Mayan Times

Page 1



Carta del Gerente General | letter from the general manager Estimado Huésped

Dear Guest

Es un placer tenerlo de visita en nuestro Resort Acapulco. Aprovecho la ocasión para comentarle que hemos iniciado este año con la firme convicción de ser mejores y de esa manera seguir perfeccionando nuestros niveles de satisfacción de nuestros huéspedes. En términos de gastronomía hemos lanzado nuevos productos como el Festival de la Paella y la Parrillada BBQ, ambos conceptos los podrá disfrutar en el restaurante Samba del Hotel Mayan Palace.

It’s a pleasure to have you as a guest in our Acapulco Resort. I want to take this opportunity to let you know that we have started the year with the firm commitment to improvement and to keep raising the levels of satisfaction of our guests ever higher.

También se ha vuelto a incorporar el famoso Brunch Dominical en The Grand Mayan, de esta manera esperamos complacer a los numerosos huéspedes que lo solicitaron. Para más información acerca de precios y horarios le sugerimos llamar o acudir al área de Concierge. Finalmente le comento que la AAA ha refrendado el reconocimiento “Four Diamond Award” por la calidad de nuestros servicios. Será un placer atenderlo y poderlo hacer partícipe de este círculo virtuoso de servicio que le estaremos brindando durante toda su estancia.

In addition, our famous Sunday Brunch has returned to The Grand Mayan. We hope this is good news for the numerous guests that have requested it. For more information about prices and schedules, you can call or go to the Concierge’s desk.

Miguel Ángel Sotelo Gerente General del Desarrollo

Miguel Ángel Sotelo Resort General Manager

In terms of gastronomy, we have launched the Paella Festival and the BBQ Grill, both of which you can enjoy in the Samba restaurant of the Mayan Palace resort.

Finally, I am proud to announce that AAA has recognized us with the “Four Diamond Award” for the high quality of our service. It is always a pleasure to serve you and offer you this level of service throughout your stay.

Carta del Editor | editor’s letter Iniciamos el año cumpliendo nuevos retos, obteniendo reconocimientos internacionales los cuales son un estímulo para seguir mejorando cada día y ofrecerle nuestra más alta calidad y servicio.

We start the year confronting new challenges head-on, and obtaining international recognitions that serve as incentive to us to keep improving every day and offering you our highest quality service.

En este número lo invitamos a vivir la experiencia Brio, Déjese consentir como una reina o disfrute los múltiples tratamientos especialmente diseñados para su deleite.

In this edition, we invite you to experience Brio. Treat yourself like a queen and enjoy the multiple special treatments designed to delight you.

A través de estas páginas encontrará una recomendación en nuestro restaurante Samba que lo dejará con la boca abierta, disfrútela en compañía de su familia.

In these pages, you will find a recommendation for a dish served in our Samba restaurant that will leave you with your mouth watering. Enjoy it in the company of your loved ones.

Deje que Mayan Times sea su guía, siéntase bienvenido en este maravilloso Resort y disfrute plenamiente su tiempo con nosotros.

Let Mayan Times be your guide. Make yourself at home in our marvelous resort and enjoy your time with us to the fullest.

mayantimes3


Contenido | content 12

18

24

Déjate consentir Un año más como una reina en Brio creando lo extraordinario Treat yourself like a queen at Brio Another year of the extraordinary

Samba lo dejará con la boca abierta Samba will leave you with your mouth watering

La información de los centros de consumo está sujeta a cambio sin previo aviso. Favor de consultar a Concierge sobre horarios y días. Restaurants information are subject to change without prior notice. Please contact to concierge for details regarding schedules and days of events.

Consejo Editorial | editorial council Gabriela De la Riva Stephens Coordinación General / Production Manager

Luis Saguilán Hernández Director de Arte / Art Director

Comité Ejecutivo | executive committee Miguel Ángel Sotelo

Michel Thenot

Gerente General General Manager

Gerente Ejecutivo AyB F&B Executive Manager

Ricardo Reus

Daniel Hernández

Gerente Residente Hotel Manager

Chef Ejecutivo Executive Chef

Miguel Ángel Castro

Miguel Ángel Jaime

Gerente Administrativo Administrative Manager

Gerente Ejecutivo Mantenimiento Maintenance Executive Manager

Raúl Almazán

Akira Tominaga

Gerente Ejecutivo de RH Human Resources Executive Manager

Campo de Golf y Tenis Golf Course and Tennis

Mayan Times • 2013 • No. 62 Av. Costera de las Palmas • No. 1121 • Fracc. Playa Diamante • Acapulco, Gro. • C.P. 39897 • Tel. (744) 469 6000 www.thegrandmayan.com • www.mayanpalace.com • www.seagarden.com

4mayantimes


Muy Importante | very important POLÍTICA DE NO EFECTIVO no cash policy Con la finalidad de ofrecerles mayor seguridad y comodidad, todos nuestros huéspedes deben abrir su línea de crédito al momento de registrarse, ya que no se aceptan pagos en efectivo en nuestros centros de consumo. Usted puede abrir su línea con una tarjeta de crédito o débito (Visa, American Express, MasterCard) o bien, con un depósito en efectivo. En esta forma todos sus consumos se cargarán directamente a su cuenta con el sencillo poder de su firma. Así usted no tendrá que preocuparse por llevar dinero dentro del hotel. En caso de que abra su cuenta con tarjeta de débito o en efectivo y los cargos llegaran a exceder el monto de garantía, le pedimos que vaya a recepción a extender su crédito. A su salida, usted decidirá si paga con la tarjeta que registró a su llegada, o lo hace de otra forma. Disfrute de unas maravillosas vacaciones y no se preocupe, su firma vale todo el tiempo dentro del hotel. For your convenience and added security, all guests are required to establish credit upon registration. Cash payments are not accepted on the premises. You can establish credit with a credit/debit card (Visa, American Express, MasterCard) or make a cash deposit. In this way all your charges will go directly to your account by just signing your bills and you will not have to worry about carrying cash around with you. In the event that you exceed the amount guaranteed by your card or cash deposit, we ask that you go to the Front Desk to make a new arrangement. On checking out, you can pay your bill with the card used during registration or with another form of payment. Have a wonderful vacation and don´t worry, your signature will always be accepted in the hotel.

CAJAS DE SEGURIDAD safe deposit boxes Ponemos a su disposición cajas de seguridad, localizadas en su habitación. El hotel no se hace

responsable por la pérdida de valores que no hayan sido depositados en estas cajas. Safe deposit boxes are available and are located in your room. The hotel does not accept responsibility for any loss of valuables not deposited in these boxes.

PROGRAMA DE FUMIGACIÓN fumigation program Debido a que estamos en un área tropical, todos los días fumigamos las áreas comunes de las 5:00 p.m. a las 8:00 p.m. Aunque el producto no es nocivo para su salud, le sugerimos mantener cerrada la puerta del balcón para evitar se introduzca el olor. As we are in a tropical region we fumigate the public areas of the hotel every day between 5:00 p.m. and 8:00 p.m. Although the chemicals used are harmless to your health, we suggest you keep your balcony door closed in order to avoid the odor.

SERVICIO DE TOALLAS towel service (8:00 a.m. - 8:00 p.m.) El servicio de toallas es exclusivo para huéspedes. Por favor entregue la tarjeta de toalla en el stand ubicado en la alberca principal. Las toallas usadas deberán regresarse el mismo día antes de las 8:00 p.m. El servicio es gratuito. No están permitidas en el área de alberca toallas personales, o toallas de la habitación. No se permite sacar las toallas del hotel. Por favor entregue la tarjeta de toallas a su salida. En caso de pérdida de toallas o de la tarjeta se le hará un cargo de $300 pesos a su cuenta por cada una. Su tarjeta de control de toallas es válida durante toda su estancia. The towel service is for guests only. Please hand in the towel card at the stand by the main swimming pool. Towels used should be returned the same day, before 8:00 p.m. There is no charge for this service. Your own towels, or those from your room, are not permitted in the pool area. It is not permitted to take towels out of the hotel. Please hand in the towel card when you check out. If you lose any towels or the card you will be charged $300 pesos for each. Your towel control card is valid for all your stay.

mayantimes5


SEGURIDAD EN LANCHAS Y KAYACS boats and kayaks safety Horario de servicio 10:00 a.m. a 6:00 p.m. el uso de las lanchas y kayacs es gratuito y exclusivamente para huéspedes del Mayan Palace y del The Grand Mayan. Los menores de 12 años deberán estar acompañados de un adulto todo el tiempo. La capacidad por lancha o kayac es de 2 adultos y un menor de 6 años como máximo. El uso de lanchas, kayaks y equipo en general se realiza bajo su completa responsabilidad. El uso del chaleco-salvavidas es obligatorio. El único lugar permitido para subir o bajar de la lancha y/o kayac es el muelle, por su seguridad evite caminar sobre la orilla del lago. Le rogamos mantener su recorrido dentro de un tiempo máximo de 20 minutos. Se hará un cargo de $30.00 pesos, por lancha o kayac en caso de exceder el tiempo por más de 10 minutos. El uso de lanchas y kayacs será según disponibilidad. Available from 10:00 a.m. to 6:00 p.m., the use of boats, kayaks and related equipment is free for guests of the Mayan Palace and The Grand Mayan only. Children under twelve years of age must be accompanied by an adult at all times. The maximum capacity of boats and kayaks is two adults and one child under six years of age. The use of boats, kayaks and related equipment is at your own risk. Life vests must be worn at all times. Please note that the only place where you are allowed to put the kayak and/or boat in the water or to take it out is at the jetty and for your own safety avoid walking along the edge of the lake. Please limit your use of the boats and kayaks to 20 minutes. A charge of $30.00 pesos per boat or kayak will applied after for each period of 10 minutes extended use. One boat or kayak will be allotted, depending on availability.

introducir objetos de cristal, hieleras y/o alimentos y bebidas. No está permitido utilizar toallas de las habitaciones en esta área. No hay reservaciones de camastros y palapas. Si en un periodo de 30 minutos la palapa no es utilizada, sus pertenencias serán retiradas y podrá recogerlas en el departamento de Concierge. Ext. 6139. El Hotel no se hace responsable por la pérdida de objetos en las áreas públicas. Para mantener un ambiente agradable, sólo se permite el uso de grabadoras o radios, utilizando audífonos. Dentro de las albercas, es obligatorio el uso de traje de baño así como en su caso el de playera de licra, los infantes deberán usar pañal acuático. A excepción de salvavidas y flotadores pequeños, los inflables no están autorizados. El uso de la alberca y playa es bajo su propio riesgo, no nade con bandera roja. The pool is open from 8:00 a.m. to 8:00 p.m. Children under the age of 12 must, at all times, be accompanied by an adult. The maximum depth of the pool is 1.20 m. (3’ 11’’ ft.); for your own safety diving is not allowed. Pools are for Hotel guests use only, the use of your bracelet is required. In order to avoid accidents it is forbidden to introduce any glass object, ice chest, food or beverages. Towels from your room are not allowed in this area. There aren’t reservations for sun loungers or beach huts if within 30 minutes, the beach hut is not used; your belongings will be removed. You can pick them up at the Concierge department. Ext. 6139. The Hotel is not responsible for any lost item at public spaces. To maintain a pleasant atmosphere, you may only use a radio or recorders with headphones. You must wear correct swimming attire in the pools. Lycra shirts are allowed. Infants must wear swimming diapers. Other than life jackets and water wings, inflatable toys are not allowed. The use of the pool and beach is at your own risk. Do not swim with a red flag.

SEGURIDAD DE ALBERCA Y PLAYA swimming pool and beach rules

SEGURIDAD EN LA PLAYA beach safety

El horario de alberca es de 8:00 a.m. a 8:00 p.m. Los menores de 12 años deberán estar acompañados por un adulto, en todo momento. La profundidad máxima de las albercas es de 1.20 m.; por su seguridad, no está permitido arrojarse clavados. La alberca es sólo para uso de huéspedes del Hotel, el uso del brazalete es indispensable. Para evitar accidentes, está prohibido

La renta de vehículos de recreación de playa, tales como: cuatrimotos, caballos, planeador aéreo motorizado, tablas de surfing, etcétera, presentan la posibilidad de peligro extremo y como consecuencia un gran riesgo de que puedan ocurrir graves lesiones inclusive de muerte. Los operadores de estos servicios no cuentan con ningún control, reglamento o seguro contra accidente y no le brindarán ayuda

6mayantimes


o asistencia alguna. Los alimentos a la venta por parte de vendedores ambulantes ajenos al hotel, contienen un alto riesgo de contaminación como resultado de su sucio manejo y almacenamiento. Le recomendamos seriamente evitar su consumo con el fin de evadir posibles enfermedades gastrointestinales y envenenamiento ocasionados por su ingesta. El hotel no podrá aceptar reclamaciones o responsabilidad parcial o total alguna por problemas, daños o lesiones ocasionados por el uso de estos servicios o productos adquiridos a los vendedores ambulantes. The rental of any beach recreational service or vehicle such as 4-wheel beach bikes, horse riding, microlight aircraft, surfboards, etc. is extremely dangerous and all carry the possibility of very serious and/or even fatal injury. The operators of these services are not regulated or insured and will not offer you any assistance whatsoever in case of accident or injury. Most food and beverages sold on the beach by public vendors carry the risk of contamination due to the poor sanitary conditions in which they are prepared and stored. We strongly advise that you do not consume any food items offered by these vendors in order to avoid the possibility of gastrointestinal disease and/or food poisoning. The hotel does not accept any liability for any accident, injury, inconvenience or problem caused by the use of any services or products offered by public vendors.

y sin ningún manejo seguro de los alimentos, en el hotel encontrará Alimentos y Bebidas elaborados con altos estándares de calidad, además de contar con la certificación Cristal, donde mensualmente certifican todos nuestro restaurantes en el manejo y control seguro de Higiene y Calidad. Do not lose sight of your children while you are in the pool or at the beach. There are lifeguards and security staff on the beach closest to the hotel and we recommend that you do not go far away from them, and if you do, avoid going in the ocean. At all times follow the instructions of the lifeguard and the security staff. We recommend that you do not consume any food offered by the sellers on the beach as they can cause serious gastro-intestinal illness as they are prepared with products of dubious quality and no hygiene is involved in their handling. In the hotel, Food and Beverages are prepared to the highest standards of quality and we have been awarded the Cristal certificate, whereby all of our restaurants are certified monthly in both the management and control of Hygiene and Quality.

Otros Servicios | other services AGENCIA DE VIAJES / travel agency

TIPS DE SEGURIDAD PARA ALBERCA Y PLAYA. CONSEJOS PARA CUIDAR A SUS PEQUES safety tips for the pool and for the beach. Advice for keeping the kids safe No pierda de vista a sus hijos cuando estén en la alberca o en la playa. En las playas cercanas al hotel encontrará personal de Salvavidas y de Seguridad, le recomendamos no alejarse de ellas y si lo hace, evite meterse al mar. Siga en todo momento las indicaciones de los Salvavidas y del personal de Seguridad. Recomendamos no consumir los alimentos que ofrecen los vendedores ambulantes en la playa porque pueden ocasionar graves enfermedades gastrointestinales, ya que son preparados con productos de dudosa calidad

Le ofrecemos los mejores recorridos y actividades en Acapulco. Estos incluyen, recorridos por la ciudad, recorridos privados, buceo, snorkel, pesca deportiva, nado con delfines, viajes a Taxco, etcétera. También contamos con servicio de traslado al aeropuerto. (Aplican cargos). Le invitamos a nuestras clases gratuitas de buceo, todos los martes a las 3:00 p.m. en la alberca principal. Estamos localizados junto a recepción, todos los días de 8:00 a.m. a 10:00 p.m. Ext. 6028, 6440 y 6144. We offer for your enjoyment the best tours and activities in Acapulco. These include city tours, private tours, scuba diving, snorkeling, deep sea fishing, swimming with dolphins, Taxco tours, etcetera. We can also arrange transport to and from the airport. (Charges apply). You are invited to our free scuba diving lessons, every Tuesday at 3:00 p.m. at the main pool. We are located next to the reception desk, every day from 8:00 a.m. until 10:00 p.m. Ext. 6028, 6440 and 6144.

mayantimes7


Otros Servicios | other services SERVICIO MÉDICO / medical services

CYBER CAFÉ

Contamos con servicio de médicos altamente calificados las 24 horas del día. Ext. 6211 (TGM) y 6343 (MP). De acuerdo a la norma oficial mexicana NOM-010TUR-2001, le informamos que el servicio médico es concesionado, por lo que el hotel no tiene responsabilidad en el propio servicio ni en el precio. Para mayor información comunicarse a la extensión 6211.

Para su comodidad, contamos con un Centro de Negocios con servicio de Internet. Ubicado en Mondo. Ext. 6182. For your convenience we have a Business Center with Internet. Located at Mondo. Ext. 6182.

Fully qualified doctors are available 24 hours a day. Ext. 6211 and 6343 (MP). According to the official Mexican rules (NOM-010TUR-2001) we inform you that the medical service is an outside concession and therefore the hotel is not responsible for either the service or the price. for more information call extension 6211.

CONCIERGE Para información general, reservaciones de cenas, arreglos florales, niñeras, confirmaciones de vuelos, etcétera, será un placer atenderlo, llámenos a las extensiones 6139, 6143 (TGM) y 6313 (MP) If you require general information, dinner reservations, flowers, babysitters, flight confirmations, etcetera, we will be pleased to help you, contact us on extensions 6139, 6143 (TGM) and 6313 (MP).

SERVICIO EXPRESS / express service Si necesita algún servicio de mantenimiento o ama de llaves, oprima el botón de “servicio exprés” en su teléfono. Para atención urgente marque 0. For maintenance or general housekeeping services, press the “express service” button on your telephone. For urgent service dial 0.

LAVANDERÍA / laundry El centro de lavado cuenta con lavadoras y secadoras de ropa que operan con tarjetas. Usted puede lavar y secar su ropa diariamente por sólo $160 pesos. Mayores informes extensión 6139 (TGM) y 6313 (MP). The laundry room has target-ope-rated washers and dryers. You can wash your clothes daily for only $160 pesos. For more information call extension 6139 (TGM) and 6313 (MP).

8mayantimes

MISA DOMINICAL CATÓLICA catholic sunday mass El servicio religioso se lleva a cabo cada domingo a las 12:00 p.m. Para mayores informes llame a Concierge Ext. 6139. A religious service is held at 12:00 p.m. every Sunday. For more information contact the Concierge Ext 6139.

SERVICIOS DE TAXI taxi service Para su comodidad contamos con un Sitio de Taxis del Hotel las 24 horas del día. Le recordamos que cualquier servicio de transporte externo no tiene acceso al hotel, sólo les es permitido el descenso de huéspedes en el Motor Lobby. De acuerdo a la norma oficial mexicana NOM010-TUR-2001, le informamos que el servicio de taxis es concesionado, por lo que el hotel no tiene responsabilidad en el propio servicio ni en el precio. Para mayor información comunicarse a las extensiones 6207 y 6209. For your convenience we have a Hotel Taxi Service available 24 hours a day. We would like to remind you that independent transport services do not have access to the hotel and only are allowed to drop off passengers at the Motor Lobby. According to the official Mexican rules (NOM-010TUR-2001) we inform you that the taxi service is an outside concession and therefore the hotel is not responsible for either the service or the price. for more information call extensions 6207 and 6209.

TRANSPORTE INTERNO / shuttle bus Servicio cada media hora de 7:00 a.m. a 1:00 a.m. Salidas en Motor Lobby (servicio gratuito). Service every half hour from 7:00 a.m. a 1:00 a.m. Departures at the Motor Lobby (free of charge)


mayantimes9


Ext.6328

Abierto | Open from: 5:00 pm - 12:00 am Happy Hour: 7:00 pm - 8:00 pm

* Pregunte por nuestro evento especial del dĂ­a | Ask for our special show of the day.

TEQUILATASTING

Lunes de 6:00 p.m. a 8:00 p.m. Mondays 6:00 p.m. to 8:00 p.m.

(Cupo Limitado / Limited seating)

Informes y reservaciones Information and reservation con/at Concierge ext.6139

* Pregunte por nuestro evento especial del dĂ­a | Ask for our special show of the day. 10mayantimes


mayantimes11


En Brio Spa encontrará una amplia gama de servicios, los cuales incluyen masajes, faciales, corporales, salón de belleza y gimnasio. Brio se encuentra estratégicamente ubicado para envolverte en su atmósfera mística y sofisticada. La amplia variedad de tratamientos que ofrece Brio han sido diseñados para brindarte renovación, frescura y relajación, nuestro personal te asesorará y responderá cualquier duda al momento de tu elección. Uno de los corporales de mayor auge entre las mujeres es Cleopatra, este tratamiento inicia cuando la terapeuta te acerca a

oler esencia de eucalipto, con ella sentirá una sensación de bienestar, ideal para levantar tu ánimo, después seguir con una suave exfoliación corporal de 20 minutos con aroma a rosas. Los siguientes 20 minutos se enfocará en tu cuerpo, te colocará una deliciosa mascarilla de leche con gel de rosas, cada movimiento será una caricia, la mejor parte es cuando te envuelven con sábanas plásticas, haciendo de ti un capullo, aprovecharás ese tiempo en el que el producto es absorbido por tu cuerpo para consentir tu rostro con suaves movimientos circulares que hidratarán tu piel con deliciosa crema de rosas. La luz ámbar, los sonidos de la naturaleza, y la

12mayantimes

relajación que llegas a vivir, te harán sentir como si estuvieras dentro de una suave nube. Posteriormente pasarás a la regadera a disfrutar la lluvia sobre tu cuerpo, ¿el resultado? tu piel lucirá más radiante y tersa que nunca, tanto como la piel de Cleopatra. Pero esta experiencia no ha terminado, la parte final del tratamiento incluye un masaje de cuello y espalda con crema de rosas, ideal para completar esta nutritiva, refrescante y relajante experiencia. Lo mejor es que los productos utilizados durante este tratamiento los puedes adquirir en Brio, y podrás seguir consintiédote en casa. Para mayor información y reservaciones favor de marcar la extensión 6030, será un placer atenderte.


At Brio Spa, you will find a wide range of services, including massages, facials, body treatments, a beauty salon and a gym. Brio is designed to wrap you in luxury. The wide variety of treatments that Brio offers have been designed to offer you rejuvenation and relaxation. Our staff will be happy to respond to any question you have about our services. One of the most popular body treatments among women is the “Cleopatra” massage. This treatment starts when you inhale the scent of eucalyptus. With it, you will feel a sense of wellbeing, lifting your spirits. Then, you can continue with a light, 20-minute exfoliating body treatment with the scent of roses. The next 20 minutes will be spent focused on your body. A milk mask will be gently rubbed on your face, each movement a soft gentle stroke. You will be wrapped in plastic sheets, placed in a cocoon, and during the time it takes for the product to be absorbed by your body, you will enjoy soft circular movements on your face that will hydrate your skin with rose cream. The amber light, the sounds of nature, and the relaxation that you experience, will make you feel as if you were inside a soft cloud. Then, you will move to the shower to enjoy “raindrops” all over your body, and the result? Your skin will look more radiant and firm than ever, just like Cleopatra’s. But this experience isn’t over. The final part of the treatment includes a back and neck massage with rose cream, the ideal complement to this refreshing and relaxing experience. The best part is that you can acquire all of the products used during this treatment at Brio, and you can continue to spoil yourself at home. For more information and reservations, dial extension 6030. It will be a pleasure to serve you.

mayantimes13


14mayantimes



Mapa • map

1. Entrada Principal (Main Entrance) 2. Motor Lobby 3. Templo Mayan (Mayan Temple) 4. Espejo de Agua (Reflecting Pond) 5. Oficina Mayan Island (Mayan Island Office) 6. Recepción The Grand Mayan (The Grand Mayan Front Desk) 7. Servicio a Huéspedes (Concierge) 8. Brio Health Spa & Fitness Center 9. Piscina Kilométrica (Kilometric Pool) 10. Salón de Ventas Internacionales “Copacabana” (“Copacabana” International Sales Suite) 11. The Grand Mayan Hotel 12. Lago Principal (Main Lake) 13. Parque Acuático (Aqua Park)

14. Restaurante Bakal (Bakal Restaurant) 15. Lago (Lake) 16. Balché Parque Acuático (Aqua Park Balché) 17. Balché Playa (Beach Balché) 18. Cajero Automático (ATM Machine) 19. Campamento Tortuguero (Turtle Camp) 20. Stand de Toallas The Grand Mayan (The Grand Mayan Towel Stand) 21. Kids’ Club 22. Boutique Jade (Jade Boutique) 23. Café del Lago Restaurante (Café del Lago Restaurant) 24. Mondo (Entertainment Center) 25. The Bar 26. Servicio Médico (Medical Service) 27. Ventas Nacionales (National Sales)

28. Baños (Restrooms) 29. Muelle Lanchas y Kayacs The Grand Mayan (The Grand Mayan Boats & Kayaks Pier) 30. Centro de Arte y Cultura (The Performing Arts Center) 31. Blue Fish (The Beach Club) 32. Sea Garden Hotel 33. Vidanta Golf COPRA 34. Sun Market 35. Estacionamiento (Parking Lot) 36. Restaurante Il Forno Di Gio (Il Forno Di Gio Restaurant) 37. Restaurant & Snack Bar Las Gaviotas 38. Recepción Sea Garden (Sea Garden Front Desk) 39. Club de Playa 40. Green Break Restaurant & Snack Bar

41. Vidanta Tennis 42. Mayan Palace Golf Hotel 43. Motor Lobby Mayan Palace Golf 44. Recepción Mayan Palace Golf (Mayan Palace Golf Front Desk) 45. Concierge Mayan Palace Golf 46. Lobby Lounge Bar 47. Tobacco Shop 48. Cabaña de Actividades (Activities Shack) 49. Río Lento (Lazy River) 50. Stand de Toallas (Towel Stand) 51. Restaurante Samba (Samba Restaurant) 52. Parque Acuático Mayan Palace Golf (Aquapark Mayan Palace Golf) 52. Ola Mulata Pool-Bar





18mayantimes


Another year of the extraordinary

Grupo Vidanta se enorgullece de ofrecer un servicio de máxima calidad en todos sus Desarrollos, este principio se vio consumado el pasado 12 de Febrero que se llevó a cabo la entrega de reconocimientos por parte de RCI (Resort Condominiums International). Dicha entrega se desarrolló en el Salón Azul del hotel The Grand Mayan y estuvo dirigida por Fernanda Malváez Ejecutivo de Cuenta Senior RCI; Ana Laura Acevedo, Vice Presidente de Programas Especiales RCI en América Latina y Cynthia González Gerente de Servicio a Desarrollos. De los galardonados asistieron de Ventas Nacionales su Directora Patricia Gutiérrez, de Ventas Internacionales su Director Patrice Larouche y por parte del Resort su Gerente General Miguel Ángel Sotelo junto con una parte del gran equipo de trabajo que conforman estos tres grupos. Los galardones entregados por RCI son el resultado de haber obtenido la puntuación más alta en las encuestas que realizan nuestros mutuos clientes, por el logro de estándares de excelencia en hospedaje y hospitalidad en el Resort, algunos puntos que se evalúan son: check in, check out, mantenimiento del Desarrollo, mantenimiento de la habitación, hospitalidad y ama de llaves. Los 2 reconocimientos obtenidos fueron RCI Gold Crown Resort y Excellence in Service ambos alcanzados en las 3 marcas: The Grand Mayan, Mayan Palace y Sea Garden. El reconocimiento Excellence in Service es un reconocimiento adicional otorgado por un servicio extraordinario. Cabe mencionar que este esfuerzo en conjunto también se ve reflejado en otras áreas del Resort ya que Grupo Vidanta Acapulco forma parte de las 100 mejores empresas para trabajar en México, obteniendo además un reconocimiento como empresa de Equidad de Género y también el 3er. lugar en la región Centro-Sur y Sureste de México además de ser considerada como una empresa Familiarmente Responsable por la Secretaría del Trabajo, sin duda, estos reconocimientos son un incentivo para seguir mejorando día a día y continuar ofreciéndole un mejor servicio.

Grupo Vidanta is proud to offer the highest quality service in all of its Developments. This guiding principle of our business was recognized officially on Feb. 12 by Resort Condominiums International (RCI). The recognition ceremony took place in the Salon Azul of The Grand Mayan hotel and was led by Fernanda Malvaez, Senior Account Executive of RCI, Ana Laura Acevedo, Vice President of Special Programs in Latin America for RCI, and Cynthia Gonzalez, Manager of Resort Services. The award winners who attended the event included National Sales Director Patricia Gutierrez, International Sales Director Patrice Larouche and, on behalf of the Resort, General Manager Miguel Angel Sotelo along with a good number of members of the work teams in each of these three groups. The awards granted by RCI were the result of our having obtained the highest points in surveys of our clients, for achieving standards of excellence in lodging and hospitality in the Resort. Some of the points evaluated in the surveys were: check in, check out, overall maintenance of the Development, room maintenance, hospitality and housekeeping. The 2 recognitions obtained were RCI Gold Crown Resort and Excellence in Service, both received for all 3 of the following resorts: The Grand Mayan, Mayan Palace and Sea Garden. The Excellence in Service recognition is an additional recognition awarded for extraordinary service. It’s worth mentioning that this joint effort to achieve excellence is also reflected in other areas of the Resort. Grupo Vidanta Acapulco is one of the 100 Great Places to Work in Mexico. It has also been recognized as a company that supports Gender Equity. In addition, it received 3rd place in the Center-South Region and Southeast of Mexico. In addition, it has been recognized by the Secretary of Labor as a FamilyFriendly company. Without a doubt, these recognitions are an incentive to us to keep improving and to continue offering better service every day.

mayantimes19



Mondo Nights

Para mayor informaci贸n, favor de contactarnos a la extension For more information please contact us on extension

Ext. 6177

mayantimes21


programa

10:30 am

Manualidades / Handicrafts

11:30 am

(Torneo / Tournament)

Hockey

Guitar Hero (Torneo / Tournament)

(Torneo / Tournament)

12:30 pm

Trivia de Música /

Trivia de Películas /

Lotería Mexicana /

UNO

Jenga

Name that Tune

Movie Trivia

Hockey

Mexican Lottery

Sillas Musicales

1:30 pm

(Torneo / Tournament)

(Torneo / Tournament)

/ Musical Chairs

3:00 pm

Película / Movie

Bingo

Película / Movie

4:30 pm

(Concurso / Contest)

Legos

Pinta Caritas / Face Painting

Adivina Quién

5:00 pm

Hasta Mañana / See You Tomorrow

/ Guess Who?

Niños de 5 a 12 años / Children aged 5 to 12 Ext

. 61

77,

613

9

Mondo Video Arcade

Actividades sujetas a cambios / All activities are subject to change

22mayantimes


mayantimes23


Lo dejará con la boca abierta Ext. 6370, 6371

Samba es un restaurante de comida internacional, localizado en el hotel Mayan Palace, cuenta con un ambiente agradable y casual al aire libre. Contemplar la extraordinaria vista de la alberca y los extensos jardines le harán sentir la placidez que busca en sus vacaciones. Si lo visita de noche quedará encantado con la tonalidad de luces que se reflejan sobre la alberca. Samba es un restaurante pequeño pero con un menú muy extenso, dentro de sus platillos podrá encontrar desde una Sopa Verde de Mariscos hasta una Suprema de Pato en Salsa Tropical. Los platillos ofrecidos muestran múltiples opciones, también los hay vegetarianos, bajos en grasa o con diferentes niveles de picante.

24mayantimes

De acuerdo a temporada contamos con desayuno buffet, pregunte por nuestras comidas temáticas que preparamos a lo largo de la semana y que se acompañan con música sax o trío para amenizar mejor ese momento. Consulte a nuestro concierge para que le proporcione mayor información sobre los días y

horarios. Si se encuentra hospedado en The Grand Mayan o Sea Garden contamos con transportación gratuita que sale del lobby de su hotel cada 30 minutos. Siéntase bien recibido en Samba ya que la calidez de su personal lo hará sentir como en casa.


La recomendación del chef The chef’s recommendation

Samba will leave you with your mouth watering Samba is a restaurant specializing in international cuisine, located in the Mayan Palace hotel. It has a friendly, casual, open-air environment. The extraordinary view of the pool and the extensive gardens will give you the tranquility that you look for you when you’re on vacation. If you visit at night you can enjoy the lovely, romantic lights as they reflect down on the pool. Samba is a small restaurant with an extensive menu. Among its many dishes you can find everything from a Seafood Soup to Duck Supreme in Tropical Salsa. The dishes are available in multiple variations, including vegetarian, low fat, or with

different degrees of heat or spiciness. Depending on the season, we have a breakfast buffet. Ask about our themed menus that we prepare throughout the week and that are accompanied by saxophone music or a musical trio to make the meal even more enjoyable. Consult our concierge for more information about the schedule. If you are staying in The Grand Mayan or Sea Garden we offer free transportation that leaves from the lobby of each hotel every 30 minutes. You’re always welcome at Samba. The warmth of its personnel will make you feel at home.

Sabor a México Flavor of Mexico

Sabor a México es un platillo para disfrutarse en pareja, consiste en una combinación de carne arrachera, pechuga de pollo, chorizo, un chile relleno de queso, una quesadilla rellena con queso Oaxaca, frijoles refritos y delicioso guacamole. Lo puede acompañar con tortillas harina o maíz. Rete a su paladar con su sabor picante... tal como el sabor de México.

“Flavor of Mexico” is a dish to enjoy with someone. It’s a combination of skirt steak, chicken breast, chorizo, chile relleno stuffed with cheese, a quesadilla filled with Oaxaca cheese, refried beans and delicious guacamole. It comes with flour or corn tortillas. Challenge your tongue to a new level of heat or spice…just like the flavor of Mexico.

mayantimes25


NOCHES TEMA | THEMATIC NIGHTS | CAFÉ DEL LAGO

26mayantimes




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.