2 minute read
DUBLADOR?
POR MAI BILENKI
Já imaginou emprestar a sua voz para os seus personagens favoritos? O dublador é o profissional que faz isso: ele usa a voz para substituir a fala original de personagens, seja em animações, filmes, games, publicidades ou documentários gravados em outros idiomas.
Advertisement
Os primeiros produtos audiovisuais dublados para o público brasileiro foram justamente os filmes de animação criados pela Disney. Em 1938 começaram as gravações da dublagem do filme Branca de Neve e os Sete Anões, nos estúdios da CineLab, no Rio de Janeiro. Depois, vieram os filmes Pinóquio, Dumbo e Bambi.
Além de ser um trabalho divertido, como afirma o jornalista, ator e dublador Tomás Eon Barreiros, dubladores também auxiliam na disseminação do conhecimento para audiências pouco instruídas ou em processo de alfabetização.
Em resumo, dubladores trabalham para que conteúdos estrangeiros cheguem para grande parte da população sem que seja necessário compreender o idioma original em que foram gravados.
O que é necessário para exercer a profissão de dublador?
A dublagem é uma função do ator, por isso, para atuar profissionalmente como dublador é necessário ter um registro profissional de artistas (DRT). Mas antes de se profissionalizar, é importante conhecer a profissão de dublador mais a fundo.
Para trabalhar como dublador são necessários alguns cuidados, especialmente com o aparelho fonador (pulmões, traqueia, laringe, lábios, língua e nariz) e habilidades, como uma boa observação auditiva e boa capacidade de fala, articulação, clareza e entonação. “Tenho que prestar muita atenção para o sotaque característico da minha cidade não entrar na dublagem”, diz Tomás sobre o controle do sotaque regional.
Para entrar para a profissão, é importante procurar um curso de formação para dubladores, para começar a se integrar à rotina de dublagem. No eixo Rio-São Paulo há mais escolas, mas também é possível achar boas formações em outras regiões ou até mesmo online.
A
O Brasil é o país em que mais se assiste filmes e séries online. Isso reflete também na qualidade das produções brasileiras ou dubladas em português. Além de excelentes profissionais, a dublagem brasileira também conta com substituição de sacadas e piadas considerando a regionalidade, o que torna o produto mais atraente e de fácil compreensão.
Conforme a Netflix, cerca de 85% do público brasileiro preferiu assistir à série 13 Reasons Why em Português do Brasil, enquanto em House of Cards, 50% do público optou pela dublagem. Nesse mesmo streaming, Tomás fez participações em produções como “A Louva-a-Deus” e “Errementari: O Ferreiro e o Diabo”.
Além disso, já emprestou a voz para personagens de produções como “Os Cobaias”, dublando David Lowe, e “Gaston Lagaffe”, do Canal Futura. Em “Por amor à liberdade”, da TV Escola, Tomás dublou, pela primeira vez, grandes atores de Hollywood.
Você pode começar a testar sua habilidade de dublar vídeos utilizando plataformas como o TikTok ou CapCut. Você pode traduzir uma fala de um vídeo original em outro idioma ou criar uma narrativa completamente nova. O importante é se divertir!
na Escola Municipal Prefeito
Luiz Gomes, turmas criam o “Restômetro”, projeto responsável por medir a quantidade de comida desperdiçada.