English - Franรงais - Deutsch - Italiano
Platja d’Aro
WELCOME We are very pleased to welcome you to Castell-Platja d’Aro and S’Agaró, the most touristic and commercial complex on the Costa Brava. This is located in an enchanting spot in the heart of the Costa Brava, next to a beach of golden sand, plentiful in small heavenly creeks which will undoubtedly delight those who enjoy nature and fishing. Platja d’Aro owns an infrastructure of services in accordance with nowadays’ needs and requirements regarding leisure, culture, cuisine and trade; in other words, this town possesses all that is needed for enjoying your holidays. We wish you a happy stay in our town and I trust you will remember this vacation for a long time.
BIENVENUS J’ai le plaisir et l’honneur de vous donner la bienvenue à Castell-Platja d’Aro et S’Agaró, le complexe le plus touristique et commercial de la Costa Brava. Il se trouve dans l’un des plus beaux sites du coeur de la Costa Brava, au bord d’une plage dorée bordée de
criques paradisiaques qui enchanteront les amoureux de la nature et de la pêche. À Platja d’Aro, dont l’infrastructure de services correspond aux besoins actuels et complémentaires concernant les loisirs, la culture, la gastronomie et le commerce, vous trouverez tout ce dont vous avez besoin pour réussir vos vacances. Nous vous souhaitons un heureux séjour dans notre municipalité, en espérant que vous vous en souviendrez pendant longtemps.
WILLKOMMEN
Es ist mir eine große Freude, Sie ganz herzlich in Castell-Platja d’Aro und S’Agaró willkommen zu heißen, dem größten Tourismus- und Einkaufskomplex an der Costa Brava. Und das alles in einer bezaubernden Landschaft im Herzen der Costa Brava, mit strahlend gelbem Strand und romantischen kleinen Buchten, die den Freunden der Natur und der Fischerei das Herz höher schlagen lassen. Mit seiner Infrastruktur an modernen Dienstleistungen im Bereich Freizeit, Kultur, Gastronomie und Handel bietet Platja d’Aro alles, was Ihren Urlaub zu einem Erfolg macht.
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Aufenthalt in unserer Stadt und einen unvergeßlichen Urlaub!
BENVENUTI
Sono lieto di darvi il mio più sincero e cordiale benvenuto a Castell d’Aro - Platja d’Aro e a S’Agaró, il più importante complesso turistico e commerciale della Costa Brava. Si trova in un luogo incantevole, nel cuore della Costa Brava, accanto a una spiaggia dorata la cui estremità si frastaglia in molte piccole insenature, un vero e proprio paradiso per gli appassionati della natura e della pesca. Platja d’Aro, che vanta un’infrastruttura di servizi adeguata alle attuali esigenze, con offerte ludiche, culturali, gastronomiche e commerciali, possiede tutti gli elementi per farvi trascorrere delle belle vacanze. Vi auguro un felice soggiorno nella nostra città, con la cetezza che non la dimenticherete presto.
Catalunya BENVINGUTS A · WELCOME TO
José Montilla i Aguilera President de la Generalitat de Catalunya
www.catalunyaturisme.com
Dear visitors, welcome to Catalonia! If you have chosen these lands for your holidays, I think you have made the right choice. Whether it be on the coast, inland, in villages, cities or the capital itself, Barcelona, I am sure you will find what you are looking for. Catalonia has many attractive places and highly diverse scenery. Sea and mountains offer you the chance to rest, opportunities for leisure or sport in natural surroundings catering for all tastes, possibilities and all ages. Catalonia has a little of everything, varied landscapes and different physical, human and cultural realities, high and low mountains, valleys and rivers, wetlands such as lagoons and estuaries, castles and monasteries, museums and prehistoric art,... With a tasty, varied gastronomy, Catalonia also boasts a complete cultural offer with reputed summer festivals, shows in halls and the streets, traditional and village festivals, in addition to new programmes such as the “Pirineu comtal” (Count’s Pyrenees) and “camí de Sant Jaume a Catalunya” (Path of St. James in Catalonia) national routes, intended to identify the country and the features that make it special. In recent years, our country has made a consi-
derable effort in public and private investment in tourism, promoting the “marca Catalunya” (Catalonia Brand), improving the tourist infrastructures, communications and services, and many other actions. I wish you a nice and fruitful stay in Catalonia.
Honorés visiteurs, bienvenues à la Catalogne ! Si vous avez choisi cette terre pour vos vacances, je crois que vous avez très bien choisi. Que vous ayez choisi la côte, l’intérieur, les villages, les villes ou la capitale, Barcelone, je suis sûr que vous trouverez ce que vous cherchez. La Catalogne possède de nombreux endroits intéressants et des paysages très variés. La mer et la montagne vous offrent des possibilités de repos, de loisirs et de sports dans un environnement naturel, pour tous les goûts, toutes les possibilités et tous les ages. La Catalogne a de tout: des paysages variés et plusieurs réalités physiques, humaines et culturelles: des montagnes hautes et moyennes, des vallées et des rivières, des terrains humides tels que les lagunes et les deltas, des
châteaux et des monastères, des musées et de l’art préhistorique... Elle offre également une gastronomie savoureuse et riche, une offre culturelle complète ponctuée de célèbres festivals estivaux, des spectacles en salle et de rue, des fêtes traditionnelles et de village. De nouveaux programmes sont également disponibles tels que les routes nationales « Les Pyrénées comtales » et « le Chemin de Sant Jaume en Catalogne », considérés comme représentatifs de la région et de ses caractéristiques uniques. Notre région a réalisé des efforts considérables en matière d’investissement public et privé au cours des dernières années dans le domaine du tourisme en promotionnant la marque « Catalogne », l’amélioration des infrastructures touristiques, les communications et les services, entre autres. Je vous souhaite un bon et profitable séjour en Catalogne !
Willkommen Besucher, willkommen in Katalonien! Als Präsident der Generalitat, der autonomen Landesregierung Kataloniens, möchte ich Sie auf das herzlichste in unserem Land begrüßen.
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Falls Sie sich dieses Land für Ihren Urlaub ausgesucht haben, haben Sie ins Schwarze getroffen. Denn gleich, ob es sich um die Küste, das Landesinnere, die Dörfer oder die Hauptstadt Barcelona handelt, bin ich sicher, dass Sie genau das finden werden, wonach Sie suchen. Katalonien hat viele reizvolle Orte und die unterschiedlichsten Landschaften. Meer und Gebirge bieten Möglichkeiten zur Entspannung, für das Freizeitvergnügen oder den Sport in der Natur und dies für jeden Geschmack, jede Gelegenheit und jedes Alter. Katalonien hat ein bisschen von allem; unterschiedliche Landschaften und physische, menschliche und kulturelle Wirklichkeiten, Hoch-und Mittelgebirge, Täler und Flüsse, Feuchtgebiete wie Lagunen und Deltas, Burgen und Klöster, Museen und prähistorische Kunst.... Zudem bietet es Ihnen eine schmackhafte und abwechslungsreiche Gastronomie, ein vollständiges Kulturangebot mit renommierten Sommerfestivals, Bühnen-und Straßentheater, traditionelle Feste und Dorffeste. Auch neue Programme wie die Landesinneren Routen “die gräflichen Pyrenäen“ und der “Jakobsweg in Katalonien“, deren Ansatz die Kennzeichnung des Landes und dessen Unterscheidungsrechte sind.
In den vergangenen Jahren hat unser Land mit der Förderung der “Marke Katalonien“, der Verbesserung der Infrastrukturen für den Tourismus, den Kommunikationen und dem Service, zusammen mit anderen Leistungen, erhebliche Inversionsanstrengungen im Tourismusbereich unternommen, sowohl öffentlicher als auch privater Art. Ich wünsche Ihnen einen schönen und angenehmen Aufenthalt in Katalonien.
Cari visitatori, benvenuti in Catalogna! In qualità di presidente della Generalitat, il governo autonomo catalano, desidero darvi il più cordiale benvenuto nel nostro paese. Credo che abbiate fatto un’ottima scelta venendo in questa terra a trascorrere le vostre vacanze. Che si tratti della costa, dell’interno, di villaggi, città o della stessa capitale, Barcellona, sono sicuro che troverete qui quello che state cercando. La Catalogna offre molti luoghi interessanti e paesaggi estremamente vari. Il mare o la montagna vi possono offrire opportunità di riposo, di divertimento o di sport in un ambiente natu-
rale, adatto a tutti i gusti, tutte le possibilità e tutte le età. La Catalogna offre un po’ di tutto, paesaggi diversificati e varie realtà fisiche, umane e culturali, alta e media montagna, valli e fiumi, zone umide con lagune e delta, castelli e monasteri, musei e arte preistorica... Vanta inoltre una gastronomia varia e saporita, un’offerta culturale completa, con festival estivi rinomati, spettacoli in teatro e all’aperto, feste tradizionali e popolari. I nostri programmi, come i sentieri nazionali “Pirinei delle contee” e il “Cammino di Sant Jaume in Catalogna”, sono presentati come elementi caratterizzanti del paese e dei suoi diversi tratti. Negli ultimi anni, il nostro paese ha fatto notevoli investimenti, pubblici e privati, nell’ambito del turismo, tra cui la promozione del “marchio Catalogna”, il miglioramento delle infrastrutture turistiche, delle comunicazioni e dei servizi e altro ancora. Vi auguro un buon soggiorno in Catalogna.
Un país turístic A TOURIST COUNTRY
CATALONIA IS A TOURIST COUNTRY
Undoubtedly the sun and sand are an excellent offer for our visitors, but Catalonia has a lot more. Millions of tourists discover it every year and often come back again. The possibilities are almost infinite and cover the most demanding expectations. The cultural singularity of the country impregnates our tourist offer. The work of artists such as Antoni Gaudí, Salvador Dalí and Pablo Picasso settled in Catalonia, and now forms part of its essence and has become a preferential visit for tourists. The immense monumental heritage of the Catalan cities such as Roman Tarragona, declared heritage of mankind; the modernist architecture of Barcelona; the monumental unit of the Seu Vella in Lleida, and the Jewish quarter in Girona are a good reason for a visit. Also worthy of a visit are the Romanic churches forming part of the heritage of mankind in the Vall de Boí in the Pyrenees, and the great Cistercian monasteries in Poblet, Santes Creus and Vallbona de les Monges, with the royal pantheons of the Catalan dynasty. With regard to the territory and countryside, Catalonia is also highly diverse. Tourists can find high mountain parks such as Aigüestortes i l’estany de Sant Maurici, amazing geological formations such as the Montserrat range, ancient volcanic areas like la Garrotxa, important natural areas running into the sea such as Cap de Creus, the l’Empordà marshes and the Delta del Ebro. A trip around Catalonia is not complete without mentioning its gastronomy. The tourists who visit us have the chance to enjoy one of the elements of greatest international renown, Catalan cuisine. Every tourist brand, every territory, every people holds a surprise, a hidden appeal that will become unforgettable for visitors.
LA CATALOGNE EST UN PAYS TOURISTIQUE
Il ne fait aucun doute que le soleil et la mer y sont pour beaucoup, mais ce pays offre bien davantage. Des millions de touristes le découvrent chaque année et c’est sûrement
pour cette raison qu’ils ont tendance à revenir y séjourner. Les possibilités sont pour ainsi dire infinies et couvrent l’ensemble des attentes des personnes les plus exigeantes. Le caractère culturel unique du pays imprègne notre choix d’activités touristiques. Les œuvres d’artistes comme Antoni GaudÍ, Salvador Dalí ou Pablo Picasso ont enraciné la Catalogne jusqu’à faire partie de son essence et en faire la destination préférée des touristes. L’immense patrimoine architectural des villes catalanes comme Tarragone, déclarée patrimoine de l’humanité pour ses vestiges romains, l’architecture moderniste de Barcelone, le site de monuments de La Seu Vella de Lleida ou le quartier juif de Gérone sont d’excellentes raisons pour venir découvrir ce pays. Il convient de ne pas oublier les églises romanes patrimoines de l’humanité de La Vall de Boí dans les Pyrénées ainsi que les grands monastères de l’ordre des cisterciens de Poblet, Santes Creus et Vallbona de Les Monges abritant les panthéons royaux de la dynastie catalane. Le territoire et le paysage de la Catalogne sont eux aussi très variés. Le touriste peut y trouver des parcs de haute montagne comme celui d’Aigüestortes et Estany de Sant Maurici, de surprenantes formations géologiques comme le massif de Montserrat, d’anciennes zones volcaniques comme celles de La Garrotxa, des espaces naturels de grande importance en bord de mer comme celui d’El Cap de Creus ainsi que les marécages de l’Empordà et du delta de l’Ebro, etc. La découverte de la Catalogne se doit de ne pas faire l’impasse sur la gastronomie. Les touristes ont en effet l’opportunité d’apprécier l’un des éléments culturels les plus réputés à l’échelle internationale : la cuisine catalane. Chaque marque touristique, chaque territoire, chaque village révèle une surprise, un attrait caché qui laissera un souvenir mémorable aux visiteurs.
KATALONIEN IST EIN TOURISTISCHES LAND
Zweifelsohne sind Sonne und Strand die Hauptanziehungspunkte für unsere Besucher, aber in Katalonien gibt es noch viel mehr. Millionen von Touristen entdecken diese andere Seite Kataloniens jedes Jahr aufs Neue und
kehren daher immer wieder in die Urlaubsgebiete zurück. Hier gibt es unzählige Möglichkeiten selbst für höchste Ansprüche. Die Einzigartigkeit der katalanischen Kultur trägt dabei zum touristischen Angebot unseres Landes entscheidend bei. Die Werke von Künstlern wie Antoni Gaudí, Salvador Dalí oder Pablo Picasso sind bevorzugte Ziele der Touristen und so tief in Katalonien verwurzelt, dass sie ein wesentlicher Teil des Landes geworden sind. Doch auch das immense monumentale Erbe der katalanischen Städte wie das römische Tarragona, das zum Erbe der Menschheit erklärt wurde, die modernistische Architektur in Barcelona, das monumentale Ensemble der Seu Vella in Lleida oder die jüdischen Spuren in Girona sind ein guter Grund, nach Katalonien zu kommen. Aber auch die romanischen Kirchen – ebenfalls zum Erbe der Menschheit erklärt – im Tal Vall de Boí, die Pyrenäen und die großen Zisterzienserklöster in Poblet, Santes Creus und Vallbona de les Monges, mit den königlichen Familiengräbern der katalanischen Dynastie, verdienen einen Besuch. Vielfältige Möglichkeiten bieten auch Natur und Landschaft in Katalonien. Touristisch interessant sind die Naturparks im Hochgebirge, z. B. der Nationalpark Aigüestortes i Estany de Sant Maurici, überraschende geologische Formationen wie das Bergmassiv Montserrat, alte vulkanische Gebiete wie der Naturpark Garrotxa, wichtige Naturgebiete am Meer wie das Cap de Creus, das Feuchtgebiet Empordà und das Ebrodelta. Eine Einladung nach Katalonien kann man nicht beenden, ohne von der Gastronomie gesprochen zu haben. Die Touristen, die uns besuchen, haben die Möglichkeit, eines der international anerkanntesten Elemente der katalanischen Kultur zu genießen: die hiesige Küche. Jedes touristische Ziel, jedes Gebiet, jedes Dorf hält eine Überraschung bereit, einen verborgenen Schatz, der für den Besucher unvergessen bleiben wird.
LA CATALOGNA È UN PAESE TURISTICO
Senza dubbio il sole e la spiaggia costituiscono un’attrazione importante per i nostri visitatori,
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
ma la Catalogna ne può offrire molte di più. Milioni di turisti lo scoprono ogni anno e perciò è normale che tornino a soggiornare nelle nostre località. Le possibilità sono quasi infinite e soddisfano le aspettative dei più esigenti. La peculiarità culturale della regione caratterizza la nostra offerta turistica. L’opera di artisti quali Antoni Gaudí, Salvador Dalí o Pablo Picasso si è radicata in Catalogna fino a formare parte della sua essenza ed è divenuta motivo di visita per i turisti. L’immenso patrimonio rappresentato dai monumenti delle città catalane, come la Tarragona romana, dichiarata patrimonio dell’umanità, l’architettura modernista di Barcellona, il gruppo monumentale della Seu Vella di Leida, o la traccia della cultura ebrea a Girona rappresentano un buon motivo per avvicinarsi a questa regione. Le chiese romaniche patrimonio dell’umanità della Valle di Boí, nei Pirenei, meritano una visita, nonché i grandi monasteri dell’ordine cistercense a Poblet, Santes Creus e Vallbona
de les Monges, con i panteon reali della dinastia catalana. Per quanto riguarda il territorio e il paesaggio, la Catalogna è estremamente varia. Il turista può trovarvi parchi ad alta quota come quello di Aigüestortes e il lago di Sant Maurici, formazioni geologiche sorprendenti come il massiccio di Montserrat, antiche zone vulcaniche come quella della Garrotxa, spazi naturali di grande importanza vicino al mare come Cap de Creus, la zona umida di Empordà e il delta dell’Ebro. Non è possibile concludere un excursus sulla Catalogna senza parlare della sua gastronomia. I turisti che visitano la regione hanno la possibilità di godere di uno degli elementi culturali più riconosciuti a livello internazionale, la cucina catalana. Ogni località turistica, ogni territorio, ogni popolazione offre delle sorprese, un’attrazione nascosta che diventerà indimenticabile per il visitatore.
www.catalunyaturisme.com
FAMILY HOLIDAYS DESTINATION
Family Holidays Destination is a specialised brand created by Turisme de Catalunya granted to destinations that especially cater to family tourism. With this brand, Turisme de Catalunya recognises those municipalities or tourist areas that offer quality resources and services especially for families. This means that they offer lodging and restaurants adapted to family needs, with a wide variety of options for leisure and entertainment. Advantages A tourist visiting a Family Holidays Destination will find a destination that: • Guarantees specialised services for families. • Pays special attention to safety standards in public areas as well as in tourism lodging. • Offers a varied activities programme, as well as services and activities for children. • Offers facilities suitable for the youngest members of the family in public areas, regarding both lodging and complementary offerings. • Provides easily accessible information about daily activities so families can plan their stay. • Offers medical services and after-hours pharmacies.
DESTINATION DE TOURISME EN FAMILLE
La Marca de Turisme Familiar
FAMILY HOLIDAYS DESTINATION
Destination de Tourisme en Famille est une marque créée par Turisme de Catalunya. Elle est attribuée aux destinations particulièrement sensibles au tourisme familial. Par cette marque, Turisme de Catalunya reconnaît les municipalités ou les zones touristiques qui proposent des prestations, ressources et des services de qualité destinés aux familles. Cela signifie qu’elles disposent d’une offre de logement et de restauration adaptée aux besoins des familles, avec une grande diversité de propositions de loisirs et de divertissements.
CATALAN NAUTICAL SPORTS RESORTS
A Nautical Sports Resort is a place for leisure and tourism where one can practice nautical tourism understood as the enjoyment of a period of active holidays in contact with water, together with the possibility of carrying out all types of water-related activities during your leisure time. You can enjoy nature and the tourist and leisure possibilities in the different types of accommodations offered in the area. WHAT DO WE OFFER? These proposals can be monographic (any type of activity) or with various activities, combining one or several monographic activities with other cultural or sports events.
STATIONS VOILE DE CATALOGNE
Estacions nàutiques de Catalunya
CATALAN NAUTICAL SPORT RESORTS
Une Station Voile est un espace touristique et de plaisance permettant la pratique du tourisme nautique. Il s’agit de vacances actives en contact avec l’eau et rendant possible la réalisation de toute sorte d’activités nautiques en temps de loisir tout en complétant l’activité nautique avec différents types d’hébergement, les joies de la nature et l’offre touristique et de plaisance des environs. QU’OFFRONS-NOUS ?
Avantages Un touriste faisant un séjour dans une Destination de Tourisme en Famille se trouvera dans un lieu qui : • Garantit des services spécialisés pour les familles. • Est très attentif aux normes de sécurité, dans les espaces publics comme dans les logements touristiques. • Propose un large programme d’animations, de services et d’activités conçus pour les enfants. • Possède des installations adaptées aux jeunes enfants dans les zones publiques, dans les logements et une offre complémentaire. • Offre un accès facile à l’information sur les programmes quotidiens afin que les touristes puissent planifier leur séjour. • Dispose de services médicaux et de pharmacies de garde.
REISEZIELE FÜR FAMILIEN
Ein Reiseziele für Familien ist eine vom Turisme de Catalunya geschaffene Sonderbezeichnung für besonders familienfreundliche Zielorte. Mit dieser Bezeichnung anerkennt das Turisme de Catalunya Stadtgemeinden oder Touristen gebiete, die sich durch ihre hochwertigen und auf Familien spezialisierte Angebote und Dienstleist ungen auszeichnen. Das bezieht sich auf an derartige Anforderungen angepasste Unterkunftsmöglichkeiten und Verpflegung, mit reichhaltigem Freizeit- und Unterhaltungsangebot. Vorteile Ein Tourist, der einen Reiseziele für Familien besucht, kann mit folgenden Leistungen rechnen: • Spezialisierte Dienstleistungen für Familien. • Den Sicherheitsnormen wird sowohl auf öffentlichen Plätzen sowie in Touristenquar- tieren besondere Aufmerksamkeit geschenkt. • Reichhaltiges Unterhaltungsprogramm,
Leistungen und Aktivitäten für Kinder. • Für die Allerkleinsten geeignete Einrichtungen auf öffentlichen Plätzen, in Hotelbetrieben und sonstigen Anlagen. • Leichter Zugriff auf tägliche Programmin- formation zur Planung des Aufenthalts. • Notärzte und Apotheken sind vorhanden.
IL MARCHIO DEL TURISMO FAMILIARE
Destinació de Turisme Familiar (Destinazione di turismo familiare, DTF) è un marchio specializzato creato dall’ente del Turismo della Catalogna e che viene concesso alle destinazioni particolarmente sensibili al turismo in famiglia. Con questo marchio, il Turismo della Catalogna riconosce i comuni o le zone turistiche che offrono servizi e impianti di qualità specializzati per le famiglie. Ciò significa che dispongono di un’offerta di alloggi e ristorazione adeguata alle necessità delle famiglie, con una grande varietà di proposte per il tempo libero e il divertimento. Vantaggi Un turista che visita una Destinazione di Turismo Familiare potrà osservare un luogo che: • Garantisce servizi specializzati per le famiglie. • Dedica una particolare attenzione alle norme di sicurezza, sia negli spazi pubblici che in quelli di alloggi turistici. • Dispone di un ampio programma di animazione, servizi e attività per i bambini. • Dispone di impianti adatti per i più piccoli in zone pubbliche, di alloggi e di offerte complementari. • Consente un facile accesso alle informazioni sui programmi giornalieri per programmare il soggiorno. • Dispone di servizi medici e farmacie di guardia.
www.catalunyaturisme.com www.turismedecatalunya.com/turismefamiliar CERTIFIED FAMILY HOLIDAY DESTINATION CAMBRILS www.cambrils-turisme.com SALOU www.isalou.info CALAFELL www.turisme.calafell.cat CALELLA www.calellabarcelona.com PINEDA DE MAR www.pinedademar.cat SANTA SUSANNA www.stasusanna-online.com MALGRAT DE MAR www.turismemalgrat.com BLANES www.visitblanes.net TORROELLA DE MONTGRÍ -L’ESTARTIT www.visitestartit.com
NAUTICAL SPORTS RESORTS Ces propositions peuvent être monographiques (n’importe quelle activité) ou de multiactivités (activités combinées comprenant diverses activités monographiques et activités complémentaires sportives ou culturelles).
E. N. L’ESTARTIT - ILLES MEDES
C/ de la Platja, 10-12. 17258 - L’Estartit (Girona) T. +34 972 750 699 info@enestartit.com • www.enestartit.com
Estació Nàutica BADIA DE PALAMÓS I CALONGE ST. ANTONI
SEGELZENTRUM VON KATALONIEN
Eine Estació Nàutica ist ein dem Wassers porttourismus gewidmetes Erholungszentrum. Wir verstehen darunter Aktivurlaub in Verbindung mit Wasser und der Möglichkeit, in der Freizeit sämtliche Wassersportarten auszuüben. Zusätzlich können Sie unter verschiedenen Unterkunftsvarianten wählen und den Kontakt mit der Natur sowie das touristische und Erholungsangebot der Umgebung genießen. WAS BIETEN WIR? Diese Vorschläge können sich auf nur eine, beliebig auszuwählende Sportart beziehen oder mehrere Aktivitäten umfassen, wobei eine oder mehrere Einzelsportarten mit zusätzlichen sportlichen oder kulturellen Aktivitäten kombiniert werden.
STAZIONI NAUTICHE DELLA CATALOGNA
Una Stazione nautica è uno spazio turistico e ricreativo che consente di praticare il turismo
C/ Arc, 6. 17230 Palamós (Girona) Tels. +34 972 319 500 - +34 639 358 913 info@estacionauticabadia.com www.estacionauticabadia.com
Estació Nàutica SANTA SUSANNA
www.encatalunya.cat nautico inteso come vacanze attive a contatto con l’acqua e con la possibilità di realizzare una serie di attività nautiche nel tempo libero, e di accompagnarle a diverse soluzioni di alloggio, godendo della natura e avvalendosi del paesaggio e dell’offerta turistica e ricreativa dell’ambiente circostante. COSA OFFRIAMO? Queste proposte possono essere monografiche, incentrate su qualsiasi tipo di attività, oppure comprendere più attività con l’integrazione di una o più attività monografiche con altre complementari (sportive o culturali).
Platja de les Dunes, s/n - 08398 Santa Susanna Tel. +34 667 699 433 nautica@stasusanna.org • www.nauticastasusanna.com
Estació Nàutica VILANOVA I LA GELTRÚ Passeig del Carme, s/n - Parc de Ribes Roges 08800 Vilanova i la Geltrú (Barcelona) Tel. +34 902 365 912 info@estacionauticavilanova.com www.estacionauticavilanova.com
Estació Nàutica COSTA DAURADA
Pl. de les Comunitats Autònomes (Pg. Jaume I) 43840 Salou (Tarragona) Tels. +34 977 353 592 - +34 902 361 724 info@estacionautica.info • www.estacionautica.info
E. N. SANT CARLES DE LA RÀPITA Av. dels Alfacs, s/n (Pavelló Firal) 43540 Sant Carles de la Ràpita Tel. +34 977 746 926 info@enlarapita.com • www.enlarapita.com
S PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
France
Andorra
Portbou AP-7
Puigcerdà La Seu d’Urgell
Túnel del Cadí
Llançà
E-9
S
Olot Berga
Roses Besalú
Ripoll
S
Barcelona AP-7
AP-2
Autopistes
HIGHWAYS
Tàrrega
S
S
S
AP-2
Manresa
S Terrassa
S C-31/32 AP-7
S
Tordera
St. Feliu de Guíxols Tossa de Mar Lloret de Mar Blanes Malgrat de Mar Santa Susanna Pineda de Mar Calella
Palafolls
Sabadell
Cervera
1
Arenys de Mar
MATARÓ
S
S
S
S
Barcelona
S S
Alcañiz
Tarragona
Palamós Platja d’Aro
S
C-32
Begur
S
Igualada
S
Girona
Vic
S
Balaguer
Lleida
L’Escala
L’Estartit
Ponts
Catalunya
Cadaqués
C-32
S
Castelldefels Sitges
S
Calafell Torredembarra
Tarragona
AP-7
2
Salou Cambrils
S
AP-7
AP-2. Barcelona - Molins de Rei El Papiol - Zaragoza Alfajarín - Mediterráneo AP-7. Frontera - La Jonquera Montmeló (Barcelona) El Papiol - Tarragona - Salou
Mataró
C-32. Barcelona - Coma-ruga
C-31/32 C-33
C-33. Barcelona - Montmeló
S
1
Barcelona
Barcelona AP-7
S Àrea de Servei Área de Servicio Зона обслуживания Service Area Aire de service Rastplatz Sortida i entrada en una sola direcció Salida y entrada en una sola dirección Въезд и выезд в одном направлении Way out and way in one direction Sortie et entrée dans un seul sens Aus-und Einfahrt in einer Richtung
S
AP-2
C-31/32. Montgat - Palafolls
S C-32
Tarragona
2
Sortida i entrada en totes direccions Salida y entrada en todas direcciones Въезд и выезд Way out and way in all directions Sortie et entrée dans tous les sens Aus-und Einfahrt in alle Richtungen
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Gastronomia
GASTRONOMY
THE CULTURE OF A PEOPLE IS SHOWN ALSO IN ITS CUISINE
Catalan cuisine grew out of popular knowledge and, at the same time, is a balanced and stable cuisine. From a base of simple elements it intelligently combines the ingredients which Nature placed within its reach and every Catalan county has its speciality which, together with its wines, “cava” (Catalan champagne) and Catalan liqueurs, make eating in Catalonia a genuine pleasure. The cuisine prepared in the coastal strip maintains an harmonious, well-defined relationship: Catalan cuisine, a Mediterranean cuisine based on produce from the sea uses, at the same time, the full variety of agricultural and market-garden produce. Seafood cuisine has given us such exquisite fish specialities as “suquet de peix”, a multitude of ways of preparing rock mussels, various seafood rice dishes, “sarsuela” (spicy fish stew), “graellada” (barbecues) and “romesco” sauce (typical mixed sauce), black rice and all those dishes which are prepared with a sauce based on the “sofregit” (basis for any sauce which consists of fried onion and tomato), the “picada” (a sauce where the ingredients, usually almonds, garlic, parsley, etc., have been chopped or ground) or the “samfaina” (offal stew). You can also taste excellent dishes from the cuisine of the inland regions, like the popular beans and “botifarra” (sausage), “allioli” (literally “garlic and oil” which are blended to form a mayonnaise-like sauce) and “pa amb tomàquet” (bread spread with tomato and oil).
LA CULTURE D’UN PEUPLE SE MANIFESTE AUSSI D’APRÈS SA CUISINE
La cuisine catalane est née du savoir populaire, et il s’agit, à la fois d’une cuisine équilibrée et consistente. En partant d’éléments simples, et en combinant avec intelligence les ingrédients que la nature offre, chaque région élabore ses spécialités, qui, avec leurs vins, leurs cavas et les liqueurs catalanes, font que le fait de manger en Catalogne soit un véritable plaisir. La cuisine qui est faite sur toute la frange de la côte, garde une armonieuse relation bien déterminée: la cuisine catalane, une cuisine méditerranéenne basée sur les fruits de mer, ainsi que sur toute la variété des produits des grands jardins potagers et du champ. La cuisine de mer a donné des spécialités si exquises comme le “suquet de peix”, les innombrables façons d’élaborer les moules des rochers, les différents plats de riz marins, les “sarsueles”, les grillades et les sauces “romesco”, le riz noir et tous les plats cuisinés avec des sauces basées sur le “sofregit”, la “picada” ou la “samfaina”. Vous pouvez aussi déguster d’excellents plats de la cuisine des terres de l’intérieur, comme les “mongetes amb botifarra” (haricots blancs et saucisse), l’ailloli, et le pain à la tomate.
DIE KULTUR EINES VOLKES FINDET AUCH AUSDRUCK IN SEINER KÜCHE
Die katalanische Küche entspringt der Volksweisheit, und ist gleichzeitig eine ausgeglichene und konsistente Küche. Mit einfachen Elementen werden auf intelligenter Weise die Zutaten kombiniert, die die Natur bietet, und jede katalanische Region hat ihre Spezialitäten. Verbunden mit den katalanischen Weinen, Cavas und Likören ist das Essen in Katalonien ein wirkliches Vergnügen. Die Küche die in der Küstenzone geboten wird, bewahrt eine bestimmte harmonische Relation. Eine mediterrane Küche,
die besonders auf die Meeresprodukte basiert, enthält gleichzeitig die grosse Auswahl, die die Gemüsegärten und die Landwirtschaft bieten. Die Meeresküche hat vorzügliche Spezialitäten hervorgebracht, wie der “Suquet de peix”, sowie die Vielfältigkeit der Zubereitungsformen von Muscheln, die verschiedenen Arten von Reisgerichten, die “Sarsuela”, die “Graellada” und die Romescosauce, der schwarze Reis, und alle jene Gerichte, die auf der Basis von “Sofregit”, “Picada” oder “Samfaina” zubereitet werden. Man kann auch die hervorragenden Gerichte des Hinterlandes probieren, wie die volkstümlichen weissen Bohnen mit Bratwurst, sowie “Allioli” mit Weissbrot und Tomate.
LA CULTURA DI UN POPOLO SI MANIFESTA ANCHE NELLA SUA CUCINA
La cucina catalana nasce dalla saggezza popolare ed è perciò equilibrata e consistente. Combina sapientemente, e con molta semplicità, gli ingredienti che offre la natura. Ogni distretto ha le sue specialità che, unite ai vini, agli spumanti e ai liquori catalani, esaltano i piaceri della tavola catalana. La gastronomia della zona costiera conserva un rapporto armonioso e ben definito: infatti la cucina catalana, schiettamente mediterranea, fa molto uso dei prodotti del mare, ma adopera anche i diversi alimenti che provengono dagli orti e dai campi. La cucina del mare ha elaborato prelibate specialità a base di pesce come il suquet de peix, molte ricette con i mitili di roccia, vari risotti marinari, piatti in umido di pesce e frutti di mare, grigliate accompagnate dalla salsa romesco, riso al nero di seppia e tanti altri piatti preparati con salse a base di soffritto, di mandorle tritate con aglio e prezzemolo, o di verdure stufate. Potrete degustare anche le ottime vivande dell’entroterra, come le popolari salsicce con fagioli e salsa all-i-oli, e il pane col pomodoro.
VISITES GUIADES CADA DIA • VISITAS GUIADAS CADA DÍA • DAILY GUIDED TOURS
Circuit de Catalunya L’EMOCIÓ ÉS VENIR • LA EMOCIÓN ES VENIR COMING HERE IS EXCITING
CIRCUIT DE CATALUNYA, THE FUN STARTS
of the course. For the young, we have Xbox for them to have fun emulating their F1 idols.
DO YOU WANT TO SEE THE CIRCUIT DE CATALUNYA FROM THE INSIDE? The most restricted areas such as the paddock, the control tower, the podium and the briefing and press rooms are within your reach with the guided tour programme that the Circuit has organised for you and your colleagues and all the family.
DRIVE A GT, THE EXCITEMENT OF DRIVING A LUXURY CAR Finally, the Circuit de Catalunya offers you the experience of flat-out racing driving with GT (Grand Turismo) models such as the Ferrari F430 with its 490 HP, the Lamborghini Gallardo 500 HP or the Porsche 997 Turbo 480 HP. For further informatión: Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com
DO YOU WANT TO SEE THE FORMULA 1 CLOSE UP? The circuit offers you the chance to see a real open wheel car that has competed in the F1 World Championship from just a few centimetres away, in an emblematic place of any circuit in the world, the Pits, where you will feel all of the noise, the excitement and the adrenaline you feel during the race. You can discover the places where the professionals make the F1 possible, from the journalists and their press room to the race directors and the spectacular control room. Take away a memorable souvenir; have your photo taken on the podium emulating the great F1 drivers or MotoGP riders.
CIRCUIT DE CATALUNYA, LE DIVERTISSEMENT DÉMARRE
SEE THE COURSE The Circuit de Catalunya offers you the chance to see all of the straights, chicanes and bends
VOUS SOUHAITEZ CONNAÎTRE LE CIRCUIT DE CATALUNYA DE L’INTÉRIEUR ? Les zones d’accès les plus restreintes telles que le paddock, la tour de contrôle, le podium et les salles de briefing et de presse sont enfin à votre disposition avec le programme de visites guidées que le Circuit a organisé pour vous et vos amis ainsi que toute la famille. SOUHAITEZ-VOUS VOIR DE PRÈS UNE FORMULE 1 ? Le circuit vous offre la possibilité de voir à quelques centimètres de distance un vrai monoplace qui a couru au Mondial de F1: vous le trouverez dans l’espace emblématique de tous les circuits du monde, les Boxes, où vous sentirez les bruits, l’émotion et l’adrénaline que l’on
ressent lorsque l’on vit la course. Vous pourrez découvrir les espaces où les professionnels réalisent la F1, des journalistes dans la salle de presse aux directeurs de course et la salle de contrôle spectaculaire. Repartez avec un souvenir inoubliable, faîtesvous une photo sur le podium en imitant les grands pilotes de la F1 ou de Moto GP. DÉCOUVREZ LE TRACÉ Le Circuit de Catalunya vous offre la possibilité de connaître le tracé de toutes ses lignes droites, chicanes et virages. Pour les jeunes, nous proposons une Xbox pour qu’ils puissent imiter leurs idoles de la F1. CONDUIRE UNE GT, L’ÉMOTION DE CONDUIRE UNE VOITURE DE LUXE Enfin, le Circuit de Catalunya propose une expérience de conduite sportive extrême avec des modèles de Grand Tourisme tel que la Ferrari F430 de 490cv, la Lamborghini Gallardo de 500cv ou la Porsche 997 Turbo de 480CV. Plus d’information : Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com
RENNSTRECKE “CIRCUIT DE CATALUNYA”, DER SPASS BEGINNT MÖCHTEN SIE DIE RENNSTRECKE DES “CIRCUIT DE CATALUNYA” VON INNEN KENNEN LERNEN?
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
CIRCUIT DE CATALUNYA S.L. Apdo. de correos 27 - 08160 Montmeló Tel. 93 571 97 00
www.circuitcat.com
Die Bereiche mit beschränktem Zugang, wie das Fahrerlager, der Kontrollturm, das Podium und die Räume für die Fahrerbesprechungen sowie die Pressesäle sind in Ihrer Reichweite dank des Programms der Führungen, die die Rennstrecke für Sie, Ihre Freunde und die ganze Familie organisiert hat. MÖCHTEN SIE EINEN FORMEL 1 RENNWAGEN AUS DER NÄHE SEHEN? Die Rennstrecke bietet Ihnen die Möglichkeit sich aus nächster Nähe einen echten Rennwagen, der an der Formel 1 Weltmeisterschaft teilgenommen hat, anzusehen. Sie finden ihn an einem für jede Rennstrecke emblematischen Ort, nämlich den Boxen. Dort spüren Sie den Lärm, die Emotion und das Adrenalin, die man während eines Rennens fühlt. Sie können die Orte besuchen, an denen die Fachleute die Formel 1 erst möglich machen, angefangen bei den Journalisten und ihrem Pressesaal bis hin zu den Rennleitern und dem spektakulären Kontrollsaal. Nehmen Sie eine unvergessliche Erinnerung mit, indem Sie ein Foto von sich selbst auf dem Podium machen lassen und es somit den großen Piloten der Formel 1 oder des Motorrad GP gleichtun. MACHEN SIE SICH MIT DER RENNSTRECKE VERTRAUT Der “Circuit de Catalunya” bietet Ihnen die Möglichkeit sich mit der Rennstrecke vertraut zu machen, mit allen ihren Geraden, Schikanen und Kurven. Für junge Leute haben wir die Xbox, damit sie es genießen, können ihre Idole der Formel 1 nachzuahmen. EINEN GT FAHREN, DIE EMOTION EIN LUXUSAUTO ZU FAHREN Abschließend schlägt die Rennstrecke “Circuit de Catalunya” eine Sportfahrererfahrung am Limit, mit Oberklassewagen wie dem Ferrari F430 mit 490cv, dem Lamborghini Gallardo mit 500cv oder dem Porsche 997 Turbo mit 480CV vor. Weitere Informationen: Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com
CIRCUITO DI CATALOGNA, INIZIA IL DIVERTIMENTO VUOI CONOSCERE IL CIRCUITO DI CATALOGNA DALL’INTERNO? Le zone ad accesso ristretto come il paddock, la torre di controllo, il podio e le sale per i briefing e per le conferenze stampa sono a portata di mano grazie al programma di visite guidate che il Circuito ha organizzato per te, per i tuoi amici e per tutta la famiglia.
HORARIO - TIMETABLE - ВРЕМЯ РАБОТЫ: De lunes a domingo Del 6 de Julio y hasta el 30 de Agosto (excepto del 16 al 19 de Julio) 10:00, 12:00 o 15:00 h. From Monday to Sunday From 6th July to 30th August (except from 16th to 19th July) 10:00 a.m., 12:00 p.m. or 3:00 p.m. Ежедневно С 6 июля по 30 августа (кроме периода с 16 по 19 июля) - Начало экскурсий: 10:00, 12:00 и 15:00 часов. PRECIO VISITA PRICE PER VISIT СТОИМОСТЬ ЭКСКУРСИИ:
VUOI ASSISTERE DA VICINO A UN CIRCUITO DI FORMULA 1? Il circuito ti offre la possibilità di osservare a pochi centimetri di distanza un vero monoposto che ha preso parte alle gare di un Mondiale di F1, e lo potrai fare in uno spazio emblematico di qualsiasi circuito del mondo, ai box, dove potrai sentire tutto il rumore, l’emozione e l’adrenalina che si percepiscono al momento di una corsa. Potrai scoprire gli spazi in cui i professionisti rendono la F1 realtà, dai giornalisti con le conferenze stampa fino ai direttori della corsa e la spettacolare sala di controllo. Conserva un ricordo indimenticabile, fatti una foto sul podio imitando i grandi piloti di F1 o di MotoGP. SCOPRI IL TRACCIATO Il Circuito di Catalogna offre la possibilità di scoprire il tracciato di tutti i suoi rettilinei, curve e gincane. Per i giovani disponiamo di Xbox che consentiranno loro di imitare gli idoli della F1. GUIDARE UN GT, L’EMOZIONE ALLA GUIDA DI UN’AUTO DI LUSSO Infine, il Circuito di Catalogna propone un’esperienza di guida sportiva estrema con i modelli Gran Turismo come il Ferrari F430 da 490 cv, la Lamborghini Gallardo da 500 cv o la Porsche 997 Turbo da 480 cv. Per ulteriori informazioni: Tel. 935719700 - comercial@circuitcat.com
10 E
Montserrat
MONTSERRAT The incomparable Montserrat mountain, the only one in the world due to its peculiar shape and formation, is 50 km from Barcelona. Montserrat is the place of the sanctuary of the Virgin and the Benedictine monastery, which for almost a thousand years has been at the service of all the visitors and pilgrims from around the world who come to venerate the image of ‘la Moreneta’. As well as the monks, Montserrat is also home to the ‘Escolania’, one of the oldest children’s choirs in Europe, which sings in the Basilica from Sundays to Fridays. An excellent way to get to Montserrat is on the rack train: an attractive, comfortable, rapid, safe and environmentally friendly form of transport. The trip takes about 15 minutes and lets passengers enjoy the privileged views of the mountains. It stops in the area of the sanctuary. All of the trains are panoramic, air conditioned and adapted for persons with reduced mobility. In the sanctuary, in addition to the Basilica and the Image of the Mother of God, we can visit the Montserrat Museum, which has six permanent
collections, including paintings, with works by Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, etc. The audio-visual presentation “Montserrat Portes Endins” (Inside Montserrat) offers visitors the chance of discovering the lifestyle and organization of Montserrat’s Benedictine community. At the same time, the nature park offers many possibilities for nature lovers: from trekking to the toughest climbing. Two funiculars take visitors to different points of the mountain: that of Sant Joan, up to a height of 1,000 metres, where you can visit the Nature Hall and enjoy one of the most spectacular views of Montserrat. That of the Santa Cova (holy cave), to the place where, according to legend, the image of the Mother of God was found.
MONTSERRAT
L’incomparable montagne de Montserrat, unique au monde pour sa silhouette et sa forme si particulières, est située à environ 50 km de Barcelone. Montserrat abrite le sanctuaire de la Vierge et le monastère bénédictin qui, depuis près de
mille ans, est au service de tous les visiteurs et pèlerins du monde entier venant chaque année vénérer l’image de La Moreneta. Outre les moines, Montserrat constitue la résidence de l’Escolania, l’un des choeurs de Cantaires (jeunes choristes) les plus anciens d’Europe qui se réunit du dimanche au vendredi dans la basilique pour chanter. Pour arriver à Montserrat, rien de tel que le train à crémaillère : un moyen de transport séduisant, efficace, rapide, sûr et respectueux de l’environnement. D’une durée de 15 minutes environ, le voyage offre un superbe panorama sur les spectaculaires montagnes environnantes et nous dépose au beau milieu du sanctuaire. Tous les wagons sont panoramiques, équipés de l’air conditionné et aménagés pour les personnes à mobilité réduite. Mises à part la basilique et l’image de la Mère de Dieu, il est possible de visiter le Musée de Montserrat abritant 6 collections permanentes, parmi lesquelles il convient de souligner celle consacrée à la peinture exposant les oeuvres d’artistes réputés comme Picasso, Dali, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, etc. L’Espace audiovisuel « Montserrat Portes
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Endins » offre aux visiteurs la possibilité de découvrir les modes de vie et l’organisation de la communauté bénédictine de Montserrat. Parallèlement, le parc naturel propose de nombreuses possibilités aux amoureux de la nature: randonnée et escalade de haut niveau. Deux funiculaires permettent aux visiteurs de se rapprocher des différents sommets de la montagne: le funiculaire de Sant Joan, montant jusqu’à 1000 mètres d’altitude et à la descente duquel se trouve l’Atelier nature (Aula de Natura), permet de contempler les vues les plus spectaculaires de Montserrat, et le funiculaire de Santa Cova où, si l’on en croit la légende, fut découverte l’image de la Mère de Dieu.
MONTSERRAT
Der unvergleichliche Berg Montserrat, der dank seiner besonderen Form und Entstehung einzigartig auf der Welt ist, befindet sich in etwa 50 km Entfernung von Barcelona. Montserrat beheimatet das Heiligtum der Jungfrau Maria und das Benediktinerkloster Montserrat, das seit fast tausend Jahren Besuchern und Pilgern aus allen Teilen der Welt offen steht, die kommen, um die Moreneta, die Schwarze Madonna, zu verehren. Außer den Mönchen leben in Montserrat auch die Sängerknaben der Escolania, eines der ältesten Knabenchöre in Europa, der in der Basilika von Sonntag bis Freitag singt. Eine ausgezeichnete Art, um nach Montserrat zu gelangen, ist die Benutzung der Zahnradbahn: ein attraktives, bequemes, schnelles, sicheres und umweltfreundliches Verkehrsmittel. Die Reise dauert 15 Minuten, erlaubt eine spektakuläre Sicht auf die Umgebung und den Berg und bringt Sie bis zur guten Hälfte des Klostergeländes. Alle Züge sind Panoramazüge, die über Klimaanlage und Zugang für behinderte Personen verfügen.
Im Kloster kann man außer der Basilika und der Jungfrau Maria das Montserrat Museum besuchen, das über sechs ständige Sammlungen verfügt. Besondere Erwähnung verdienen die Gemäldesammlungen, die Werke von Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio u.a. zeigen. Der audiovisuelle Raum “Montserrat Portes Endins” (“Montserrat trägst Du in Dir”) bietet dem Besucher die Möglichkeit, die Regeln des Klosterlebens und die Organisation der benediktinischen Gemeinde von Montserrat kennen zu lernen. Zugleich bietet der Naturpark dem Naturliebhaber vielfältige Möglichkeiten vom Wandern bis hin zum Bergsteigen höchsten Niveaus. Zwei Seilbahnen bringen die Besucher zu verschiedenen Bergstationen: zur Station Sant Joan auf 1000 Metern Höhe, wo Sie das Naturzentrum besuchen und eine der spektakulärsten Aussichten von Montserrat genießen können. Oder die Station Santa Cova, der Ort, an dem laut Legende das Abbild der Jungfrau Maria gefunden wurde.
MONTSERRAT
L’ineguagliabile montagna di Montserrat, unica al mondo per il suo profilo e origine peculiari, si trova a circa 50 km da Barcellona. Montserrat accoglie il santuario della Vergine e il monastero benedettino, che da quasi mille anni è al servizio dei visitatori e dei pellegrini di tutto il mondo, che vengono a venerare l’immagine della Moreneta, la Madonna nera di Montserrat. Oltre ai monaci, a Montserrat vivono anche i membri dell’Escolania, uno dei cori di voci bianche più antichi d’Europa, che canta nella Basilica da domenica a venerdì. Un ottimo modo per raggiungere Montserrat è il treno a cremagliera: un mezzo di trasporto interessante, comodo, rapido, sicuro e rispetto-
so dell’ambiente. Il viaggio di circa 15 minuti consente di ammirare il paesaggio spettacolare costituito dalla montagna, e porta fino dentro al recinto del santuario. Tutti i treni sono panoramici, con aria condizionata e adattati alle persone con mobilità ridotta. Nel santuario, oltre alla Basilica e all’immagine della Madre di Dio, è possibile visitare il Museo di Montserrat, in cui sono conservate sei collezioni permanenti , tra cui hanno particolare rilievo quelle dedicate alla pittura, con opere di Picasso, Dalí, Degas, Monet, El Greco, Tiepolo, Caravaggio, ecc. Lo spazio audiovisivo “Montserrat a porte aperte” offre al visitatore la possibilità di conoscere gli stili di vita e l’organizzazione della comunità benedettina di Montserrat. Inoltre, il parco naturale offre molte possibilità agli amanti della natura: dall’escursionismo alle scalate di alto livello. Due funicolari portano i visitatori a diversi punti della montagna: quella di Sant Joan, che raggiunge i 1.000 metri d’altezza, dove è possibile visitare l’Aula della Natura e ammirare una delle viste più spettacolari di Montserrat. Quella di Santa Cova invece raggiunge il luogo dove, secondo la leggenda, è stata trovata l’immagine della Madre di Dio.
For further information Four plus ample information Weitere Auskunft erteilt Per ulteriori informazioni Oficina d’Informació i Central de Reserves Plaça de la Creu, s/n • 08199 Montserrat Tel. +34 93 877 77 77 • Fax +34 93 877 77 24 www.montserratvisita.com www.cremallerademontserrat.com informacio@larsa-montserrat.com
Vall de Núria
VALL DE NÚRIA
Vall de Núria is a spot in the Pyrenees, surrounded by mountains nearly 3,000 metres high and where many springs and torrents have their source. It is only accessible by rack railway, covering 12.5 Km and starting at Ribes de Freser. It covers a difference in height of 1,000 metres. In summer, at Vall de Núria, you can enjoy a great number of activities: excursions, horse riding, boats and canoes on the lake, archery, miniature golf, orientation circuits, Nordic walking and a leisure park for all ages with a giant slide, a climbing wall and balance games. In winter Vall de Núria becomes a family and friendly ski resort with all the necessary services. The Vall de Núria Hotel, completely refurbished, is located in the middle of the valley and is part of the Núria’s Sanctuary architectural heritage. This Sanctuary is one of the oldest worship places in the country. You can also stay in the apartments or the Pic de l’Àliga hostel. In our restaurants, you can enjoy a varied cuisine suitable for everyone. Vall de Núria is always environment-friendly: air, water, earth, natural resources, flora and fauna, and so it has implemented an environmental management system according to the UNE EN ISO 14001 rule. On the other hand, the ski resort has been awarded with the “Q” for “quality” hallmark by the Institut per a la Qualitat Turística Espanyola (Institute for Quality Tourism in Spain).
VALL DE NÚRIA
Vall de Núria est un endroit des Pyrènes entouré par des cimes de presque 3 000 mètres et d’ici naissent beaucoup de sources et torrents. C’est seulement accessible avec le train crémaillère, parcours de 12,5 Km. et avec un dénivelé de plus de 1 000 mètres, et dont le départ est depuis la gare de Ribes de Freser. En été, vous pouvez réaliser un grand nombre d’activités à Vall de
Núria: excursions, promenades à cheval, barques et canoës sur le lac, tir à l’arc, mini golf, course d’orientation, nordique walking et un parc ludique pour petits et grands, doté d’un toboggan géant, d’un mur d’entraînement et de jeux d’équilibre. En hiver, la Vall de Núria se transforme en une station de ski familiale et accueillante avec tous les services necéssaires. L’hôtel Vall de Núria, totalement rénové, est situé au centre de la vallée et fait partie du groupement architectural du Sanctuaire de Núria, l’un des lieux de culte les plus anciens du pays. Pour vous logez, des appartements ainsi que l’auberge Pic de l’Àliga sont également à votre disposition. Nos restaurants servent une gastronomie variée avec des choix pour tous les goûts. Vall de Núria toujours s’intéresse à entretenir et respecte l’environnement: l’air, l’eau, la terre, les ressources naturelles, la flore et la faune et c’est pour ça que Vall de Núria a mis en place un système de gestion de l’environnement conforme à la norme UNE EN ISO 14001. En outre, la station de ski a obtenu le label « Q » de qualité délivré par l’Institut pour la qualité touristique espagnole.
VALL DE NÚRIA
Das Núria-Tal ist ein Ort in den Pyrenäen, umgeben von fast 3000 m hohen Berggipfeln und Ursprungsort vieler Quellen und Wildbäche, wohin man nur mit einer Zahnradbahn gelangt. Von Ribes de Freser legt die Bahn 12,5 km zurück und überwindet dabei einen Höhenunterschied von mehr als 1000 Metern. Im Sommer können Sie im Núria-Tal zahlreichen Aktivitäten nachgehen: Wandern, Reiten, Boot und Kanu fahren auf dem See, Bogenschießen, Minigolf und Nordic Walking. Es gibt auch einen Orientierungspfad und einen Spielplatz für alle Altersstufen, mit einer riesigen Rutsche, einer Kletterwand und Gleichgewichtsspielen. Im Winter ist das Núria-Tal ein familiäres, gemütliches Skigebiet, das alle dafür nötigen Dienstleistungen bietet. Das Hotel Vall de Núria, vollständig renoviert, liegt in der Talmitte und ist Teil des architektonischen Ensembles Santuari de Núria,
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
einer der ältesten religiösen Orte des Landes. Für weitere Unterkünfte stehen Ihnen auch die Appartements und die Herberge Pic de l’Àliga zur Verfügung. In unseren Restaurants finden Sie eine abwechslungsreiche Küche, die für jeden Geschmack etwas bereithält. Vall de Núria hat schon immer darauf geachtet, die uns umgebende Umwelt zu bewahren und zu achten: die Luft, das Wasser, die Erde, die natürlichen Ressourcen, die Flora und die Fauna, weshalb in Übereinstimmung mit der Norm UNE EN ISO 14001 ein umweltgerechtes Verwaltungssystem eingeführt wurde. Außerdem hat die Skistation das “Q” für Qualität erhalten, das vom Institut für spanischen Qualitätstourismus (ICTE) verliehen wird.
VALL DE NÚRIA
La Vall de Núria è una regione Pirenei, circondata da montagne di quasi 3.000 metri in cui nascono numerose sorgenti e torrenti, a cui è possibile accedere solamente con il treno a cremagliera che sale da Ribes de Freser, copre un dislivello di oltre 1.000 metri su un percorso di 12,5 km. In estate nella Vall de Núria è possibile realizzare moltissime attività: escursioni, gite a cavallo, gite in canoa e in barca nel lago, tiro con l’arco, minigolf, circuiti di orientamento, nordic walking e visite a un parco divertimenti adatto a persone di tutte le età con uno scivolo gigante, una palestra di roccia e giochi di equilibrio. In inverno, Vall de Núria si trasforma in una stazione sciistica famigliare e accogliente, che dispone di tutti i servizi necessari. L’hotel Vall de Núria, completamente rinnovato, è situato al centro della valle e forma parte del gruppo architettonico del Santuario di Núria, uno dei luoghi di culto più antichi del Paese. Per alloggiarvi, è possibile pernottare inoltre in appartamenti e nell’albergo Pic de l’Àliga. Nei nostri ristoranti, troverete una varia gastronomia con proposte per tutti i gusti. La Vall de Núria è sempre stata attenta a conservare e rispettare l’ambiente che ci circonda; l’aria, l’acqua, la terra, le risorse naturali, la flora e la fauna, e per tale motivo è stato adottato un sistema di gestione ambientale in conformità alla norma UNE EN ISO 14001. La stazione sciistica ha ottenuto inoltre la “Q” di qualità, rilasciata dall’Istituto spagnolo per la qualità turistica.
ESTACIÓ DE MUNTANYA DE VALL DE NÚRIA 17534 Queralbs (El Ripollès) • Tel. 972 73 20 20 • Fax 972 73 20 24 www.valldenuria.cat • valldenuria@valldenuria.cat
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
TARIFES POSTALS POSTAL RATES Cartes i postals - Cartas y postales Письма и открыткм - Letters and postcards Briefe und post-karten - Lettres et cartes postales
MONEDES DE CURS LEGAL LEGAL CURRENCY
• ESPANYA . ........................... 0.32 E • EUROPA . .............................. 0.62 E • AMÈRICA / ÀFRICA................ 0.78 E
Catalunya
CONSOLATS CONSULATES
Dades d’interès
INTEREST DATA
CONSOLAT GENERAL DE GRAN BRETANYA Av. Diagonal, 477. 08036 BARCELONA Tel. 93 366 62 00 CONSOLAT GENERAL D’ALEMANYA Passeig de Gràcia, 111. 08008 BARCELONA Tel. 93 292 10 00
• ÀSIA / AUSTRÀLIA................. 0.78 E Servei d’urgència - Servicio de urgencia Cрочные услуги - Express service Notdienst - Service d’urgence • ESPANYA . .....................mín. 2.70 E • UE . ............................... mín. 3.20 E • RESTA DEL MÓN . ..........mín. 3.10 E • REST OF THE WORLD.....mín. 3.10 E
FESTES HOLIDAYS
CONSOLAT GENERAL DELS PAÏSOS BAIXOS Av. Diagonal, 601. 08028 BARCELONA Tel. 93 363 54 20 CONSOLAT GENERAL DE FRANÇA Ronda Universitat, 22 B. 08007 BARCELONA Tel. 93 270 30 00 Cònsol honorari de França C/. del Migdia, 25 A. 17002 GIRONA Tel. 972 22 74 24 Agència consolar de França. Rambla Nova, 12. 43002 TARRAGONA Tel. 650 451 762 CONSOLAT GENERAL D’ITÀLIA C/. Mallorca, 270. 08037 BARCELONA Tel. 93 467 73 05 CONSOLAT GENERAL DE SUÏSSA Gran Via Carles III, 94, 7è. 08028 BARCELONA Tel. 93 409 06 50 CONSOLAT GENERAL DE DINAMARCA Rambla de Catalunya, 62. 08007 BARCELONA Tel. 93 488 02 22 CONSOLAT GENERAL DE BÈLGICA C/. Diputació, 303, 1r. 08009 BARCELONA Tel. 93 467 70 80 CONSOLAT GENERAL D’ÀUSTRIA C/. Marià Cubí, 7. 08006 BARCELONA Tel. 93 368 60 03
ГЕНЕРАЛЬНОЕ КОНСУЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ фЕДЕРАЦИИ Av. Pearson, 34. 08034 BARCELONA Tel. 93 280 02 20 CONSOLAT GENERAL D’HONGRIA Av. Diagonal, 477, 19è. 08036 BARCELONA Tel. 93 405 19 50 CONSOLAT GENERAL DE LA REPÚBLICA TXECA Travessera de Gràcia, 40-42. 08021 BARCELONA Tel. 93 241 32 36
Dies festius a Catalunya de juny a octubre de 2009 Días festivos en Cataluña de Junio a Octubre 2009
Праздничные дни в Каталонии с июня по октябрь 2009
olidays in Catalonia from June H to October 2009 Feiertagen in Katalonien, von Juni bis Oktober 2009 Jours de fête en Catalogne, de Juin à Octobre 2009
24
Juny - Junio - Июнь June - Juni - Juin Sant Joan - San Juan - Сант Жуан Saint John’s Day - Johannistag Saint Jean
15
Agost - Agosto - Август August - Août L’Assumpció de la Verge Maria La Asunción de la Virgen María
Вознесение Богородицы
Assumption of the Virgin Mary Mariae Himmelfahrt - L’Assomption
11
Setembre - Septiembre Сентябрь - September Septembre Diada Nacional de Catalunya Fiesta Nacional de Cataluña
Нациоиальный Праздник Каталонии National Holiday of Catalonia Katalonischer Nationalfeiertag Fête Nationale de la Catalogne
12
Octubre - Октябрь Oktober - Octobre Festa de la Hispanitat Fiesta de la Hispanidad
День испанской нации
Hispanity day - Tag der Hispanität Fête de l’Hispanité
EMERGÈNCIES POLICIALS POLICE EMERGENCIES
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA
THE “NAUTILUS ADVENTURE“. A WINDOW ONTO THE SEABED A cruise along the bottom of the sea. The mysteriousness and beauty of underwater life in the MEDES ISLANDS Nature Reserve is within your reach. The submerged cabins of the NAUTILUS boats provide an exceptional view of a seabed teeming with life. Departures from L’Estartit port. Extensions to St. Martí d’Emp úries, Cadaqués and Cap de Creus.
L’AVENTURE DU “NAUTILUS“ UNE FENÊTRE AU FOND DE LA MER Un bateau au fond de la mer. À votre portée, le mystère et la beauté de la vie sous-marine de la Réserve naturelle des ÎLES MEDES. Grâce à leurs cabines immergées, les embarcations NAUTILUS offrent une vision exceptionnelle sur des fonds marins bouillonnants de vie. Départs du port de L’Estatit. Extensions à St. Martí d’Empúries, Cadaqués et le Cap de Creus.
EIN ABENTEUER AN BORD DER “NAUTILUS“ MIT IHREM FENSTER ZUM GRUND DES MEERES Ein Ausflug über den Meeresgrund. In Ihrer Reichweite das Geheimnis und die Schönheit der Welt unter Wasser im Naturreservat der MEDES-INSELN. Die NAUTILUS-Ausflugsboote eröffnen Ihnen von ihren unter dem Wasserspiegel gelegenen Kabinen aus einen einmaligen Ausblick auf den Meeresgrund und das Leben unter Wasser. Abfahrten ab Hafen L’Estartit. Ausflüge nach St. Martí d’Empúries, Cadaqués und zum Cap de Creus.
L’AVVENTURA DEL “NAUTILUS“. UNA FINESTRA SUL FONDO DEL MARE Una crociera sul fondo del mare. Il mistero e la bellezza della vita sottomarina della riserva naturale delle isole Medes alla vostra portata. Dalle cabine sommerse delle imbarcazioni NAUTILUS si può ammirare un fondale straordinario e pieno di vita. Partenze dal porto di L’Estartit. Estenisioni a St. Martí d’Empúries, Cadaqués e Cap de Creus.
Maria Geli
Costa Brava www.costabrava.org
ONE HUNDRED YEARS OF FASCINATING, GLAMOROUS COSTA BRAVA
It is now one hundred years since the Costa Brava was first baptised with this name along the coast between Blanes and Portbou, and we can say that in this time it has become one of the most prestigious destinations in the south of Europe and its name continues to evoke the glamour and fascination of yesteryear. Last year, over 4.5 million tourists visited the Costa Brava mainly from France, England and Germany. This year, within the present European economic crisis, the same figure is now toyed with as a business expectation, although it is more than likely that the proximity market (including Catalonia itself, visitors from other autonomous communities of the Spanish state and the south of France) is what will balance these figures and prevent the number of visitors from falling sharply. The Costa Brava has one of the most varied and high quality accommodation offers in the Iberian peninsula, with almost 750,000 places between hotels, tourist apartments, camp sites and rural houses, which are permanently concerned with keeping the quality standards at the highest. This is precisely one of the qualities of the Costa Brava, the traditional, high quality of its tourist offer. In addition to a rich cultural and scenic offer, one of the achievements of the Costa Brava has been to reach the gastronomic excellence that now characterises it and gives it personality. Almost 2,000 restaurants that strive to improve their day by day, and twelve of them which run up fifteen Michelin stars are justified by the good work in the kitchen which dates back to a tradition established by the Iberian, Phoenician, Greek, Roman and Jewish legacy. Restaurants of the international prestige of El Bulli, El Celler de Can Roca, Massana, Mas Pau, Les Cols, Miramar and
Can Simón, to mention a few, draw from tradition and their own products and raw materials from agriculture, horticulture, viticulture, olive culture, stockbreeding, fishing and delicatessen production. This is not chance; it is the artistic, innovative and enterprising spirit inherited by the lands of the Costa Brava, forever becoming a powerful focus of gastronomic creation. Now, with the centenary of the Costa Brava, homage has been paid to the gastronomy and the cooks of the area, preserving their essence and innovating on the traditional base. For the Centenary, they have created a Costa Brava Menu and a Centenary Menu, which presents the most representative, typical dishes of the area. The Centenary of the Costa Brava is intended to be a homage to a way of living, a way of doing, the values of the Costa Brava as a centenary framework and a pioneer in tourism throughout the world.
CENT ANS DE COSTA BRAVA FASCINANTE ET GLAMOUREUSE
La Costa Brava fête ses cent ans depuis que fut baptisé pour la première fois avec cet adjectif le tronçon de côte qui s’étend de Blanes à Port-Bou et nous pouvons affirmer que, tout au long de ces années, elle est devenue l’une des destinations les plus prestigieuses du sud de l’Europe et que son nom évoque toujours le glamour et la fascination d’antan. Plus de 4.5 millions de touristes ont visité la Costa Brava l’an dernier, en provenance essentiellement de France, d‘Angleterre et d‘Allemagne. Cette année, dans le contexte actuel de crise économique européenne, nous prévoyons les mêmes chiffres d’affaire bien qu’il est très probable que le marché de proximité, dans lequel est inclus la Catalogne, les visiteurs en provenance de plusieurs communautés espagnoles et la région sud de la France, pourront équilibrer ces chiffres sans
craindre de chute importante du nombre de visiteurs. La Costa Brava possède l’une des offres de logement les plus variées et de meilleure qualité de la péninsule ibérique car elle dispose de presque 750.000 places d’hôtels, d’appartements touristiques, de camping et de maisons rurales dont le souci permanent est de maintenir le plus haut niveau de qualité. C’est précisément l’une des qualités de la Costa Brava: la grande qualité traditionnelle de son offre touristique. Outre sa riche offre culturelle et de paysages, l’un des succès de la Costa Brava a été le fait d’atteindre l’excellence gastronomique qui la caractérise aujourd‘hui et lui insuffle sa personnalité. Presque 2,000 restaurants qui luttent jour après jour pour améliorer leur offre gastronomique dont douze d’entre eux qui détiennent quinze étoiles Michelin symbolisent le savoir faire de la cuisine qui remonte à une tradition configurée par l‘héritage ibère, phénicien, grec, romain et juif. Des restaurants au prestige international tels que El Bulli, El Celler de Can Roca, Massana, Mas Pau, Les Cols, Miramar et Can Simón, pour n’en citer que quelques-uns, s‘inspirant de la tradition et de produits et de matières premières propres issues de l‘agriculture, l‘horticulture, la viticulture, la culture de l‘olivier, le bétail, la pêche et l‘élaboration de la charcuterie. Ce n’est pas par hasard, il s’agit de l’esprit artistique, innovateur et entreprenant hérité par les terres de la Costa Brava, faisant d’elle, depuis toujours, un puissant foyer de création gastronomique. Maintenant, avec le Centenaire de la Costa Brava, nous avons fait hommage à la gastronomie et aux cuisiniers de cette région, qui, avec leur maestria ont su traiter la cuisine de la région en préservant son essence et en innovant à partir de la tradition. Ils ont créé pour le Centenaire une Carte de la Costa Brava et un Menu du Centenaire offre les plats les plus représentatifs et typiques de la région.
Francesc Tur
Francesc Tur
Francesc Tur
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA
Le Centenaire de la Costa Brava prétend être un hommage à la façon de vivre, à une façon de faire, aux valeurs de la Costa Brava en tant que marque centenaire et pionnière en matière de tourisme dans le monde entier.
Maria Geli
Seitdem der Küstenstreifen zwischen Blanes und Port Bou zum ersten Mal mit der Bezeichnung Costa Brava benannt wurde, sind einhundert Jahre vergangen. Wir können zu Recht behaupten, dass er sich im Laufe dieser Zeit zu einem der berühmtesten Urlaubsziele in Südeuropa aufgeschwungen hat, wobei sein Name weiterhin den Glamour und die Faszination von einst hervorruft. Mehr als 4,5 Millionen vorwiegend aus Frankreich, England und Deutschland stammende Touristen besuchten im vergangenen Jahr die Costa Brava. In diesem Jahr, im Rahmen der aktuellen europäischen Wirtschaftskrise, geht man von ähnlichen Umsatzzahlen aus, jedoch ist es mehr als wahrscheinlich, dass es der Umgebungsmarkt sein wird, zu dem Katalonien selbst, sowie die Besucher aus verschiedenen autonomen Regionen des spanischen Staates und Südfrankreich gehören, dem es gelingt, diese Zahlen ohne große Besucherverluste auszugleichen. Die Costa Brava besitzt eine der vielseitigsten und qualitativ besten Angebote an Unterkünften der gesamten Iberischen Halbinsel, da sie über mehr als 750.000 Betten verfügt. Diese verteilen sich auf Hotels, Touristenapartments, Campingplätze und Betten auf Bauernhöfen, die sich alle ständig darum bemühen, die höchsten Qualitätsstandards zu garantieren. Hierbei handelt es sich um eine der Merkmale der Costa Brava, nämlich die traditionelle und auf hohem Standard befindliche Qualität ihres touristischen Angebots. Zusätzlich zu ihrem reichhaltigen landschaftlichen und kulturellen Angebot hat es die Costa Brava geschafft, eine Vortrefflichkeit auf gastronomischem Gebiet zu erzielen, die sie heutzutage auszeichnet und ihr Charakter verleiht. Fast 2000 Restaurants bemühen sich täglich darum, ihr gastronomisches Angebot zu verbessern und zwölf von ihnen haben zusammen fünfzehn Michelinsterne, die sich durch die gute Arbeit in der Küche rechtfertigen. Sie geht auf eine Tradition zurück, die durch das Vermächtnis der Iberer, Phönizier, Griechen, Römer und Juden gestaltet wird. Restaurants von internationalem Prestige wie El Bulli, El Celler de Can Roca, Massana, Mas Pau, Les Cols, Miramar und Can Simón, um nur einige von ihnen zu nennen, zehren von dieser Tradition sowie den Produkten und den einheimischen Rohstoffen, die aus der Landwirtschaft, dem Obstanbau, dem Weinbau, dem Olivenanbau, der Viehzucht, dem Fisch-
Andrés Bühlmann
HUNDERT JAHRE FASZINIERENDE UND GLAMOURÖSE COSTA BRAVA
fang und der Wurstherstellung stammen. Es ist kein Zufall, sondern der künstlerische, innovative und unternehmerische Geist, den die Gegend der Costa Brava geerbt hat, der sie schon seit jeher zum Mittelpunkt gastronomischen Schaffens macht. Nun hat man zur Jahrhundertfeier der Costa Brava die Gastronomie und die Köche dieser Gegend geehrt, die dank ihrer Meisterschaft die Küche dieser Region aufzubereiten wussten. Sie haben dabei deren Essenz bewahrt, während sie gleichzeitig auf ihrer traditionellen Grundlage innovativ tätig sind. Für die Jahrhundertfeier haben sie eine Speisenkarte der Costa Brava und ein Jahrhundertmenü kreiert, das die repräsentativsten und typischsten Gerichte der Gegend anbietet. Die Jahrhundertfeier der Costa Brava will eine Huldigung an eine Lebensart, eine Lebensführung, die Werte der Costa Brava als hundertjährige Marke und weltweiter Tourismuspionier sein.
CENT‘ANNI I COSTA BRAVA AFFASCINANTE E GLAMOUR
La Costa Brava compie cent’anni da quando per la prima volta è stato chiamato con questo nome il tratto di costa che si estende da Blanes fino a Portbou, e possiamo affermare che in tutto questo tempo si è trasformato in una delle destinazioni più prestigiose dell’Europa meridionale e il suo nome continua a evocare il glamour e il fascino del passato. Oltre 4,5 milioni di turisti hanno visitato l’anno scorso la Costa Brava, in maggior parte provenienti da Francia, Inghilterra e Germania. Quest’anno, nel quadro dell’attuale momento di crisi economica in Europa, le cifre di affari sono incerte, anche se è molto probabile che il mercato di prossimità, tra cui si include la Catalogna stessa, i visitatori provenienti dalle diverse comunità autonome della Spagna e la regione meridionale della Francia, consentano di equilibrare queste cifre senza registrare delle diminuzioni sensibili nel numero di turisti. La Costa Brava presenta un’offerta di alloggi tra le più varie e di maggiore qualità di tutta
la penisola iberica, dato che dispone di quasi 750.000 posti letto suddivisi tra hotel, appartamenti turistici, campeggi e agriturismi, che lavorano costantemente per mantenere livelli di qualità molto elevati. Questa è una delle qualità della Costa Brava, la tradizionale ed elevata qualità della sua offerta turistica. Oltre a una ricca offerta culturale e paesaggistica, uno degli obiettivi ottenuti dalla Costa Brava è stato il raggiungimento dell’eccellenza gastronomica che oggi la caratterizza e le dona personalità. Quasi 2.000 ristoranti che lavorano per migliorare giorno dopo giorno e dodici tra questi che tra di loro riuniscono quindici stelle Michelin, sono giustificati dalla buona cucina che risale alla tradizione iberica, fenicia, greca, romana ed ebrea. Ristoranti di prestigio internazionale quali El Bulli, El Celler de Can Roca, Massana, Mas Pau, Les Cols, Miramar e Can Simón, per citarne alcuni, attingono dalla tradizione e da prodotti e materie prime proprie provenienti dall’agricoltura, orticoltura, viticoltura, coltivazione dell’olivo, allevamento, pesca ed elaborazione di insaccati del luogo. Non a caso è lo spirito artistico, innovatore e imprenditoriale che è stato ereditato dalle terre della Costa Brava, convertendosi in un centro importante di creazione gastronomica. Ora, con il centenario della Costa Brava, si è reso omaggio alla gastronomia e agli chef di questa zona, che con la loro maestria hanno saputo trattare la cucina della zona conservandone l‘essenza e innovando su una base tradizionale. Hanno creato per il Centenario della Costa Brava un Menu della Costa Brava e un Menu del Centenario che contengono i piatti più rappresentativi e tipici della zona. Il Centenario della Costa Brava intende essere un omaggio a un modo di vivere, a un modo di essere, ai valori della Costa Brava come marchio centenario e innovatore nel turismo di tutto il mondo. Fotografies / Photography: Arxiu fotogràfic del Patronat de Turisme Costa Brava Girona
Dofi Jet Boats
BlueEye “ B L U E E Y E ” L I N E a underwater seaview boat where you can enjoy the most beautiful underwater scenery of the Costa Brava. Cruise past caves, coves and “foradades” from Lloret to Tossa. The only way to enjoy the coast’s wildlife. “BLUEEYE” avec sur le sond vous jouirez des plus beaux et insolites fonds sousmarins de la Costa Brava. Naviguant par les grottes, criques, îlots... Le parcours s’effectue depuis Lloret à Tossa. C’est seulement ainsi que vous pourrez admirer tranquillement le surprenant paysage de la faune et de la flore du littoral. MIT DEM SCHIFF “BLUEEYE” und dessen Unterwassersicht erleben Sie die schönsten und aussergewöhnlichsten Unterwasserbilder der Costa Brava. Sie fahren in Grotten, an Buchten und kleine Inseln zwischen Lloret und Tossa. Nur so können Sie in aller Ruhe die überrasc hende Fauna und Flora dieses Küstenstreifens kennen lernen. CON LINEA “BLUEEYE” e grazie alla loro vista sottomarina, potrete godere degli scenari sottomarini più belli ed inconsueti della Costa Brava. Navigherete in grotte, cale, isolotti, scogli prominenti ed erosi, da Lloret a Tossa, sulla stessa imbarc azione. Solo così potrete contemplare tranquillamente la sorprendente fauna e la flora del litorale.
Sienta la Costa Brava - Feel the Costa Brava DOFI JET BOATS Sant Antoni, 3 1er 1a - 17300 Blanes GIRONA Tels. 93 761 00 58 - 972 37 19 39 - 972 35 20 21 Fax 972 35 13 37
www.dofijetboats.com
Sortides - Salidas - Departures - Départs - Abfahrten - Отправление
Cada dia des de la platja de Lloret de Mar Cada día desde la playa de Lloret de Mar Daily from the Lloret de Mar beach Chaque jour de la plage de Lloret de Mar Jeden Tag vom strand Lloret de Mar Каждыи день с пляжа Ллорет-де-Мар
10,00h. 11,00h. 12,00h. 13,00h. 14,30h. 15,30h. 16,30 h. 17,30 h.
Duració - Duración - Length - Durée - Dauer - Продолжительность: 1 h. Visita comentada • Bezoek met toelichting • Commented tour • Visite commentée • Führung Visita commentata • Поездка дении экскурсовода
BlueFlying
MIT DEM SCHIFF “BLUEFLYING” können Sie die aussergewöhnliche Küstenform bewunderm. Sie lernen Orte kennen, die einst von Iberern, Griechen und Römern bevölkert waren. Sie können den Botanischen Garten von Blanes, die Strände von Lloret und die mittelalterliche Altstadt von Tossa sehen. Ausserdem bieten wir Ihnen den grössten Komfort: Sonnendeck, Toiletten, Limaanlage, Musik und Bar.
BlueEye
AVEC “BLUEFLYING” vous naviguerez admirant le paysage abrupt de la côte. Vous connaîtrez des sites ibères, grecs et romains. Vous promènerez par les jardins botaniques de Blanes, les plages de Lloret et la ville médiévale de Tossa. De plus, vous disposerez d’un grand confort: solarium, wc, air conditionné, musique et bar.
BlueFlying
“BLUEFLYING” LINE cruise and admire the rugged coast line. See historic sites which were occupied by the greeks and the romans, wander through the botanical gardens of Blanes, the beach of Lloret and the medieval town of Tossa. Cruise in maximum confort: solarium, toilets, air conditioning, music and bar.
C O N L A L Í N E A “ B L U E F L Y I N G ” navigherete ammirando lo scosceso profilo della costa. Conoscerete luoghi storici, che furono un tempo iberici, greci e romani. Potrete passeggiare nei giardini botanici di Blanes, sulle spiagge di Lloret e nel paesino medievale di Tossa. Il tutto mentre godete della massima comodità: solarium, toilette, aria condizionata, musica e bar.
Visita comentada • Bezoek met toelichting • Commented tour • Visite commentée • Führung • Visita commentata • Поездка дении экскурсовода
SIENTA LA COSTA BRAVA • FEEL THE COSTA BRAVA
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA
INMERSIÓN CON TIBURONES EN L’AQUÀRIUM DE BARCELONA
DIVING WITH SHARKS IN L’AQUÀRIUM DE BARCELONA
PRA COM ADA NTR TU E
E N I L ON YOUR BUY ET TICK
• Das Material und die Tauchausrüstung, eine 1-Tages-Tauchversicherung, ein Souvenir er Aktivität und freier Eintritt für zwei Begleitpersonen. • Voraussetzung: Besitz eines gültigen Taucherdiploms.
Dive into the exciting world of sharks
You will have a unique experience where you will be closer than ever to the sharks and thousands of fish. You will dive with sharks, rays, morays, moon fish... and you will share the experience with your family and friends, who will be able to see you thanks to the underwater tunnel. You will enjoy a guided visit of our facilities and you will discover the mysteries that the sharks hide. You will learn to recognise different species of sharks in the world and you will see the main diving destinations.
Price: 300 E, comprising: •Immersion materials and equipment, 1 day diving insurance, souvenir of the activity and free entrance for those accompanying you. • Requirement: Having a valid diving qualification.
Immergez-vous dans l’univers impressionnant des requins Vous vivrez une expérience unique où vous serez plus près que jamais des requins et de milliers de poissons. Vous vous immergerez avec les requins, raies, morènes, poissons lune... et vous partagerez l’expérience avec votre famille et vos
www.aquariumbcn.com
amis qui pourront vous voir grâce au tunnel sous-marin. Vous profiterez d’une visite guidée à travers nos installations et vous découvrirez les mystères des requins. Vous apprendrez à reconnaître les différentes espèces de requins qui existent dans le monde et vous connaîtrez les principales destinations de la plongée sous-marine.
Prix: 300 E comprenant: • Le matériel et l’équipement de plongée, une assurance pour une journée de plongée, un cadeau souvenir et une entrée pour 2 accompagnateurs. • Conditions requises: Être en possession d’un diplôme de plongée sous-marine agréé.
Tauche in die hinreißende Welt der Haie ein!
Sie erleben etwas einmaliges: Sie werden Haien und Tausenden von Fischen so nah kommen wie noch nie zuvor. Sie tauchen mit Haien, Rochen, Muränen, Mondfischen... und Sie teilen dieses Erlebnis mit Ihrer Familie und Ihren Freunden, die Sie dank des Unterseetunnels sehen können. Sie nehmen eine Führung in unserem Zentrum in Anspruch und Sie entdecken so die Geheimnisse der Haie. Sie erfahren, wie Sie verschiedene Arten von Haien auf der Welt erkennen können und Sie lernen die Hauptzielen des Tauchsports kennen.
Preis: 300 E,
sind inbegriffen:
In diesem Preis
Immergiti nell’appassionante mondo degli squali
Vivrai un’esperienza unica in cui ti troverai più vicino che mai agli squali e a migliaia di pesci. T’immergerai con squali, razze, murene, pesce luna... e condividerai l’esperienza con la tua famiglia e amici che potranno vederti grazie al tunnel sottomarino. Potrai seguire una visita guidata nei nostri impianti e scoprirai i misteri che nascondono gli squali. Imparerai a riconoscere le diverse specie di squali del mondo e conoscerai i principali luoghi di immersione.
Prezzo: 300 E che includono:
• Materiale e attrezzatura per l’immersione, assicurazione di 1 giorno per immersioni, souvenir della giornata ed entrata libera per 2 accompagnatori. • Requisiti: disporre di un brevetto valido per immersioni.
www.aquariumbcn.com
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA
TO R E I B A OPunEtiN l *Consultar dia de cierre Ask about closing day
-20 02-10
09*
THE IDEAL OPTION,
2 Parcs In ONE!
MARINELAND is a family leisure park suitable for all ages.
An unforgettable day in your holidays where the enjoyment and the contact with the wild get together in a spot which is the pioneer between the area of Costa Brava and Costa de Barcelona-Maresme. The park’s offer must be highlighted: Dolphin encounter, a professional will introduce us into the world of dolphins in an educational new experience. Don’t miss the underwater vision to see the dolphins from a unique point of view. Have fun and learn from the brand new display of dolphins and sea lions.
L’OPTION IDÉALE,
2 Parcs en UN!
MARINELAND est un parc de loisir familial pour tous les
âges. Un jour inoubliable pendant vos vacances où le divertissement et le contact avec la nature s´unissent en un seul espace unique et pionnier, entre la Costa Brava et la Costa de Barcelona-Maresme. La toute dernière attraction du parc: Dolphin encounter, une expérience en compagnie d’un expert qui vous fera découvrir de manière pédagogique le monde des dauphins. Ne vous perdez pas la vision subaquatique pour jouir des dauphins avec une position privilégiée. Venez vous divertir et vous instruire grâce à les démonstrations de dauphins et d’otaries entièrement revisités.
DIE BESTE ALTERNATIVE,
2 ParKs In EINEM!
MARINELAND ist ein familiärer Freizeitpark für alle Altersstufen. Eine beispielhafte Anlage zwischen der Costa Brava und der Costa de Barcelona-Maresme, bei der Vergnügen und Natur Hand in Hand gehen und für einen unvergesslichen Ferientag sorgen. Wir wollen insbesondere auf die Attraktion des Parks hinweisen: Dolphin encounter – eine Erfahrung, durch die der Besucher von den Experten ganz didaktisch in die Welt der Delfine eingeführt wird. Verpassen Sie nicht den Blick unter Wasser, der Ihnen eine besondere Perspektive auf die Delphine erlaubt! Spaß haben und lernen: in unseren neuen Anlagen für Delfine und Seelöwen, die vollständig renoviert wurden.
LA SCELTA IDEALE,
2 ParcHI In UNO!
MARINELAND è un parco divertimenti per famiglie, adatto
Ctra. Malgrat a Palafolls - 08389 Palafolls - BARCELONA
Tel. 93 765 48 02 - Fax 93 765 44 12 Latitude 41,66069 N / Longitude 2,75215 E
a intrattenere persone di tutte le età. Trascorrerete una giornata indimenticabile durante le vostre vacanze, in cui divertimento e contatto con la natura si fonderanno in un solo spazio, unico e primo esempio di questo tipo di struttura nella costa compresa tra la Costa Brava e la Costa di Barcellona – Maresme. È bene ricordare la proposta del parco: Dolphin encounter, una esperienza durante la quale un esperto introdurrà il pubblico in modo didattico al mondo dei delfini. Non perderti la visione subacquea per poter ammirare i delfini da una posizione privilegiata. Divertiti e impara con le nostre nuove installazioni di delfini e leoni marini totalmente rinnovate.
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA COSTA BRAVA
S CO
MAP OF GIRONA REGION
RA V B TA
Mapa de les comarques gironines A
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 GENERAL INFORMATION
Brands from internationally renowned designers at unique prices Marken von international anerkannten Designern zu einmaligen Preisen Marques de stylistes de renom international à prix sacrifiés Marche di disegnatori di fama internazionale a prezzi unici.
Marcas - Brands Adolfo Domínguez • Antonio Miró • Armand Basi Billabong • Bimba i Lola • Burberry • Cacharel Cafe Cotton • Café y Te • Calvin Klein Underwear Calvin Klein Jeans • Camper • Caractère • Catimini Chocolat Factory • Comptoir des Cotonniers • Corso Italia Custo Barcelona • Descamps / Bassetti • Desigual Diesel • Diesel Accesories • Diesel Kids • Dockers Elena Miro • Espacio de creadores • Façonnable Farrutx • Gant • Gate One • Gocco kid’s Grisby • Guru • Hackett • Home & Cook • Home Studio Hoss Intropia • Hugo Boss • Huit • IKKS General Store Imaginarium • Imperio Clandestino • Kipling La Pasarel.la restaurant • La Perfumería • La Perla Le Creuset • Levi’s • Loewe • Lottusse • Mandarina Duck Marithé + François Girbaud • McGregor • Miss Sixty & Energie Munich • Muxart • Nanos • Napapjiri • Nike Factory Store Old Ridel • Optica Store • Pans & Company • Pedro del Hierro Pepe Jeans • Petit Bateau • Piquadro • Polo Ralph Lauren Puma • Punto Blanco • Black Box • Quiksilver Ralph Lauren Children’s • Ray-Ban • Reebok • Reporter Roberto Verino • Samsonite • Sarar • Sayan • Sita Murt Spazio Dolce&Gabbana • Starbucks • Swarovski • TCN Textura • The North Face • Timberland • Tommy Hilfiger Tommy Kids • Vans Shoes • Versace • Villeroy & Boch Walk Safari • Watx • Women’secret • Zegna Outlet Store
SUMMER OPENING HOURS 2009 From 10:00 a.m. to 10:00 p.m. SATURDAYS AND SPECIAL OPENINGS From 10:00 a.m. to 10:00 p.m. SPECIAL OPENINGS 2009 01/06 • 05/07 • 24/09 12/10 • 06, 08, 13, 20/12 VILLAGE CLOSED 1, 5, 24 / 06 • 15 / 08 • 11 / 09 27 / 11 • 25, 26 / 12
Tel. 93 842 39 00 - www.LaRocaVillage.com www.ChicOutletShopping.com
DISCOVER YOUR FAVOURITE BRANDS AT LA ROCA VILLAGE, SPAIN’S LEADING OUTLET SHOPPING VILLAGE LOCATED JUST 40 MINUTES FROM BOTH BARCELONA AND GIRONA At La Roca Village you can enjoy the luxury of buying more for less in more than 100 stores. You will find fashion, accessories, sport clothes and household linen. National and international top brands, with last season collections, at reduced prices up to a 60% all year round (on initial price). This purpose built open-air setting takes you back in time to a 19th Century Catalan Village and provides a unique setting for a very different shopping experience. When you need a break to count your savings, enjoy lunch or relax and enjoy a coffee or ice cream in one of the catering areas in the village. Whilst you shop the children will also be entertained in the children’s play area. By car from Barcelona: take the AP-7 Motorway to Exit 12 “Cardedeu”. After exiting follow signs for “Centre Comercial”. By car from France: take the AP-7 Motorway to Exit 12 “Cardedeu/La Roca del Vallès”. After exiting follow signs for “Centre Comercial”. DÉCOUVREZ VOS MARQUES FAVORITES DANS LA ROCA VILLAGE, L’OUTLET SHOPPING, LEADER EN ESPAGNE, À 40 MINUTES SEULEMENT DE BARCELONE ET DE GERONA Dans La Roca Village vous pouvez profiter avec plaisir du luxe de pouvoir acheter plus, pour moins cher, dans ses plus de 100 établissements. Vous y trouverez des vêtements à la mode, des accessoires, des vêtements de sport et linge de maison. Des marques prestigieuses internationales et nationales, tirées de collections de la saison dernière, à prix réduits jusqu’à 60% pendant toute l’année (sur le prix initial). Vous serais transporté à un village catalan du XIXème siècle et vous offre une ambiance exclusive avec laquelle vos achats seront une nouvelle expérience. Quand vous aurez besoin de vous reposer et de voir ce que vous avez économisé, vous pouvez profiter avec plaisir d’un repas au
restaurant, bien vous relaxer et déguster un café ou une glace sur les points de restauration du village. Pendant que vous achetez, les enfants aussi peuvent se divertir dans la zone destinée aux jeux d’enfants. En voiture en partant de Barcelone: autoroute AP-7, sortie 12 “Cardedeu”. Suivre ensuite les indications “Centre Comercial”. En voiture en partant de la France: autoroute AP-7, sortie 12 “Cardedeu/La Roca del Vallès”. Suivre ensuite les indications “Centre Comercial”. ENTDECKEN SIE IHRE LIEBLINGSMARKEN IN “LA ROCA VILLAGE“, DAS FÜHRENDE OUTLET SHOPPING-DORF SPANIENS, DAS NUR 40 MINUTEN VON BARCELONA UND GIRONA ENTFERNT LIEGT In La Roca Village haben Sie den Vorteil, für wenig Geld in mehr als 100 Läden sehr gut einkaufen zu können. Hier finden Sie Mode, Accessoires, Sportbekleidung sowie Tisch-und Bettwäsche. Bei den Marken handelt es sich um Marken von nationalem und internationalem Prestige aus den Vorjahreskollektionen, zu Preisen, die ganzjährig bis zu 60% reduziert sind (gegenüber dem Ursprungspreis). Das nicht überdachte “La Roca Village” ist im Stil eines katalanischen Dorfes aus dem 19.Jahrhundert gebaut worden und so wird das Einkaufserlebnis zu einer neuen Erfahrung werden. Die typisch katalanischen Restaurants laden zum Ausruhen und zum Begutachten der Einkäufe ein. Auf dem Hauptplatz können Sie entspannen und in einer der gastronomischen Einrichtungen einen Snack, einen Kaffee oder ein Eiß genießen. Während Sie einkaufen, vergnügen sich Ihre Kinder im Spielpark. Anfahrt mit Auto von Barcelona aus: Autobahn AP-7, Ausfahrt 12 “Cardedeu”. Der Beschilderung “Centre Comercial” folgen. Anfahrt mit Auto von Frankreich aus: Autobahn AP-7, Ausfahrt 12 “Cardedeu/La Roca del Vallès”. Der Beschilderung “Centre Comercial” folgen.
Barcelona
Enjoy it!
Barcelona Card
Barcelona Bus Turístic
Barcelona Walks
Barcelona Bici
Barcelona Mar
Mirador de Colom
Catalunya Bus Turístic
Barcelona Arqueoticket
Barcelona’s best buy Barcelona ganz günstig
The city from the sea Die Stadt vom Meer aus
Get to know Barcelona like nobody else Lernen Sie Barcelona besser als andere kennen
Ride to the top and you’ll see Schauen Sie, was Sie da oven erwartet
Take a walk Gehen Sie mit uns spazieren
Catalonia at your own pace Katalonien – Entdecken Sie
Barcelona by bike Barcelona mit dem Fahrrad entdecken
A journey through history Eine Reise durch die Geschichte
Information and sales Information und Verkauf Tourist information points Informationspunkte für touristen
Barcelona MetroWalks 7 routes by metro to discover Barcelona 7 Routen per U-Bahn, um Barcelona kennen zu lernen
Tel. +34 93 285 38 32 info@barcelonaturisme.cat www.barcelonaturisme.cat
Get on Barcelona Bus Turístic, the city’s official bus, and discover the most charming and fascinating spots in the city. Enjoy great views of the Sagrada Familia, the Futbol Club Barcelona stadium, Pedrera and the Olimpic Harbour, in the most comfortable and easy way.
Steigen Sie ein in den “Barcelona Bus Turístic”, den offiziellen Stadtrundfahrtenbus und entdecken Sie die schönsten und faszinierendsten Sehenswürdigkeiten der Stadt. Genießen Sie bequem und einfach den schönsten Blick auf die “Sagrada Familia“, das Stadion des FC Barcelona, die Pedrera und den olympischen Hafen.
Prenez le Barcelona Bus Turístic, l’autobus officiel de la ville et découvrez les endroits les plus attirants et fascinants de la ville. Appréciez les meilleures vues de la Sagrada Familia, du stade du Futbol Club Barcelona, de la Pedrera et du Port Olympique de la façon la plus confortable et facile.
Get to know Barcelona like nobody else
Lernen Sie Barcelona besser kennen als jeder andere
Découvrez Barcelone comme personne
• Open-top double-decker bus. • Get on and off as many times as you like. • 44 stops and 3 routes with just 1 ticket. • Audio system in 10 different languages. • An information guide and a booklet including €180 off your visits.
• • • •
•
Offener Doppeldeckerbus. Steigen Sie so oft Sie möchten aus und wieder ein. 44 Haltestellen und 3 Fahrstrecken mit nur einem einzigen Fahrschein. Audioführung in 10 Sprachen. Informativer Leitfaden und ein Scheckheft für Ermäßigungen im Wert von mehr als 180€ für Besichtigungen.
• Autobus découvert à étage • Montez et descendez autant que vous le souhaitez. • 44 arrêts et 3 routes avec 1 seul billet. • Système audio en 10 langues. • Guide d’information et chéquier de réductions avec une économie de plus de 180€ lors de vos visites.
ADULT / ERWACHSENE / ADULTE
1 day/tag/jour 2 days/tage/jours* *consecutive / aufeinanderfolgende / consécutifs
CHILDREN / KINDERFAHRKARTE / INFANTIL
1 day/tag /jour
2 days/tage/ jours*
(4-12 years/jahre /ans) (0-3 years/jahre/ans: free/umsonst/gratuit)
MNAC © Museu Nacional d’Art de Catalunya, Barcelona - Foto: Calveras / Mérida / Sagristà
© Museu Nacional d’Art de Catalunya, Barcelona - Foto: Calveras / Mérida / Sagristà
MNAC, ONE MUSEUM, 1,000 YEARS OF ART
MNAC, UN MUSÉE, 1 000 ANNÉES D’ART
The Catalonia National Art Museum (Museu Nacional d’Art de Catalunya) is one of the most important museums in the city of Barcelona, both for its size and the amount and quality of the works displayed there. The MNAC offers a tour through 1,000 years of art: from its emblematic Romanesque art collection, with the best sets of mural painting in the world, to Modernisme and 20th-century avant-garde. These collections, along with the Gothic, Renaissance and Baroque, make the MNAC a reference museum where all forms are present: painting, sculpture, decorative arts, drawing, etching, posters, photography and numismatics. In the MNAC we can contemplate works by artists of universal renown, such as El Greco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, Tiziano, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí and Picasso. In addition to the permanent collection, it is also worth mentioning the temporary collections programmed each year by the MNAC, combining those produced by the museum itself (placing special emphasis on Catalan artist and movements), with those travelling collections received from international exhibitions. The MNAC also has ideal spaces for holding events of all kinds: congresses, receptions and cultural and business events, which can be combined with a private visit to the museum’s collections. The Oval Room, one of the largest in Europe, allows many events to be held, and the museum also has other singular spaces which can be rented, such as the Dome Room, the Foyer, the two auditoriums, and the Podium or open air terrace.
Le Musée National d’Art de la Catalogne est l’un des musées les plus importants de la ville de Barcelone, tant en raison de son extension que de la qualité des travaux qui y sont exposés. Le MNAC offre un parcours tout au long de 1 000 années d’art: de sa collection emblématique d’art roman, avec les plus remarquables ensembles de peinture murale au monde, au modernisme et à l’avant-garde du XXe Siècle. Ces collections, ainsi que celles d’art gothique, Renaissance et Baroque, font du MNAC un musée de référence où tous les arts sont présents: peinture, sculpture, arts décoratifs, dessins, gravures, affiches, photographie et numismatique. Nous pouvons contempler au MNAC des œuvres d’artistes internationalement connus tels que le Gréco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, le Titien, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí ou Picasso. Outre sa collection permanente, il faut citer également les expositions temporaires programmées chaque année par le MNAC, qui allie celles qui lui sont propres (avec mention spéciale aux artistes et aux mouvements catalans), à l’accueil, sous forme itinérante, d’expositions internationales. Le MNAC possède également des espaces parfaits pour organiser des évènements de toute sorte: congrès, réceptions et actes culturels et corporatifs, pouvant être combinés avec la visite privée aux collections du Musée. La Salle Ovale, l’une des plus grande d’Europe, permet d’accueillir de nombreux actes. De plus, le Musée possède d’autres espaces singuliers pouvant être loués, comme la Salle de la Coupole, le Vestibule, les deux auditoriums et le Podium ou terrasse en plein air.
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Museu Nacional d’Art de Catalunya Palau Nacional, Parc de Montjuïc 08038 Barcelona
© Museu Nacional d’Art de Catalunya / Imagen M.A.S.
Informació • Información • Information Tel. 93 622 03 76 • www.mnac.cat Horari • Horario • Opening times: • De 10 a 19 h / 10 am to 7 pm • Diumenges i festius • Domingos y festivos Sunday and public holidays De 10 a 14.30 h / 10 am to 2.30 pm • Dilluns no festius tancat • Lunes no festivos, cerrado Monday: closed, except public holidays • Tancat • Cerrado • Closed: 01/01 - 01/05 - 25/12 • Primer diumenge de mes, gratuït / Primer domingo de mes, gratuito / First Sunday of each month, free entrance • Menors de 14 anys i majors de 65 (UE), gratuït Menores de 14 años y mayores de 65 (UE), gratuito Children under 14 years old and seniors (EU), free entrance © Xavi Padrós
© Museu Nacional d’Art de Catalunya / Imagen M.A.S.
MNAC, EIN MUSEUM, 1.000 JAHRE KUNST
MNAC, UN MUSEO, 1.000 ANNI DI ARTE
Das Museu Nacional d’Art de Catalunya (Nationales Kunstmuseum von Katalonien) ist eines der wichtigsten Museen der Stadt Barcelona, sowohl aufgrund seiner Größe als auch der Anzahl und Qualität der in ihm ausgestellten Werke. Das MNAC bietet eine Reise durch 1000 Jahre Kunst: ausgehend von seiner emblematischen Sammlung romanischer Kunst mit den weltweit besten Ensembles an Wandmalereien bis hin zum Jugendstil und der Avantgarde des 20.Jahrhunderts. Diese Sammlungen, zusammen mit denen der Kunst der Gotik, der Renaissance und des Barocks machen das MNAC zu einem Referenzmuseum, in dem alle Kunstarten vertreten sind: Malerei, Skulptur, ornamentale Kunst, Zeichnungen, Stiche, Plakate, Fotografie und Münzen. Im MNAC kann man die Werke weltberühmter Künstler, wie El Greco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, Tiziano, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí oder Picasso bewundern. Abgesehen von seiner Dauerausstellung müssen auch die Sonderaustellungen genannt werden, die das MNAC jährlich plant. Hierbei werden eigene Produktionen (mit speziellem Augenmerk auf katalanische Künstler und Bewegungen) mit internationalen Wanderausstellungen kombiniert. Das MNAC verfügt zudem über ideale Räumlichkeiten für Veranstaltungen jeder Art: Kongresse, Empfänge, kulturelle und betriebliche Veranstaltungen, die mit einer Privatführung durch das Museum kombiniert werden können. Der ovale Saal, einer der Größten Europas, ermöglicht zahlreiche Veranstaltungen. Zudem verfügt das Museum über weitere hervorragende und zu mietende Räumlichkeiten, wie den Kuppelsaal, das Foyer, die beiden Auditorien, das Podium oder die Freiluftterrasse.
Il Museo d’arte nazionale catalana (MNAC, Museu Nacional d’Art de Catalunya) è uno dei musei più importanti della città di Barcellona, sia per la sua estensione sia per la quantità e la qualità delle opere in esso esposte. Il MNAC ospita un percorso di 1.000 anni d’arte: dall’emblematica collezione di arte romanica, con i migliori esempi di dipinti murali al mondo, fino al modernismo e all’avanguardia del XX secolo. Queste collezioni, assieme a quelle dell’arte gotica, rinascimentale e barocca, rendono il MNAC un museo di riferimento, dove sono rappresentate tutte le forme d’arte: pittura, scultura, arti decorative, disegni, incisioni, manifesti, fotografia e numismatica. Nel MNAC è possibile ammirare opere di artisti di fama universale, come El Greco, Zurbarán, Velázquez, Goya, Fra Angelico, Tiziano, Canaletto, Cranach, Rubens, Toulouse-Lautrec, Sisley, Rodin, Gaudí, Dalí o Picasso. Oltre alla collezione permanente, si devono ricordare anche le mostre temporanee che ogni anno vengono organizzate dal MNAC, e che comprendono quelle di produzione propria (con particolare attenzione ad artisti e movimenti catalani) e quelle itineranti di livello internazionale. Il MNAC dispone inoltre di spazi adatti all’organizzazione di eventi di qualsiasi tipo: congressi, ricevimenti e manifestazioni culturali e aziendali, che possono essere accompagnati dalla visita privata alle collezioni del museo. La Sala ovale, una delle più grandi in Europa, può ospitare diverse manifestazioni. Inoltre, il museo dispone di altri spazi individuali che è possibile affittare, come la Sala della cupola, il vestibolo, i due auditorium e il Podio o terrazza all’aria aperta.
Metro: L1 y L3 (Espanya) Bus: 50, 55, 61, Bus Turístic, Barcelona City Tour, Bus Parc de Montjuïc Train: Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya: L8, R5, R6, S4, S8, S33
EXPOSICIONS TEMPORALS EXPOSICIONES TEMPORALES TEMPORARY EXHIBITIONS 07/07 al/to 27/09 Això és la guerra! Robert Capa en acció ¡Esto es la guerra! Robert Capa en acción This is war! Robert Capa at Work
© Estate of Cornell Capa
Gerda Taro
© International Center of Photography
PLÀNOL MAPA
Barcelona
CITY MAP
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
L’autobús oficial de la ciutat El autobús oficial de la ciudad The city’s official sightseeing bus
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Festes Populars
TRADITIONAL FESTIVITIES
TRADITIONAL FESTIVITIES
In the period from June to September, the great majority of the towns of Catalonia celebrate their most traditional festivities, concurring with either the summer solstice or the end of the harvest. These festivities are a yearly break in the everyday working life of the people, and they are very representative of the Catalan spirit forming an important part of the country’s folk culture. Almost all the traditional Catalan festivities have some very similar features, such as the custom of decorating the public square, street or neighbourhood with short-lasting ornamental arrangements: awnings, flower carpets, bowers, and adornments of plants, paper or cloth which are genuine samples of the people’s creativity. The leading role in these festivities is played by music: “sardanes”, “contrapàs”, “ball pla”, “ball d’almorratxes”, “havaneres”, etc.; by such traditional games as climbing the greased pole called the “cucanya”, sports events, children’s games, fireworks, dances of demons and of dragons, the “Patum”, the “ball de bastons”, “ball de cercolets” and “ball de gitanes”; and by the “castellers” who raise their human towers, together with a broad variety of other festive and playful features which give the local celebrations their special personality and attraction.
FÊTES POPULAIRES
Pendant la période comprise entre les mois de juin à septembre, l’immense majorité des villages catalans célèbrent les fêtes les plus traditionnelles qui coïncident, soit avec le solstice d’été, soit avec la fin des moissons. Ce sont des fêtes qui représentent une rupture annuelle de la vie quotidienne du travail, très représentatives de l’esprit du peuple catalan, et qui font partie de la culture populaire du pays. Toutes les célébrations des fêtes populaires catalanes ont beaucoup de caractères en commun, telle que, par exemple, la coutume de décorer la place, la rue ou le quartier avec des ornements de peu de durée: chapiteaux, tapis de fleurs, branchages, décorations végétales, en papier ou en tissu, qui constituent un véritable témoignage de la créativité du peuple. Pour présider ces fêtes, que ce soit celle du quartier, la fête du village ou un bal en plein air, la musique ne peut être absente: sardanes, “contrapàs”, “ball pla”, “ball d’almorratxes”, “havaneres”, pas plus que des jeux aussi traditionnels que celui du mât de cocagne ou les compétitions sportives, les jeux pour les enfants, les feux d’artifice, les danses des bâtons, des “castellers” qui élèvent des tours humaines, et une grande diversité de formes de fêtes qui donnent leur caractère aux fêtes populaires du pays.
VOLKSTÜMLICHE FESTE
Zwischen Juni und September, zur Zeit der Sommersonnenwende oder nach eingebrachter Ernte, feiern die meisten Dörfer und Städte Kataloniens ihre traditionellen Feste. Jahr für Jahr stellen diese tief im Geiste des katalo-
nischen Volkes verwurzelten Veranstaltungen eine willkommene Unterbrechung des grauen Arbeitsalltags dar und gehören zur volkstümlichen Kultur des Landes. Die diese Feste begleitenden Elemente sind weit verbreitet und tauchen in dieser oder jener Gestalt fast überall wieder auf. In diesem Zusammenhang sei ganz besonders erinnert an den Brauch, Plätze, Straßen oder ein ganzes Viertel mit kurzlebigem Schmuckwerk herauszuputzen: Zelte, Blumenteppiche, Papiergirlanden, Fahnen... Der überschäumenden Kreativität des Volkes sind hier keine Grenzen gesetzt. Musik und Tanz dürfen natürlich bei keinem dieser vielfältigen Feste fehlen: Zu den “Havaneres” kommen die alten Volkstänze wie etwa Sardana. “Contrapàs”, “Ball Pla” und “Ball d’Almorratxes”. Aber auch Spiel und Sport sind vertreten, das traditionelle Mastklettern zum Beispiel, Wettstreite, Kinderkarussells, Feuerwerke... Und schließlich dann althergebrachte Sitten und Gebräuche wie Teufel und Drachentänze, die “Patum”, “Ball de Bastons”, “Ball de Cercolets” und “Ball de Gitanes”, die “Castellers”, die ihre menschlichen Türme bauen, und eben all das, was zu einem dieser liebenswerten, volkstümlichen Festen an Feierlichkeit und Unterhaltung gehört.
FESTE POPOLARI
Tra giugno e settembre, in occasione del solstizio d’estate o della fine del raccolto, si celebrano feste tradizionali praticamente in tutti i paesi e le città della Catalogna. Sono feste che ogni anno aprono una parentesi nella vita quotidiana e nel lavoro: sono molto rappresentative dello spirito catalano e fanno parte della cultura popolare del paese. Quasi tutte le feste popolari catalane presentano degli elementi comuni, per esempio l’abitudine di decorare la piazza, la via o il quartiere con ornamenti di breve durata come pergolati, tappeti di fiori e festoni di foglie, di carta o di stoffa: una vera e propria mostra della creatività locale. In nessuna di queste celebrazioni, vigilia, festa di quartiere o festa patronale che sia, possono mancare la musica delle sardane o i canti di habaneras, né i giochi tradizionali come l’albero della cuccagna, né le gare sportive, i giochi per bambini, i fuochi artificiali, i balli di diavoli, di draghi e di zingare, né le torri umane dei castellers, per non parlare dei numerosi eventi festivi e ludici che caratterizzano le feste popolari del paese.
L’Aquàrium, be daring! Stroll on the sea bed in the Barcelona Aquarium, the most important in the world on the theme of the Mediterranean. Discover the Mediterranean, the Coral Sea, the sea of the Antilles and a tropical atoll, by means of the great tanks and a transparent tunnel that takes you through an oceanarium, surrounded by sharks. Explora! is an interactive area unique in Europe where you can touch, look at, listen to, investigate and thus learn about and discover another world. PLANETA AQUA, where you’ll be able to play with the penguins or get inside a great sperm whale. Be sure not to miss it!
L’Aquàrium, risquez le coup! Promenez-vous dans profondeurs marines à l’Aquarium de Barcelone, le plus important au monde en matière de faune et flore méditerranéenne. Découvrez la Méditerranée, la mer de Corail, la mer des Antilles et l’atoll tropical, grâce aux grands bassins et au tunnel trans-
parent qui traverse l’immense réservoir d’eau de mer où nagent des requins. Explora! est un espace interactif unique en Europe. Vous pourrez y toucher, regarder, écouter, vous renseigner et, ainsi, connaître et découvrir un autre monde. PLANETA AQUA, où vous pourrez amuser avec les pingouins ou pénétrer dans un grand cachalot. Ne ratez pas ça!
L’Aquàrium, nur mut! Gehen Sie auf dem Meeresgrund spazieren im Aquarium in Barcelona, dem weltweit wichtigsten Aquarium des Mittelmeers. Entdecken Sie das Mittelmeer, die Korallensee, das Meer der Antillen und ein tropisches Atoll anhand von großen Wasserbecken und einem
gläsernen Tunnel, der das große, von Haien bewohnte Ozeanarium durchquert. Explora! der einzige interaktive Bereich in Europa, bei dem man anfassen, zuschauen, zuhören, forschen und so lernen und eine andere Welt entdecken kann! PLANETA AQUA, Hier kann man mit Pinguinen spielen oder in einen großen Pottwal kriechen. Ein einzigartiges Erlebnis, das man sich nicht entgehen lassen darf!
L’Aquàrium, non perdetevelo! Passeggia sul fondo del mare all’Acquario di Barcellona, il più importante del mondo per le specie mediterranee. Scoprite il Mediterraneo, il mar dei Coralli, il mar delle Antille e l’atollo tropicale nelle enormi vasche dell’acquario, attraverso un tunnel trasparente che percorre il grande oceanario circondato dagli squali. Explora! è uno spazio interattivo unico in Europa, dove potrai toccare, guardare, ascoltare, investigare, e così imparare e scoprire un mondo diverso! PLANETA AQUA, dove potrai giocare con i pinguini o entrare in un grande capodoglio. Non perdertela!
A LAND IN YOUR HanDs
“Catalunya en Miniatura” is a theme park situated in Torrelles de Llobregat, only 13 kilometres from Barcelona and surrounded by mountains and woods. Its aim is to acquaint visitors with Catalonia’s most representative monuments using the wonder of models constructed at a scale of 1:25 and exhibited in the open air, faithfully reproducing 150 of the main Catalan buildings. In our facilities you will find “THE LIVELY FOREST”: and adventure park among the trees, with more than 45 activities for everybody: canopies, bridges, footbridge, lianas, nets… Come and discover nature in a different way. A park to have fun in the nature, a privileged place to practice and enjoy sport and adventure, a trip to the mystery of the forest. Services: bar-cafeteria, free car park, access for the disabled, souvenir shop, picnic zone and a little passenger train. A place at the service of families, schools, groups and companies where you can find adventure, gastronomy, culture and leisure.
Un pays entre vos mains
“Catalunya en Miniatura” est un parc thématique situé à Torrelles de Llobregat, au milieu des bois et des montagnes, à 13 kilomètres seulement de Barcelone. Son objet est de faire connaître au grand public les monuments les plus représentatifs de la Catalogne, grâce à la magie de maquettes exposées en plein air (échelle : 1:25), reproduisant avec fidélité 150 des principaux bâtiments catalans.
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Catalunya en miniatura
El Bosc Animat
Dans nos installations vous trouverez “LA FORÊT ANIMÉE”, un parc d’aventures au milieu des arbres, plus de 45 activités pour tous: tyroliennes, ponts, passerelles, lianes, filets... Venez découvrir la nature d’une façon différente. Un espace de divertissement en milieu naturel, un cadre privilégié où pratiquer et profiter du sport et de l’aventure, un voyage au mystère de la forêt. Services : bar-cafétéria, parking gratuit, accès pour personnes handicapées, boutique de souvenirs, aire de pique-nique, petit train de promenade.
Ein land in ihren händen
Nur elf Kilometer vor den Toren von Barcelona liegt bei Torrelles de Llobregat, umgeben von Bergen und Wäldern, der interessante Themapark “Catalunya en Miniatura”. Anhand von 150 im Maß stab 1:25 liebevoll und detailgerecht nachgebauten Modellen
werden hier dem Besucher unter freiem Himmel die repräsentativsten Bauwerke Kataloniens vor Augen geführt. Entdecken Sie in unserer Anlage den “LEBENDEN WALD”, einen Abenteuerpark inmitten der Bäume, mit über 45 Aktivitäten für alle Altersgruppen: Tiroline, Brücken, Laufstege, Lianen, Netze.... Kommen Sie und lernen Sie die Natur von einer anderen Seite kennen. Ein Ort des Freizeitvergnügens mitten in der Natur. Eine bevorzugte Umgebung zum Sporttreiben und genießen von Abenteuern, eine Reise zu den Geheimnissen des Waldes. Serviceangebot: Bar/Cafeteria, kostenloser Parkplatz, Zugang für Behinderte, Souvenirladen, Picknickgelände und Rundfahrt mit der auf dem Gelände vorgesehenen Bimmelbahn.
Un paese nelle tue mani
“Catalunya en Miniatura” è un parco temati-
CATALUNYA EN MINIATURA EL BOSC ANIMAT Can Balasch de Baix, s/n 08629 Torrelles de Llobregat (Barcelona) Tel. 93 689 09 60 - Fax 93 689 13 26 info@catalunyaenminiatura.com www.catalunyaenminiatura.com www.elboscanimat.com
co situato a Torrelles de Llobregat, ad appena 13 chilometri da Barcellona, in mezzo a boschi e montagne. Ha la finalità di far conoscere ai visitatori i monumenti più significativi della Catalogna per mezzo di numerosi modelli di eccellente fattura, realizzati in scala 1:25 ed esposti all’aperto, che riproducono fedelmente 150 dei principali edifici catalani. Presso i nostri impianti potrete visitare “IL BOSCO ANIMATO”, un parco avventure tra gli alberi, con oltre 45 tipi di attività rivolte a tutti: passaggi con carrucole, ponti, passerelle, liane, reti... Scoprite la natura in modo diverso. Uno spazio di intrattenimento nella natura, un ambiente privilegiato dove divertirsi e praticare lo sport e l’avventura, un viaggio nel mistero del bosco. Servizi: bar caffè, posteggio gratuito, accesso handicappati, negozio di souvenir, zona picnic e un piccolo treno passeggeri.
Lleida
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 GENERAL INFORMATION
LA CATALUNYA INTERIOR THE INTERIOR CATALONIA
PATRONAT DE TURISME DIPUTACIÓ DE LLEIDA Rambla Ferran, 18, 3er 25007 Lleida Tel. +34 973 24 54 08 Q Aeroport de Lleida-Alguaire www.aeroportlleida.cat lleidatur@lleidatur.com
Tel. 902 10 11 10 www.lleidatur.com
LLEIDA
The excitement of adventure sports, spectacular green scenery, Romanesque architecture and active tourism We suggest an interesting just an hour and a half from the Catalan coast. The lands of Lleida offer you a territory for living intensely the adventure of their clear rivers, enjoying peaceful sports, gliding over the tranquil waters of the lakes and reservoirs, viewing the splendid landscapes from the air of the Pyrenees and the plain of Lleida, and slowly and calmly observing nature in all its splendour through the various types of active tourism. Lovers of Romanesque architecture will find here a spectacular monumental heritage, in particular the internationally-famous Catalan Romanesque, with the churches of the Boí valley declared World Heritage works.
LLEIDA
L’émotion du sport d’aventure, d’un paysage naturelspectaculaire, de l’art roman et du tourisme actif Nous vous proposons une excursion intéressante à une heure et demie de la côte catalane. La région de Lleida vous offre un espace où vous pourrez vivre de façon intense l’aventure de ses torrents vierges, pratiquer des
sports tranquilles, vous plonger dans les eaux douces des lacs et des barrages, jouir à vol d’oiseau des splendides paysages des Pyrénées et de la Plaine de Lleida, et observer lentement et paisiblement la nature dans toute sa splendeur en pratiquant différentes modalités de tourisme actif. Les amateurs d’art roman pourront également y admirer un patrimoine monumental spectaculaire qui est loin de se limiter au roman catalan mondialement connu grâce aux églises du val de Boí déclarées Patrimoine de l’humanité.
LLEIDA
Lust auf Abenteuersport, spektakuläre Landschaften, Romanik und Aktivurlaub Wir bieten Ihnen einen interessanten Ausflug an, der nur neunzig Minuten von der katalanischen Küste entfernt ist. Die Provinz Lleida bietet Ihnen Hochgebirge, glasklare Flüsse, natürliche Seen und Stauseen. Alle Wasserund Abenteuersportarten, die mit den Landschaften der Pyrenäen und der Ebene von Lleida in Verbindung stehen, können ausgeübt werden. Wenn Sie es ruhiger angehen lassen möchten, genießen Sie die Natur auf entspannte und ruhige Art und Weise. Es gibt zahlreiche Möglichkeiten für einen Aktivurlaub ganz nach
Ihrem Geschmack. Liebhaber der Romanik finden hier zahlreiche, beeindruckende Baudenkmäler, die der international bekannten, katalanischen Romanik angehören. Besonders interessant sind hierbei die Kirchen im Tal von Boí, die erst zum Weltkulturerbe der Menschheit erklärt wurden.
LLEIDA
L’emozione dello sport d’avventura, di uno straordinario paesaggio ancora vergine, per il romanico e per il turismo attivo Vi proponiamo un’interessante escursione a un’ora e mezza dalla costa catalana. Le terre di Lleida offrono un territorio dove potrete vivere intensamente l’avventura dei torrenti impetuosi, praticare sport più tranquilli, scivolare lungo le acque calme dei laghi e dei bacini artificiali, ammirare a vista d’uccello splendidi paesaggi dei Pirinei e della pianura di Lleida, oppure osservare placidamente e rilassatamente la natura in tutto il suo splendore grazie alle diverse modalità di turismo attivo. Anche gli amanti del romanico troveranno un patrimonio monumentale straordinario, e non solo per l’universalmente famoso romanico catalano (le chiese della Valle di Boí sono state dichiarate Patrimonio mondiale dell’Umanità).
Headoffice Tourism Area: Garbí, 88-90 - 08397 Pineda de Mar (Barcelona) Tel.: +34 93 762 93 00 • Fax +34 93 762 93 01 • contract.maresme@serhstourism.com
Leading Tourism Group in Catalonia
PUBLINTUR MAGAZINE 2009 YOUR HOLIDAY SERVICE GUIDE IN CATALUNYA GENERAL INFORMATION
Recommadations La Catalogne a une longue tradition touristique. Nous, les Catalans, sommes depuis longtemps habitués à accueillir tous ceux qui visitent ce pays, en provenance de tous les coins du monde, principalement des pays européens. Nous tenons à ce que vous passiez parmi nous des vacances agréables, intéressantes, détendues, et nous en sommes fiers. Nous tenons également à vous éviter des désagréments, peu fréquents peutêtre, mais toujours possibles. Aussi, veuillez lire attentivement les recommandations que nous vous donnons ci-dessous.
Consells
ADVICE
Advice
Catalunya Voiture
Catalonia is a country with a long tradition in tourism, which has been visited for many years by people from all over the world, especially Europe. We, as Catalans, are therefore used to welcoming tourists and one of the things that we take pride in is that on return to their country they can tell everyone how their holidays with us were relaxed, happy and full of interest. For this reason, and to avoid possible, although infrequent, thefts or incidents, we advise you to read the following advice and recommendations with care.
• À votre arrivée à l’hôtel, ne laissez pas la voiture chargée sans surveillance, même pour peu de temps. Une fois déchargée, verrouillez-la. • Ne laissez pas la voiture avec le moteur en marche si vous devez en descendre, ne serait-ce que pour demander un renseignement. • Emportez toujours les clés. • Les objets préférés des voleurs sont les radiocassettes, les appareils photo et les caméras vidéo. Ne les laissez pas en vue dans la voiture lorsque vous n’y êtes pas. • Ne laissez pas non plus vos papiers dans la voiture.
If travelling in your own vehicle
À l’hôtel
• When you park in front of the hotel or the place where you will be staying, do not leave the car unattended when loaded, even for a short while. Once unloaded, leave it properly locked. • Do not leave the car with the engine running when you get out, even just to ask for directions. • Always take the keys with you. • The favourite items for thieves are radiocassette recorders, cameras and camcorders. Therefore try to keep them out of sight when you leave your vehicle. • Do not leave your documentation in the car.
In the hotel or accommodation • Do not let people take charge of your baggage who are not accredited staff of the hotel. • Do not give either your room number or the name of the hotel where you are staying in public. Nobody has any reason to need to know it. • Make a photocopy of your personal documentation and leave the originals with the hotel reception or in your room. In order to avoid problems related to the loss or theft of your documentation, always take the photocopy with you when you go out. • Leave money and valuables in the hotel or campsite safe. • Carrying a lot of cash around is an unnecessary risk. For shopping, use credit cards or traveller’s cheques. • In case of loss or theft of credit cards, cancel them immediately by calling the relevant bank, or the numbers listed below.
DURING YOUR STAY In the street • Avoid demonstrations and crowds of people and take care to avoid possible intimidation. Crowded areas should be considered as places of high risk, given that pickpockets often take advantage of them.
Street sellers • Reject all offers of flowers and other objects, which are often intended to distract the buyer and ease the work of the thief. • Do no not be taken in by card-sharps (street card or dice players): they work in groups and you always lose money.
• Ne confiez vos bagages qu’à des personnes dûment accréditées par l’établissement. • Ne donnez pas en public le nom de votre hôtel ni le numéro de votre chambre. • Photocopiez vos papiers d’identité; gardez-en sur vous les photocopies et laissez les originaux à la réception de l’hôtel ou dans votre chambre. • Laissez votre argent ou vos objets de valeur dans le coffre de l’hôtel ou du camping. • Payez vos achats avec des cartes de crédit ou des chèques de voyage plutôt qu’en argent liquide, ce qui vous évite de courir des risques inutiles. • En cas de perte ou de vol des cartes de crédit, annulez-les immédiatement par téléphone.
SUR LA VOIE PUBLIQUE En particulier dans les grandes villes
• Evitez les manifestations, les foules et toute tentative d’intimidation. Les attroupements sont souvent les endroits préférés des pickpockets.
Vendeurs ambulants
• Refusez les fleurs ou toute autre marchandise. La vente ambulante peut être utilisée pour distraire l’acheteur et faciliter l’action des voleurs. • Ne vous laissez pas piéger au jeu des “trileros” (joueurs ambulants de car tes ou de dés): ils agissent en groupe et on y est toujours perdant.
Ratschläge Katalonien ein Land langer touristischer Tradition. Seit vielen Jahren wird es von Reisenden aus aller Welt, besonders aber aus Europa, besucht. Für uns Katalanen ist es eine besondere Freude, wenn Sie –wieder zu Hause angelangt– sagen können: Wir haben einen angenehmen, schönen und sehr interessanten Urlaub verbracht. Doch um mögliche, wenn auch seltene Diebstähle und unangenehme Vorfälle zu vermeiden, möchten wir Sie bitten, die folgenden Ratschläge und Empfehlungen aufmerksam zu lesen und zu beachten.
Sie Reisen mit dem eigenen Fahrzeug
• Bei der Ankunft an Ihrem Hotel oder Ihrer Unterkunft lassen Sie Ihren mit Gepäck beladenen Wagen niemals unbeaufsichtigt. Auch nicht für einen kurzen Augenblick! Nach dem Ausladen verschließen Sie Ihr Fahrzeug bitte sorgfältig.
• Verlassen Sie niemals Ihr Fahrzeug bei laufendem Motorauch nicht, um “nur mal eben” nach dem Weg zu fragen! • Nehmen Sie stets die Schlüssel an sich! • Große Anziehungskraf t auf Diebe üben Autoradios, Fotoapparate und Videokameras aus. Sorgen Sie dafür, daß diese Gegenstände von außen nicht sichtbar sind. • Lassen Sie die Fahrzeugpapiere nicht im Wagen!
Im Hotel oder in der Unterkunft
• Überlassen Sie Ihr Gepäck niemals Personen, die nicht eindeutig als Hotelpersonal zu erkennen sind. • Geben Sie in der Öffentlichkeit niemals Auskunft über Ihre Zimmernummer und den Hotelnamen. Das geht niemanden etwas an. • Fotokopieren Sie Ihre Ausweispapiere und bewahren Sie die Originale an der Hotelrezeption oder in Ihrem Zimmer auf. So vermeiden Sie Probleme, die Ihnen durch einem eventuellen Verlust oder Diebstahl entstehen könnten. Verlassen Sie Ihre Unterkunft nur mit den Kopien. • Geld und Wer tgegenstände bewahren Sie am besten im Safe des Hotels oder des Campingplatzes auf. • Große Mengen Bargeld mit sich herumzutragen heißt ein unnötige Risiko eingehen. Bei Einkäufen sind Ihre Kreditkar te oder Reiseschecks gern gesehene Zahlungsmittel. • Bei Verlust oder Diebstahl Ihrer Kreditkar te sperren Sie diese umgehend. Dazu genügt ein Anruf bei Ihrem Geldinstitut.
WÄHREND IHRES AUFENTHALTS Auf der Straße
• Ver meiden Sie Demonstrationen oder große Menschenansammlungen. Hüten Sie sich vor etwaigen Einschüchterungen. Menschenansammlungen sind Risikofaktoren: die dor t herrschende Enge wird häufig von Taschendieben ausgenutzt.
Straßenhändler
• Werden Ihnen Blumen oder andere Gegenstände angeboten, dann lehnen Sie ruhig ab. Häufig dienen solche Angebote nur dem einen Zweck: Sie abzulenken und die Arbeit des Diebes zu erleichtern.
TELÈFONS - TELEPHONES
• RACC • Información general (Telefónica) • Información telefónica internacional • Información IBERIA • Información RENFE • Información meteorológica • Información sobre el estado de las carreteras
902 452 452 11822 11825 902 400 500 902 240 202 807 012 012 900 123 505
AEROPUERTOS / AIRPORTS • Barcelona • Girona (Costa Brava) • Reus (Tarragona)
902 404 704 972 186 600 977 779 800
URGENCIAS / EMERGENCY • Urgencias médicas
061
TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS • Visa nacional, Eurocard, MasterCard nacional, Mastercharge y Servired 902 192 100 • Diners Club 901 101 011 • American Express 902 375 637 POLICÍA / POLICE • Policía Nacional • Guardia Civil • Policía Autonómica de Catalunya (Mossos) • Barcelona “Turisme Atenció” (asistencia policíaca)
091 062 088 932 853 834
Esports aquàtics / Deportes acuáticos Water Sports / Wasser-sport Sports nautiques / Cmdlze bhdz pnmoq` • Parc Aquàtic. C/. Circumval·lació, s/n Tels. 972 82 82 83 / 972 82 82 84 Fax 972 82 58 10 •Club Nàutic. Av. Verona Teruel Tel. 972 81 89 29 - Fax 972 82 59 09
Ajuntament / Ayuntamiento Town Hall / Rathaus / Mairie Lrlhuhn`j{lz– Qmbeq C/. Mossèn Cinto Verdaguer, 4 Tel. 972 81 72 84 / Fax 972 82 55 53 ajuntament@platjadaro.com Horari / Opening hours: 8 - 15 h.
Taxi / R`iph • Platja d’Aro Ràdio Taxi. Tel. 972 82 50 50 Av. Cavall Bernat. Tel. 972 81 70 19 Av. de S’Agaró. Tel. 972 81 70 32 • S’Agaró Av. de Platja d’Aro. Tel. 972 81 88 05
Informació Turística Información Turística Tourist Information Informationsstelle für Touristen Information Touristique Rrohpqhvepi`~ hlsmok`uh~ Oficina Municipal de Turisme C/. Mossèn Cinto Verdaguer, 4 Tel. 972 81 71 79 / Fax 972 82 56 57 Estiu / Summer: 8 - 22 h. Hivern / Winter: 9 - 13 / 16 - 19 h. turisme@platjadaro.com www.platjadaro.com
Biblioteca / Library / Bibliothek Bibliothèque / Bhajhmqei` Av. de Fanals, 13 Tel. 972 82 54 91 - Fax 972 82 86 38 Horari / Opening hours: de dilluns a divendres / from Monday to Friday: 10 - 13 h. / 16 - 20.30 h. Dissabtes / Saturdays: 10 - 13 h.
Platja d’Aro
INFORMACIÓ INFORMATION
Policia Local / Policía Local Local Police / Polizeidienststelle Police municipale / Lepql`~ nmjhuh~ Av. de S’Agaró, 161 Tel. 972 82 57 77 / Fax 972 81 70 10 Urgències / Urgencias / Emergency: Tel. 092 Mossos d’Esquadra Policía Autonómica Catalan Government Police Polizei der Katalanischen Regierung Police du Gouvernment Autonome de Catalogne / G`ld`okeoh~ C/. Canigó, s/n (Sant Feliu de Guíxols) Tel. 088 / 972 18 23 80 Correus-Telègrafs / Correos-Telégrafos Post Office-Telegrams Post-Telegrafenamt Poste-Télégraphes Omvq` h qejeco`s Avda. Castell d’Aro, 11. Tel. 972 81 74 77 Dilluns a divendres: 8.30 - 14.30 h. Dissabtes: 9.30 - 13.00 h. Monday to Friday: 8.30 am - 2.30 pm Saturday: 9.30 am - 1.00 pm Bombers / Bomberos Fire Brigade / Feuerwehr Pompiers / Omf`ol`~ mto`l` Camí dels Bombers Tels. 972 81 94 22 - 085 Mercat d’alimentació Mercado de alimentación Grocery Market / Lebensmittelmarkt Marché d’alimentation / Pzlmi Plaça Masia Bas Divendres al matí / Viernes mañana Friday in the morning
H
Hospital-Centres Sanitaris Hospital-Centros Sanitarios Hospital-Health Care Centres Krankenhaus / Hôpital-Centres sanitaires Ledhuhlpime mapjrfhb`lhe • Institut d’Assistència Sanitària Platja d’Aro. Eurocenter, 55-61 illa IV Tel. 972 81 62 13 Horari / Opening hours: 0 - 24 h. • Centre d’Assistència Sanitària Castell d’Aro Av. de la Platja, 64. Tel. 972 81 78 03 Assistència mèdica / Asistencia médica Medische hulp / Ledhuhlpime mapjrfhb`lhe • Urgències / Emergencies Tel. 972 81 62 13 - 061 • Ambulàncies / Ambulancea. Tel. 061
Jocs / Juegos / Games / Spiele / Jeux • D’Aro Bowling Ptge. La Bòbila, s/n. Tel. 972 82 81 11 • Magic Park Av. de S’Agaró, 86. Tel. 972 81 78 64 • PP’S Park Av. de S’Agaró, 106. Tel. 649 962 963 • Parc Infantil Ivan Av. de S’Agaró, 76. Tel. 972 81 80 82 Estació d’autobusos / Estación de autobuses / Bus Station / Busbahnhof Station d’autobus / Abqmbmig`j Ptge. Els Estanys, s/n. Tel. 972 82 67 87 Taller mecànic / Taller mecánico Mechanical Workshop Kfz-Werkstatt / Atelir de mécanique Qq`luh~ qetmapjrfhb`lh~ Tels. 972 81 84 64 - 972 81 90 61 972 82 74 39 - 607 77 50 94 972 81 71 29 972 82 52 09 - 605 81 24 58 Benzinera / Gasolinera / Petrol Station / Tankstelle / Station Service / H`no`bmvl`~ pq`luh~ • Av. Castell d’Aro. Tel. 972 82 73 99 • Paratge La Bóvila. Tel. 972 82 64 83 Tennis / Tenis / Rellhp •Club Tennis d’Aro. Tel. 972 81 74 00 •Country Club. Tel. 972 81 62 00 •Tennis Centre Platja. Tel. 609 33 44 30 Golf / Dmj{s •Golf d’Aro Mas Nou P. O. box 429 Telèfons 972 82 69 00 / 972 81 67 27 Fax 972 82 69 06 • Pitch and Putt Les Suredes Tel. 972 81 98 20 / Fax 972 82 70 95
Creu Roja / Cruz Roja / Red Cross Rotes Kreuz / Croix Rouge Jo`plz– ioepq • Oficines / Offices Tel. 972 82 22 00. Fax 972 82 12 51 Farmàcia / Farmacia / Pharmacy Apotheke / Pharmacie / Anqeih • Farmàcia Penella Av. Castell d’Aro, 14. Tel. 972 82 64 52 • Farmàcia Sala Av. Costa Brava, 2. Tel. 972 81 75 64 • Farmàcia Utzet Av. Cavall Bernat, 95. Tel. 972 81 77 68 • Farmàcia Félez. Castell d’Aro Av. de la Platja, 68. Tel. 972 81 85 43 • Farmàcia Arqué. S’Agaró Av. Platja d’Aro, 297. Tel. 972 82 29 71 • Farmàcia Quintana Av. S’Agaró, 55 - Tel. 972 81 96 83 Poliesportiu / Polideportivo / Sports Complex / Sportzentrum / Complexe sportif Qnmoqhblze pmmorfelh~ gml` Palau d’Esports i Congressos Plaça d’Europa. Tel. 972 81 67 69
EDITA: Publintur, S. A. Imatge i comunicació Edifici Publintur, Rierany dels Frares, 5 08397 PINEDA DE MAR. Ap. de correus núm. 178 08370 CALELLA (El Maresme) Tel. 93 766 14 51 • Fax. 93 769 56 38
publintur@publintur.cat - www.publintur.cat Direcció: Jordi Ten i Figueras Producció: Gemma Miranda i Granell, Nando Heras i Ribot Publicitat: Ruth Sánchez i Gerard Antich Administració: Anna Masvidal Disseny i maquetació: Josep Carrasco, Francesc Cardeñas, Mario Gómez i Joan Noguera Fotografies: Arxiu Publintur. Catalunya Turisme: àrea d’innovació i serveis d’informació (ISI). Patronats de Turisme de les Diputacions de Girona, Lleida i Tarragona. Diputació de Barcelona Xarxa de Municipis, delegació de Turisme. Patronat de Turisme de Barcelona. Consorci de Promoció Turística de la Costa de Barcelona - Maresme. Jordi Pareto, Kim Castells, Ramon Fortià, Lluís Valcàrcel, Quim Botey, Joan Ribot, Fotografia Montse Cusell i Foto Planchart Impressió: Litografia Rosés, S. A. Publintur, S. A. Distribució: Publintur, S. A. Traduccions: Grup Agora • Marta Riba Dipòsit Legal: B-24.855-90 © Reservats tots els drets de reproducció