REVISTA
NATIVOS Digital
Turismo Ambiental y Cultural
Environmental and Cultural Tourism Tourisme environnmental et culturel Ekologischen und Kulturellen Tourismus Turismo ambiental e cultural
Cine y literatura
que no contaminan la ecología humana, Diana Rico nos invita a su cine y Pilar Quintana nos habla de su ultima novela “La Perra”
Orocué
el otro lado del color turístico
Un músico con “Alma verde”
Héctor Buitrago
Conservación y Biodiversidad Dos conceptos que asumimos sin conciencia
4 destinos turísticos
ISSN 2256- 2745
irremplazables para conocer en Argentina, Brasil, Ecuador, Panamá.
CASANARE Aventura inexplorada
Unexplored Adventure Une Aventure Inexplorée Unerforschtes Abenteuer Arrisca inexplorado
Atardecer río Cuasina- Maní
ENCUENTRO INTERNACIONAL PENSAR LO REAL La MIDBO (Muestra Internacional Documental de Bogotá) es evento enfocado en la exhibición, la reexión y el diálogo alrededor del cine de lo real, realizada por La Corporación Colombiana de Documentalistas, Alados Colombia, que tendrá lugar entre el 3 y 10 octubre. Celebra 20 años de trabajo ininterrumpido donde ha proyectado cerca de 2.000 películas provenientes de 70 países. Aproximadamente 80 mil personas han asistido a las salas de exhibición y un gran número de creadores nacionales y extranjeros, han tenido la oportunidad de encontrarse con el público en eventos académicos y de exhibición. Este año dentro de su programación se destaca el “Encuentro Internacional Pensar lo Real 2018”, un espacio académico que busca reunir realizadores, artistas, académicos, estudiantes y demás agentes del campo documental con el propósito de compartir trabajos de investigación, procesos creativos, generar redes de colaboración y reexionar en torno al documental. El Encuentro se desarrolla durante los primeros cuatro días de La Muestra a través conferencias magistrales de invitados nacionales e internacionales, ponencias, paneles de discusión y la reunión de grupos de trabajo seleccionados por convocatoria o invitación directa. CONVOCATORIA Y MODALIDADES
La Corporación Colombiana de Documentalistas, Alados Colombia, invita a cineastas, artistas, investigadores, docentes, críticos y pensadores del cine documental, a hacer parte de este Encuentro, mediante las siguientes dos modalidades de participación: Presentación de ponencias a partir de investigaciones o procesos de creación que se vengan adelantando, propuestas metodológicas o estudios de caso, que permitan establecer diálogos y reexiones alrededor del enfoque general del Encuentro 2018. Planteamiento y coordinación de grupos de trabajo, entendidos como espacios temáticos para la discusión, análisis y puesta en común de distintas aproximaciones a los procesos de creación, producción o distribución del documental. La fecha límite para el diligenciamiento de las inscripciones y envío de las propuestas es el 25 de julio del 2018 al correo electrónico: encuentro.midbo@gmail.com, las bases de la convocatoria las pueden encontrar en la página http://www.midbo.co
04
Esto es formato medio Visión Full Frame por Phase One “Independientemente de la cámara que alguien haya utilizado en el pasado una mirada a un archivo de Phase One, y podrá ver cuanto mas avanzado es este sistema. No puedo permitirme trabajar con otra cámara que no sea Phase One.” - Andrei Duman
what the worl´s bets photography is made of
Por favor visite a su distribuidor local para tener la experiencia de probar el equipo:
Calle 77 No. 14 - 47 / Of 201A, Bogotá - Colombia +57 1 796 8709 I www.fotograf.com.co Visite www.phaseone.com para aprender mas acerca del Sistema de Cámara XF 100M
Foto portada: Niño comunidad “Saliva” Orocué DIRECCIÓN GENERAL Rosa Acosta Argentina DIRECCIÓN EDITORIAL Helber Oswaldo Turmequé G. JEFE DE REDACCIÓN Mary Luz Urcuá S. PERIODISTAS Eliane de Souza Brasil Juan Carlos Martínez Panamá Liz Yuli Cardona Manchester Rosa Acosta Argentina Ricardo Cevallos Ecuador DISEÑO Gustavo Arango Bejarano FOTOGRAFIA Helber O. Turmequé G. COLABORADORES Diana Rico Directora Cine Arte TV Jean-Claude Bessudo Aviatur TRADUCCIÓN David Martínez Aviatur Derechos reservados para la difusión parcial o total de este documento. Se requiere la autorización de Editorial Nativos info@revistanativos.com Información 322 733 02 63 info@revistanativos.com
www.revistanativos.com
Nativos Turismo Ambiental y Cultural, es una publicación gratuita que llegará a miles de lectores en las principales ciudades del país, y del extranjero; además será distribuida en centros culturales, aeropuertos, parques temáticos, agencias de viaje y centros universitarios. Abre las puertas al mercado internacional facilitando su lectura a turistas con textos en inglés, francés y alemán; próximamente se contará con corresponsales en Lima - Perú, Santiago de Chile, Alemania y Estados Unidos.
Editorial
Apreciados turistas Ahora Colombia cuenta con una revista que dedica la totalidad de sus páginas a conocer diversos rincones del país, Suramérica y el mundo, “Nativos Turismo Ambiental y Cultural” en sus contenidos reúne a través de imágenes, la belleza natural, artística, histórica, cultural, folclórica y gastronómica de esta hermosa nación y de los territorios hermanos; por supuesto estas y su descripción lo sorprenderán por los maravillosos paisajes, olores y sabores, lugares únicos, vernáculos e irrepetibles del territorio colombiano, del continente latinoamericano y los demás lugares del mundo. "Nativos Turismo Ambiental y Cultural", de forma minuciosa espera mostrar toda la riqueza turística de los 1.103 municipios colombianos, en donde Usted podrá descubrir los secretos turísticos que aún no ha visto y recrear los conocidos. Desentrañar en estos viajes una Colombia y una Suramérica más nuestra, confrontar su forma de hacer turismo, disfrutar de las distintas estancias, hoteles, posadas, hoteles boutiques, spas; en
n de todas las puertas amables que se abren y que reciben a diario a cientos y cientos de viajeros que llegan del extranjero. Resaltar con bastante fuerza esos lugares paradisiacos que conservan de forma bucólica las costumbres, las atenciones de antaño, y sobre todo aquellas que conservan al máximo el potencial turístico nativo, cual es la razón de ser de nuestra revista. Este recorrido y compartir lo hará un grupo humano realmente interesado en conocer esta zona del planeta; turistas de habla inglesa y francesa podrán a través de este material, dar un vistazo y antojarse de conocer estos terruños, pues ellos en su condición de viajeros, valoran y respetan los paraísos naturales que esta región colombiana y suramericana aún guardan. Es así amigos, que inicia con ansia y con su compañía este viaje, el cual será tan placentero como se propone; no me puedo despedir sin antes agradecerle a todos los visionarios por acompañar estas travesías que se vienen haciendo por zonas tan maravillosas turísticamente del hermoso “triangulo” colombiano, suramericano y demás continentes.
Cordialmente Helber Oswaldo Turmequé Director Editorial
Contenido Pag.12
Pag.17
Pag.24
Pag.30
Pag.35
10
Paz de Ariporo - Moderno rincón ganadero casanareño Paz de Ariporo – Modern livestock village in Casanare. Villanueva - Morada de un festival con sabor muy colombiano. Villanueva - Mansion of a very Colombian avor festival. Pore - Legado arquitectónico-historico de los llanos Pore - Architectural and historical legacy from the plains. Aguazul - Expedición a la “La Graciela” ruta migratoria. Aguazul - "La Graciela expedition", migratory route. Jean-Claude Bessudo Presidente de Aviatur “colombia es una maravilla natural” Jean Claude Bessudo – Aviatur`s President “colombia is a natural marvel “.
Pag.38
Accesorios para un excelente camping Accessories for an excellent camping.
Pag.42
Sabanalarga - Campiña para un dialogo interior Sabanalarga - Village for an interior dialog.
Pag.48
Conservación & Biodiversidad - Dos mensajes que asumimos sin conciencia Biodiversity & conservation - Two words that we assume without conscience.
Pag.50
Orocué - El otro lado del color turístico Orocué – The other side of a colorful tourism.
Pag.58
Héctor Buitrago un aterciopelado que tiene el “Alma verde” Héctor Buitrago the aterciopelado that has a "Green soul".
Pag.62
San Luis de Palenque - Hermano del río pauto San Luis de Palenque - Brother of the river pauto.
Pag.68
Monterrey - Un tour de opciones hídricas Monterrey - Touring to feel the water resource
Pag.77
Cine & Literatura, que no contaminan el alma. Cinema and literature, nice hobbies with no violence content that do not contaminate the soul.
Pag.79
Felipe Varela - Argentina
Pag.83
Maranhao - Oasis Brasilero
Pag.87
Cerritos - Ecuador
Pag.92
Isla Gámez, paraíso terrenal - Panamá
Pag.95 Nunchia - En donde la “Petaca” es la reina Nunchía - Where "La Petaca" is the queen.
Pag.100 Un Luthiers con esencia de café, Tobías Bastidas, a luthier with coffee nature. Pag.106
Entreverado, 180 grados de sabor llanero
Pag.107
Maní - Vía turística a ritmo de “Bandola llanera” Mani - Touristic route that sounds to “Bandola Llanera”
Pag.114
Yopal - Cosmolita, moderna y casa llanera Yopal - Cosmopolitan, modern and the “Llano House”
Pag.122
Maestro Filiberto Pinzón, “Ojo y razón” Master Filiberto Pinzón, "Eye and reason"
Pag.125
Jalón de orejas
PAZ DE ARIPORO Moderno rincón ganadero casanareño Modern livestock village
Paz de Ariporo In the language of the ethnic group of Masiware, Ariporo translates “Welcome”.
Paz de ariporo (En el idioma de la etnia Masiware, Ariporo traduce:Bienvenido). El llano casanareño se identica por ser una región bastante cálida y por ser un departamento plano en su topografía, esto es visible para el turista, llama la atención en este municipio su ganadería, la cual ocupa el tercer puesto a nivel nacional, más de 450.000 cabezas de ganado pastan en sus planicies, convirtiendo su paisaje en un terreno “móvil”, pareciera que sus campos estuviesen siempre en constante movimiento, pero no, es la sensación que nos da el ganado que allí se alimenta y que todos los días sale en camiones para las principales tiendas y supermercados del país, cubriendo así parte de la demanda que requieren los distintos frigorícos del país.
Paz d'Ariporo Dans la langue de l'ethnie Masiware, Ariporo traduit : ” Bienvenue” Paz de Ariporo est situé au nord du Casanare à seulement 90 kilomètres de distance se sa capitale Yopal, son aire est de 13.800 km2, elle se trouve à 100 mètres sur le niveau de la mer et sa température moyenne es de 26°C à 28°C. C'est une municipalité d'élevage du Casanare et pour cette raison elle génère un intérêt pour le tourisme national; c'est une localité qui jour après jour s'agrandit et renforce ses secteurs commerciaux et architectoniques.
12
Casanare landscape identies itself as a quite warm region and by being a at department its topography draws attention on this town to livestock. This village ranks third at the national ranking with more than 1.698.939 (Information FNG 2010) heads of cattle grazing on its plains converting its landscape in a mobile eld, it seems that elds were always in constant motion, but no, it is the feeling that gives us the cattle that there is fed and that all days goes out in trucks to the main shops and supermarkets in the country, covering part of the demand that require different refrigerators of the country. Paz de Ariporo In der Sprache der Masiware-Indianer bedeutet Ariporo „Willkommen“. Paz de Ariporo ist eine Gemeinde, in der Viehzucht dominiert, und liegt im Norden von Casanare nur 90 km von der Hauptstaadt Yopal entfernt. Im Januar feiern die fröhlichen und stolzen Bewohner das Fest der Jungfrau von Manare. Die gemeinde ist ideal für Besucher, die die Arbeit der Viehzüchter und Cowboys kennenlernen wollen. Fläche: 13.793 km2 / Einwohner: 36.506 / 340 Meter über NN / empfohlene Speise: Marrano cerrero (Schwein) / Koordinaten: 05°53N 71°53 / Feste: im Januar Festival der Heiligen Jungfrau / Entfernung: 456 km von Bogotá und 96 km von Yopal / Temperatur: 26 Cº – 28 Cº
Ocaso - Trinidad.
Paz de Ariporo se encuentra al norte de Casanare a sólo 90 kilómetros de distancia de su capital Yopal, cubre un área de 32.000 kilómetros cuadrados, está a 100 metros sobre el nivel del mar y su temperatura promedio es de 25ºC a 38ºC. Es el municipio ganadero de Casanare y por ende genera un interés en el turismo nacional e internacional; localidad que día a día crece y se fortalece en los sectores comercial y a r q u i t e c t ó n i c o . El ambiente folclórico permanece en el panorama local, gente alegre y orgullosa de su festival que tradicionalmente se realiza en el primer mes del año, en honor a la Virgen de Manare. Paz de Ariporo es un buen lugar para conocer y aprender de las tareas y del trabajo de llano que se intensica a comienzos del invierno; en donde la pericia de sus hombres demuestra cómo se purga, castra y se marca el ganado en sus hatos.
Paz de Ariporo is located at the north of Casanare, just 90 kilometers away from the capital city called Yopal, it covers an area of 13.800 km2 and stands at 100 meters above the sea level, and its average temperature is 26 º C and 28 º C. It is the livestock municipality in Casanare and hence generates an interest in the national tourism; is the place that day to day grows and strengthens in the commercial and architectural sector. The folkloric environment remains in the local landscape, happy people and proud of its festival which takes place traditionally in January, in honor of the Virgin of Manare. Paz de Ariporo is a good place to meet and learn from the tasks and the work of the countryside that intensies at the beginning of winter, where the expertise of their men shows us how the purge, castrate and livestock branding takes place in their herds.
Paz de Ariporo est un lieu que l'on doit connaitre et où l'on apprend les techniques d'élevage et le travail de la plaine qui s'intensie au début de l'hiver, où l'on peut voir la détresse des hommes à purger, castrer et marquer les bêtes dans leurs propriétés. Le service de nourriture que nous pouvons trouver sur la route qui va de cette municipalité à celle de Hato Corozal, se trouve dans le restaurant typique El Bambú, ou le touriste peut proter d'un particulier (buffet du Llano), déguster des très bonnes côtelettes, du chicharrón, de la yuca, de la banane plantin, du tungo et de
Parque Las Palmeras la sauce piquante préparée avec des fruits et des semences de la région: C'est donc Paz de Ariporodont les ancêtres mentionnaient dans leur mot Masiware « Bienvenus ». Festivités: Honneur à la Vierge du Carmen - Janvier/ Distance: 456 km de Bogotá, à 96 km de Yopal
14
Su visita a Paz de Ariporo tiene como todos los destinos turísticos, sorpresas que van apareciendo en el recorrido y el complemento lo hacen la atención que prestan sus habitantes. El servicio de comida que puede encontrar en la ruta que conduce de esta localidad al municipio vecino de Hato Corozal, le permite disfrutar de un provocativo plato de carne de marrano sabanero(salvaje) a orillas de la carretera, en la típica tienda y piqueteadero El Bambú, que abre sus puertas a todos los viajeros desde las 4 de la mañana, allí el turista hace el papel de chef y él mismo atiende sus necesidades gastronómicas con el particular (bufet llanero), degustando deliciosas costillas, chicharrones, yuca, patacón, tungo y el infaltable ají preparado con frutos y semillas de la región; este apetitoso bocado es acompañado con el fresco sabor del guarapo, endulzado con caña cultivada en las parcelas y ncas del sector.
Your visit to Paz de Ariporo has, as all the tourists destinations, surprises that emerge along the tour complemented with the attentions that provide their inhabitants. The food service that we can nd on the road that leads from this municipality to the neighboring municipality of Hato Corozal leaves us enjoy a delicious dish of meat of Marrano Sabanero (wild pig) on the shores of the road in the typical restaurant El Bambú, where the tourist can enjoy of a particular buffet llanero, tasting delicious ribs, greaves, yucca, patacón, tungo and the rummaging chilli prepared with fruits and seeds of the region; this tasty morsel is accompanied with the fresh avor of the guarapo, sweetened with sugar cane cultivated on farms of the sector.
Todas estas actividades y la espectacular vivencia del paisaje sabanero hacen de este territorio uno de los destinos más acogedores del sector norte; una inmensa planicie que se junta con el cielo y deja resonar el canto de sus aves multicolores, bellas e irrepetibles en sus cadenciosos vuelos, este es, entonces el Paz de Ariporo que mencionaban los ancestros en su vocablo Masiware “Bienvenidos”. Área 13.793 km / Habitantes 36.506 / 340 m.s.n.m. / Gentilicio: Pazariporeño(a) / Plato sugerido: Marrano cerrero / Ruta de acceso:Bogotá, Sogamoso,Yopal, Pore, Paz de Ariporo / Bogotá, Villavicencio, Villanueva, Monterrey, Aguazul, Yopal, Pore, Paz de Ariporo / Festividades: Honor Nuestra Señora de Los Dolores de Manare- Enero / Distancia: 456 km de Bogotá, a 96 km de El Yopal / Temperatura: 20 – 26ºC.
All these activities and the gorgeous experience of the sabanero landscape make Paz de Ariporo one of the most attractive destinations of the northern region; a great plain boarding the sky and the colorful singing birds with their cadence ights, this is the Paz de Ariporo that mentioned the ancestors at their Masiware word Ariporo that means "Welcome". Area 13.793 km² / Inhabitants: 36.506 / 340 Masl / Gentilicio: Pazariporenos (as) / Suggested dish: Marrano Cerrero / Access path: Bogotá, Sogamoso, Yopal, Pore , Paz de Ariporo /- Bogota, Villavicencio, Villanueva, Monterrey , Aguazul, Yopal Pore, Paz de Ariporo / Geographic coordinates: 05 ° 53 'N 71 ° 53 'OR / Festivities: Honor to the Vírgen del Carmen - January / Distance: 456 km from Bogotá, within 96 kilometers from Yopal / Temperature: 26º C – 20ºC
15
Morada de un festival con sabor muy colombiano. Mansion of a very Colombian avor festival.
illanueva V Colonias para el mundo
17
Viajar por el departamento de Casanare es encontrar distintos paisajes y estos son posibles de apreciar en el municipio de Villanueva, un hermoso e innito nal de cordillera, que abre sus tierras a la inmensa sabana del sur de Casanare, un imponente sector de Colombia, construido por llaneros que emprendieron una constante mejora en su región; una Villanueva ganadera y agrícola de antaño, con muchas ansias de conectarse al resto del país. Hoy por hoy este municipio se abre al turismo con distintas actividades que le hacen fortalecer este renglón, plantaciones palmeras y madereras, convierten a Villanueva en un municipio “industrial”; recorridos pedagógicos que invitan a conocer plantíos y fértiles terrenos a niños, jóvenes, cultivadores, estudiantes, profesionales, docentes, investigadores y público en general de todas las ciudades del país.
Sendero parque Los Arietes
When traveling in Casanare department, Villanueva is the place where we can nd different landscapes as it is possible to appreciate in this municipality. It is probable the viewing of a beautiful and innite end of a mountain range which opens its land to the vast savannah of the south of Casanare. This is an imposing region of Colombia built by llaneros that undertook a constant improvement in their area. In Villanueva livestock and agricultural of yesteryear are eager to connect to the rest of the country. As for today this municipality opens to tourism with various activities that make strengthen this line, palm and timber plantations convert Villanueva in an "industrial" municipality doing educational tours that invite children, young people, farmers, students, professionals, teachers, researchers and the general public interested in knowing their plantations and their fertile lands.
Aujourd'hui cette municipalité s'ouvre au tourisme avec des activités différentes qui fortifient cette région, des plantations de palmiers et des plantations de bois, convertissent Villanueva dans une municipalité « industrielle ». A Villanueva on peut voir un paysage qui nous absorbe sous un ciel insondable, très bleu, des « soleils » qui nous drapent depuis l'aube jusqu'à crépuscule, propres au repos d'un hamac et du chant des cigales qui se conjugue avec le paysage du Llano. C'est la maison du bien connu Festival des Colonies où il y a des visiteurs qui viennent de tous les départements du pays. Cet évènement permet aux différentes colonies montrer avec le folklore les traditions des colombiens.
18
Eine grandiose Landschaft, ein weiter Himmel, eine Hängematte, von der aus man das beruhigende Zirpen der Zikaden hören kann - was will der Mensch mehr? Villanueva liegt ganz im Süden von Casanare. Ein angenehmer Ort, den fast jeder faszinier, der nach Casanare kommt, mit luftigen Häusern und pulsierender Geschäftsaktivität. Fläche: 825 km2 / Einwohner: 49.534 / 420 Meter über NN / empfohlene Speise: Grillkarpfen / Koordinaten:/ 04° 36 ' N 72° 55 ' "OR / Feste: im August die Fería de colonias / Entfernung: 237 km von Bogotá und 148 km von Yopal / Temperatur: 26º C.
Guacharaca o pava montañera (Ortalis columbiana)
Surge en Villanueva un paisaje que parece absorberlo a uno en un cielo insondable, fenomenalmente azul, “soles” que arropan desde el alba hasta el crepúsculo, propios para el descanso al vaivén de un chinchorro y el canto de las chicharras que se conjugan con el paisaje llanero. Villanueva se ubica al extremo sur de Casanare y da paso a todos los viajeros que se desplazan por estas tierras casanareñas, en donde su arquitectura se muestra sencilla, ventilada y fresca; casas con la típica construcción de tierra caliente, en donde los jardines y los solares externos permiten a todas las familias salir en las tardes y las noches a tomar el aire fresco, descansar, y recuperar el aliento.
Mascara tradicional Feria de las Colonias
20
In Villanueva arises a landscape that seems to introduce us in a fathomless sky, super blue, "suns" which envelop us from dawn until dusk, the suns that let people to rest in the ups and downs of a chinchorro listening to the singing cicadas that combine perfect with the llanero landscape. Villanueva is located at the south end of Casanare that gives way to all travelers that move inside these casanareñas lands, where the architecture is simple, cool ventilated, homes with the typical construction of tierra caliente, where the gardens and the balconies allow all families taking the fresh air in the afternoons and evenings, have a rest and recover breathtaking.
Los Arietes
Si vous désirez proter des entourages naturels, l'endroit indiqué est le Parc Ecologique et Caño Los Arietes qui rafraîchit les habitants de la région et les touristes. Vous ne pouvez pas manquer de visiter le Río Upía, autre route de repos et de tourisme, où l'on peut pratiquer le canotage, la pêche sportive et faire du camping. Festivités: Festival des Colonies, Août / Distance: 237 km de Bogota, à 148 de Yopal / Température: 26° C
Sus calles llenas de agentes viajeros, comerciantes, ganaderos y turistas, toman las distintas rutas que obligatoriamente los llevan a sus destinos de origen, ya sea a la capital casanareña o al interior del país. Este sector de Casanare, es la casa del conocido Festival de Colonias, esta que recibe en agosto a más de un centenar de visitantes provenientes de todos los departamentos de país, este evento permite a las diferentes colonias mostrar de manera folclórica, las tradiciones que tenemos los nacionales, se baila, se come, se fabrica; pero lo más importante del Festival de Colonias es el ambiente que se desarrolla entorno a su celebración, una verdadera hermandad, una cofradía de colombianos dispuestos a integrar todas esas tradiciones que se perpetúan en nuestra patria. Its streets lled with traveler agents, traders, farmers and tourists have various routes that necessarily lead them to their destinations of origin, either to the capital casanareña or the interior of the country. This region of Casanare is the home of the famous Festival of Colonies, festival that in August receive more than a hundred visitors from all departments of the country; this event allows the different colonies show the traditions we Colombians have, our dances, eating, factoring: but the most important of the Festival of Colonies is the environment in which it develops until its conclusion, a true brotherhood, a brotherhood of Colombians willing to integrate all those traditions that are perpetuated in our homeland.
21
Si desea gozar de un ambiente natural el lugar indicado es el Parque Ecológico y Caño Los Arietes, que refresca a propios y turistas. No puede faltar la visita obligada al Río Upía, que es otra ruta de descanso y turismo, en el que se puede practicar el canotaje, la pesca deportiva y hacer camping. Restaurantes, bares y discotecas, con sabores y ritmos hacen el complemento de este agradable municipio villanuevense.
Área: 825 km² / Habitantes: 49.534 hab. / 420 msnm / Gentilicio: Villanuevense / Plato sugerido: Cachama asada en vara / Ruta de acceso Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Monterrey, Villanueva – Bogotá, Villavicencio, Monterrey, Villanueva / Coordenadas: 04°36'?N 72°55'?O / Festividades: Feria de las colonias, agosto / Distancia: 237km de Bogotá, a 148 de Yopal / Temperatura: 26° C.
Turpial -(Icterus icterus)
If you want to enjoy their natural environments the indicated place is the Ecological Park and the spout Los Arrietes, which refreshes the tourists. You cannot miss the visit to the Upia River, which is another path for holidays and tourism, in which can be possible to canoeing, doing some sport shing and camping. Restaurants, bars and discos, with many avors and rhythms make the complement to this pleasant village Villanuevense. Area: 825 km² / Inhabitants: 49.534 / 420 Masl / Gentilicio: Villanuevense / Suggested dish: Roasted Cachama in rod / Access path: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Monterrey, Villanueva - Bogota, Villavicencio, Monterrey, Villanueva / Geographic coordinates: 04° 36 ' N 72° 55 ' "OR / Festivities: Colonies Festival, August / Distance: 237 km from Bogotá, 148 from Yopal / Temperature: 26 °C
22
Hongo-(Tremetes versicolor)
24
Pore
Pore Legado arquitectónico-histórico de los llanos Pore - Architectural and historical legacy from the plains.
Vestigios de la catedral del siglo XVIII
Un nuevo destino turístico de Casanare, población que por tradición es un referente histórico de los llanos orientales y de Colombia, Pore; una población con 10.001 habitantes se convierte en un destino ineludible, su historia, sus calles empedradas, el eco de tantas historias que se vivieron por estas tierras lo hacen un municipio relevante para investigadores e historiadores. Visitar Pore es regresar al pasado a través de una ventana que nos remonta al año 1818, cuando el Libertador Bolívar iniciaba su ruta hacia el vecino departamento de Boyacá, en donde libraría tan importante batalla en el Pantano de Vargas; su arquitectura hace de Pore un territorio apto para visitarlo de a pie, sentir sus calles empedradas, ver de primera mano cómo cada una de sus construcciones se enreda en su historia. Escuchar los diálogos de sus habitantes, quienes le recordaran de manera resumida las vivencias heroicas de sus antepasados, esas que se han venido transmitiendo de generación en generación y en donde se descubren tantas cosas maravillosas que seguramente en los textos no podrá encontrar, relatos de los abuelos de esta hermosa población que hacen recordar todos esas historias que aprendimos y mantenemos en nuestra memoria desde la escuela; aquí se convierten en realidad, respirar y sentir el aire fresco en donde ese grupo de valientes llaneros junto al Libertador logró concretar una de las gestas más importantes de la independencia colombiana.
Pore is a new tourist destination of Casanare! It is a village that by tradition is a historical reference of the eastern plains in Colombia. Pore has a population of 7490 inhabitants. It is converted in an unmissable destiny by its history; its cobblestone streets and the echo of so many stories that were lived at these lands make Pore a relevant municipality to researchers and historians. Visiting Pore is a return to the past through a window that takes us back to the year 1818 when the Liberator Bolivar began its liberation path toward the neighboring department of Boyacá, where he and his people rid the important battle in the Pantano de Vargas. Its architecture makes Pore a suitable municipality to visit for walking, to feel its
cobbled streets, see at rsthand how each one of its buildings are entangled in its history. Un nouveau destin touristique du Casanare, avec une population qui est traditionnelle étant donné qu'elle correspond au référant historique des Llanos Orientaux et de la Colombie. Pore avec 7490 habitants, devient la destination inéludable du a son histoire, ses rues de pierres, l'écho de tant d'histoires qui ont été vécues dans ces terres, Cela faitde Pore une municipalité importante pour les historiens et les chercheurs.
Pore zu besuchen heißt zurückkehren in jene glorreiche Vergangenheit des Jahres 1818, als Simón Bolívar, der Befreier, von hier aus nach Boyacá aufbrach, wo er
26
die berühmte Schlacht auf den Feuchtwiesen von Vargas schlagen sollte. In Pore kann man auf den kopfsteingepasterten Gassen wandeln und mit jedem Schritt tiefer eintauchen in die Geschichte. Hört nur auf die Gespräche der Leute, ihre Geschichten über die Vorfahren, die von Generation zu Generation weitergegeben wurden! Hört, und entdeckt viele Details, einige bekannt seit der Schulzeit, andere neu und unverhofft, die Einblicke geben in die Vergangenheit, als von hier aus ein wichtiger Schritt getan wurde in Richtung Unabhängigkeit!
The natural spaces that this town offers in its jurisdiction and the sound of the Pore river water, give us the feeling of vastness, of a region with a lot of water, a river that reaches 150 meters in width, assure us pleasant spaces appropriate for swimming and have a rest. Its population celebrates their patron saint festivals on march; these are conducted in honor to San Jose de Pore. Pore achieved to consolidate as a population itself since the year 1659. Area: 780.4 km² / Inhabitants: 10.001 / 250 masl / Gentilicio: Poreño (a) / Suggested dish: Grilled meat in a clay oven / Access path: Bogota, Tunja, Sogamoso, Aguazul Yopal, Pore / Geographic coordinates: 05 ° 44 'N 71 ° 59 ' "OR latitude 5° 47" / Festivities: Patron Saint Fiestas de San Jose de Pore, March. / Distance: 427 km from Bogotá, 76 km away from Yopal. / Temperature: 27 °C. “Visitar Pore es regresar al pasado a través de una ventana que remonta al año 1818”
Playas del río Pore
Los espacios naturales que esta jurisdicción ofrece y el paso sobre las aguas del Río Pore, dan la sensación de inmensidad y de un sector bastante hídrico, un rio que alcanza los 150 metros de ancho, nos aseguran espacios placenteros apropiados para el baño y el descanso. Varios son los lugares que se mantienen vírgenes y apropiados para la observación de ora y fauna en Pore, dos de estos son: el Cerro Zamaricote y La Laguna Piña de Corozo, nido de cientos de aves nativas, aves migratorias y peces. Pore reúne todos los años en el mes de marzo a su población para la celebración de sus estas patronales, estas se realizan en honor a San José de Pore, el Pore que logró consolidarse como población desde el año 1659. Área:780.4 km² / Habitantes: 10.001 hab / 250 msnm / Gentilicio: Poreño (a) / Plato sugerido: Carne asada en horno de barro / Ruta de acceso: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Yopal, Pore / Coordenadas: 05°44'N 71°59'O Latitud 5º 47” / Festividades: Fiestas Patronales San José de Pore, marzo. / Distancia: 427 km de Bogotá, a 76 km de Yopal / Temperatura: 26°C.
Visiter Pore c'est revenir dans le passé à travers une fenêtre qui nous ramène à l'année 1818 quand Bolivar commençait sa route vers le département du Boyacá, où il dispenserait une bataille si importante au Pantano de Vargas. Son architecture fait de Pore une municipalité apte à la visite à pied, à sentir ses rues pavées, et voir de première main comme chacune de ces constructions s'emmêlent avec son histoire. Visitez-la Festivités: Fêtes Patronales San José de Pore, Mars. / Distance: 427 km de Bogota, à 76 km de Yopal. / Température: 27°C
Im März versammeln sich alle Menschen aus Pore, um ihr Heiligenfest zu feiern zu Ehren des Heiligen Josef von Pore, nach dem ihr Dorf 1659 benannt wurde.
27
30
Aguazul Aguazul Expedición a la “La Graciela” ruta migratoria. Aguazul - "La Graciela expedition", migratory route. Puente el Charte - Colapsado agosto de 2016, Imagen de Archivo
NUEVO PUENTE DEL RÍO
EL CHARTE
32
Este municipio es el segundo en importancia y principal productor de arroz en Casanare, con este título que ostenta de productor, Aguazul se preocupa por usar su grano como herramienta para promocionar su imagen turística; todos los años nalizando el mes de enero realiza el Reinado Nacional del Arroz, festividad que convoca a los departamentos productores de Colombia; resaltando así la belleza de las candidatas invitadas y los conocimiento que ellas tienen sobre este el particular grano, su cultivo, utilización y la preparación de distintos p l a t o s g a s t r o n ó m i c o s . El Aguazul de hoy es moderno y planeado para ser una gran ciudad, 38.530 habitantes que dedican sus días al cuidado y fortalecimiento de su terruño, largas avenidas, construcciones modernas que van dando a este lugar un aire de urbe en constante desarrollo.
Dies ist die zweitwichtigste Gemeinde von Casanare und dabei zugleich größtes Reisanbaugebiet der Provinz - ein Umstand, mit dem Aguazul sich touristisch vermarktet und der außerdem Grund für die jährlich im Januar stattndende MissWahl zur Nationalen Reiskönigin ist, ein Anlass, bei dem auch ungeahnte kulinarische Variationen des weißen Korns zur Geltung kommen.
Parroquia Nuestra Señora del Carmen
This municipality is ranking as second in the production of rice in Casanare. Aguazul is concerned about the use of its grain as a tool for promoting your tourism image, and all the years ending the month of January performs the National Rice Reign, festivity which calls upon the producing departments of Colombia; thereby emphasizing the beauty of the invited candidates and the knowledge that they have on the particular grain, its cultivation, use and preparation of various gastronomic menus.
Cette municipalité est la deuxième en importance est le principal conducteur de riz dans le Casanare. Aguazul se préoccupe d'utiliser le grain comme outil pour la promotion de son image touristique et tous les ans à la n du mois de janvier se réalise le Concours National du Riz, festivité qui convoque tous les départements producteurs de la Colombie; en détachant ainsi la beauté des candidates invitées et leur connaissance sur ce grain particulier, sa culture, l'utilisation et préparation de différentes plats.
Parque los Canaguaros
33
Laguna La Graciela
“La Laguna La Graciela” es un espejo de agua veranera en donde cientos de aves conviven en total armonía junto a un centenar de chigüiros señores del agua, que reposan allí en época de invierno y verano. Aguazul también cuenta con el hermoso mirador “El Topacio” a 2.8 km del perímetro urbano, desde donde se podrá admirar una bella panorámica del municipio de Aguazul y algunos municipios vecinos. Si seguimos recorriendo el sector rural del municipio, este ofrece uno de los destinos naturales más hermosos y delicados que esta región colombiana puedan tener, se trata de “La Laguna del Tinije” reserva de vida en donde se reúnen muchas de las especies que el llano casanareño alberga, su tamaño aproximado es de 128 hectáreas, suciente espacio para observar y disfrutar de una verdadera reserva de hace parte de los ecosistemas estratégicos, dado que es un área que demanda prioridad para su protección y conservación por su potencial hídrico, ecológico y cultural. Área: 1.455 km² / Habitantes: 38.530 hab. / 290 msnm / Gentilicio: Aguazuleño (a) / Ruta de acceso: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul – Bogotá, Villavicencio, Monterrey, Aguazul / Coordenadas: 05°10'N 72°33'O / Festividades: Festival y Reinado Nacional del Arroz, enero / Distancia: 330 km de Bogotá, a 28 km Yopal / Temperatura: 28°C.
34
Aguazul has also a beautiful viewing point called "El Topacio" to 2.8 km from the urban perimeter, there people can admire a beautiful panoramic viewing of the municipality of Aguazul and some neighboring municipalities. The lagoon “La Graciela" is a mirror of warm water where hundreds of birds live in complete harmony with a hundred of capybaras, gentlemen of the water; which rest there in the time of winter and summer.
Aguazul dispose d'un très beau mirador “Le Topaze” à 2.8 kms du périmètre urbain, où l'on peut admirer un beau panorama de la municipalité d'Aguazul et d'autres municipalités voisines. « La lagune La Graciela » est un miroir d'eau où des centaines d'oiseaux vivent ensemble dans une harmonie totale à côté d'une centaine de Chigüiros d'eau. Qui se reposent là d'hiver en été. Festivités: Festival et ConcoursNational du Riz / Distance: 330 km de Bogotá, à 28 km Yopal / Température: 28°C
Área: 1.455 km² / Inhabitants: 38.530 / 290 Masl / Gentilicio: Aguazuleno (a) / A c c e s s p a t h : B o g o t a , Tu n j a , Sogamoso, Aguazul - Bogota, Villavicencio, Monterrey, Aguazul / Geographic coordinates: 05 ° 10 'N 72 ° 33 ' "OR / Festivities: National Rice Reign Festival / Distance: 330 km from B o g o t á , 2 8 k m a w a y Yo p a l / Temperature: 28 °C
Interessant ist außerdem die Lagune La Graciela, wo unzählige Vögel in totaler Harmonie mit einer Hundertschaft Wasserschweinen leben. Fläche: 1.455 km2 / Einwohner: 38.530 / 290 Meter über NN / Koordinaten: 05 ° 10 'N 72 ° 33 ' "OR / Feste: im Januar Nationale Miss-Wahl zur Reiskönigin / Entfernung: 330 Km nach Bogotá und 28 km nach Yopal / Temperatur: 28º C.
JEAN C C. BESSUDO a un puesto, atiendo el puesto, y trato de hacer las cosas…lo mejor que puedo. R.N: ¿Había pensado vincularse al gremio del turismo, así no estuviera en Colombia? J.C. Bessudo: Me encantaban los itinerarios de las aerolíneas, mirar los nombres de los aeropuertos de las ciudades, de esos vuelos que surcaban las ciudades del mundo ¡Y eso sí, me hacía soñar! R.N:¿Vocación de aventurero? R.N: Doctor. Bessudo gracias por acompañarnos en este espacio de cultura y turismo; para empezar, por favor cuéntele a los lectores lo que ha sido su vida a través del turismo en Colombia. J.C. Bessudo: Bueno, en mi posición de colegiatura en los últimos cuarenta y tres años, me he limitado a contestar teléfono y resolver problemas y eso hace crecer las empresas. R.N:¿Cuáles fueron sus comienzos en AVIATUR, importante empresa que hoy le da buena imagen a Colombia, fuera del país? J.C. Bessudo: Mi inicio, luego de haber estudiado aquí en el francés de bachiller, me fui ha estudiar a Bélgica dos años y cuando estaba por allá me casé, entonces me tocó, pues trabajar y regresar a Colombia, y cuando llegué a Colombia, mi tío quien había fundado esta empresa acababa de fallecer y su esposa me propuso entrar a trabajar en ella, y así es como me quedé aquí. R.N: Después de cuarenta y tres años de trabajo, ¿Cual fue ese enamoramiento que tuvo Usted con el sector turístico, especícamente colombiano? J.C. Bessudo: ¡A ver! ¿No sé si enamoramiento? Hummm… llegué
J.C. Bessudo: Vocación de Turista explorador, y Turismo cultural, otras veces. R.N: ¿Cómo ve el Gerente General de Aviatur, el producto que ha manejando, durante tanto tiempo? J.C. Bessudo: Ha evolucionado mucho, nos ha tocado adaptarnos, de una relación muy personal, pasó a una relación más empresarial, luego a una relación más global, y hoy en día sin eliminar las demás a una relación virtual; en un mundo de comunicaciones electrónicas… pero la calidad del producto que está detrás y la reinvención lo que está detrás sigue siendo un tema vigente, hay que mantenerse a la vanguardia en tecnología para
Presidente de Aviatur “Colombia es una Maravilla Natural Aviatur`s President “Colombia is a Natural Marvel “.
poder adaptarse. R.N: Aviatur, denitivamente es uno de los mejores productos que tiene Colombia en el mercado empresarial, ¿El presidente de esta entidad ve la empresa como el número uno, o cree que puede mejorar, que puede igualar tal vez a otras empresas turísticas? J.C. Bessudo: A ver las oportunidades de mejoría son permanentes y en todos los aspectos, esa es una tarea inherente de todos los miembros de esta organización, lo que puedo garantizar es que cuando se presentan problemas, no escatimamos esfuerzo alguno en tratar de resolverlos de la mejor manera posible; tenemos temas de vanguardia, como lo dije en tecnología, en modelo de organización y el papel de uno es tratar de mantener el equilibrio entre las diferentes partes que intervienen en la empresa, ese equilibrio es el que permite que las empresas progresen. R.N: Cuando se habla de turismo en Colombia y de empresas que trabajan con el turismo en el país, siempre se tiene que hacer mención de Aviatur, y detrás de esta razón social el nombre de Jean Claude Bessudo,¿Cómo visiona lo que puede darse en Colombia, dentro del sector teniendo en cuenta que se ha abierto un mayor mercado para Colombia? J.C. Bessudo: A lo largo de los años nuestra empresa ha adquirido una participación del mercado importante, quizás cerca del 30%, eso lógicamente nos hace ser un punto de referencia en el mundo del turismo colombiano, una empresa con una tradición de seriedad, hemos tratado en los últimos años de estar más presentes a lo largo y ancho del territorio nacional, estamos presentes en 35 ciudades del país, con más de 300 ocinas, hemos creído o creemos en el
35
turismo nacional, turismo receptivo, tenemos departamentos especializados en esos temas; turismo nacional, para la clientela colombiana, turismo receptivo para la clientela residente en el exterior, adaptándose a los gusto de cada nacionalidad, se presume los estereotipos o gustos de cada nacionalidad. Por otro lado, tratamos de ofrecer otros productos cada vez más especializados según los nichos por ejemplo: ornitología, botánica, turismo ecológico, turismo de aventura, turismo mochilero, turismo cientíco, turismo de arquitectura, de historia, turismo de negocios, turismo de convenciones y para ello es vital tener los programas adecuados y adaptados para cada una de estas especicaciones. R.N: El mercado que manejan es un segmento interesante, un 30%, ¿Aviatur sueña con abarcar un poco más del mercado, en procura de un mejor servicio o de tener un mayor contacto con el pueblo colombiano y con el turista que llega? J.C. Bessudo: No, yo tengo una gran particularidad, analizo muy bien mi pasado, y nunca me jo metas para el futuro, por eso evito muchas frustraciones, las empresas que sobreviven no son las más grandes, no son las más fuertes, no son las más ricas, no son las más modernas, no son las más
36
inteligentes, las empresas que sobreviven, son las que mejor se adaptan al momento, entonces uno no sabe si el momento es o el futuro será crecer o adaptarse al momento. R.N: ¿Qué debe conservarse del turismo en Colombia, para que se mantenga el gusto por esta tierra tan rica y tan variada? J.C. Bessudo: La primera cualidad de los colombianos… ser un pueblo acogedor y sonriente, sin necesidad de propina, muestra de delidad, sencillez y la naturalidad frente a quien nos visita. R.N: ¿Cuál factor afectaría el turismo colombiano o generaría alguna secuela restaría el interés de los turista? J.C. Bessudo: Haber digamos que Colombia tiene todo para ser un destino turístico de primer orden, a pesar de todo y con todo es un país prácticamente virgen, con muy pocos “pecados de cemento”; uno en el laguito, tal vez en Cartagena y en Boca Grande, otro en Santa Marta en El Rodadero y otro en San Andrés; si uno quita esos tres pecados, tenemos un país virgen de pecados y eso es único en el mundo, para las futuras generaciones; si usted le añade un millón de kilómetros de territorio terrestre y otro millón de territorio marítimo, entonces es un destino absolutamente especial; lo único
que nos falta para el turismo internacional, e s la paz, los colombianos somos consientes que nuestro país es mucho más masivo, ya no se requieren las caravanas turísticas de antaño, los colombianos llevan varios años disfrutando del territorio nacional, falta que se sellé la paz en el país para que las cancillerías de 56 países amigos que tienen advertencias, para con sus nacionales, prohibiéndoles venir a Colombia, o dándoles restricciones para viajes hacia Colombia y sólo se eliminan con la paz en Colombia, en el país; los hechos de violencia del Palacio de Justicia en el año 1985, fueron nefastos para el país, eso es lo que tenemos que corregir; para poder acoger el turismo nacional, no solamente el turismo actual de extranjeros, que es principalmente de hombres de negocios, turismo de eventos, sino el turista cuyo propósito primordial es conocer el territorio nacional, y es este el que irradia todo el territorio nacional, precisamente el querer conocer todos los puntos, como el Casanare, que tuve la oportunidad de conocer entre otros.
turísticos? J.C. Bessudo: A ver, uno que aprendan de sus errores, dos que sepan, que la palabra dada, tiene poder de contrato, validez de contrato y que eso es sagrado, ser extremadamente conables, resolver los problemas de la mejor forma posible, y hacer productos que sean probados, comprobados y adecuados al tipo de turistas, ejemplo no es turismo para tercera edad, el turismo de aventura, programas sobre medida. R.N: ¿Se deben organizar los paquetes turísticos? J.C. Bessudo: Claro se debe pensar en los paquetes y en el turismo de la región, esto es muy importante. R.N: ¿Se debe invertir en turismo en Colombia? R.N: ¿Qué lugares de la geografía nacional ha tenido la oportunidad de conocer que usted recomiende desde su punto de vista turístico, no como empresario, sino como un ser human del común que recorre estas tierras, con la facilidad que tiene de hacerlo, en la medida que es un amante del turismo? J.C. Bessudo: Bueno entonces… ¿Cómo quieres de arriba para abajo? R.N: Si claro como usted desee... J.C. Bessudo: Bueno entonces diría, Providencia, Bolívar, San Andrés, parque Los Katíos en el Chocó, indudablemente, la Guajira, Cabo de la Vela, entre otros, la Sierra Nevada de Santa Marta, como arquetipo turístico del país, en el sentido que es único en el mundo, las montañas de más libertad, con su gente, nuestras ciudades coloniales, Barichara, Villa de Leiva Popayán, Monguí. A lo largo de todo el territorio nacional, nuestras selvas y nuestras
sabanas, las que tienen en los llanos de Orocué, por ejemplo, que es una maravilla; los atardeceres a lo largo del territorio nacional sobre el Río Magdalena, disfrutar centenares de aves, nuestro pacico, Gorgona, el parque Amacayacu en el triangulo amazónico, y por el otro lado, todo lo que tenemos desde Villa del Rosario en Cúcuta, parque de los Estoraques y toda la Orinoquia colombiana. R.N: Doctor Bessudo hablaba Usted de las caravanas turísticas, de las que gran parte de los colombianos tuvimos la oportunidad de disfrutar; ¿Desde el punto de vista empresarial, cree Usted qué se deberían rehacer estas rutas, en donde la gente podría participar?
J.C. Bessudo: Papá gobierno ha hecho todo lo que se necesitaba, para que el turismo y particularmente el turismo verde, el turismo de aventura sea interesante con las extensiones que existen y con las posibilidades de inversión, con las líneas de crédito a través de Findeter. H.T: Gracias por acompañarnos aquí en Nativos y siempre estaremos atentos a todos los comentarios que Usted hace sobre el tema turístico, con tanta objetividad. J.C. Bessudo: Muchas gracias por tu visita y a Nativos por esta entrevista.
J.C. Bessudo: No, no, no, fue necesario en su momento, pero sería gravísimo error volverlas a hacer, sin necesidad, eso quiere decir, viaje el cuatro de abril, con seis helicópteros, dos tanques adelante y tres metralletas atrás, esa fecha del país y otras fechas del país, entonces ese país es inseguro. RN:Bueno¿Qué recomendaciones le da a los colombianos en temas
37
Accessories for an excellent Camping.
Camping Accesorios para
un excelente
Algunos cuidados le permitirán disfrutar su estadía en el campo; sea cualquiera el estado del tiempo, el día o la noche. Para iniciar es clave saber cómo alistar el morral.
Mapas, dulces, repelente, brujula Camping Camara (Empacada)
Botella de agua
Alimentos, utensilios, combustible
Abrigo, ropa de baño
Ropa Bolsa de dormir
Como puede usted tener una salida de camping segura. Algunos cuidados le permitirán disfrutar su estadía en el campo; sea cualquiera el estado del tiempo, el día o la noche. Para iniciar es clave saber cómo alistar el morral. Recomendaciones: Te n e r c o n t a c t o c o n l a naturaleza es saludable, encanta a un buen número de amantes de la naturaleza, siendo así, no se debe descartar 38
que los espacios sean distintos y Usted debe adaptarse a ellos para poder gozarlos. Vamos a sugerir algunos detalles para que no lo sorprendan los cambios climáticos. Recuerde que siempre debe cargar los elementos adecuados dependiendo su travesía, además llevar consigo un accesorio para ubicarse como: una brújula, un buen equipo de comunicación, celular, radio teléfono o GPS. Tampoco olvide su seguro de
salud, si debe tomar medicinas téngalo presente junto a sus compañeros de camping, para que no pasen por alto este detalle médico, estén informados de las dosis por si es estrictamente necesario que d e b a n a y u d a r a suminístraselos. La carpa En una salida a campo abierto o camping debe tener presente que el único resguardo ante cualquier inclemencia es su carpa, por tanto debe ser un
elemento que asegure su estadía en ella, tanto en el día como en la noche. Que lo proteja de los distintos cambios
un lugar seguro. -Por su seguridad siempre use repelente y los angeos de la carpa para evitar posible casos de dengue. - Si desea que su sueño sea seguro y placentero, nunca acampe en parques naturales en donde se le advierte que hay animales salvajes sueltos como: osos, tigres, cocodrilos. Tipo de sleeping saco o bolsa para dormir.
que pueda sufrir el clima donde Usted se encuentre. Sugerencias para el armado y ubicación de su carpa: -Revise su camping antes de iniciar la salida de campo, para detectar perforaciones y vericar que estén completas las piezas. - En el momento del armado elija un terreno libre de rocas y de altibajos que diculten su postura al dormir. -Realice una especie de zanja entorno de la carpa, sirve como canal en las noches de lluvia. -Jamás y por ninguna razón cree cocinas ni fogatas en su interior, solo en casos de vital necesidad. -Nunca arme en espacios húmedos, pues su cuerpo podrá absorber esta humedad y generarle malestares. - Su carpa debe de estar asegurada como lo recomiendan, con templetes y clavos en sus anillos. -Por ningún motivo decida acampar en riveras de lagunas, ríos, represas, no olvide que se pueden presentar crecientes súbitas y sorprenderlo en la noche sin chance de escapar a
su cuerpo de pequeñas e incomodas irregularidades en el suelo que afectan el descanso y armonía en el camping. -A la hora de dormir no vista ropas muy gruesas y duras, pues esto le diculta el descanso y sueño, es recomendable abrigarse con prendas ligeras y acordes al tipo de clima que visite. Cabeza, manos y pies.
-Antes que nada dena el terreno en donde piensa acampar y la
-Nunca deje de llevar gorro que le permita cubrirse la cabeza. -La bufanda es otra prenda que Usted puede llevar para evitar los fáciles malestares de garganta que se pueden contraer.
clase de sleeping que debe llevar a su campamento; hoy día se ofrecen distintos tipos de sacos, los hay para climas fríos y para climas cálidos, el material en que son fabricados también debe ser
-Si es necesario los campistas más sensibles pueden usar un pasa montañas. -Los pies son valiosísimos y una buena protección para ellos es clave en su estadía.
tenido en cuenta, una buena elección es vital para disfrutar de su sueño en estas salidas campestres. -Nunca descarte el uso de los prácticos aislantes, estos protegen 39
cientos de ramas secas listas para usarse. Jamás deje la fogata encendida es un detonante para iniciar una llamarada. Tampoco es recomendable llevar envases de vidrio, materiales reciclables ni latas, son el principal factor para Hace años se acampaba y se que se generen incendios. prendía la típica fogata para La comida c o c i n a r, p e r o l o s t i e m p o s cambian y la consigna es La provisión es fundamental, es proteger los espacios naturales, aconsejable llevar alimentos de hoy en día se usan cocinas que fácil consumo, no perecederos y s o n m á s p r á c t i c a s y q u e fáciles de transportar: Bombones, conservan en algún sentido el sopas, agua, atún, queso en lata, medio ambiente; las hay galletas, atún, jamón endiablado, aceradas fáciles de cargar y salchichas, bocadillos sándwich, lavar, recargables a gas. Igual almendras, nueces, barras de sucede con los utensilios de chocolates, hoy pueden cocinarse c o c i n a , p l a t o s , t e n e d o r e s , sopas instantáneas, pasta y arroz. cucharas y pocillos acerados e También puede llevar pan en bolsa, mermeladas, sal, azúcar, aceite. irrompibles. Que nunca le falte un buen abrelatas. Primeros auxilios Es indispensable un botiquín de primeros auxilios que contenga: Curas, mertiolate, esparadrapo, jeringas, adhesivo antialérgico, tijeras, pinzas, guantes de látex, gasa estéril, alcohol, vendas, termómetro, bisturí, agua oxigenada, jabón, algodón, aspirinas, antigripales, acetaminofén en pasta y líquido, suero oral, bloqueador solar, Como los espacios que visitará pomada caliente y antiácidos. son totalmente naturales, nunca corte madera, pues por estar Otros accesorios verde jamás le servirá para encender una fogata, hacer calor -Lazos en una lunada y mucho menos -Gafas preparar alimentos; recoja hojas -Repelente s e c a s q u e l e s e r v i r á n d e -Bloqueador solar combustible para que Usted -Crema protectora encienda la leña que puede -Linternas para todos recoger en el monte, allí hallará -Escoba o mecha para limpiar la
40
carpa -Ropa fresca para tierra caliente y ropa para tierra fría -Bolsas de basura para los residuos biodegradables e inorgánicos -Recipientes de cocina en lata preferiblemente, metal o desechables -Los cuchillos, machetes y hachas en empaque para evitar riesgos de accidente. Si asisten menores de edad procurar que los espacios sean los más cómodos para evitar malestares en el camping.
Procure y es su deber no ensuciar el lugar que visita, recoja todos los productos reciclables que haya llevado como vidrios, fósforos, encendedores de gas, que pueden quedar y propiciar accidentes.
MÉXICO
EL NARANJO S.L.P AV. HIDALGO No. 426 Z.CENTRO WHATSAPP: 481-145-93-30 hoteldelvalleslp@hotmail.com WWW.HOTELDELVALLESLP.COM.MX
HOTEL DEL VALLE
abanalarga
S
Campiña para un dialogo interior Sabanalarga - Village for an interior dialog.
Panorámica vía Sabanalarga 42
Parque principal
Aunque el llano es conocido por su paisaje de sabanas y de trabajo de ganado, también cuenta con un paisaje y un sector que pareciera transportarnos a la campiña francesa; es precisamente el municipio de Sabanalarga, el encargado de poner este toque particular y atractivo al departamento.
44
Although the llano is known for its landscape of cattle it also counts with a landscape that seems to be the french countryside; it is precisely the municipality of Sabanalarga, responsible for putting this particular and attractive touch to the department.
Bien que la plaine soit connue par son paysage de savanes et par le travail avec le bétail, elle dispose aussi d'un paysage et d'un secteur qui semblerait nous transporter à la campagne française, c'est précisément la municipalité Sabanalarga, la responsable de donner cette touche particulière à ce département.
Obwohl doch die Llanos gemeinhin bekannt sind als Savannenlandschaft mit Viehzucht, gibt es in der Gemeinde Sabanalarga eine Landschaft, die eher an französisches Bauernland erinnert - ein exotischer To u c h i n d e r P r o v i n z Casanare!
Ubicado muy cerca a los limites del vecino departamento de Boyacá, al norte de Casanare, sector fresco y tranquilo, apropiado para el relax, una población que se destaca por su belleza paisajística; en su entrada principal deja ver como el paisaje de valle se funde con la cordillera dejando una sensación única en nuestra mente, largos prados que reverdecen en tono claro y oscuro, pisos que se transforman en coloridos “tapetes” amarillos verdosos, producto de la alimentación del ganado lechero y de carne; una imagen onírica en estos silencios, tranquilos y sosegados campos, un terreno apropiado para los amantes de la vida pacica.
Very close located to the neighboring department of Boyacá, north of Casanare. Fresh and quiet region, suitable for relaxation with a population that stands out for its scenic beauty. In its main entrance leaves us see a dreamlike image in these silences, peaceful, quite resorts elds, an appropriate eld for lovers of rural life. Sabanalarga is a good bet for tourism with its Orange Festival, folklore event that takes place every year in January. There you can enjoy all the gastronomy, special dishes prepared with orange; of course you cannot miss the feast of llanera music and other invited orchestras who come from all over the country.
Situé très près du département voisin du Boyacá, au nord du Casanare, secteur frais et tranquille, appropriés pour la relaxation, une population qui se distingue par sa beauté paysagiste. A l'entrée principale nous pouvons voir une image onirique des champs silencieux, calmes ettranquilles, un terrain approprié pour les amants de la vie rurale. Sabanalarga est par excellence un destin à choisir pour écouter les sons naturels. Festivités: Festival de l'Orange. Janvier/ Distance: 195 km de Bogotá, à 147 km de Yopal. / Température: 23°C
Unweit der Nachbarprovinz Boyacá ganz im Westen von Casanare in der frischen Bergzone gelegen, bietet Sabanalarga Raum für Ruhe und Entspannung: eingefasst von den Ausläufern der Kordillere liegt das anmutige Tal voll fetten Weidegrases, das hell und dunkel wogt und sich, nachdem es von den Milchkühen verspeist wurde, immer wieder in allen Grünschattierungen erneuert. Es ist eine wahre Traumlandschaft, ruhig, besänftigend - eine Welt ideal für alle Liebhaber des einfachen Landlebens. Fläche: 269,44 km 2 / Einwohner: 5.087 / 450 Meter über NN / Koordinaten: 04°51 N 73°02 O / Feste: im Januar das Orangenfest / Entfernung: 195 km von Bogotá, 147 km von Yopal / Temperatur: 23º C.
Panorámica calle parque 45
Su sector rural se ve adornado por pequeñas viviendas que se preparan para atender al turista; los responsables de orientar y enseñar cada rincón de esta población son niños guías, instruidos por profesionales del sector turístico, quienes generan expectativas económicas para su municipio. Sabanalarga le apuesta al turismo con su Festival de La Naranja, evento folclórico que se realiza todos los años en el mes de enero, en él se disfruta de toda la gastronomía del sector, platos especiales que se preparan con la naranja, por supuesto no falta la esta de música llanera y demás orquestas invitadas que llegan de todo el país.
Sabanalarga, par excellence, is a destination to enjoy and listening natural sounds. Area: 269.44 km² / Inhabitants: : 5.087 / 450 Masl / Gentilicio: Sabanalarguense (a) / Access path: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Monterrey, Sabanalarga - Bogota, Villavicencio, Villanueva, Sabanalarga / Geographic coordinates: 04 ° 51 'N 73 ° 02 ' "OR / Festivities: Orange Festival. January / Distance: 195 km from Bogotá, 147 km of Yopal. / Temperature: 23 °C.
Balneario mirador 46
Sabanalarga todos los días regala un paisaje nuevo, limpio y listo para ser registrado en postales y revistas de turismo del mundo, una cordillera imponente que en las postrimerías de este bello destino casanareño se acompaña con sonidos naturales e interpretados por un coro de cientos de aves que bajan desde su morada, para deleitar a todos sus habitantes y visitantes, tan pronto como el alba deja ver el astro sol en el horizonte innito. Sabanalarga por excelencia, un destino para disfrutar escuchando los sonidos naturales.
Área: 269,4 km² / Habitantes: : 5.087 hab. / 450msnm / Gentilicio: Sabanalarguense(a) / Ruta de acceso Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Mont e r r e y / Sa b ana l a r g a Bo g o t á , Villavicencio, Villanueva, Sabanalarga. Coordenadas: 04°51'N 73°02'O / Festividades: Festival de La Naranja - Enero / Distancia: 195 km de Bogotá, a 147 km de Yopal. / Temperatura: 23°C.
47
conservacion & biodiversidad Dos conceptos que asumimos sin conciencia Biodiversity & conservation Two words that we assume without conscience.
Por: Julieta Garavito-Fonseca. Adm. Empresas Agropecuaria UPTC.
E
l común de los ciudadanos señala que la conservación de la ora, fauna, peces y demás recursos naturales es responsabilidad de las autoridades ambientales, entes territoriales, policía ambiental y demás instituciones del estado o entes no gubernamentales. Sin embargo, estas instituciones no pueden ingresar a los hogares de cada ciudadano para indicarle cómo actuar en sus labores cotidianas de manera que estas sean amigables con los recursos naturales. La conservación de la biodiversidad debe convertirse en el quehacer de cada ser humano, lo que implica un uso racional del agua, la selección adecuada de los productos de aseo que utiliza desde las primeras horas del día, disminuyendo su consumo desmedido y masivo, aumentando el consumo de alimentos limpios de origen sostenible, dando un mejor manejo a los residuos en la separación de sólidos que facilitan el reciclaje y generación de empleo, en pocas palabras que cada ciudadano se 48
transforme en un ecohabitante o ecolombiano Un ecohabitante o ecolombiano se forma por convicción y nace en el seno de los hogares y familias colombianas que creen que conservar los recursos naturales es asegurar la vida y que sus descendientes tengan la oportunidad de disfrutar, usar y preservar la biodiversidad, por lo menos en el mismo panorama que hoy existe. Por tanto, al unir los esfuerzos del estado y los de los ciudadanos es que se garantiza la sostenibilidad y la conservación. En este sentido, el tema de la conservación y buen uso de los recursos naturales es responsabilidad de todos, pues nace en las familias, se gesta en los planteles educativos y su regulación y control lo ejercen las autoridades ambientales. Es así como varias instituciones gubernamentales y no gubernamentales se han unido para invitar a los colombianos a contribuir con la conservación de nuestra biodiversidad.
Orocué Orocué
50
El otro lado del color turístico Orocué – The other side of a Colorful Tourism.
E
xisten destinos turísticos nuevos y particulares en el paisaje colombiano, pero cuando se habla de Orocué como lugar para el descanso, se habla de uno de los sitios turísticos más exóticos de toda la geografía nacional y mundial, Orocué, es el sector de Casanare que metro por metro cuadrado reúne las características apropiadas para un turismo de aventura y de playa, así no se esté cerca del mar; tiene un auente que lo baña en sus hermosas playas, (en verano) del Río Meta, un aliado para refrescar a quien se sumerge en sus aguas y a quien se broncea en sus blancas arenas; un municipio que se “camua” en una de las sabanas más cálidas de nuestro territorio. El viaje a este destino se inicia temprano en la capital casanareña, tres de la mañana, hora que eligen los transportadores del sector, con la justicación de no tener que soportar el abrasador sol que se recibe al amanecer y así aprovechar el fresco que hace en la sabana camino a Orocué.
There are new and individuals tourist destinations in the national landscape, but when we talk about Orocué as a place to rest we are talking about one of the most exotic tourist sites of the entire national and global geography. Orocué is the region of Casanare that inch to inch meets the appropriate characteristics for a tourism adventure, beach tourism, as well it is not near the sea it has a tributary river to bathe in its beautiful beaches, the Meta River, an ally to refresh to who is immersed in its waters and who tans in its white sands. The tour also allows you to admire diversity of birds, herons, chiriguares, herons pallets, ducks of water, and much parrot that are exhibited in a natural way in the branches of shrubs and trees from the herds and farms of the region; we can also appreciate babillas (crocodile small species) and turtles basking on the shores of streams and small lagoons near the road. “Orocué permite disfrutar un abrazador sol al amanecer y un tranquilizante fresco al atardecer”
Il existe des nouveaux destins touristiques et particuliers dans le pays, mais quand on parle d'Orocué comme lieu de repos, on parle d'un des sites touristiques des plus exotiques de la géographie nationale et mondiale. Orocué est le secteur du Casanare où le mètre carré réunit les caractéristiques appropriées pour un tourisme d'aventure, un tourisme de plage même s'il ne se trouve pas à côté de la mer, mais son afuent qui la baigne sur ses belles plages, le
52
Fleuve Meta, un allié qui rafraichit la personne qui se submerge dans ses eaux et qui se bronze sur ses plages blanches.
Es gibt ja allerlei neue und originelle Ausugsziele in Kolumbien, aber wenn von Orocué die Rede ist, dann spricht man von einem der exotischsten Orte des Landes, vielleicht sogar der Welt! Ideal für Abenteuerhungrige, aber auch für Strandurlauber. Strand? Tatsächlich: Hier kann man am Ufer des wunderschönen Meta-Flusses ein erfrischendes Bad nehmen und sich am weißen Strand bräunen, während sich gleich dahinter die heißesten Savannen des Landes erstrecken
Río Meta
Este paradisiaco municipio está ubicado al norte de Casanare, un lugar que atrapa y enamora a quien le visita. El viaje que se realiza a este punto es una experiencia inigualable, un interesante contacto con la madre naturaleza, un recorrido sorprendente, pues en la medida que nos aproximamos a Orocué, su paisaje y la temperatura cambian con bastante notoriedad; y no es tan sólo una idea personal, es una realidad, se siente que el cuerpo transpira mucho más de lo normal, una condición climática distinta a la de los demás municipios de Casanare. Su altura sobre el nivel del mar y su topografía originan un destino excepcionalmente cálido, tropical y embrujador. Área: 4.177 km² / Habitantes: 9.194 hab. /143msnm / Gentilicio: Orocueseño (a) / Plato sugerido: Pescado seco / Ruta de acceso: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Yopal, La Nevera, Orocué - Bogotá, Villavicencio, Villanueva, Monterrey, Aguazul, Yopal, La Nevera, Orocué / Coordenadas: 04°48N 71°20 O / Festividades: Fiestas de la Virgen de la Candelaria, febrero / Distancia: 546 km de Bogotá, a 180 km de Yopal / Temperatura: 27°C.
Not only this type of surprises has the journey, their roads pass through several indigenous communities adapted to the daily whirlwind of the travelers, fusing their homes and their customs.
54
“La Guacava” Piscina Centro Recreacional
El recorrido permite admirar diversidad de aves, garzas, chiriguares, garzas paletas, patos de agua y muchos loros que se exhiben de forma natural en las ramas de arbustos y árboles de los hatos y ncas del sector; también podemos apreciar babillas (especie de cocodrilo pequeño) y tortugas que se asolean a orillas de riachuelos y pequeñas lagunas cerca de la carretera. No sólo este tipo de sorpresas tiene la travesía, su carretera atraviesa varias comunidades indígenas adaptadas al trajín diario de los viajeros, modicando en cierto grado sus viviendas y sus costumbres.
Not only this type of surprises has the journey, their roads pass through several indigenous communities adapted to the daily whirlwind of the travelers, fusing their homes and their customs. In it we can enjoy its quietness, knowing the town that inspired the magnicent literary work "The Vortex", of the lawyer, writer and politician Jose Eustacio Rivera; where the visitor will have the opportunity to unravel so many stories that enrich the stay in this beautiful place. Area: 4,177 km² / Inhabitants: 8.309 / 187 Masl / Gentilicio: Orocueseño (a) / Suggested dish: Dried sh / Access path: Bogota, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Yopal, the fridge, Orocué - Bogota, Villavicencio, Villanueva, Monterrey, Aguazul Yopal, the fridge, Orocué / Geographic coordinates: 04 ° 48 'N 71 ° 20 'OR / Festivities: Candelaria Virgin Festival, February / Distance: 536 km from Bogotá, 181 kilometers of Yopal / Temperature: 26 °C
Quand on la parcoure nous nous retrouvons avec d'autres surprises comme le fait que sa route traverse plusieurs communautés indigènes adaptées au va et vient quotidien des voyageurs, en améliorant leurs coutumes et leurs logements. Nous pouvons proter de sa tranquillité. C'est aussi connaître la municipalité qui a inspiré la magnique œuvre littéraire « La Voragine », écrite par l'écrivain, avocat et politicien José Eustacio Rivera , ou le visiteur aura l'occasion de démêler tant d'histoires qui enrichissent son séjour dans cette belle cité. Des fétes: : des fêtes de la vierge de la Chandeleur. Un février / Une distance: 546 km de Bogotá, à 190 km de Yopal / Une Température: 27°C
Ein Ausug nach Orocué ermöglicht es, den riesigen Tierreichtum der Savannen zu bewundern: Greifvögel, Reiher, Wasserschweine, Enten, Papageien, die sich auf den Ländereien der großen Landgüter noch ebenso wohl fühlen wie ehedem. Man kann auch die babillas (eine kleine Krokodilart) und zahlreiche Schildkröten beobachten, die sich an den Ufern der kleinen Lagunen am Straßenrand sonnen. In all der Ruhe und Beschaulichkeit nicht zu vergessen: Die Gemeinde Orocué war es, die den Schriftsteller, Juristen und Politiker José Eustacio Rivera inspirierte, seinen Roman „Der Strudel“ zu verfassen. Fläche: 4.177 km2 / Einwohner: 8.309 / Meter über NN: 187 / empfohlene Speise: Trockensch / Koordinaten: 04°48"N 71°20"O / Feste: im Januar das Fest der Jungfrau der Candelaria / Entfernung: 536 km von Bogotá, 181 Km von Yopal / Temperatur: 26 C.
55
Kilómetros antes de la llegada al destino Orocué, podemos apreciar el mas espectacular de los amaneceres llaneros, una mágica aparición rompe el horizonte y con el mas rojo de los colores el astro sol hace su aparición de la forma mas maravillosa. Finalmente tomamos la vía que nos lleva a nuestro destino Orocué, que no esta lejos al Parque Wisirare, reserva natural habilitada para la crianza de caimán llanero; en este punto estaremos a tan sólo quince minutos de la población de Orocué, la que se distingue hoy como una de las más románticas poblaciones de Casanare. En esta población podemos disfrutar de su tranquilidad, y conocer el municipio que inspiro la magnica obra literaria “La Vorágine”, del abogado, escritor y político José Eustacio Rivera; en donde el visitante tendrá la oportunidad de desenredar tantas historias que enriquecen la estadía en esta población. El Centro Recreacional “La Guacava”, parques, hospedajes y sus magnícas playas, se abren en verano para el descanso y la recreación. Los turistas podrán adquirir diferentes artesanías elaboradas por las comunidades indígenas que aún habitan en el sector rural de este municipio, y por supuesto llevar un buen bocado de pescado seco que fácilmente se consigue allí.
Caño San Miguel - Atardecer 56
Garza Blanca (Casmerodius albus)
“Un Aterciopelado con el alma verde”
Héctor Buitrago The Aterciopelado that has a "Green soul"
Por: Helber O. Turmequé Foto: Jeffrey Volta
R.N: Héctor gracias por acompañarnos, y permitirnos conocer momentos de su vida y su respeto por el medio ambiente, el cual también promovemos desde Nativos. HB: Bueno Helber chévere poder compartir con Ustedes. R.N: ¿Héctor cuál sería el origen de ese particular gusto por la naturaleza y cuál es el recuerdo más antiguo que tiene de ese respeto por el medio ambiente? HB: Bueno hay varios recuerdos tal vez mi abuelita cuando hablaba del campo, pues ella siempre se refería al campo como el lugar donde creció, incluso en ese momento yo de niño no había visitado, sentido, ni había 58
experimentado el campo en realidad, sino que las primeras percepciones que tuve fue sobre las historias que ella contaba del campo; entonces me imaginaba la montaña, porque ella hablaba de la región de donde venía, era de Boyacá, una región de frio, de lluvias, de un río que corría por ahí, entonces digamos que ese fue el primer acercamiento que tuve con la naturaleza, pues vivía en la casa con mi mamá… Entonces, todo eso fue realmente lo que me llevó a experimentar la naturaleza; ella también tocaba unas melodías campesinas con una armónica, que más adelante creo tuvo mucho que ver con el acercamiento mío a la música, pero ella lo hacía de una manera muy informal, se sabía unas tres o cuatro melodías, no era tampoco
con una formación académica, yo creo que más adelante, mucho después pensé, sentí o recordé que debió ser una inuencia importante aunque nunca fui consciente ello. R.N: Llegamos a la academia, a la escuela, la universidad, y se empiezan a perlar a notar nuestras tendencias, ¿Eso sintió Héctor? ¿Empezó a notar ese compromiso de mantener contacto y respeto por el medio ambiente? HB: A pesar de que yo me gradué muy joven, en ese momento no había como mucha guía para que los que salieran de bachilleres decidieran que hacer, yo salí un poco perdido realmente, pero si me acerque a la biología, porque
era lo que en realidad más me gustaba, me gustaba mucho el cuadernito con los colores, con las ores, los árboles, entonces yo dije, a mí lo que me gusta es la biología no sé ni siquiera para qué, pero voy a estudiar biología, así fue que terminé estudiando biología, años más tarde, volví a presentar los exámenes del ICFES, estudie biología en la Universidad de los Andes, no me gradué, pero si estudié cuatro o cinco semestres. R.N: En esa transición del colegio a la universidad encuentra lo que hoy en día es Aterciopelados ¿Ideas del medio ambiente, de conservarlo, protegerlo, de transmitir un mensaje?
Yo quise ampliar la fronteras musicales y conocí a Andrea Echeverry y formamos Delia y Aminoácidos que fue un grupo que duró un año, luego le dimos paso a una nueva agrupación con HB: Pues llega la música a mi vida por un regalo de un vecino que me un nuevo nombre y se formó dice que formemos un grupo, yo Aterciopelados. no tenía esa idea, me gustaba simplemente el rock por esa Con Aterciopelados se empezó la época, de quince o dieciséis años, e x p l o r a c i ó n m u s i c a l , l a él me convence, yo compro un exploración de la identidad, de bajo y por ahí es que empiezo ya a quiénes somos, qué hacemos acá, empoderarme, porque ya con el d e d ó n d e v e n i m o s , l l e g a n instrumento tuve que hacer algo; canciones como El Dorado, en la aunque nunca lo había cogido, ni que se hablaba de quiénes eran estudiado, empecé a sacar nuestros ancestros, cómo vivían canciones de oído, el amigo mío en armonía con la naturaleza, no se puso muy serio con la cosa, pero también fue una reexión él no compró la guitarra, yo quedé muy espontanea, intuitiva, no con el instrumento y me tuve que hubo una investigación, tal vez empoderar y aprender a sacar más adelante hubo un recorrido; canciones, me acerque a la Andrea lo llama que fue algo muy música punk, que era como una inconsciente (Risas). nueva ideología en los ochentas de que cualquiera podía hacer R.N: El tipo de música que han música y formé un grupo que se querido ofrecer a los colombianos llamó La Pestilencia, un grupo que tenía mucho que ver con lo que yo sentía, muchos aspectos funcionaban mal en la sociedad, entonces uno podía cantar podía expresarse; este grupo duró un par de años.
y al mundo, es claro que trae un mensaje, que no es cantar por cantar y que lo han mantenido en todos los álbumes, que ha sido inuenciada en parte por Usted, cuéntenos por favor un poco de ello. HB: Si, primero hay una búsqueda, pues en ese entonces los grupos que existían cantaban en inglés no había una escena y entonces digamos que hubo que construirla con otros grupos que empezaron a surgir en este momento, entonces lo primero que quisimos hacer fue encontrar un lenguaje propio, personal, hablar de Bogotá, porque en realidad ese era nuestro entorno, y ahí surgieron canciones como Florecita Roquera y Bolero Falaz, donde mostrábamos la ciudad, quienes éramos, de dónde veníamos, luego si hubo una búsqueda más profunda de las raíces y así se componen canciones como El Dorado, la Pipa de la Paz, esas canciones si las compuse yo, luego saltamos a Caribe Atómico, en donde ya se muestra una preocupación más global de lo que estamos haciendo con el planeta, con el agua, los océanos, esa canción también la produje yo; con Andrea llegamos a la conclusión de así se debería llamar el disco, era una preocupación que sentíamos los dos, ya en esa época estábamos viajando mucho, viajábamos a Centro América, veíamos las playas, ese contacto con las playas; un chiste que sentíamos que vivíamos, un chiste igual doloroso, llegábamos a la playa y veíamos un pañal, un condón, decíamos cuidado que ahí hay un pez pañal, un pez condón (Risas). 59
Aterciopelados o los queremos cómo los queremos cómo Héctor o cómo Andrea? HB: Hay de todo, hay mucha gente que incluso preguntaba y decía que les gustaba lo que hacíamos antes, hay mucha gente que se conecta con lo de ahora, muchos jóvenes que llegan que no conocían mucho de Aterciopelados y que están llegando a los últimos discos o a los trabajos solistas, entonces pasa un poquito de todo.
R.N: Hay canciones que por supuesto hablan de estos temas, ¿Van a seguir manteniéndose en esa tónica de medio, de conservar, de preservar? HB: Si, yo creo que nosotros después de esa etapa de una búsqueda y de poder hablar de nuestro entorno, de la ciudad, incluso de situaciones personales, cotidianas, de relaciones, incluso a nivel de pareja, que uno con los años va superando, encontrando que hay cosas hasta más importantes por las que hay que escribir, cantar, vivir; entonces a partir de Caribe Atómico ya se fue perlando un mensaje más comprometido, creo con los últimos discos el ciclo se completa porque entendemos que la música, los mensajes y la presencia nuestra en algunos escenarios hacen que tengan más sentido las letras, las canciones, los mensajes, porque muchas canciones y nuestra presencia ayudan a que muchas luchas tengan ese apoyo moral, incluso cuando estuvimos apoyando luchas por la defensa del territorio de comunidades indígenas, en campañas que tenían que ver con el reciclaje en diferentes escenarios, la sensibilización ecológica ya tuvo más sentido.
símbolo de muchas otras comunidades y de una riqueza cultural que tenemos en Colombia y que tenemos que proteger; ese video era primero para proteger la semilla de maíz, también para visibilizar la amenaza de muchas compañías que introdujeron los transgénicos, entonces invitábamos a que se cuidara el maíz y su semilla y a nuestros ancestros. Hoy seguimos insistiendo que es nuestro deber cuidar las culturas vivas que aún están aquí en Colombia, representando nuestras raíces, como son los Embera con su lenguaje, todo eso tenemos que proteger.
Tal vez de lo que no hablamos es de lo que sucede ahora, que simplemente hacemos parte del cumplimiento de las profecías, de las profecías de los ancestros, que viene un cambio de conciencia y que todos debemos hacer parte de el, se habla también de otras profecías donde se habló de la Tribu Arcoíris, en donde se dice que gente de todas las razas, de todos los colores van a llegar por esta época, hablando de unidad de paz, de armonía, entonces es cuando nos estamos encontrando como una gran familia. R.N: Muchas gracias Héctor, desde Nativos Turismo Ambiental y Cultural, muy amable.
HB: Ah bueno chévere, pues gracias, los invito también a que visiten las páginas en donde publicamos nuestras actividades que son: cantoalagua.com y aterciopelados.com; en eso nos hemos estado moviendo todos estos últimos Ese video hablaba con imágenes de una años. riqueza impresionante, de comunidades que casi no habían sido visitadas aún por Yo creo que desde Gozo Poderoso, un los blancos y de una carretera que iba a disco del año 2000 es que ya hay un llegar hasta sus comunidades; existía un peligro de que perdieran su riqueza trabajo más comprometido, más cultural.
concreto y ya podríamos decir que t o d a s l a s c a n c i o n e s e s t á n Y sucedió lo desafortunado, la enmarcadas en esas temáticas. comunidad Embera durante los últimos R.N: Bueno en los últimos años los hemos visto en campañas muy fuertes, realizando pequeños video clip que nos muestran mensajes sobre el agua, canto al agua, un ejemplo de ello es Tabaquito de Maíz, ¿Qué los motiva a producir este tipo de trabajos?
años ha vivido en condición de desplazamiento, sobretodo se han asentado en la capital colombiana a causa de la violencia y la minería ilegal; ellos esperan que el Estado le dé solución a sus precarias circunstancias y poder retornar a sus territorios.
R.N: El trabajo que hace individualmente HB: En el caso de Tabaquito de Maíz tanto Andrea Echeverri como Héctor mostrábamos a la comunidad Embera Buitrago y lo que es Aterciopelados, que estaba amenazada, ellos son el ¿Sienten que hay mayor aceptación por
60
Foto: Jeffrey Volta
SAN LUIS de Palenque Hermano del río Pauto Brother of the Pauto River. San Luis de Palenque es otro de los municipios que nos permite conocer un poco del llano casanareño, pequeña y colorida población bastante acogedora, se destaca por su clima tropical de los demás sectores urbanos de Casanare; es el escenario apropiado para buscar la musa del amor en su sereno puerto del Rio Pauto. Desde el año 1953 se conformó esta localidad, su nombre se originó del encuentro que sostuvo Guadalupe Salcedo y el Ejército Nacional dentro del Hato Palenque. La ruta de transporte, es la misma que nos lleva al municipio de Orocué, una vía llena de terrenos fértiles y productivos, en el camino se encuentran bastos pastizales que sirven de comederos al ganado que se cría por esta zona y que forja parte de la economía San Luiseña; también son apreciables los inmensos campos de arroz que se levantan en estas sabanas; múltiples aves de colores como corocoras, garzas y patos migratorios, forman de estos cultivos su zona de alimentación.
62
San Luis de Palenque is another one of the municipalities that allows us to know a little more the llano casanareno. Small and colorful quite comfortable population, appropriate venue to nd the muse of love in its serene port River Pauto. Since 1953 we assembled the town with its name originated from the meeting that sustained Guadalupe Salcedo and the National Army within the herd Palenque. San Luis performed a cultural festival that integrates the young people and their indigenous communities, this is the Furruco Festival, event that rescues the most vernacular customs in their songs and traditions, joins the programming of the event for the interpretation of this ancient instrument "Furruco", which has the form of drum and half of its cylinder highlights a rod that being rubbed off with the ngers it sounds like when you make sounds a tambourine, but a little more serious and repetitive sound.
San Luis de Palenque est une autre des municipalités qui nous permet de connaître un peu mieux la plaine du Casanare, petite et colorée avec une population assez accueillante, scénario approprié pour chercher la muse de l'amour dans le port serein du Rio Pauto. Cette municipalité a été conformée en 1953, l'origine de son nom est dû à la rencontre entre Guadalupe Salcedo et l'Armée Nationale dans le Haut Palenque.
Manga de Coleo San Luis de Palenque Auch in San Luís de Palenque kann man viel über die Savannen von Casanare hinzulernen, seine Bevölkerung ist bunt gemischt und liebenswert, und ihr Örtchen ganz recht, um die Muse der Liebe zu suchen - am Hafen des PautoFlusses. Die Gemeinde entstand 1953 nach dem Zusammentreffen des Guerillakämpfers Guadalupe Salcedo mit den Nationalen Streitkräften auf dem Landgut Palenque.
Río Pauto
Mehrere Flüsse strömen durch das Gemeindeland, vor allem die Flüsse Guanapalo und Pauto.
63
Varios son los auentes que bañan al sector, riqueza natural que refresca e hidrata a propios y extraños, entre ellos los ríos Guanapalo y Pauto. On december San Luis becomes the month of C u l t u r a l m e n t e S a n Lu i s holidays to all, houses, shops, realiza un festival que integra r e s t a u r a n t s , a n d p u b l i c a la comunidad joven y a sus institutions decorate their comunidades indígenas, se facades, colors go colors trata del Festival del Furruco, come. Since their festival has evento que rescata lo más been carried out in this time all vernáculo de sus cantos y they want is to stay and share tradiciones, se suma a la with the family to the beat of programación del evento la folklore and all the happiness i n t e r p r e t a c i ó n d e e s t e break from the magic of its instrumento antiquísimo “El environment, it envelops all in Furruco”, que tiene forma de a s i n g l e c e l e b r a t i o n i n tambor y en la mitad de su balconies, courtyards, streets, cilindro resalta una vara que parks and the beach of its siendo frotada con los dedos, beautiful river to share as suena como cuando se hace good neighbors. sonar una pandereta, pero un poco más grave y de sonido repetitivo.
64
“Festival du Furruco, événement qui sauve tous les chants traditionnels et nationaux.” Culturellement San Luis réalise un Festival qui intègre les communautés indigènes et la communauté jeune, il s'agit d u Fe s t i v a l d u Fu r r u c o , événement qui sauve tous les chants traditionnels et nationaux. Durant ce festival il y a une programmation d'interprétation d'un très vieil instrument « Le Furruco », qui a la forme d'un tambour et la moitié de son cylindre se détache un bâton que l'on frotte avec les doigts. Le son ressemble à un petit tambourin un peu plus grave et répétitif.
Hier zwischen Flüssen, Vögeln und all den Geräuschen der Natur wächst ein moderner Ort, in dem die Alten die jahrhundertealten Weisheiten, Geschichten und Gesänge der Llanos an die nächsten Generationen weitergeben. Fläche: 3.052 km2 / Einwohner: 7.765 / 180 Meter über NN / empfohlene Speise: Flusskarpfen / Koordinaten: 05°25"N 71°44"O / Feste: im Dezember Furruco-Festival / Entfernung: 446 km von Bogota und 110 km von Yopal / Temperatur: 26º C.
Así entre ríos, aves y sonidos indígenas se levanta este municipio que día a día se ve moderno y citadino, casas y solares que aún guardan sus cultivos de pan coger, solares amplios que sobrepasan la media manzana, en donde todavía se acostumbra descansar en las tarde después de una jornada de trabajo; los abuelos hacen de estos sitios el mejor espacio para transmitir todas las historias que de generación en generación mantienen vivos los refranes y dichos de los llaneros. De esta forma transcurre la vida en San Luis y diciembre se convierte en el mes de estas para todos, casas, negocios, restaurantes, e instituciones públicas adornan sus fachadas, colores van, colores vienen, pues su festival se realiza en esta época cuando todos quieren estar y compartir en familia, al compás del folclor y de toda la felicidad decembrina, la magia de su ambiente los envuelve en una sola celebración, en solares, calles, parques y en las playas de su hermoso rio, para compartir como buenos vecinos. Área: 3.052 km² / Habitantes: 7.765 hab. / 180 msnm / Gentilicio: Sanluiseño (a) / Plato sugerido: Cachama de Río asada y guisada / Ruta de acceso: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Yopal, La Nevera, San Luis / Coordenadas: 05°25'N 71°44'O / Festividades: Festival del Furruco, diciembre / Distancia: 446 km de Bogotá, a 110 km de Yopal / Temperatura: 26°C
Madroño
65
Área: 3,052 km² / Inhabitants:7.765 hab. / 180 Masl / Gentilicio: Sanluiseno (a) / Suggested dish: Cachama de Rio roasted and stewed / Access path: Bogota, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Yopal, the fridge, San Luis / Geographic coordinates: 05 ° 25 'N 71 ° 44 ' "OR / Festivities: Furruco Festival, December / Distance: 446 km from Bogotá,110 km from Yopal / Temperature: 26° C
66
Rana platanera (Boana xerophylla)
Monterrey Monterrey
Un tour de opciones hídricas Monterrey - Touring to feel the water resource. Cuando los abuelos de muchas regiones de Colombia destacaban el Monterrey de Casanare, haciendo referencia a ese lugar en donde se gestó en algún momento el orecimiento de la vida de nuestra patria, luego de los hechos violentos del año 48, no se equivocaron en elogiar esta hermosa población; una zona estratégicamente ubicada en las postrimerías de la cordillera oriental, allí aparece el Monterrey de paisajes y de inmensidades insondables. La llegada a éste genera la sensación de estar de pie en un majestuoso mirador, inmutable, digno de estas tierras, en verdad una obra de la naturaleza. 68
Monterrey ha sido bendecido, cuenta en sus terrenos con múltiples corrientes de agua que lo hacen incomparable en este sentido, se baña de caños y riachuelos cristalinos que lo mantienen fresco durante todo el año. En época de verano sus fuentes hídricas y el río Túa, se transforman en una red natural de piscinas cristalinas, que son admiradas en todo el llano, eso no hay que dudarlo, ahí en estos espacios descansan y se divierten los regiomontunos y visitantes. Un municipio que ha pasado por varias etapas de progreso y desarrollo en los últimos tiempos, dos décadas de auge petrolero le han permitido mejorar su capacidad hotelera, sus vías, su comercio y por ende la hospitalidad de su gente.
When grandparents in many regions of Colombia pointed to Monterrey (Casanare) by referring to the place where the history of our beloved homeland took place, it is not wrong in highlight this beautiful population. It is an strategically area located in the aftermath of the eastern cordillera, there appears Monterrey with its landscapes and immensities unfathomable; the arrival in this place makes us feel the feeling of being stand in a majestic viewing point, immutable, worthy of these lands, in truth a work of nature. Monterrey has been blessed, it counts on their lands with multiple streams of water that make it unique in this regard. The place takes a bath of spouts and crystal clear streams that sustain fresh all year round. In summer the spouts, water streams and the River Tua are transformed into a network of natural crystal clear pools, which are admired in all the plain. There is no doubt that in these spaces visitors can rest.
Quand les grands-parents de plusieurs régions de la Colombie parlaient de Monterrey au Casanare ils faisaient référence comme un lieu où est né a un certain moment l'histoire de notre chère patrie. Ils ne se sont pas trompés quand ils ont mis en valeur cette belle cité. Une zone stratégiquement située à la n de la cordillère orientale où apparaît Monterrey avec des paysages d'immensité insondable. Quand on arrive on a la sensation d'être sur un majestueux mirador, immuable, digne de ces terres, une véritable œuvre de la nature. Monterrey a été béni, sur ses terrains nous pouvons voir plusieurs courants d'eau qui le font incomparable, il est baigné de ruisseaux cristallins qui le maintiennent frais durant toute l'année. Durant l'été les ruisseaux et le euve Tua se transforment en réseaux de piscines naturelles cristallines qui sont admirées dans tout le Llano. Festivités: Festival d'Eté sur le Río Túa, December / Distance: 232 km de Bogotá, à 104 de Yopal / Température: 27°C
Iglesia San Nicolás de Tolentino
Río Tua
Monterrey ist reich gesegnet: Strömen doch hier zahlreiche Bächlein und Fließe, kristallklar und erfrischend das ganze Jahr hindurch. Sommers verwandeln sich diese Ströme wie auch der Túa-Fluss in ein Netzwerk von natürlichen Badewannen, die Erholung suchende Gäste aus den ganzen Savannen anlocken. Die Gemeinde Monterrey wurde in letzter Zeit mehr und mehr entwickelt, zwei Jahrzehnte Erdölförderung sind nicht spurlos vorübergegangen: Die Hotellandschaft konnte sich entwickeln, das Straßennetz und die Geschäftsaktivitäten wurden ausgebaut.
60
Parque Victor Manuel Fernandez
Carne ahumada 71
Caño la Melera Un buen número de sitios campestres abren sus puertas, tal es el caso del natural y campestre Hotel Aguamaco, que atiende dentro del más agradable ambiente, en esta zona del llano. Caminatas ecológicas que nos llevan a conocer senderos y cascadas en medio de la desbordante naturaleza que esta cordillera resguarda, toda esta creación se ve acompañada por una fuerza inagotable en sus diseños; naturaleza y folclor se juntan con el mismo poderío nalizando el año, época en la que en el municipio se realiza el tradicional Festival de Verano del río Túa; un sinnúmero de actividades deportivas, de playa y de deportes extremos engalanan su festival. Si desea disfrutar de la gastronomía en Monterrey, podrá deleitarse en el famoso restaurante del “Negro José” a orillas del río Túa, allí saboreará la mejor carne “oreada”, carta de entrada a los placeres culinarios del sector.
Área: 820 km² / Habitantes: 14.831 hab. / 481 msnm / Gentilicio: Regiomontuno (a) / Plato sugerido: Carne oreada / Ruta de acceso: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Monterrey , Bogotá, Villavicencio, Villanueva, Monterrey / Coordenadas: 04°55'N 72°54'O / Festividades: Festival de Verano en el Río Túa, enero/ Distancia: 225 km de Bogotá, a 104 de Yopal /
Nature and folklore come together with the same force ending the year and at that time the municipality performs its traditional Festival of summer of the Rio Tua, a myriad of sports activities, beach and extreme sports adorn its festival. Area: 879 km² / Inhabitants: 14.831 / 481 Masl / Gentilicio: Regiomontuno (a) / Suggested dish: Roasted meat / Access path: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Monterrey – Bogotá, Villavicencio, Villanueva, Monterrey / Geographic coordinates: 04°55N 72°54O / Festivals: Summer Festival at the Río Tua, January/ Distance: 225 km from Bogotá, 104 km from Yopal / Temperature: 27°C
Wer die Gastronomie der gastfreundlichen Menschen kennenlernen möchte, dem sei das berühmte Restaurant des Negro José am Ufer des Túa-Flusses empfohlen, wo man das beste sonnengetrocknete Fleisch probieren kann!
Hoteles campestres y zonas de campings 72
Fläche: 879 km2 / Einwohner: 14.831 / 481 Meter über NN / empfohlene Speise: luftgetrocknetes Fleisch / Koordinaten: 04°55N 72°54O / Feste: im Januar Sommerfestival / Entfernung: 225 km von Bogotá und 104 km von Yopal / Temperatur: 27º C.
“Antes que me hubiera apasionado por mujer alguna, jugué mi corazón al azar y me lo ganó la Violencia”
La Vorágine José Eustasio Rivera (Neiva 1988 - New York 1929)
Por :
Diana Rico Maestra en Artes Universidad de los Andes Directora Cine Arte Caracol TV Productora Audiovisual
Cine & Literatura
que no contaminan la conciencia humana
Cinema & literature
that do not contaminate the human conscience
Cuando fui invitada a participar en esta publicación, pensé en que quería sugerirles a los lectores algunas películas de lo que me imagino podría ser considerado cine Nativo.
en los momentos en que más las necesitaba. Voy a contarles un cuento más largo de una, que de las otras dos. Atanarjuat de Zacharias Kunuk
No sé si alguno de Ustedes cinélos recalcitrantes, después de haber agotado toda la videografía de la tienda de la esquina y bajado todas las películas, han sentido que de pronto, todas las historias de Hollywood son la misma historia con diferentes disfraces. No quiero decir que no sea cómodo y confortable ir a oír el mismo cuento una y mil veces. De hecho yo veo con más tranquilidad una película la segunda vez que la primera. El suspenso me causa un sufrimiento que preero obviar. Un día fatigada de la llamada narrativa occidental, comencé una investigación que se convirtió en fascinación por otro tipo de cine: Aquel que se cuenta lejos de los centros hegemónicos de poder, que explora narrativas que se alejan de lo conocido y que presenta modelos de vida diferentes al que nos impone la vida en las ciudades. Este cine abre la percepción a otros sueños y otras pesadillas. Las películas que les voy a recomendar son para mí, narraciones originales, originales en el sentido, que son hechas o hablan de los pueblos nativos originarios de la tierra, hoy, originales únicos porque nos despiertan la memoria de nuestros primeros orígenes. A veces uno busca películas, pero otras veces, las películas lo buscan a uno; las siguientes tres películas me encontraron justo
74
El cine documental comenzó en un igloo.” Nanook del Norte” de Robert Flaherty, es considerado como primer documental de la historia y cuando se estrenó, le dio la vuelta al gran mundo de principios de siglo. Las gentes civilizadas quedaron impresionadas con esta gente salvaje pero muy tierna que comía foca cruda. Así vieron los blancos a los “esquimales” en 1922; en nuestro inconsciente colectivo corremos el riesgo de seguirlos viendo así: como objetos de etnografía o como un museo de gente exótica y lejana. Hay que ver “Nanook del Norte” de todos modos. El verdadero despertar a esta cultura milenaria ocurrió al ver “Atanarjuat, El Corredor” ganadora de la Cámara de Oro de Cannes en el 2001. Los Innuit de Ogloolikse se armaron de cámaras y reunidos bajo la
dirección del visionario Zacharias Kunuk, tejieron juntos, en colectivo, una obra maestra del cine del siglo XXI. El verdadero despertar a esta cultura milenaria ocurrió al ver “Atanarjuat, El Corredor” ganadora de la Cámara de Oro de Cannes en el 2001. Los Innuit de Ogloolikse se armaron de cámaras y reunidos bajo la dirección del visionario Zacharias Kunuk, tejieron juntos, en colectivo, una obra maestra del cine del siglo XXI. Flaherty fue siempre criticado porque puso en escena muchas de las acciones de la película, lo cual descalica su documental, como documental. Y cuando veo Atanarjuat pienso: ¿Es cción recordar a los antepasados? Más y más en esta era, la de las postciencias occidentales, sabemos que los mitos guardan la historia de los pueblos y que son los documentos de la realidad atemporal de las culturas. Esta es una de las muchas maravillas de esta, mi película favorita de todos los tiempos. Lo digo así, sin pena. Cuando conocí por n a Zacharias 15 grados bajo cero en una galería de arte en Winnipeg Canadá, donde presentaba su más reciente obra que cierra la trilogía de Atanarjuat, me acerqué como una fan histérica y creo que lo asuste un poco. Quise agradecerle por haberme abierto la puerta al origen de sus abuelos, por los cantos sub reales y los vestidos de piel de oso polar, por el fuego del amor, por las lámparas de aceite de foca y por recordarme que los hilos de sangre sobre la nieve,
son la promesa de continuidad de la vida de la gente. Pero lo único que le pude decir fue ¿“Quieres venir a Colombia un día? Y él, el cazador de osos polares, me dijo: “No. Le tengo pánico al calor. No sobreviviría” . Dirección: Zacharias Kunuk País: Canadá Año: 2001 Duración: 170 min Género: Drama Estreno en Canadá: 12 abril 2002 Estreno en España: 27 marzo 2009
“Venado” de Pablo Fulgueira
Pero volvamos entonces a uno que si es considerado documental y es este peliculón: Venado de Pablo Fulgueira. Cada vez más las comunidades indígenas y tradicionales de América ven el audiovisual como una herramienta amiga. Eso del documental etnográco suena, a veces, como dijéramos… ¿colonialista? Es decir, un documentalista que se respete no es aquel que impone sus agendas personales a las de una comunidad con el argumento de que los va a hacer famosos o visibles; sino es aquel que apoya procesos de base de las comunidades; es un servidor, no un buitre. Así que para la muestra un botón (de peyote) en esta película que me parece más bien un lm de aventuras, un documental como debe ser. Los mismos Jicareros de la comunidad de San Andrés fueron quienes le pidieron al director contar su historia.
Fulgueira respetuoso y obediente prestó su herramienta para retratar la mítica y misteriosa tradición wirrarika. El viaje que emprenden los conocidos como huicholes, cuando van a cazar su venado azul, su planta sagrada: el peyote…No se lo vayan a perder. País: México Año: 2009 Duración: 79 Min. Dirección y Edición: Pablo Fulgueira Música Tradicional: Centro Ceremonial Tserie'kame Cohamiata
Kirikú y La Hechicera de Michel Ocelot Kirikú era un niño que tenía tanta prisa en nacer que salió sin previo aviso del vientre de su madre. Vive en una pequeña aldea africana víctima de la maldición de una malvada hechicera, la bruja Karabá. En el pueblo no hay hombres, ni ores, ni agua, pero sí ese niño valiente que iniciará un viaje a la montaña prohibida para salvar a los suyos. Hace sies años nació mi primera hija, esperé que tuviera tres, para que viera la película y luego se acordara de la primera vez que vio a Kirikou. Se
enamoró de ese niñito pequeño y mágico que con su astucia y amor venció a la hechicera. Ay perdón, les conté el nal. Pero no importa. Esta no es una película de Hollywood, el juego no es ese y esa no es la gracia. Que alivio. La gracia es la que adorna todo el lm, las exquisitas ilustraciones de paisajes africanos, la banda sonora de Youssou N'Dour y esas historias, homenaje a la poderosa tradición oral africana. Maravillosa para todos los tamaños y todas las edades. Director: Michel Ocelot País: Francia Año: 1998 Fecha de estreno: 21 diciembre 2001
DIANA RICO Estudió Artes en la Universidad de los Andes y trabajó como periodista y productora de Pregunta Yamit. Dirigió y presentó junto a Bernardo Hoyos Cine Arte (Caracol Tv). Diana es una consumada amante del cine, sabe demasiado del tema, Bernardo Hoyos, gran crítico de este arte le reconoció en vida, su conocimiento en temas de cine. Diana ha viajado a varios festivales de cine alrededor del mundo lo que la ha llevado a ser conocida en esos ambientes. Ella fue la encargada de dar el visto bueno de las películas que se presentaban en el p rograma Cine Arte entre otros. Actualmente integra una empresa de producción audiovisual premiada internacionalmente.
75
Foto:Dabeat Gallego Palais royal, Columnas de Buren, Paris.
Literatura&Cine
que no contaminan la conciencia humana
Por : Helber Turmequé
Pilar Quintana nació en Cali, Colombia en 1972. Sus estudios de secundaria los realizo en el colegio Benalcazarde Calí, se traslada a Bogotá en 1989 donde inicia su carrera de comunicación social, luego de graduarse trabajó como libretista de televisión y redactora de textos para publicidad.
Revista Nativos sostuvo una fugaz entrevista con Pilar Quintana, ganadora de IV Premio Biblioteca de Narrativa colombiana, en esta oportunidad unas pocas palabra de la nueva merecedora del premio de narrativa. RN: Pilar Quintana, gracias por acompañarnos en esta edición de Revista Nativos.
Literature&Cinema
that do not contaminate the human conscience
PQ: No estudié literatura, sino comunicación social. Durante la carrera entendí que no quería hacer periodismo sino escribir cción. Cuando me gradué trabajé como libretista de televisión. Me formé escribiendo libretos. Ahí aprendí cómo se cuenta una historia. RN: Usted es una mujer muy inquieta, ha vivido en distintas regiones de la geografía nacional, ¿Piensa que en sus creaciones literarias esto ha sido una arista de posibilidades? PQ:He vivido en otros países. Y dentro de Colombia he vivido en Cali, Bogotá y en el Pacíco colombiano. Gran parte de mi
© El Espectador
PQ: Gracias por invitarme. RN: Pilar, sabemos que Usted es caleña, educada en un entorno bastante conservador, especícamente estudió en un colegio liceísta en donde se imparte educación para señoritas; que salió de Cali muy joven, que es Comunicadora Social, se ha formado fuertemente en las letras por esa vocación que va con su naturaleza y que en sus trabajos literarios ha contado historias de su contexto. ¿En este proceso de su vida cuáles cree que fueron los ingredientes, la materia prima, las bases sólidas para escribir y construir sus primeros textos? PQ: Mi materia prima es la propia experiencia: las cosas que me pasaron o que, de alguna manera, dejaron una marca en mí. Esto no quiere decir que escriba solo de eventos reales. Hago cciones: tergiverso, disfrazo, añado, quito e invento sobre la base de una realidad. RN: ¿Considera que el hecho de ser una mujer liberal, que se adelantó y arriesgó a experimentar muchas vivencias, frente a muchas mujeres de su época; ello en su momento le permitió reunir el material que le abonó a sus obras, o esto no inuyó para nada? PQ:No considero que haya sido especialmente adelantada a mi tiempo ni tan arriesgada. Más bien diría que mis experiencias de vida han sido intensas, y claro que me sirvieron de material para mi obra. RN: Muchos conceptuarán que Usted estudió literatura o que por ser Comunicadora Social cuenta con la herramienta clave para ser una buena escritora, ¿Opina que estas condiciones pueden ser una pieza primordial o hay factores de estas áreas que no tienen nada que ver con la buena escritura?
77
obra tiene a Cali como universo narrativo. Últimamente escribo mucho sobre el Pacíco. De los lugares fuera de Colombia donde viví no he escrito mucho y Bogotá todavía no escribo nada. RN: Todos los seres humanos tenemos algo de respeto y amor por la naturaleza, ¿Supone Usted que sus obras han sido bendecidas por su conexión con la naturaleza o de alguna manera los temas de ellas son circunstanciales? PQ:Mis primeros trabajos tenían como universo narrativo la ciudad y no tenían mucho que ver con la naturaleza. Luego de nueve años de vivir en la selva, en un acantilado frente al mar, la naturaleza se ha vuelto protagonista de mi escritura. Veremos cuánto me dura. Ya llevo cinco años de vuelta en la ciudad. RN: Algunos de sus cuentos hablan de temas que aún en pleno siglo XXI son tabú, como el sexo particularmente, ¿En su concepto nuestra sociedad es doble moralista, preere seguir en el oscurantismo y pretende que se siga viendo la realidad como no es en verdad? PQ: No creo que la sociedad sea una masa sobre la que se puedan hacer generalizaciones. La sociedad es diversa. En la sociedad hay de todo: gente liberal y gente conservadora, gente desinhibida y gente recatada, gente a la que le gusta nombrar a las cosas por su nombre y gente que preere
callar. RN: Háblenos del mensaje que Usted quiere dar a los lectores de “La Perra”, su última novela con la cual se hizo acreedora del IV Premio Biblioteca de Narrativa Colombiana. PQ: Mi intención no era dar un mensaje. Partí de una premisa (cómo llega una persona buena a cometer un acto terrible) y de una pregunta (¿es incondicional el amor de las madres?). Esta premisa y esta pregunta me sirvieron para explorar varios temas: la soledad, la maternidad, la libertad, la relación de las personas con sus mascotas y con la naturaleza. RN: Ya para nalizar recomiéndele por favor a los lectores de Revista Nativos, tres autores que Usted crea vale la pena conocer y leer, que no sean los mismo de siempre (los clasicos) pero que sean contemporáneos. PQ: Mariana Enríquez, Samanta Schweblin y Annie Ernaux.
RN: Pilar Quinta muchas gracias por aceptar esta invitación a compartir con los lectores de Revista Nativos, un pequeño espacio de su vida y su quehacer literario. PQ: Gracias a ustedes.
© Greg Bal
Felipe Varela Parque Nacional Talampaya
Un destino que se consolida en el oeste de La Rioja. Argentina Rosa Acosta Periodista Turística – Argentina
L
ejos de los lugares con playa y arena, en los últimos años se ha ido consolidando como un sitio turístico cada vez más apreciado por viajeros locales y extranjeros, está ubicado en el oeste de la provincia de La Rioja. En todo el año, principalmente en la temporada de verano, el Departamento General Felipe Varela, es el punto ineludible y base ideal para conocer el oeste riojano; dentro de sus bellezas naturales se encuentra el Parque Nacional Talampaya, la Laguna Brava y el Cañón del Triásico. Cuenta, además con una excelente gastronomía, con la amabilidad de su gente y miles de razones para que un
Fuente: Conuencia Comunicación
sinnúmero de familias sigan eligiendo a La Rioja para descansar y desconectarse de la rutina. El centro de servicios más importante de la zona y en donde se puede pasar unos días intensos con variadas actividades, está localizado en Villa Unión del Talampaya, cabecera del Departamento General Felipe Varela. Este magníco lugar es ideal para tomar las vacaciones o disfrutar de nes de semana largo; la Cámara de Turismo d e Va l l e d e l B e r m e j o recomienda a los interesados planicar con tiempo su viaje, para asegurar el alojamiento y el cupo para las excursiones que deseen hacer.
La visita imperdible, ícono de la provincia y uno de los lugares más bellos e interesantes del mundo, es el Parque Nacional Talampaya. A menos de 10 kilómetros se encuentra la pequeña localidad de Los Palacios, famosa por la gran cantidad de viñedos y productores de vino artesanal; continúan el Cañón del Anchumbil, donde al empezar el trayecto se encontraran con los gigantes e imponentes formaciones rocosas rojizas, a continuación hallarán Banda Florida, a la cual se accede cruzando el mítico Río Bermejo,lugar
79
donde predominan las montañas y los cerros multicolor; ideal para excursiones de turismo aventura, con cuadriciclos, bicicletas o camionetas 4x4 que organizan las distintas cooperativas locales. A medio camino entre Villa Unión y el Parque Nacional Talampaya, se halla la localidad de Pagancillo, lugar que merece su paso, presentándose como un pueblo pintoresco que parece detenido en el tiempo. La paz y la quietud que se respira no deben engañar al visitante, ya que es una población de gente trabajadora, con una producción intensa y constante de vinos, fabricación de dulces de tomate, higos, alcayotas y muchas otras frutas en almíbar. Sobre la calle principal algunos locales con productos regionales ofrecen además exquisitas piezas de talabartería y esculturas en piedra talladas a mano, con guras de rostros y animales que sorprende por su belleza. Saliendo de Villa Unión y yendo hacia el
Cuesta de la Miranda
este por la famosa Ruta 40, un cartel sobre la ruta indica la entrada a Aicuña, es uno de esos lugares a los cuales se va tal vez para curiosear o pasar el rato, pero que sorprenden con su belleza apenas comienza el ascenso por el cerro; el turista es recibido con alegría y amabilidad, la típica hospitalidad de quienes desean que transite por la experiencia de probar vino casero, degustar dulces, empanadas y comidas regionales. Este es en un pueblo rodeado de cerros y montañas. Saliendo de Aicuña y siguiendo en dirección al este, aparece la espectacular Cuesta de Miranda, un camino con curvas y contracurvas, subidas y bajadas, paisajes y colores que merecen la portada de cualquier folleto turístico. Hacia el oeste de Villa Unión, por la Ruta 40 se puede visitar el increíble Vallecito Encantado, excursión que se recomienda hacer con alguna
Vallecito Encantado
agencia de viajes o guía local. Como su nombre lo indica, este valle ofrece un escenario que parece extraído de una película de ciencia cción: las rocas emergen de la supercie con formas que exceden lo curioso, emulando copas, barcos, una gran pelota de fútbol y todo lo que la imaginación permita. Siguiendo por este destino a unos kilómetros más se llega a Guandacol, claramente identicada gracias al cartel, pero mucho más por el monumento al famoso caudillo Felipe Varela, quien vivió gran parte de su vida esta localidad,
Blanca, de la cual era también pariente. ¿Cómo llegar? Desde todo el país se puede acceder en auto: desde la provincia de San Juan, por ejemplo, a través de la legendaria Ruta 40 y la nueva Ruta 150, que lleva al Parque Provincial Ischigualasto. Desde Córdoba, por la Ruta 38 hasta Patquía, y desde allí tomar la Ruta 150 para nalmente empalmar con la Ruta 76. Desde Buenos Aires se puede ir en avión hasta La Rioja o San Juan, y desde allí en bus públicos o privados. Desde las provincias cercanas, sin dudas la mejor opción será en auto o bus.
Cañon del Triásico Cañon del el Triásico y de quien Departamento General Felipe Varela tomó el nombre. Hijo del caudillo federal Javier Varela y de doña Isabel Rearte, nació en el pueblo de Huaycama, departamento Valle Viejo, provincia de Catamarca, en 1819. Perteneció a una antigua y distinguida familia del valle catamarqueño.
formó su hogar con una hija de su protector, Trinidad Castillo. Se sabe que tuvo varios hijos, entre los que se cuentan Isora, Elvira, Bernarda y Javier. Con su padre político se dedicó, además, al engorde de hacienda para los mercados chilenos de Huayco y Copiapó.
Un hermano del caudillo, Juan Manuel Varela, fue facultado por el gobernador Octaviano Navarro en marzo de 1857, para “ejercer la profesión de cirujano en la provincia” de Catamarca. Sus parientes han ocupado cargos públicos de responsabilidad en el ámbito lugareño y fuera de él. Varela pasó los primeros años de su vida con la tradicional familia Nieva y Castilla, del Hospicio de San Antonio de Piedra Blanca, de la cual era también pariente.
Esos continuos viajes y el trato con peones y pequeños ganaderos, le dieron un amplio reconocimiento como paisano humilde de la región y de los vericuetos de la cordillera que cruzaría muchas veces. Y poco a poco, fue acrecentando su prestigio entre la peonada y la gente del campo.
A los 21 años de edad asistió a la muerte de su padre en el combate librado el 8 de setiembre de 1840 sobre la margen derecha del Río del Valle, entre las fuerzas federales invasoras de Santiago del Estero y las unitarias de Catamarca. Po s t e r i o r m e n t e s e r a d i c ó e n Guandacol, pueblito riojano recostado sobre la precordillera de los Andes. Allí se acogió al tutelaje del comandante Pedro Pascual Castillo, amigo de su padre, con quien visitaría esos lugares en sus frecuentes viajes con arrías de animales para Chile. Y allí, en Guandacol, poco después,
Laguna Brava
Laguna Brava
Actualmente allí viven unas 5 mil personas, y es uno de los lugares más visitados por los turistas, muchos de los cuales van a conocer la casa donde vivió Felpe Varela, la Iglesia de San Nicolás (de nales del siglo XVIII, es la más antigua del departamento) y el Olivo Histórico, que según cuenta la historia, dio sombra a las tropas del Ejército de los Andes que marchaban hacia Chile. Un hermano del caudillo, Juan Manuel Varela, fue facultado por el gobernador Octaviano Navarro en marzo de 1857, para “ejercer la profesión de cirujano en la provincia” de Catamarca. Sus parientes han ocupado cargos públicos de responsabilidad en el ámbito lugareño y fuera de él. Varela pasó los primeros años de su vida con la tradicional familia Nieva y Castilla, del Hospicio de San Antonio de Piedra
Cráter Corona del Inca
81
Maranhão Oásis brasileño Texto: Eliane de Souza Fotos: Cristian Mello / CMV Films
El Parque Nacional Los Lençóis Maranhenses, con dunas bañadas por lagunas de agua dulce, nos ayudarán a actualizar nuestra denición de paraíso.
Com dunas entremeadas por lagoas de água doce, os Lençóis Maranhenses vão atualizar as suas denições de paraíso Feche os olhos e imagine o paraíso. Provavelmente você imaginou uma praia no Brasil com águas esverdeadas e rodeada por palmeiras, típica de cartão postal. Mas não se deixe levar pelo senso comum. Com quase 8 mil quilômetros de litoral, a costa brasileira tem praias tão distintas quanto paradisíacas e que fogem totalmente do clichê. Entre os paraísos ainda escondidos na costa brasileira estão os Lençóis Maranhenses, no Maranhão, na região norte do País. Com dunas que se estendem por até 25 km para o interior e lagoas de água doce que são um verdadeiro convite ao mergulho, os Lençóis Maranhenses vão atualizar as suas denições de paraíso. Lençóis, que signica sábana, leva este nome porque, visto de cima, o conjunto se assemelha ao acolchoado desarrumado de uma cama. E não é só pelos ares que é possível apreciar a beleza deste lugar. O Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses é tão grande quanto a cidade de São Paulo – com 1.550 quilômetros quadrados –, mas pode ser explorado em veículos 4x4 e a pé em caminhos que levam pelo sobe e desce de dunas com até 40 metros de altura e com lagoas sazonais de águas quentinhas.
83
para viajar es a mediados de agosto, cuando las lagunas están llenas, gracias a las lluvias del primer semestre. La mejor forma de explorar las sábanas es realizar el paseo en vehículo 4×4 una travesía por senderos de arenas blancas, lagos y pequeñas dunas hasta llegar al parque, pudiendo optar por dos circuitos de visita: Lagoa Azul o circuito Lagoa Bonita.
Atins
Cierre los ojos e imagine el paraíso, probablemente Usted imaginó una playa en Brasil con aguas verdosas y rodeada de palmeras, típica imagen de postal; no se deje llevar por el sentido común. Con casi 8 mil kilómetros de litoral, la costa brasileña tiene playas tan distintas como paradisíacas y que huyen totalmente del cliché. Entre los paraísos aún escondidos en la costa brasileña está el Parque Nacional Los Lençóis Maranhenses, en Maranhão, en la región norte del país. Con dunas que se extienden hasta 25 kilómetros hacia el interior y lagunas de agua dulce que son una verdadera invitación al buceo, Los Lençóis Maranhenses van a actualizar sus deniciones de paraíso. Lençóis, que signica sábana, lleva este nombre porque, visto desde arriba, el conjunto se asemeja al acolchado desordenado de una cama. Y no es sólo por los aires que es posible apreciar la belleza de este lugar. El Parque Nacional de Los Lençóis Maranhenses es tan grande como la ciudad de São Paulo, con 1.550 kilómetros cuadrados, pero puede ser explorado en vehículos 4x4 y a pie por caminos que ascienden y descienden de playas con hasta 40 metros de altura, con lagunas estacionales de aguas calienticas.
Aproveche el paseo para gozar de las lagunas, deslizarse por las arenas nas y nalizar su día contemplando una bellísima puesta del sol en las dunas.
BARREIRINHAS Barreirinhas é a porta de entrada para este incrível destino. O aeroporto mais próximo está localizado em São Luís, capital do Maranhão. De lá é possível chegar a Barreirinhas em trajeto que dura quatro horas em boa estrada. Barreirinhas tem hotéis e pousadas que facilitam a vida de quem quer se aventurar pelas dunas, além de opções de passeios para todos os públicos. O Parque Nacional dos Lençóis Maranhenses, localizado próximo à cidade, guarda as magnícas dunas esculpidas pela natureza. Para desfrutar deste destino no auge de sua beleza, a melhor época para viajar é entre meados de agosto, quando as lagoas estão cheias graças às chuvas do primeiro semestre. A melhor forma de explorar os lençóis é realizando o passeio em veículo 4×4 com travessia em trilhas de areias brancas, lagos e pequenas dunas até chegar ao Parque, podendo optar por dois circuitos de visitação: Lagoa Azul ou circuito Lagoa Bonita. Aproveite o passeio para curtir as lagoas, deslizar pelas areias nas e nalize o dia contemplando um belíssimo pôr do sol nas dunas. Barreirinhas está localizada à margem do Rio Preguiças e oferece várias opções de lazer e acesso para outros povoados que também merecem uma visita.
Barreirinhas Barreirinhas es la puerta de entrada para este increíble destino. El aeropuerto más cercano se encuentra en São Luiz, capital de Maranhão, de allí es posible llegar a Barreirinhas en vehículo en un trayecto que dura cuatro horas por una buena carretera. Barreirinhas tiene hoteles y posadas que facilitan la vida de quien quiere aventurarse por las dunas, además le pueden ofrecer opciones de paseo para todos los públicos. El Parque Nacional de Los Lençóis Maranhenses, ubicado cerca de la ciudad, guarda las magnícas dunas esculpidas por la naturaleza. Para disfrutar de este destino en el auge de su belleza, la mejor época
84
Caburé
ATINS Outro vilarejo que ganhou a atenção dos viajantes que passam pelo Maranhão nos últimos anos se chama Atins. De lá é possível ter outra perspectiva do Lençóis Maranhenses, com dunas menores e mais próximo da praia. Para chegar até lá partindo de Barreirinhas basta pegar uma lancha pelo tranquilo Rio Preguiças, onde se avista em suas margens igarapés, mangues, buritis, pés de Juçara (açaí), além de garças e guarás. Neste passeio acontecem três paradas.
Caburé
A primeira é em Vassouras, onde se pode saborear uma deliciosa água de coco e interagir com os macacos pregos que ali habitam. A segunda parada é Mandacaru, pequeno vilarejo de pescadores que tem o Farol de mesmo nome para contemplar a paradisíaca visão de dunas, do rio e sua foz. A terceira parada, Caburé, é uma península de areia localizada entre o rio e o mar. Nesta antiga vila de pescadores há opões para almoço, diversão e descanso. Finalmente chegando ao vilarejo de Atins, veículos 4x4 levam ao Canto do Atins, local de caminhada pelas belas dunas do Parque e de banho nas águas das lagoas que se formam no período de chuva. Algumas características a região aguçam a curiosidade dos turistas, que não entendem como pode haver peixes em lagoas sazonais. A explicação de especialistas é de que algumas espécies de peixes depositam ovos na areia resistentes ao período de seca, e estes se desenvolvem quando a lagoa volta a encher. Ate também lagoas que crescem tanto que se unem a braços de rios, facilitando assim o vai e vem dos cardumes. Na hora do almoço, não deixe de provar o famoso camarão grelhado com abacaxi, típico do povoado. Após essa refeição, nada melhor do que descansar em redes, sentindo uma deliciosa brisa do mar.
Atins Laguna
Barreirinhas está situada al margen del Río Preguiças y ofrece varias alternativas de ocio y acceso a otros pueblos que también merecen una visita. Atins En los últimos años otra aldea que ha ganado la atención de los viajeros que pasan por Maranhão, es Atins; de allí es posible tener otra perspectiva de los Lençóis Maranhenses, con dunas más pequeñas y más cerca de la playa. Para llegar hasta allí partiendo de Barreirinhas basta coger una lancha por el tranquilo Rio Preguiças, donde se ve en sus márgenes igarapés, manglares, buritis, pies de Juçara (açaí), además de garzas y guarás. En este paseo hay tres paradas La primera es en Vassouras, donde se puede saborear una deliciosa agua de coco e interactuar con los monos clavos que allí habitan. La segunda parada es
85
Mandacaru, pequeña aldea de pescadores que tiene un faro del mismo nombre para contemplar la maravillosa visión de dunas, del río y su desembocadura. La tercera parada, Caburé, es una península de arena localizada entre el río y el mar. En esta antigua villa de pescadores hay opones para el almuerzo, espacios para la diversión y el descanso.
Barreirinhas
Finalmente llegando a la aldea de Atins, vehículos 4x4 lo transportan al Canto del Atins, lugar de caminata y de baño en las bellas dunas del parque, con lagunas que se forman en el período de lluvia. Algunas características la región aguzan la curiosidad de los turistas, que no entienden cómo puede haber peces en lagunas estacionales, la explicación de expertos es que algunas especies de peces depositan en la arena huevos resistentes al período de sequía y estos se desarrollan cuando la laguna se vuelve a llenar; aunque también algunas lagunas crecen tanto que se unen a los brazos de los ríos, facilitando así el va y viene de los cardúmenes. A la hora del almuerzo, no deje de probar el famoso camarón a la parrilla con piña, típico del pueblo. Después de esa comida, nada mejor que descansar en hamacas, sintiendo la deliciosa brisa del mar.
llevar agua, protector solar, sombreros, gafas y ropa ligera. Sin olvidar, por supuesto la ropa de baño y una cámara fotográca, para registrar todos los momentos por vivir en este escenario mágico. Antes de cerrar la maleta asegúrese de tener las vacunas al día, Brasil sufre con brotes de ebre amarilla y regiones como Maranhão están bajo alerta del Ministerio de Salud. No hay obligatoriedad de comprobación de vacunas para la entrada a Brasil. Sin embargo, el Ministerio de Salud recomienda que los turistas internacionales actualicen su situación de inmunización, con 10 días de antelación como mínimo a la llegada a nuestro país. FAÇA AS MALAS Ao planejar sua viagem aos Lençóis Maranhenses, recorde-se que não há voos diretos entre Bogotá e São Luiz. A Latam opera voos entre as duas cidades com escala em São Paulo. Quem vem de Bogotá a São Paulo conta ainda com voos da Copa e Avianca. No Brasil, as companhias Gol, Latam e Azul fazem o trajeto São Paulo-São Luiz. Fique atento ao calendário para planejar a sua viagem. Apesar da aparência desértica, durante o primeiro semestre a região permanece chuvosa, em agosto as lagoas estão cheias e convidativas para mergulho e a partir de setembro as lagoas começam a secar. Para aproveitar o destino com conforto e segurança, prepare-se para enfrentar o clima das dunas. A temperatura média anual é de 26°C, mas pode ultrapassar os 30°C tranquilamente. Recomenda-se levar água, protetor solar, chapéus, óculos e roupas leves. Sem se esquecer, é claro, das roupas de banho e câmera fotográca para registrar todos os momentos
HAGA LAS MALETAS Al planear su viaje a Los Lençóis Maranhenses, recuerde que no hay vuelos directos entre Bogotá y São Luiz. Latam opera vuelos entre las dos ciudades con escala en São Paulo. Quien viene de Bogotá a São Paulo cuenta además con vuelos de la Copa Airlines y Avianca. En Brasil, las compañías Gol, Latam y Azul hacen el trayecto São Paulo - São Luiz. Tenga en cuenta el calendario para planicar su viaje. A pesar de la apariencia desértica, durante el primer semestre la región sigue siendo lluviosa, en agosto las lagunas están llenas y atractivas para el buceo, a partir de septiembre las lagunas empiezan a secarse. Para aprovechar el destino con comodidad y seguridad, prepárese para enfrentar el clima de las dunas, la temperatura media anual es de 26°C, pero puede sobrepasar los 30°C tranquilamente. Se recomienda
86
Barreirinhas neste cenário mágico. Antes de fechar a mala se certique de estar com as vacinas em dia. O Brasil sofre com surto de febre amarela e regiões como o Maranhão estão sob alerta do Ministério da Saúde. Não há obrigatoriedade de comprovação vacinal para entrada no Brasil, no entanto, o Ministério da Saúde recomenda que os turistas internacionais atualizem a sua situação vacinal previamente à chegada ao país com no mínimo 10 dias de antecedência.
CERRITOS ECUADOR
Foto: Ricardo Cevallos Textos: Ricardo Cevallos
Una novedosa estrategia desarrollada en Ecuador para la conservación del manglar es volver a las comunidades costeras custodias de los manglares de su entorno. Este programa otorga a los habitantes ancestrales la concesión de extensiones de manglar en sus proximidades, dando a los habitantes nativos un rol central en la conservación del manglar. De las 230 mil hectáreas de manglar que había en Ecuador en los años 60, se calcula que en la actualidad solamente quedan 157 mil, de las cuales 73 mil están protegidas. De esa cantidad la mitad funciona con el sistema de concesiones comunitarias, y la mitad de estas concesiones está en el Golfo de Guayaquil. Uno de los factores del éxito del sistema de concesiones es que va acompañado de un proceso de estructuración de conciencia ambiental que llegan a desarrollar los habitantes de las comunidades costeras. Generalizadamente, el manglar es percibido como medio de subsistencia para ellos mismos y como un importante agente de conservación a nivel global. Entre los dirigentes de estas comunidades guardianas se encuentran personajes muy interesantes.
87
La conservación de los manglares en Ecuador para Genaro Vera, presidente de la Asociación de usuarios del Manglar de la reserva de don Goyo en el Golfo de Guayaquil, “El turismo es una esperanza no sólo para generar recursos para nuestros proyectos de conservación, sino también para hacer conocer al mundo que estamos aquí y que necesitamos del apoyo de todos para seguir con nuestra labor”. La reserva de don Goyo, un área concesionada de 15.000 hectáreas ubicada en el Golfo de Guayaquil, es manejada por cuatro comunidades ancestrales del Golfo: Cerrito de los Morreños, Puerto Libertad, Santa Rosa y Bellavista. Estas comunidades llevan un manejo conjunto de la subsistencia de este manglar. Esta zona fue declarada por la Unesco humedal de importancia Ramsar en el año 2012. Esto evidencia su importancia como una zona crítica para la preservación del planeta.
También, hubo un cambio en la política pública que desde los años 90 reparó en la importancia crítica de los manglares como refugios de vida silvestre, como zonas de amortiguamiento en las zonas costeras, y como proveedores de alimentos a los asentamientos humanos costeros. Pero no fue hasta la década pasada que el gobierno ecuatoriano arrancó con la modalidad de concesiones y empezó a dedicar muchos más recursos para monitoreo y control de las áreas protegidas del país.
Guayaquil es la ciudad más grande, industrializada y contaminante del Ecuador. Es curioso que en sus inmediaciones estén las extensiones más grandes de manglar en estado virgen de todo el Ecuador. Posiblemente esto se debe al hecho de que hasta años recientes los llamados piratas del golfo, ladrones de los barrios marginales de Guayaquil, se dedicaban a recorrer en lanchas a motor el área y asaltar a todo quien se encontraran en el camino.
88
Un paraíso llamado Golfo de Guayaquil Pese a la gran cercanía con Guayaquil y al hecho de ser un territorio en estado virgen tan extenso, el turismo hacia el Golfo ha sido hasta ahora casi inexistente. Esto se debe en parte a la imagen de inseguridad que daban los piratas del Golfo, pero con los nuevos equipos de seguridad de los guardacostas, el problema de los piratas está desde hace algunos años bajo control. El Golfo de Guayaquil tiene un gran potencial como destino de naturaleza, pues la proximidad a un aeropuerto internacional lo vuelve un lugar muy accesible.
De las cuatro comunidades que constituyen la
Asociación Jumapacom, Cerrito de los Morreños ha tomado el liderazgo en la organización de circuitos de turismo de conservación. Con el apoyo logístico de las fundaciones Cerro Verde y Schuldzwaldtz y el Manso Hostal, Cerrito ofrece excursiones de dos noches, una noche y un solo día.
89
Estar a solamente 30 kilómetros de Guayaquil hace que no sea tan agotador ir y volver el mismo día, y esta es una opción interesante para los amantes de la comodidad que están dispuestos a una aventura en el día, pero que en la noche preeren el confort de la ciudad. Este viaje incluye transporte, las comidas y las excursiones, y cuesta entre US$35 y 70 por persona, dependiendo del tamaño del grupo. También existen las opciones de una noche y dos noches, que permiten una profundización en la experiencia, pues incluye también pernoctación en casas de familia y una excursión nocturna en bote a remos. La salida nocturna es para muchos la más memorable, pues el mar es tan puro en ese lugar que al remar el agua se enciende con el plancton. Todas las excursiones incluyen salidas en bote a remos para conocer de cerca la fauna y ora de lugar, internamientos en túneles de manglar, y caminatas sobre el manglar. Los habitantes de Cerrito de los Morreños son personas sencillas y cálidas, como suelen ser los habitantes de islas. El sitio es una experiencia poderosa de contacto con la naturaleza. Cerrito no tiene señal de celular, no tiene luz eléctrica ni acceso vehicular. Es como viajar en el tiempo a una época donde la noche era para sentir el poder de la naturaleza y ver las estrellas. El Golfo de Guayaquil es el secreto mejor guardado del puerto principal del Ecuador. Más información: cerrito@manso.ec
90
PUBLICIDAD
Paraíso terrenal
Isla Gámez Golfo Chiriqui - Panamá
Por: Juan Carlos Martínez Periodista - Docente Universitario Universidad Autónoma de Chiquirí Panamá
Fotografías: Gonzalo Gutiérrez
P
anamá es un país de 4 millones de habitantes, tiene diez provincias, entre ella la de Chiriquí, que está a unos 456 kilómetros de distancia de la capital panameña, conocida como el granero del país y rica en ora y fauna. Esta hermosa Provincia de Chiriquí ofrece diversos lugares turísticos, atractivos para propios y visitantes; que van desde sus enormes montañas de la cordillera central con áreas verdes, pasando por tierras altas, de temperatura fría y adornados ellos con ores variadas que los llevan a ser considerados como la eterna primavera. También podemos disponer de sus costas en cualquier época del año, es propicio en particular el Golfo de Chiriquí con sus islas, especialmente la de Gámez, el paraíso terrenal que te invitamos a conocer. Está ubicada por la entrada de la comunidad de Horconcitos, a unos 45 minutos entrando por la carretera panamericana, se llega al puerto de Boca Chica, allí tienes la oportunidad de acceder a una lancha taxi por módicos precios que te trasladarán a este hermoso territorio, la paradisiaca Isla Gámez; que es sumamente pequeña, lo más extraordinario es que podrás apreciar dos playas que se pueden atravesar con sólo dar 30
92
Isla Gámez está ubicada dentro del Parque Nacional Marino del Golfo de Chiriquí, es un área protegida por el gobierno panameño, para preservar sus valiosos recursos naturales. Esta hermosa isla está rodeada de árboles y palmeras. Durante los meses de agosto y septiembre se pueden hacer recorridos para el avistamiento de cetáceos y observar la gran variedad de ballenas jorobadas que hacen presencia allí con sus crías, algo maravilloso y digno de contemplar. Somos un país afortunado de tener este paraíso en nuestras tierras, donde miles de personas al año, gozan de sus playas, su tranquilidad y sobre todo de la calidad de las personas que habitan en el pueblo de Boca Chica. Te invitamos a deleitarte de este paraíso terrenal, Isla Gámez, la oportunidad de estar cerca del cielo.
93
En donde la “Petaca” es la reina Nunchía - Where "La Petaca" is the queen.
Nunchía
Viajar por Colombia nos da la posibilidad de reconocer muchos lugares que nos “transportan” al pasado, y esta es la impresión que se puede sentir cuando se viaja a Nunchía, municipio del piedemonte casanareño; muy cerca de la capital del departamento se encuentra este destino turístico y legendario. Es una población con arquitectura colonial, acompañada de mucho verde, producto de la vegetación que la abraza, de calles empedradas, casas de adobe y tejas de barro. La iglesia principal “La Sagrada Familia” posee un gran valor arquitectónico e histórico, su construcción data del año 1655, hecho que llama la atención de sus visitantes. 95
En otrora Nunchía se convirtió en el rumbo de las caravanas, por ende su actividad comercial se reactivó y dinamizó la venta de productos salidos del campo como: verduras, frutas, lácteos y artesanías. Este sector de Casanare es reconocido como un importante destino cultural, fue allí en 1828 que nació el ilustre personaje nacional, Salvador Camacho Roldan, Periodista, Editor, Jurista, Economista y Orador; pionero de los estudios sociológicos en Colombia. Además los cronistas reseñan la partida del Libertador Simón Bolívar desde Nunchía, en la ruta que lo llevaría hasta el Pantano de Vargas, en donde se gestó la independencia de Colombia.
Voyager en Colombie nous donne la possibilité de reconnaître plusieurs endroits qui nous transportent vers le passé et c'est cette impression que l'on peut sentir quand on va à Nunchía. Quand nous allons par la route nous nous voyons submergés dans le passé, le premier panorama que l'on voit dans le piémont est celle d'une population avec une architecture coloniale, accompagnée de beaucoup de zones vertes produit de la végétation qui le couve. Ses rues pavées, des maisons en brique séchée et en tuile de boue, avec des rues un peu étroitesqui gardent l'écho des voix que l'on peut écouter, des fenêtres qui laissent s'échapper les odeurs typiques d'une cuisine champêtre et qui maintient les saveurs de la terre colombienne.
“Nunchía, municipio turístico e histórico del piedemonte casanareño” Traveling by Colombia gives us the possibility to recognize many places, in which we are "transported" to the past, this is the impression that can be felt when traveling to Nunchía, municipality of the piedemonte casanareno, very close to the capital of the department, there we found this tourist and historical destination.
Alcaraván (Vanellus chilensis)
Wenn man durch Kolumbien reist kommt man immer wieder durch Orte, die einen in die Vergangenheit zurückversetzen - und genau dies ist der Eindruck, den man beim Besuch von Nunchía erhält, jener Gemeinde, die am Fuße der Kordillere gar nicht so weit von der Provinzhauptstadt entfernt liegt. Der Hauptplatz des Ortes ist palmen- und baumgesäumt, h i e r s te h e n D e n k m äl e r i n Eri n n e run g an de n Freiheitskampf, und in der Umgebung nden sich das Rathaus, die Kirche, die Polizeistation und verschiedene wichtige Läden.
Río Nunchía 96
Nunchía guarda en sus tradiciones una de las costumbres más lugareñas de la geografía nacional, aquí se realiza “La Petaca”, actividad que se enmarca dentro del Festival del Duende y que consiste en elevar dentro de un cuero de res a medio secar, a quienes pasados de tragos los sorprende la madrugada, después de consumir cerveza hasta desfallecer; quien falla en el intento tendrá que pagar la chanza de tomar un buen de baño sol, soportando las inclemencias del calor a cinco metro de altura dentro de “La Petaca”, con toda el malestar del trago y la resaca en su cabeza.
When we move through the road we immerse in the past. The rst panoramic viewing we see nestled in the foothills is that of a population with colonial architecture, of course accompanied by a lot of fodder, product of the vegetation that embraces him. Its access of cobbled streets, houses made of adobe and tile roof, closeness streets between the echo of the few voices that there they have heard, smoky windows that leave the house smoke and odors from the typical country kitchen, which maintains the avors of the Colombian land.
Nunchíagarde dans ses traditions une des coutumes des plus villageoises de la géographie nationale, « La Petaca » activité qui consiste à élever dans un cuir de tête de bétail pas tout à fait sec ceux qui n'arrivent pas à boire de la bière jusqu'au petit matin, celui qui échoue devra payer en supportant un bain de soleil avec les inclémences de la chaleur à cinq mètres d'altitude dans une boite faite en cuir nommé « La Petaca ». Festivités: Festival du Duende, Décember / Distance: 409km de Bogotá, à 52km de Yopal / Température: 25°C
“La Petaca”
Artesanía en Crin de caballo
I n N u n c h í a w i r d d i e Tr a d i t i o n großgeschrieben, und hier ndet auch jener sonderbare und unterhaltsame Brauch statt, der unter dem Namen „La Petaca“ bekannt ist. Fläche:1149.2 km2 / Einwohner: 15. 827 / 398 Meter über NN / empfohlene Speise: Bauernhuhn / Koordinaten: 05°38N 72°12O L 5º 47” / Feste: im Dezember Duende-Festival / Entfernung: 409 km von Bogotá und 52 km von Yopal / Temperatur: 25º C.
97
El “Festival del Duende” se realiza en el mes de diciembre, las festividades en honor a la Virgen del Carmen en julio Área: 1149.2 km² / Habitantes 15. 827 hab. / 398 msnm / Gentilicio: Nunchiano (a) / Plato sugerido: Gallina campesina / Ruta de acceso: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Yopal, La Yopaloza, Nunchía / Coordenadas: 05°38'N 72°12'O Latitud 5º 47” / Festividades: Festival del Duende, diciembre / Distancia: 409 km de Bogotá, a 52 km de Yopal / Temperatura: 25°C.
"The Petaca", an activity that consists in raising a bag of male cow leather” Nunchía save in its traditions one of the more usual paraphernalia of the national geography that should be undertaken here "The Petaca", an activity that consists in raising a bag of male cow leather, then people who are passed on drinks and faint in their intention to consume beer until dawn have to pay the banter of taking a good sun bear bathroom inside the drawer of leather "La Petaca" at ve meter of height with the inclement weather of the heat with all the upset of the drink in his head. Area: 1149.2 km² / Inhabitants: 15. 827 hab. / 420 Masl / Gentilicio: Nunchiano (a) / Suggested dish: Campesina Hen / Access path: Bogota, Tunja, Sogamoso, Aguazul Yopal, la Yopaloza, Nunchía / Geographic coordinates: 05 ° 38 'N 72 ° 12 ' "OR latitude 5or 47" / Festivities: Goblin Festival, December / Distance: 409 km from Bogota, 52km from Yopal / Temperature: 25 °C
98
Calle típica de Nunchia
HUASTECA POTOSINA, SAN LUIS DE POTOSÍ, MÉXICO
El Salto
El Sundial
Cascada de Micos
Parque recreativo
Minas viejas
Ecoturistico el Meco
Un Luthiers con esencia de café
Tobías Bastidas, a luthier with coffee nature
Revista Nativos: Maestro Bastidas gracias por acompañarnos en esta nota de Nativos, para comenzar empezaré por preguntarle, ¿Cómo fueron esos primeros pinitos en la elaboración y construcción de instrumentos musicales? Tobías Bastidas: Bueno, eso fue algo que nació en la casa, mi padre también hacia instrumentos, se lo heredó al abuelo, yo se lo dejo a mi hija y yo pienso que mi hija se lo deja a los nietos, porque ha sido una forma de vida, una forma de sobrevivir, digamos, en este medio familiar, donde en todo momento estamos relacionados con la música y los instrumentos musicales, de hecho entonces desde que nací, cuenta mi madre que mi padre me colocaba debajo del banco dónde él trabajaba, lo que quiere decir que venimos untados toda la vida de esto, a los trece años empieza realmente para mí el tener que sobrevivir de hacer instrumentos, eso sucedió
100
desde los trece años y desde entonces vengo en la construcción de instrumentos. R.N: ¿Maestro Tobías, recuerda el primer instrumento que construyo y que se pudo vender? T. B : D e h e c h o e l p r i m e r instrumento que construimos mi padre lo vendió a un preso de la cárcel de Sevilla, por $180 pesos, el primero, imagínate yo hoy daría lo que fuera por tener esa joya torcida, porque era toda torcida y descobalada y descuadrada como un principiante, de allí en adelante todo se vendía, con mi padre tuvimos la oportunidad de salir a muchas ciudades, Manizales, Pereira, Medellín, todo el Valle, Buga, Tuluá, Cali, vendiendo instrumentos musicales que fabricábamos en la casa, de una línea de combate, digamos, de instrumentos de principiante; ya cuando mi padre muere yo tenía unos veinte años y para esa época yo trabajaba independiente, y con mis
propias herramientas. Empecé a investigar y eso me ha llevado a quemar ciertas etapas, para que los instrumentos que fabrico puedan llegar a músicos profesionales y que ellos den un parte de calidad en los instrumentos. R.N: ¿Cuándo Usted dice que su padre le heredó, solamente a Usted, su familia estaba conformada por cuántos hombres y cuántas mujeres que pudieron haber seguido su labor? T. B: Somos varios, somos varios, bueno las damas no, mi hermana Bersey ella no le dedicó tiempo a esto y la menor tampoco, porque ya era la parte final de la vida de mi padre, los demás si, todos de hecho estamos en esto, Harvey que está en Sevilla, Orlando que es menor, también esta en Sevilla, Hernán que esta en Tauramena se dedico a construir instrumentos llaneros, arpas, cuatros, trabaja en Tauramena, y yo que estoy aquí, y bueno hay
“Un Luthier, es una persona que construye, ajusta o repara instrumentos de cuerda frotada y pulsada. Esto incluye violines, violas, violonchelos, contrabajos y todo tipo de guitarras (acústica, electroacústica, clásica, cuatros)”
muchos sobrinos que tienen esta dedicación, somos una familia bastante grande en distintas ciudades y estamos consagrados a construir instrumentos musicales. R.N: Maestro Tobías hay algo bien particular, a Usted además de construir estos instrumentos, lo hemos visto construyendo bajos, guitarras eléctricas, otros instrumentos que también hacen parte del mercado musical, cuéntenos algo de eso, ¿Cómo ha sido esa experiencia? T. B : B u e n o , h a t o c a d o transcender en otros instrumentos, con un amigo guitarrista, que fue un inquieto en la fabricación de guitarras y de otros instrumentos, en la parte eléctrica, el vino al taller a que combináramos, a que complementáramos conocimientos, él con sus eléctricos y yo con mi clásico, logramos hacer un tiple eléctrico, que causó cierta atracción en algunos músicos,
hemos venido haciéndolos y los hemos también modificado, hasta el día de hoy, donde estamos haciendo tiples y bandolas eléctricas, con dispositivos eléctricos bastante adelantados, que con tienen pilas, unos EMG activos, y a eso le combinamos piezoeléctricos tipo lespol , independientes, los cuales los hemos acomodado a tiples y bandolas eléctricas, y con esto tener una buena competitividad y un buen resultado y que los músicos sepan que son funcionales, en eso venimos evolucionando, dentro de la parte eléctrica hemos hecho guitarras, tiples, bandolas, con estos dispositivos electrónicos de punta, para lograr que su funcionalidad sea la adecuada. R.N: Otra de las actividades que Usted lidera dentro de las facetas de su vida, es el festival “El Cuyabrito de Oro”, cuéntenos por favor sobre este evento. T.B: Con el Cuyabrito de Oro llevamos 17 versiones
nacionales, una versión departamental, como Cuyabrito, hicimos otras versiones departamentales que le hicimos a la alcaldía hace algunos años, y bueno digamos que es una de las cosas que más no ha producido satisfacciones, pues nuestra meta cuando iniciamos con la fundación hace diez y siete años, era nutrir los eventos de música andina de mayores, como el del Festival Mono Núñez, y hemos recibido muchas felicitaciones por los logros, pues 10 participantes del Cuyabrito ya participan en este festival tan importante, y logramos además que el Festival de El Cuyabrito sea el evento de música andina con niños más importante de Colombia, evento que realizamos el 31 de Agosto ,1,2 de Septiembre de 2018. R.N: Volviendo al tema de la fabricación, lo que realmente es un Luthier, ¿Cuál ha sido el instrumento que más le ha traído satisfacciones y el qué por alguna falla en su diseño y fabricación lo ha dejado más
triste? T. B: Ha habido varias cosas, dentro de las de gran satisfacción, son los tiples que envié a un músico en Madrid, con estos instrumentos ya se han grabado alguna piezas musicales allí en España, eso me alegra mucho, y otro momento de gran alegría ha sido con la construcción de instrumentos de guadua, esos instrumentos han venido marcando otra trayectoria, y aunque seguimos investigando los distintos cambios que le suceden al material por su debilidad, ante la humedad; a pesar de esto seguimos investigando, o estamos investigando ,pues nos pasó con el Grupo Juglares de Cali, quienes estuvieron en una gira en Argentina y aprovecharon para llevar una guitarra hecha
102
de guadua, probando con esto que la guitarra si aguanto el cambio de clima del norte al sur del continente, este es uno de los logros, y este mismo grupo participo en Viña del Mar con un tiple, y me pareció satisfactorio verlos en el escenario con estos instrumento hechos aquí, comprobando que si hay calidad en el producto. R.N: Bueno maestro Tobías antes de terminar, ¿Cuál es el tiempo de fabricación de un instrumento? T. B: Bueno dependiendo de la gama del instrumento que se haga, hay unos que son de gama baja de los que construimos aquí para principiantes, se pueden armar uno o dos en la semana, mientras que un instrumento con más detalle, como el que
estoy armando con palo santo, ébano, incrustado, decorado y con una cantidad de acabados, son instrumentos que me pueden demorar entre veinte días o un mes armando uno solo. R.N: Maestro Bastidas muchas gracias por recibirnos y contarnos estos detalles de lo que hace un Luthier en su taller. T.B: No señor a Ustedes por compartir con la gente de Colombia y el mundo nuestro arte, muchas gracias.
ENTREVERADO 180 Cº de sabor llanero
Según la Real Academia de Lengua Española “Entreverado” corresponde o da signicado a varias cosas, entremezclado, veteado, intercalado; una de las formas de usarla seria al referimos a una costura, “Esta tela tiene entreverado hilos de varias clases”, para referirse particularmente a esta labor; pero la acepción más próxima al tema de interés de este artículo de gastronomía llanera, sería por ejemplo: “El entreverado de cordero está muy salado” constituyéndose en un mensaje más claro, del cual se hará referencia. Como no sólo en Colombia se consume “entreverado”, entonces, es oportuno repasar un poco su historia.
darle la cocción, que se hace en tres o cuatro horas al fuego de las brasas. Servir este asado por lo delicado del sabor que procede de las vísceras al contacto con el fuego, es todo un acontecimiento especial, por tal exquisitez, el cual es degustado entre los selectos invitados de las celebraciones; no en vano desde tiempo inmemorial se constituyó esta preparación como elemento sagrado, que ofrecían los sacerdotes del pueblo de Israel en los servicios religiosos dentro del gran templo de Salomón. En cada ocasión especial donde se degusta una “ternera criolla” nunca falta el “entreverado” que es preparado por el asador guía en los menesteres de la especialidad.
Hablar del “entreverado” es ubicarse en el llano casanareño, territorio que se ha caracterizado por ofrecer a los visitantes este típico plato dentro de sus comidas, por supuesto, por tener dentro de su rica fauna el animal con el cual se prepara este sabroso bocado, la res o ganado.
Ingredientes: Vara de naranjo o cubarro Vísceras de la res Malla del entresijo Brasas para asar Corazón de res Asadura de res Sedal para atar Pajarilla de res Hígado de res Pulmón de res Sal Tiempo de asado 3 - 4 horas
Cabe mencionar que dentro de las costumbres culinarias tradicionales de los llaneros para las celebraciones que realizan, está el típico asado de ternera a la llanera, muy arraigado en toda la región; pero lo que interesa aquí es la preparación del “entreverado”, plato exquisito que por sus ingredientes y por su preparación se convierte en un suave y delicioso manjar, elaborado con gran parte de las vísceras de la ternera, las cuales también se asan al calor de la leña en una vara de cubarro. Los encargados de preparar tan delicado plato pican, hígado, corazón, bofe, asadura y pulmones, los cuales se “enchuzan” o se ensartan en la vara amarrados de tal forma que ninguno de sus jugos se salga fácilmente, permitiendo que su grasa y sus sabores se conserven en este “pequeño” pero sabroso alimento; el estómago de la res envuelve todas las vísceras lo que permite conservar toda estas delicias y
104
Preparación: Se seleccionan y lavan bien las piezas, cortándolas en trozos grandes, para luego insertarlas en la vara de naranjo o cubarro, (que no debe ser ni muy grande ni muy pequeña); se envuelve en la malla del entresijo, hasta que queden bien envueltas y ajustadas; amarrar con el sedal resistente al fuego; salar y llevar al fuego medio y posterior a ello ir rotando el calor para asar la carne; cuando esté bien asado (debe quedar tostado por fuera y jugoso por dentro). Se sirve con yuca bien cocida y verduras frescas (tomates, cebollas, cilantro y aguacate), acompañado de limonada, jugo natural o guarapo bien frescos.
Se recomienda asarlo en vara de Cubarro.
Maní
Maní Vía turística a ritmo de “Bandola llanera” Mani - Touristic route that sounds to “Bandola Llanera”
106
Foto: Atardecer sobre el río Cusiana
Hablar de Maní es simple y llanamente conocer la casa del folclor casanareño, no hay un municipio más explícito para aprender un poco de lo que podemos sentir cando se quiere escuchar un “Gufazo” (seis corrido, seis numerado y pajarillo) ritmos muy criollos del folclor llanero, aquí en esta localidad se teje día a día la musa del folclor, niños, mujeres y hombres son eles exponentes de este rico y variado sentir musical.
Talking about Mani is quite simply as to know that this place is the house of folklore casanareno, there is not more explicit municipality in order to learn a little of what we can feel when we want to hear a "Gufazo" (six corrido, six numbered and birdy) very creole rhythms, folklore llanero. Here in this municipality is woven on a daily basis the muse of folklore, their children, their women and adults are faithful exponents of this rich and Un ruta que p e r m i t e varied musical feeling. desplazarse en un viaje al pueblo más criollo de los llanos A path that allows you to orientales, Claro ya con sus move in a trip to the most recientes obras modernas, creole people of the llanos arquitectónicas y culturales en el orientales. Already with their ámbito social, pero aun así sigue r e c e n t m o d e r n w o r k s , siendo ese pequeño y cálido architectural and cultural territorio, en donde su puede social eld; but still that small, descansar a sus anchas y recibir warm municipality, where you la hospitalidad de toda su gente. can rest in its wide hospitality of its entire people.
108
Grupo interprete de Bandola
Parler de Maníc'est simple et il suft simplement de connaître la maison du folklore du Casanare, il n'y a pas de municipalité plus explicite pour apprendre un peu de ce que l'on peut sentir quand l'on veut écouter un «Gufazo», un des rythmes des plus créoles du folklore du Llano. Dans cette municipalité se crée jour à jour la muse du folklore, ses enfants, ses femmes et les adultes sont des dèles exposants de ce riche et varié sentir musical.
“Guafazo” (seis corrido, seis numerado y pajarillo) ritmos muy criollos del folclor llanero.
Maní ist Zentrum der Folklorekunst von Casanare, hier kann man die typische Musik der Llanos hören und ganz in den Gufazo-Rhythmen aufgehen. Und doch sind es eher die Geräusche der Natur, der Vögel und Bäume, die den Besucher bei seiner Ankunft als erstes gefangen nehmen.
Descansa entre la Historia y la Naturaleza de nuestra región.
Pavo real (Pavo Cristatus)
Llegar a Maní es percibir cómo el ruido de la urbe desaparece en un porcentaje bastante alto, así se vive aquí, al ritmo del sonido de las aves, que permanecen y se pasean en las ramas de los árboles frutales y maderables que frondosos se encuentran en los solares de esta típica población. Maní lleva más de dos décadas realizando su tradicional Festival Internacional de la Bandola Llanera Pedro Flórez, evento que presenta en el escenario a los mejores exponentes de este instrumento, dos noches de magia musical y de maestría; niños, jóvenes, adultos y toda la familia maniseña y colombiana quienes ya conocen de este evento, se reúnen en torno a su música.
Mani more than two decades by making their traditional International Festival of the Bandola Llanera Pedro Florez, event that showcases in the scenario the best exponents of this instrument, two nights of magic music; children, youth, adults and the whole maniseña and Colombian family, who are already familiarized with this event, gathers around to his music.
Cela fait plus de deux décennies que Maní réalise son Festival traditionnel International de la Mandoline Llanera Pedro Flórez, l'événement qui présentesur scène les meilleurs représentants de cet instrument, deux nuits de magie musicale et de maîtrise; des enfants, des jeunes hommes, des adultes et toute la famille maniseña et colombienne qui connaissent déjà cet événement, se réunit autour de sa musique.
Die baumbeschatteten Straßen und Gärten laden zum Spazierengehen ein. Doch schon wird man auf Amigos treffen, die alte und neue Weisen auf ihren typischen Instrumenten vortragen - ganz im Sinne von Altmeister Pedro Flórez, dem ein internationales Festival gewidmet ist, das den Dörern und ihren Gästen - ob jung oder alt - jedes Jahr zwei Nächte der musikalischen Magie beschert.
110
Area: 3,860 km² / Inhabitants: 11.139 / 189 Masl / Access path: Bogota, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Mani - Bogota, Villavicencio, Villanueva, Monterrey, Aguazul Yopal, Aguazul, Mani / Geographic coordinates: 04 ° 48 'N 72 ° 16 ' "OR / Festivals - International Festival of the Bandola Creole Pedro Florez, January / Distance: 390 km from Bogotá, 90 km from Yopal / Temperature: 32 °C
Rapellez vous que Maní attend toujours la visite de tous les voyageurs curieux d'espaces libres, qui n'ont pas de frontières etqui n'ont pas de limites pour trouver leur paysage. Ici nous pouvons proter de toute l'immensité une habitante de la plaine et de sa nature. Festivités: Festival International de la MandolineCréole Pedro Flórez, Janvier / Distance: 390 km de Bogota, à 90 de Yopal / Température: 32°C Cuando llegamos a Maní se siente cómo el ruido de lo urbano desaparece notablemente, así se vive aquí, bajo el canto de las
aves.
Un verdadero destino turísticos para los amantes de la vida campestre, rico en amabilidad característica de los lugareños, quienes siempre son atentos y cordiales con sus visitantes, se convierten en cómplices de su descanso, guían, informan y lo más signicativo, comparten su vivienda y hasta su alimento. Así de esta manera se vive una alucinante estadía en el Maní musical, con las playas del inmenso, apacible y tibio río Cusiana. Área: 3.860 km²/Habitantes: 11. 139 hab. / Coordenadas:04°48'N-72°16'O/ Gentilicio:Maniceño(a)/Plato sugerido: Carne asada en restaurante Charrascal / Ruta de acceso: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Aguazul, Maní - Bogotá, Villavicencio, Villanueva,Monterrey, Aguazul, Yopal, Aguazul, Maní/Coordenadas: 04°48'N72°16'O/Festividades: Festival Internacional de La Bandola Criolla Pedro Flórez,enero/Distancia: 390 km de Bogotá, a 90 km de Yopal / Temperatura: 32°C
Remember that peanuts always await the visit of all those curious travelers of free spaces that have no boundaries or limits in order to nd your landscape. Here we can enjoy all the llanera immensity and its nature.
111
Fläche: 3.860 km2 / Einwohner: 11. 139 / 189 Meter über NN / Koordinaten: 04º48"N 72º16"O / Feste: im Januar Internationaler Bandola-Festival / Entfernung: 390 km von Bogotá und 90 km von Yopal / Temperatur: 32º C..
Recuerde que Maní siempre espera la visita de todos aquellos viajeros curiosos de espacios libres, que no tienen fronteras ni límites para encontrar su paisaje. Aquí puede disfrutar de toda la inmensidad llanera y de su naturaleza. Llegar a Maní es percibir cómo el ruido de lo urbano desaparece notablemente, así se vive aquí, bajo el canto de las aves.
Río Cusiana
Yopal
Yopal
Sólo seis horas separan a Bogotá de la capital de Casanare, Yopal, dos son la rutas que permiten al turista llegar a esta zona de Colombia, una por el verde departamento de Boyacá, por el cual se desplazan los transportadores, teniendo como trayecto de viaje la ciudad de Tunja y la ciudad del Sol y del Acero, Sogamoso, antes de ingresar al territorio casanareño de Aguazul.
114
Cosmolita, moderna y Casa Llanera Yopal - Cosmopolitan, modern and the “Llano House”
Monumento Llanero
Only seven hours separated from Bogotá, the capital city of Colombia. Yopal has two routes that allow the tourists to reach this area of Colombia, one by the green department of Boyacá in which move the conveyors taking as a route for traveling the city of Tunja passing through the city of the Sun and Steel called Sogamoso
Notre première impression de la Capitale Yopal, est réellement différente car elle se situe de façon imposante au pied de la cordillère centrale, elle est accompagnée par le versant El Venado, où l'on peut apprécier l'immensité des savanes, et où il y a un très beau mirador où tous les dimanches se réalise la messe accompagnée par le monument de la Vierge de Manare, patronne des Casanareños. Unser erster Eindruck der Hauptstadt Yopal ist, dass hier alles anders ist, liegt sie doch eindrucksvoll am Fuße der Ostkordillere und nahe des Hügels El Venado, von wo man in die Unendlichkeit der Savanne blickt und wo es einen Aussichtspunkt mit einem Bildnis der Jungfrau von Manare gibt, der Schutzpratronin der Menschen von Casanare, die hier oben Sonntags die Heilige Messe feiern.
Vista Parque El Resurgimiento
El otro acceso se realiza por Villavicencio, ciudad llena de vida, en donde hay mucho por mostrar al visitante, capital del departamento del Meta; itinerarios que se diferencian el uno del otro por pocos minutos de viaje y por su topografía. Las dos rutas atraviesan la cordillera oriental, pero en la segunda alternativa se hace el desplazamiento por entre túneles que comunican a Bogotá con el Meta y el llano casanareño. Recorrer los distintos parques de la ciudad para disfrutar de un agradable atardecer y de la acariciadora brisa llanera, es de verdad un paseo acogedor en medio de la nueva y renovada ciudad de Yopal. Deleitarse de la gastronomía en los restaurantes de la ciudad, probar la mamona, comer un poco de aquí y de allá saboreando la magia y la culinaria local.
Fuente Parque La Estancia
115
La primera impresión de la capital, Yopal, es realmente diferente, pues esta se ubicada imponente en el pie de monte de la cordillera oriental; le acompaña el cerro tutelar El Venado, desde donde se aprecia toda la inmensidad de sus sabanas innitas y dispone a su vez de un hermoso mirador con un monumento de la Virgen de Manare, patrona de los casanareños, a donde todos los domingos los feligreses ascienden para participar de la Santa Misa en horas de la mañana.
Our rst impression of Yopal is really different, since it is located at the foot of the eastern cordillera where all the immensity of his linen innite and where there is a beautiful viewing point where every sunday parishioners perform the Holy Mass accompanied by a monument to the Virgin of Manare, patron saint of the casanareños.
Vous pouvez commencer la visite à Yopal à partir du mirador, à partir de cet endroit nous pouvons apprécier la plaine qui est le Casanare, et nous pouvons continuer son parcours par un des lieux distincts, par exemple un bain dans le Pozo Azul, à trois kilomètres de distance suivant la voie de Sirivana, continuer par cette route et admirer la zone où plus de mille hérons réunis mettent à bas leurs nouvelles portées, en créant un lieu merveilleux. Festivités: Foires et Fêtes de n d'année n et le Cimarrón de oro, Un Décembre / Distance: 360 km de Bogotá. / Température:
Rio Cravo Yopal
116
Su vista Yopal la puede iniciar en el mirador, desde allí puede apreciar la planicie que es Casanare, puede continuar su recorrido en alguno de los distintos lugares, por ejemplo un baño en los pozos del rio Cravo; a ocho kilómetros de distancia vía Sirivana por esta ruta se puede admirar la zona en donde las garzas ponen sus nuevas camadas, mas de mil garzas reunidas, crean esta imagen maravillosa en un solo lugar “el garcero”
Your visit to Yopal can start in the standpoint, from there you can appreciate how much plain is Casanare, you can continue your journey through some of the different places, for example taking a bath in Pozo Azul, three kilometers away via Sirivana, continue along this path and admire the area where more than a thousand gathered herons put their new litters, creating this wonderful place.
“El Garcero” las garzas ponen sus nuevas camadas, más de mil reunidas, crean esta imagen maravillosa”
Area: 2,771 km²/ Population: 148.342 / 350 Masl/Gentilicio: Yopaleño/Suggested dish: Mamona/ Access path: Bogota, Tunja, Sogamoso, Yopal -Bogota, Villavicencio, Villanueva, Monterrey, Aguazul Yopal / Geographic coordinates: 05 ° 21 'N 72 ° 24 ' "O / Festivities: Fairs and festivals yearend and Cimarron gold, December / Distance: 360 km from Bogota / in plane 55 miutes temperature: 26 °C.
118
Yopal cuenta con una buena capacidad hotelera, muchos registrados ante el Ministerio de Industria Comercio y Turismo, entidad que avala el servicio de estos en todo el territorio nacional. Los huéspedes como siempre turistas, agentes viajeros, ganaderos, comerciantes, empleados de las petroleras que aún trabajan en la región y muchos estudiantes de distintas regiones de Colombia que llegan a realizar sus prácticas académicas, aprovechando la presencia de la Universidad del Trópico Americano, Unitrópico, Alma mater de los casanareños. Si es amante del deporte criollo, seguro encontrará un festival de tantos que se realizan y podrá gozar uno de los mayores placeres del hombre llanero, el coleo, así se irá acoplando con la vida del llano, claro en la capital del más plano de los departamentos colombianos, Casanare y su capital Yopal. Área: 2.771 km² / Habitantes: 148.342 hab. / 350 msnm / Gentilicio: Yopaleño / Plato sugerido. Mamona / Ruta de acceso: Bogotá, Tunja, Sogamoso, Yopal - Bogotá, Villavicencio, Villanueva, Monterrey, Aguazul, Yopal / Coordenadas: 05°21'?N 72°24'?O / Festividades: Cimarrón de Oro, diciembre / Distancia: 360 km de Bogotá./ En avión 55 Min. Temperatura: 26°C. El Yopal, un destino turístico que le permitirá disfrutar distintos ambientes enmarcados en la vida llanera.
118
Yopal cuenta en la actualidad con una vida comercial similar a la de las principales capitales colombianas, pero con un ritmo mucho más pausado, acompañado por el auge de algunos centros comerciales importantes que ya hacen presencia en esta ciudad llanera. Si queremos recorrer el departamento, la ciudad cuenta con un buen servicio de transporte que se desplaza por todos los municipios con buses intermunicipales y nacionales; la otra opción es por aire, el Aeropuerto El Alcaraván funciona todos los días del año, con más de ochos vuelos diarios y el servicio de importantes aerolíneas nacionales.
Dirección Departamental de Cultura 120
Filiberto Pinzón “ojo y razón” Master Filiberto Pinzon, "Eye and reason"
Acuario San Andres
Foto: Filiberto Pinzón
Hablar de Filiberto Pinzón, es referenciar a uno de los reporteros grácos más representativos de Colombia, 39 años de experiencia en el mundo periodístico detrás de su cámara; “Fili” como cariñosamente lo llaman sus amigos, es un hombre que extiende su mirada sobre todo lo que la madre naturaleza ha puesto sobre la faz de la tierra, realiza su trabajo en distintas facetas de la fotografía, es un amante exagerado del paisaje natural, y de la diversidad de matices que recoge en sus permanentes viajes por todo el territorio nacional. A través de su lente deja ver la magia y esa sutileza que durante millones de años la Pacha Mama ha regalado, dándole tanto realismo a sus fotografías que uno a veces cree estar en esos paradisiacos espacios; Filiberto respira, absorbe y siente cada milímetro de lugar que recorre.
122
Jardín Antioquia
Bojaya Choco
Ciénaga Grande de la Magdalena
Cartagena - Bolivar
Viajar por el exquisito trabajo de este “curtido” reportero gráco, permite sumergirse en cada paisaje de Colombia, soñar con que cada fotografía tomada por él hace parte de nuestra memoria colectiva, imágenes que se veían en casa, en la escuela, en el colegio, en donde el vecino, en la universidad, en la tele, y por su puesto en el recién salido periódico dominical que nuestros viejos mandaban a comprar cuando éramos pequeños y entre carreras y saltos por el barrio, se aluciaba con los retratos de esa Colombia que se mostraba mágica y colorida como ninguna, por primera vez en los años ochenta. Así se transformó nuestra retina con el lente de este excelente maestro de la imagen, que hoy por hoy continua viajando con la paciencia del sabio “morrocoy”, buscando en cada rincón de la geografía colombiana, ese momento, lugar, rostro, hoja, sombra de ese instante cuyo valor artístico es tan sutil que se adhiere en las innitas membranas del cerebro, eso sí, sin olvidar que su único adversario es el último minuto de luz que lo dejaría sin con que realizar esas maravillosas fotografías, que hace más de tres décadas alimentan el ojo y la razón de propios y extraños. Buen hombre…
123
Armenia - Quindío
www.hoteleslaquintaporra.com Teléfono jo: (+57) (6) 7 45 92 81 reservas@hoteleslaquintaporra.com Carrera 14 No. 15 - 48 Calle Real Celular : 315 577 8023 Armenia - Quindío
Jalón de Orejas. Hola queridos lectores de Revista Nativos, compartimos en esta edición especial de Casanare, algunas acciones o actitudes que tienen que ver directamente con la atención y servicio al cliente en los destinos turísticos que Nativos está reseñando para todos Ustedes . Partamos una vez más de la premisa de la buena atención, si no acertamos en complacer a nuestros huéspedes y no conocemos sus intereses, jamás lograremos la atención esperada por ellos, ni el mínimo estándar de satisfacción del cliente que los visita. Como medio de comunicación y con una especialidad en el tema del turismo, tenemos la responsabilidad social de generar para las empresas y la sociedad un mensaje que los ayude a mejorar su modelo productivo, promoviendo valores como el respeto, la tolerancia, la solidaridad y la inclusión, así posicionan su marca, generan delidad en sus clientes y garantizan la sostenibilidad de los negocios; siempre que asuman estos aspectos como una herramienta de reexión, bienvenidas serán estas pequeñas recomendaciones. Siendo así conozcamos algunas actitudes y acciones que afectan el bienestar del turista: Casanare por extensión es un departamento natural y de hecho un sector de Colombia que apenas lleva unos pocos años en la construcción de su imagen y de sus productos turísticos. La inestabilidad de sus gobernantes ha afectado enormemente el poco trabajo que se ha realizado a la fecha. Desde el año 2008 se han realizado distintos ejercicios que se enfocaron en la identicación del potencial turístico de esta región, sin logar mayores resultados, producto de su naciente servicio turístico y la poca responsabilidad de quienes realizaron esta labor. Los diferentes grupos sociales que laboran en el gremio turístico desde tiempo atrás, manifestaban durante años que la falta de infraestructura hotelera no les permitía crecer u ofrecer mejores posibilidades a los potenciales clientes; pero ya superada esta cobertura e instalados varias cadenas hoteleras de nivel internacional, ahora se dedican a trabajar más para ellos, olvidando su esencia y benecio propio. Después de varios intentos por conformar un ente de turismo que los congregue, ello no ha sido posible y esto diculta muchos procesos en benecio del gremio. Yopal y en general el departamento, sufre de arribismo de parte de algunos operadores que trabajan en el sector (Hoteles, bares, restaurantes, comercio) son poco atentos con los visitantes, no prestan el servicio para que el cliente se enamoré del destino, se comportan como si los clientes fueran para una sola visita a sabiendas de que con su actitud dejan totalmente
125
desconcertado y aburrido al turista, inclusive si el huésped es habitante del departamento. El gremio del turismo en Casanare toma una posición que se distancia cada día más de su esencia, (Desde hace años se propone trabajar en dar relevancia a la identidad llanera, pero se mantiene esa mitomanía de decir algo y hacer otra que no encaja con la realidad turística) ahora se ven las implicaciones que esto trae para su trabajo como prestadores del servicio turístico. No existe uniformidad de la intención de su identidad, más que saber que es un destino de naturaleza ubicado en el llano, no denen el destino desde sus diferentes potencialidades, como si se hace con enfoque en otras regiones, por lo demás pareciera que vemos un destino más en el panorama nacional, neonato en el tema, con algunos casos que se enfocan y cuidan su más valioso tesoro. Los gobernantes de turno que han querido hacer algo por el turismo dentro de su plan de gobierno fueron inhabilitados judicialmente o no han logrado llegar a la dirección de este departamento y los que llegan, no saben, ni han logrado denir nada concreto por este sector económico, todo se queda en discurso. Una región que no ha entendido la responsabilidad de trabajar de la mano con funcionarios idóneos en el tema, cuenta con personal que en el momento de los encargos aseguran tener claridad en el tema; pero en casos puntuales como la participación en ANATO 2018, las disertaciones hechas fueron poco razonables y dejaron muy mal parada la imagen de Casanare. La imagen promocional de Casanare jamás se ha denido y es casi nula, los intentos efectuados no reúnen los criterios de motivación para que esta región sea identicada como un magníco destino turístico para colombianos y extranjeros. El Clúster que existe actualmente a pesar del empeño puesto desde su creación, se limitó a crear una especie de club departamental en donde los municipios vecinos fuera de Yopal se enteran de las actividades del gremio por las reuniones que realizan en los cuatro hoteles de cadena instalados en la capital casanareña, por lo demás la queja es constante, entre sus integrantes por no ser tenidos en cuenta la totalidad de los municipios. Por último, decir que vemos como cada día se aleja la imagen turística de Casanare del destino que se supondría debe ser, sus municipios cada día tienen más anidad con las demás capitales colombianas.
Clasicación:
1 2 3
Preocuopante Aceptable Mejora Constante
Cimarrón...
LA FOGATA 1963 www.lafogata.com.co @lafogata1963