revista do maipo 4

Page 1

alejandro hernández Embajador del vino chileno _ Ambassador of chilean wine

fotografiamos la vendimia 2012 en el Maipo _ we photographed the 2012 harvest celebration in the Maipo ¿qué son los llamados vinos naturales? _ what are the so called natural wines?

$ 3.500

nuevas alternativas turísticas en maipo alto _ new tourist alternatives in maipo alto



d.o. maipo + editorial

Elisa Collins

editora revista d.o. maipo + _ chief editor d.o. maipo +

Tiempo de Cosecha _ Harvest Time

Q

ué mejor que comenzar este año 2012 haciéndole un tributo a la vendimia en nuestro Valle del Maipo. Nos inspiramos en el enorme trabajo que implica la recolección para todos los viñateros que representamos, por ello es que en la foto de portada intentamos reflejar la alegría de la cosecha. En nuestro reportaje fotográfico sobre vendimia en las páginas interiores investigamos viña por viña qué hay de novedoso en las uvas recogidas esta temporada.

W

hat is better than beginning the year 2012 by making a tribute to the wine harvest celebration in our Maipo Valley. We inspire ourselves in the enormous amount of work that implies the harvest time for all the wine growers that we represent, for them by way of the cover photograph we have tried to reflect the joy of the harvest. In our photographic report about the harvest celebration, in the interior pages, we went vineyard by vineyard investigating whats new in grape harvesting this season.

03


dirección _ editor-in-chief Elisa Collins elisacollins@domaipo.cl 56 9 82591501

edición vinos _ wine edition Mariana Martínez dirección de arte _ art direction Francisca Sierralta María José Zilleruelo diseño _ design www.labd.cl periodistas _ journalists Cristóbal Fredes Rodrigo Ortega M. Estela Girardin columnista gastronomía _ gastronomy columnist Gloria Frugone distribución _ distribution sedexpress fotografía _ photography Catalina Riutort traducción _ translation Lindy Mann ventas _ sales elisacollins@domaipo.cl impresión _ printing Salviat Impresores S.A. representante legal _ proxy Ediciones y Publicaciones Periodísticas Ltda. Rut: 12.853.970-0 Dirección: Parcela M6, La Nogalada, Pirque

04

Mariana Martínez mariana martínez es periodista especializada en vinos y sommelier profesional. son de su autoría los libros “vino&cia” y el premiado glosario “el vino de la a a la z”. actualmente es editora de www. planetavino.com y corresponsal de chile para la revista gq latinoamérica. enseña sobre vinos en la escuela de sommelier de chile y tiendas el mundo del vino.

mariana martinez is a journalist specialized in wines and a professional sommelier. her books “vino & cia.” and the awarded glossary “el vino de la a a la z” are an authority. currently she is editor of the web side www. planetavino.com and correspondent of chile for the magazine “gq” latinamerica. she is giving classes in the “escuela de sommelier de chile” and in the wine store “el mundo del vino”.



Un momento de relax /A moment to relax El spa del Hotel Monticello no tiene nada que envidiarle a los mejores del mundo. Cuenta con una enorme cantidad de metros cuadrados diseñados para el relax y la vida sana. Este espectacular espacio de relajación se ubica al interior del hotel, edificio independiente al del casino. Al ingresar al lugar –tal como en los restaurantes- uno se encuentra con una completa carta de productos y servicios para elegir. A primera vista llaman mucho la atención las dos enormes piscinas (una temperada y otra de agua fría); con una inmejorable vista a los cerros que conforman la Angostura de Paine y rodeadas de tumbonas y mesitas de apoyo, son una excelente alternativa para pasar un rato agradable. En el segundo nivel y a ambos

costados de una acogedora salita de lectura, hay una decena de cabinas habilitadas para diferentes tratamientos corporales, algunas incluso están equipadas para parejas que decidan recibir un relajante masaje en conjunto. Baños de chocolate o de uvas en el jacuzzi, masajes tai o con piedras volcánicas son algunas de las alternativas. Una simpática cafetería que ofrece diversos batidos de frutas y un completo gimnasio, son otras opciones de entretenimiento. ¿Animo de qué tiene? Aquí hay de todo, es cosa de gusto.

The spa from Hotel Monticello has nothing to envy from the best in the world. A huge amount of square meters designed for a healthy and relaxed life. The spa is located in the interior of the hotel, completely independent from the casino. When entering the spa, just like in any restaurant you find a complete menu of products and services for the consumer to choose from according to their own taste. At first glance your attention is drawn to two enormous pools (one heated the other not) located on the first level; with an incredible view of the hills that make up the Angostura of Paine and surrounded by lounge chairs and tables offers an excellent alternative to spend some great relaxing time. On the second floor and on both sides you will

find a warm friendly Reading room. There are several rooms equipped for different physical treatments, some are even equipped for couples that decide to have a relaxing massage together. Chocolate baths or grapes in the Jacuzzi, Thai massages or with volcanic rock are some of the different alternatives to the large menu of products. A nice cafeteria that offers a variety of fruit shakes and a complete gymnasium are other options to entertain you. Are you ready for this? There is everything here; it’s a matter of taste.


18 36 44 número _ issue

8

mapa del valle del maipo _ map of the maipo valley

10 toures y datos prácticos de viñas del valle _

tours and practical details concerning vineyards in the valley

18 gastronomía por gloria frugone _

the art of good eating by gloria frugone Restaurant Doña Paula, Viña Santa Rita. Doña Paula restaurant in Santa Rita Vineyard.

22 a la vanguardia _ in the lead

El mejor vino del Maipo. The best wine in Maipo.

28 entrevista _interview

Alejandro Hernández, embajador del vino chileno. Alejandro Hernández, Embassador of Chilean Wine.

36 reportaje de vino _ wine report

56 66 44 reportaje fotográfico _ photographic report

Vendimia en el Maipo. Wine Harvest in Maipo Valley.

56 oficios _ occupations

Artesanía en cobre. Copper craftwork.

60 recomendados _ recommendation

Una selección de Chardonnay del Maipo. A Chardonnay selection from Maipo.

66 historias del valle _ stories from the valley

Paseo a Viña Tarapacá. An invitation to visit Viña Tarapacá.

72 crónicas de ocio _ chronicles of leisure

Octavio Pizarro, diseñador de modas chileno. Octavio Pizarro, chilean fashion designer.

Vinos naturales. El futuro es el pasado. Natural wines. The future is the past.

07


d.o. maipo + mapa

o8


d.o. maipo + mapa

09


d.o. maipo + viñas del maipo

opciones de toures en viñas del valle del maipo _ tour options of vineyards in the maipo valley

01 aquitania

avenida consistorial 5090, peñalolén _ f: 56 2 791 4500 _ www.aquitania.cl

tiene tours guiados en inglés y español. consisten en un recorrido por el viñedo y culminan con una degustación. reservas por teléfono o al mail info@aquitania.cl. cuenta con sala de ventas.

the vineyard offers guided tours in english and spanish. culminates with a wine tasting. reservations can be made by phone or by email to: info@aquitania.cl. showroom available.

avenida consistorial 5900, peñalolén _ f: 56 2 228 4827 / 56 2 298 2374 www.domusaurea.cl the visits to domus aurea vineyard include a guided tour explaining the different procedures stages of winemaking and the cellars and ends up with a wine tasting. reservations can be made by phone or by email to: mondaca@domusaurea.cl

av. quilín 7100, peñalolén _ f: 56 2 351 4135 _ www.cousinomacul.com this year cousiño macul is inaugurating a fun, exciting bicycle tour of the vineyard, besides the classic tour of the century old wine cellars and a wine tasting of their icon wine, lota. reservations can be made by phone or by email to: ventas@cousinomacul.com. showroom available.

rodrigo de araya 1431 _ f: 56 2 450 3000 _ www.santacarolina.cl

su viñedo los nogales, ubicado en the vineyard in los nogales, located in el norte del valle de maipo, aún no the north of the maipo valley, is not yet está abierto a visitas. opened for tours. 05 valdivieso

juan mitjans 200, macul _ f: 56 2 381 9200 _ www.valdiviesovineyard.com the vineyards of valdivieso are located in the valley of curicó, but you can buy their products in all commercial offices in santiago and in almost every shop where valdiviesos’ sparklings are sold.

06 canepa

nueva tajamar 481, torre norte, piso 5, providencia _ f:56 2 476 5602 www.canepawines.cl

no está abierta a público.

not open to the public.

07 picunche

santa maría 2320, peñalolén _ f: 56 2 231 5643 _ www.picunche.cl

los viñedos de picunche están en el valle de curicó. en su dirección de santiago tienen oficinas comerciales y sala de ventas.

10

the chadwick vineyard is located at the bus stop nº 43 ½ of santa rosa, yet, it is not open to the public; there is a showroom available, as well as in the commercial offices in nueva tajamar street (providencia).

autopista el maipo con av. domingo tocornal, puente alto _ f: 56 2 270 4200 www.almavivawinery.com

almaviva ofrece tours privados con reserva previa, a $25.000 por persona. este tour dura aproximadamente una hora e incluye una degustación de la cosecha vigente de almaviva. para reservas, llamar al 56 2 270 4225.

almaviva offers private tours on appointment at a price of $ 25,000 p.p. the tour lasts approximately one hour and includes a tasting of the current harvest of almaviva wines. reservations can be made by phone to: +56 2 270 4225.

camino el volcán 0121, san josé de maipo _ f: 56 2 871 1508 www.cavasdelmaipo.co.cl

visitas guiadas en inglés y español, $5.000 por persona. incluye demostración de los procesos de la viña, y culmina con una cata de seis vinos reserva. reservas por mail a cavasdelmaipo@entelchile.net.

they have guided tours at $ 5,000 p.p. in english and spanish that include demonstrations of winemaking procedures and culminate with a tasting of six reserve wines. reservations by mail to: cavasdelmaipo@entelchile.net.

11 santa alicia

circunvalación máximo valdés 4135, pirque _ f: 56 2 854 6021 _ www.santa-alicia.cl

04 santa carolina, macul

las viñas de valdivieso están en el valle de curicó, pero en sus oficinas de santiago, y en casi cualquier lugar donde se vendan espumosos, pueden encontrarse sus productos.

los viñedos de chadwick, ubicados en el paradero 43 y medio de santa rosa, no están abiertos a público, pero sí cuentan con sala de ventas, al igual que en sus oficinas de nueva tajamar.

10 cavas del maipo

03 cousiño macul histórica

este año 2012 la viña inaugura un entretenido tour en bicicleta por los viñedos, además del clásico tour por las bodegas centenarias y la cata de su vino ícono, lota. para reservas: ventas@cousinomacul.com tiene sala de ventas.

nueva tajamar 481, torre sur, of. 503, providencia _ f: 56 2 852 6292 www.vinedochadwick.cl

09 almaviva

02 domus aurea

las visitas a domus aurea incluyen un recorrido guiado por los procesos de vinificación y guarda, y una cata. las reservas se hacen por teléfono o al correo mondaca@domusaurea.cl

08 viñedo chadwick

the vineyard of picunche is located in the valley of curicó. the indicated address in santiago refers to the commercial offices and a showroom.

no está abierta a público, pero cuenta the vineyard is not open to the public, but con sala de ventas. there is a showroom. 12 concha y toro

virginia subercaseaux 210, pirque _ f: 56 2 476 5000 _ www.conchaytoro.com ofrece dos tours bilingües por las bo- they offer two kinds of bilingual tours degas. el tradicional ofrece dos catas around the vineyards which are located in y culmina en la bodega que da nombre the commune of pirque: the traditional tour al vino “casillero del diablo” (us$13 that includes a tasting of two wines and a por persona). el tour marqués de visit of the cellar that has given the name casa concha agrega catas adiciona- to the ‘casillero del diablo’ (us$ 13 p.p.). the les de quesos y vinos concha y toro, ‘marqués de casa concha tour’ that offers guiadas por un sommelier (us$30 por additional tastings of cheeses and wines persona). of the concha y toro vineyard guided by a sommelier. (us$ 30 p.p.).

13 william fèvre

fundo san luis, camino principal sin número, con camino las rosas, pirque f: 56 2 235 1919 – 56 2 853 1026 _ www.williamfevre.cl

no está abierta a público, pero cuenta not open to the public, but there is a con sala de ventas. showroom available.


d.o. maipo + viñas del maipo 14 el principal

calle la escuela sin número, fundo el principal, pirque _ f. 56 9 668 81210 www.elprincipal.cl / info@elprincipal.cl los toures incluyen degustación de the tours include a wine tasting of the los vinos memoria y calicanto junto memorias and calicanto wines together a un entretenido maridaje con tapas. with an exciting maridaje con tapas (wine existe la opción de cabalgatas para co- tasting and food pairing). there is also the nocer las plantaciones disfrutando de option of horseback riding in the plantations espectaculares paisajes. and enjoy some spectacular views. haras de pirque fundo la rochuela, camino san vicente sin número, pirque _ f. 56 2 854 7910 – 56 2 854 7109 _ www.harasdepirque.cl

visitas guiadas con recorrido por las viñas y caballerizas del fundo, con degustaciones. cuenta con sala de ventas. reservas en gturner@harasdepirque.com o al 56 2 854 7910, anexo 13.

they have guided tours through the vineyard and horse stables of the farm, including a wine tasting; showroom available. reservations can be made to: gturner@harasdepirque.com or call to: 56 2 8547910 ext.134

16 casal de gorchs

vicuña mackenna 2289, san joaquín _ f: 56 2 750 4000 _ www.casaldegorchs.com

no está abierta a público ni tiene sala not open to the public and no showroom de ventas. available. 17 carmen

apoquindo 3669, las condes _ f: 56 2 362 2122 _ www.carmen.com

no está abierta a público ni tiene sala not open to the public and no showroom de ventas. available. 18 santa rita

camino padre hurtado 0695, alto jahuel, buin _ f: 56 2 362 2520 – 56 2 362 2594 www.santarita.com

ofrece variadas alternativas de toures. algunas más clásicas con recorrido a los viñedos y degustaciones y otras más novedosas como el recorrido en bicicleta. también está la opción de visitar el museo andino y el hotel casa real. si lo desea puede almorzar en el restaurant doña paula. reservas al 56 2 362 2575.

offers a variety of tour alternatives. some are more traditional with a walk around the vineyard and wine tasting and others more novel like bicycling, visiting the park, the andean museum, church and the cara real hotel. you can also opt for lunch at the doña paula restaurant. reservations at: 56 2 362 2575.

camino el arpa 119, alto jahuel, buin _ 56 2 821 9178 _ www.portaldelalto.cl the tour of this vineyard consists of walking through the vineyards and the wine cellar and tasting some of the different lines of their wines: premium, gran reserva, reserva or varietal. reservations: coyarzun@portaldealto.cl

20 intriga

eliodoro yáñez 2962, providencia _ f: 56 2 520 4355 _ www.intriga.cl

los viñedos de intriga, vino producido cada año por un equipo independiente dentro de montgras, se ubican en lo alto del valle del maipo y no están abiertos a público, pero los interesados pueden visitar su oficina comercial.

camino padre hurtado 4595, huelquén _ f: 56 2 822 1264 _ www.huelquen.com

las visitas comienzan a las 11 am, duran una hora y media e incluyen un recorrido por la bodega y el campo, y una degustación de vinos ($15.000 por persona). coordinar con un día de anticipación al teléfono 56 2 9 8847920.

the visits begin at 11 am and take about one hour and a half including a tour through the winery and the vineyards and a wine tasting ($ 15,000 p.p.). please coordinate your visit by phone in advance (1 day). 56 9 98847920 (mobile).

22 pérez cruz

fundo liguai de huelquén, sin número, huelquén _ f: 56 2 655 1318 – 56 2 824 1924 www.perezcruz.com tienen dos modalidades de visitas: un re- the vineyard offers two kinds of visit: corrido completo por la viña y degus- - a walk through the vineyard with a tasting tación de dos vinos reserva (us$20 por of two reserve wines(us$ 20 p.p.) persona);y otra que agrega una cata de - a tour with a tasting of the complete line la línea completa de vinos reserva (us$40 of reserve wines of the winery (us$ 40 p.p.). por persona). cardonal cardonal alto, parcela n°4, huelquén _ f: 56 2 821 1731 _ www.cardonal.cl las visitas duran cerca de una hora e incluyen un recorrido por la viña y degustación de vinos ($6.000 por persona). cuenta con sala de ventas. reservar con anticipación.

the visits last about one hour and include a tour of the vineyard and a wine tasting ($ 6,000 p.p.). showroom available; please make your reservation in advance.

antiyal camino padre hurtado sin número, parcela 68, paine _ f: 56 2 821 4224 www.antiyal.com cuenta con un recorrido por los viñedos y bodegas que dura cerca de una hora e incluye una cata de sus vinos. reservar con anticipación por teléfono o al mail marina@antiyal.com.

cellars lasts about one hour and includes a wine tasting. please make your reservation in advance by phone or email: marina@antiyal. com.

25 hacienda chada

camino padre hurtado sin número, chada _ f: 56 2 821 9474

sus visitas incluyen recorrido por la the tour includes a walk around the casona y por las bodegas de guarda, buildings and storage rooms; y cuenta con sala de ventas. showroom available. 26 viña ratto

el romeral, parcela n°8, maipo _ f: 56 2 857 3102 _ www.ratto.cl

19 portal del alto

el tour consiste en un paseo por sus viñedos y bodegas de vinificación y la cata de alguna línea de sus vinos: premium, gran reserva, reserva o varietal. reservas: coyarzun@portaldelalto.cl

21 huelquén

the wines of intriga are produced every year by an independent team of winemakers in the montgras vineyard. the vineyards are located in the mountain regions of the maipo valley and are not accessible for the public; commercial offices can be visited.

no está abierta a público, pero sí cuen- not open to the public; showroom available. ta con sala de ventas. 27 barón philippe de rotschild

hijuela norte sin número, fundo viña maipo, loteo a, buin _ f: 56 2 821 6200 www.bphr.com

los viñedos de bphr no están abiertos the vineyards of bphr are not open to the a público. public. 28 terramater

balmaceda 4900, isla de maipo _ f: 56 2 438 0000 - 56 2 8386902 www.terramater.cl

las visitas incluyen un recorrido guiado por el proceso del vino, desde la vendimia hasta el embotellado. incluye una degustación de tres vinos reserva, $3.000 por persona. cuenta con sala de ventas.

the visit includes a guided tour about the whole winemaking procedure starting with the vintage up to the bottle and culminates with a tasting of three different wines. previous reservation is necessary; $3,000 p.p.; showroom available.

11


d.o. maipo + viñas del maipo 29 santa ema

36 odfjell vineyards

no está abierta a público, pero cuenta not open to the public; showroom available. con sala de ventas.

la visita de una hora y media comienza en el viñedo, continúa en la bodega, pionera en construcción con el concepto de gravedad, en américa del sur, y abarca también los procesos de envejecimiento y embotellado. el recorrido culmina con una degustación. cuenta con sala de ventas.

izaga 1096, isla de maipo _ f: 56 2 663 7100 _ www.santaema.cl

30 de martino

manuel rodríguez 220, isla de maipo _ f: 56 2 819 2959 - 56 2 819 2062 www.demartino.cl

tiene restorán y tienda de vinos, y las visitas incluyen un recorrido guiado por un anfitrión bilingüe a través de todos los procesos de la viña, y degustación de vinos de varios valles vinícolas. los precios, dependiendo de la época y las opciones que elija cada visitante, van desde $8.000 a $45.000 por persona.

the vineyard has a restaurant and a wine shop; guided tours in spanish and english are including a general overview of the complete procedures of the vineyard and a tasting of wines from different viticulture valleys. the prices are varying from $ 8,000 to $ 45,000 p.p., depending from the season of your visit and booked tour.

31 tarapacá

fundo el rosario sin número, isla de maipo _ f: 56 2 2819 2785 _ www.tarapaca.cl

los recorridos por la viña incluyen degustación y visitas a las salas de fermentación y guarda, clases de cata, visita al museo y almuerzo en la casona de la viña, que data de 1927. las visitas (desde $7.000 a $18.000 por persona, dependiendo de los vinos que elijan degustar) son sólo con reserva previa y se requiere reunir a un mínimo de 10 personas.

the tours are including a wine tasting and a visit of the fermenting rooms and storage rooms, classes of wine tasting, a visit of the museum and a lunch at the main house of the vineyard which dates from 1927. the prices are from $ 7,000 to $ 18,000 p.p., depending from the wines to taste. visits are only by appointment and for groups of at least 10 persons.

32 vitivinícola teillery

armijo 815, isla de maipo _ f: 56 2 819 2380 _ www.teillery.cl

no está abierta a público ni cuenta con not open to the public; no showroom. sala de ventas. 33 rukumilla

camino el manzano 021, lonquén _ f: 56 2 855 9112 _ www.ficom.cl

no está abierta a público ni cuenta con not open to the public; no showroom. sala de ventas. vitacura 2939, piso 21, vitacura (oficinas comerciales) _ f: 56 2 372 2900 www.undurraga.cl

35 doña javiera

the tours of the vineyard located at km 34 on the road to melipilla last a little more than one hour and include a walk through the park and the subterranean cellars and a tasting of three different reserve wines ($ 8,000 p.p.). reservation by phone at: +56 2 3722850.

fundo san miguel sin número, el monte _ f: 56 2 818 1470 _ www.donajaviera.cl el recorrido por la viña se inicia en la the tour starts in the cellars of doña javiera bodega de 200 años de doña javiera, vineyard that is already 200 years old and continúa por los viñedos y culmina en continues with a walk around the vineyard la nueva sala de ventas de la viña. inclu- including a wine tasting. ye degustación.

12

the visit of one hour and a half starts in the vineyard and continues walking through the storage rooms with their unique gravity flow, a pioneer work in winery construction in south america. the tour includes an explanation of the wine processing, of aging and bottling and culminates with a tasting. showroom available.

37 casa rivas

los conquistadores 1700, piso 15, providencia _ f: 56 2 477 5300 / 56 32 275 4300 www.casarivas.cl

casa rivas distribuye en santiago los vinos de viña mar de casablanca, que todavía no tiene abiertas sus puertas a visitas a público. los vinos están disponibles, eso sí, en la sala de ventas de vitacura 4380, piso 6.

casa rivas vineyard is distributing the viña mar wines from casablanca winery which has not yet opened its doors to public visits. showroom: vitacura 4380, 6th floor.

38 starry night

ruta g74f, km 31, melipilla _ 56 9 9439 9962 / 56 9 9733 3036 _ www.atabaleswines.cl

no abierta a público, pero tiene sala de not open to the public; showroom available. ventas. 39 chiñigüe

pérez valenzuela 1520, of 504, providencia _ f: 56 2 946 5600 _ www.chinigue.cl

visitas guiadas a $5.000 por persona, en inglés y español, que incluye demostración de los procesos de la viña, y culmina con una cata de seis vinos reserva. reservas por mail a cavasdelmaipo@entelchile.net.

they have guided tours at $ 5,000 p.p. in english and spanish that include demonstrations of winemaking procedures and culminate with a tasting of six reserve wines. reservations by mail to: cavasdelmaipo@ entelchile.net.

40 tres palacios

magnere 1543, providencia (dirección comercial) _ 56 2 235 9852 www.vinatrespalacios.cl

no está abierta a visitas, pero cuenta not open to the public; but showroom con sala de ventas. 41 chocalán

34 undurraga

los tours por la viña, en el km 34 del camino a melipilla, duran un poco más de una hora, e incluyen un recorrido por el parque y las bodegas subterráneas, además de una degustación de tres vinos reserva ($8.000 por persona). para reservar, hay que llamar al 56 2 372 2850.

camino viejo a valparaíso 7000, padre hurtado. _ f: 56 2 876 2800 _ www.odfjellvineyards.cl

camino a rapel con canal culiprán, parcela 16, santa eugenia de chocalán f: 56 2 4374763 - 56 9 78781609 _ www.chocalanwines.com /

tiene múltiples opciones de tour, que van desde la degustación más sencilla hasta un picnic que incluye canasta de frutas y productos gourmet. también ofrecen almuerzos y degustaciones de vinos y chocolates. las visitas se ofrecen en inglés y español. turismo@chocalanwines.com

they offer a variety of tour alternatives. some include a combination of fine chocolates and typical chilean food and even a country picnic. they also offer lunches and tasting of wines and chocolates. guided tours in english and spanish. turismo@chocalanwines.com

42 ventisquero

sector la isla lote a, lo miranda, doñihue _ f: 56 72 444 300 www.ventisquero.com

el tour que cuesta $7.500 por persona, incluye un recorrido por las bodegas, un video que explica la historia de ventisquero y degustación de dos vinos. las visitas son sólo de lunes a viernes y hay que reservar con al menos tres días de anticipación con josefina vial, al 56 2 9-238 0328.

the tour costs $ 7,500 p.p. and includes a tour through the cellars, a video of the history of ventisquero and tasting of two wines. visits are only from monday to friday and must be booked with at least three days of anticipation to josefina vial: +56 9-2380328 (mobile).


d.o. maipo + viñas 43 viña la montaña

f: 56 2 2649846 / 56 9 93519187 _ www.vinalamontana.cl

cuenta con tour abierto a público. hay varias alternativas de tour, el más solicitado es el que consiste en un trekking de 40 min. y luego el descenso en cinco tirolesas, para finalizar con un asado a la chilena y la cata del único vino que producen, la montaña todo el panorama en las plantaciones ubicadas en la zona alta de huelquén, comuna de paine.

they offer tours open to the public. there are several tours and the most requested alternative is a trekking tour of about 40 minutes with a final descent in 5 tyrolean crossings (zip-line) and all ends up with a chilean barbecue (“asado”) and a tasting of the only wine they produce. la montaña, the whole panorama are the plantations located in the highlands of huelquén, commune of paine.

44 viña maipo

av. nueva tajamar 481, torre sur of.1001, las condes _ f: 56 2 4765151 / 56 2 4765603 www.vinamaipo.cl

la viña ubicada en el pueblo de maipo. a vineyard located in the village of the same no cuenta con tour abierto a público. name. they don’t have tours open to the public.

valle de casablanca _ casablanca valley 01. veramonte 02. laroche punto alto 03. quintay 04. indómita 05. viña mar 06. william cole 07. loma larga 08. morandé 09. catrala 10. casablanca 11. casas del bosque 12. kingston

valle de san antonio / leyda _ san antonio / leyda valley 01. matetic 02. casa marín 03. leyda 04. amayna 05. amaral

11


d.o. maipo + datos del valle

Dónde dormir_ Where to stay H01 / Hotel Villa Virginia (Pirque) Un hotel boutique emplazado en una tradicional casona de campo a un km de Viña Concha y Toro. A Boutique Hotel located in a traditional country estate, 1 kilometer from the Concha y Toro Vineyard. Habitación promedio para dos personas $ 40.000 Average rate for 2 adults: US$ 85 Tel_ phone: 56 2 849 5043 / 56 2 853 1818 Dirección _ address: Virginia Subercaseaux 2450 Pirque. www.fundacionorigen.cl H02 / Hotel Casa Real (Viña Santa Rita, Buin) Muy elegante y sofisticado al interior de Viña Santa Rita. Very elegant and sophisticated located in the interior of the Santa Rita vineyard. Habitación promedio para dos personas $ 143.000 Average rate for 2 adults: US$ 350 Tel_ phone: 56 2 8219966 Dirección _ address: Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel, Buin. hotelcasareal @santarita.cl

H03 / Hotel La Calma de Rita (Pirque) Turismo rural es lo que define a esta casa transformada en un simpático hotel. Rural Tourism is what defines this transformed house into a very nice hotel. Habitación promedio para dos personas $ 40.000 _ Average rate for 2 adults: US$ 85 Tel_ phone: 56 2 8556704 Dirección _ address: Circunvalación Máximo Valdés Fontecilla 2672, Pirque. www.lacalmaderita.cl

14

H04 / Hotel Altiplánico (Cajón del Maipo) Desde sus habitaciones se obtiene la mejor vista al río Maipo. From each room you have the best view of the Maipo River. Habitación promedio para dos personas $160.000 _ Average rate for 2 adults: US$ 380 Dirección _ address: Camino El Volcán 29955. Tel_ phone: 56 2 8612078 www.altiplanico.cl

H06 / Hotel Monticello Junto a Monticello Grand Casino en plena Panamericana Sur se ubica el espectacular Hotel Monticello Together with the Monticello Grand Casino on the Panamericana Sur highway is located the spectacular Monticello Hotel Precio promedio habitación doble (lunes a viernes) $130.000. Viernes y Sábado $184.000 Average room price for a double (Monday thru Friday) is $130.000. Friday and Saturday is $184.000 Tel_ phone: 56 72 951100 Dirección _ address: Panamericana Sur km 57 San Francisco de Mostazal

H05 / Hotel Lodge Andino Confort en medio de la montaña es una buena forma de definir este espacio. Comfort in the middle of the mountain is the best way to define this space. Dirección_ address: Fundo El Ingenio s/n Tel_ phone: 56 2 8613176 / 56 2 98630522 Valor por persona en base a habitación doble desde $110.000 hasta US$ 180.000 / Average rate for a double room: from US$ 220 to US$ 360. www.lodgeandino.com

Dónde comer _ Where to eat 1. La Cocina de Blaine (Pirque) Comida italiana de autor. Italian Food. Tel_ phone: 56 2 8531295 Dirección _ address: Camino El Llano Sitio 10-d, Centro Comercial Plaza Pirque, Local 2. www.ristorantetravigne.com


d.o. maipo + datos del valle

2. Restaurant Doña Paula, Buin (interior de Viña Santa Rita _ inside Viña Santa Rita, Buin) Comida chilena de primer nivel al interior de Viña Santa Rita. Top level Chilean food in the interior of the Santa Rita Viñeyard . Tel_ phone: 56 2 3622590 Dirección _ address: Camino Padre Hurtado 0695, Alto Jahuel. www.vinasantarita.cl

5. Mojaito del Campo Una casa transformada en restaurante. Atendido por sus dueños este local con jardín y horno de barro ofrece una selección de comida de campo típicamente chilena. A house transformed into a restaurant. Attended by its owners, this restaurant with a beatiful garden, an adobe oven offers a selection of typical chilean food. Tel_ phone: 56 2 821 2250 Dirección_address: Camino Padre Hurtado P.70 A, Paine.

8. Restaurante Viña Indómita (Casablanca) Comida Internacional. International Food. Tel_ phone: 56 32 2153900 Dirección_address: está ubicado en el km. 64 de la ruta 68, camino a Valparaíso. It is located at kilometer 64 of route 68, road to Valparaíso. contacto@indomita.cl www.indomita.cl

6. Kibou Sushi (Buin) El mejor sushi de la zona. The best sushi in the area. Tel_ phone: 56 2 259 0500 Dirección _ address: Centro Comercial Los Linderos, Local 20 Ruta 5 Sur km 38 Linderos. www.kibousushi.cl 3. Wine bar Viña Concha y Toro (Pirque) Una nutrida carta para todos los gustos se encuentra al interior de Viña Concha y Toro. An abundant menu for all tastes located in the interior of Concha y Toro Vineyard. Tel_ phone: 56 2 476 5647 Dirección _ address: Virginia Subercaseaux 210. www.conchaytoro.com

4. Restaurant Kuchen Haus (Calera de Tango) Comida fusión francochilena en un espacio encantador. Fusion food, French and Chilean in a charming space. Tel_ phone: 56 28555074 Dirección _ address: Camino Lonquen norte s/n paradero 14,5.

7. Restaurante Viña Matetic (Casablanca) Comida chilena renovada e internacional. Renovated Chilean and International food. Tel_ phone: 56 2 5952661 / 56 9 82202066 Dirección_address: Fundo Rosario, Lagunilla, Casablanca. info@mateticvineyards.com Atención de martes a domingo. Open Tuesday through Sunday. www.mateticvineyards.com

9. Restaurante orgánico Aculeufu _ Organic Restaurant Aculeufu Todos los ingredientes son orgánicos y extraídos de su propia huerta. All ingredients used are organic and extracted from their own garden.. Tel_ phone: 56 9 82937882 Dirección_address: Camino Champa-Aculeo, km 5, Vínculo Paine. Camino Champa-Aculeo, kilometer 5, Vínculo Paine 10. Restaurante Donde Darío Especialista en comida chilena como cazuelas de ave y vacuno, pastel de choclo, humitas y carne mechada. Specialist in Chilean food like cazuelas de ave y vacuno (soups made with chicken, beef, vegetables and potatoes, pastel de choclo (shepherds pie made with mashed corn filled with chicken), humitas (corn paste wrapped in corn leaves) and carne mechada (beef). Tel_ phone: 56 2 8213456 Dirección_address: Panamericana Sur Km 39, Buin www.restaurantedario.cl

15


d.o. maipo + datos del valle

11. Restaurante Pailalén Comida fusión de primer nivel ofrece el primer restaurante-observatorio de Chuile, ubicado en pleno Cajón del Maipo. Top level fusion food, the first restaurant in Chile with an observatory, located in Cajón Del Maipo. Tel_ phone: 56 2 9853512 Dirección_address: Camino Al Volcán km 50 Cajón del Maipo www.pailalen.cl

2. Café de las Dos (Pirque) Famoso por su variedad de tortas. Famous for its variety of cakes . Tel_ phone: 56 2 8530972 Dirección _ address: Ramón Subercaseaux 560. www.cafedelasdos.cl

3. Café Vienés Un mágico lugar para endulzar la vida, muy espacioso. A magical place to sweeten your life, very spacious. Dirección _ address: camino El Volcán 4806 Horario: miércoles a domingo de 11:30 am a 20:30 pm. /Open: wednesday to sunday between 11:30 am and 08:30 pm Tel_ phone: 56 2 8611109

Dónde tomar un café_ A good cup of coffee

1. Holzer Café (Buin) Muchos años de tradición abalan a esta cafetería ubicada en el corazón de Buin. Many years of tradition guarantee this cafeteria located in the heart of Buin. Tel_ phone: 56 2 5177139 Dirección _ address: Carlos Condell 301. www.holzer.cl

16

4. Cafetería y Salón de té Principal de Córdoba Exquisito servicio de cafetería ofrece este lugar decorado a la usanza de principios del siglo XX en pleno corazón de Pirque. Exquisite service, decorated in an old traditional dance style from the beginning of the 20th century located in the heart of Pirque. Dirección _ address: Concha y Toro 02507 Pirque Tel_ phone: 56 2 8495948 principal.direccion@gmail.com

Para ubicarse ver mapa pág. 08. _ In order to know how to get there, consult page 08.



Almorzando en un ambiente colonial _ lunching in a colonial environment texto _ text Gloria Frugone fotos _ photos Catalina Riutort

18


el restaurante doña paula al interior de viña santa rita es un “imperdible” en la visita al valle del maipo. the doña paula restaurant located in the interior of the santa rita vineyard is a, “don’t miss” when visiting the maipo valley.

A

sólo diez minutos de la ruta 5 Sur, altura de Buin, en el camino Padre Hurtado,se encuentra la afamada Viña Santa Rita (45 minutos desde Santiago). Luego de un largo acceso tapizado de parras a ambos costados aparece la gran casona de fundo, que junto al predio de 2860 hectáreas, constituían la antigua Hacienda Santa Rita hace más de dos siglos. Dentro de lo que fue la construcción original de la casa, hoy se alberga el restaurante Doña Paula, en honor a Paula Jaraquemada, propietaria del lugar, de fama histórica, quien escondió en su hogar a 120 soldados del ejército libertador de Chile en la época de la independencia de España. Histórico y elegante es este rincón lleno de recuerdos y absoluto estilo colonial. A nuestra llegada nos esperaba un elegante espumante extra brut, Carmen (Mendoza) bien frío, fresco y seco de burbujas perfectas. Instalados en la acogedora galería de verano, el extra brut fue una muy buena carta de presentación. Como aperitivo, elegimos el ceviche de corvina con finos toques de eneldo, que maridó perfectamente con un sauvignon blanc, Medalla Real Reserva 2011del vecino Valle de Casablanca; gratamente ácido y mineral.

Seguimos con una deliciosa centolla con salsa de cilantro, que degustamos junto a un Medalla Real Reserva, chardonnay (Casablanca) de bello color oro y equilibrados sabores cítricos con algo de vainilla. Para plato de fondo nos inclinamos por una soberbia plateada al jugo con chilenísimo puré picante que maridamos con un insuperable cabernet sauvignon, Casa Real 2008, del mismísimo Valle del Maipo, proveniente de viñedos de Alto Jahuel, de parras de más de 20 años. Concentrado y color vibrante resultó este delicioso vino, perfecto para carne roja y característico del terroir de la zona. Además probamos, del mismo valle, un ensamblaje de carménère y cabernet sauvignon, Carmen Reserva, Grande Vidure 2009. Complejo, de intenso aroma a frutas rojas. La deliciosa experiencia terminó con una variedad de postres chilenos: papayas rellenas, torta de frambuesas y postre de castañas con salsa de lúcuma. Todo acompañado de un late harvest, Carmen 2009, de gran color ámbar e intenso aroma a miel, flores y frutas. Muy rico. Una experiencia imperdible, en el corazón de Maipo, en que además podrán visitar el Museo Andino, ubicado al interior de la viña.

19


| centolla con salsa de cilantro | crab with cilantro sauce

cómo encontrarlos_ how to find it cómo y dónde abierto solo almuerzo: martes a domingo. reservas: reservatour@santarita.cl fonos: 56-2- 3622594, 3622520, 3622575, 56-2-3622590 (fines de semana) www.santarita.com how and where open for lunch: tuesday through sunday. reservations: reservatour@santarita.cl telephones: 56-2- 3622594, 3622520, 3622575, 56-2-3622590 (weekends) www.santarita.com

| plateada al jugo con puré picante | braised flank steak with spicy mashed potatoes

J

ust ten minutes from the Southern Route 5, near Buin on the way to Padre Hurtado, is located the famed Santa Rita Vineyard (45 minutes from Santiago). After a long access lined with grape vines on both sides appears the estate house of the vineyard, which has a total of 2.860 hectares, making up the old Santa Rita Hacienda with more than 2 centuries of existence. Located within the original construction of the house now lies Doña Paula restaurant, in honor of Paula Jaraquemada, owner of the land of great historical fame. She hid in her house 120 soldiers of the army liberator of Chile at the time of the independence from Spain. Historical and elegant is this interesting spot full of memories and absolutely colonial style. We were welcomed with an elegant sparkling chilled extra brut, Carmen (Mendoza) fresh and dry with perfect bubbles. Installed in the cozy summer gallery, the extra brut was a fantastic welcome. We chose as an appetizer ceviche made with Corvina with a fine touch of dill, perfectly marinated with a white wine, Medalla Real Reserva 2011 from the neighboring Valley of Casablanca; pleasantly mixed with acid and minerals. This was then followed


| papayas rellenas | stuffed papayas

by a delicious King Crab with cilantro sauce that we tried with a Medalla Real Reserva, chardonnay (Casablanca) consisting of a beautiful gold color and well balanced citric flavors with hints of vanilla. For the main course we inclined to a magnificent piece of beef cooked in its own juice, spicy mashed potatoes marinated with an unbeatable cabernet sauvignon, Casa Real 2008, from the same Maipo Valley, from the vines of more than 20 years. Concentrated and with a vibrant color is the result of this delicious wine, perfect with red meats and characteristic of this land. We also tasted, from the same valley, a blend of carménère and cabernet sauvignon, Carmen Reserve, Grande Vidure 2009. Complex, with an intense aroma of red fruits. This delicious experience finished with a variety of Chilean desserts, stuffed papayas, raspberry cake and chestnuts with lucuma sauce. This of course accompanied with a late harvest, Carmen 2009, with a beautiful amber color, an intense aroma of honey, flowers and fruits. Delicious.. A “don’t miss experience”, located in the heart of Maipo, where you can also visit the Andean Museum, located in the interior of the vineyard.

| postre de castañas con salsa de lúcumas | chestnuts with lúcuma sauce

descendiente de italianos, autora de tres libros de cocina, hace una década escribe de gastronomía para la revista “ya” del diario “el mercurio”. trabaja como asesora para las mejores marcas de alimentos del país. has italian ancestry and is the author of three cookery books. she is writing for more than a decade about gastronomic topics for a magazine “ya” of the newspaper “el mercurio” and works as a consultant for the best national food brands.

21


d.o. maipo + a la vanguardia

seminario de viña santa rita en reino unido santa rita vineyard seminar in the united kingdom Durante el verano el grupo Santa Rita realizó un exitoso seminario en Reino Unido “South American Wine Workshop” con el propósito de difundir los atributos y características únicas de los vinos Premium del extremo sur del mundo. Varios Masters of Wines participaron del evento. Richard Bampfield, Tim Atkin y Peter Richards, entre otros. During the summer the Santa Rita Group conducted a successful seminar in the United Kingdom “South American Wine Workshop” with the purpose to diffuse the unique attributes and characteristics of the Premium wines from the extreme southern part of the world. Various Masters of Wines participated in the event. Richard Bampfield, Tim Atkin, Peter Richards, and others. | tim atkin, andrés ilabaca y brian croser.

A LA VANGUARDIA texto _ text Elisa Collins

Cousiño Macul estrena dos nuevos vinos Cousiño Macul debuts two new wines

Con un exquisito almuerzo en las bodegas, Viña Cousiño Macul dio la bienvenida a dos nuevos ejemplares blancos: Finis Terrae 2010 y Late Harvest 2009. With an exquisite lunch in the wine warehouse, Cousiño Macul vineyard welcomed two new white wines: Finis Terrae 2010 and Late Harvest 2009. 22

Viña El Principal abre sus puertas El Principal Vineyard opens its doors Viña El Principal estrena nueva sala de ventas y se abre al turismo. Los tures incluyen degustación de los vinos Memorias y Calicanto junto a un entretenido maridaje con tapas. También existe la opción de cabalgatas para conocer las plantaciones disfrutando de espectaculares paisajes. El Principal Vineyard debuts a new wine store and opens to tourism. The tours include wine tasting of Memorias and Calicanto together with a fun wine and food pairing. There is also horseback riding to see the plantations and enjoy the spectacular landscapes.

dónde _ where

info@elprincipal.cl f:56 9 6688 1210


d.o. maipo + a la vanguardia

$ 15.000 Wine Dinner en el Ritz

El mejor vino del Valle del Maipo _ The best wine in Maipo Felicitaciones a Viña Intriga que en la última Guía Descorchados 2012 elaborada por el periodista especializado Patricio Tapia ganó varias menciones. La que nos enorgullece como valle es el reconocimiento a su vino Intriga Cabernet Sauvignon 2009, distinguido como el mejor vino del Valle del Maipo. Congratulations to Viña Intriga for winning various honors in the last wine guide Descorchados 2012 created by Patricio Tapia specialized journalist. What makes us proud as a valley is the recognition of its wine Intriga Cabernet Sauvignon as the best wine of the Maipo Valley.

dónde _ where

tiendas especializadas

traer la vendimia a santiago es lo que se propuso the ritz carlton durante el mes de abril. los restaurantes estró y arola abrirán sus puertas todas noches con espectaculares wine dinner. todas las viñas invitadas tendrás exclusivos programas de catas dirigidas por sus enólogos. to bring the wine celebration to santiago is exactly what the ritz carlton proposed during the month of april. the estró and arola restaurants opened their doors every night with a spectacular wine dinner. all of the vineyards invited had exclusive wine tasting programs with their wine makers. MARZO Y A BRIL

información _ information

F: 56 2 4708585 / restaurant.reservations@ritzcarlton.com

certificado de sustentabilidad sustainable certificate Seis viñas pertenecientes al Valle del Maipo recibieron de manos del Presidente de la Asociación de Vinos de Chile, René Merino, el Certified Sustainable Wine of Chile, la primera certificación del Código Nacional de Sustentabilidad de la Industria Vitivinícola. Al cierre de esta edición un total de 20 viñas chilenas han recibido este reconocimiento. Felicitaciones a las primeras viñas D.O. Maipo en adquirir esta importante insignia: Viña Montgras, Santa Ema, Santa Rita, Ventisquero, Pérez Cruz y Carmen. Six vineyards from the Maipo Valley received from the president of the Association of Chilean Wines, Rene Merino, the Certified Sustainable Wine of Chile, the first certification from Código Nacional de Sustentabilidad de la Industria Vitivinícola. (National Code of sustainability in the wine industry). A total of 20 Chilean vineyards received this recognition. Congratulations to the first vineyards D.O. Maipo to receive this important insignia: Viña Montgras, Santa Ema, Santa Rita Ventisquero, Pérez Cruz y Carmen. 23


nuevos espumosos new sparkling wines con un sofisticado cocktail en el museo de la moda en santiago, viña carmen presentó sus tres nuevos espumosos: extra brut, brut y rosé. los nuevos ejemplares son producidos en el valle de uco en mendoza, argentina, uno de los terroir reconocidos mundialmente por la calidad de sus vinos espumantes. with a sophisticated cocktail in the museo de la moda en santiago (fashion museum), viña carmen (carmen vineyard) presented its three new sparkling wines; extra brut, brut and rosé. the new specimens are produced in the uco valley in mendoza, argentina, one of the recognized terroir in the world for its quality in sparkling wines.

tour marqués de casa concha marqués de casa concha tour En honor a los más de 120 mil turistas que recibe al año Viña Concha y Toro es que está constantemente renovando la oferta de tures para los visitantes. Para este año la alternativa del Tour Marqués de Casa Concha, o simplemente, “El Tour Marqués”, es una excelente oportunidad ($17.000 p/p) para aprender en poco tiempo sobre cata y maridaje. Después de realizar un tour por los viñedos, el nuevo Jardín de Variedades y las bodegas de guarda, un sommelier recibe a los visitantes en un espectacular comedor. En cada puesto los espera una tabla de madera con una fina selección de quesos y 4 vinos de la línea ultra Premium Marqués de Casa Concha. Para los más interesados, este es un espacio para disfrutar, preguntar todo lo que se quiera y aprender ¡quédense hasta que las copas estén vacías, y prepárense porque Concha y Toro está desarrollando una experiencia Icono que dará que hablar! Concha y Toro is constantly renovating their tour offer in honor of the 120 thousand tourists that the Vineyard Concha y Toro receives each year. This year the tour alternative is Marqués de Casa Concha, or simply put, “El Tour Marqués” the Marques tour, it is an excellent opportunity ($17.000 p/p) to learn a little more about the combination of food and wine. After a tour of the vineyard, in the new Variety Garden and wine cellars, a sommelier receives the visitors in an elegant Dining Room. In each setting there is a beautiful wooden tray with a fine selection of cheeses and 4 wines from the ultra premium line Marqués de Casa Concha. For those who are very interested, this is a space to enjoy, learn and ask all the questions you desire. Stay until the glasses are empty and prepare yourself because Concha y Toro is developing an incredible Icon experience. 24

Viña Cousiño Macul te invita a un tour en bicicleta Viña Cousiño Macul invites you to a tour on bicycle Las bicicletas se están tomando la ciudad, y Viña Cousiño Macul, siguiendo esta tendencia, creó un nuevo tour en conjunto con “La bicicleta verde” que busca fomentar el recorrido a zonas de interés. En un trayecto único que escapa a las tradicionales rutas turísticas, el viajero tendrá la oportunidad de recorrer hermosos caminos donde conocerá el mundo del vino de una manera original y entretenida. El tour incluye arriendo de bicicleta, casco, agua mineral, recorrido por la Viña Cousiño Macul y una degustación. Esta visita tiene una duración de 2 horas y su costo es de CLP $22.000 Para reservas favor contactarse al teléfono 56 2 570 9338. Bicycles are taking over the city and Cousiño Macul vineyard, following this tendency, created a new tour together with “the green bicycle” that hopes to increase travelling to areas of interest. In a unique trip that is different than traditional tourist routes, the traveler will have the opportunity to travel beautiful paths where they will see the world of wine in an original and fun way. The tour includes the bike rental, helmet, mineral water; travel the Cousiño Macul vineyard and a wine tasting. This visit lasts 2 hours and the cost is $22.000 pesos. For reservations please call 56 2 570 9338.



RADIOGRAFIA DE UN

ICONO

X - RAY OF AN

ICON

Liguai El gran primogénito de Pérez Cruz The great firstborn of Pérez Cruz Por_by Mariana Martínez

L

iguai, el primer vino superior de Viña Perez Cruz nació, podríamos decir, que tranquilamente parado. El ensayo y error ya lo habían hecho sus vecinos, bodegas con más de cien años de tradición, como Santa Rita en Alto Jahuel. Con viñedos sólo de cepas tintas, plantados por la familia Pérez Cruz en sus campos minados de pierdas a los pies de la Cordillera de los Andes, era obvio que cuando llegara el momento de hacer un gran vino, el cabernet sauvignon sería el rey. Y así fue. Desde su primera cosecha 2002 Liguai, en honor al nombre del lugar de dónde proviene, tiene gran parte de cabernet. Álvaro Espinoza, 26

otro vecino muy cercano con sus viñedos Antiyal, es quien firma y respalda el estilo de Liguai. Germán Lyon, el enólogo en jefe, está a cargo de todo lo demás. Su mezcla ha variado un poco, inclinándose más hacia el syrah, porque también ha habido un aprendizaje propio en busca de una identidad única, ligada desde sus inicios a vinos de gran estructura, pero a la vez gran elegancia. Liguai es de taninos muy suaves, y muy rica acidez en su fruta roja y negra, como es la marca del Maipo Alto. Las notas frescas y herbales de los árboles nativos que rodean el viñedo, como quillayes y boldos son ya parte del sello distintivo de la casa.


Precio de referencia: $24.500 Price of reference: $24.500 chilean pesos

L

iguai, the first superior wine of Pérez Cruz Vineyards was born; we could say calmly standing on its own. The trial and error had been made by its neighbors, warehouses with more than one hundred years of tradition, like Santa Rita in Alto Jahuel. With only vineyards for red wine, planted by the Pérez Cruz family in their lands mined with stones at the foothills of the Andes Mountain Range, it was obvious when the moment would arrive to make a great wine, the cabernet sauvignon would be King and so it was. Since its first harvest in 2002 Liguai, in honor of the name of the place where it comes from, is largely cabernet. Álvaro Espinoza, another neighbor very near with his vineyards strongly supports the style of Liguai. Germán Lyon, the chief enologist is in charge of everything. His blend has varied a little, inclining more towards the Syrah because it has been a learning experience in search of his own identity, linked since his beginnings in wines of great structure but at the same a time a great elegance. Liguai has soft tannins, a delicious acidity in red and black fruit as is the brand of Maipo Alto (Maipo Heights). The fresh notes of herbs from other native trees that surround the vineyard, such as, quillayes and boldos are part of the distinct seal of the estate.

2002

2003

35%Cabernet sauvignon /35%Syrah /30% Carménère 40% Syrah /35% Cabernet sauvignon / 25% Carménère

2005 40% Syrah /35% Cabernet sauvignon / 25%Carménère

2006 40% Syrah /40% Carménère /20% Cabernet sauvignon

2007 44% Syrah /35% Cabernet sauvignon / 21% Carménère

2008 40% Syrah /30% Cabernet sauvignon / 30% Carménère

2009 44% Syrah /30% Cabernet sauvignon / 26%Carménère

27


28


d.o. maipo + entrevista

ALEJANDRO HERNÁNDEZ

Embajador

del Vino Chileno Ambassador of Chilean Wine

alejandro hernández fue el primer enólogo en recorrer el mundo con la bandera del vino chileno en alto. dueño hace 40 años de viña portal del alto, aún permanece fiel a la universidad que lo formó, las aulas le despiertan una gran pasión. alejandro hernández was the first winemaker to travel the world with the chilean flag held high. owner of the viña portal del alto for 40 years, he still remains faithful to the university where he studied; the classrooms ignite a great passion within him. texto _ text Mariana Martínez & Elisa Collins fotos _ photos Catalina Riutort

29


d.o. maipo + entrevista

A

lejandro Hernández es probablemente el enólogo chileno que más ha recorrido el mundo promocionando el vino made in Chile como imagen país. Oriundo de Cauquenes, fue su padre quien hizo las veces de profesor en la casa de campo donde vivían. “Sabíamos mucho de historia y filosofía, pero de matemáticas y química nada. Me saqué un uno en esas materias en la prueba de bachillerato para entrar a la universidad”, nos cuenta Don Alejandro -como le dicen sus eternos alumnosuna cálida tarde de enero en Santiago. Después de estudiar durante un largo verano y repetir la prueba de ingreso universitario, dejó el campo y sus adoradas siestas bajo las parras; los paseos de a caballo en medio de noches tormentosas y los fundos familiares. Se fue a la capital a estudiar Agronomía en la Pontificia Universidad Católica. De la enología se enamoró de inmediato, gracias a la profunda vocación de dos profesores de los que fue ayudante, Raúl Durand en Santiago y Emile Peynaud en Bordeaux. Pronto, por lo demás, se puso al día con las ciencias, tanto, que llegó a ser uno de los mejores alumnos de su generación. Lo curioso, es que nunca, hasta hoy, ha dejado la universidad. Aún continúa dando clases todas las semanas, ahora como ayudante del que fue su ayudante único por más de treinta años, Felipe de Solminihac. Apenas se recibió, la universidad lo envió a estudiar viticultura, enología y suelos a Francia. “Partí en un tren hasta Buenos Aires y de ahí me tomé un barco a Barcelona. Así se viajaba a Europa en esa época”. Era el año 1958, recuerda Don Alejandro, a sus más de 70 años, con una memoria realmente envidiable. 30

A

lejandro Hernandez is probably the Chilean winemaker that has travelled the world more than any other promoting the wine made in Chile as an image for the country. Oriundo de Cauquenes was his father who filled the role as Professor in the country house where they lived. “We knew a lot about history and philosophy, but mathematics and chemistry nothing. I received an “F” in these courses in the entrance exam at the university”, says Don Alejandro - as his eternal students say -in a warm January afternoon in Santiago. After studying over a long summer and repeating the university entrance exam, he left the country and his adored naps under the vines; horseback riding in the middle of stormy nights and the family farms. He went to the capital to study Agronomy in the Pontificia Universidad Católica. He immediately fell in love with enology, thanks to two professors, Raúl Durand in Santiago and Emile Peynaud in Bordeaux where he served as an assistant. He soon improved in science to the point that he was the best student of his generation. It is curious that up until now he never left the university. He still continues teaching classes every week, now as an assistant to who was his only assistant for thirty years, Felipe de Solminihac. As soon as he entered the university, he was sent to study viticulture and enology in France. “I took a train to Buenos Aires and then a ship to Barcelona. This was the way one travelled to Europe in those days”. It was in 1958, Mr. Hernández recalls, at more than 70 years of age his memory is quite enviable. This trip was full of adventure, contacts and learning that would lead him even further. He was the director and Dean of the Agronomy Faculty; creator of Fruit Growing and Enology Department of said institution; founder of the ChileVid Association; consultant to dozens


Ese viaje, lleno de aventuras, contactos y aprendizaje, le conduciría aún más lejos. Fue director y decano de la Facultad de Agronomía; creador del Departamento de Fruticultura y Enología de dicha institución; fundador de la asociación gremial ChileVid; asesor de decenas de viñas en Chile y América, y no menor, el primer no europeo en convertirse en presidente de la asociación internacional más importante del rubro. La Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV). Con virtudes de sobra, actualmente es uno de los cinco profesores eméritos de la Facultad de Agronomía y Ciencias Forestales de la UC. Como si todo lo anterior no fuera suficiente, es el orgulloso dueño de Viña Portal del Alto en el Valle del Maipo. posición del vino chileno en el mundo

Siendo miembro activo del comité académico de la universidad, Hernández viajó por el mundo haciendo pasantías y poniéndose al día de lo que sucedía en otras latitudes. Viendo diferentes realidades, fue como en los años setenta se percató, de lo que seguro muchos ya se habían dado cuenta. Que Chile tenía condiciones excepcionales para la producción del vino a diferencia de Europa. “Aquí no llueve en primavera y verano, época de la formación y madurez de las uvas; nuestra mejor carta de presentación era entonces que nuestro vino provenía de parras más sanas”, nos comenta con el mismo entusiasmo por el tema que ha tenido siempre. Así fue como Hernández se transformó, de la mano de ProChile, en embajador del vino chileno entre los años 80 y 2001, época en la que viajó por las más diversas la-

of vineyards in Chile and America, and no less than the first non european to become the president of the international association most important in the area. The International Organization of Vineyard and Wine. With ample virtues, he is currently on of the five professors emeritus from the Agronomy and Science Faculty at the Catholic University. As if all of this is not enough, he is the proud owner of the Viña Portal del Alto in the Maipo Valley. position of chilean wine in the world

Being an active member of the academic committee at the university, Hernández travelled the world teaching and learning what was happening in other parts. Seeing different realities, it was in the seventies that he noticed that how many were sure and had realized that Chile had exceptional conditions for wine production different from Europe. “Here it doesn’t rain in the spring and summer, period of formation and ripening of the grapes; our best letter of introduction was that our wine came from healthier vines”, he comments with the same enthusiasm for the topic that he has always had. This is how Hernández transformed the hand of ProChile, as the Ambassador of Chilean wine between the years of the eighties until 2001, a time when he travelled to diverse latitudes promoting wine made in Chile and its exports. In those years he remembers: “The 11th of September I was giving what became my last lecture in Norway and from one moment to the next the people began to leave. When I asked what had happened, wondering if they didn’t understand my english, they said that everyone was in the adjoining room glued to the television. The Twin Towers had just fallen”, he remembers. 31


d.o. maipo + entrevista

titudes promoviendo el vino made in Chile y su exportación. De aquellos años recuerda: “El 11 de septiembre del 2001 estaba dando la que fue mi última charla en Noruega y de un momento a otro la gente comenzó a retirarse. Cuando pregunté qué pasaba, dudando que mi inglés quizás no se entendiera bien, me dijeron que todos estaban en la sala contigua, pegados a la televisión. Habían caído las Torres Gemelas”. Fue a partir de la década de los 80, nos relata, cuando el vino chileno abrió definitivamente sus puertas a la exportación. Esa etiqueta que hasta el día de hoy nos caracteriza en los mercados extranjeros como el mejor best vaule del mundo, según Hernández tiene una explicación muy clara y es que Chile no se abrió al mundo por la gran calidad de sus vinos. “Hubo dos años de heladas en Europa (1986 -1988) en los que hubo muy baja producción y tuvieron que abastecerse de otros países. Entonces, los franceses no escogieron el vino chileno por su calidad, sino por sus cepas y buen precio”, aclara. Fue así como Chile, explica, entró a Europa como un commodity. Jamás lo hizo en reemplazo de un Château Margaux en Burdeos u otros de Borgoña. “Entramos directo a los supermercados donde se venden vinos buenos, bonitos y baratos. En ese entonces, el tipo de cambio nos favorecía mucho y vender vino a granel (sin embotellar) en el viejo continente era más conveniente que vender vino caro dentro de Chile. Ese fue el gran momento para abrirse a la exportación “, aclara. Derrocar el calificativo de las tres “B” ha costado y mucho. Para Alejandro Hernández la inversión que han realizado las universidades ha sido crucial a este respecto. “En Chile hoy hay mucho más productores preocupados de la calidad que de la cantidad. En los últimos años los Consorcios Tecnológicos han apuntado a desarrollar tecnología de punta y todos los empresarios viñateros han colaborado financieramente para fomentar la investigación”, aclara. Junto a la labor académica destaca el trabajo de algunos empresarios vinícolas que han desarrollado estrategias de fomento originales y efecti32

It was in the beginning of the eighties, he says, when the Chilean wine opened its doors to export. This label characterizes Chile in the foreign markets as best value in the world and continues to do so to the present day. According to Hernández this has a very clear explanation; Chile did not open itself up to world for its great wine quality. “There were two years of very cold weather in Europe (1986 -1988) where Europe had a very small production, so Europe had to buy from other countries. So the French did not choose Chile for its wine quality but for its vines and excellent price”. This is how Chile entered Europe, as a commodity, explains Hernández. It never replaced Château Margaux in Burdeos or others from Borgoña. “We entered directly into the supermarkets where they sell wines, economical, attractive and delicious. The exchange rate favored us quite a bit and selling bulk wine in the old continent was more convenient than sell expensive wine within Chile. This was a great moment to open up to export“. To remove the label of economical, attractive and delicious has been difficult. Its Alejandro Hernández opinion that the investment the universities have made has been crucial in this respect. “In Chile today there are many more wine producers concerned about the quality than the quantity. In the last few years the Consorcios Tecnológicos (tecnological consortium) have aimed to develop state of the art technology and all wine businessmen have collaborated to expand investigation, he says. Together with the academic contribution is highlighted the work of various businessmen in the wine industry that have developed original and effective marketing strategies to improve the position of Chilean Wine abroad. “In my opinion what Eduardo Chadwick of Viña Errázuriz has done is very good for Chile”, says Hernández, referring to the blind wine tasting organized by the wine businessman in international shows and fairs where in front of expert judges his ultra Premium wines have competed toe to toe winning time after time against some of the best wines from France and Italy. A third factor that has contributed, according to Hernández to improve the position of our wines on an international level is respecting in each exportation the correct guarantee of origin (D.O.) on the labels.

“EN MAIPO LAS NOCHES SON MÁS FRESCAS POR LA INFLUENCIA DEL RÍO Y DEL AIRE FRÍO QUE DESCIENDE EN LAS NOCHES DESDE LA CORDILLERA. FACTOR QUE PROMUEVE EN LA UVA LA CONCENTRACIÓN DE COLOR, AROMA Y SABOR”.


“IN MAIPO THE NIGHTS ARE FRESHER DUE TO THE INFLUENCE OF THE RIVER AND FROM THE COLD AIR THAT DESCENDS DOWN FROM THE MOUNTAINS. A FACTOR THAT PRODUCES IN THE GRAPE A CONCENTRATION OF COLOR, AROMA AND TASTE”.

33



d.o. maipo + entrevista

vas para mejorar la posición del vino chileno afuera. “Para mi opinión lo que ha hecho Eduardo Chadwick de Viña Errázuriz es muy bueno para Chile”, nos dice, refiriéndose a las catas a ciegas organizadas por el empresario vinícola en ferias internacionales en las que frente a un jurado experto sus vinos chilenos ultra premium han competido de igual a igual ganando una y otra vez, contra los mejores vinos de Francia e Italia. Un tercer factor que ha contribuido a juicio de Hernández a mejorar la posición de nuestros vinos a nivel internacional, es respetar en las partidas de exportación la correcta denominación de origen (D.O.) en las etiquetas. cabernet sauvignon del maipo

Hoy Viña Portal del Alto posee un total de 145 hectáreas entre las zonas de Parral-Cauquenes ubicadas en el Valle del Maule, y las zonas de Pirque y Alto Jahuel, en el Maipo Alto. Las primeras 20 hectáreas que compró Alejandro, ubicadas en Pirque, las obtuvo a través de la venta de un lujoso auto. “Uno de mis empleadores era muy amigo del embajador francés en Chile, quien tenía un auto del que yo estaba enamorado, un Buick Wildcat del año. Cuando tuvo que regresar a Francia en 1968 me lo vendió muy barato. Con la venta de ese auto compré las primeras 20 hectáreas en Pirque y con lo que sobró me compré un Volkswagen”, recuerda. Tiempo después adquirió otras siete hectáreas en Alto Jahuel donde se ubican hoy las bodegas y oficinas de Viña Portal del Alto. “Lo que me entusiasmó de Alto Jahuel era tener un lugar cerca de Santiago para llevar a los alumnos y mostrarles cómo se hace el vino”, explica. Es que en esos tiempos, en plena década de los 70, aún era muy importante estar cerca de la carretera principal que unía a Santiago del resto de Chile “Las familias tradicionales que plantaron en Maipo en el S. XIX lo hicieron porque allí estaban sus fundos, cercanos a la capital y a los accesos principales”, aclara. Otra importante razón por la cual el Maipo se hizo de gran tradición, específicamente con la variedad Cabernet Sauvignon, es por sus excepcionales condiciones climáticas. “En Maipo las noches son más frescas por la influencia del río y del aire frío que desciende en las noches desde la cordillera. Factor que promueve en la uva la concentración de color, aroma y sabor”, explica. A lo anterior se suma que el Valle del Maipo fue el primer lugar en el país en implementar canales de regadío extraídos del río Maipo y riego tecnificado para la vid. La siguiente y última pregunta de nuestro encuentro se hace entonces impostergable ¿Es el Valle del Maipo el mejor lugar en Chile para la producción de Cabernet Sauvignon? Su respuesta es rápida y sin titubeos “Maipo Alto, sin duda. Su condición ecológica asegura una alta expresión aromática, taninos y estructura incomparables. Son los únicos vinos chilenos que pueden guardarse por 20 años”.

“NUESTRA MEJOR CARTA DE PRESENTACIÓN ERA QUE NUESTRO VINO PROVENÍA DE PARRAS MAS SANAS”. “OUR BEST LETTER OF INTRODUCTION WAS THAT OUR WINE CAME FROM HEALTHIER VINES” cabernet sauvignon from maipo

Today Viña Portal del Alto possesses a total of 145 hectares between the areas of Parral-Cauquenes located in the Maule Valley, and the areas of Pirque and Alto Jahuel, in the High Maipo area. The first 20 hectares that he bought were located in Pirque and were obtained from the sale of a luxury car. “One of my employers was a very good friend of the french ambassador in Chile, who sold it to me at a very economical price. With the sale of the car I bought the first 20 hectares in Pirque and with what was left over I bought a Volkswagon”, he recalls. Later I acquired another 7 hectares in Alto Jahuel where today are the warehouses and offices of Viña Portal del Alto. “What really enthused me about Alto Jahuel was to have a place near Santiago to take the students and show them how to make wine” he explains. In those days, mid seventies, it was very important to be close to the main highway that unites Santiago with the rest of Chile “The traditional families that planted in Maipo in the nineteenth century did so there because there were their farms, close to the capital and main accesses”, he says. Another important reason why Maipo has such a great tradition is for its exceptional climatic conditions. “In Maipo the nights are fresher due to the influence of the river and from the cold air that descends down from the mountains. A factor that produces in the grape a concentration of color, aroma and taste” he explains. To the above mentioned he adds that Maipo Valley was the first to implement modern irrigation for vines. The following and last question from our encounter could not be put off. Is the Maipo Valley the best place in Chile for Cabernet Sauvignon production? His answer is fast and without hesitation “Maipo Alto, without a doubt. Its ecological condition assures a high aromatic conditions, tannins and unbeatable structures. They are the only chilean wines that can be stored for 20 years”. 35


vinos naturales natural wines

el futuro es el pasado/ the future is the past

Vinificación tradicional, casi artesanal. Pasión y estilo de vida. Calificativos como éstos definen a los vinos naturales, sus productores y fanáticos. Una tendencia mundial que en Chile comienza a emerger. / Traditional vinification, almost artesian. Passion and lifestyle. Descriptions like these define the natural wines, their producers and fanatics. A worldwide tendency that is beginning to emerge here in Chile. texto _ text Cristóbal Fredes

36


d.o. maipo + vinos naturales

V

iejas Tinajas es de los pocos vinos que se explican por su nombre. Es eso: un vino criado en viejas tinajas. De greda, algunas de más de cien años, como se hacía antiguamente. Nada de fermentar el vino en modernos tanques de acero inoxidable, ni menos madurarlo en sofisticadas barricas de roble. “Es un vino que se hace prácticamente solo. Hechas la uva dentro, fermentó y chao. Eso salió”, cuenta su enólogo, Marcelo Retamal, de viña De Martino, en su habitual estilo directo y deslenguado. No es cualquier uva la que Retamal pone dentro de sus tinajas: se trata de Cinsault, una variedad antes mirada en menos, que encontró en la zona de Guarilihue, en el sureño Valle del Itata. Y su

vino Viejas Tinajas Cinsault 2011 fue una de las grandes novedades de la temporada pasada. Gustó mucho. Por rico, por fresco, por frutal, por original (ganó el Vino Revelación en la Guía Descorchados y obtuvo el premio a la innovación de Revista del Campo y Wikén). Todos los reconocimientos también fueron por lo que el producto representó en la industria del vino: una viña de gran tamaño, como la de Isla de Maipo (De Martino), apostando por hacer vinos como se hacían hace siglos, pasando por alto toda la modernización que ha experimentado la industria en las últimas décadas. Aquí entran a jugar sólo uva y recipiente, prescinde de cualquier otro producto externo. Es esto, lo que hoy se conoce como un vino natural.

marcelo retamal, enólogo viña de martino _ winemaker viña de martino.

V

iejas Tinajas is one of the few wines that are explained by its name. It’s a wine created as it was in the past, in large clay pots and some are more than a hundred years old. Nothing to ferment the wine in neither modern stainless steel tanks nor maturing the wine in sophisticated oak barrels. “It is a wine that is made practically alone. Throw the grape in, it ferments. That’s it and it’s done”, says its enologist, Marcelo Retamal, from the vineyard De Martino, in his usual style, direct and rambling.

Everyone loved it. It won the Vino Revelación in the Guía Descorchados and obtained an award for innovation from the magazine Revista del Campo and Wikén for its taste, freshness, fruit, and being original. All of the acknowledgements were also for what the product represents in the wine industry: a large vineyard like De Martino (Isla de Maipo), betting on making wines as they did centuries ago, ignoring all of the modernization that the industry has experienced in the last few decades.

It’s not just any grape that Retamal puts inside the clay pots; he uses Cinsault, a variety that in the past was looked down upon. This grape is found in the Guarilihue zone, in the southern part of the Itata Valley. Its wine, Viejas Tinajas Cinsault 2011 was one of the great novelties of last year’s season.

Here in play is only the grape and the clay pot, without any other external product. That’s it, today it’s known as a natural wine.

37


d.o. maipo + vinos naturales

Vino natural, dicen los diccionarios, es el elaborado con la menor intervención posible. La definición plantea de inmediato un problema, porque “la menor intervención posible” no es lo mismo para todos. Para evitar confusiones, sirve tener en cuenta el postulado de la AVN (Associations des Vins Naturels). Esta asociación que nace en 2005 agrupa a productores y entusiastas de los vinos naturales en Francia. Ellos se han ocupado de rayar un poco la cancha, pues no hay leyes ni certificaciones oficiales que los regule. Alvaro Yañez, chileno afincado en Francia, fotógrafo y también socio de Viña Montsecano, de Casablanca, sigue de cerca los vinos naturales franceses y resume así los postulados de la AVN. “Respeto obligatorio del trabajo del agricultor. Cosecha manual. Solo levaduras nativas para la vinificación. No hay modificación voluntaria de la constitución original de la uva. No se utilizan técnicas brutales y traumatizantes, como la osmosis inversa (proceso que disminuye los grados de alcohol). Y ningún insumo es añadido a excepción del sulfuroso en muy pequeñas cantidades: 30 mg/l para los tintos y 40 mg/l para los blancos”. Seguir estas reglas, dicen los productores involucrados, se 38

Natural wine, dictionaries say, it is elaborated with less intervention possible. The definition immediately presents a problem because; “the less intervention possible” is not the same for all. To avoid confusion, it’s important to take into account the postulate of the AVN(Associations des Vins Naturels). This association began in 2005 and is made up of producers and enthusiasts of natural wines in France. They have established certain protocols because there does not exist laws or official certifications that regulate natural wine. Alvaro Yañez, Chilean living in France, photographer and partner in the vineyard Montsecano, from Casablanca, follows closely the French natural wines and summarizes the protocols of the AVN. “Mandatory respect for the work of the farmer. Manual harvest. Only natural yeasts for the vinification. There is no voluntary modification of the original make up of the grape. There is no use of brutal and traumatic techniques, such as reverse osmosis (a process that decreases the percentage of alcohol). There is no other product added with the exception of sulfurous in very small quantities: 30 mg/l for red wines and 40 mg/l for the white wines”. Follow these rules, say the producers involved and the result is more authentic wines. Allows, according to them, that each land expresses its

louis- antoine luyt, enólogo francés _ french winemaker.

para la guarda las tinajas son cubiertas con barro y paja, a la usanza tradicional _ the large earthernware jars are covered with mud and straw for storage in the old style tradition.

traduce finalmente en vinos más auténticos. Permite, según ellos, que cada terroir se exprese en su singularidad, algo que creen la viticultura moderna ha aniquilado. Para ilustrar esto, es útil tomar el caso del uso de levaduras, que son las responsables de que el jugo de las uvas se transforme en vino (alcohol).

singularity, something that they believe the modern viticulture has annihilated. To illustrate this, it’s useful to take the case of the use of yeast that is responsible that the grape juice turns into wine (alcohol).


cuestión de intervención

matter of intervention

Para Louis-Antoine Luyt, uno de los enólogos más peculiares del país y actor fundamental para entender el emergente nicho de los vinos naturales chilenos, el tema de las levaduras es sencillamente lo más importante. “La levadura industrial es la que homogeniza al vino en el mundo. Si tú tomas un Cabernet Sauvignon de España, Francia, Chile, Argentina o EE UU, de más o menos la misma condición, compras la misma levadura, te va a resultar un vino casi igual. En cambio –continúa Luyt– si tomas ese mismo cabernet de cada lugar pero usas levadura nativa (la que se encuentra en la piel de la uva), van a resultar vinos muy distintos entre sí. Vinos que van a expresar su lugar, el ambiente, el año en particular”. Opinión no exenta de polémica, pues hay muchos vinos mainstream, no naturales, que sabemos sí exhiben suficiente personalidad.

For Louis-Antoine Luyt, one of the more peculiar enologists in the country and a fundamental actor to understand the emerging niche of chilean natural wines, the topic of yeast is simply the most important. “The industrial yeast is what homogenizes the wine in the world. If you drink a Cabernet Sauvignon from Spain, France, Chile, Argentina or U.S.A., in more or less the same conditions, you buy the same yeast, and what you will find is practically the same wine. On the other hand, continues Luyt, if you drink the same cabernet from each place but use native yeast (what you find in the skin of the grape) this will result in very distinct wines. Wines will express the place, the environment, and a particular year”. An opinion not exempt from controversy, so there are many mainstream wines, not natural, that we know that exhibits sufficient personality.

This Frenchman is living in Cauquenes, he is so radical that he Este francés radicado en Cauquenes, es tan radical que simply does not drink wine that is not natural. “When you begin in sencillamente no consume vinos que no sean naturales. “Cuando empiezas en este tema, es difícil volver atrás”, puntualiza this area it is difficult to go back”, he states energetically. Luyt La Associations des Vins Naturels (AVN) nace en Francia en 2005. Agrupa a agricultores y entusiastas de los vinos naturales. The AVN was born in France in 2005 is made up of producers and enthusiasts of natural wines. 39


d.o. maipo + vinos naturales

con energía. Cuenta Luyt que ser un fanático de los vinos naturales tiene que ver con calidad de vida. De que el vino sea lo más digestible y sano para el hombre. Y, sobre todo, con respetar y venerar la tradición en el vino. Porque el movimiento de productores de esta tendencia no ha hecho nada nuevo, sino que ha rescatado las técnicas ancestrales. Por lo mismo, piensa, ser un productor natural no tiene que ver con sumarse necesariamente a una agrupación o movimiento. “Te diría que el vino más grande de todos, RomanéeConti, de la Borgoña, es un vino natural. No se jacta de eso, no se hace parte de la asociación de productores. ¡Pero es un vino natural!”.

says to be a fanatic of natural wines has to do with the quality of life. That a wine be the most digestible and healthy for man. Above all with respect and reverence for the wine tradition. Because the movement of wine producers of this tendency have not done anything new, they have only rescued the ancestral techniques. That’s why; think about it, to be a natural wine producer has nothing to do with being part of a group or movement. “They would say the greatest wine of all, Romanée-Conti, from Borgoña, is a natural wine. They don’t boast about this, nor do they participate in the association of wine producers. “But, it is a natural!”

claudio barría, visionario se podría decir que barría hizo el primer vino natural de chile muchísimo antes que se empezara a hablar de todo esto. el primer vino orgánico, el primer vino sin sulfuroso y el primer vino que rescataba la hoy muy en boga cepa país en 1998, trabajando para lomas de cauquenes. hoy su carta de presentación más atractiva es sans soufre, una línea completa de vinos sin sulfuroso que elabora para la viña la fortuna, donde trabaja. “ese es para mí el requisito principal de un vino natural, que sea vinificado sin anhídrido sulfuroso”, comenta. para barría el tema no se acaba en prescindir simplemente del químico, sino que presupone trabajar un viñedo orgánico por años, capaz de dar un vino perdurable. con emoción, el mismo comprobó después de una década como su vino sin sulfuroso del año 98 –mission organic—se conserva todavía hoy en excelentes condiciones. claudio barría, visionary you could say that barría, made the first chilean natural wine way before they began to talk about this. the first organic wine, the first wine without sulfurous and the first wine that could be rescued the now a famed grape called “cepa país”. today his most attractive letter of presentation is sans soufre, a complete line of wines without sulfurous that is made for the la fortuna vineyard, where he works. “this is for me the main requirement of a natural wine, that is made without sulfuric anhydride”, he says. for barría the topic does not finish in simply doing without the chemical, but to work in an organic vineyard for years and be capable to produce a long-lasting wine. with emotion, he himself proved after a decade how his wine without sulfurous in 1998 –mission organic—is currently preserved in excellent condition.

40


d.o. maipo + vinos naturales

sulfuroso, pero sólo el que se vende en el mercado local. El que se exporta sí tiene, cuenta el titular de De Martino, pues debe resistir las condiciones del viaje.

those that are sold in the local market. Those that are for export has a small portion of sulfurous, says the wine maker of De Martino, because it must resist the travelling conditions.

El usar muy poco o nada.

The use of very little sulfurous or none at all certainly.

Dónde conseguirlos Viejas Tinajas Cinsault 2011 de Viña de Martino. $ 7.900 en la sala de ventas de la bodega, Manuel Rodrigez 229, Isla de Maipo.

el famoso sulfuroso the famous sulfurous Tan importante como el As important as the use of uso de las levaduras, y más yeast, and more controversial, polémico aún, es el uso is the use of sulfurous de anhídrido de sulfuroso (SO2), químico conservante anhydride (SO2), a wine preservative, a practice de los vinos, una práctica absolutely extended in modern absolutamente extendida enology. It is explained that en la enología moderna. if the wine is not sulphated, it Plantea que si el vino no se runs the risk that the wine will sulfita, corre el riesgo de deteriorate due to oxidation. deteriorarse por oxidación. The organic wines can use a Los vinos orgánicos pueden usar una cantidad reducida. reduced quantity. The natural Los naturales, como dicen los wines, as the french say, a franceses, una ínfima porción, tiny portion, although there are many who believe that aunque hay muchos que creen que no se debería usar you can’t use anything, as the nada, como la agrupación de natural wine group from Spain does. vinos naturales de España. “This situation has produced “Ahí si que hay una pelea y yo quite a fight but I don’t condemn no condeno a nadie. Yo elijo poner muy poco de sulfuroso en anybody. I choose to put very little mi vino”, dice Luyt, pensando sulfurous in my wine”, says Luyt, thinking about more extremes en los más extremos que that nobody accepts. The no aceptan absolutamente Viejas Tinajas from Retamal nada. El Viejas Tinajas do without sulfurous, but only de Retamal prescinde de

Villalobos Carignan 2010. Un viñedo salvaje, tal cual, enredado entre espinos y otros árboles, da origen a este vino natural del valle de Colchagua. $ 6.700 en www.villaloboswine.cl. La Fourtuna Sans Soufre 2011. Un pinot, un cabernet, un suavignon blanc y un malbec sacó al mercado La Fortuna, siendo este último el más alabado. Se compran en www.lafortuna.cl. $ 9.500. Louis-Antoine Luyt. Sus vinos van de los 8 a los 12 mil pesos y en Chile se venden en ventas@ vinonatural.cl

Where to buy Viejas Tinajas Cinsault 2011 from Viña de Martino. $ 7.900 in the wine store at the Warehouse, Manuel Rodriguez 229, Isla de Maipo. Villalobos Carignan 2010. A natural vineyard, tangled in hawthorn and other tress is the origin of this natural wine from the Colchagua valley. $ 6.700 in www.villaloboswine.cl. La Fortuna Sans Soufre 2011. A pinot, a cabernet, a sauvignon blanc and a malbec La Fortuna has placed in the market, with the last one receiving the most praise. It can be purchased at www.lafortuna. cl. $ 9.500. Louis-Antoine Luyt. His wines are from 8 to 12 thousand pesos and in Chile are sold at ventas@ vinonatural.cl

41


d.o. maipo + vinos naturales

louis- antoine luyt, enólogo francés _ french wine maker

de sulfuroso influye ciertamente en el carácter de los vinos. Para bien, la mayor parte del tiempo, pues es prescindir de químico, pero muchas veces para mal. No es raro toparse con un vino natural picado, avinagrado o derechamente malo, lo que ayuda a entender que no siempre son garantía de un buen vino. Al propio Retamal le tocó experimentar esta tendencia a oxidarse de ciertos vinos, viajando el año pasado por bodegas de este tipo en Francia, Portugal y España. “Probé grandes vinos, pero también otros que estaban medios vinagres y eso no me gusta”, dice. Alvaro Yañez opina de esta situación “Cuando se hacen vinos naturales hay un riesgo más grande y es fundamental tener una vendimia perfectamente sana, sin enfermedades… Es cierto y puede suceder, pero últimamente a mí no me ha tocado probar vinos con defectos, se han hecho progresos en ese sentido”, dice. A propósito de ello, Luyt cree que Chile tiene excelentes condiciones para una viticultura sana, libre de enfermedades en el viñedo, y por lo mismo, grandes condiciones para los vinos naturales, de los buenos. “Yo no digo nunca que todos los vinos naturales sean buenos”, opina, consciente de que esta viticultura no es nada de fácil, por todos los riesgos que debe asumir.

42


d.o. maipo + vinos naturales

influences the character of the wine. The majority of times it’s for the good, to do without chemicals, but many times it is for the bad. It is not strange to come across a natural wine deteriorated, with a sharp vinegary taste or just plain awful, which helps to understand that it does not always guarantee a good wine. Retamal has experienced this tendency of certain wines to oxidize, travelling last year through warehouses of this type in France, Portugal and Spain. “I tried great wines, but there were also some that were vinegary and I dont like that”, he says. Alvaro Yañez states his opinion about this situation: “When you make natural wines there is a bigger risk and it is fundamental to have a healthy wine harvest, without any diseases… It’s true and can happen, but of late I have not tried any defective wines, in this sense progress has been made”, he says. Incidentally, Luyt believes that Chile has excellent conditions for a healthy viticulture, free of diseases in the vineyard and in this respect, great conditions for good natural wines. “I never say that all natural wines are good”, he says, aware that this viticulture is not easy due to the risks that one must take.

naturales en la copa El nicho de los vinos naturales en Chile es muy, muy pequeño. Tanto que es difícil encontrarlos. En Europa y en Francia en particular sí hay un mercado naciente. Yañez explica como lo ve desde allá: “En París está mucho más desarrollado y casi se ha convertido en una moda dentro de los ‘bobos’ (burgueses bohemios). Hay muchos restaurantes que siguen el movimiento. En Italia hay también un verdadero interés”. Lo mismo ocurre en los bares de vino más trendy de Nueva York. Los vinos naturales nos plantean entonces una discusión donde participan conceptos demasiado significativos como para pasarlos por alto: de respeto a lo natural, al medio ambiente, lealtad al origen, a la tradición y a la vida sana. Cuestionan, no sin polémica, las bases de la industria. En Chile recién se empiezan a conocer. Que vengan muchos más.

natural wine in the glass The niche of natural wines in Chile is very, very small. To the point that it is difficult to find them. In Europe and in France in particular there is a new market forming. Yañez explains how he sees it from there: “In París its much more developed and has practically converted into a fad among the ‘bobos’ (burgesses bohemians). There are many restaurants that follow this movement. In Italy there is also genuine interest”. The same occurs in the trendy wine bars in New York. The natural wines present a discussion where concepts are overwhelmingly significant to overlook: in respect to the natural wine, the environment, loyalty to origin, to tradition and a healthy life. A Question, not without controversy, the bases of the industry. In Chile they are just beginning to know this. Many more are welcome.

43



d.o. maipo + reportaje fotográfico

¡La

vendimia llegó al Valle del Maipo! The Wine Harvest has arrived to the Maipo Valley! texto_text : m. estela girardin

es el momento de la fiesta, del balance y también de la sorpresa. a continuación, desde diversas viñas de nuestro valle, les mostramos algunas maneras de vivir la ansiada cosecha.

it’s the time for celebration, of balance and also surprise. now, from the diverse vineyards of our valley, we will show some of the different ways to experience the long awaited harvest.

45


d.o. maipo + reportaje fotográfico

1

2

portal del alto Hay novedades en Portal del Alto: obtendrán en esta vendimia la primera cosecha de Pinot Noir como base para su próximo espumante Brut y Extra Brut. La mezcla de dos variedades, Chardonnay con Pinot Noir, le augura mayor complejidad. Como indica su dueño, Alejandro Hernández, la complejidad tiene que ver con darle una estructura aromática más rica, pero también más sabores que, en suma, agregan calidad. www.portaldelalto.cl

46

antiyal Something new at Portal del Alto: They will have in this wine harvest their first Pinot Noir harvest as a base for their next Champagne Brut and Extra Brut. The blend of two varieties, Chardonnay with Pinot Noir, promises more complexity. As indicated by its owner, Alejandro Hernández, the complexity has to do with giving it a richer aromatic structure, but also more flavors that considerably adds quality. www.portaldelalto.cl

Una viña jardín que vio su primera cosecha el año 98 con sólo 3.000 botellas, hoy produce 7 mil de Antiyal y 12 mil de Kuyen y se apresta a sacar su primer Carignan. Las vendimias son el reflejo del manejo orgánico de la viña, producción con muy poco riego y cuidadoso control del follaje. Por eso, sus rendimientos son bajos, con un promedio de 4 toneladas por hectárea. www.antiyal.com

A small quaint vineyard that had its first harvest in 1998 and produced just 3,000 bottles, today produces 7,000 of Antiyal and 12,000 of Kuyen and is prepared to produce another one, Carignan. The wine harvest is a reflection of the organic handling of the vineyard: production with very little irrigation and carefully controlling the foliage. This is why the production is low, with an average of 4 tons per hectare. www.antiyal.com


5

3 4

odfjell vineyards Desde su etiqueta los caballos están en el ADN de Odjfell. Aquí la vendimia siempre se ha realizado con la ayuda de ponys de los fiordos. Los caballos reemplazan en gran medida el uso de tractores, los que compactarían excesivamente el suelo, aseguran así una cadena productiva sustentable. www.odfjellvineyards.com

chocalán From its label horses are in the DNA of Odjfell. Here the wine harvest has always been done with the help of ponies from the fiords. The horses replace in a big way the use of tractors that excessively compact the soil, assuring a sustainable productive chain. www.odfjellvineyards.com

Desde Melipilla Chocalán ofrece un “Tour de Vendimia”. Codo a codo con los trabajadores, el público puede aprender el corte de uvas e ir llenando su balde. Incluye degustación y visita a la bodega. Como premio al esfuerzo, la vendimia termina con un merecido asado a la chilena. www.chocalanwines.com

From Melipilla Chocalán presents a “Wine Harvest Tour”. Side by side with the workers, the general public can learn how to cut the grapes and fill their buckets. Includes a wine tasting and tour of the warehouse. As a reward for effort, the wine harvest finishes with a well deserved Chilean style barbecue. www.chocalanwines.com

1 y 2 portal del alto 3 antiyal 4 odfjell 5 chocalán

47


d.o. maipo + reportaje fotográfico

intriga Desde 1985, siempre junto a Cristián Correa, su enólogo, Intriga ha ido adquiriendo mayor identidad, sin dejar de ser 100% Cabernet Sauvignon. Como nos cuenta “Este año la vendimia se prevée anticipada por las altas temperaturas, pero todo esto es teoría porque lo que hace emocionante cada vendimia es que nunca sabes como será el vino hasta que está terminado”.

pérez cruz Since 1985, together with Cristián Correa, his winemaker, Intriga has been acquiring greater identity, while remaining to be 100% Cabernet Sauvignon. He says “This year the wine harvest was forecast in advance due to the high temperatures, but this is all theory, because this is what makes each wine harvest thrilling, you never know how the wine will be

un tinto, por favor

red wine please

el río maipo, la cordillera, el otoño, las tardes cálidas seguidas de noches frescas, la vegetación alerta y el ritmo del campo. todo lo que se vive en el maipo, se disfruta también en sus vinos. suelos pobres, vinos ricos, es la consigna. por eso abril es el mejor mes para descorchar una botella de su cepa más emblemática: cabernet sauvignon. o aventurarse con la más reciente estrella: el carignan.

the maipo river, the andes mountains, autumn, warm afternoons followed by cool nights, the vegetation alert, and the rhythm of the country. all that is lived in maipo is enjoyed in its wines. poor soil, good wines, is the slogan. that’s why the month of april is the best month to open a bottle of their emblematic wine: cabernet sauvignon, or dare yourself and try their most recent star: carignan.

Siete vinos hechos con esmero, merecedores de muchos premios, parece ser la carta de presentación de Pérez Cruz. La cosecha es manual, en pequeñas cajas de 15 kilos en los faldeos de la cordillera. Buena cuna para el Syrah, Carménère y, desde el año pasado, también del Petit Verdot. Bajo el nombre de Chaski, esta nueva etiqueta promete ser la reina de la vendimia 2012 en el Alto Maipo.

Seven wines carefully made, deserving of many awards, is the letter of introduction of Pérez Cruz. The harvest is by hand, in small 15 kilo boxes in the foothills of the Andes. The perfect birthplace for Syrah, Carménère and since last year, Petit Verdot. Under the name of Chaski, this new label promises to be the queen of the wine harvest 2012 in Alto Maipo.

6 y 7 pérez cruz 8 intriga 9 chocalán 48

6

7 8


d.o. maipo + reportaje fotogrรกfico

49


d.o. maipo + reportaje fotográfico

WILLIAM FÈVRE

ALMAVIVA

Llegamos al Muy Alto Maipo, la última frontera donde las parras se encuentran con la nieve. Desde aquí, hace casi 20 años la familia Pino y William Fèvre comenzaron a mostrarle al mundo que sí era posible extraer vinos con personalidad, menos alcohol y taninos más firmes.

Saber esperar es, según su enólogo jefe, Michel Friou, la esencia de Almaviva. La vendimia aquí parece tardía - desde fines de abril a principios de mayo - dando origen a una fruta roja madura, pero siempre fresca. El resultado es un Cabernet Sauvignon elegante, lejano a la sobreextracción, que aprovecha los recursos de este sector “más fresco” del Maipo.

www.williamfevre.cl

Were now at the highest point of the Maipo Valley, the last frontier where the vines meet the snow. For the last 20 years the Pino family and William Fèvre began to show the world that it is possible to extract wines with personality, less alcohol and firmer tannins.

www.almavivawinery.com

To know how to wait is according to the chief Enologist, Michel Friou, the essence of Almaviva. The wine harvest here appears later, from the end of April to the beginning of May – giving origin to a red mature fruit, but always fresh. The result is an elegant Cabernet Sauvignon, far from over extraction that takes advantage of the resources of this area, the freshest area of Maipo. www.almavivawinery.com

información_ information fiestas de la vendimia en el valle del maipo/ wine harvest celebrations in maipo valley las comunas de isla de maipo y pirque se prepara para recibir cientos de visitantes en las respectivas fiestas de la vendimia 2012. una ocasión única de ver pisadores de uva, descorche de botellas y, claro, comprar sus reservas para la temporada. the towns of isla de maipo and pirque prepare to receive hundreds of visitors to the respective wine harvest celebration 2012. a one of its kind occasion to see grape stompers, open bottles of wine and of course, buy your estate reserves for the season.

www.williamfevre.cl

10 william fèvre 11 y 12 almaviva 13 william fèvre 14 almaviva

fiesta de la vendimia en isla de maipo 14 y 15 de abril para ampliar información cadasme@islademaipo.cl

f: + 56 2 8769177 / + 56 2 8769105

10

50

wine harvest celebration isla de maipo 14 and 15 of april for more information cadasme@islademaipo.cl f: + 56 2 8769177 / + 56 2 8769105


d.o. maipo + reportaje fotogr谩fico

fiesta de la vendimia en pirque 30 y 31 de marzo y 1 de abril Para ampliar informaci贸n www.turismopirque.cl www.festadelvinodepirque.cl f: + 56 2 3858521 wine harvest celebration in pirque 30 and 31of march and april. 1 for more information. www.turismopirque.cl www.fiestadelvinodepirque.cl f: + 56 2 3858521

11

12

13

14

51


In White and Red CUESTION DE ORIGEN O TERROIR/ A QUESTION OF ORIGIN OR TERROIR El lugar de origen de un vino es su gran herencia, aquella que nadie puede alterar, y marcará su futuro. Château Mouton y Almaviva son excelentes ejemplos, en continentes distantes, de esta indiscutible verdad. The place of a wines origin is a great inheritance, one that no one can alter and one that will mark its future. Château Mouton and Almaviva are excellent examples, from distant continents, of this undisputable truth. texto _ text Mariana Martínez


las etiquetas de los vinos château de baron philippe de rothschild reproducen las imágenes de artistas reconocidos _the labels from the château de baron philippe de rothschild wines reproduce images from well known artists.

S

château mouton rothschild en burdeos _ château mouton rothschild in bourdeaux

uena increíble pensar, desde estas latitudes, que ya en el año 1855 hubo en la prestigiosa zona de tintos francesa, Burdeos, una clasificación realizada por orden de Napoleón III, la que estableció un ranking de sus mejores vinos basándose en sus precios y reputación del Château. Este histórico ranking de 68 vinos, llamado Clasificación de 1855, creó cinco categorías, de uno a cinco, ubicando a sólo cinco grandes con el nivel de Primer Grand Cru Classé. El cómo cada uno de ellos alcanzó esta posición desde entonces hasta nuestros días, no fue un capricho, sino el resultado de observar y degustar durante un siglo y medio, cada año, los mismos vinos provenientes de diferentes orígenes o terroirs. Para entender cómo es posible esta notable influencia del terroir en los vinos, conversamos con Philippe Dhalluin, director general de los vinos de Château de Baron Philippe de Rothschild. Con este fin, el experto nos lleva a recorrer la historia. Cuenta que tradicionalmente los vinos de Burdeos fueron embotellados y vendidos por sus famosos Negociantes, quienes comenzaron a identificarlos por el nombre de su lugar de origen o por el nombre de los dueños de sus propiedades. Así fue, además, como durante el siglo XVIII se llegó a desarrollar el particular concepto bordelés de “Château” (castillo en francés) en los vinos, lo que significa que una sola propiedad, un solo equipo técnico y una sola bodega da origen a un solo gran vino. Si bien únicamente la observación permitiría entonces destacar los mejores vinos dentro de sus pares, explica Dhalluin, hoy sabemos que sus viñedos tenían algo muy importante en común. Estaban ubicados sobre los puntos o cotas más altas de la ribera izquierda del Estuario de la Gironda, en el Mêdoc. Y esos suaves lomajes, antes llamados Côtes o Mouton, son aún dueños de una combinación mágica entre arcilla, arena y grava, que permite un drenaje perfecto para que el cabernet sauvignon (cepa tinta que predomina en las mezclas del Mêdoc) alcance su madurez perfecta. Por contraparte, agrega Dhaullin, en la ribera derecha del Estuario, de suelos más profundos y húmedos con una base de roca calcárea, la cepa merlot es la que suele predominar en las mezclas. Lo fascinante de la influencia del origen, según el entendido, es que existen expresiones diferentes de cabernet dentro del mismo Mêdoc. “El vino Mouton Rothschild (Primer Grand Cru de Burdeos) tiene, por ejemplo, una expresión diferente a la de su vecino, Lafite Rothschild (también Primer Cru Classé de 1855). Lo fantástico, agrega, es que están separados apenas por metros de distancia”. Las diferencias, explica, se deben a la presencia de mayor cantidad de gravas y arenas en el suelo del primero (has

I

philippe dhalluin, director general de los vinos château de baron philippe de rothschild _ philippe dhalluin, general director of the château wines baron philippe de rothschild

t sounds incredible to think, that from these latitudes, in the year 1855 was a prestigious zone for french red wines, Burdeos, a classification carried out by order of Napoleon III, who established a ranking of his best wines based on price and reputation of the Château. This historic ranking of 68 wines called the Classification of 1855, created five categories, from one to five, placing only five greats at the level of Primer Grand Cru Classé. This one as well as each one of them reached this position maintaining it until the present day. It wasn’t a whim, but the result of observation and tasting for over a century and a half, each year, and the wines coming from different origins or terroirs. To understand how this is possible, this notable influence of terroir in the wines, we spoke with Philippe Dhalluin, general director of the wines from Château of Baron Philippe de Rothschild. This being the subject the expert takes us on a tour of history. He says that traditionally the Bordeaux’s were bottled and sold by its famous Negociantes (businessmen), who began to identify them by the name of the place of origin or by name of the owners of the property. This is the way it was during the XVIII century eventually developing the particular concept bordelés de “Château” (castle in english) in the wines, which means only one property, only one technical team and only one wine cellar gives origin to only one great wine. So the observation would only permit then to highlight the best wines within its category, explains, Dhalluin, today we know that his wines have something very important in common. They were located above the left bank Estuario de la Gironda, in Mêdoc. These soft hills, before called, Côtes or Mouton, are still the owners of a magical combination between clay, sand and gravel, that permits a perfect drainage for the cabernet sauvignon (red wine that predominates the mix of Mêdoc) in order to reach its perfect ripeness. On the other side adds Dhaullin, on the right bank of the Estuario, the soil is deeper, and more humid with a base of calcareous rock, the Merlot grape is that which frequently predominates in the blending. What is fascinating about the influence of the origin according to the expert is that exists different expressions of Cabernet within the same Mêdoc. “The Mouton Rothschild wine (Primer Grand Cru de Burdeos) has, for example, a different expression than its neighbor, Lafite Rothschild (aldo Primer Cru Classé of 1855). What’s fantastic he says is that they are separated by a distance of only a few meters”. The differences he explains are due to the presence of a larger quantity of gravel and sand in the first soil (up to 90%), it has more southern exposure and it’s warmer.. Laffite, on the other hand, has a northern exposure and the soil has more clay.

53


d.o. maipo + en blanco y tinto

54

ta en un 90%), así como una exposición más sur y más cálida. Lafite, en cambio, tiene una exposición más norte y un suelo con más arcilla. Con esta visión de siglos de experiencia y carácter único, es muy lógico que la división de vinos de Château del Grupo Baron Philippe de Rothschild, buscara un terroir excepcional también en Chile para hacer un gran vino, tal como ya lo había realizado en California en un exitoso joint venture junto al prestigioso Robert Mondavi. Así nació Viña Almaviva S.A. en el año 1997 en Chile, la cual es el resultado de un joint venture entre Viña Concha y Toro y Baron Philippe de Rothschild. El propósito fue crear el primer vino Premium en Chile bajo el concepto Château. No por casualidad se juntaron estas dos grandes compañías; la Viña Concha y Toro era dueña de una tradición vitivinícola con más de siglo y medio, además de contar con uno de los mejores viñedos en Chile para la producción del cabernet sauvignon y también, del gran Cabernet Sauvignon Don Melchor, el primer vino chileno que se lanzó al mercado internacional con un precio de lujo (en su cosecha 1987, por sobre los US$20). Por el lado de Baron Philippe de Rothschild, contaban con todo el know how francés para la elaboración y distribución de grandes vinos. Concha y Toro entregó para esta sociedad con Baron Philippe de Rothschild una selección de sus mejores viñedos de Tocornal, cuartel ubicado en Puente Alto, ya reconocido 20 años antes por la calidad de sus cabernet sauvignon. La diferencia con Don Melchor, nos explica ahora su enólogo Enrique Tirado, es que Almaviva no es un cabernet, aunque éste sí es parte importante de su mezcla, sino una mezcla tinta, siguiendo el estilo clásico de los tintos de Burdeos. Almaviva, nos explica Tirado, es elaborado al estilo château “es una unidad, que envuelve un viñedo, bodega, suelo, equipo humano, generalmente familiar, dedicados a esa producción en particular. Todo está pensado para ese gran vino. Uno puede ver cómo este concepto se repite en la zona de Burdeos”, aclara. Almaviva, concluye, es parte de Concha y Toro y en la viña se siente como uno más, pero tiene una vida y un camino propio. El desarrollo excepcional del cabernet en Tocornal, asegura Tirado, también basa su lógica en su origen. Lo que hemos aprendido explica, es que para hacer un gran cabernet sauvignon, se requiere de cierta pobreza de suelos, que le den restricción a la planta, así como un clima más fresco que permita una madurez lenta al final de temporada. Todo ello, para tener muy buena madurez de taninos. “Estas condiciones se dan en ciertos lugares del mundo, distintos en el origen de sus suelos y en sus datos de clima, como lo son la Apelación de Origen Controlada Pauillac en el Mêdoc y Puente Alto, en Chile. Por lo mismo son diferentes las ex-

With a vision of centuries and one and only character, it is very logical that the division of wines from Château del Grupo Baron Philippe de Rothschild, would search for an exceptional terroir also here in Chile to make a great wine just as they successfully did in the joint venture in California together with the prestigious Robert Mondavi. This is how Viña Almaviva S.A. was born in the year 1997 in Chile, this is a result from the joint venture between Viña Concha y Toro y Baron Philippe de Rothschild. The purpose was to create the first Premium wine in Chile under the Chateau concept. It wasn’t by chance that these two big companies merged; la Viña Concha y Toro was the owner of a viniculture tradition for more than a century and a half, besides possessing one of the best vineyards en Chile for the production of cabernet sauvignon and also the great Cabernet Sauvignon Don Melchor, the first chilean wine launched in the international market with a very luxurious price (harvest 1987, for over $20.00). For Baron Philippe de Rothschild’s part, they had the complete French know how for the making and distribution of great wines. In this Joint venture between Concha y Toro and Baron Philippe de Rothschild, Concha y Toro gave up their best vineyards in Tocornal, headquarters located in Puente Alto, now recognized 20 years before for its cabernet sauvignon quality. The difference with Don Melchor, explains the current winemaker Enrique Tirado, is that Almaviva is not a cabernet, although it is an important part of its blend, but a blend of red following the classic style of the reds from Bordeaux. Almaviva, explains Tirado is made the château style “it is a unity that envelops a vineyard, wine cellar, soil, human team, generally family, dedicated in particular to this production. Everything is thought out for this great wine. One can see how this concept is repeated in the Bordeaux area”, he clarifies. Almaviva, concludes, is part of Concha y Toro and in the vineyard one feels like it’s just another wine, but it has a life and its own direction.


d.o. maipo + en blanco y tinto

enrique tirado, enólogo viña concha y toro_ enrique tirado, winemaker viña concha y toro.

en puente alto, los suelos son pobres y pedregosos_ in puente alto, the soil is poor and stony.

grand chai, sala de barrica de primer año y primer uso. puente alto_ grand chai, barrel cellar for first year and first use puente alto.

presiones finales, pero tienen en común que son grandes vinos”. Un vino excepcional agrega, “es aquel que tiene gran potencial de guarda, porque significa que va a ser capaz de seguir mejorando en su complejidad aromática y de taninos con el paso de los años”. Si buscamos las diferencias entre los grandes vinos de ambos países veremos, dice Dhaullin, que hay más cabernet en Mouton que en Almaviva (80% versus un 65%) y la expresión de ambos es totalmente distinta. También son diferentes sus grados de alcohol. Mouton tiene entre 12,5 o 13º, mientras Almaviva hoy entre 14 y 14.5º. Burdeos, agrega el experto, “es un lugar donde se produce más tanino que azúcar y esa particularidad es la que permite que sus vinos vivan sin tropiezos al menos unos 50 años”. Por contraparte, ¿cuánto vivirá Almaviva?

Aún no lo sabemos, recordemos que su primera cosecha apenas es de 1996. Tras una cena inolvidable en un restaurante de Burdeos, con el peso de tres estrellas Michelin a cuestas, Tirado comparte el orgullo que siente por ver cómo el savoir faire (saber hacer) francés que dio vida a Almaviva, se ha ido uniendo al saber chileno, para ser hoy un verdadero joint venture de 50 y 50% de conocimientos y experiencias. Dhaullin nos confiesa que le gustaría ver más vinos de Château en Chile, pero que sabe que para hacer este tipo de vinos se necesita de mucha paciencia. “Es una visión de muy largo plazo, que sólo la permite el haber vivido una tan larga historia”.

bodega de almaviva en puente alto (chile), emula la forma de la cordillera de los andes_ almaviva wine cellar in puente alto (chile) emulates the form of the andes mountain range.

The exceptional development of the cabernet in Tocornal assures Tirado, also bases its logic in its origin. What we have learned he explains, is that to make a great cabernet sauvignon, you must have a poor quality soil, which gives a certain restriction to the plant, like a fresher climate that permits a slow ripening that lasts until the end of the season. All of this process in order to have a very good tannin maturity. “These conditions are found in certain places in the world, distinct in the origin of its soils and climate information, as those are from the controlled origin like Pauillac in the Mêdoc and Puente Alto, in Chile. For the same reason the final expressions are different, but what they do have in common is that they are great wines”. “An exceptional wine he adds, is one that has the great potential to be stored, it means that it will be capable to continue improving its aromatic and tannins over the years”. If we look for the differences between the great wines from both countries, we will see, says Dhaullin, that there is more cabernet in Mouton than in Almaviva (80% versus 65%) and the expression of both are totally different. There percentages of alcohol are also different. Mouton has between 12.5 to 13º,

while Almaviva today is between 14 and 14.5º. “Bordeaux, adds the expert, is a place where more tannin is produced than sugar and this particularity is what permits that its wines live without losing quality for at least 50 years”. As for its counterpart, How long will Almaviva live? We don’t know yet, remember its first harvest was in 1996. After an unforgettable dinner in a restaurant in Bordeaux with a three star rating from Michelin, Tirado shares the pride that he feels to see how the savoir fair (french know how) that gave life to Almaviva, has been uniting the Chilean knowledge, and thus today being a true joint venture of 50 / 50% of knowledge and experience. Dhaullin confesses that he would like to see more wines from Château in Chile, but as you know to make this type of wine one needs a lot of patience. “It’s a long term vision that only permits to have lived a very long history”.

55


Las tres tĂŠcnicas bĂĄsicas para trabajar el cobre son forja, cincelado y repujado.

The three basic techniques for working with copper are forging, engraving, and embossing


eliseo merino, artesano en cobre _ copper craftsman

el cobre te habla _ copper speaks sus joyas y piezas decorativas se venden en las mejores vitrinas del paĂ­s. his jewelry and decorative pieces are sold in the best shop windows in the country. texto _ text Elisa Collins

57


“T

| eliseo merino

rabajo los sábados, a veces los domingos y si estoy muy inspirado no paro hasta que termine la pieza, no importa ni el día ni la hora”. Así nos habla el artesano en cobre Eliseo Merino, desde su casa-taller ubicada a pocos kilómetros de la comuna de Paine. Es pleno verano, son las tres de la tarde, hace mucho calor. Su pequeño taller de material ligero, edificado en el patio trasero de su casa, delata tesón “Estudié mecánica industrial, incluso hice mi práctica, pero sentía que no me llenaba lo que estaba haciendo y a mí lo que me gusta es levantarme contento en las mañanas. Aposté todas mis cartas a esto, es lo mío”, nos relata sobre la orfebrería, oficio que conoció apenas a los doce años en una feria artesanal. “Estaba en la playa y me hice amigo de un artesano que me enseñó las técnicas básicas para hacer joyas, ahí comenzó todo”, aclara. Sus piezas decorativas

“I cómo encontrarlas_ how to find it para contactarse en forma directa con el artesano _ to contact direct the copper craftsman: eliseomerinojoyas@gmail.com www.joyasmerino.blogspot.com F: 56 9 85669622

58

work on saturdays and sometimes sundays and if I am really inspired I don’t stop until I finish the piece, it doesn’t matter the day or the hour”. From his house and workshop a few kilometers from Paine, Eliseo Merino copper craftsman tells us about his life. It’s the middle of summer, three in the afternoon and it’s very hot. His small workshop made of very light construction material, built in his patio behind the house informs us with great determination, “I studied industrial mechanics, in fact I did my practice, but I felt that what I was doing didn’t fill me and what I like is to wake up happy in the mornings. I bet all my cards on this, it’s mine”, he says about coppersmithing, a trade that he learned when he was barely twelve years old in a craft fair. “I was at the beach and I made a friend with a craftsman that taught me the basic techniques to make jewelry, that’s when it all began”, he says. His

y de joyería son vendidas en las tiendas más exclusivas de Santiago y aunque trabajo no le falta es crítico en relación al lugar que ocupa la artesanía en cobre en nuestro país. “A pesar de que Chile es conocido mundialmente por el cobre, aquí no hay más de ocho artesanos en cobre de buen nivel. Mi meta es trabajar duro para que esta artesanía tenga el lugar que merece, me interesa dejar un legado en ese sentido”, comenta. Muy convencido de su misión nos cuenta que el cobre se utilizó mucho antes que la plata y el oro por los pueblos originarios de América y que una de las razones de ello es la nobleza que posee este metal en particular “es un material muy dúctil, puedes jugar con él, no pasa lo mismo con el oro o la plata que son más duros. El cobre te habla, va surgiendo formas que no propusiste inicialmente, te sales del diseño y terminas con otra pieza mucho mejor, es mágico”.

decorative pieces and jewelry are sold in the most exclusive stores in Santiago and although work doesn’t lack its critical in relation to the place that copper craftwork occupies in our country. “In spite of the fact that Chile is known worldwide for copper, here there are no more than eight good level copper craftsmen. My goal is to work hard so that this craftwork has the place it deserves, in this sense I want to leave a legacy”, says Merino. Very convinced of his mission he says that copper was used before silver and gold by the natives of America and one of the reasons for this is the nobility that this metal possesses “it is a material very ductile, you can play with it, it’s not the same with gold and silver which are very hard metals. Copper speaks, suggests forms that you did not propose initially, you leave the original design and you finish with another piece much better, it’s magical”.


| esclavas de cobre | copper bracelets

| carreta de campo chilena forjada a mano | chilean country cart forged by hand

| mezcla de cobre y cacho de buey | a mix of copper and ox horn.

| la inspiraci贸n para sus joyas nace de la naturaleza | the inspiration for his jewelry is born from nature


d.o. maipo + recomendamos marzo

haras de pirque

Equus Chardonnay 2011 ($5.990) / 92 puntos_ points Si me dicen que no hay blancos con acidez en Maipo Alto, no les creo una palabra. Son bien poquitos, es verdad, pero esa escasez le da más valor a estos ejemplares. Esta vez tenemos un vinazo lleno de aromas a pólvora en nariz. En boca se asemeja a un blanco de clima frio, por su acidez mineral, que sabe a piedra y su sequedad al final de boca. Y si me cuentan que está a este precio, ahí si que me costaría creerlo. If they tell me that there are not any white wines with a delicious acidity en Maipo, I don’t believe it. There are very few, it’s true, but this scarceness gives more value. This time we have a strong wine with scents of gunpowder in its bouquet. On the palate it has a sharp acidity mineral and stone flavor leaving a final dryness on the palate. At this price its best to cover your mouth so as not to scream.

RECOMENDAMOS _ RECOMMENDATION

Dónde encontrarlo: La Cav y Mundo del Vino(ver recuadro con direcciones y teléfonos) /Where to buy it: La Cav y Mundo del Vino. (For address and phone details, see box page 63.)

undurraga

Sibaris Chardonnay 2010 ($5.500) / 90 puntos_points

CHARDONNAY del Valle del Maipo Cada vez quedan menos chardonnay en el Valle del Maipo. El calor ha ido trasladando sus parras hacia a la costa, en busca de más frescura. Los que quedan, son excelentes representantes de su estilo más clásico, pero algo despeinado. CHARDONNAY from the Maipo Valley Every year there is less chardonnay in the Maipo Valley. The heat has caused vineyards to move their vines towards the coast, in search of fresh, cool air. Those that are still there are excellent representatives of their classic style, but somewhat unkempt. texto _ text Rodrigo Ortega

60

Lo que tiene de fruta también lo tiene de madera. Equilibrio es la palabra clave para este vino 100% Maipo. Ni tiranías de frutas jugosas, ni palos maderosos que tapen su boca lleno de frutos blancos. Ideal para algún pescado a la plancha con alguna salsa suave. What it has in fruit it also has in wood. Balance is the Word for this 100% Maipo wine. It’s not dominant in fruit juice or Wood chips that close the palate. Here there are many white fruits. Ideal to accompany grilled fish with special sauces. Dónde encontrarlo: En Supermercados y la CAV / Where to buy it: Supermarkets and CAV. (For address and phone details, see box page 63.)


william fevre

Chardonnay Espino Gran Cuvée 2010 ($9.900) / 90 puntos_points Hay que reconocer que este ejemplo de Pirque, de la zona más alta del Maipo, ha sabido llevarle la mano a la barrica con excelentes resultados. Sus aromas son frutas blancas y en boca tiene toques cítricos acompañado de un cuerpo medio, persistencia muy larga y cremosa. Lo imagino con alguna albacora o platos de carnes blancas muy sabrosas. One must recognize that this specimen from the High Maipo area, has known how to guide this wine to the barrel with excellent results. Its aromas are white fruits, on the palate it has a touch of citric accompanied with a medium body, long and creamy persistence. I imagine it with swordfish or tasty white meats. Dónde encontrarlo: Tienda El Mundo del Vino (ver recuadro con direcciones y teléfonos) /Where to buy it: Mundo del Vino. (For address and phone details, see box page 63.)

santa ema

Select Terroir Chardonnay 2011($3.850) / 89 puntos_ points Para estar en el centro del Maipo y soportar la madurez de ese lugar, este vino tiene el mérito de mantener tensa la estructura de su boca. Hay una nariz dulce, con notas a miel, flores blancas y azahar, pero en boca es fresco, nervioso de rica acidez y persistencia media. Por ese precio más que aceptable. To be in the center of Maipo and support its warm climate, this wine has the merit to maintain itself tense with a great palate. It has a sweet bouquet with notes of honey, white flowers and orange blossoms. On the palate its fresh, rich acidity and medium persistence. For its price, a very recommendable wine . Dónde encontrarlo: En Vinoteca y Supermercados. (ver recuadro con direcciones y teléfonos) / Where to buy it: in Vinoteca and supermarkets. (For address and phone details, see box page 63.)

61


RECOMENDAMOS_ We Recomend...

cousiño macul

Antiguas Reservas Chardonnay 2011 ($5.190) / 89 puntos_ points Cuando ya se tiene dominado el partido uno puede comenzar a darse ciertos lujitos. Es el caso de este Chardonnay que juega con sus notas a levaduras, frutos tropicales y flores blancas. Bien armado, con balance y equilibrio. Comienza a sacar aplausos de la galería con su singular nota a Riesling que lo hace desmarcarse del resto de los jugadores. When one has the game under control one can enjoy some luxuries. This is the case of this Chardonnay that plays with notes of yeast, tropical fruit and white flowers. Very well put together with balance and equilibrium. It began to receive applause from the gallery with just one singular floral note of Riesling, separating it from the rest of the players. Dónde encontrarlo: En supermercados, tiendas especializadas y en el Wine Shop de la bodega (ver recuadro con direcciones y teléfonos) /Where to buy it: El Mundo del Vino, Vinoteca o La CAV. In supermarkets, specialized stores and in the Wine Shop of its winery. (For address and phone details, see box page 63.)

chocalán

Chardonnay Selección 2011 ($3.800) / 88 puntos_points La gente está cada vez más exigente y todos los días pidiendo vinos diferentes. Pero aún quedan muchos sibaritas que prefieren seguir el mismo camino con ejemplares más clásicos; esos de aromas a barrica tostada, miel y frutos tropicales. Para ellos está este vino lleno de una boca cítrica, paladar maduro y acidez media. Un legítimo y clásico camino. The people are more and more demanding and every day are asking for different wines. But there still exists many sybaritic that prefer to follow the path of the classics, with aromas of distinct toasted barrels of honey and tropical fruit. For them this wine is here, owner of a citric palate, of ripe fruit and medium acidity. A legitimate and classic path to follow. Dónde encontrarlo: sólo en www.chocalan.cl (ver recuadro con direcciones y teléfonos). /Where to buy it: Available in www.chocalan.cl (For address and phone details, see box page 63.)

62


d.o. maipo + recomendamos marzo

terramater

Limited Reserve Chardonnay 2010 ($5.000) / 88 puntos_points Un poco más de ambición enológica no le vendría mal a esta línea que tiene rica fruta, pero que ya muestra notas de evolución. Su boca es cítrica, de persistencia media, con grasa y estilo cálido. Para los que recién parten en el vino, una elección sensata especialmente para comer. A little more winemaking ambition wouldn’t hurt this line that possesses delicious fruit, but it is showing signs of evolution. On the palate its citric, medium persistence, with fat and a warm style. For those who are just beginning to know wine it’s a sensible selection, specially when eating. Dónde encontrarlo: Sala de ventas de la bodega (ver recuadro con direcciones y teléfonos)/ Where to buy it: Wine shop in the Winery. (For address and phone details, see box page 63.)

+

tres palacios

Chardonnay Reserva 2010 ($4.690) / 88 puntos_points Sobriedad dentro de un clásico estilo podría ser la manera de definir a este chardonnay de la parte más costera del Maipo. Hay fruta madura, persistencia, frescura, balance y estructura media en boca que nos ayudaría a saborear un rico plato de risotto de ostiones. Sobriety within a classic style could be the way to define this chardonnay from the most costal part of Maipo. There is ripe fruit, persistence, freshness, balance and medium structure on the palate. A great collection of flavors that helps us to savor a delicious scallops risotto. Dónde encontrarlo: En supermercados y en www.vinatrespalacios.cl (ver recuadro con direcciones y teléfonos). / Where to buy it: In supermarkets and in www.vinatrespalacios.cl (For address and phone details, see box page 63.)

tiendas especializadas de vino en santiago/ specialist wine shops in santiago: el mundo del vino isidora goyenechea 3000, las condes f: 56 2 5841173 boulevard mall parque arauco. l. 379, vitacura f: 56 2 5803548 www.elmundodelvino.cl cav mirador mall alto las condes av. kennedy 9001. l. 3253, las condes. f: 56 2 2131248 www.lacav.cl vinoteca manuel montt 1450, providencia. f: 56 2 3433607 wain nueva costanera 3955, vitacura f: 56 2 9536290 www.wain.cl

63


d.o. maipo + vida social

20 AÑOS DE

WILLIAM FÈVRE en Muy Alto Maipo_ WILLIAM FÈVRE 20 YEARS IN THE

Very Upper Maipo

victor pino y felipe uribe

un precioso atardecer a orillas del río maipo, a más de 800 metros de altura sobre el nivel del mar fue el lugar que eligió viña william fèvre para dar inicio a la celebración de su vigésimo aniversario. en medio de los cuarteles plantados con malbec y cabernet sauvignon comenzó el recorrido por los viñedos de montaña. a los pies de la cordillera de los andes, sobre el mismo suelo pedregoso que ha visto escalar este nombre en las grandes ligas se dio inicio a una gran fiesta. ¡20 años no se cumplen todos los días!

a beautiful dusk on the banks of the maipo river, more than 800 meters above sea level is the place where william fèvre vineyard will celebrate their twentieth anniversary. in the middle of the vineyard amongst the malbec and cabernet sauvignon began the walk through the mountain vineyards. in the foothills of the andes mountain range on the same stony soil that has seen this name climb into the big leagues began this great celebration. you dont celebrate 20 years every day!

alberto antonini, pedro parra, harriet nahrwold y nicolás iannuzzi

wilton conde, william fèvre y martín conde

eduardo brethauer y patricio tapia

64


prensa especializada _ specialized wine press

rodrigo pino y franchesca bettoni

arnaud robert, svgeniya chebulgaeva y pavel chebulgaev

un corte longitudinal que permite ver las condiciones del suelo de muy alto maipo _ a longitudinal cut that allows to see the soil condition in the high foothills of maipo

víctor pino y alejandro hernández

m. paz jiménez y cyril abel chaplot

denisse brenning y macarena juricic

gonzalo pino, sebastián yancovic, josefina montero, rocío gálvez y pepe valdivia

65


Paseo a Viña Tarapacá _ A Visit to Viña Tarapacá a solo una hora de santiago se encuentra viña tarapacá. el turismo en este lugar se hace medida del consumidor. just one hour from santiago is the viña tarapacá. tourism in this place is tailor made to the consumer texto _ text Elisa Collins

66


d.o. maipo + historias del valle

67


1. Acceso vista de las plantaciones desde el camino de acceso. a view of the plantations from the access road.

1

2. Living el living de la casona, elegante y cĂłmodo, estĂĄ ubicado a un costado del hall de acceso. living room from the estate house, elegant and comfortable, it is located on the side of the access hall. 3. Habitaciones todas las habitaciones llevan el nombre de algina cepa o algĂşn tipo de vino. all of the rooms carry the name of a certain grape or type of wine.

2

68

3


L

4

legar a Viña Tarapacá –cuando se accede por tierra porque cuenta también con una pista de aterrizaje de 600 mts- provoca en el visitante una fuerte sensación de inquietud. Los últimos dos kilómetros del camino en plena comuna de Isla de Maipo, son de sinuosas curvas en altura. El Río Maipo a mano izquierda y a la derecha parte del Cordón Montañoso de Cantillana, enmarcan los cerros verdes plantados de vid hasta los confines. Estacionarse cerca de la casona y solo pisar este fundo de 2500 hectáreas es realmente un lujo. La casa construida en 1927, está transformada en un hotel boutique de 19 habitaciones. En ellas se hospedan los principales clientes de la viña en el mundo y también turistas que combinan las catas de vinos con partidos de tenis y prácticas de golf (El lugar cuenta con dos canchas de tenis y cuatro hoyos de golf). Si los ánimos no están para hacer deporte, quedarse en la terraza o junto a la piscina en medio del parque disfrutando de un rico almuerzo es un deleite para los sentidos. Los árboles centenarios, las esculturas en el jardín, la laguna a un costado….todo es una invitación. Por algo será que presidentes y príncipes de todo el mundo han elegido este lugar para degustar el vino chileno. Las bodegas de vinificación y un completo Museo del Vino son también paradas fundamentales del recorrido por el lugar. Los paseos en carruaje o de a caballo, son algunas de las opciones que hay que tener presente a la hora de visitar Viña Tarapacá. La política aquí es hacer todo a medida. Cada tour se elabora dependiendo de los gustos y necesidades de sus visitantes. 69


4. Paseos los paseos en carruaje son una opción para visitas especiales. a carriage ride is an option for special visitors.

A 4

5

rrival to Viña Tarapacá – when you arrive by land, but also has a landing strip of 600 meters – produces in the visitor a strong feeling of uneasiness. The last two kilometers of the road in the middle of Isla de Maipo are high, winding curves. The Maipo River on the left and on the right part of the Mountain Range Cantillana, that frames the green hills planted with vines that disappear into the horizon. Park near the estate house and lay foot on this 2.500 hectares farm is really luxurious. The house was built in 1927 has been transformed into a 19 room boutique hotel. Here stays the main clients of the vineyard from around the world and also tourists that combine wine tasting tennis and golf (The place has two tennis courts and a 4 hole golf course). If you don’t feel like doing sports, you can stay in the terrace or the pool in the middle of the park and enjoy a fantastic lunch that is a delight for the senses. The centenarian trees, the sculptures in the park, the lagoon on one side, all are an invitation. That’s why presidents and princes have chosen this place to try chilean wine. The wine cellars and a complete Wine Museum are also fundamental places to visit at this place. Rides in carriages or horseback riding are some options to keep in mind when you visit Viña Tarapacá. The policy here is do everything tailor made. Each tour is done based on the likes and needs of the visitors.

5. Museo dentro del museo y en primer plano una antigua máquina encorchadora manual y en segundo plano una muestra de diferentes calidades de corchos. inside the museum and in the foreground is an antique bunging up machine and in the background a display of the different qualities of corks.

información_ information para reservas / reservations www.tarapaca.cl cldiaz@ccu.cl 56 2 8192785 anexo _ extention 171



OCTAVIO PIZARRO D I S E Ñ A D O R D E M O DA S . FA S H I O N D E S I G N E R

72


d.o. maipo + crónicas de ocio

ESTE ARTISTA CHILENO INSTALADO EN PARÍS DESDE 1996 SE DECLARA “CREATIVO” ANTES QUE DISEÑADOR DE VESTUARIO. SU MIRADA DE LA MODA ES URBANA Y SORPRENDE POR UN MAGISTRAL USO DE LA ALPACA Y LA VICUÑA, QUE LO VINCULAN AL MUNDO ANDINO. DESDE SU NUEVO ATELIER EMPLAZADO A POCAS CUADRAS DEL LOUVRE, HA LLEVADO SU ARTE A LAS PRINCIPALES PASARELAS DEL MUNDO, CREANDO SU PROPIA MARCA DESDE 2005. SUS VESTIDOS Y ACCESORIOS VIAJAN DESDE PARÍS, TOKIO, BRUSELAS, EGIPTO, KUWAIT HASTA SANTIAGO DE CHILE, DONDE TAMBIÉN TIENE UN ATELIER. AL MOMENTO DE RESPONDER NUESTRO CUESTIONARIO, PARTICIPABA EN LA SEMANA DE LA MODA DE PARÍS, EL EVENTO MÁS IMPORTANTE DEL MUNDO EN EL RUBRO DEL VESTUARIO. THIS CHILEAN ARTIST ESTABLISHED IN PARIS SINCE 1996 DECLARES HIMSELF “CREATIVE” BEFORE BEING A FASHION DESIGNER. HIS VISION OF FASHION IS URBAN AND SURPRISES THE FASHION WORLD WITH HIS MASTERLY USE OF ALPACA AND VICUÑA WOOL, WHICH LINKS HIM TO THE ANDEAN WORLD. FROM HIS NEW ATELIER LOCATED A FEW BLOCKS FROM THE LOUVRE, HE HAS TAKEN HIS ART TO THE MAIN RUNWAYS OF THE WORLD, CREATING HIS OWN BRAND SINCE 2005. HIS DRESSES AND ACCESSORIES TRAVEL FROM PARIS, TOKYO, AND BRUSSELS, KUWAIT UNTIL SANTIAGO, CHILE, WHERE HE ALSO HAS AN ATELIER. FROM THE MOMENT HE RESPONDED TO OUR QUESTIONNAIRE, HE PARTICIPATED IN THE FASHION WEEK OF PARIS, THE MOST IMPORTANT EVENT IN THE FASHION WORLD. texto _ text M. Estela Girardin

1. ¿Tu vino chileno favorito?

Clos Apalta Casa Lapostolle y Cuve Alexandre Lapostolle. 2. ¿Recuerdas cuándo y por qué tomaste tu primera copa de vino?

Recuerdo que en los almuerzos del día domingo en la casa de mis abuelos, cuando yo era muy pequeño, siempre me gustaba probar lo que los mayores tomaban. 3. ¿Mejor momento para tomarse una copa de vino y por qué?

Después de un largo día de estrés y trabajo. Lo mejor es estar en compañía de la persona que uno quiere o de amigos porque hacen que se olvide todo por unos momentos. 4. ¿Qué alimento o bebida te provoca una tentación irresistible?

Tentaciones hay muchas pero si hablamos de alimentos me provoca tomarme un vino blanco muy helado con ostras y, en general, el vodka con tónica me desinhibe.

1. What is your favorite chilean wine?

Clos Apalta Casa Lapostolle and Cuve Alexandre Lapostolle. 2. Do you remember when and why you drank your first glass of wine?

I remember when I was small the sunday lunches in my grandparents house, I always liked to try what the adults were drinking. 3. When is the best moment to drink a glass of wine and why?

After a long hard day of work and stress. The best moment is to be in company with that special person or with friends which causes me to forget everything for a few moments. 4. What food or drink provokes you to an irresistible temptation?

There are many temptations, but if we are talking about food white wine very cold with oysters and in general a vodka tonic causes me to lose inhibitions.

73


d.o. maipo + crónicas de ocio

5. ¿Un diseñador, artista o fecha que asocies al

5. A designer, artist or date that you associate

vino?

wine with?

Mi asociación con el vino está más ligada al mundo de los perfumes. A través de los aromas que emanan del vino me acuerdo de momentos pasados. 6. ¿Qué calle del mundo recomendarías para

6. What street in the world do you

comprar ropa y por qué?

recommend to buy clothes and why?

Depende de la ciudad. En París donde hago shopping para mis looks personales recomendaría dos calles: Faubourg Saint- Honoré por sus marcas de lujo; y Etienne Marcel, donde se pueden encontrar tiendas más trendy, ropa, zapatos y life style. 7. ¿Cuál es tu receta para inspirarte a la hora de pensar una colección?

Primero hay un trabajo de volúmenes de las piezas de la colección pues debe haber una coherencia y un hilo conductor. Luego están los materiales, ya sean lanas o sedas, mezcladas con colores y, lógicamente hay una mujer, que es la representante de mi estilo y de mi marca. 8. ¿Cuál es tu momento del día favorito, el que más disfrutas?

Puedo decir que durante el año, el verano es donde me siento más cómodo ya que me inspira mucho la luz y el calor. 9. ¿Qué lugar de Chile te encantaría conocer?

Parque Nacional Torres del Paine. 10. Cuando no estás en Chile, ¿qué es lo que más extrañas?

Mi familia, mis amigos, mis clientas de toda la vida y mi showroom en Santiago.

74

My association with wine is more connected to the world of perfumes. By way of the aromas that emanate from the wine I remember moments in the past.

It depends on the city. In Paris where I go shopping for my personal look I would recommend two streets: Faubourg SaintHonoré for its luxurious brands; and Etienne Marcel, where you can find more trendy stores, clothes, shoes and lifestyle. 7. What is your formula to inspire yourself when you think about a collection?

First there is the job of volumes of collection pieces there must be coherence and a connecting thread. Then there are the materials, be it wool or satin, mixed with colors and logically there is a woman that is the representative of my style and brand. 8. What moment of the day is your favorite and what do you enjoy most?

I can say that during the year, summer is when I feel most comfortable, the light and the warmth inspires me. 9. What place in Chile would you like to visit?

Parque Nacional (national park) Torres del Paine. 10. When you are not in Chile, what is it that you miss most?

My family, my friends, my lifelong clients and my showroom in Santiago.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.