana del Cerro da Vila, en Vilamoura. Los cinco siglos de ocupación islámica subsisten bajo el aspecto de las iglesias en que fueron adaptadas antiguas mezquitas; pero es en las chimeneas en donde la albañilería popular alcanza el grado de representación más emblemática. Testigos más recientes son la catedral gótica y el teatro Lethes, antiguo convento jesuita que en el siglo XIX fue transformado con mucho sentido estético en escenario para representaciones.
It is also home of a variety of Roman remains such as those at Ossooba, cradle of the city of Faro. Others include the ruins of Milreu in Estoi and the Roman villa of Cerro da Vila in Vilmoura, both worth a visit. The influence of five centuries of Islamic occupation is easy to see in the local churches, many of which were built on the ruins of ancient mosques. Meanwhile, one of its most popular emblematic symbols is its beautifully decorated chimneys. More recent historical monuments include the Gothic style Silves Cathedral and the Lethes Theatre, the latter located in an ancient Jesuit convent that was converted into a theatre during the 19th century.
Diversos tipos de ave en el humedal. Marshland bird species.
Turismo de naturaleza
Nature tourism
Aunque las actividades vinculadas al mar son la imagen más habitual de Algarve, sería injusto no atender a las posibilidades que ofrece el turismo de naturaleza. El clima de la zona constituye el principal soporte de unos paisajes embriagadores. Destaca el Parque Natural del Suroeste Alentejano, la Costa Vicentina y Punta de Sagres, donde el litoral oeste y sur se encuentran en estado salvaje, creando un ecosistema marino único. Para ornitólogos aficionados y público curioso en general, el Parque Natural de la Ría Formosa, con 60 kilómetros de islas y canales, resulta un punto privilegiado para la observación de aves. También la Reserva Natural de la Marisma de Castro Marim ofrece todo un espectáculo con la visión de más de doscientas especies de aves acuáticas.
DESTINO
Although the Algarve is generally associated with activities related to the sea, it would be unfair not to mention its numerous inland activities. Its climate is considered to play an important role in the stunning scenery found at the South West Alentejo and Vicentine Coast Nature Park and the Sagres Promontory where the south and west coasts meet up, creating between them a unique marine ecosystem. Birdwatchers and the public in general should not miss a visit to the River Formosa Nature Reserve, an extraordinary bird watching area with 60 kilometres of canals and islands. Also worth a special mention is the Marshland Nature Reserve of Castro Marim where it is possible to observe over two hundred different aquatic bird species.
DESTINATION
13
RESTAURANTE ABADÍA D’ESPÍ | VALENCIA Plaza del Arzobispado, 5 • 46003 Valencia Tel.: +34 963 512 077 Está situado en pleno corazón histórico de Valencia, en la plaza del Arzobispado, un emplazamiento perfecto para disfrutar de un paseo por el barrio del Carmen y finalizarlo con una buena comida o cena en este magnífico local. Su cocina es de mercado, tradicional, en la que conviven recetas del sur de España con otras más propias del Mediterráneo. En la carta se ofertan ensaladas, “fideadas”, arroces (todos ellos melosos), pescados, carnes y suculentos postres. Famosos son sus hatillos de langostino y queso fresco, la torta hojaldrada de perdiz escabechada con bechamel de hortalizas o el solomillo de avestruz con virutas de verduras tostadas. La propuesta enológica es amplia, bien elegida e ilustrada con las etiquetas de los vinos. Restaurant Abadía d’Espí is located in the historical centre of Valencia, in Plaza del Arzobispado, a perfect site to enjoy a stroll around the ancient Barrio del Carem and culminate it with a good lunch or dinner at this wonderful restaurant. It serves traditional, market cuisine, where recipes from the south of Spain are served with typical Mediterranean dishes. The menu offers salads, “fideadas” (thin fideo noodles cooked in a paella pan) rice dishes (all thick syrupy dishes), fish, meat and delicious desserts. Famous for its langoustine hatillos and fresh cheese, pickled partridge pie with vegetable béchamel sauce or ostrich steaks with slivers of toasted vegetables. There is a long, well-chosen, enlightened choice of wines.
HOTEL MIRAMAR | VALENCIA Avenida Neptuno, 32 • 46011 Valencia Tel.: +34 963 715 142 Este coqueto hotel dispone tan solo de 22 habitaciones, todas exteriores y alguna con balcón, divididas en estándar, superior y con magníficas vistas al mar. Un delicioso desayuno en el bufet del Hotel Miramar es el inicio soñado a una estancia especial en la ciudad de Valencia. Si se desea comer o cenar en su bar restaurante se preparan sabrosas delicatessen españolas entre las que destacan tapas, ensaladas, arroces o pescados. Además, su privilegiado emplazamiento en primera línea del paseo marítimo frente al mar Mediterráneo hace que durante la tarde sea perfecto escuchar buena música y saborear los cócteles en el lounge del restaurante Atuaire, ideal para una reunión informal o para pasar un momento relajado tras su visita a la ciudad o un día de playa. This cosy hotel only has 22 bedrooms, all on the outside and some with balconies, divided into standard, superior and magnificent sea views. A delicious buffet breakfast at Hotel Miramar is a dream start to a special stay in the city of Valencia. If you would like to have lunch or dinner in the restaurant / bar, some tasty Spanish dishes are served, including tapas, salads, rice or fish dishes. Furthermore, the privileged site on the front line of the promenade overlooking the Mediterranean Sea make it a perfect place to enjoy good music in the evenings accompanied by cocktails in the lounge of the Atuaire restaurant, ideal for a casual meeting or for spending a relaxing moment after visiting the city or a day on the beach.
Lara gonzález “Formar parte de la selección es un orgullo y un lujo” “Being a member of the national team makes me very proud, and is an honor” ¿Cómo empezó su andadura en el balonmano? El balonmano es un deporte que se practicaba en mi familia. Mi padre jugó de joven y cuando era pequeña siempre iba a ver a mi hermana. Además en el colegio mis amigas se apuntaron y yo con ellas. ¿Creyó que llegaría tan lejos? No, la verdad es que cuando eres pequeña lo practicas por puro hobby, no crees que un día vas a llegar a dedicarte a ello profesionalmente. Para mí se ha convertido en una pasión, un estilo de vida. Actualmente juega en el Siofok húngaro, ¿qué pensó cuando le ofrecieron ir a jugar a una liga tan competitiva? Creo que actualmente la liga húngara es una de las más fuertes. De los doce equipos que la forman 6 ó 7 están a un nivel muy similar, los pequeños detalles son los que marcarán la diferencia en la clasificación. Cuando me ofrecieron la oportunidad de formar parte de Siofok, acepté porque creo que es una experiencia que me puede aportar mucho. Estudia Ciencias de la Actividad Física y el Deporte, ¿cómo compagina los estudios con su actividad profesional? Estoy estudiando en la Universidad Miguel Hernández. No es fácil ya que es una carrera que no se puede hacer por la UNED por lo que llevarla a distancia es un poco complejo. Los profesores me pasan material y yo trabajo en casa y hago las prácticas. En las fechas que puedo voy a España a hacer los exámenes ¿Qué hace Lara González cuando no juega al balonmano? Aprovecho el tiempo para entre los entrenamientos para estudiar CAFD, voy a clases de idiomas… hasta ahora que he estado jugando en Francia estudiaba francés, ahora que estoy en Hungría voy a empezar con el inglés, puesto que el húngaro es muy complicado (risas). Mi tiempo libre es para salir con mis amigas, ver alguna serie, visitar ciudades… ¿Un destino de AIR NOSTRUM donde perderse? Menorca. ¿Qué supone ser jugadora de la selección española? Poder formar parte de la selección es un orgullo y un lujo, es el sueño de toda jugadora de balonmano. Si a eso le sumas que el pasado europeo llegamos a la final es increíble, sin duda es de los mejores recuerdos que guardo como jugadora de balonmano. ¿Cuáles son sus próximos objetivos deportivos? Mis objetivos deportivos son seguir creciendo como jugadora en el Siofok y meternos en los play off de la liga Húngara. Con la selección española el próximo objetivo es el mundial de Dinamarca que se celebra en diciembre. ¿Vuela frecuentemente con IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destaca de la compañía? Con Iberia viajo sobretodo con la selección española y también en viajes personales. Destacaría su puntualidad, el buen servicio y la atención que ofrecen.
INTERVIEW ENTREVISTA La alicantina nacida en Santa Pola lleva muchos años fuera de su tierra, más concretamente tres, desde 2012. Con tan solo 20 años fichó por el Metz francés. De esa etapa se lleva cinco títulos, una final europea y la participación en dos ediciones de la Champions League. Ahora comienza otra etapa, esta vez en el Siofok húngaro, uno de los equipos más importantes de Europa, al que llega con muchas ilusiones. El poco tiempo que le queda fuera de las canchas lo aprovecha para avanzar en sus estudios de Ciencias de la Actividad Física y el Deporte, algo complicado pero a lo que dedica mucho esfuerzo. The Alicante born player from Santa Pola has been outside Spain for some time, more specifically for three years, since 2012. At just 20 years old she was signed by the French team Metz. She won five titles during this stage, one European final and tool part in two seasons of the Champions League. She is now starting another stage, this time with the Hungarian team Siofok, one of the most important teams in Europe, which she is very excited about. The little time she is off the courts she spends on her Physical Activity and Sports Science studies, which is a little complicated but which she puts a lot of effort into.
How did you start playing handball? Handball is a sport that has been played in my family for a long time. My father played and when I was little I always went to see my sister play. My friends at school signed up to play, me among them. Did you ever think you would get this far? No, the truth is when you are young you just play for fun, as a hobby, you never really think that one day you will be playing professionally. It has become a passion for me, a way of life. You are currently playing in the Hungarian team Siofok. What did you think when they offered you a place in such a competitive league? I think the Hungarian league is one of the strongest. Of the twelve teams in the league, 6 or 7 of them are at a very similar level, and the tiny details are what actually make the difference on the table. When I was offered the chance to sign for Siofok I accepted because I think it is a good experience which will help be grow a lot. You are studying Physical Activity and Sports Science. How are you able to combine your studies and playing professionally? I am studying at the Miguel Hernandez University. It is not easy because it is not a degree you can study offcampus, and therefore doing it at a distance is rather difficult. The professors send me material and I work at home and do my practicum. I go to Spain whenever I can to do the exams. What does Lara Gonzalez do when she is not playing handball? I take advantage of the time between training sessions to study. I go to language classes… up until now when I was playing in France I studied French, but now I’m in Hungary I am going to start learning English, because Hungarian is very difficult (laughs). I spend my free time going out with my friends, watching series on TV or sightseeing in cities… Somewhere AIR NOSTRUM flies to where you would like to get lost? Menorca. What does playing in the Spanish national team mean to you? Being able to be a member of the national team makes me very proud, and is an honor. It is a dream all handball players have. If on top of that you add the fact that we got through to the European final, it is absolutely amazing, without a doubt one of the best memories I have as a handball player.
You often fly with IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM. What aspects would you highlight about the company? I have travelled with the company mainly with the Spanish team, and also on private trips. I would highlight their punctuality, the good service and the general service.
© Juan Carlos Soler.
What are your next sporting objectives? My sporting objectives are to carry on growing as a player in Siofok, and reaching the Hungarian league playoffs. With the Spanish team the next objective is the world championship in Denmark in December.
15
7
DESTINO DESTINATION
Asturias
Siete citas gastronómicas para superar el síndrome postvacacional
Traducción / Translation: Jane Singleton.
1 Piloña: Festival de la avellana. / The Hazelnut Festival. 2 Villaviciosa: Festival de la manzana. / The Apple Festival. 3 Cangas del Narcea: Fiesta de la vendimia / The Harvest Festival. 4 Benia de Onís: Certamen del queso gamonéu. / The Gamoneu Cheese Contest. 5 Navelgas: Festival del Esfoyón. / The Esfoyon Festival. 6 Sotrondio: Fiesta de los nabos. / The Turnip Festival. 7 El Entrego: Fiesta de les cebolles rellenes. / The Stuffed Onion Festival.
Seguro que en el transcurso de los años ha leído artículos sobre cómo superar el estrés postvacacional: priorizar las tareas más urgentes, respetar las horas de sueño, moderar el consumo de cafeína, hacer deporte, etcétera. Pero, el consejo que le daría cualquier asturiano sería… ¡Sal de folixa!
Asturias Seven gastronomic events to beat the post-holiday blues You have probably read numerous articles about how to beat post-holiday stress: prioritise your tasks, make sure you get enough sleep, reduce your caffeine intake, exercise etc. However, the advice of an Asturian would most likely be: Sal de folixa (Go out and have fun)!
16
Reserva integral de Muniellos. Cangas del Narcea. Muniellos Nature Reserve at Cangas del Narcea. © Turismo Asturias / Asturias Tourist Board. Carlos Salvo.
S
i ha regresado de sus vacaciones y está entre ese 45% de españoles que siente malestar físico o emocional al reincorporarse al trabajo, aquí le dejamos siete propuestas que harán mucho más llevadera la vuelta a la rutina. Porque en Asturias el calendario festivo en otoño es casi tan prolijo como en verano. Época de matanza, recolección y final de cosecha, en otoño se suceden en Asturias fiestas, jornadas y eventos vinculados a la gastronomía. En ese universo recolector nuestra primera cita será con la avellana o “ablana”. El primer fin de semana de octubre, el Festival de la Avellana en Piloña brinda la ocasión perfecta para que los cosecheros se reúnan en Infiesto para ofrecer los mejores frutos de la temporada y rendir culto a las variedades locales: Negreta, Amandi, Quirós, Espinareda, Casina y Villaviciosa. Un festival que se celebra hace más de 30 años y en el que no faltan la música y los deportes tradicionales. Una semana más tarde, podrá elegir entre homenajear a la bebida asturiana por antonomasia, la sidra, o rendirles tributo a los viticultores asturianos. El Festival de la Manzana (Villaviciosa) coincide con el punto óptimo de maduración del fruto, cuando la actividad de los llagares se encuentran en su punto álgido, porque, tras la recolecta, comienza la mayanza o prensado, y así pasito a pasito, se genera uno de los tesoros gastronómicos de esta tierra: la sidra Al igual que en Piloña, durante el festival, no sólo se premian
I
f you have just come back from your summer holidays and are amongst the 45% of holidaymakers feeling physically and emotionally distressed at the thought of going back to work, here are seven ways of making the return easier. The festivities calendar in Asturias in autumn is as full as it is in summer. You see, the pig slaughtering and harvest season in Asturias brings with it all kinds of festivities, fairs and events mostly related to gastronomy. In this harvesting universe, our first rendezvous will be with the hazelnut or ablana. The Hazelnut Festival celebrated in Infiesto (Piloña) during the first week of October provides harvesters with an ideal place not only for displaying their best seasonal produce, but also for bringing to the attention of the public the different types of hazelnuts: Negreta, Amandi, Quiros, Espinareda, Casina and Villaviciosa. This festival dates back over forty years and also features traditional sports and music events. A week later, visitors can choose between one of Asturias’ famous cider festivals or paying tribute to the Asturian vine growers. The Villaviciosa Apple Festival coincides with the apple harvest and is, of course, the local cider mills’ busiest time. Once the apples have been harvested, they are taken to the mills to be scratted (ground down) into what is known as pomace or pommage before being put through a special fermentation process.
17
Del 9 al 12 de octubre Cangas del Narcea celebra la decimocuarta edici贸n de la Fiesta de la Vendimia
Cangas del Narcea will be celebrating, from 9th to 12th October, its 14th Harvest Festival.
Vendimia en Cangas del Narcea. Harvest time in Cangas del Narcea 漏 Turismo Asturias / Asturias Tourist Board. Juanjo Arrojo.
18
DESTINO
DESTINATION
Ganadería La Casuca en Siero. La Casuca Farm in Siero. © José Ramón Navarro Tudela.
las mejores plantaciones y, por consiguiente, la calidad de su producto. El momento más emocionante es cuando la Reina de la Manzana y de las Fiestas, acompañada de gaitas y de personas ataviadas con el traje tradicional, ofrece el primer mosto de la temporada a la Virgen del Portal. Si nos alejamos de la Comarca de la Sidra, en las mismas fechas, Cangas del Narcea celebra la decimocuarta edición de la Fiesta de la Vendimia. Del 9 al 12 de octubre no sólo disfrutará del desfile de las cofradías sino que podrá pasear por bodegas y viñedos para conocer mejor la dificultad que presentan estos cultivos en laderas pendientes y por qué se denomina “viticultura heroica”. Por supuesto, tampoco faltarán las catas de la Denominación de Origen Protegida (DOP) Vino de Cangas ni la escenificación de una pisada tradicional de uva. Como un buen vino siempre marida bien con un buen queso, nuestra siguiente cita gastronómica es en Benia (Onís), el 25 de octubre. Allí, además de tropezarse con gaiteros, grupos de baile tradicional o por qué no decirlo con los mejores carneros y ovejas xaldas de la región, el Certamen del Quesu Gamonéu le ofrece una oportunidad única para adquirir uno de los mejores quesos del país. El Gamoneu es un queso graso ligeramente ahumado y afinado en cueva natural donde obtiene leves floraciones de penicillium en los bordes que le dan un toque azulado. Un manjar fruto del buen hacer artesano y del esmerado cui-
DESTINO
Queso Gamonéu. Gamoneu cheese. © Turismo Asturias / Asturias Tourist Board. Aurelio Rodríguez.
DESTINATION
19
Escanciando sidra. Pouring cider. © Albornoz y Asociados.
El Festival de la Manzana (Villaviciosa) coincide con el punto óptimo de maduración del fruto
The Villaviciosa Apple Festival coincides with the apple harvest
dado del ganado de los pastores de los Picos de Europa. En este singular periplo gastronómico saltamos de los Picos al corazón de uno de los concejos más grandes de Asturias: Navelgas seduce con su Noche Mágica y Festival del Esfoyón y el Amagosto o Amagüestu. En la noche del sábado 7 de noviembre, Navelgas se volcará en revivir con la mayor exactitud los esfoyones de antaño, reuniones de vecinos para deshojar (esfoyar) el maíz de una familia y posteriormente enristrarlo y colgarlo de los corredores de casas y hórreos. Finalizada la tarea, los dueños de la casa servían del amagosto, tradición también muy asturiana. Se asaban castañas y se acompañaban de sidra dulce recién mayada (exprimida). Las calles se cubren de paja y se iluminan con antorchas. Los vecinos se visten con ropajes antiguos y las diferentes asociaciones se encargan de preparar las viandas con las que agasajarán a los visitantes: frixuelos, castañas, tortos de maíz, bollos preñaos, manteca recién desnatada… Estas reuniones suponían un acontecimiento social: personas de todas las edades se juntaba para charlar, cantar e, incluso, los más jóvenes aprovechaban para cortejar. Finalizamos nuestro recorrido en la cuenca del Nalón y más concretamente en San Martín del Rey Aurelio donde sabiamente se rinde homenaje a dos platos tradicionales: el pote de nabos y las cebollas rellenas. Si alguien sabe de nabos son los habitantes de Sotrondio, que incluso celebran una fiesta en honor a esta hortaliza, la Fiesta de los Nabos (11 de noviembre), un auténtico placer de dioses, por el sabor y la calidad de los condimentos. Sin salir de San Martín nos encontramos otra delicia gastronómica del otoño astur, las cebollas rellenas, plato muy asturiano cuyo origen se atribuye a Aniceta Fueyo, popularmente conocida como La Nina, quien tras la Guerra Civil y en periodo de Cuaresma tuvo que agudizar el ingenio al verse, de improviso, obligada a servir un almuerzo a varios sacerdotes. Aniceta ideó rellenar unas cebollas con un sofrito de migas de bonito. Tal fue el éxito que, desde hace más de 40 años, coincidiendo con la festividad de San Andrés, El Entrego celebra su tradicional Fiesta de Les Cebolles Rellenes. Así que recuerde, el otoño o la seronda, como se le conoce en Asturias, si se degusta a fuego lento no hay pena o mal que no cure.
20
DESTINO
As in the rest of the Piloña municipality, the Villaviciosa Apple Festival rewards the quality of the produce on display. The most popular part of the festivities is when the Queen of the Festival, accompanied by bagpipers and local residents dressed in traditional dress, offers up the first unfermented apple juice of the season to Our Lady of the Portal. Following a visit to the ‘Municipality of Cider’, visitors might like to pay a visit to Cangas del Narcea and its famous Harvest Festival. From 9th to 12th October, 2015, visitors to Cangas del Narcea will not only be able to enjoy its religious processions, but also visit local bodegas where they will learn about the difficulties involved in cultivating vineyards on a mountainside and why this practise is known as viticultura heroica (heroic viticulture). Of course, there will also be lots of grape treading and Protected Designation of Origin (PDO) wine tasting. Since a good wine always pairs well with a good cheese, our next gastronomic rendezvous will be Benia (Onis) on 25th October where visitors will find bagpipers, traditional dance groups and, why not say it, the best Xalda sheep. Home of the Gamoneu Cheese Contest, visitors will be able to try here some of Spain’s best handcrafted cheese. Gamoneu cheese is a delicious lightly smoked cheese with a thin, natural rind that is brownish with some bluegreen blooms of Penicillium around the edges. It is fruit of artisan craftsmanship and the painstaking care the Peaks of Europe cattle herders take of their animals. In this unique gastronomic tour of the Peaks of Europe, it is now time to visit the heart of one of Asturias’ largest municipalities: Navelgas, famous, amongst other things, for its Magic Night and Esfoyon and Amagosto Festival. Once the sun has set on the 7th November, the traditional husking of the corn will take place with neighbours meeting up to husk corn. After the husking, the ears of corn are strung along the corridors of the house and chestnuts are served as part of this popular custom. The
DESTINATION
chestnuts, previously roasted in the traditional way, are served with freshly pressed sweet apple cider (must). The streets are covered with straw and torches are lit. Residents dress up in ancient costumes and neighbourhood associations take charge of organising food and drink for visitors: pancakes, chestnuts, corn pastries, stuffed bread rolls, freshly churned butter etc. These get-togethers are considered important social events with people of all ages coming together to chat, sing and maybe even find love. Our gastronomic tour ends in the basin of the Nalon River or, to be more specific, in San Martin del Rey Aurelio where tribute is paid to two local dishes: turnip stew and stuffed onions. If anyone knows anything about turnips, it is the residents of Sotrondio, famous for their turnip festival which is normally celebrated around 11th November, considered an authentic feast of the gods thanks to the quality of its seasonings. While in San Martin, visitors will find another Asturian gastronomic speciality: stuffed onions, a typical Asturian dish, the origin of which is attributed to Aniceta Fueyo, known popularly as La Niña (The Girl), who after the Spanish Civil War had to sharpen her wits when she was requested during Lent to serve lunch to a group of priests. Aniceta came up with the idea of stuffing some onions with sauteed tuna fish. The dish was such a hit that over 40 years later, and coinciding with the festivities of El Entrego, the Stuffed Onion Festival has become one of the area’s most popular annual gastronomic events. So remember, autumn or seronda as it is known in Asturias, si se degusta a fuego lento no hay pena o mal que no cure... (if cooked on a low flame, there is no sorrow or illness that cannot be cured).
Viticultivo de montaña Pese a no ser una región con producción vitivinícola, la tradición enológica de la comarca suroccidental se remonta al siglo XI con la fundación del monasterio benedictino de San Juan Bautista en Corias, hoy convertido en Parador Nacional. Las necesidades litúrgicas de esta comunidad monástica contribuyeron a incrementar el número de viñedos y multiplicar la superficie de terreno dedicado al cultivo de la vid en los valles de los ríos Navia y Narcea dando origen a lo que hoy se conoce como ‘Viticultivo de Montaña’.
Mountain viticulture Not particularly well known as a wine-producing region, the tradition of winemaking in the southwest of Asturias actually dates back to the 11th century when the Benedictine monastery of St. John the Baptist, today home of a magnificent Parador hotel, in Corias was founded. The liturgical needs of this monastic community contributed to the increase in the number of vineyards and surface area used for winemaking in the valleys of the Navia and Narcea rivers, giving rise to the practise known as Viticultivo de Montaña (Mountain viticulture).
Área Recreativa La Pesanca, en Piloña. La Pesanca picnic area in Piloña. © Turismo Asturias / Asturias Tourist Board. Noé Baranda.
DESTINO
DESTINATION
21
DESTINO DESTINATION
Lleida
El parque nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici cumple sesenta años Este espacio natural, repartido entre las comarques leridanas del Pallars Sobirà, el Pallars Jussà, la Alta Ribagorça y la Val d’Aran, es el único parque nacional de Cataluña. Traducción / Translation: Jane Singleton.
22
DESTINATIONDESTINO DESTINATION
Lleida
The Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park celebrates its 60th anniversary The Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park, located in the Catalonian districts of Pallars Sobira, Pallars Jussa, Alta Ribagorça and Val d’Aran, stands out as the only national park situated in Catalonia.
ESTINO
Sendero bordeando el cauce en el parque nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici. Magnificent view of the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park‘s peripheral nature trail. © Oriol Clavera.
23
Excursionistas subiendo en una de las rutas. A group of hikers exploring one of the nature trails. © Jordi Pou.
L
as tierras de Lleida pueden considerarse un parque temático de la naturaleza, con más de una veintena de espacios naturales que tienen algún grado de protección especial. Un pequeño territorio en extensión que está salpicado de espectaculares paisajes. Bosques de alta montaña y de ribera, prados, lagos, ríos y cimas por doquier donde conviven en armonía una rica y variada flora y fauna, si bien la máxima representación de la exuberante naturaleza leridana la encontramos en la zona de alta montaña de los Pirineos con el Parque Nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici, que este otoño cumple 60 años de su declaración y es el único parque nacional de Cataluña. El Pirineo leridano alberga también los parques naturales del Alt Pirineu y Cadí-Moixeró, así como la reserva de caza de Boumort. El Parque Nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici celebra este año su sesenta aniversario con una veintena de actividades conmemorativas de tipo lúdico, didáctico y cultural. Declarado parque nacional el 21 de octubre de 1955, Aigüestortes i Estany de Sant Maurici se ha convertido en uno de los principales activos naturales del Pirineo leridano. Con una superficie de 14.199 hectáreas, más 26.773 de la zona periférica, repartidas entre diez municipios de las comarcas del Pallars Sobirà, el Pallars Jussà, la Alta Ribagorça y la Val d’Aran, constituye la representación más genuina de la alta montaña. El agua, que da precisamente nombre al parque y se distribuye por cerca de 200 lagos de montaña, es una gran
24
DESTINO
L
leida could be considered a natural theme park with its approximately twenty natural spaces, all with some degree of special protection. This small province, situated in the Autonomous Region of Catalonia, is packed with spectacular scenery. Alpine and riverside forests, fields, lakes, rivers and mountain peaks abound together with a large variety of extraordinary flora and fauna. The epitome of Lleida’s lush nature, however, can be found in the above-mentioned Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park which will, this autumn, be celebrating its 60th anniversary. During a visit to the Lleida Pyrenees, visitors should also look out for the magnificent Alt Pirineu and Cadi-Moixero nature reserves and Boumort National Game Reserve. This unique Catalonian national park will be commemorating its 60th anniversary with some twenty recreational, didactic and cultural events. Declared a national park on 21st October, 1955, the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park has, over the years, become one of the Lleida Pyrenees’ main tourist attractions. With a surface area of 14,199 hectares and a further outlying area of 26,773 hectares located in some ten municipalities in the districts of Pallars Sobira, Pallars Jussa, Alta Ribagorça and Val d’Aran, this famous national park constitutes one of the most spectacular mountainous areas in the province of Lleida. Home of approximately 200 mountain lakes, water is one of the main features of this beautiful nature area where numerous animal species find refuge, species such as the chamois, capercaillie, marmot and mythical bearded vulture. The Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park,
DESTINATION
Una familia contemplando el estanque. A family gazing out over a glacial lake. © Oriol Clavera.
Ruta Carros de Fuego. Refugio Josep Maria Blanch. A view of the Josep Maria Blanch Refuge on the Carros de Fuego Nature Trail.
Carros de Foc, la gran ruta El Parque Nacional de Aigüestortes i Estany de Sant Maurici se puede recorrer a través de numerosos itinerarios, si bien una de las travesías que en los últimos años están acaparando mayor atención es la denominada Carros de Foc (Carros de Fuego). La travesía consiste en recorrer los nueve refugios de montaña del parque practicando el trekking. Para realizar la ruta completa se puede escoger la opción de 5 ó 7 días pernoctando en los refugios con guarda de la zona y viviendo en directo una aventura en plena naturaleza. Desde hace unos años también puede realizarse la ruta “Pedals de Foc” (Pedales de Fuego), que consiste en recorrer el área periférica del parque nacional en bicicleta todo terreno (BTT). protagonista de esta reserva natural donde encuentran refugio especies como el rebeco, el urogallo, la marmota y el mítico quebrantahuesos. Este espacio natural, único por la majestuosidad de sus paisajes y por la riqueza de la flora y la fauna que alberga, está sembrado de abetos y bosques de pino negro centenarios. Una de las actividades más demandadas en la zona es el senderismo, dado que los excursionistas pueden acceder con facilidad a diversas montañas próximas a los 3.000 metros de altitud, como el Montardo, el Peguera, los Besiberris y el Comaloforno. Otro atractivo para el visitante de esta zona única, además de la flora y la fauna, es la observación de cómo los glaciares del cuaternario han ido dibujando el relieve del granito y las pizarras que conforman el substrato y los valles en forma de U. En los últimos años, el número de visitantes que se han acercado a este espacio natural no ha dejado de crecer hasta llegar a los 485.935 visitantes en 2014 —un 12% más que el año anterior—, de los que un 18% eran extranjeros. La entrada al parque se puede realizar desde diversos
DESTINO
Más información: www.carrosdefoc.com y www.pedalsdefoc.com
Chariots of Fire Nature Trail The Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park offers visitors a network of exciting nature trails such as the Carros de Foc (Chariots of Fire) nature trail which has, over the past few years, displayed an important rise in popularity. This mountain trail is home of nine mountain shelters. For those wishing to travel the entire trail, reservations can be made for 5 or 7 overnight stays in the secured shelters where visitors are guaranteed a genuine adventure in nature. Mountain bike enthusiasts should not miss the opportunity of experiencing the Pedals de Foc (Pedals of Fire) biking trail which runs around the periphery of the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park. It is self-guided mountain trail designed especially for mountain biking. For further information: www.carrosdefoc.com and www.pedalsdefoc.com
DESTINATION
25
Tres senderistas atraviesan un pequeño puente sobre una cascada. Three hikers crossing a small waterfall bridge. © Jordi Pou.
el número de visitantes no ha dejado de crecer hasta llegar a los 485.935 visitantes en 2014
the number of visitors has increased with a total of 485,935 visitors being recorded during 2014
accesos, entre los que destacan dos por ser los más frecuentados, el acceso desde Espot (Pallars Sobirà), que es la puerta habitual de entrada al sector más oriental del parque, el de la zona de Sant Maurici, y el acceso desde Boí (Alta Ribagorça, donde se encuentra el conjunto de iglesias románicas declaradas Patrimonio de la Humanidad el año 2000), que permite adentrarse en el sector occidental o de Aigüestortes. Otro punto de interés desde el que visitar el Parque Nacional de Aigüestortes es el teleférico, que permite ascender en menos de un cuarto de hora desde el lago de Sallente hasta el Estany Gento. Al teleférico, que constituye uno de los atractivos turísticos del Pallars Jussà, se puede llegar en coche. El parque nacional es todo un referente en la protección y conservación del patrimonio natural y cultural de los Pirineos, así como un motor socioeconómico para el desarrollo de las comarcas y los pueblos de montaña. Fue el primer parque nacional del Estado en obtener la certificación Q de Calidad Turística, en 2006, y este año 2015 ha renovado este reconocimiento después de pasar con nota muy alta (9,4 sobre 10) la auditoría de renovación de la certificación. Además de la certificación Q de Calidad Turística, el parque nacional tiene otros reconocimientos, como las certificaciones ambientales EMAS e ISO 14001.
26
DESTINO
unique for the splendour of its landscapes and wealth of flora and fauna, is also home of an extraordinary number of fir trees and centennial black pine groves. One of the most popular activities here is, without a doubt, hiking thanks to the nature trails located on and around the local mountains some of approximately 3,000 meters high such as the outstanding Montardo, Peguera, Besiberris and Comaloforno. During a visit to this unique area, visitors will be able to see for themselves how the quaternary glaciers have formed the granite and slate that make up the area’s substratum and U-shaped valleys. Over the past few years, the number of visitors to the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park has increased with a total of 485,935 visitors being recorded during 2014 (a 12% increase on the number of visitors recorded the previous year) of which 18% were foreigners. The Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park provides visitors with a variety of access points to the park that include the access point at Espot (Pallars Sobira) providing access to the eastern side of the park, the one at Sant Maurici and, finally, the one at Boi, in the district of Alta Ribagorça, perfect for visitors wanting to visit the western side of the park and its outstanding network of Romanesque style churches declared a World Heritage Site by the Unesco in the year 2000. The park can also be accessed by cable car with visitors being transported from the Sallente Reservoir to Lake Estany Gento in just 15 minutes. The cable car, considered one of the district of Pallars Jussa’s most popular tourist attractions, can be reached by road. The Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park is also an important reference point with regard to the protection and conservation of the natural and cultural patrimony of the area and as a socioeconomic motor for the development of the different districts and municipalities of the Lleida Pyrenees. It was also the first national park to receive the Q for Tourist Quality Mark received in 2006 and has this year qualified once again, having achieved 9.4 out of 10 points in its favour. In addition to the Q for Tourist Quality Mark, the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park has also been awarded other standard certificates such as the EMAS and ISO 14001.
DESTINATION
Excursión con raquetas. Snow racket excursion. © Francesc Tur.
Actos del aniversario Entre los actos de celebración del aniversario destaca la 5ª Muestra de Cine Etnográfico, que tendrá lugar en municipios que integran el parque, y donde se proyectarán documentales con imágenes casi inéditas, antiguas y de gran valor documental. El programa de actividades incluye también el Encuentro de Científicos del Pirineo y el Encuentro de Junior Rangers Europeos. Por otro lado, el parque acogerá diversas propuestas en colaboración con el Departamento de Territorio y Sostenibilidad, como actividades con personas con diversidad funcional y con escuelas; las Jornadas de Investigación del Parque Nacional; la II Youth International Camp de la Federación Europarc; o el Encuentro de Guías Interpretadores. Igualmente, en colaboración con la Asociación de Guías del Parque (Agipnaesm), se organizarán actividades de descubrimiento de la naturaleza, que incluyen salidas invernales con raquetas de nieve y excursiones centradas en su patrimonio natural y cultural, además de cursos, jornadas y exposiciones. Más información en: http://parcsnaturals.gencat.cat/es/ aiguestortes
European Junior Rangers The Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park anniversary celebrations include the 5th Ethnographic Film Festival on show at a variety of different venues at which a number of documentaries with almost unprecedented historical images of great documentary value will be shown. The programme of events also includes the Pyrenees Scientific Meeting and European Junior Rangers Meeting. The park will also participate in events organised in collaboration with the regional Department of Planning and Sustainability aimed at people with disabilities and school groups, events such as the National Park Research Conference; 2nd International Europarc Federation Youth Camp and Interpreter-Guide Meeting. We would also mention other nature activities such as those organised in collaboration with the Association of Park Guides (Agipnaesm). These include winter snow racket outings, excursions featuring the Aigüestortes i Estany de Sant Maurici National Park’s natural and cultural patrimony and a variety of courses, conferences and exhibitions. For further information: http://parcsnaturals.gencat.cat/es/aiguestortes
Para más información / For further information: www.aralleida.com
DESTINO
DESTINATION
27
DESTINO DESTINATION Detalle de vid bajo el sol de otoño. Vineyards under the autumn sun.
La Rioja
20
Veinte experiencias únicas Arte, cultura, gastronomía, enología, senderismo, hípica, ornitología, paleoaventura, La Rioja ofrece todo un abanico de posibilidades para quienes quieran conocer esta región que da nombre al vino. Les proponemos veinte actividades diferentes para todo tipo de públicos que les permitirán conocer algunos de los atractivos de esta pequeña provincia de grandes alicientes.
Traducción / Translation: Jane Singleton. Fotografías / Photographs: Turismo de La Rioja. / La Rioja Tourist Board.
28
DESTINATION DESTINO
La Rioja
Twenty unique experiences Art, culture, gastronomy, oenology, hiking, horse-riding, bird-watching, paleo-adventure activities, La Rioja, the region that lends its name to the world famous Rioja wine, offers visitors all kinds of exciting activities. Listed below are twenty of these aimed at visitors of all ages as well as some of the sights La Rioja has to offer.
29
1
Pasear por la calle Laurel, de Logroño
El lugar más visitado de La Rioja. Un bar en cada puerta y una especialidad en cada bar. Realmente necesitará más de un día para conocer toda su oferta gastronómica. No hay que perderse tampoco la vecina San Juan, menos famosa, pero igualmente interesante, e incluso otras zonas en la ciudad o en la región, como La Herradura de Haro o los bares de pinchos en Calahorra, Alfaro o Ezcaray.
Stroll down Laurel Street in Logroño
Stroll down Laurel Street in Logroño, probably the most visited street in La Rioja with a bar on every corner. Visitors will need more than a day to savour this town’s full gastronomic offer. The neighbouring San Juan Street is less famous, but equally as interesting. Other gastronomic places worth a visit are La Herradura in Haro and the local bars of Calahorra, Alfaro and Ezcaray.
3
Libros en el monasterio de Yuso. Books housed in the Yuso Monastery.
2
Conocer la cuna del castellano
Conocer la cuna del castellano (y el euskera) en los Monasterios de Yuso y Suso en San Millán de la Cogolla. En estos templos riojanos se escribieron las primeras palabras en estos idiomas como notas al margen de los textos en latín. Declarados Patrimonio de la Humanidad, se encuentran en un entorno natural único.
4 30
Visit the cradle of the Castilian language Visit the cradle of the Castilian (and Basque) language: the Yuso and Suso monasteries in San Millan de la Cogolla. The first words of these two languages were written as notes in the margins of a number of texts in Latin. Declared a World Heritage Site, the monasteries are also admired for their exceptional natural surroundings.
Museo de la Cultura del Vino “Vivanco”
Hacer la ruta de los dinosaurios siguiendo las huellas que estos grandes animales dejaron a miles en La Rioja Suroriental: Enciso, Igea, Cornago… En La Rioja se concentra una de las mayores y mejores colecciones de huellas de dinosaurio (icnitas) fosilizadas del mundo.
Tour the Dinosaur Nature Trail Tour the Dinosaur Nature Trail, home of thousands of footprints left behind in the southeast of La Rioja, mainly in the municipalities of Enciso, Igea and Comago. La Rioja is considered to have one of the largest and most well-conserved collections of fossilised dinosaur footprints (ichnites) in the world.
Vivanco Wine Museum
Visitar el Museo de la Cultura del Vino “Vivanco”, en Briones, sin duda el mejor del mundo en su género. Se sitúa en el centro de un extenso viñedo y en sus salas se puede aprender, disfrutar, conocer y vivir el vino. Su colección de arte y arqueología merece por sí misma la visita, con piezas egipcias, fenicias, romanas y modernos Picasso o Sorolla. Además, posee un excelente programa de actividades para los más pequeños de la casa.
DESTINO
Ruta de los dinosaurios
Visit the Vivanco Wine Museum in Briones, considered one of the best wine museums in the world. Situated in the middle of a vast area of vineyards, visitors can learn everything there is to learn about wine here. Its art and archaeological collection alone are worthy of a visit with exhibits dating back to the Egyptian, Phoenician and Roman periods. Visitors will also find works by artists such as Picasso and Sorolla. The museum has an excellent programme of activities for children.
DESTINATION
5
Visitar una bodega Visitar una bodega… o dos… o tres. Hay muchas donde elegir. Sólo en el Barrio de la Estación de Haro encontrarán varias y además con más de un siglo de historia. Pero merece la pena comparar las grandes bodegas con otras más familiares. Déjese aconsejar por los riojanos y descubra nuevos vinos.
Visit a bodega Visit a bodega or two or three in the Station District in Haro, some with over a hundred years of history. Visitors might like to compare the larger bodegas with other more modest family bodegas. A good way to discover new wines is to talk to the locals.
6 Parque Natural de Sierra Cebollera
Hacer senderismo en el Parque Natural de Sierra Cebollera hasta la Cascada de Puente Ra. Uno de los lugares más desconocidos y bellos de La Rioja para disfrutar de la montaña y el agua.
Sierra Cebollera Nature Reserve Hike around the Sierra Cebollera Nature Reserve with its beautiful Ra Bridge cascade and discover one of the most stunning and least known spots in La Rioja, home of some spectacular mountain scenery.
Visita a la bodega Valpiedra. Visit to the Valpiedra Bodega.
7
Mirar las estrellas
Gaze at the stars
Mirar las estrellas desde la reserva Starlight, en La Rioja Suroriental, uno de los mejores lugares del mundo para verlas. La ausencia de contaminación lumínica, el buen clima y el entorno rural hacen de mirar el cielo estrellado una experiencia memorable.
Gaze at the stars at the Starlight Reserve in the southeast of La Rioja, deemed as one of the world’s best places to stargaze. The absence of light pollution, excellent climatic conditions and rural environment make stargazing here an unforgettable experience.
8 9
Subirse al Vinobus Subirse al Vinobus. Una experiencia exclusiva, sólo para 20 personas, y un recorrido diferente cada fin de semana para visitar dos bodegas sin tener que conducir. Las entradas se compran en la oficina de turismo de La Rioja o en www.vinobus.com
Montar en globo Montar en globo sobre los viñedos. Desde Haro puedes disfrutar de una actividad fantástica e inolvidable. Los viñedos en otoño ofrecen una vista única como una manta de colores ocres que van del rojo intenso al amarillo.
Take a balloon trip Take a balloon trip over the vineyards in Haro. The Lleida vineyards in autumn offer visitors a unique view, a tapestry of ochre colours ranging from a warm yellow to an intense red.
DESTINO
DESTINATION
Take a ride on the Vinobus (Wine Bus) Take a ride on the Vinobus (Wine Bus). With a limit of twenty visitors and a different venue each weekend, excursions include visits to two bodegas. Tickets are available at the La Rioja Tourism Office or online at www.vinobus.com.
10
Descubrir el pasado romano de Calahorra
Descubrir el pasado romano de Calahorra, antigua Calagurris, y disfrutar de sus excelentes verduras. Combinando cultura y gastronomía se conoce la riqueza de esta tierra.
Discover the Roman ruins of Calahorra Discover the Roman ruins of Calahorra, or Calagurris, and enjoy Calahorra’s famous market garden produce. The wealth of this area can only truly be experienced by combining culture and gastronomy.
31
Comer en el pueblo más pequeño del mundo con estrella Michelín Comer en el pueblo más pequeño del mundo con estrella Michelín: el restaurante Venta de Moncalvillo en Daroca de Rioja, donde los hermanos Echapresto ofrecen su cocina esmerada ligada a esta tierra y sus tradiciones y un tratamiento magistral del vino.
11 12 13
Visit the smallest village in the world with a Michelin star Visit the smallest village in the world with a Michelin star, Daroca de Rioja, and dine at the Venta de Moncalvillo Restaurant. The Echapresto brothers provide mouth-watering specialities here thanks to, amongst other things, their masterful use of the famous La Rioja wine.
El reconocido restaurante Venta Moncalvillo. Famous Venta Moncalvillo Restaurant.
Recorrer el Camino de Santiago
Recorrer el Camino de Santiago a su paso por La Rioja y descubrir en Santo Domingo de la Calzada por qué cantó la gallina después de asada y por qué hay un gallo y dos gallinas vivas dentro de la catedral.
Travel part of the Way of St. James Travel part of the Way of St. James and discover, in Santo Domingo de la Calzada, why the chicken clucked after it had been roasted and why there is a live cockerel and two hens living in the La Rioja cathedral.
Montar a caballo entre viñedos, o en bici o con piragüas por el Ebro o a pie con un guía participando en las tareas de poda y recolección. Una forma de hacer enoturismo para toda la familia.
Take a horseback trip through the vineyards or a bike trip or a canoe trip down the River Ebro or a guided excursion; take part in pruning and harvesting activities to create an authentic family wine tourism adventure.
6 1 14
Visitar El Barranco Perdido
Comer unas chuletillas al sarmiento
Visitar El Barranco Perdido, el parque de Paleoaventura donde los más pequeños se convierten en avezados exploradores por un día, al más puro estilo de Indiana Jones.
Visit the Barranco Perdido
Visit the Barranco Perdido, the PaleoAdventure Theme Park where younger members of the family will become Indiana Jones explorers for a day.
Colonia de cigüeñas en los tejados. A colony of storks perching on the rooftops.
15
Visitar la mayor colonia de cigüeñas
Conocer, en Alfaro, la mayor colonia de cigüeñas sobre un edificio y su hábitat natural en la reserva natural de los Sotos del Ebro.
32
Take a horseback trip through the vineyards
Montar a caballo entre viñedos
Comer unas chuletillas al sarmiento (asadas con las ramas secas de las vides riojanas). Un sabor inigualable. Podrán encontrarlas en los restaurantes y asadores riojanos y también en las bodegas.
Try some chuletillas al sarmiento
Visit to the largest colony of stork nests on a building Pay a visit to the largest colony of stork nests on a building in Alfaro and observe their natural habitat in the Sotos del Ebro Nature Reserve.
DESTINO
DESTINATION
Try some chuletillas al sarmiento (lamb chops barbecued on dry vine shoots), famous for their unique taste and found on most restaurant, grill house and bodega menus.
17 18
Visitar una mina de piritas
Visit a pyrite deposit
Visitar una mina de piritas en Navajún, en pleno Valle del Alhama y descubrir de paso cómo vivían en La Rioja los antiguos celtíberos en el pueblo de Contrebia Leukade (Aguilar del Río Alhama).
Visit a pyrite deposit in the small village of Navajun, located in the Alhama Valley, and discover how the ancient Celtiberians lived in Contrebia Leukade located in the municipality of Aguilar del Rio Alhama.
Discover the Valle del Rio Oja (River Oja Valley)
Descubrir el Valle del Río Oja
Discover the Valle del Rio Oja (River Oja Valley). Was this the origin of the name La Rioja? A trip up the river leads to the beautiful Demanda Sierra crowned by the highest peak in La Rioja, San Lorenzo, and home of the Valdezcaray Ski Resort.
Descubrir el Valle del Río Oja ¿El que le da nombre a La Rioja? Hay varias versiones, pregunte, pregunte. Ascendiendo el río llegará a la preciosa sierra de la Demanda coronada por el pico más alto, San Lorenzo, que acoge la estación de esquí de Valdezcaray. Un tractor atraviesa un camino entre campos de viñedos. A tractor travelling through the vineyards.
Cuevas y leyendas medievales
19
¿Sabían que algunas iglesias tienen cuevas y leyendas medievales? Lo podrán descubrir en Santa María la Real de Nájera, que también esconde en su interior el panteón de los reyes de Pamplona-Nájera. Pregunte qué quieren decir la campana, las azucenas y la linterna.
20
Disfrutar de las aguas termales
Disfrutar de las aguas termales de La Rioja Suroriental. Las propiedades medicinales y curativas de las aguas riojanas se unen a sus beneficios para el bienestar y la estética. Para volver como nuevo a casa.
Caves and medieval legends Did you know that some of the churches here are famous for their caves and medieval legends? The Church of Santa Maria la Real in Najera is home, amongst other things, of the Parthenon of the Kings of PamplonaNajera. Ask somebody what do bells, lilies and lanterns have in common here.
DESTINO
Piscina al aire libre de un balneario. / A spa open-air swimming pool.
Enjoy the hot springs Enjoy the hot springs in the southeast of La Rioja. The medicinal and healing properties of the springs provide both aesthetic and health benefits with visitors returning home as good as new.
DESTINATION
33
MOTOR MOTOR
HYUNDAI i40 CrossWagon Versatilidad con estilo Texto / Text: Manuel Muñoz.
La gama de turismos de Hyundai tiene en el i40 CrossWagon el complemento perfecto. Se trata de la variante familiar del modelo de cuatro puertas. Un vehículo capaz de combinar de una manera más que acertada todo el carácter e identidad estética de su berlina por excelencia, con la capacidad y modularidad interior de esta configuración ranchera. El i40 CrossWagon incorpora la nueva imagen de la familia Hyundai, caracterizada por la rejilla hexagonal frontal. Otros detalles como los también remodelados paragolpes delanteros, los faros antiniebla led integrados o los actualizados faros contribuyen a poner al día una imagen que se puede calificar como una de las de mayor atractivo y personalidad de su segmento. El habitáculo también ha sido renovado con la utilización de materiales y un nivel de acabado de mayor calidad. Además, puede equipar nuevos elementos opcionales como calefacción en el volante o un sistema de navegación actualizado con pantalla TFT táctil en color y de siete pulgadas. Sin duda, uno de los puntos fuertes del i40 CrossWagon es la excelente habitabilidad interior. A la espaciosidad disponible tanto para los pasajeros de las plazas delanteras como de las traseras se le une una capacidad de carga de lo más satisfactoria, con 553 litros de maletero, que puede ampliarse hasta los 1.719 litros si se prescinde de la banqueta. Asimismo las operaciones de carga y descarga son especialmente fáciles gracias a que la distancia al suelo es la más baja de su segmento —solo 592 milímetros—, y a la posibilidad de montar el Smart Power Tailgate; un sistema inteligente de accionamiento eléctrico del portón trasero que hace que se abra automáticamente cuando el conductor se aproxima a la parte trasera del vehículo con las llaves en el bolsillo. Esto facilita la carga, sobre todo cuando se tienen ambas manos ocupadas. La gama i40 CrossWagon está compuesta por un total de cuatro motorizaciones diésel o gasolina, en un abanico de potencias de entre 115 y 141 CV, y cuya principal novedad es la incorporación del optimizado cambio automático DCT de siete velocidades en el propulsor 1.7 CRDi.
34
Stylish versatility Hyundai’s range of touring cars is now perfectly complemented with the 140 CrossWagon. It is a family version of the four door model. This vehicle is more than capable of combining all the character and aesthetic identity of the sedan par excellence, with the capacity and configurable modularity of this estate design. The i40 CrossWagon features the new image of the Hyundai family, characterized by the hexagonal radiator grill. Other details such as the remodeled front fenders, the built-in LED fog lights and the upgraded light cluster help to make this car one of the most attractive models in the segment with its unique personality. The inside has also been renewed using higher quality materials and finish. Furthermore, it can be fitted with new optional extras such as a heated steering wheel or the updated, seven inch, colour TFT touchscreen satnav. Undoubtedly, one of the i40 CrossWagon’s strengths is its excellent interior habitability. The spaciousness for the front and rear seat passengers are no set back for the more than satisfactory 533 litre trunk, which can be increased to 1719 liters if we fold away the rear seating. Likewise, loading and unloading the trunk is particularly easy thanks to the height from the floor, which is the lowest in the class, just 592 millimeters, and the possibility of fitting the Smart Power Tailgate – a smart system that operates the tailgate electronically to automatically open it when the driver approaches the rear of the vehicle with keys in pocket. This makes loading much easier, especially when both hands are full. The i40 CrossWagon is available with four diesel or petrol engine options, with powers ranging from 115 to 141 hp, with the main novelty being the inclusion of the optimized automatic shift, seven-speed DCT 1.7 CRDi power unit.
MOTOR MOTOR
Ford Mustang
Auténtico pura sangre Sin duda alguna el Mustang es uno de los grandes iconos de la historia del automóvil. Un modelo que puede presumir de ser uno de los deportivos más venerados por aficionados de todo el mundo. Ahora la firma del óvalo recupera toda la esencia de uno de sus mitos con una nueva y avanzada sexta generación del Mustang. Fabricado en la planta estadounidense de Flat Rock, Michigan, el pura sangre de Ford representa una moderna visión de los atrevidos muscle car americanos. Diseñado desde cero, el nuevo Mustang evoca el carácter deportivo de sus antecesores, reteniendo elementos de diseño clave de los modelos clásicos con detalles inconfundibles como el largo capó esculpido, su trasera corta, un techo bajo y ancho o las luces traseras tridimensionales de tres barras. Como no podía ser de otra manera la parrilla trapezoidal, adaptada a los nuevos tiempos, está presidida por el Mustang, el caballo salvaje norteamericano. El catálogo del Mustang cuenta con la variante de carrocería fastback cupé además de la descapotable que responde a la denominación de convertible. Dos maneras diferentes de disfrutar de las dos alternativas de motorización que Ford ofrece; un 2.3 EcoBoost de 317 CV y el 5.0 V8 de 418 CV en la versión GT. Ambas unidades pueden acoplarse tanto a una caja de cambios manual de seis velocidades como a una de accionamiento automático. Para los más exigentes, Ford ya ha anunciado una exclusiva versión Shelby GT350R de 500 CV. En lo que al equipamiento se refiere el Mustang está equipado con llantas de 19 pulgadas, un paquete con frenos de competición, faros HID automáticos, faros traseros led y difusor trasero, todo ello de serie. En materia de dotación de confort incluye elementos como el control de climatización dual, un equipo de sonido con 9 altavoces y el sistema de conectividad por voz SYNC2 con pantalla táctil a todo color de 8 pulgadas. El Mustang cuenta con una paleta de diez colores entre los que se incluyen los exclusivos naranja de competición y amarillo tricapa.
Pure thoroughbred The Mustang is undoubtedly one of the great icons in the history of automobiles. A model that can boast about being one of the most acclaimed sports cars in the world. The oval firm has now recovered all the essence of one of its legends with a new, advanced sixth-generation Mustang. Manufactured at the Flat Rock factory in Michigan, USA, Ford’s thoroughbred is a modern vision of the audacious American Muscle Cars. Designed from scratch, the new Mustang brings back the sporting character of its ancestors, whilst maintaining some of the key design elements of the classic models to make it unmistakable, such as the long, sculptured hood, short trunk, low roof and wide threebar, three dimensional rear light clusters. As could not be otherwise, this model features the trapezoidal radiator grill, adapted to new times, and is still presided by the Mustang, the wild North American horse. The Mustang catalogue features the fastback coupe version, as well as the convertible. There are two different ways of enjoying the engine alternatives offered by Ford, a 2.3 EcoBoost yielding 317 jp and the 5.0 V8 producing 418 hp in the GT version. Both power units can be fitted with a six speed manual shift gearbox or an automatic. For the most demanding drivers, Ford has already announced an exclusive Shelby GT350R version producing 500 hp. As for equipment, the Mustang is fitted with 19” wheels, a competition brake package, automatic HID headlamps, LED rear lights and a rear spoiler, all as standard equipment. Regarding comfort, it includes items such as split zone climate control, sound equipment with 9 speakers and SYNC2 voice connectivity with 8” touchscreen. The Mustang is available in a range of ten colours, including the exclusive racing orange colour and the triple yellow.
35
Skoda Superb Skoda lanza la tercera generación de su berlina de representación. El Superb se sitúa de esta manera como el buque insignia de Skoda. Realizado sobre la plataforma modular MQB del Grupo Volkswagen, asienta sus 4,86 metros de longitud a lo largo de una cuidada terminación estética. En el interior destaca la excelente habitabilidad de la que pueden disfrutar sus cinco pasajeros. Un espacio en el que se ha cuidado hasta el más mínimo detalle tanto a nivel de soluciones de conectividad como de confort y de transporte de equipaje. Cabe destacar la capacidad de su maletero, que va de los 625 a los 1.760 litros. La gama Superb cuenta con tres variantes TDI de 120, 150 y 190 CV, y una de gasolina de 150 CV. Todos los motores están disponibles con el cambio DSG de doble embrague y, los tres más potentes, con la tracción 4x4.
Skoda launches the third generation of its representative sedan. The Superb is positioned as the Skoda’s flagship. Built on the modular platform MQB by the Volkswagen group it measures in at 4.86 metres long featuring great attention to aesthetic detail. Inside the car the excellent habitability stands out, designed for five passengers. This space has taken into account all the fine details concerning connectivity solutions, comfort and luggage transport. The capacity of the trunk ranging from 625 to 1760 litres is particularly noteworthy. The Superb range has three TDI versions producing 120, 150 and 190 hp, and one petrol version producing 150 hp. All the engines are available with the DSG twin clutch shift and the three most powerful versions are available with four wheel drive.
Michelin CrossClimate Bajo el objetivo de obtener un neumático de destacado rendimiento a lo largo de todo el año, Michelin ha desarrollado la nueva gama CrossClimate. Se trata de un innovador catálogo con el que la firma francesa pretende dar solución a aquellos conductores que necesitan las mejores prestaciones ante las diferentes condiciones climatológicas con las que se puedan encontrar en cada una de las cuatro estaciones. De esta manera, el CrossClimate se presenta con unas destacadas credenciales al combinar las virtudes de frenado en seco y mojado que ofrecen los neumáticos de verano, con la capacidad de tracción y frenado de su gama de invierno. Asimismo, y gracias a su homologación 3PMSF (3-Peak-Mountain with Snow Flake) los CrossClimate pueden usarse en países que imponen un equipamiento adaptado en periodos invernales.
36
With the objective of producing a tyre with outstanding performance all year round, Michelin has developed the new CrossClimate range. This is an innovative range of tyres that the French firm has designed to provide solutions for drivers who need the best performance in different climate conditions they find over the four seasons. The CrossClimate therefore has some notable credentials by combining the ability to brake on dry and wet surfaces alike by the summer tyres, and the grip and braking abilities of winter tyres. Likewise, and thanks to their 3PMSF certification (3-Peak-Mountain with Snow Flakes) the CrossClimate tyres can be used in countries where equipment adapted to winter periods is imposed.
MOTOR
MOTOR
37
VENTA A BORDO IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM ofrece a sus pasajeros una muy cuidada selección de alimentos y bebidas que estarán a su disposición durante el viaje. Pueden consultar la oferta gastronómica en nuestra carta menú que encontrarán en el bolsillo de delante de sus asientos. Cincuenta referencias de productos de alimentación y cuatro menús diferentes se ofrecen a los pasajeros de todos los vuelos regulares de AIR NOSTRUM en cualquiera de las rutas que operamos. Para que disfruten del vuelo con todos los sentidos, hemos diseñado una carta adaptada a todos los gustos que pretende satisfacer la demanda de los pasajeros en cualquier período del día, ya sea para desayuno, almuerzo, merienda o cena, o como simple aperitivo o refrigerio. Le presentamos un catálogo de productos de primeras marcas que pueden consumir a cualquier hora y en el que pueden encontrar bebidas calientes y frías, bollería, frutos secos, patatas fritas y otros snacks salados, embutidos ibéricos o bocadillos. Si lo prefiere puede consumir menús establecidos que combinan varios productos y que suponen ahorros sobre las compras de productos por separado. También tiene la posibilidad de adquirir artículos de regalo en un catálogo que ofrece desde perfumes a relojes pasando por auriculares o baterías portátiles.
BUY ON BOARD IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM provides passengers with a carefully selected variety of food and drink. A colourful list of the food and drink items available can be found on the menu card stored in the front pocket of each seat. Passengers are able to choose from some fifty food items as well as a number of menu packs. These are available on all flights included in our national and international flight network. Our menu card provides something for everyone. Passengers can enjoy a delicious breakfast, a light lunch, a refreshing afternoon tea, a dinner snack or perhaps a small aperitif. We have selected a range of top quality products for consumption at any time of the day or night. Items include hot and cold drinks accompanied by a selection of baguettes, confectionary, nuts, crisps and other savoury snacks such as dried Iberian sausages and bread sticks. Menu packs contain an assortment of food and drink items that permit passengers to save money on individual items. Finally, we have also provided passengers with a selection of gift items available on our inflight catalogue. These include perfumes, watches, earphones and portable batteries as well as a range of other interesting items.
Business Class IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvo en el caso de interbaleares y en las OSP de las rutas Almería-Sevilla y Madrid-Menorca, de una clase ejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permitirle disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, una mayor franquicia de equipaje, más puntos Avios, un cuidado y selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de la compañía la Business Class se ubica en los asientos delanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que las Business Class ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta. Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperan los pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas de porcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos los tentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamente preparadas.
38
IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM offers a modern Business Class on its flights, with the exception of the Balearic Island insular flights and on the Seville-Almeria and MadridMinorca routes. Business Class passengers are provided with a number of extras that include special check-in desks, access to VIP rooms, increased luggage weight allowance, more Avio flight incentive points as well as a select onboard catering service with Denomination of Origin labelled products, free daily press and special luggage handling. IBERIA REGIONAL AIR NOSTRUM Business Class is generally located at the front of the aircraft with the exception of ATR72 regional jet flights where the Business Class sector can be found at the rear of the aircraft, next to the door. As can be expected in Business Class, china plates and drinking glasses are used to serve food and drink with snacks and appetizers usually being served on special trays.
BUY ON BOARD
VENTA A BORDO
39
RECOMIENDA RECOMMENDS EXPOSICIONES Y EVENTOS CULTURALES
EXPOSITIONS AND cultural events
NIZA NICE
VALENCIA
MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO MAMAC MUSÉE D’ART MODERNE ET CONTEMPORAIN M.A.M.A.C.
El Museo de Bellas Artes de Valencia cuenta entre sus colecciones con 42 obras de Joaquín Sorolla, artista valenciano de renombre nacional e internacional. Se ha realizado una reordenación y reagrupamiento de la colección que permite hacer un recorrido singular por la vida artística de Sorolla, desde sus inicios como pensionado en Roma hasta sus últimas creaciones. Museum of Fine Arts. the sorolla room. The Museum of Fine Arts of Valencia has among its collections 42 works by Joaquín Sorolla, nationally and internationally famous Valencian artist. His magnificents paintings stands now at a new exhibition space planned for a suitable contemplation of the work of the eminent painter; there has been a reorganization and a regrouping of the collection, that allows a unique tour of Sorolla’s artistic life, from his beginnings as granted in Rome until his latest creations.
FRANCIA
Museo de Bellas Artes. SALA SOROLLA.
Las colecciones del museo, cerca de 1.200 obras, atestiguan el importante papel jugado por Niza en el desarrollo de los movimientos innovadores de los años 60 y 70 hasta nuestros días. El museo acoge numerosas exposiciones temporales. Cerrado los lunes. The MAMAC collections, with nearly 1.200 works, illustrate the key role of Nice in the development of groundbreaking movements from the 1960s and 1970s to the present. The Museum hosts many temporary exhibitions. Closed Monday.
Marina Cíes Beach Club
vigo
En la considerada como mejor palaya urbana de Galicia, la viguesa Samil, se encuentra Marina Cíes Beach Club, un espacio al más puro estilo Ibicenco pensado para el deleite de los sentidos; ideal para tomar el sol en hamacas y camas balinesas y deleitarse con las vistas de las islas Cíes y las incomparables puestas de sol de las Rías Baixas mientras se toma una copa acompañado por la mejor música del momento.
PALMA DE MALLORCA
Museo de Mallorca MAJORCA MUSEUM
Está ubicado en la casa palacio de los condes de Ayamans, llamada popularmente Ca la Gran Cristiana. El recorrido del museo permite al visitante adentrarse ‘en el túnel del tiempo’ y así conocer la historia de Mallorca. It is located in the mansion of the Counts of Ayamans, popularly called Ca la Gran Cristiana. The tour of the museum shows the visitor a time tunnel to know the history of Majorca.
The Marina Cies Beach Club (Cies Marine Beach Club) is situated in Samil (Vigo) on what is considered Galicia’s best urban beach. This authentic Ibiza style space has been created to delight the senses. Here, visitors will be able to sunbathe on a Balinese bed or sunbed, enjoy the views of the beautiful Cies Islands and sunsets on the Rias Baixas (Lower Estuaries) while drinking and listening to some of the trendiest music on the market.
MÁLAGA
CAC MÁLAGA
En la colección permanente del CAC Málaga destaca la presencia del periodo de creación comprendido entre los años cincuenta y la actualidad, contando con obras de artistas de gran relevancia internacional como Louise Bourgeois, Art & Language, Thomas Hirschhorn, Damian Hirst, Julian Opie, Thomas Ruff o Thomas Struth. Sobresalen artistas españoles como Victoria Civera, Juan Muñoz, José María Sicilia, Miquel Barceló, Santiago Sierra y Juan Uslé. CAC Málaga’s permanent collection features works particularly from the 1950s to the present, including pieces by such internationally renowned artists as Louise Bourgeois, Art & Language, Thomas Hirschhorn, Damian Hirst, Julian Opie, Thomas Ruff and Thomas Struth. The list of Spanish artists includes such outstanding names as Victoria Civera, Juan Muñoz, José María Sicilia, Miquel Barceló, Santiago Sierra and Juan Uslé.
40
El Museo del Baile Flamenco de Sevilla está situado en pleno centro de la ciudad, en el Barrio de Santa Cruz, entre la conocida Plaza de la Alfalfa y la catedral. La práctica totalidad del museo está dedicado a una de las expresiones artísticas que más arraigo e importancia ha tenido en la cultura de Andalucía, como es el baile flamenco.
FLAMENCO MUSEUM
The Flamenco Museum in Seville is located in the city center, in the Santa Cruz neighborhood, between the famous Plaza Alfalfa and the Cathedral. The whole Museum is dedicated to one of the longest established artistic expressions and an important part of the culture of Andalusia, the Flamenco.
Museo de la Ciencia y el Cosmos
TENERIFE
SEVILLA
Museo del Baile Flamenco
El objetivo de este museo es comunicar la ciencia, valiéndose para ello de todos los medios disponibles, especialmente la interactividad y la experimentación en entornos multidisciplinares que potencien los aspectos lúdicos y de percepción y análisis de la realidad, con objetos reales pero, también, con herramientas multimedia.
The Museum of Science and the Cosmos
The aim of the museum is to communicate science, relying on all available means, especially interactivity and experimentation in multidisciplinary environments that enhance the gaming aspects and analysis of perception and reality, with real objects but also with multimedia tools.
NOTICIAS NEWS Un CRJ 900, el modelo actualmente mayoritario en la flota de Air Nostrum. The CRJ 900 regional jet makes up an important part of the Air Nostrum aircraft fleet.
Aumento de vuelos y destinos Air Nostrum ha ampliado su catálogo de destinos y ha multiplicado su número de operaciones este verano. Solamente en el mes de agosto, la compañía programó 6.925 vuelos, lo que supone un incremento de más de un 6% en comparación con el año pasado. La mayor parte de estas operaciones se diseñó para atender la demanda vacacional en las semanas centrales del verano, del 22 de julio al 1 de septiembre. Destacan especialmente las rutas que conectan los archipiélagos balear y canario con ciudades peninsulares. Otro apartado reseñable es el de los vuelos internacionales. El programa de Air Nostrum para agosto incluía 1.630 vuelos internacionales, lo que representa un aumento de algo más de un 5% con respecto a los operados en igual periodo de 2014. Este tipo de operación resulta muy frecuentada por los españoles en sus viajes vacacionales a países limítrofes, fundamentalmente Francia, Italia, Marruecos y Portugal. Este año hemos estrenado rutas como Alicante-Carcasona, Madrid-Faro o los enlaces de Perpiñán con Madrid e Ibiza, y hemos retomado las conexiones que tan buen resultado ofrecieron el año pasado con Split, Olbia, Palermo, Nápoles, o Madeira. Pero también hay rutas que colaboran decisivamente a la entrada de turistas en nuestro país, como los vuelos que conectan Lisboa con Menorca y Mallorca, o Niza con Málaga o Mallorca, además de los habituales desde ciudades francesas a Madrid o Sevilla y de las conexiones interoceánicas que llegan a través del hub de Iberia en la T4. Este año las aerolíneas del grupo Iberia ofrecemos 119 destinos en 43 países de Europa, América, África y Oriente Medio.
Air Nostrum increases its number of flight operations and destinations Air Nostrum has, this summer, not only increased its number of flight destinations, but has also multiplied its flight operations. The company was responsible for operating 6,925 flights during August, representing an increase of over 6% compared to the number of flights operated last year. Most of these flight operations were scheduled to meet the needs of the high season period from 22nd July to 1st September and heavy air traffic demand on the company flight routes to the Balearic and Canary Islands from different mainland cities. The company registered an important increase in its number of international flights last month, operating a total of 1,630 international flights, noting an increase of over 5% with regard to the number of international flights operated during the same period last year. Air Nostrum’s international flight programme also caters for local passengers travelling to foreign holiday resorts, the majority of which are located in France, Italy, Portugal and Morocco. The company has recently inaugurated a number of new flight services on flight routes such as Alicante-Carcassonne, Madrid-Faro, Perpignan-Madrid and PerpignanIbiza. It has also re-programmed some of last year’s more popular flight services such as those to Split, Olbia, Palermo, Naples and Madeira. Air Nostrum is also operating a number of flight routes that have an especially decisive effect on foreign visitors. These include flight routes connecting Lisbon with Majorca and Minorca and Nice with Majorca and Malaga. At the same time, Air Nostrum continues to provide regular flight services from Madrid and Seville to a number of French destinations along with transatlantic connection flights to and from the T4 (Terminal 4) located at Iberia’s Madrid-Barajas hub airport.
Vigo recuperó sus vuelos a Londres Excelente acogida han tenido los vuelos Vigo-Londres de Air Nostrum con los que se devolvía la conexión de Peinador con la capital británica. Este enlace, ampliamente demandado por los vigueses y que estará operativo hasta el 27 de este mes con dos frecuencias a la semana, ha registrado altos índices de ocupación durante toda la temporada.
Vigo reintroduces its flight service to London The reintroduction of the flight service between Vigo and London has been met with great approval by local residents. This popular flight service will be providing two weekly flights up to 27th September. It has, since it was reintroduced, registered high occupancy rates.
Conexiones de verano en Melilla Este verano Melilla ha vuelto a estar conectada con siete aeropuertos gracias a la puesta en marcha de las líneas vacacionales de Air Nostrum para este periodo. En concreto, el programa de agosto añadía a los destinos habituales operados por Air Nostrum (Málaga, Madrid, Almería y Granada) tres conexiones específicas para este verano: Barcelona, Palma de Mallorca y Gran Canaria.
Summer flight connections with Melilla Air Nostrum is, this summer, offering flight services from Melilla to seven different destinations thanks to its summer flight programme. In addition to its regular flight services between Melilla and Malaga, Madrid, Almeria and Granada, it is also providing three high season flight services between Melilla and Barcelona, Palma de Mallorca and Gran Canaria respectively.
41
PUERTA DE EMBARQUE BOARDING GATE La máquina del tiempo Time Machine Texto / Text: Arturo Criado. Director de la revista Capital. Director of Capital Magazine. Traducción / Translation: Jane Singleton.
A E
l avión es como una máquina del tiempo moderna, capaz de hacernos avanzar o retroceder en nuestras vidas en cuestión de horas. La única que puede darnos tiempo vital, quitárnoslo —y con las mismas— hacer que lo recuperemos. De ahí que haya 93.000 vuelos diarios surcando los cielos de todo el mundo. Un aparato que no deja indiferente a nadie, y que levanta odios y pasiones. Están aquellos que tienen pánico a salir de su zona de confort y elevarse a miles de metros de altura, o aquellos que disfrutan de la sensación adrenalínica que se vive en el momento del despegue. No hay término medio. Y aquel que le diga que ‘ni fu, ni fa’, no le dice del todo la verdad. Yo soy de los fans, digámoslo así. Aunque tampoco me duele en prendas reconocer que presenta algunas incomodidades: el aeropuerto suele estar lejos, hay que estar varias horas antes, los controles de seguridad, las interminables colas en algunos mostradores… Sin embargo, le veo otras cosas que compensan todo lo anterior. Por ejemplo: las relaciones personales que se crean a bordo. Recuerdo un viaje a Roma, en plena adolescencia, en el que una concejal del Ayuntamiento de Sevilla me trató como si fuera mi madre. Les cuento: me quedé dormido nada más subir al avión, y ella se ocupó de despertarme para que eligiera el menú de la comida, después para que comiera, y como aún tenía sueño para echarme una siesta, cuando aterrizamos, tenía encima una manta que había pedido a la tripulación “porque me pareció que tenías frío”, me dijo. ¿Quieren otra demostración? La de una azafata que, en una escala en Filadelfia rumbo a Madrid, se ocupó de ayudarme a recuperar mi pasaporte. Me lo había olvidado en el primer vuelo, y tenía que volver al avión a recuperarlo. Algo que se imaginarán, y más en Estados Unidos, es harto complicado. Ella se ocupó de hacer las llamadas, lograr que me dejaran retroceder sobre mis pasos, llegar al aparato y recuperar mi documentación. ¡Menos mal que aún no lo habían limpiado! Si no, ya me veía allí haciendo noche y llamando a la embajada. Piénselo. Fíjese a su alrededor. Ya verá cómo la gente entabla relación entre sí, aunque no se conozca. Dos viajeros a cada lado del pasillo que intercambian revistas, otros que hablan de las travesuras de sus hijos o, simplemente, comentan si les gusta o no la comida de a bordo. Es la magia del avión. Capaz de unir destinos y personas. Gente que aparentemente no tiene nada que ver, pero que se une durante unas horas para evitar la soledad. ¿O no? Quizá les he mentido al principio. Quizá nos unimos porque todos —aunque digamos lo contrario— tenemos un poquito de miedo a estar en las alturas. Quizá, lo que buscamos en el otro es la calidez humana para hacernos más fácil el viaje en el tiempo. Piénselo, hable con su compañero de asiento, reflexione… Y feliz vuelo.
42
eroplanes are like modern time machines, able to take us into the future or past in a question of hours. It is the only machine able to provide, withdraw or recover vital time. You can find approximately 93,000 aircraft flying through the sky every day. The aeroplane is a machine that invokes both hatred and passion, leaving no one indifferent. There are people who panic when out of their comfort zone and others who enjoy the adrenalin rush during take-off. There is no middle road. Those who say it makes no difference to them one way or the other might not really be telling the whole truth. I would describe myself as a fan although I do not mind admitting that flying does have its inconveniences: airports are generally far away; you have to be there hours before your flight, airport security, endless queues etc. Yet, I am also aware of the advantages such as the relationships established during a flight. I remember as an adolescent, a Seville town councillor took me under her wing during a flight to Rome. Once aboard, I had immediately fallen asleep. The town councillor woke me up so I could order my food and again when it arrived. After we had eaten, I decided there was still time for another nap. Upon arrival, I found she had covered me with a blanket she had requested from one of the flight attendants because, as she explained, “you looked cold”. Would you like more proof? It was something that happened during a flight change in Philadelphia on my way back to Madrid. A flight attendant helped me get my passport back. I had left it behind on the previous aircraft. To recover it, I had to get back to the aircraft as soon as possible. A complicated procedure, especially in the United States, as I am sure you can imagine. The flight attendant kindly took care of the necessary telephone calls to get permission for me to be able to retrace my steps, board the aircraft and recover my passport. Thank goodness they had not started cleaning! I had pictured myself calling the Spanish Embassy and having to stay overnight. Think about it. Look around you. You will likely see people entering into a relationship even though they are strangers like the two aisle passengers exchanging magazines, others talking about the antics of their children or the quality of the flight food. It is the magical effect of the aeroplane, connecting people and destinations, people that apparently have nothing in common, coming together for a few hours to avoid feeling lonely or maybe not. It could be that I lied at the beginning; maybe we connect because we are all a little afraid, even though we deny it, of being so far above the ground. Perhaps we are looking for some human warmth to make our journey in time easier. Think about it, discuss it with the passenger next to you, reflect and, of course, have a wonderful flight.