REVISTAESPA Especial poemas
Curso 2016-17
Alumnos de espaĂąol Nivel B1
Selección de Elena Kokorina Es un poema muy famoso en Rusia de Alejandro Pushkin: Yo os he amado; mas, tal vez dormido, mi amor aún pervive en mi interior; no quiero que eso llegue a vuestro oído; no quiero ser motivo de dolor. Yo os he amado a solas, en silencio, ahogado por los celos y el temor, y fue mi amor tan tierno y tan sincero como ojalá encontréis un nuevo amor.
Y aquí en ruso:
Я вас любил: любовь ещё, быть может, В душе моей угасла не совсем; Но пусть она вас больше не тревожит; Я не хочу печалить вас ничем. Я вас любил безмолвно, безнадежно, То робостью, то ревностью томим; Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам Бог любимой быть другим.
Selección de Mariacristina Galdonfini Poema Viento Sobre La Media Luna de Eugenio Montale El gran puente no llevaba hacia ti. Te habría alcanzado hasta navegando en las cloacas, a una orden tuya. Pero ya las fuerzas, con el sol en los cristales de los miradores, se iban agotando. El hombre que predicaba bajo la Media Luna me preguntó: “¿Sabes dónde está Dios?” Lo sabía y se lo dije. Movió la cabeza. Desapareció en un torbellino que arrastró a hombres y casas y los alzó, muy altos, sobre la oscuridad.
Poesia di Eugenio Montale Vento sulla mezza luna Il grande ponte non portava a te. T'avrei raggiunta anche navigando nelle chiaviche, a un tuo comando. Ma già le forze, col sole sui cristalli delle verande, andavano stremandosi. L'uomo che predicava sul Crescente mi chiese: «Sai dov'è Dio?». Lo sapevo e glielo dissi. Scosse il capo. Sparve nel turbine che prese uomini e case e li sollevò in alto, sulla pece
Selección de Massimo Paciotti Aquí te amo Un poema de Pablo Neruda Aquí te amo. En los oscuros pinos se desenreda el viento. Fosforece la luna sobre las aguas errantes. Andan días iguales persiguiéndose. Se desciñe la niebla en danzantes figuras. Una gaviota de plata se descuelga del ocaso. A veces una vela. Altas, altas estrellas. O la cruz negra de un barco. Solo. A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda. Suena, resuena el mar lejano. Este es un puerto. Aquí te amo. Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. Te estoy amando aún entre estas frías cosas. A veces van mis besos en esos barcos graves, que corren por el mar hacia donde no llegan. Ya me veo olvidado como estas viejas anclas. Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde. Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta. Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante. Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos. Pero la noche llega y comienza a cantarme. La luna hace girar su rodaje de sueño. Me miran con tus ojos las estrellas más grandes. Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre. Poeti Classici - Qui io ti amo Qui io ti amo. Tra pini scuri si srotola il vento. Brilla fosforescente la luna su acque erranti. Passano giorni uguali, inseguendosi l'un l'altro. Si dirada la nebbia in figure danzanti. Un gabbiano d'argento si stacca dal tramonto. A volte una vela. Alte, alte stelle. O la croce nera di una nave. Solo. A volte mi alzo all'alba e persino la mia anima è umida. Suona, risuona il mare lontano. Questo è un porto. Qui io ti amo. Qui io ti amo e invano l'orizzonte ti occulta. Ti sto amando anche in mezzo a queste cose fredde. A volte vanno i miei baci su quelle navi gravi,
che corrono sul mare dove non arriveranno. Mi vedo già dimenticato come queste vecchie àncore. Sono più tristi le banchine quando ormeggia la sera. Si stanca la mia vita inutilmente affamata. Amo quel che non ho. Tu sei così distante. La mia noia lotta con lenti crepuscoli. Ma poi giunge la notte e inizia a cantarmi. La luna proietta la sua pellicola di sogno. Mi guardano con i tuoi occhi le stelle più grandi. E poiché io ti amo, i pini nel vento vogliono cantare il tuo nome con le loro foglie metalliche.
Autor: Massimo Paciotti La noche Y...ahí está la noche con su abrazo a veces sofocante...con su silencio...la noche no contesta pero hace muchas preguntas....te entra en la cabeza....y sólo el alba queda a darte un po' de paz.
La notte Eccola la notte con il suo abbraccio a volte soffocante...col suo silenzio...la notte non risponde ma fa molte domande...ti entra nella testa...e solo l'alba arriva a darti un po' di pace.
Canción popular Folk Ucraniana: Nadia Yarychevska Canción popular ucraniana Miro el cielo. Miro el cielo y pienso un pensamiento: ¿Por qué no soy Halcón? ¿por qué no puedo volar? ¿Por qué, Dios, no me diste las alas? ¡Dejaría la tierra y volaría en el cielo! Lejos en las nubes, lejos del mundo, Para buscar mi destino o desgracia, Para pedir a las estrellas y al Sol por sus misericordia. Para mostrarme en sus luz brillante, buscando mi destino.
Дивлюсь я на небо
Дивлюсь я на небо та й думку гадаю, Чому я не сокiл, чому не лiтаю, Чому менi, Боже, ти крилець не дав? Я б землю покинув i в небо злiтав! Далеко за хмари, подалi од свиту, Шукать собi долi, на горе - привiту, I ласки у зiрок, у сонця прохать, У свiтi iiх яснiм себе показать, I долi шукать
Selección de Stefania Orsini Poema de Alda Merini. Sus poemas son contemporáneo, ella nació en 1931 en Milán, donde residió hasta su muerte en 2009. HOJAS BLANCAS Las hojas blancas son la desmesura del alma y sobre este sabor agridulce querré un día morir, porque la hoja blanca es violenta. Violenta como una bandera, un abismo de fuego, y así me compongo letra a letra a lo infinito para que alguien me lea pero que nadie aprenda nada porque la vida es un sorbo, y sorbo de vida las hojas blancas desmesura del alma. FOGLI BIANCHI I fogli bianchi sono la dismisura dell’anima e io su questo sapore agrodolce vorrò un giorno morire, perché il foglio bianco è violento. Violento come una bandiera, una voragine di fuoco, e così io mi compongo lettera su lettera all’infinito affinché uno mi legga ma nessuno impari nulla perché la vita è sorso, e sorso di vita i fogli bianchi dismisura dell’anima.
Selección de Stefano Sbaccanti SE QUESTO E’ UN UOMO
SI ESTO ES UN HOMBRE
Voi che vivete sicuri Nelle vostre tiepide case, Voi che trovate tornando a sera Il cibo caldo e visi amici: Considerate se questo è un uomo Che lavora nel fango Che non conosce pace Che lotta per mezzo pane Che muore per un sì o per un no. Considerate se questa è una donna, Senza capelli né nome Senza più forza di ricordare Vuoti gli occhi e freddo il grembo Come una rana d'inverno. Meditate che questo è stato: vi comando queste parole. Scolpitele nel vostro cuore Stando a casa andando per via, coricandovi alzandovi: ripetetele ai vostri figli. O vi si sfaccia la casa, La malattia vi impedisca, I vostri nati torcano il viso da voi.
Vosotros que vivís seguros en vuestras abrigadas casas, vosotros que encontráis al volver por la noche la comida caliente y los rostros amigos: considerad si esto es un hombre que trabaja en el fango, que no conoce la paz, que lucha por medio pan, que muere por un sí o un no. Considerad si esto es una mujer, sin cabellos ni nombre, ya sin fuerzas para recordar vacíos los ojos y frío el vientre como una rana en invierno. Meditad que esto así ha sido, os entrego estas palabras, esculpidlas en vuestro corazón, estando en casa, andando por las calles, acostándoos, levantándoos, repetidlas a vuestros hijos. Oh, que se derrumbe vuestra casa, la enfermedad os inhabilite, vuestros hijos os nieguen su mirada.
PRIMO LEVI Primo Levi (Turín, 31 de julio de 1919 – Turín, 11 de abril de 1987) fue un escritor italiano, autor de memorias, relatos, poemas y novelas. Fue un resistente antifascista, superviviente del Holocausto. Es conocido sobre todo por las obras que dedicó a dar testimonio sobre dicho Holocausto, particularmente el relato de los diez meses que estuvo prisionero en el campo de concentración de Monowice (Monowitz), subalterno del de Auschwitz. Su obra Si esto es un hombre es considerada como una de las más importantes del siglo XX.
Selecciรณn de Lili Iancu. Este es un poema de amor, escrito por MIHAI EMINESCU uno de los poetas mas conocidos de Rumania. Y SI Y si las ramas golpean Y si los alamos tiemblan, Es porque dentro te guardo Y dulcemente te acercas Y los astros se miran Reflejรกndose en el lago Lo hacen para que mi dolor Se calme dentro de mi Y si las nubes se borran Para que brille la luna, Es para que yo me acuerde Siempre de ti. SI DACA... Si daca ramuri bat in geam Si se cutremur plopii, E ca in minte sa te am Si-ncet sa te aproprii Si daca stele bat in lac Adancu-i luminandu-l, E ca durerea mea s-o-mpac Inseninandu-mi gandul Si daca norii desi se duc De iese-n luciu luna, E ca aminte sa-mi aduc De tine-ntotdeauna.
Selección de Brenda Chen El autor chino, XU Zhimo, fue un poeta y novelista famoso en los años 20. Este poema habla sobre el adverbio de tiempo "ocasionalmente", utilizando palabras contrarias y elementos naturales para expresar que le parecía un momento ocasional. Tal caso puede ser un encuentro del amor o cualquier momento inolvidable en la vida. Ocasionalmente Soy una nube en el cielo, Echando sombra aleatoria en tu mente; Usted no necesita asustarse, Ni tomar el placer Porque de inmediato desaparecería de tu vista. Tú y yo nos encontramos en el mar en la oscuridad de la noche, Tienes tu destino, yo tengo el mío; Usted puede recordar, Aunque sería mejor si pudieras olvidar, Brillábamos mientras nuestros caminos cruzaban y brillaban intensamente. 偶然 我是天空裏的一片雲, 偶爾投影在你的波心─ 你不必訝異, 更無須歡喜─ 在轉瞬間消滅了蹤影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你記的也好, 最好你忘掉, 在這交會時互放的光亮!
Selección de Natalia Kompaneets El amor no conoce las fronteras El amor como el mundo está enorme El amor no cae de bruces y no susurra incomprensible El amor es como un sonido, como el toque es el amor Y en ella, como en el fuego hervirse el sangre Es decantada por la lira, No es necesario nuestras palabras bonitas No es necesario hechizos eternos Todo absorbe el amor Y todos nosotros estamos de sus abrazos
Любовь не знает границ Любовь как и мир необъятна Любовь не падает ниц и не шепчет неdнятно Любовь как звон, как набат, любовь И в ней как в огне закипает кровь Ее воспевает лира Не надо ей наших красивых слов Не надо вечных заклятий Все вбирает в себя любовь И все мы из ее объяти
Selección de Giancarla Angelini Il sasso
La persona distratta vi è inciampata. Quella violenta l'ha usato come proiettile. L'imprenditore l'ha usato per costruire. Il contadino stanco invece come sedia. Per i bambini è un giocattolo. Davide uccise Golia e Michelangelo ne fece la più bella scultura. In ogni caso la differenza non l'ha fatta il sasso, ma l'uomo. Non esiste sasso sul tuo cammino che tu non possa sfruttare per la tua propria crescita.
La piedra
La persona distraída está tropezando. Los violentos la usaron como una bala. El empresario la ha utilizado para construir. El granjero cansado en vez como silla. Para los niños es un juguete. David mató a Goliat, y Miguel Ángel hizo la más bella escultura. En cualquier caso, la diferencia No la ha hecho la piedra, sino el hombre. No hay una piedra en tu camino Que no puedas utilizar para tu propio crecimiento.
Selección persa ﮐﺭرﺩد ﻳﯾﺎ ﺍاﺯز ﻧﮕﺎﻩه ﺩدﻭوﺳﺕت ﺑﺎﻳﯾﺩد ﺧﻭوﺍاﻧﺩد ﻫﮬﮪھﺭرﮔﺯز ﻧﻣﯽ ﭘﺭرﺳﻡم ﻫﮬﮪھﺭرﮔﺯز ﻧﻣﯽ ﭘﺭرﺳﻡم ﮐﻪﮫ :ﺁآﻳﯾﺎ ﺩدﻭوﺳﺗﻡم ﺩدﺍاﺭرﯼی ؟ ﻗﻠﺏب ﻣﻥن ﻭو ﭼﺷﻡم ﺗﻭو ﻣﯽ ﮔﻭوﻳﯾﺩد ﺑﻪﮫ ﻣﻥن :ﺁآﺭرﯼی Cosas que debo sentirlos O leer de la mirada del amigo nunca pregunto. ?Nunca pregunto que, ¿me quieres Mi corazón y tus ojos me dicen: Si ﺯزﻧﺩدﮔﻲ ﺟﻳﯾﺭرﻩه ﻣﺧﺗﺻﺭرﻳﯾﺳﺕت ﻣﺛﻝل ﻳﯾﻙك ﻓﻧﺟﺎﻥن ﭼﺎﯼی ﻭو ﻛﻧﺎﺭرﺵش ﻋﺷﻕق ﺍاﺳﺕت ﻣﺛﻝل ﻳﯾﮏ ﺣﺑﻪﮫ ﻗﻧﺩد ﺯزﻧﺩدﮔﯽ ﺭرﺍا ﺑﺎ ﻋﺷﻕق ﻧﻭوﺵش ﺟﺎﻥن ﺑﺎﻳﯾﺩد ﻛﺭرﺩد La vida es una ración pequeña, como una taza de té Y a su lado hay amor, como los terrones de azúcar. Hay que disfrutar de la vida con AMOR . ﻧﻪﮫ ﺗﻭو ﻣﯽ ﻣﺎﻧﯽ،٬ ﻧﻪﮫ ﺍاﻧﺩدﻭوﻩه ﻭو ﻧﻪﮫ ﻫﮬﮪھﻳﯾﭻ ﻳﯾﮏ ﺍاﺯز ﻣﺭرﺩدﻡم ﺍاﻳﯾﻥن ﺁآﺑﺎﺩدﯼی ﺑﻪﮫ ﺣﺑﺎﺏب ﻧﮕﺭرﺍاﻥن ﻟﺏب ﻳﯾﮏ ﺭرﻭوﺩد ﻗﺳﻡم ﻭو ﺑﻪﮫ ﮐﻭوﺗﺎﻫﮬﮪھﯽ ﺁآﻥن ﻟﺣﻅظﻪﮫ ﺷﺎﺩدﯼی ﮐﻪﮫ ﮔﺫذﺷﺕت ﻏﺻﻪﮫ ﻫﮬﮪھﻡم ﺧﻭوﺍاﻫﮬﮪھﺩد ﺭرﻓﺕت ﺁآﻧﭼﻧﺎﻧﯽ ﮐﻪﮫ ﻓﻘﻁط ﺧﺎﻁطﺭرﻩه ﺍاﯼی ﺧﻭوﺍاﻫﮬﮪھﺩد ﻣﺎﻧﺩد ﻟﺣﻅظﻪﮫ ﻫﮬﮪھﺎ ﻋﺭرﻳﯾﺎﻧﻧﺩد ﺑﻪﮫ ﺗﻥن ﻟﺣﻅظﻪﮫ ﺧﻭوﺩد ﺟﺎﻣﻪﮫ ﺍاﻧﺩدﻭوﻩه ﻣﭘﻭوﺷﺎﻥن ﻫﮬﮪھﺭرﮔﺯز ﺗﻭو ﺑﻪﮫ ﺁآﻳﯾﻳﯾﻧﻪﮫ ،٬ﻧﻪﮫ! ﺁآﻳﯾﻳﯾﻧﻪﮫ ﺑﻪﮫ ﺗﻭو ﺧﻳﯾﺭرﻩه ﺷﺩدﻩه ﺳﺕت ﺗﻭو ﺍاﮔﺭر ﺧﻧﺩدﻩه ﮐﻧﯽ ﺍاﻭو ﺑﻪﮫ ﺗﻭو ﺧﻭوﺍاﻫﮬﮪھﺩد ﺧﻧﺩدﻳﯾﺩد ﻭو ﺍاﮔﺭر ﺑﻐﺽض ﮐﻧﯽ ﺁآﻩه ﺍاﺯز ﺁآﻳﯾﻳﯾﻧﻪﮫ ﺩدﻧﻳﯾﺎ ﮐﻪﮫ ﭼﻪﮫ ﻫﮬﮪھﺎ ﺧﻭوﺍاﻫﮬﮪھﺩد ﮐﺭرﺩد No tu ni tristeza permaneceréis Ni ninguna de la gente de este pueblo. Juro a la burbuja preocupada (ansiosa) en la orilla del rio y a ese momento corto de felicidad que pasó, la tristeza también irá Tan es así que solo se quedará una memoria Los momentos están desnudos No les vista con ropa de tristeza Tu a espejo, no! Espejo te esta mirando Si tu ríes, él reirá contigo ?Si llores, ¡Ay! ¿que reflejará el espejo del mundo
Selección de Sofia Chernyshova Poema de Konstantín Mijáilovich Símonov -Espérame y volveré Espérame y volveré. Espera ansiosa… Espera, cuando las lluvias traigan tristeza. Espera, cuando el verano traiga calor. Espera, cuando los otros sean olvidados. Espera, cuando de lejos no lleguen cartas. Espera, aun cuando todos estén cansados ya de esperar. Espérame y volveré. Ignóralos si te dicen que es tiempo ya de olvidar. Deja que mi hijo y mi madre piensen que ya no existo. Cuando todos mis amigos, cansados ya de esperar, se reúnan junto al fuego y beban el vino amargo a mi memoria, espera… Espera, y no te apresures a vaciar también tu copa. Espérame y volveré a despecho de mil muertes. Los que no me esperaban quizá dirán: “Tuvo suerte”. Ellos no comprenderán que en el rigor del combate tu esperar me salvó. Mas cómo sobreviví, sólo tú y yo lo sabremos, pero tú supiste esperar como nadie esperó.
--Жди меня и я вернусь. Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души… Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: — Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой, — Просто ты умела ждать, Как никто другой.
Selección de Lee Jiaqi 一生至少该有一次, 为了某个人而忘了自己, 不求有结果, 不求同行, 不求曾经拥有, 甚至不求你爱我, 只求在我最美的年华里 遇到你
El tiempo de vida al menos una vez, se olvida a sí mismo para alguien, pidiendo ningún resultado, ninguna empresa, ninguna propiedad, o incluso pedir que me amas, sólo para encontrarse con usted en mis más bellos años.
Selección de Filippo GULINO Federico García Lorca Fue un poeta dramaturgo y prosista español, también conocido por su destreza en muchas otras artes. Adscrito a la llamada Generación del 27, fue el poeta de mayor influencia y popularidad de la literatura española del siglo XX. Como dramaturgo se le considera una de las cimas del teatro español del siglo XX, junto con Valle-Inclán y Buero Vallejo. Murió fusilado tras el golpe de Estado que dio origen a la Guerra Civil Española. Nacimiento: 5 de junio de 1898, Fuente Vaqueros, Granada, España. Fallecimiento: 18 de agosto de 1936 (38 años) Camino de Víznar a Alfacar, Granada, España.
Oh voce occulta dell’amore oscuro! Oh voce occulta dell’amore oscuro! Oh belato senza lana, oh ferita, camelia sfiorita, ago di fiele, flusso senz’acqua, città senza mura! Oh notte immensa di linea sicura, monte celeste di protesa angoscia! Cane nel cuore, oh voce inseguita! Silenzio senza fine, iris maturo! Voce ardente di gelo, via da me! Non farmi perdere nella sterpaglia dove gemono carne e cielo sterili.
Libera il duro avorio della testa, pietà di me, spezza il mio dolore! Perché sono natura, sono amore! Federico García Lorca 1935-1936
Traducción ¡Ay voz secreta del amor oscuro! ¡Ay voz secreta del amor oscuro! ¡ay balido sin lanas! ¡ay herida! ¡ay aguja de hiél, camelia hundida! ¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro! ¡Ay noche inmensa de perfil seguro, montaña celestial de angustia erguida! ¡Ay perro en corazón, voz perseguida, silencio sin confín, lirio maduro! Huye de mí, caliente voz de hielo, no me quieras perder en la maleza donde sin fruto gimen carne y cielo. Deja el duro marfil de mi cabeza, apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!, ¡que soy amor, que soy naturaleza! Federico García Lorca 1935-1936