REVISTA DO MAIPO no. 2

Page 1

junio _ agosto 2011



d.o. maipo + editorial

Elisa Collins

M

e siento plenamente identificada con la generación que le dio nueva vida a los espumosos; hoy es lejos el ejemplar preferido entre mi grupo de amigas a la hora de elegir qué tomar en cualquier momento; un viernes por la tarde, un sábado en una fiesta, o en un aperitivo familiar el domingo a medio día. Hoy por hoy “el boom de las burbujas” es un hecho sin precedentes. De ahí nuestro interés en la investigación del reportaje principal de este número. De los espumosos me paso al Merlot en un salto cuántico. Sin desconocer la excelente calidad de sus vinos, muy premiados además y merecedores por lo mismo de la entrevista central de esta segunda edición, Camilo Rahmer, enólogo de viña Tres Palacios y protagonista de todos los galardones, es un encanto de persona, conversar con él y fotografiarlo, fue como hacerlo con un primo o un hermano, ese tipo de ser humano que genera confianza y comodidad de forma inmediata. Llegar a viña Tres Palacios cerca de Melipilla, fue como entrar

editora revista d.o. maipo + _ chief editor d.o. maipo +

en un cuadro impresionista. La luz del medio día sobre el camino de tierra y las parras rojas, una verdadera epifanía. Una imagen que quedó marcada en la retina para siempre. Reportear esta edición otoño-invierno tuvo un toque de romanticismo innegable, cómo olvidar esa tarde en El Cajón del Maipo en que las hojas de los álamos amarillos caían como lluvia sobre nuestro auto; o cuando hicimos la foto de la portada y tomamos champaña sobre un suelo húmedo, bajo parras viejas y desteñidas por la estación. Conseguir nuevos y más auspiciadores, definitivamente no fue nada romántico; más bien un trabajo duro y meticuloso. Agradezco a las grandes marcas que hoy están con nosotros, gracias por la confianza. Aprovecho de agradecer también el trabajo de una nueva integrante en el equipo D.O. Maipo, la editora de vinos Mariana Martínez, una “caperuza en el tema”, como decimos en buen chileno. ¡Bienvenida Mariana! estás en las mejores manos, en aquellas que hacen el trabajo con profesionalismo, convicción, fe, alegría, ganas… con amor.

I

Bajo parras otoñales _ Beneath the autumn vines

feel fully identified with the generation that gave new life to the sparkling wine. Today it is by far the favoured beverage of my friends, when we choose a drink and at any time, on a Friday afternoon, on a Saturday at a party, or as an aperitif in family on a Sunday noon. Today the “bubble boom” is a milestone never known before. Hence our interest in investigation for the cover story of this second issue. From the sparkling wines I will do a giant leap to the Merlot. The main interview of this issue, of Camilo Rahmer, winemaker at Tres Palacios vineyard and protagonist of all the awards, was made without knowing much about the excellent quality of their wines, very rewarded and well deserved. Yet, I met with a very charming person and chatting with Camilo and taking pictures was just like doing it with a cousin or a brother. He is of that kind of persons who inspire trust and pleasure at once. The arrival at Tres Palacios vineyard near Melipilla was like entering into an impressionist painting. Noon light falling on the dusty unpaved road and the red vines, all this was a true epiphany, like a picture marked forever on

the retina. The report of this autumn-winter issue had an undeniable touch of romance. How could I forget that special autumn afternoon in the ‘Cajón del Maipo’, when yellow aspen leaves fell down like rain on our car or when we took the cover photo with a glass of champagne, on a moist soil and beneath old vines faded by the season. To get new and more sponsors was definitely less romantic, on the contrary, it was a hard and meticulous work. I say thank you to all the great trade-marks that are supporting us today; thanks for your confidence. Moreover, I want to return thanks to a new team member of D.O. Maipo and her contribution to this issue, the wine editor Mariana Martinez, a “capa”, as we say in “Chilean”. Welcome, Mariana! You are in good hands, hands that do the work with professionalism, conviction, faith, joy, desire, ... with love.

03


dirección _ editor-in-chief Elisa Collins elisapirque@gmail.com _ 56 9 82591501 edición vinos _ wine edition Mariana Martínez dirección de arte _ art direction Francisca Sierralta María José Zilleruelo diseño _ design www.labd.cl periodistas _ journalists Cristóbal Fredes Rodrigo Ortega Patricio Urzúa columnista gastronomía _ gastronomy columnist Gloria Frugone distribución _ distribution Mónica Rodríguez Cristián Rodríguez fotografía _ photography Catalina Riutort traducción _ translation Ursula Drüke corrección de estilo _ copy editing Paula Lozano ventas _ sales elisapirque@gmail.com impresión _ printing Salviat Impresores S.A. representante legal _ proxy Ediciones y Publicaciones Periodísticas Ltda. Rut: 12.853.970-0 Dirección: Parcela M6, La Nogalada, Pirque

04

Mariana Martínez mariana martínez es periodista especializada en vinos y sommelier profesional. son de su autoría los libros “vino&cia” y el premiado glosario “el vino de la a a la z”. actualmente es editora de www.planetavino.com y corresponsal de chile para la revista gq latinoamérica. enseña sobre vinos en la escuela de sommelier de chile y tiendas el mundo del vino.

mariana martinez is a journalist specialized in wines and a professional sommelier. her books “vino & cia.” and the awarded glossary “el vino de la a a la z” are an authority. currently she is editor of the web side www.planetavino.com and correspondent of chile for the magazine “gq” latinamerica. she is giving classes in the “escuela de sommelier de chile” and in the wine store “el mundo del vino”.


12 18 48 64 número _ issue

6

mapa del valle del maipo _ map of the maipo valley

8

listado y datos prácticos de viñas del valle _ List and practical details concerning vineyards in the valley

12 gastronomía por gloria frugone _

the art of good eating by gloria frugone Nueva propuesta otoño-invierno en Wine bar de viña Concha y Toro. The new autumn-winter promotion in the ‘Wine Bar’ of viña Concha yToro.

18 entrevista _interview

Camilo Rahmer, el rey del Merlot. Camilo Rahmer, The King of Merlot.

24 reportaje de vino _ wine report

El boom de los espumosos en el mercado. The ‘boom of the bubbles’ in the market.

32-37 a la vanguardia _ in the lead

Recorra Maipo Alto en bicicleta. Run around the Maipo Alto by bike.

70

38 reportaje fotográfico _ photographic report

Cajón del Maipo: conocimos su lado sofisticado, hoteles de elite. Cajón del Maipo: We knew its sophistic side, elite hotels.

48 oficios _ occupations

Cerámicas policromadas de Talagante. Polychrome ceramics from Talagante.

54 recomendados _ recommendation

Los ocho vinos recomendados por Rodrigo Ortega. The ocho wines recommended by Rodrigo Ortega.

64 historias del valle _ stories from the valley

Conozca la casona de Paula Jaraquemada a 40 minutos de Santiago. Visit Doña Paula Jaraquemada’s house at about 40 minutes from Santiago.

70 crónicas de ocio _ chronicles of leisure

Conversamos con la chilena Verónica Villarroel, cantante lírica de exportación. We talked with Verónica Villarroel, a Chilean lyrical singer of exportation.

05


d.o. maipo + mapa

o6


d.o. maipo + mapa

07


d.o. maipo + viñas del maipo

datos prácticos de viñas del valle del maipo _ tips of vineyards and wineries of the maipo valley

01 aquitania

avenida consistorial 5090, peñalolén _ f: 56 2 791 4500 _ www.aquitania.cl

tiene tours guiados en inglés y español. consisten en un recorrido por el viñedo y culminan con una degustación. reservas por teléfono o al mail info@aquitania.cl. cuenta con sala de ventas.

the vineyard offers guided tours in english and spanish. culminates with a wine tasting. reservations can be made by phone or by email to: info@aquitania.cl. showroom available.

avenida consistorial 5900, peñalolén _ f: 56 2 228 4827 / 56 2 298 2374 www.domusaurea.cl the visits to domus aurea vineyard include a guided tour explaining the different procedures stages of winemaking and the cellars and ends up with a wine tasting. reservations can be made by phone or by email to: mondaca@domusaurea.cl

av quilín 7100, peñalolén _ f: 56 2 351 4135 _ www.cousinomacul.com the vineyard offers guided tours in english and spanish. the tour includes the centuryold cellars and all the history of the vineyard. the tour includes a wine tasting ($ 7,000,- p.p.). reservations can be made by phone or by email to: ventas@cousinomacul.com. showroom available.

rodrigo de araya 1431 _ f: 56 2 450 3000 _ www.santacarolina.cl

su viñedo los nogales, ubicado en the vineyard in los nogales, located in el norte del valle de maipo, aún no the north of the maipo valley, is not yet está abierto a visitas. opened for tours. 05 valdivieso

juan mitjans 200, macul _ f: 56 2 381 9200 _ www.valdiviesovineyard.com the vineyards of valdivieso are located in the valley of curicó, but you can buy their products in all commercial offices in santiago and in almost every shop where valdiviesos’ sparklings are sold.

06 canepa

nueva tajamar 481, torre norte, piso 5, providencia _ f:56 2 476 5602 www.canepawines.cl

no está abierta a público.

not open to the public.

07 picunche

santa maría 2320, peñalolén _ f: 56 2 231 5643 _ www.picunche.cl

los viñedos de picunche están en el valle de curicó. en su dirección de santiago tienen oficinas comerciales y sala de ventas.

08

the chadwick vineyard is located at the bus stop nº 43 ½ of santa rosa, yet, it is not open to the public; there is a showroom available, as well as in the commercial offices in nueva tajamar street (providencia).

autopista el maipo con av. domingo tocornal, puente alto _ f: 56 2 270 4200 www.almavivawinery.com

almaviva ofrece tours privados con reserva previa, a $25.000 por persona. este tour dura aproximadamente una hora e incluye una degustación de la cosecha vigente de almaviva. para reservas, llamar al 56 2 270 4225.

almaviva offers private tours on appointment at a price of $ 25,000 p.p. the tour lasts approximately one hour and includes a tasting of the current harvest of almaviva wines. reservations can be made by phone to: +56 2 270 4225.

camino el volcán 0121, san josé de maipo _ f: 56 2 871 1508 www.cavasdelmaipo.co.cl

visitas guiadas en inglés y español, $5.000 por persona. incluye demostración de los procesos de la viña, y culmina con una cata de seis vinos reserva. reservas por mail a cavasdelmaipo@entelchile.net.

they have guided tours at $ 5,000 p.p. in english and spanish that include demonstrations of winemaking procedures and culminate with a tasting of six reserve wines. reservations by mail to: cavasdelmaipo@entelchile.net.

11 santa alicia

circunvalación máximo valdés 4135, pirque _ f: 56 2 854 6021 _ www.santa-alicia.cl

04 santa carolina, macul

las viñas de valdivieso están en el valle de curicó, pero en sus oficinas de santiago, y en casi cualquier lugar donde se vendan espumosos, pueden encontrarse sus productos.

los viñedos de chadwick, ubicados en el paradero 43 y medio de santa rosa, no están abiertos a público, pero sí cuentan con sala de ventas, al igual que en sus oficinas de nueva tajamar.

10 cavas del maipo

03 cousiño macul histórica

tiene visitas guiadas en inglés y español. la visita comprende las bodegas centenarias, un recorrido por la historia de la viña y culmina con una cata de su vino ícono, lota ($7000 por persona). reservas por teléfono o al mail ventas@cousinomacul. com. cuenta con sala de ventas.

nueva tajamar 481, torre sur, of. 503, providencia _ f: 56 2 852 6292 www.vinedochadwick.cl

09 almaviva

02 domus aurea

las visitas a domus aurea incluyen un recorrido guiado por los procesos de vinificación y guarda, y una cata. las reservas se hacen por teléfono o al correo mondaca@domusaurea.cl

08 viñedo chadwick

the vineyard of picunche is located in the valley of curicó. the indicated address in santiago refers to the commercial offices and a showroom.

no está abierta a público, pero cuenta the vineyard is not open to the public, but con sala de ventas. there is a showroom. 12 concha y toro

virginia subercaseaux 210, pirque _ f: 56 2 476 5000 _ www.conchaytoro.com ofrece dos tours bilingües por las bo- they offer two kinds of bilingual tours degas. el tradicional ofrece dos catas around the vineyards which are located in y culmina en la bodega que da nombre the commune of pirque: the traditional tour al vino “casillero del diablo” (us$13 that includes a tasting of two wines and a por persona). el tour marqués de visit of the cellar that has given the name casa concha agrega catas adiciona- to the ‘casillero del diablo’ (us$ 13 p.p.). the les de quesos y vinos concha y toro, ‘marqués de casa concha tour’ that offers guiadas por un sommelier (us$30 por additional tastings of cheeses and wines persona). of the concha y toro vineyard guided by a sommelier. (us$ 30 p.p.).

13 william fèvre

fundo san luis, camino principal sin número, con camino las rosas, pirque f: 56 2 235 1919 – 56 2 853 1026 _ www.williamfevre.cl

no está abierta a público, pero cuenta not open to the public, but there is a con sala de ventas. showroom available. 14 el principal

calle la escuela sin número, fundo el principal, pirque _ f. 56 2 854 7023 www.elprincipal.cl los viñedos de el principal no tienen the vineyard of ‘el principal’ does not have visitas organizadas, pero cuentan con organized tours, but there is a tasting room una sala de degustación y venta. and a showroom.


d.o. maipo + viñas del maipo haras de pirque fundo la rochuela, camino san vicente sin número, pirque _ f. 56 2 854 7910 – 56 2 854 7109 _ www.harasdepirque.cl visitas guiadas con recorrido por las viñas y caballerizas del fundo, con degustaciones. cuenta con sala de ventas. reservas en gturner@harasdepirque.com o al 56 2 854 7910, anexo 13.

they have guided tours through the vineyard and horse stables of the farm, including a wine tasting; showroom available. reservations can be made to: gturner@harasdepirque.com or call to: 56 2 8547910 ext.134

16 casal de gorchs

vicuña mackenna 2289, san joaquín _ f: 56 2 750 4000 _ www.casaldegorchs.com

no está abierta a público ni tiene sala not open to the public and no showroom de ventas. available. 17 carmen

apoquindo 3669, las condes _ f: 56 2 362 2122 _ www.carmen.com

no está abierta a público ni tiene sala not open to the public and no showroom de ventas available. 18 santa rita

camino padre hurtado 0695, alto jahuel, buin _ f: 56 2 362 2520 – 56 2 362 2594 www.santarita.com

hay varias modalidades para recorrer la viña: el tour que incluye degustaciones o una visita con almuerzo al restorán la casa de doña paula; o bien, el tour al museo que incluye una colección privada de más de dos mil piezas de arte precolombino. tiene tienda. reservas al 56 2 362 2575.

there are several ways to visit the vineyard: a tour which includes wine tasting or another one with a lunch at the restaurant ‘la casa de doña paula’, and a third one that includes a visit of the museum (a private collection of more than two thousand pieces of precolumbian art). showroom available; reservations at: 56 2 362 2575.

19 portal del alto

camino el arpa 119, alto jahuel, buin _ 56 2 09-533 0136 _ www.portaldelalto.cl

no está abierta a visitas, pero sí tiene not open to the public; showroom available. sala de ventas. 20 intriga

eliodoro yáñez 2962, providencia _ f: 56 2 520 4355 _ www.intriga.cl

los viñedos de intriga, vino producido cada año por un equipo independiente dentro de montgras, se ubican en lo alto del valle del maipo y no están abiertos a público, pero los interesados pueden visitar su oficina comercial.

the wines of intriga are produced every year by an independent team of winemakers in the montgras vineyard. the vineyards are located in the mountain regions of the maipo valley and are not accessible for the public; commercial offices can be visited.

21 huelquén

camino padre hurtado 4595, huelquén _ f: 56 2 822 1264 _ www.huelquen.com

las visitas comienzan a las 11 am, duran una hora y media e incluyen un recorrido por la bodega y el campo, y una degustación de vinos ($15.000 por persona). coordinar con un día de anticipación al teléfono 56 2 9 8847920. 22 pérez cruz

the visits begin at 11 am and take about one hour and a half including a tour through the winery and the vineyards and a wine tasting ($ 15,000 p.p.). please coordinate your visit by phone in advance (1 day). 56 9 98847920 (mobile).

fundo liguai de huelquén, sin número, huelquén _ f: 56 2 655 1318 – 56 2 824 1924 www.perezcruz.com tienen dos modalidades de visitas: un re- the vineyard offers two kinds of visit: corrido completo por la viña y degus- - a walk through the vineyard with a tasting tación de dos vinos reserva (us$20 por of two reserve wines(us$ 20 p.p.) persona);y otra que agrega una cata de - a tour with a tasting of the complete line la línea completa de vinos reserva (us$40 of reserve wines of the winery (us$ 40 p.p.). por persona).

cardonal cardonal alto, parcela n°4, huelquén _ f: 56 2 821 1731 _ www.cardonal.cl las visitas duran cerca de una hora e incluyen un recorrido por la viña y degustación de vinos ($6000 por persona). cuenta con sala de ventas. reservar con anticipación.

the visits last about one hour and include a tour of the vineyard and a wine tasting ($ 6,000 p.p.). showroom available; please make your reservation in advance.

antiyal camino padre hurtado sin número, parcela 68, paine _ f: 56 2 821 4224 www.antiyal.com cuenta con un recorrido por los viñedos y bodegas que dura cerca de una hora e incluye una cata de sus vinos. reservar con anticipación por teléfono o al mail marina@antiyal.com.

cellars lasts about one hour and includes a wine tasting. please make your reservation in advance by phone or email: marina@antiyal. com.

25 hacienda chada

camino padre hurtado sin número, chada _ f: 56 2 821 9474

sus visitas incluyen recorrido por la the tour includes a walk around the casona y por las bodegas de guarda, buildings and storage rooms; y cuenta con sala de ventas. showroom available. 26 viña ratto

el romeral, parcela n°8, maipo _ f: 56 2 857 3102 _ www.ratto.cl

no está abierta a público pero sí cuen- not open to the public; showroom available. ta con sala de ventas. 27 barón philippe de rotschild

hijuela norte sin número, fundo viña maipo, loteo a, buin _ f: 56 2 821 6200 www.bphr.com

los viñedos de bphr no están abiertos the vineyards of bphr are not open to the a público. public. 28 terramater

balmaceda 4900, isla de maipo _ f: 56 2 438 0000 - 56 2 8386902 www.terramater.cl

las visitas incluyen un recorrido guiado por el proceso del vino, desde la vendimia hasta el embotellado. incluye una degustación de tres vinos reserva, $3000 por persona. cuenta con sala de ventas.

the visit includes a guided tour about the whole winemaking procedure starting with the vintage up to the bottle and culminates with a tasting of three different wines. previous reservation is necessary; $3,000 p.p.; showroom available.

29 santa ema

izaga 1096, isla de maipo _ f: 56 2 663 7100 _ www.santaema.cl

no está abierta a público, pero cuenta not open to the public; showroom available. con sala de ventas. 30 de martino

manuel rodríguez 220, isla de maipo _ f: 56 2 819 2959 - 56 2 819 2062 www.demartino.cl

tiene restorán y tienda de vinos, y las visitas incluyen un recorrido guiado por un anfitrión bilingüe a través de todos los procesos de la viña, y degustación de vinos de varios valles vinícolas. los precios, dependiendo de la época y las opciones que elija cada visitante, van desde $8000 a $45000 por persona.

the vineyard has a restaurant and a wine shop; guided tours in spanish and english are including a general overview of the complete procedures of the vineyard and a tasting of wines from different viticulture valleys. the prices are varying from $ 8,000 to $ 45,000 p.p., depending from the season of your visit and booked tour.

09


d.o. maipo + viñas del maipo 31 tarapacá

fundo el rosario sin número, isla de maipo _ f: 56 2 2819 2785 _ www.tarapaca.cl

los recorridos por la viña incluyen degustación y visitas a las salas de fermentación y guarda, clases de cata, visita al museo y almuerzo en la casona de la viña, que data de 1927. las visitas (desde $7000 a $18000 por persona, dependiendo de los vinos que elijan degustar) son sólo con reserva previa y se requiere reunir a un mínimo de 10 personas.

the tours are including a wine tasting and a visit of the fermenting rooms and storage rooms, classes of wine tasting, a visit of the museum and a lunch at the main house of the vineyard which dates from 1927. the prices are from $ 7,000 to $ 18,000 p.p., depending from the wines to taste. visits are only by appointment and for groups of at least 10 persons.

32 vitivinícola teillery

armijo 815, isla de maipo _ f: 56 2 819 2380 _ www.teillery.cl

no está abierta a público ni cuenta con not open to the public; no showroom. sala de ventas.

ruta g74f, km. 31, melipilla _ 56 9 9439 9962 / 56 9 9733 3036 _ www.atabaleswines.cl

no abierta a público, pero tiene sala de not open to the public; showroom available. ventas. 39 chiñigüe

pérez valenzuela 1520, of 504, providencia _ f: 56 2 946 5600 _ www.chinigue.cl

visitas guiadas a $5.000 por persona, en inglés y español, que incluye demostración de los procesos de la viña, y culmina con una cata de seis vinos reserva. reservas por mail a cavasdelmaipo@entelchile.net.

they have guided tours at $ 5,000 p.p. in english and spanish that include demonstrations of winemaking procedures and culminate with a tasting of six reserve wines. reservations by mail to: cavasdelmaipo@ entelchile.net.

40 tres palacios

magnere 1543, providencia (dirección comercial) _ 56 2 235 9852 www.vinatrespalacios.cl

33 rukumilla

no está abierta a visitas, pero cuenta not open to the public; but showroom con sala de ventas.

no está abierta a público ni cuenta con not open to the public; no showroom. sala de ventas.

41 chocalán

camino el manzano 021, lonquén _ f: 56 2 855 9112 _ www.ficom.cl

34 undurraga

vitacura 2939, piso 21, vitacura (oficinas comerciales) _ f: 56 2 372 2900 www.undurraga.cl

los tours por la viña, en el km 34 del camino a melipilla, duran un poco más de una hora, e incluyen un recorrido por el parque y las bodegas subterráneas, además de una degustación de tres vinos reserva ($8000 por persona). para reservar, hay que llamar al 56 2 372 2850.

the tours of the vineyard located at km 34 on the road to melipilla last a little more than one hour and include a walk through the park and the subterranean cellars and a tasting of three different reserve wines ($ 8,000 p.p.). reservation by phone at: +56 2 3722850.

camino a rapel con canal culiprán, parcela 16, santa eugenia de chocalán f: 56 2 208 7401 - 56 9 78781609 _ www.chocalanwines.com

tiene múltiples opciones de tour, que van desde la degustación más sencilla hasta un picnic que incluye canasta de frutas y productos gourmet. también ofrecen almuerzos y degustaciones de vinos y chocolates. las visitas se ofrecen en inglés, francés y español.

sector la isla lote a, lo miranda, doñihue _ f: 56 72 444 300 www.ventisquero.com

fundo san miguel sin número, el monte _ f: 56 2 818 1470 _ www.donajaviera.cl el recorrido por la viña se inicia en la the tour starts in the cellars of doña javiera bodega de 200 años de doña javiera, vineyard that is already 200 years old and continúa por los viñedos y culmina en continues with a walk around the vineyard la nueva sala de ventas de la viña. inclu- including a wine tasting. ye degustación.

el tour que cuesta $7500 por persona, incluye un recorrido por las bodegas, un video que explica la historia de ventisquero y degustación de dos vinos. las visitas son sólo de lunes a viernes y hay que reservar con al menos tres días de anticipación con josefina vial, al 56 2 9-238 0328.

36 odfjell vineyards

43 viña la montaña

la visita de una hora y media comienza en el viñedo, continúa en la bodega, pionera en construcción con el concepto de gravedad, en américa del sur, y abarca también los procesos de envejecimiento y embotellado. el recorrido culmina con una degustación. cuenta con sala de ventas.

the visit of one hour and a half starts in the vineyard and continues walking through the storage rooms with their unique gravity flow, a pioneer work in winery construction in south america. the tour includes an explanation of the wine processing, of aging and bottling and culminates with a tasting. showroom available.

37 casa rivas

los conquistadores 1700, piso 15, providencia _ f: 56 2 477 5300 / 56 32 275 4300 www.casarivas.cl

casa rivas distribuye en santiago los vinos de viña mar de casablanca, que todavía no tiene abiertas sus puertas a visitas a público. los vinos están disponibles, eso sí, en la sala de ventas de vitacura 4380, piso 6.

casa rivas vineyard is distributing the viña mar wines from casablanca winery which has not yet opened its doors to public visits. showroom: vitacura 4380, 6th floor.

this vineyard has various tour options from a simple wine tasting to a picnic including a basket of fresh fruit and gourmet products. they also offer lunches and tasting of wines and chocolates. guided tours in english, french and spanish.

42 ventisquero

35 doña javiera

camino viejo a valparaíso 7000, padre hurtado. _ f: 56 2 876 2800 _ www.odfjellvineyards.cl

10

38 starry night

the tour costs $ 7,500 p.p. and includes a tour through the cellars, a video of the history of ventisquero and tasting of two wines. visits are only from monday to friday and must be booked with at least three days of anticipation to josefina vial: +56 9-2380328 (mobile).

f: 56 2 2649846 / 56 9 93519187 _ www.vinalamontana.cl

cuenta con tour abierto a público. hay varias alternativas de tour, el más solicitado es el que consiste en un trekking de 40 min. y luego el descenso en cinco tirolesas, para finalizar con un asado a la chilena y la cata del único vino que producen, la montaña todo el panorama en las plantaciones ubicadas en la zona alta de huelquén, comuna de paine.

they offer tours open to the public. there are several tours and the most requested alternative is a trekking tour of about 40 minutes with a final descent in 5 tyrolean crossings (zip-line) and all ends up with a chilean barbecue (“asado”) and a tasting of the only wine they produce. la montaña, the whole panorama are the plantations located in the highlands of huelquén, commune of paine.

44 viña maipo

av. nueva tajamar 481, torre sur of.1001, las condes _ f: 56 2 4765151 / 56 2 4765603 www.vinamaipo.cl

la viña ubicada en el pueblo de maipo. a vineyard located in the village of the same no cuenta con tour abierto a público. name. they don’t have tours open to the public.


valle del maipo Dónde dormir_ Where to stay Hotel Villa Virginia (Pirque) Habitación promedio para dos personas $ 40.000 Average rate for 2 adults: US$ 85 Tel_ phone: 56 2 849 5043 / 56 2 853 1818 Dirección _ address: Virginia Subercaseaux 2450 Pirque. www.fundacionorigen.cl Hotel Casa Real (Viña Santa Rita, Buin) Habitación promedio para dos personas $ 143.000 Average rate for 2 adults: US$ 350 Tel_ phone: 56 2 8219966 Dirección _ address: Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel, Buin. hotelcasareal @santarita.cl Hotel La Calma de Rita (Pirque) Habitación promedio para dos personas $ 40.000 _ Average rate for 2 adults: US$ 85 Tel_ phone: 56 2 8556704 Dirección _ address: Circunvalación Máximo Valdés Fontecilla 2672, Pirque. www.lacalmaderita.cl Hotel Altiplánico (Cajón del Maipo) Habitación promedio para dos personas $160.000 _ Average rate for 2 adults: US$ 380 Dirección _ address: Camino El Volcán 29955 Tel_ phone: 56 2 8612078 www.altiplanico.cl Hotel Lodge Andino Dirección_ address: Fundo El Ingenio s/n Tel_ phone: 56 2 8613176 / 56 2 98630522 Valor por persona en base a habitación doble desde $110.000 hasta US$ 180.000 / Average rate for a double room: from US$ 220 to US$ 360. www.lodgeandino.com

d.o. maipo +

Dónde comer _ Where to eat

datos del valle

La Cocina de Blaine (Pirque) Tel_ phone: 56 2 8531295 Dirección _ address: Camino El Llano Sitio 10-d, Centro Comercial Plaza Pirque, Local 2. www.ristorantetravigne.com Pasta di Peque (Paine) Tel_ phone: 56 2 8244986 Dirección _ address: Ruta 5 sur KM 41 Parcela 117 - (200 metros pasado Restaurant Bavaria de norte a sur). Ruta 5 Sur - km 41 - Plot 117 (200 mt behind “Restaurant Bavaria” coming from the North). Restaurant Doña Paula, Buin ( interior de Viña Santa Rita _ inside Viña Santa Rita, Buin) Tel_ phone: 56 2 3622590 Dirección _ address: Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel. www.vinasantarita.cl

Dónde tomar un café_ A good cup of coffee

Holzer Café (Buin) Tel_ phone: 56 2 5177139 Dirección _ address: Carlos Condell 301. www.holzer.cl

Wine bar Viña Concha y Toro (Pirque) Tel_ phone: 56 2 476 5647 Dirección _ address: Virginia Subercaseaux 210. www.conchaytoro.com

Café de las Dos (Pirque) Tel_ phone: 56 2 8530972 Dirección _ address: Ramón Subercaseaux 560. www.cafedelasdos.cl

Kibou Sushi (Buin) Tel_ phone: 56 2 259 0500 Dirección _ address: Centro Comercial Los Linderos, Local 20 Ruta 5 Sur km 38 Linderos. www.kibousushi.cl

Café Vienés Dirección _ address: camino El Volcán 4806 Horario: miércoles a domingo de 11:30 am a 20:30 pm. /Open: wednesday to sunday between 11:30 am and 08:30 pm Tel_ phone: 56 2 8611109

Donde Cacho (Buin) Tel_ phone: 56 2 8215930 Dirección _ address: Avda. Camino Padre Hurtado 7.488 (Alto Jahuel) Buin. www.turismovirtual.cl/rm/buin/dondecacho/index.htm Restaurant Pucará (Calera de Tango) Tel_ phone: 56 2 8574321 Dirección _ address: Camino Calera de Tango Parcela 17. Restaurant Kuchen Haus (Calera de Tango) Tel_ phone: 56 28555074 Dirección _ address: Camino Lonquen norte s/n paradero 14,5. Mojaito del Campo Tel_ phone: 56 2 821 2250 Dirección_address: Camino Padre Hurtado P.70 A, Paine.

Para ubicarse ver mapa pag. 06. _ In order to know how to get there, consult page 06.

11


d.o. maipo + gastronomĂ­a

1. ensalada cĂŠsar nada convencional a caesar salad not at all conventional.

12


d.o. maipo + gastronomía

descendiente de italianos, autora de tres libros de cocina, hace una década escribe de gastronomía para la revista “ya” del diario “el mercurio”. trabaja como asesora para las mejores marcas de alimentos del país. has italian ancestry and is the author of three cookery books. she is writing for more than a decade about gastronomic topics for a magazine “ya” of the newspaper “el mercurio” and works as a consultant for the best national food brands.

Un lugar perfecto para comer y beber _ A perfect place to eat and drink

el wine bar de viña concha y toro es un rincón que invita a maridar vino con una exquisita propuesta gastronómica de invierno. the wine bar of concha y toro vineyard is a cozy restaurant that invites you to combine a glass of wine with an exquisite gastronomic winter promotion. texto _ text Gloria Frugone fotos _ photos Catalina Riutort

13


2

N

ada presagiaba una tarde así. Un miércoles muy frío, oscuro y húmedo fue la antesala de una grata sorpresa. La lluvia se encarga de dar algún encanto a esta gélida tarde de otoño. Voy camino a la comuna de Pirque, recorriendo la sinuosa ruta que une la zona de Nos a la provincia cordillera. En pleno corazón de Pirque, arribo al imponente portal de Concha y Toro, la viña más grande de Chile. Entre las plantaciones de parras - las más antiguas tienen más de cien años - y un bosque de árboles añosos, aparece majestuosa la casona de don Melchor de Concha y Toro, símbolo de la viña, una antigua casa patronal que data de 1875, perfectamente mantenida, situada entre el verde paisaje. En medio de este espectáculo color otoñal, camino por un amplio sendero adoquinado que desemboca en una terraza tapizada de rojas enredaderas; la antesala del Wine Bar de la viña. Estoy a punto de degustar la nueva propuesta gastronómica de este restaurante ubicado al interior del viñedo. Espacioso, acogedor, y de todo gusto, el Wine Bar ofrece un ambiente agradable para degustar vinos, comer rico y conversar tranquilamente. 14

T

here was nothing special that would have indicated an afternoon like that. Yet, a simple Wednesday, very cold, dark and wet, was the prelude to a pleasant surprise. The falling rain gives this frozen autumn afternoon a certain charm. I am on my way to the commune of Pirque, running along the winding road that connects the region of Nos with the province of Cordillera. In the very heart of Pirque, I arrive at the imposing portal of Concha y Toro vineyard, Chile’s largest vinery. Between the vines, the oldest of them are more than one hundred years old, - and a forest of old trees, appears the majestic mansion of Don Melchor of Concha y Toro, the symbol of the vineyard. It is an old manor house dating from 1875, maintained in perfect condition and hiding amongst the green countryside. In the midst of this spectacle of autumn colors, I am walking on a wide paved path leading towards a terrace covered with red climbing plants; it is the entrance to the Wine Bar of the vineyard. I’m about to taste the new gastronomic promotion of this restaurant located in the heart of the vineyard. Spacious, welcoming and for all tastes, the Wine Bar offers a pleasant atmosphere for wine tasting, eating well and having a quiet conversation.


3

4

Página izquierda 2. al medio día la luz del sol es un lujo. at noon the sun light is a luxury.

5

En esta página 3. trilogía marina. seafood trilogy. 4. degustación de tres exquisitos postres. tasting of three delicious desserts. 5. filete con costra de frutos secos. filet crusted in dried fruits.

15


Además de diferentes opciones de platos, la carta contempla varias alternativas de appetizer. In addition to various options of dishes, the menu provides several alternatives for appetizers. Como appetizer probamos una trilogía marina, con cebiche de camarones, salmón en jengibre y rillets de reineta. Todo muy fresco y acompañado con un soberbio Sauvignon Blanc Marqués de Casa Concha 2008, un vino redondo y goloso que envuelve a la perfección la degustación marina. Como plato de fondo elegimos una acertada combinación de sabores en una ensalada César, nada convencional: pollo al eneldo, queso de cabra, pepinillos, manzanas, nueces y pasas. Aderezo de jengibre encurtido, mostaza y aceto balsámico: la nueva versión de un clásico, realmente rica. Y cuando ya mi estómago decía “suficiente” llegó a la mesa un vanidoso trozo de filete con costra de frutos secos y puré de pallares. Los dulces de postre venían presentados en versiones pequeñas en un largo y esbelto plato: una degustación de cheescake y coulis de frambuesas, mousse de chocolate bitter y tiramisú; dulces tentaciones que maridan perfectamente con un Late Harvest. Ideales para un día lluvioso. Después de tamaño almuerzo la vuelta a casa fue plácida y somnolienta.

We tasted a sea trilogy as an appetizer, with a ceviche of shrimps, salmon with ginger sauce and reineta rillets. Everything was very fresh and combined with a superb sauvignon blanc, Marqués de Casa Concha 2008, which is a rounded and delicious wine that goes perfectly with the seafood tasting. For the main course, we chose a successful flavor combination, a Caesar salad which was not at all conventional: chicken with dill, goat cheese, pickles, apples, walnuts and raisins. Pickled ginger dressing, mustard and balsamic vinegar were the components that completed the new version of a classic dish and really very delicious. When my stomach was about to say “it’s enough”, a proud piece of steak with a crust of dried fruits and puree of beans appeared on the table. The sweet desserts were served in small portions in a long and slender plate. We tasted a cheese cake and raspberry coulis, a bitter chocolate mousse au chocolat and tiramisú, all sweet temptations that perfectly combined with a Late Harvest and both were a perfect company for a rainy day. After such a big meal our trip back home was peaceful and sleepy.

cómo encontrarlo_ how to find it restaurante y wine bar de viña concha y toro abierto de lunes a sábado entre las 10:00 y 19:00 hrs. reservas: 56 2 476 5647 y 56 2 476 5680. www.conchaytoro.com

16

restaurant & wine bar of concha y toro vineyard open: monday to saturday between 10 am and 7 pm reservation: 56 2 476 5647 and 56 2 476 5680 www.conchaytoro.com



d.o. maipo + entrevista

Camilo Rahmer

El Merlot encontró acá su lugar _ The Merlot has found its place here El enólogo de Tres Palacios, la viña chilena afamada por sus Merlot, nos cuenta los secretos de Cholqui, terroir de sus preciados vinos _ The enologist at ‘‘Tres Palacios’’, a Chilean vineyard that is famous for its Merlot, tells us here about the secrets of Cholqui, the soil from where its appreciated wines come. texto _ text Cristóbal Fredes fotos _ photos Catalina Riutort

18


d.o. maipo + entrevista

“trabajar en una viña familiar ha sido una gran experiencia, no concibo la industria del vino de otra forma”_ “to work in a family vineyard has been a great experience for me; i don’t conceive the wine industry in any other way”...


D

F

Esta particular geografía permite que se dé una combinación especial: que exista el calor característico del Valle del Maipo, pero atenuado por el frescor de la brisa costera. Una brisa que, gracias a los cerros, aquí se encierra y circula, funcionando como una suerte de ventilador.

This unique geography creates a very special combination: There is the typical heat of the Maipo Valley, but it is tempered by the freshness of the coastal breeze. A breeze that, thanks to the hills that surround it, becomes trapped and goes around in a circle, working like a kind of ventilator.

Los vinos de Tres Palacios –una bodega pequeña, familiar, de pocos años de vida– se han hecho de una fama impresionante este último tiempo. Si hay un único gran responsable del éxito, ese no es ni un enólogo, ni un ejecutivo, ni menos un crítico. En rigor, no se trata ni siquiera de una persona. Es una cepa: “el Merlot”. Un cepaje que ha padecido de mala fama mundial estos últimos años (en buena parte por haber sido plantado indiscriminadamente, perdiendo identidad). El mérito de Tres Palacios no es menor.

‘Tres Palacios’ vineyard is a small winery, a family business, which has only been in existence a few years. However, it has acquired an impressive reputation recently. If there is a single thing which is responsible for this success, it is neither an enologist nor a manager, nor still less a wine critic. Strictly speaking, it is not even a human being; it is a grape: the “merlot” itself. It is a grape that has gained a bad reputation worldwide in the last few years, ( - a fact, that s largely due to it having been planted on an indiscriminate basis and thus losing its identity - ). The merit of ‘Tres Palacios’ should not be underestimated.

esde hace diez años que el enólogo Camilo Rahmer pasa buena parte de sus días en Cholqui, una zona rural cercana a Melipilla, en el sector costero del Valle del Maipo. Como si la geografía hubiese adivinado que algún día allí se iban a plantar parras, está despejado hacia la costa, sin obstáculos para recibir el viento proveniente del mar. Justo ahí está emplazada la viña Tres Palacios, en un campo que es a todas luces singular: limita al este con la Cordillera de la Costa y se extiende hacia el poniente escoltado por cerros que lo delimitan por norte y sur.

or ten years, the winemaker Camilo Rahmer has been spending much of his time in Cholqui, a rural place near Melipilla, in the coastal part of the Maipo Valley. As if geography would have guessed that one day they were going to plant vines. It is wide open towards the coast, without any obstacles, to stop the wind coming in from the sea. ‘Tres Palacios’ vineyard is located right there, in a countryside that is unique in every way: it borders in the east with the mountains of the Cordillera from the coast and then extending to the west, it is flanked by hills on its north and south sides.

A diferencia del resto del Maipo, donde brilla el Cabernet Sauvig-

20

non, ustedes tienen como estrella al Merlot. ¿Por qué?

Unlike the rest of the Maipo, where the Cabernet Sauvignon shi-

Digamos que el Merlot encontró acá su lugar. Eso como primera cosa, antes que el trabajo de nosotros. Encontró un lugar, porque esta cepa necesita estos climas más frescos. La uva lo pasa mal cuando el clima es más tórrido, más caluroso. Junto con eso, tenemos un suelo extraordinario para este cepaje, que tiene muy buen drenaje, lo que permite que la planta siempre tenga agua disponible.

nes, your star is the Merlot. And why?

“Let’s say that the Merlot has found its place here. This is the first thing, before our own work. It found its place, because the merlot needs precisely these fresher climates. The grape suffers badly when the climate is more scorching and hotter. Furthermore, we have an extraordinary soil for the merlot, with a very good drainage always providing the plant with water.”


2

Si hay un único gran responsable del éxito, ese no es ni un enólogo, ni un ejecutivo, ni menos un crítico. En rigor, no se trata ni siquiera de una persona. Es una cepa: “el Merlot”. If there is a single thing which is responsible for this success, it is neither an enologist nor a manager, nor still less a wine critic. Strictly speaking, it is not even a human being; it is a grape: the “merlot” itself.

La gente escucha Maipo y tiende a asociarlo inmediatamente con “Alto Maipo”, que es la parte más conocida y prestigiosa. ¿Qué diferencias dirías que tienen ustedes con esa zona?

Hemos visto que climáticamente, así en números, tenemos más similitudes con el Alto Maipo que con la parte central del valle, que es toda la zona de El Monte, Talagante, Isla de Maipo. Acá somos más frescos que en el centro y en eso nos parecemos a la parte alta. En Alto Maipo el frescor viene de la cordillera; acá, de la costa. En la última guía Descorchados, de Patricio Tapia, ganaron la categoría de mejor Merlot. Sin embargo, lo hicieron con una línea más económica (Family Vintage) y no con el Premium (Cholqui), que sacó menos puntaje. ¿Qué te sucede con eso?

Me parece genial que sea así, que ése sea el número uno. Porque es un vino más asequible, más fácil que la gente lo pruebe. Se trata de un vino con un toque floral, de mayor frescor, que tiene menos concentración que Cholqui y tiene menos tiempo en madera también. Cholqui es de larga data, un vino que puedes disfrutar en varios años más. Por ahí va su gracia.

People hear the word “Maipo”, and they tend to associate it immediately with “Alto Maipo”, the most famous and prestigious part of the valley. What differences, in your opinion, do you have with that region?

“We have seen that climatically and statistically, we have much more in common with the “Alto Maipo” than with the central part of the valley, which is the region of El Monte, Talagante and Isla de Maipo. Here, we have a colder climate than in the central valley, and in this respect, our climate is more similar to the higher altitude. Yet, in the “Alto Maipo” area, the freshness comes from the mountains and here it comes from the coast.” In the last issue of the guide “Descorchados” (directed by Patricio Tapia), you were nominated awardwinner in the category of “best Merlot”. However, you did it with a more economical line (´Family Vintage’) and not with the Premium (‘Cholqui’), which got less marks. What do you put this down to?

“I think it is great that it is like that, that the ‘Family Vintage’ is the number one, because it is a more accessibly priced wine and easier for people to taste. It is a more floral wine with more freshness and less concentration than ‘Cholqui’; furthermore, it spends less time in the wooden barrel. ‘Cholqui’ is a wine that will last longer, a wine that you can surely enjoy in a few more years. Here exactly is its charm. 21


d.o. maipo + entrevista

Transmitiendo una Identidad

Transmitting an Identity

Tres Palacios fue fundada por el empresario Patricio Palacios, quien plantó parras en Cholqui el año 1996, con bastante riesgo, pues no existían antecedentes de viñas en el sector. Lo hizo pensando en obtener algo diferente; para no estar donde ya todos estaban. Desde un principio planteó esto como una empresa familiar (trabajan él, su señora y sus hijos) y Rahmer dice estar feliz bajo este esquema, mucho más parecido al chateau francés que a la mayoría de las bodegas en Chile. No hay más de ochenta hectáreas, trabajan sólo con uvas propias y todo está en un mismo lugar: viñedos y bodega.

“The vineyard ‘Tres Palacios’ was founded by Patricio Palacios, a business man, who planted vines in Cholqui in 1996, running a lot of risks, because there was no experience at all with vineyards in that region. He did it right there, thinking of achieving something different, in order not to be in the same place as everybody else. From the beginning, he planned the ‘Tres Palacios’ vineyard as a typical family business, where he would work, together with his wife and his children. Camilo Rahmer confesses that he is happy to work under such a scheme, which has more in common with the French chateau than with most of the Chilean wineries. This barely 200-acre vineyard produces only its own grapes and everything is located in one place, vineyards and winery.”

¿Cómo es trabajar bajo este modelo?

Ha sido mi gran experiencia laboral y estoy agradecido. Hay un nexo dueño, enólogo, tierra, vino, que es súper especial. Yo no concibo al vino de otra forma. Ahora, eso no quiere decir que no valore los vinos que se hacen en las grandes bodegas. Entiendo que ustedes trabajan además con un

What is it like to work under such a model?

“For me, it has been a great work experience and I am very grateful. There is a relationship between the owner, the enologist, the soil and the wine, which is very special. For me, it is impossible to experience wine in any other way. Yet, this does not mean that I don’t value wines produced in big wineries.”

asesor. ¿Cómo es esa pega?

Sí, con Felipe de Solminihac (socio de la viña Aquitania y uno de los más cotizados del mercado) aunque no al ritmo de un principio. Siempre es necesario tener una visión externa y que te aporte experiencia. Es bueno probar tus vinos con alguien de afuera. Una persona que te ayuda, un apoyo. ¿En qué mercados son fuertes en el exterior?

Estamos llegando bastante a Estados Unidos, principalmente a Nueva York, gracias a un importador que ha llevado el vino y ha gustado mucho. Brasil también es un mercado fuerte. Y en Europa estamos bien presentes en Dinamarca, Holanda e Inglaterra.

22

los vinos de tres palacios se encuentran en tiendas especializadas como la vinoteca

(avda. manuel montt 1450, fono 56 2 2238335) y wain (nueva costanera 3955, fono 56 2 9536290).

tres palacios are available in special wine stores, such as: la vinoteca (avenida manuel montt 1450, phone: 56 2 2238335) wain (nueva costanera 3955, phone: +56-2-9536290).

una buena idea es comprar a través del sitio web de la bodega

www.vinatrespalacios.cl

a precios rebajados. I understand that you are working together with a consultant. How is this working out?

“Yes, with Felipe de Solminihac, ( - Felipe is a partner of the Aquitania vineyard and actually one of the most respected viticulture experts - ), but not on the basis of a defined principle. It is always necessary to see with new eyes and to have someone who provides you with experience from outside. It is a good idea to test your wines on someone from outside. This person actually takes on the role of an adviser, acts like a person helping you, it’s a support.” In which markets are you strong overseas?

“We are getting on very well in the United States, mainly in New York. We owe this to an importer, who took the wine and liked it very much. Brazil is also an important market. In Europe, we are well represented in Denmark, the Netherlands and in Great Britain.

a good idea is to buy them on the winery’s website www.vinatrespalacios.cl, at discounted prices.

algunos de los más destacados restaurantes de santiago los incluyen en sus cartas, como opera, noso, baco, cuerovaca y el bar liguria. some of the most outstanding restaurants in santiago already include them in their wine-list, such as opera, noso, baco, cuerovaca and bar liguria.


d.o. maipo + entrevista

¿Y Chile?

What about Chile?

Acá dejamos un 15% de nuestra producción, la que se vende principalmente en restaurantes. Hacemos vinos que funcionan muy bien con comidas, que te puedes tomar dos o tres copas con facilidad.

“About 15 percent of our production stays here in Chile and is mostly sold in restaurants. We produce wines that work very well with the dishes, so that you can take two or three glasses without any problem.

¿Con qué dirías que la gente se puede encontrar al descorchar

What would you say people can find tasting a ‘Tres Palacios’?

un Tres Palacios?

“You are always going to find some juicy wines, even making you salivating a little bit. This is because they are fresh wines which are speaking to you from a fresh place. You will never come across an extracted wine or a tannic one. Furthermore, you will find a rather moderate use of wood. Well, in the long term, I would like people to find in my wines an identification with the origin, so that they feel in tune with the native forest and the red fruit. I think that this region has something very special, and different and I would like the wines to be able to transmit this identity.

Siempre se van a encontrar con vinos jugosos, en el sentido que te hacen salivar un poco. Porque son vinos livianos, que te hablan de un lugar fresco. Nunca se van a encontrar con un vino sobre extraído o tánico. Y, también, con un uso bien moderado de las maderas. Ahora, a largo plazo me gustaría que la gente pueda encontrar en ellos una identidad de terroir, que sientan esas notas de bosque nativo, de fruta roja. Creo que este lugar tiene algo súper especial y particular, y me gustaría que los vinos transmitieran esta identidad.

23


texto _ text Cristóbal Fredes

bebemos hoy más espumantes que nunca y las bodegas están creciendo en calidad y creando nuevas líneas. bienvenidos al mejor momento de las burbujas made in chile. nowadays, we are drinking more sparkling wine than ever; the wine cellars are growing in quality and creating new product lines. welcome to the best time of the bubbles made in chile.


d.o. maipo + espumantes

N

uestra historia con los vinos espumantes no es para sentirnos muy orgullosos. Hasta hace poco, los chilenos los ingeríamos sólo la noche de año nuevo y ocasionalmente en alguna celebración especial. Lo que bebíamos tampoco era muy bueno: “champaña” –porque así le decíamos – casi siempre dulzona y no de la mejor calidad. La distancia entre los espumosos criollos y los importados era sencillamente abismal. La buena nueva es que esos años de ingratitud con las burbujas no serán más que una anécdota que contar. En la actualidad los datos son elocuentes: en el último año la categoría de vinos espumosos es la que más ha crecido dentro del grupo “vinos y licores”, con un aumento en la demanda de más de un 30%. En ciertas tiendas especializadas el crecimiento es aún mayor: en “El Mundo del Vino” hablan de un crecimiento de más de 50%, mientras que en la tienda “Wain” algunos espumosos están dentro de sus vinos más vendidos.

ha aumentado la demanda de vinos espumosos el último año.

O

ur history with sparkling wines is not something to be proud of. Until recently, the Chileans drank sparkling wines only on New Year’s Eve and occasionally at some special celebration. Moreover, what we were drinking was not very good either; we called it “champán”, almost always sweet and not at all of the best quality. There were miles of difference between native sparkling wines and the imported ones. The good news is that those years of ingratitude with the bubbles are now nothing more than a story to tell. Currently, the sales figures speak for themselves: During the last year the sparkling wine category is the fastest growing within the group of “wines and spirits”, with an increase in demand of more than 30%. In some specialist wine shops the increase is even higher: In “El Mundo del Vino” they are talking about an increase of more than 50% and in “Wain” some sparkling wines are even on the list of their best sellers. 25


d.o. maipo + espumantes

¿Fuimos los consumidores quienes repentinamente cambiamos el switch? ¿O fueron las bodegas las que provocaron un cambio de mentalidad? Aunque el problema remite al dilema del huevo o la gallina, existen varias razones para creer que fueron las viñas las que, aprovechando el auge de los vinos en general y el boom gourmet de estos tiempos, iniciaron este proceso. Jorge Howard, gerente de marketing de Valdivieso - compañía que lidera las ventas dentro del mercado local - explica que desde hace cinco años vienen trabajando fuertemente en cambiar los hábitos de consumo del chileno. “Hicimos muchos esfuerzos, con harto trabajo de relaciones públicas y de marketing, para que las personas incorporaran a los espumosos como aperitivo y no sólo en las celebraciones especiales”, explica. Howard cree que para alcanzar los buenos resultados fue crucial que el consumidor lograra internalizar tres cosas: que el espumante es la bebida alcohólica con menos calorías, contadas excepciones (una de las razones de que arrase entre las mujeres); que tiene una baja graduación alcohólica, y que se trata de una bebida mucho más glamorosa y entretenida que las demás.

Was it us the consumers who suddenly switched? Or was it the wineries that provoked a change of mind? Although the problem relates to the dilemma of the chicken or the egg, there are certainly several reasons to believe that it was the vineyards that initiated this process, exploiting a boom in wines in general and the gourmet boom in those years. Jorge Howard, marketing manager at Valdivieso winery, a leading sales company in the national market, explains that they have been working hard for about 5 years on changing the habits of the Chilean consumer. “We made many efforts, with much public relations work and marketing, in order that consumers would take the sparkling wines as an aperitif and not only for special celebrations”, he explains. Howard believes that in order to understand the excellent results, it was crucial that the consumers convinced themselves of three things: a) that sparkling wine is, with a few exceptions, an alcoholic beverage with less calories, ( - this is one of the reasons, why it particularly appeals to women - ), b) that it has a low alcohol content and c) that it is a drink, which is much more glamorous and amusing than others.

maipo y los espumosos para visitar_ maipo valley and sparkling wines to visit Cerca de santiago hay varias bodegas que elaboran espumantes. las siguientes pueden ser visitadas_ Near Santiago there are several wineries producing sparkling wines. See below for the list of some data concerning wineries that can be visited:

undurraga hacen tours guiados y tienen una tienda con sus productos a un precio rebajado. su bodega está rodeada por vistosa vegetación. está abierta todos los días a público. para las visitas guiadas, que se extienden por una hora, es preciso reservar. km. 34 del camino a melipilla, talagante. fono 56 2 3722850. www.undurraga.cl they have guided tours and a shop with their products at discounted prices. the winery is surrounded by colourful vegetation and is open daily to the public. for guided tours, which last about 1 hour, it is necessary to make a reservation. km 34, road to melipilla, talagante. phone: 56 2 3722850. www.undurraga.cl santa carolina su gran ventaja es que está ubicada dentro de la misma ciudad de santiago. se puede comprar un tour guiado o ir directamente a su tienda. rodrigo de araya 1431, macul, santiago. fono 56 2 4503000 www.santacarolina.cl the great advantage of this winery is that it is located within the city of santiago itself. you can buy a guided tour or go directly to the shop. rodrigo de araya 1431, macul, santiago. phone: 56 2 4503000 www.santacarolina.cl concha y toro la viña más grande de chile tiene un espumante en su portafolio pero además es dueña de la marca subercaseaux, que elabora espumantes de precio accesible. ubicada en pirque y a menos de una hora de santiago. virginia subercaseaux 210, pirque. fono 56 2 4765269. www.conchaytoro.com the largest vineyard in chile has a sparkling wine in its portfolio, and apart from this, it is owner of the subercaseaux brand, which produces sparkling wine at an accessible price. it is located in pirque, at a distance of less than 1 hour from santiago. virginia subercaseaux 210, pirque. phone: 56 2 4765269 www.conchaytoro.com

26


2

38

D.O. maipo alto Vinos Biodinámicos

hernán amenábar, enólogo viña undurraga. _ enologist viña undurraga.

Mejores calidades

Better qualities

hernán amenábar, enólogo de la viña Undurraga y probablemente el líder chileno en la elaboración de estos vinos, coincide en que el buen momento del que hablamos tiene que ver con el éxito del marketing, con las campañas destinadas a incluir nuevos consumidores (como Sparkling People de Undurraga, destinada a un público más joven) e incluso con las etiquetas, que antes eran más solemnes y barrocas, y ahora son más alegres y atractivas. Considera, eso sí, que el cambio está también fuertemente asociado a una mejoría de la oferta, a que las bodegas se hayan puesto las pilas. “Los productores hemos evolucionado en la elaboración de estos vinos, con inversiones y mejoras importantes. Antiguamente, cuando recién empecé a trabajar, mis vinos base para los espumantes se elaboraban a partir de las parras que no calificaban para los vinos reserva. Hoy no, tenemos sectores de muy buena uva para espumosos y parcelas de igual o mayor calidad que para los mejores vinos”, cuenta. Amenábar disfruta por estos días de la excelente acogida que está teniendo Titillum, la primera línea de espumantes de lujo del país, lanzada recientemente por Undurraga. “Nace de la ambición por crecer y desarrollar nuevos productos. Tal como hace quince años nació Altazor (el vino ícono), ahora surge la necesidad de elaborar un espumante de nivel ultra premium. Están hechos con uvas del Valle de Leyda, fuimos asesorados por Philippe Coulon, quien fue director de la bodega francesa Moet Chandon durante más de cuarenta años, y los consumidores podrán reconocer una línea fiel a su origen y con tres productos marcadamente diferentes: Original (mezcla de Chardonnay y Pinot Noir), Blanc de Blancs (100% Chardonnay) y Blanc de Noir (100% Pinot Noir)”, concluye.

hernán amenábar, the enologist at Undurraga vineyard and probably the Chilean guru in the production of these type of wines, agrees with us that the good time of sparkling wines has something to do with the success of marketing strategies, with the campaigns they started in order to include new customers ( - such as “Sparkling People” of Undurraga that aimed at a younger audience - ) and even with the labels, which before were more solemn and elaborate and nowadays are more cheerful and attractive. He is convinced that the change is also strongly related with an improvement of the products on offer, which means that wineries “got their act together”. “As producers, we have updated the production process of these wines with investments and major improvements. In the past, when I first started working, my basic sparkling wines were made from the vines that did not qualify for reserve wines. Yet nowadays, we have areas of very good grapes for sparkling wines and districts of equal or better quality than for the best wines” he says. These days, Amenábar enjoys the overwhelming acceptance of Titillum, the first line in luxury sparkling wines of the country, recently launched by Undurraga. “It is born of the ambition to grow and develop new products. Just as 15 years ago Altazor was born ( - the flagship wine of the winery - ), now the need arises to create a sparkling wine of ultra premium level, made with grapes from the Leyda Valley. We were advised by Philippe Coulon, who was the director of the French winery Moet Chandon for more than forty years. Consumers will be able to recognize a basic line that is true to its origin, and yet with three completely different final products: Original (blend of Chardonnay and Pinot Noir), Blanc de Blancs (100% Chardonnay) and Blanc de Noir (100% Pinot Noir),” he concludes.


d.o. maipo + espumantes

Hacia una oferta más diversa

Towards a more diverse offer

Además de Undurraga, Valdivieso y Subercaseaux, todas bodegas que llevan varias décadas elaborando espumantes, en el último tiempo se han sumado nuevos actores. Viña Mar, Cono Sur, Concha y Toro y Miguel Torres, son algunos de los que están haciendo que nuestra oferta interna se vuelva cada vez más entretenida (esto, sin considerar que desde hace un tiempo que han entrado también fuerte los espumosos argentinos, con marcas como Finca Flichman o Cruzat). Cada una ha apostado por productos, al menos en el papel, con una personalidad particular y marcada. Cono Sur tiene su Brut Sparkling, hecho con uvas del Valle de Bío Bío. Según Alberto Tiravanti, gerente de marketing de la empresa, la etiqueta nació por las ganas de hacer un producto jugado, distinto por su packaging, su combinación de cepas y su origen. “Un espumante que reflejara un acercamiento fresco y moderno a la viticultura”, dice.

In addition to Undurraga, Valdivieso and Subercaseaux, which are wineries that have been producing sparkling wines for decades some new entrants have recently appeared. Viña Mar, Cono Sur, Concha y Toro and Miguel Torres are among those which are providing more pleasure every time to our domestic market ( - this is without taking into account that for a long time, Argentine sparkling wines have been also strongly penetrating the national market with brands like Finca Flichman or Cruzat - ). Each one has stamped its products at least on paper, with a particular and marked personality. Cono Sur has its Brut Sparkling, made with grapes from the Bío Bío Valley.According to Alberto Tirado, Marketing manager of the company, the label was born from the desire to make a playful product, different because of its packaging, its combination of the type of grapes and its origin. “A sparkling wine that reflects a fresh and modern approach to winemaking,” he says. 1.

1

2.

2

1. fernando almeda, director técnico de miguel torres. _ tecnical director 2. alberto tiravanti, enólogo viña cono sur. _ enologist.

28


d.o. maipo + espumantes

3

Concha y Toro, con su Casillero del Diablo Brut Reserva, además de un crecimiento impresionante (de un 70% a nivel global), ha optado por identificarse con el Valle del Limarí. “Un terroir que recibe privilegiadamente las frescas brisas del Pacífico y cuyas tierras ricas en calcio entregan inigualables condiciones para el Chardonnay”, explica Sebastián Aguirre, subgerente de la viña. Miguel Torres acaba de lanzar al mercado el que probablemente sea el más original de todos los espumantes locales. Se trata de Santa Digna Estelado, hecho en base a “uva país”, cepa rústica y campesina, asociada por años a vinos pipeños y de poca monta, y que actualmente está viviendo un saludable renacer. Fernando Almeda, director técnico de Miguel Torres Chile, explica que les pareció atractivo elaborar un espumoso que rescatara la primera cepa llegada al país. “Una variedad que es patrimonio nacional, que era poco valorada, y que es cultivada por un gran número de pequeños agricultores de Curicó y Maule”, afirma.

Concha y Toro with its Casillero del Diablo Brut Reserve, besides its impressive global increase of 70%, has decided to identify itself with the Limarí Valley. “It is a soil that receives the particular advantage of cool breezes from the Pacific and whose calcium-rich soils are providing unbeatable conditions for chardonnay,” explains Sebastian Aguirre, assistant manager of the vineyard. Miguel Torres has just launched onto the market what is probably the most original of all the local sparkling wines. This is Santa Digna Estelado, made on the basis of a “country grape”, which is a rustic and peasant strain, associated for years with pipeño, generally classified as a wine of low quality. Currently, it is experiencing a healthy revival. Fernando Almeda, technical director of Miguel Torres Chile, explains that they found it attractive to develop a sparkling wine with the first strain of grape that was brought to Chile. “An underestimated variety that is of national heritage and cultivated by a large number of small farmers in the area of Curicó and Maule” he confirms. 29


d.o. maipo + espumantes

30


d.o. maipo + espumantes

Todo indica que el mercado seguirá movido. Y como si el éxito local fuera poco, las bodegas hoy están sacando también cuentas felices de sus envíos al exterior. Según cifras de Wines of Chile, en la última década las exportaciones se han triplicado en términos de valor. Nada de mal. Un nuevo capítulo ha comenzado a escribirse en nuestra humilde historia con las burbujas. Si el pasado fue un tanto aburrido, el futuro, por cierto, se vislumbra más que prometedor.

Everything indicates that the market will keep on moving. And as if not satisfied with the local success, wineries are now also getting positive results on their export markets. According to figures from “Wines of Chile”, exports have tripled in value in the last decade. Not bad. A new chapter has begun in writing our humble history about the bubbles. If the past was a bit boring, the future, of course, appears more than promising. 31


d.o. maipo + a la vanguardia

nueva tienda de vino _ a new wine shop texto _ text Rodrigo Ortega

se inaugura la primera tienda temática de vinos en monticello grand casino _ the first thematic wine shop was opened in grand casino monticello.

cómo encontrarlo_ how to find it dirección_address: ruta 5 sur, km 57, san francisco de mostazal, loc. 18 www.vallesdelvino.com f: 56.2. 77934086

“Valles del Vino” es el nombre de la nueva tienda de vinos que inauguró Monticello Grand Casino en el mes de junio. Si usted es de esos que les gusta curiosear novedades e investigar los orígenes remotos de cada ejemplar que compra ¡alégrese! porque Valles del Vino pretende promover la cultura vitivinícola enseñando sobre los valles más representativos de Chile. “La diferencia de nuestro local con el resto de las tiendas de vinos es que éste es un espacio temático, en el que los valles más importantes de Chile ocuparán un lugar físico del espacio para exponer allí los vinos más representativos de cada zona”, comenta Marcelo Vargas, encargado de implementar el proyecto. Para ahondar en este impulso educativo “cada mes se elegirá una viña destacada, y se ofrecerán degustaciones y maridaje dos días a la semana”, agrega. En temas de precios la oferta de Valles del Vino no deja de ser tentadora, sin distribuidores intermediaros, se regirá con tarifas directas “viña-consumidor”. 32

“Valles del Vino” is the name of the new wine shop that was opened in the Grand Casino Monticello in June. If you are one of those, who like to browse over the latest developments and investigate the remote source of each type of wine you buy, you can be happy !, because the intention of “Wine Valleys” is to promote the wine culture introducing to the most representative valleys of Chile. “The difference of our shop, compared to other wine shops, is that this is a thematic space, where the most important Chilean valleys will have a physical area to present the most representative wines of each region” tells us Marcelo Varga, who is in charge of implementing this project. In order to study this educational impulse in depth, “we will pick out each month one important vineyard and, furthermore, we will offer wine tasting and sampling pairs of wine and food twice a week”, he adds. As for the prices, the offer of “Wine Valley” is no less tempting with no middlemen distributors’ prices what will benefit the consumers who purchase the wine directly from the winery.


d.o. maipo + a la vanguardia

bicicleta verde _ bike and wine tour texto _ text Rodrigo Ortega

maipo alto también se puede recorrer en bicicleta _ now, you can also run around the alto maipo valley by bike.

cómo encontrarlo_ how to find it precios, recorridos y valores en : www.labicicletaverde.com info@labicicletaverde.com f: 56 2 5709368 56 9 72156961

Andar en bicicleta ya no es un privilegio para las ciudades. En Maipo Alto también se puede disfrutar de un hermoso paseo y además probar sus ricos vinos. Se trata de “Bike and Wine Tour”, un proyecto liderado por Joel Martínez y Peter Murphy Lewis. La idea inspirada en el modelo europeo aplicado en España, Londres y otras ciudades con alto desarrollo en la movilización en dos ruedas, busca generar cultura ciclista en Chile. Su objetivo es promover e incentivar la visita de turistas que quieran conocer Maipo Alto, pero desde un ángulo distinto. El recorrido parte en bus desde Santiago con destino a Maipo Alto por el camino Padre Hurtado. Una vez llegado a destino, el paseo en mountain bike (Trek/GT) se hace por los cuarteles de las viñas Viña Huelquén, La Montaña y Pérez Cruz. Cuentan con guía privado bilingüe quien da información sobre diferentes recorridos. Finalmente el paseo termina con una degustación de los vinos más destacados y un rico almuerzo campestre de comida típica chilena.

Going by bike is no longer a privilege for the cities. In Alto Maipo, you can also enjoy a beautiful trip by bike around the countryside and taste its delicious wines. This is “Bike and Wine Tour”, a project led by Joel Martinez and Peter Murphy Lewis. The initiative inspired by the European model applied to Spain, London and other cities with a highly developed bicycle culture, also wants to encourage a cycling culture in Chile. Its objective is to promote and encourage the visits of tourists, who want to get to know about the Alto Maipo Valley from a different angle. The tour starts in Santiago by bus that takes us to the Alto Maipo area running along the road of Padre Hurtado. Once we have arrived at our destination, our trip on mountain bikes ( - all Trek or GT models - ) cross the districts of the vineyards of Huelquén, La Montaña and Pérez Cruz. You even can count on a private bilingual guide, who will direct you round the different stages of the tour. Finally, the tour ends with a tasting of the finest wines and a delicious alfresco lunch of typical Chilean food. 33


d.o. maipo + a la vanguardia

seminario en geología, terroir & vino _ geology seminar, soil and wine texto _ text Rodrigo Ortega

la universidad andrés bello y el sitio especializado en vinos kalycatas.com reúnen por primera vez en chile a siete expertos en la materia. for the first time in chile, the university of andrés bello and the specialist wine website called kalycatas, (www. kalycatas.com), will bring together experts from the viticulture sector from all over the world.

Cada vez que vamos a comprar una botella de vino preguntamos por la viña, la variedad, y si amanecemos con mucha inspiración, el año de la cosecha. Pero si a alguien se le ocurriera preguntar por la “geología del vino” que está llevando seguramente recibiría una carcajada de vuelta. Por bizarro que parezca, detrás de cada botella, este factor ha estado jugando un rol tan importante como desconocido durante millones de años. Nuestro especiado Cabernet Sauvignon de Maipo Alto, tiene un estrecho vínculo con el paisaje donde nació. Por eso se dice que los grandes vinos son el reflejo del lugar. La Universidad Andrés Bello y el sitio especializado en vinos Kalycatas.com desarrollan en conjunto el primer Seminario de Geología & Vinos de Chile. Una gran ocasión para aproximarse a los fanáticos del vino y los no tanto que deseen conocer otro enfoque sobre el tema. El hilo conductor central del seminario será conocer los factores que controlan la calidad del vino. Como lo son el clima, el suelo y la parra. Pero también, la manera en que la geología específica de un lugar puede intervenir en las vides. Los 34

Each time we buy a bottle of wine, we ask for the vineyard, the variety, and with a lot of inspiration, we may ask for the year of harvest. But, if someone should ask for the “geology of the wine”, the response would surely be a roar of laughter. It’s quite bizarre, but it seems that behind every bottle this factor has been playing a very important role, as yet unknown for millions of years. For example, our spicy Cabernet Sauvignon from the Maipo Alto, has a close relationship with the countryside where it was “born”. This is the reason why great wines are said to be a reflection of the locality. The University of Andrés Bello, together with the specialist wine website called kalycatas.com, are jointly organizing the first “Seminar on Geology and Wines” in Chile. This will be a great opportunity to get closer to the wine fanatics, as well as to those, who are not so fanatical, but wish to learn about the subject from a different angle. The central theme of the seminar will be to get to know about the factors that control the quality of the wine, such as climate, soil and vine; but also, how site-specific geology can exert a certain influence on the vines. The millions of years


d.o. maipo + a la vanguardia

millones de años de evolución de una roca pueden dar como resultado un suelo de altísima calidad como los de Quebrada de Macul, Pirque o Huelquén, por poner sólo un ejemplo. A tanto llega la minuciosidad en este tema que en algunos terrenos se conoce detalladamente “cada cm” del cuartel. Los enólogos saben exactamente qué calidad pueden encontrar a mitad del cerro y qué otra, centímetros más abajo. Es lo que finalmente le da un valor agregado a cada botella que descorchamos. Y solo así podemos comprender por qué algunas botellas llegan a valer tan caro. Imaginen un Ferrari o un Maserati. Hubo cientos de personas trabajando antes que salieran del hangar.

of evolution of a rock, for example, may result in a soil of high quality, such as Quebrada de Macul, Pirque or Huelquén. So much thoroughness has been dedicated to this subject that in some areas “each inch” of the district will be known in detail. The winemakers know exactly what quality can be found midway up the hill and which one a few inches somewhat below. This is what finally gives an added value to each bottle we will uncork. Only in this way are we able to understand, why some bottles may reach such a high price; just think about a Ferrari or a Maserati. There were hundreds of people working on them, before they leave the workshop.

cómo encontrarlo_ how to find it la cita es el jueves 4 de agosto en el campus casona de las condes de la universidad andrés bello. más información e inscripciones llamando al 56 9 99945876 o 56 9 94368609 www.unab.cl www.kalycatas.com.

the event will take place on thursday, august 4th, 2011, on the campus casona de las condes at the university of andrés bello. box: for more details and registration: phone: 56 9 99945876 / 56 9 94368609 (mobile)



d.o. maipo + a la vanguardia

D.O. “desde la cordillera hasta el mar”_ O.D. “from de mountains to the sea” texto _ text Rodrigo Ortega

nuevas denominaciones geográficas para el valle del maipo: en las etiquetas de los vinos se leerá desde mayo de 2011 “andes”, “entre cordillera” y “costa”. new geographic denominations for the maipo valley: from may 2011 onwards, you will be able to read on the chilean wine labels names like “costa” (‘coast’), “entre cordillera” (‘in between the mountains’) and “andes” (‘andes’).

Los vinos tienen más parecido de este a oeste que de norte a sur. Puede sonar descabellado en un comienzo, pero sí, las viñas se dieron cuenta que dividir a Chile tiene más sentido, haciéndolo de cordillera a mar (de este a oeste). Por ello, la industria vitivinícola se puso de cabeza a dividir al país en tres zonas longitudinales. Después de dos años de conversaciones con el Ministerio de Agricultura las viñas podrán (no es obligatorio) indicar sobre la denominación de origen que ya existe, una especie de “apellido” que identifica la zona donde fueron producidos sus vinos: “Entre Cordillera” (en el caso de los vinos Maipo Central) y “Andes”, (en el caso de los vinos que provengan de Maipo Alto). Según cuenta Mario Pablo Silva, director de viña Casa Silva, se midieron y tomaron muestras de temperaturas, relieve, influencia de los suelos y el clima para llevar a cabo este nuevo orden vitícola. Lo que, además, traerá beneficios a nuevas áreas en desarrollo que no estaban incluidas en el decreto vigente.

The wines from the east to the west have more similarity to each other than those from the north to the south. It can at first sound crazy, but it seems like that the vineyards themselves “realized” that it makes more sense dividing Chile from the mountains to the sea, which means, from the east to the west. This is the reason, why the Chilean wine industry pushed ahead to divide the country lengthwise into three different production areas. After two years of negotiations with the Ministry of Agriculture, nowadays the vineries are allowed, but not required, to indicate a certain type of “family name” identifying the production area of the wine, beyond the denomination of origin: “Entre Cordillera” ( - in the case of wines of the Central Maipo Valley - ) and “Andes” ( - in the case of wines coming from the Maipo Alto - ). As Mario Pablo Silva, the Director of Casa Silva vineyard tells us, they took some samples and measured temperatures, relief, influence of the soils and the climate, in order to carry out this new procedure in viticulture. Furthermore, this will bring advantages to some new developing areas of viticulture, which were not to be included in the existing decree.

37


d.o. maipo + reportaje fotogrรกfico

38


CAJÓN DEL MAIPO

su lado

/its sophisticated side

texto _ text Elisa Collins fotos _ photos Catalina Riutort

A los tradicionales puestecitos de miel y empanadas de horno apostados junto al acceso principal hoy se suman productos turísticos de elite _ Nowadays, the traditional small stalls of honey and ‘empanadas’ (baked pies filled with meat), at the main access to the valley, are connected with exclusive tourist products of all kinds.

39


d.o. maipo + reportaje fotográfico

E

l Cajón del Maipo, a cuarenta minutos de Santiago, es sinónimo de pintorescos restaurantes de comida chilena, de espacios verdes a orillas del río Maipo que invitan al descanso, la lectura, o simplemente a escuchar el sonido del agua sobre las piedras del río. La zona ha sido siempre un escape cercano para los capitalinos estresados; pero hoy por hoy la sofisticación ha debutado en este sinuoso entorno de escabrosas rocas que parecen tocar el cielo. De todas partes del mundo llegan a hospedarse en el Lodge Andino fanáticos esquiadores que practican heliski en las nieves vírgenes de Los Andes Centrales; por su parte, el Hotel Altiplánico es una muy buena alternativa para los que quieren pasar unos días en un lugar lleno de encanto natural y comodidad. Y como trasladarse dentro del sector, básicamente se trata de subir y bajar por calle “El Volcán”, principal acceso a la zona, la recién inaugurada tienda de artesanías “El Cielo” ahí mismo, a orillas del camino, es una excelente excusa para detenerse a mirar preciosas mantas de lana de oveja. Varios kilómetros más abajo, el Café Vienés, con su clásica pastelería austríaca, es una opción muy sensata en días de frío.

Río Colorado

La Florida Lagunillas

Puente Alto

San José de Maipo CAJON DEL MAIPO Reserva Nacional Río Clarillo Río Maipo

40

cómo llegar para llegar al cajón del maipo vea instrucciones en página 42. please see instructions on page 42 about how to get to the cajón del maipo.

habitación doble hotel altiplánico. _ a room of altilplánico hotel

T

he Cajon del Maipo, about forty minutes away from Santiago, is synonymous with folkloristic restaurants of Chilean food and green areas along the banks of the Maipo river, that invite you to take a rest, read or just listen to the sound of water running over the stones in the river. Cajon del Maipo has always been a place nearby to escape for the stressed residents of the capital, but today the sophistication has begun in that winding surroundings of uneven rocks that seem to touch the sky. Ski fanatics from all over the world come to stay at the Lodge Andino, to practice heliskiing in the virgin (pouder) snow of the Central Andes mountains. The Hotel Altiplánico is a great alternative for those, who may seek to spend a few days in a place full of natural charm and comfort. As traveling within the valley basically means climbing up and down “El Volcán” street, the main access to this area, the newly opened artisan shop “El Cielo” right there along the way, is an excellent excuse for a stop in order to admire beautiful blankets of sheep’s wool. Some kilometers further down, the Café Vienés with its classic Austrian bakery is a sensible option on cold days.


Hotel

Altiplánico hotel altiplánico dirección / address: camino el volcán 29955 (km 44) t: 56 2 8612078 / 56 2 99910413 valor por persona en base a habitación doble: us 178 con tres comidas incluidas/ average rate for a double room: us$ 178 (incl. 3 meals) www.altiplanico.com

desde los jardines del hotel se obtienen vistas inigualables al río. _ you can have these incomparable views of the river from the park of the hotel.

41


d.o. maipo + reportaje fotográfico

Para llegar al Cajón del Maipo en automóvil / How to get to Cajón del Maipo by car:

diferentes rincones del hotel altiplánico. _ different cosy corners of the hotel altiplánico.

Si viene desde el centro de Santiago, debe tomar Av. Vicuña Mackenna, y doblar en Av. Departamental hacia el oriente, hasta llegar a Av. La Florida. Luego seguir derecho, hacia el sur por Av. La Florida hasta llegar a Camino El Volcán y detenerse en la localidad de destino./ If you come from central Santiago, go down Av. Vicuña Mackenna until Av. Departamental. There you turn left to the east on Av. Departamental until Av. La Florida. Then turn right on Av. La Florida and go on straight to the south until Camino El Volcán, where you finally arrive at your locality of destination.

Si viene desde el oriente de Santiago, tiene dos alternativas. Una es por Av. Américo Vespucio, seguir por la autopista del mismo nombre y abandonarla por la salida Las Torres. Doble hacia el oriente por Av. Departamental, hasta llegar a Av. La Florida. Luego, doble hacia el sur y siga derecho por Av. La Florida hasta llegar a Camino al Volcán, calle que atraviesa de oriente a poniente todo el Cajón del Maipo./ If you come from Santiago Oriente, take Av. Américo Vespucio and go down the highway (of the same name) until the exit ‘Las Torres’, where you turn left and take Av. Departamental until Av. La Florida. On Av. La Florida turn right to the south and go on straight until Camino El Volcán, which is running through the Cajón del Maipo from the east to the west.

42


Lodge

Andino

De todas partes del mundo llegan los fanรกticos del heliski a hospedarse en las espectaculares habitaciones _ Heliski fans from all over the world come to stay at these spectacular rooms. 43


d.o. maipo + reportaje fotogr谩fico

Hotel Lodge Andino_ Lodge Andino Hotel

hotel lodge andino direcci贸n_ address: fundo el ingenio s/n t: 56 2 8613176 / 56 2 98630522 valor por persona en base a habitaci贸n doble desde us$ 220 hasta us$ 360 / average rate for a double room: from us$ 220 to us$ 360. www.lodgeandino.com


Un espacio pequeño, pero encantador_ A small but charming place.

Tienda/Artisan Shop

el Cielo

tienda de artesanías/artisan shop “el cielo” dirección_address camino el volcán 34021 (km 51) horario: jueves a domingo de 11 am a 19 pm / open thursday to sunday between 11 am and 07 pm t: 56 2 8613096 / 56 2 90993288

45



Café

Vienés Con más de cincuenta años de tradición es un must en la visita a la zona _ With more than fifty years of tradition, it is a must in between your trip to the region. RECOMENDAMOS / OUR RECOMENDATIONS

* Limonada a la frambuesa /Lemonade made from raspberries * Chocolate vienés: chocolate caliente con crema y almendras /hot chocolate with cream and almonds * Torta Sacher (especialidad Austriaca)/Sacher Torte(Austrian specialty­): bizcocho de chocolate con mermelada de damasco/ sponge cake with chocolate and apricot jam.

café vienés dirección/address: camino el volcán 4806 horario: miércoles a domingo de 11:30 am a 20:30 pm. / open: wednesday to sunday between 11:30 am and 08:30 pm F: 56 2 8611109


d.o. maipo + oficios

Figuras con trayectoria _ Figurines with History las últimas dos mujeres artífices de la tradicional cerámica policromada de talagante reflexionan sobre el porqué este oficio quizá encuentre pronto su fin. the last two female artisans of the traditional polychrome ceramic of talagante are speculating on why this job may soon come to its end. texto _ text Elisa Collins fotos _ photos Catalina Riutort

48




d.o. maipo + oficios

T

Teresa Olmedo

María Olga Espinoza

Cada f igura por separado cuesta entre $18.000 y $35.000 en el taller de las autoras Each single f igure costs between US$36 and US$ 70 in the artisans’ workshop.

eresa Olmedo y María Olga Espinoza, oriundas de Talagante, poseen un tremendo tesoro entre sus manos; nada menos que la tradición de un oficio que tiene casi quinientos años de historia. Son las únicas dos mujeres de la familia que continúan practicándolo. No tienen hijos y entre sus sobrinos no hay aún interesados en adquirir el conocimiento de la labor que en 1571 trajeron desde España la orden de las monjas Claras. “Yo hago clases hace cuatro años, pero la gente no aprende a trabajar bien la arcilla, no sé si uno nace con este don, si será genético…no sé, pero bueno, todo se termina, alguna vez tendrá que terminarse esto también,”, confiesa María Olga, resignada. A pesar que la “Cerámica policromada de Talagante” -nombre con el que se conoce este oficio- tiene más años de historia que Chile como país independiente, continúa siendo una labor cien por ciento artesanal, en la que se ha traspasado el conocimiento en forma oral de generación en generación; todos factores que hacen de este oficio una especie en peligro de extinción. Si bien la técnica básica de este trabajo fue aprendida de la orden española de las monjas Claras, fue la chilena Sara Gutiérrez, en el siglo

T

eresa Olmedo and María Olga Espinoza natives of Talagante, have a tremendous treasure in their hands, nothing less than the tradition of a craft of almost five hundred years of history. They are the only two women of the family still practicing this tradition. Neither has children and among their nephews there is yet no interest in learning the handicraft brought from Spain in 1571 by nuns of the Santa Clara order. “I have been giving lessons for 4 years, but people do not learn to work the clay well. I don’t know, if one is born with this gift, if it is genetic .... I do not know, but, well, everything is coming to an end, and eventually this, too, will be finished“ says María Olga with resignation. Notwithoutstanding the “polychrome ceramic of Talagante” (its scientific name) has more years of history than Chile itself as an independent country, it is still a hundred percent handmade work, whose know how was carried on in the oral form from generation to generation. Summing up all these factors this handicraft is at risk of extinction. While the basic technique of this work was learned from the nuns of the Spanish order of Santa Clara, it was the Chilean woman, Sara Gutiérrez, who impressed patriotic motifs to the figures

51


d.o. maipo + oficios

cómo encontrarlo_ how to find it Santiago

las piezas las puede obtener en cualquiera de las tres tiendas de “artesanías de chile”. para ver direcciones ingrese a www.artesaniasdechile.cl o llame al 56 2 6643440. in santiago the figurines can be bought in any of the three stores of “artesanías de chile”. in order to find our address, go onto the website at: www.artesaniasdechile.cl, or call to: 56 2 6643440.

Talagante

puede obtener las piezas directamente en los talleres de las autoras. para ampliar información comuníquese con teresa olmedo al 56 2 8153157 y al 56 2 9 85376038; y con maría olga al 56 2 8152375 y al 56 2 9 97181209.

in talagante the figures can be bought directly in the artisans’ workshops. for further information call by phone to: - teresa olmedo: 56 2 8153157 and 56 9 85376038 (mobile) - maría olga: 56 2 8152375 and 56 9 97181209 (mobile).

52

XIX, quien le impregnó los motivos de chilenidad a las figuras. “Todas las piezas representan distintos oficios típicos de las costumbres chilenas; la única imagen que es de mi autoría es la figura de la temporera”, confiesa con orgullo Teresa Olmedo. Este arte consiste básicamente en lavar la greda, mezclarla con arena fina y luego moldear cada figura a mano. Luego se llevan las piezas al fuego y, finalmente, se pintan. Pero lo que parece tan fácil, no lo es “la arcilla tiene que ser muy bien tratada, porque si te queda algún grano de arena grande, o una burbuja de aire, al cocer la figura en el fuego se revienta”, comenta Teresa. Y con total soltura nos muestra las decenas de fotografías que cuelgan de una de las paredes de su taller donde aparecen sus antepasados haciendo entrega de colecciones de cerámicas a personalidades tan importantes como el ex papa Juan Pablo II “mira esta foto es cuando le están entregando a Juan Pablo II el Cuasimodo que confeccionamos mi madre y yo en su visita a Chile en 1987”, nos cuenta “Y sé que lo conservó, porque hubo muchos obsequios que dejó acá, pero me consta que el Cuasimodo le gustó tanto, que se lo llevó”, aclara.

during the nineteenth century. “All the pieces represent typical Chilean occupations or rites. The only figure that comes from my creation is the temporary, worker” quotes Teresa Olmedo proudly. The art itself is basically to wash the clay, mix it with fine sand and then shape each figure by hand. After this, the pieces are baked and finally painted. Yet, what looks so simple is not. “The clay has to be very well worked on, because if there is a big grain of sand left or a bubble of air, this will burst when the figure is baked,” explains Teresa. With complete ease, she shows us dozens of pictures hanging on one of the walls of her workshop, together with those of her ancestors handing over collections of figures to famous persons, such as the former Pope John Paul II. “Look at this picture, which was taken when they presented the Quasimodo to John Paul II, made by my mother and I, on his visit to Chile in 1987” she tells us. “I know that he preserved it, because there were many gifts he left here in Chile, but I have evidence that he loved Quasimodo so much that he took it with him” she declares.


1

1. el desfile de la fiesta religiosa de cuasimodo (10 figuras) cuesta $400.000 . the religious festival of quasimodo (10 pieces) costs US$ 800.

53


d.o. maipo + recomendamos junio

viña undurraga

“TH Cabernet Sauvignon 2008” ($9.000) / 92 puntos _ points d.o. maipo alto_ maipo valley Jugar en las grandes ligas siempre es un tremendo desafío. Pero hacerlo con Cabernet Sauvignon es derechamente para guapos. Y esa es “la razón de ser” de la línea TH de viña Undurraga que ha salido a buscar lo mejor de cada rincón de Chile. Y con el tiempo se ha transformado en una promesa. De lindo color rojo rubí este es un vinazo de intensos aromas a frutos rojos en un comienzo, pero que luego le da espacio a algo de clavo de olor, cuero, moras, arándanos, higos maduros y pimienta negra. Lo mejor: es su boca. Es de carácter más bien cálido, con balance de tremenda acidez y potencial de guarda. Pero le falta botella aún. Ténganle paciencia y lo verán en un par de años en todo su esplendor. To play in the great leagues is always a tremendous challenge. But, to do it with a Cabernet Sauvignon is a job for smart and good looking guys. That’s the reason for being in the TH range from Undurraga. It has come out to search for the best from all over Chile. Over a period of time, it has become a promise. It is a great wine, with a beautiful ruby red colour and intense aromas of red fruits at first, which then give way to the scent of cloves leather, blackberries, blueberries, ripe figs and black pepper. But the best is its flavour. It is of a rather warm character, with a tremendous balance of acidity and aging potential. But it requires some more time in the bottle. Be patient and in a couple of years, you will see it in all its glory.

RECOMENDAMOS _ RECOMMENDATION texto _ text Rodrigo Ortega

54

Dónde encontrarlo: tiendas especializadas (ver recuadro con direcciones y teléfonos) /Where to buy it: specialist stores. (For address and phone details, see box below.)


cousiño macul

Antiguas Reservas Merlot 2009 ($7.000) / 89 puntos _ points valle del maipo_ maipo valley Cousiño tiene buena fama con sus Merlot. En especial sus Antiguas Reservas. Una línea que ha ganado su espacio por el buen trato que le da a esta noble variedad. Si bien ha tenido cosechas sobresalientes, esta 2008 no lo hace nada de mal. Un rico ejemplar perfumado a frutillas, nada como para volverse locos, pero es jugoso, de persistencia media, buena factura, taninos suaves, balance y acidez. Cousino has a high reputation for its Merlot, particularly with their Antiguas Reservas, a range that has earned its place because of its good treatment of this noble variety. While they have had outstanding harvests, this 2008 is not bad either. A rich strawberry scented flavour, nothing to go crazy about, but it is juicy, of medium persistence, well-crafted, soft tannins, balance and acidity. Dónde encontrarlo: tiendas especializadas y supermercados. (ver recuadro con direcciones y teléfonos). /Where to buy it: specialist stores and supermarkets.(For address and phone details, see box below.)

viña santa rita

“Nativa Gran Reserva Single Vineyards” Cabernet Sauvignon 2009 ($7.200) / 90 puntos _ points maipo alto Para estar en un barrio con pedigrí hay que tener la vara muy alta. Es el caso de Nativa, que con su perfil orgánico ha sacado a relucir parte de sus virtudes dentro de esta conocida D.O. chilena. Ya sea por su carácter especiado; ya sea por su fruta, el caso es que hablamos de un vino entretenido con ricos tonos a frutas maduras, chocolate bitter y una boca de gran balance. To live in a neighbourhood with pedigree is a very ambitious goal. This is the case with Nativa, whose organic profile has highlighted some of its virtues within this well-known Chilean D.O. Be it because of its spicy character or for its fruit, it is a fact that we are talking about an amusing wine, a wine with rich tones of ripe fruits, bitter chocolate and with great balance of flavour. Dónde encontrarlo: tiendas especializadas y supermercados. (ver recuadro con direcciones y teléfonos) /Where to buy it: specialist stores and supermarkets.(For address and phone details, see box below.)

55


RECOMENDAMOS _ RECOMMENDATION

viña concha y toro

“Gran Reserva Rivera de Loncomilla Syrah 2008” ($6.500) / 94 puntos _ points valle del maule_ maule valley La mayoría de los enólogos aman el Syrah. Una de las razones es porque se da bien en diferentes climas y suelos. Y si, además, se hace un buen trabajo puede que el resultado raye en la perfección. Es el caso de este vino que recomendamos. Su nariz es perfumada, intensa, lleno de notas a grafitos, frutos negros como moras y arándanos; por otro lado aparece el bitter y bordes con constantes notas a cuero. Un gran balance en boca en medio de su larga persistencia de taninos firmes. Vino con estructura y rica acidez. Le avizoramos un gran potencial de guarda. Y por este precio ¡una ganga! Most of the winemakers love Syrah. One reason is because it grows well in different climates and soils. And if, moreover, they do a good job, maybe then the result will be perfect. This is the case with the wine we are recommending to you. Its nose is scented, intense, full of graphite features, black fruits, such as blackberries and blueberries. On the other hand, it appears bitter and with persistent features which border on a taste of leather. A great balance in flavour with its long persistence of firm tannins in the middle. A wine with structure and rich acidity. We predict a great potential for aging. And for this price, it’s a bargain! Dónde encontrarlo: tiendas especializadas (ver recuadro con direcciones y teléfonos)/ Where to buy it: specialist stores.(For address and phone details, see box below.)

viña santa carolina

Barrica Selection “Gran Reserva Cabernet Sauvignon 2008” ($4.900) / 89 puntos _ points valle del maipo_ maipo valley Lo rico de este ejemplar es que tiene esa mezcla de madurez con una frescura muy atípica comparada a otras cosechas del valle. Es de lindo rojo rubí, y en nariz, perfumadas notas a frutos rojos, a frambuesa. En la boca tiene sus músculos, hay cuerpo, taninos marcados y potencia, pero también balance y persistencia media. Con sus doce meses en barrica posee una madera muy bien casada con la fruta negra; puede que le falte tiempo en botella para que esté a punto. Yo esperaría unos meses antes de descorcharlo. The richness of this sample is that it has that combination of maturity with freshness, very atypical compared to other harvests in the valley. It is nice ruby red; in the nose, some scented features of red fruits, of raspberry. It is in the flavour where it has its strength, its body, marked tannins and power, but also balance and medium persistence. With its twelve months in oak barrels which leave a marked wooden scent with black fruit, perhaps it needs some more time in the bottle before it is ready. I would wait a while before uncorking it. Dónde encontrarlo: Supermercados, tiendas especializadas y restaurantes (ver recuadro con direcciones y teléfonos). / Where to buy it: Supermarkets, restaurants and specialist stores.(For address and phone details, see below box.) 56


d.o. maipo + recomendamos junio

ramirana

Trinidad Vineyards 2008 Syrah-Cabernet Sauvignon-Merlot ($10.000) / 91 puntos _ points valle del maipo_ maipo valley Cuando las mezclas de variedades funcionan, significa, por un lado, que las frutas tuvieron buena sintonía entre ellas, pero, por otra parte, que hubo un enólogo detrás que hizo un trabajo de joyería. Esa es probablemente la virtud de Alejandro Galaz, autor de este Premium de la línea Ramirana de Viña Ventisquero. Se trata de un blend que suma los aportes del Syrah, el Cabernet Sauvignon y el Carmener de su fundo Trinidad. Con su lindo color rojo violáceo, ricos aromas a frutos rojos maduros y su mezcla entre arándanos, moras, tabaco, peumo y especias, hacen que uno le tenga simpatía a este vino que podríamos descorcharlo para una ocasión especial. When the combinations of varieties work well together, on one hand this means that the grapes grew in harmony; yet, on the other hand, it was a winemaker behind all this who produced a jewel. That is probably due to the skill of Alejandro Galaz, the author of this Premium range of wine from Raminara from the Ventisquero vineyard. It is a matter of a blend that sums up the contributions of Syrah, Cabernet Sauvignon and Carmenere from his Trinidad vineyard. With its beautiful purplish red, rich aromas of ripe red fruits and its mixture of blueberries, blackberries, tobacco, peumo and spices make you like this wine so much, that we could uncork it for a special occasion. Dónde encontrarlo: Tienda La Cav (ver recuadro con direcciones y teléfonos)/ Where to buy it: Wine Shop La Cav. (For address and phone details, see box below.)

(exchange rate: 1 usd = $ 480)

tiendas especializadas de vino en santiago / specialist wine shops in santiago: el mundo del vino isidora goyenechea 3000, las condes f: 56 2 5841173 boulevard mall parque arauco. l. 379, vitacura f: 56 2 5803548 www.elmundodelvino.cl cav mirador mall alto las condes av. kennedy 9001. l. 3253, las condes. f: 56 2 2131248 www.lacav.cl vinoteca manuel montt 1450, providencia. f: 56 2 3433607 wain nueva costanera 3955, vitacura f: 56 2 9536290 www.wain.cl

57


RECOMENDAMOS _ RECOMMENDATION

viña intriga

“Cabernet Sauvignon 2008” ($16.500) / 90 puntos _ points valle del maipo_maipo valley Cristián Correa, su enólogo, comenzó a trabajar desde el 2005 en estas parras que tienen más de cincuenta años ubicadas en Viña Linderos y lograron sacar este maduro Cabernet Sauvignon. Tiene un interesante carácter, lleno de frutos negros, tabaco y chocolate bitter. Su boca es equilibrada, de buena factura, rica acidez, algo de mineralidad, con notas a grafito. Está como para beberlo hoy, pero guarden una botella para unos años más…por si las moscas. Cristián Correa, its winemaker, started working in the vineyard located in Linderos in 2005, when these vines were more than fifty years old, which finally were able to produce this mature Cabernet Sauvignon. It has an interesting character, full of black fruits, tobacco and bitter chocolate. Its flavour is balanced, well-crafted, with a rich acidity, some mineral taste and with hints of graphite. It is perfect for drinking today, but keep a bottle for some years more, ... in any case. Dónde encontrarlo: Mundo del Vino (ver recuadro con direcciones y teléfonos)/ Where to buy it: El Mundo del Vino.(For address and phone details, see box below.)

santa ema

Barrel Select 60/40 Cabernet Sauvignon/Merlot 2009 ($5.600) / 90 puntos _ points

valle del maipo_ maipo valley

Barrel Select 60/40 es una muestra clara que con la fruta del Valle del Maipo se pueden hacer maravillas para todos los gustos. Con un 40% de Merlot entremedio y ocho meses de barrica de roble francés, este es un ejemplo de vivos colores, profundo, con aromas a frutas rojas y frescas, que en pocos minutos decantan en un fondo maduro acompañado por especias dulces, como canela. Hay estructura, taninos suaves, pero hay que darle un tiempo para que repose y muestre su mejor lado. Barrel Select 60/40 clearly proves that you can do wonders for all tastes with the grapes from the Maipo Valley. With a 40% of Merlot and eight months in a French oak barrel, this wine is an example of deep colours, with aromas of red and fresh fruits, which in a few minutes is decanted to attain maturity with the addition of sweet spices, such as cinnamon. A wine with structure and soft tannins, but it needs some time to sit and show its best side. Dónde encontrarlo: Vinoteca, restaurantes y supermercados (ver recuadro con direcciones y teléfonos)/ Where to buy it: ‘Vinoteca’, restaurants and supermarkets (For address and phone details, see box below.)

58



35

d.o. sociales

Viña Maipo se une a la

marzo 2011

Opera/

Maipo Vineyard joins the Opera

L

a tarde del 26 de mayo pasado, no fue una velada de otoño cualquiera. Las puertas del Teatro Municipal en el centro de Santiago, se abrieron de par en par para dar inicio a la función internacional de la ópera “Tosca” de Giacomo Puccini. Viña Maipo sorprendió a los asistentes en cada intermedio con una completa degustación de su línea Premium “Gran Devoción”. ¡Inolvidable! texto _ text Elisa Collins

T

he event on last May 26th was not like any conventional autumn soirée. The doors of the ‘Teatro Municipal’ in downtown Santiago opened wide to initiate the international performance of the “Tosca” opera of Giacomo Puccini. Maipo Winery surprised the audience at each break with a complete tasting of its Premium line “Gran Devoción”. Unforgettable!

fotos _ photos Olivia Hodge

maría angélica mujica

manuel bezanilla y bernardita guarachi

annika blomstrom, stig blomstrong, maría teresa moreno y luis alberto coeymans. felipe velasco y maría teresa cremaschi

60

maría josé mangel

kurt reichhard y sonia tornvall

daniela uribe


d.o. maipo + sociales

cristóbal achurra y su hijo.

antonia ibáñez, eduardo armijo y heather atkinson

patricia alessandri, alfonso larraín y teresa vial

isabel olivos y luz maría lira

maría josé cifuentes y magdalena olfos

61


d.o. maipo + sociales

Viña Maipo se une a la

Opera tamara andré y vicente olavarría patricio balmaceda, adela ibáñez y francisca camus

patricia balmaceda, claudia sutil y patricia larraín ximena pérez, carlos valdés y patricia munita

jeannette sprohnle y guillermo varela

rafael vergara y carolina grez

marcial johnson y su hijo bautista.

62

isidora marín y olga cousiño

rafael durán, david dahma y joaquín arumi



64


d.o. maipo + historias del valle

“Doña Paula... ábranos la puerta” _ “Doña Paula ..... Please open the door.”

Doña Paula Jaraquemada

bajo el alero de la casona que perteneció a paula jaraquemada, hoy bodega de viña santa rita, aún retumban los pasos firmes de una protagonista de la historia de chile. under the eaves of doña paula jaraquemada’s house today is the cellar of the santa rita vineyard, where the firm steps of a leader of chilean history are still echoing. texto _ text Patricio Urzúa + Elisa Collins

65


d.o. maipo + historias del valle

“Sorprendidos por la noche, los sobrevivientes tocaron a la puerta que tenían más a mano” “Surprised by the night the survivors came to knock at the first available door.”

U

no de los incidentes más importantes de la historia de Chile a escala humana, pero que menos páginas confieren los libros, tiene su origen en las bodegas de una de las viñas más conocidas de nuestro país: poner un pie en la casa patronal de Viña Santa Rita es entrar en contacto directo con la historia; pareciera sentirse aún el olor a sangre y polvo de esos ciento veinte patriotas refugiados allí durante las luchas contra la soberanía de España; es remontarse a los pasos firmes del ir y venir de la dueña de fundo, una mujer que pasó a la historia como una de las más encarnizadas adherentes a la causa de la independencia de Chile contra España: doña Paula Jaraquemada. 66

No se trataba de un día cualquiera

Probablemente el 2 de octubre de 1814 sería un día común en el fundo de doña Paula Jaraquemada en Buin. Probablemente habría, como todos los días, cueros que curar, zapatos que zurcir, vestidos que bordar, mermeladas que cocer. “Probablemente”, y decimos tantas veces este adverbio condicional, porque no hay registros históricos precisos de estas pequeñas hazañas a escala humana. Seguramente un jinete que traía las primeras noticias de la derrota de los patriotas en Rancagua terminó con la paz rutinaria de esa de tarde de primavera. “Era sabido por los vecinos que doña Paula estaba a favor de los patriotas”, cuenta Hernán Rodríguez, director del Museo Andino

O

ne of the most important incidents in Chilean history, in terms of human endeavour, but with less coverage in books, has its origin in the cellars of one of the most famous vineyards in our country. To enter into the main house of Viña Santa Rita means to enter into direct contact with history. It seems to feel even the smell of the blood and the dust of those one hundred and twenty patriots who took refuge there during the struggle against the sovereignty of Spain; is to go back to the firm steps of the comings and goings of this woman owner of the farm, a woman who entered history as one of the fiercest adherents in the cause of Chilean independence from Spain: Doña Paula Jaraquemada.

It was not just another day in the owner’s life

2 October 1814 would probably be like any other day on Doña Paula’s farm in Buin. It probably would have been like every day, hides to cure, shoes to repair, dresses to embroider or jam to make. “Probably” and we repeat it so often, because we don’t have any exact historical records of these small feats of human endeavour. A rider who was probably bringing the first news of the defeat of the patriots in Rancagua ended the routine peace of this ordinary afternoon. “It was known by neighbours of Doña Paula that she was on the side of the patriots”, says Hernán Rodríguez, director of the ‘Museo Andino’, located inside the estate of Santa Rita vineyard and just in front


d.o. maipo + historias del valle

En esta página las fotos en sepia retratan diferentes escenas de las labores realizadas en viña santa rita durante la década de 1920-1930. _ the sepia tone photographs show different scenes of works realized in viña santa rita during the decade 1920- 1930.

ubicado al interior del fundo de Viña Santa Rita y justo en frente de la que fuera la casa de Paula Jaraquemada. Una mujer fuerte y dominante, descrita como “espejo de virtud y caridad”, pero también como dueña de una “entereza espartana” según la precisa Virgilio Figueroa en su Diccionario Biográfico, que puede consultarse en línea en www.memoriachilena.cl. ¿Pero cómo? ¿Una mujer llevaba un fundo sola en tiempos en que había que defender los cercos con rifle? “Aunque parezca extraño sabemos más de doña Paula que de su marido, de quien nos queda poco más que el nombre: Francisco Martínez de Latorre... si bien él era formalmente la cabeza de esta familia que contaba cinco hijos, algo nada numeroso para la épo-

ca, la que llevaba las riendas del fundo era su esposa, ciertamente”, comenta Hernán Rodríguez. 120 claman a la puerta

Volvamos a octubre de 1814. Después de dos días de batalla en los que las tropas españolas lideradas por Mariano Osorio arrinconaron a los patriotas en Rancagua; a los insurrectos comandados por Bernardo O’Higgins no les quedó más que asumir la derrota y escapar. Los ciento veinte hombres que arrancaron con vida deben haber recorrido un trayecto agotador “entre Rancagua y Alto Jahuel, donde está ubicada la casa de Paula Jaraquemada, debe haberles tomado unas cuatro horas a los que llegaron de a caballo; pero a pie, cargando pertrechos y hombres heridos, por lo menos

of what was once Paula Jaraquemada’s house. She was a strong and dominant woman, described as a “mirror of virtue and charity”, but also as a boss with a “Spartan strength”, according to Virgilio Figueroa in his dictionary of biographies that can be viewed online at: www. memoriachilena.cl. But how? A woman was managing a farm alone in times, when the boundary fences had to be defended with a rifle? “Although it seems strange, we know much more about Doña Paula than about her husband, about whom we know very little more than his name: Francisco Martinez de la Torre. Nevertheless, he was formally the head of this family with five children, not at all numerous for this time. Yet the person, who held the

reins of the farm was clearly his wife”, comments Hernán Rodríguez. 120 clamouring at the door

Back to October 1814: After two days of battle, where the Spanish troops led by Mariano Osorio cornered the patriots at Rancagua, the insurgents led by Bernardo O’Higgins had no other option left than to accept defeat and escape. The one hundred and twenty soldiers who escaped alive must have travelled a gruelling way “between Rancagua and Alto Jahuel, where Paula Jaraquemada’s house is situated. It must have taken about four hours for those who arrived on horseback, but on foot, carrying equipment and wounded men, it must have been a trip of at least six hours, six quite painful hours”, comments 67


seis horas. Y seis horas bastante penosas”, cuenta Hernán Rodríguez, recorriendo los pasillos en donde parecen escucharse los quejidos de los malheridos. Sorprendidos por la noche, agotados por el viaje, negros de pólvora, sangrando, los sobrevivientes de Rancagua tocaron a la puerta que tenían más a mano. Para imaginarse la escena hay que considerar que la guerra era contra el mayor imperio que hasta entonces había conocido el mundo: la España Colonial, quien poseía más de la mitad del continente americano y era una potencia marítima mucho antes de que Francia o Inglaterra reclamaran dominio sobre el mundo. En este contexto abrir las puertas de la casa a ciento veinte soldados malheridos era al menos un acto de fe,

podríamos incluso decir, “un atrevimiento”. Y darles asilo en el sótano de las habitaciones donde dormían cinco niños; la clara demostración del compromiso de Paula Jaraquemada con la libertad. Años más tarde, en 1817, un oficial realista demandó revisar las bodegas del fundo, porque sospechaba que en él se seguían escondiendo patriotas armados. “Doña Paula dijo que no, que en su casa mandaba ella y no iba a dejar entrar a nadie. El oficial amenazó con prender fuego al inmueble, y Paula, sin inmutarse, respondió que si quería fuego, ella le prestaba su brasero”, rememora Rodríguez. El oficial ofuscado, avergonzado por la entereza de esta mujer, dio media vuelta y se retiró. A modo de anécdota y para remarcar el temple de esta mujer vanguardista en su

Hernán Rodríguez, walking down the passages , where we seem to hear the moans of the badly wounded. Surprised by the night, exhausted from the journey, with blackened faces from the gunpowder and bleeding, the survivors of Rancagua came to knock at the first available door. In order to imagine the scene, you have to take into account that the war was against the greatest empire in the world at that time, the Spain of the colonial period, controlled more than half of the American continent and it was a maritime power long before France and England claimed dominion over the world. In this context, to open the door to a hundred and twenty wounded soldiers, was at least an act of faith, we could even say “an act of daring”. And to give them

shelter in the basement of the house where five children lived, was a clear demonstration of Paula Jaraquemada’s commitment to freedom. Some years later in 1817 a royalist officer ordered an inspection of the storage cellars of the farm because he suspected that armed patriots were still hiding there. “Doña Paula said no; that in her house, she had the say and that she would not let anyone come in, whereupon the officer threatened to set fire to the farm. Doña Paula undeterred countered that if he wanted fire, she would lend him her brazier”, recalls Rodriguez. The officer was so confused and embarrassed by the woman’s strength of character that he turned around and left. As an anecdote and in order to highlight the courage of this woman who was a pioneer in her time, Rodríguez

1

68

1. el restaurante doña paula cuenta con un mesón de cata de vinos abierto a los visitantes. _ the restaurant ’doña paula’ has a counter for wine tasting open to the visitors.

2 2. el museo andino tiene 1400 m construídos. www.museoandino.cl. _ the museum has a constructed area of 1400 m www.museoandino.cl


d.o. maipo + historias del valle

tiempo, Rodríguez cuenta sobre las consecuencias que sufrieron los retratos de Paula Jaraquemada y su marido en un incendio reciente que afectó los comedores de la casa patronal “la pintura de doña Paula la puedes ver ahí, no le pasó nada con el fuego, se ven hasta los detalles de los camafeos que llevaba prendidos... pero el retrato del marido quedó cubierto de humo, y al restaurarlo resultó medio deslavado, como que nunca se le fue del todo esa capa de hollín”. Y es cierto, el hombre de la pintura tiene un aire apagado y hasta medio timorato. Doña Paula, en cambio, continúa mirando desafiante. No solo vino, además restaurante y museo

La histórica hacienda de Viña Santa Rita, emplazada en inigualables parques perfectamente mantenidos, alberga además el Museo Andino, moderna instalación que cuenta con una colección de varios centenares de piezas arqueológicas que construyen una imagen de Chile desde tiempos precolombinos hasta el presente. El restorán “Doña Paula”, por su parte, ofrece una carta donde ingredientes chilenos y cierta inspiración francesa aprovechan de forma inmejorable el aire colonial de sus salones.

tells us about the effects that the portraits of Paula Jaraquemada and her husband suffered in a recent fire that struck the dining rooms of the main house. “The portrait of Doña Paula you can see over there, was not damaged by the fire; you can perfectly make out the details of the cameos..... Yet, the portrait of her husband was covered with smoke and on restoration it almost faded away because this film of soot never disappeared.” It is true that the man in the painting has a dull and sanctimonious appearance. Doña Paula, however, continues looking defiant. Not only wine, but also a restaurant and museum

The historical farm of Santa Rita vineyard is located in unique and well maintained parks. You can also find the ‘Museo Andino’, a quite modern facility with hundreds of archaeological pieces that reflect Chile from the precolumbian times up to the present day. The restaurant “Doña Paula” offers a menu where certain Chilean ingredients mixed up with some French inspiration take advantage of an unbeatable format with the colonial atmosphere of its rooms.

No hay registros históricos precisos de estas pequeñas hazañas a escala humana. We don´t have any exact historical records of these small feats of human endeavour. cómo encontrarlo_ how to find it las instalaciones de viña santa rita, abierta a público, están a 50 minutos de santiago en la comuna de buin. camino padre hurtado 0695, alto jahuel f: 56 2 3622520 y 56 2 3622594 museo andino abierto de martes a domingo de 10:30 am a 17:00 pm. f: 56 2 362 2524 para reservas en restaurante doña paula f: 56 2 3622594 www.santarita.com the facilities of santa rita vineyard and winery, open to the public, are about 50 minutes from santiago in the town of buin. winery: address: camino padre hurtado 0695, alto jahuel. tel: 56 2 3622520 / 56 2 3622594 museo andino: open: tuesday to sunday from 10.30 am to 5 pm. tel: 56 2 3622524 reservations for restaurant ‘doña paula’: tel: 56 2 3622594


d.o. maipo + crónicas de ocio

La chilena Verónica Villarroel estudió canto lírico en Nueva York en la prestigiosa academia Julliard. El año 2002 fue distinguida como la artista lírica más importante de Latinoamérica. Ha interpretado más de treinta roles junto a artistas de la talla de Plácido Domingo y Andrea Bocelli. The Chilean opera singer Verónica Villarroel studied classical singing at the prestigious Juilliard Academy in New York. In 2002 she was selected as the most important artist of Latin American lyric. She has performed more than thirty roles together with artists of a calibre like Plácido Domingo and Andrea Bocelli.

70


texto _ text Elisa Collins

1 - Un lugar, película u obra musical que asocias con el vino.

1. A place, movie or piece of music you associate with wine?

El vino lo asocio con música íntima como el smooth jazz y podría ser un lugar como Manhattan, en un atardecer, una atmósfera elegante, cálida y sensual.

I associate wine with intimate music, like smooth jazz; and it could be in a place like Manhattan at sunset, a quite elegant, warm and sensual atmosphere.

2. El mejor momento para tomarse una copa de vino.

2. The best time to drink a glass of wine?

El instante preciso es cuando uno decide que dará un paso hacia otro momento del día. Un espacio para compartir, relajarse y disfrutar en la compañía de los amigos.

The precise moment is when you decide to take a step towards another turning point of the day. A time, when the opportunity presents itself to share, relax and enjoy in the company of your friends.

3. Un destino en el mundo que hay que visitar.

Grecia y Japón. Otro mundo, otra idiosincrasia, cultura, valores, respeto a la persona mayor, educación, formas de vida e ideologías. 4. Tu vino chileno favorito.

Conozco varios, ahora me encanta uno que se llama “El Grano”, Carménere del 2008. Es exquisito, una verdadera caricia y tiene un cierto sabor a pimienta, pero muy suave y sedoso. 5. Un libro que no puedes dejar de recomendar.

Hay muchísimos, casi todos los hispanoamericanos. En mi caso como soy cantante lírica y muy dramática en mis interpretaciones, recomendaría los clásicos, tales como Shakespeare y Cervantes, y sus obras Hamlet y El Quijote de la Mancha.

3. A travel destination in the world you would recommend to visit?

Greece and Japan. It is another world, another idiosyncrasy, culture, values, respect for the aged person, education, lifestyles and ideologies. 4. Your favourite Chilean wine?

I know several ones and at the moment I like one called “El Grano”, a Carmenere from 2008. It is delicious, a real caress, and has a certain peppery taste, but very soft and silky. 5. A book you can not stop recommending?

6. ¿Cuál es el momento del día que más placer te produce, el que

There are many books, almost all the Spanish-American literature. In my case, as I am an opera singer and very dramatic in my interpretations, I would recommend the classics, such as Shakespeare and Cervantes and their master pieces Hamlet and Don Quijote de la Mancha.

más disfrutas?

6. What is the time of a day which gives you more pleasure or

Indudablemente, el atardecer. Cuando comienza a despedirse el sol y el cielo cambia de colores, y se siente que la carga del día comienza a retirarse y se aliviana la atmósfera. Siempre a la espera que aparezca la primera figura del espectáculo: la luna…protagonista de miles de sueños y misterios: escena sublime por siempre.

that you enjoy the most?

Clearly, it is the sunset: when the sun begins to go down and the sky changes its colours. You feel that the burden of the day is withdrawing and the atmosphere becomes lighter, always waiting for the appearance of the moon as the main actor of this show and protagonist of thousands of dreams and mysteries. A sublime scene forever. 71


d.o. maipo + crónicas de ocio

72

7. El mejor maridaje (vino+comida) que has

7. The best combination of wine and food that

probado.

you have tried?

Recuerdo en Los Ángeles una cena elegantísima que realizaron Angélica Huston y varios artistas más, como Plácido Domingo, Charlton Heston, Erick Clapton, Sidney Poitier. La cena se sirvió con vinos californianos, exquisitos. La comida estuvo maravillosa, sumado a la buena compañía y la conversación la hicieron inolvidable. Entre paréntesis, cuando conocí a Erick Clapton quedé impresionada, guapísimo, ¡me enamoré!

I remember a very elegant dinner in Los Angeles organized by Angelica Huston and several other artists, such as Placido Domingo, Charlton Heston, Eric Clapton, Sidney Poitier. The dinner was served with Californian wines, superb. The food was wonderful and combined with good company and conversation, which made it all together unforgettable. By the way, when I met Eric Clapton, I got deeply impressed, because he is very handsome. I fell in love!

8. ¿Cuál es tu receta para ser optimista

8. What is your recommendation to be

incluso en momentos difíciles?

optimistic even in tough times?

Reír, compartir y tener buen humor, en definitiva ser positivo.

Laugh, socialize and to have good sense of humour; to be definitely positive.

9. ¿Qué alimento o bebida te provoca una

9. Which food or drink do you find an

tentación irresistible?

irresistible temptation?

Las ostras, almejas, palta, manjar, la crema. ¡Pero por favor! dejemos las preguntas de comidas y de vinos hasta aquí, pues ya comienzo a tentarme con fabulosas elaboraciones en mi cabeza y eso no es muy bueno para quien intenta mantenerse en línea.

Oysters, clams, avocado, fudge (made from condensed milk), cream. But please! No more questions about food and wine, because I already begin to tempt myself with delicious dishes in my head and that is not very good for those people who try to keep their figure.

10. Un lugar de Chile que te encantaría

10. A place in Chile that you would like to

conocer.

know?

Todos: Isla de Pascua, Las Torres del Paine, la Antártica, el desierto de Atacama. Espero poder hacerlo los próximos años.

All of them: Easter Island, Las Torres del Paine, Antarctica, the Atacama Desert. I hope to be able to travel to those places over the next few years.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.