SEÑAL NEWS | DUBBING NATPE 2022

Page 1

ESPECIAL · NATPE 2022

SENAL.TV LLC ∙ 990 BISCAYNE BLVD, SUITE 501, FL, 33132, USA ∙ DISTRIBUCIÓN GRATUITA

SUBTITULADO ∙ DOBLAJE ∙ CLOSED CAPTION ∙ LOCALIZACIÓN ∙ IDIOMAS


LA COMPAÑÍA Con más de 35 años de experiencia en la industria, VSI Civisa es uno de los estudios más importantes y reconocidos de América Latina, con foco en servicios de localización para las empresas más importantes del mundo del entretenimiento.

ESTUDIOS Con sede en Buenos Aires, VSI Civisa actualmente cuenta con una capacidad productiva instalada de 26 salas de doblaje con la más alta tecnología. Asimismo, todos sus estudios cuentan con Certificación TPN. VSI Group, a su vez, cuenta con 27 oficinas y estudios alrededor del mundo, con estudios propios y certificaciones internacionales en Los Ángeles, Berlín, París, Roma, Madrid, Barcelona, Estambul, El Cairo, Tel Aviv, Sao Paulo y durante el mes de Febrero de

CONTACTOS Web: www.vsi-civisa.com Email: Guillermo Patiño-Mayer ∙ CEO VSI Civisa gpm@vsi-civisa.com

2

2022 inaugurará nuevos estudios en Ciudad de México. Estas nuevas instalaciones fueron construidas 100% desde cero durante los últimos 18 meses y con la última tecnología disponible en el mercado.

IDIOMAS Los idiomas principales de VSI Civisa son el Latin American Spanish y Brazilian Portuguese, pero actualmente se brindan servicios en otros idiomas como el Inglés (desde los estudios de Los Angeles y Londres), Italiano (Roma y Milán) y Alemán (Berlín).

PROYECTOS DESTACADOS Actualmente, VSI Civisa está trabajando para Disney & Star+, HBO Max, Cartoon Network, ViacomCBS, NHK, RecordTV y Paramout+ (Latam & US), entre muchos otros.



LA COMPAÑÍA La determinación y el espíritu empresarial inspiraron a Liliam Hernandez a crear Universal Labs, compañía de postproducción, en 1994. Con sede en Miami, Florida, la compañía ha estado brindando servicios a canales de televisión, distribuidores y productores durante décadas. El éxito del negocio, junto con la visión y el espíritu innovador de dos mujeres enérgicas, creativas y visionarias, llevó a la creación de Universal Cinergia Dubbing en 2012. Un proveedor líder de servicios de idiomas, Universal Cinergia Dubbing ofrece doblaje, doblaje, subtitulado, servicios de subtitulado, audiodescripción y postproducción en múltiples idiomas para locutores, estudios de cine, plataformas VOD, distribuidores, canales de TV y productores. Con un crecimiento notable, Universal Cinergia celebrará su décimo aniversario en marzo de 2022 y continuará agregando nuevos clientes a la ya sólida cartera de clientes. ESTUDIOS Comprometida con una calidad impecable y un excelente servicio al cliente, la compañía opera 49 estudios de propiedad total en todo el mundo, bajo altos estándares de calidad y una estructura de costos transparente, lo que garantiza el mejor rendimiento de precios posible para cada proyecto. Universal Cinergia Dubbing es el proveedor preferido de Deluxe, SDI/ Iyuno, Lionsgate y ha sido evaluado por TPN (Trusted Partner Network) en las instalaciones de Miami, São Paulo y México. La compañía abrió una oficina de ventas en Los Ángeles dirigida por Elisa Aquino, Vicepresidenta de Ventas y Marketing, lo que marca la presencia de la empresa en la costa oeste desde septiembre de 2021.

IDIOMAS Encabezada por Liliam Hernandez (CEO) y Gema Lopez (COO), socias con una experiencia combinada de más de 35 años en la industria audiovisual, Universal Cinergia Dubbing brinda servicios en español, portugués, inglés, francés y castellano. La empresa gestiona una vasta red de locutores, directores artísticos, traductores e ingenieros de audio, encargados de la localización de contenido para series de acción en vivo, documentales, telenovelas, largometrajes y animación. PROYECTOS DESTACADOS “Isabel”: producido por MGE y estrenada en HBO Max, cuenta la historia de la autora latinoamericana Isabel Allende. Doblaje al inglés. Grand Hotel: producido y distribuido por Betafilm. Doblado al portugués brasileño. Varios títulos para Lionsgate, como “Man Up”, “Leonard Cohen: I`m Your Man”, “Henry Poole is Here”, “Halloween: The Revenge of Michael Myers” y “The Immigrant”. “Nina & Olga”: animación coproducida por Mondo TV Iberoamérica y Enanimation. Creación de temas de producción originales.

CONTACTOS Web: https://universalcinergia.net Liliam Hernandez ∙ President and CEO ∙ l.hernandez@universalcinergia.com Gema Lopez ∙ President and COO ∙ gema@universalcinergia.com Elisa Aquino ∙ VP Sales & Marketing ∙ e.aquino@universalcinergia.com

4

Grand Hotel



LA COMPAÑÍA The Kitchen está celebrando actualmente su 20 aniversario, proporcionando servicios de globalización de idiomas en todo el mundo a players líderes de la industria como networks, estudios, compañías de distribución y productores. Hace una década, la compañía amplió nuestra capacidad y se convertió en un one-stop shop para todos los idiomas. Posteriormente aceleró su expansión internacional, creando The Kitchen EMEA y The Kitchen LATAM, en respuesta a las necesidades de ambas regiones. ESTUDIOS The Kitchen tiene studios en 14 países del mundo: Francia, Italia, Alemania, España, Brasil, Argentina, México, Hungría, Turquía, Mena, Rusia, Israel, Moldova y Estados Unidos. Las oficinas centrales se encuentran en Miami, y todos los estudios globales están completamente equipados, con equipos experimentados en todos los idiomas y servicios. The Kitchen tiene la distinción de ser el único estudio de doblaje que ha ganado dos premios primetime Emmy de la Academia de Televisión. La compañía está equipada para satisfacer todas las necesidades de traducción, doblado y subtitulado de idiomas asociados, así como servicios de mezcla para estéreo, 5.1 y Dolby.

“Entrando en nuestra tercera década como proveedor líder de servicios de idiomas, The Kitchen tiene planes para crecer físicamente, entrando a nuevos países y con nuevos servicios de idiomas, mientras que amplía y actualiza todas las operaciones y servicios internos en todas nuestras ubicaciones”.

IDIOMAS The Kitchen ofrecen español neutro en México, Argentina y Estados Unidos. Los trabajos en lengua portuguesa brasileña se puede hacer en Brasil o Estados Unidos. Otros idiomas incluyen: francés, italiano, alemán, castellano, turco, árabe, hebreo, búlgario, ruso, húngaro e inglés de Estados Unidos. PROYECTOS DESTACADOS The Kitchen mantiene relaciones a largo plazo con la mayoría de sus clientes a nivel mundial, como NBC Universal, BBC, Funimation, Moonbug, Sesame Workshop, Fisher-Price, Lionsgate, Animaccord, Netflix, Outfit7, ZDF, AMDAmc, Discovery, Telemundo, Viacom, ZEE TV y Univision.

“Nuestros equipos globales esperan volver a las oportunidades de networking en persona a través de los trade shows internacionales de la industria. Estos encuentros globales también dan a nuestros equipos la oportunidad de conocerse, creando una sinergia aún mayor entre nuestros estudios internacionales”.

CONTACTOS Deeny Kaplan & Alexis Cardenas Web: www.thekitchen.tv Email: info@thekitchen.tv

6



LA COMPAÑÍA Desde su debut en 1997, NexusTV ha trabajado en la localización italiana de productos audiovisuales internacionales, proporcionando doblaje con sincronización de labios, subtitulado y descripción de audio. Entre sus clientes ESTÁN Mediaset y Sky, además de proyectos publicitarios. Desde 2018 participa del Programa NP3 de Netflix. ESTUDIOS Nexus TV posee un estudio de postproducción audiovisual en la ciudad de Milán, Italia y uno de doblaje y su instalación principal de postproducción audiovisual en Cologno Monzese, Italia. Tiene cinco estudios de grabación, dos estudios de mezcla estéreo y 5.1, y un estudio de mezcla con Dolby Atmos 7.1.4. Además posee dos suites dedicadas a edición de video que permiten un ciclo de producción completo que puede incluir subtítulos y localización gráfica. Todas las salas de grabación de Nexus TV están equipadas con altavoces Dynaudio Bm5MKIII, Genelec 8020, Mackie HR824, PMC. Micrófonos - Neumann u87, Neumann Tlm 103, Brauner Phantera, modelo de preamplificador Schoeps cmc6 - Focusrite isa 430 mkII, Audient black box bb4. Versión de Protools: Protools ultimate 2020.

CONTACTOS Web: www.nexustv.it Emails: fabio.gregorio@nexustv.it mattia.fioravanti@nexustv.it

8

IDIOMAS Nexus TV solo trabaja con el idioma italiano y es una elección consciente y estratégica de la compañía. La compañía tiene 400 actores de una variada diversidad estilística. PROYECTOS DESTACADOS “The Crown”, “Emily in Paris” y “Cobra Kai”

“En 2022 buscamos crecer orgánicamente y trabajar siempre muy motivados para mejorar nuestra calidad y cumplir nuestras metas de crecimiento. Nos gustaría conectarnos con tantos distribuidores y propietarios de contenido como sea posible y convertirnos en su puerta de entrada al mercado italiano y al doblaje italiano de alta calidad”.



IDIOMAS LA COMPAÑÍA Glocalization Network ofrece traducción, diseño y servicios multimedia, además de subtitulado en distintos idiomas y doblaje en español latinoamericano y portugués de Brasil principalmente. Los talentos especializados y la calidad de sus equipos realmente marcan la diferencia para los clientes, quienes consideran a la compañía como su departamento de idiomas interno. La compañía es más que una agencia de traducción o estudio de post-producción: busca ayudar a los productores a comunicarse con su audiencia, localizando sus contenidos para el mundo globalizado. ESTUDIOS Glocalization Network cuenta con estudios en Argentina y Brasil, un centro de operaciones en Córdoba, Argentina, y oficinas en Miami, USA, y Manchester, Reino Unido. La compañía trabajamos con más de 150 talentos profesionales en su banco de voces, que se especializan en grabación de diálogos, actuación, narración, doblaje y voice-over.

La compañía traduce contenidos a más de 100 idiomas, pero para doblaje y subtitulado se especializa en español de Latinoamérica y portugués de Brasil, ayudando a sus clientes a alcanzar audiencias internacionales de manera más eficiente. Para adaptación de guiones trabaja también en inglés. Por otro lado, la compañía trabaja con las producciones audiovisuales a través de las barreras del idioma, localizándolas de manera precisa y efectiva. Produce subtitulado y doblaje para contenidos multimedia, películas, documentales, cursos de e-learning, videos institucionales y videojuegos. PROYECTOS DESTACADOS Desde el año 2015 ha subtitulado al español y al portugués más de 40 series de anime, y procesado más de 12.000 minutos de contenido en ambos idiomas de ciencia ficción, fantasía, romance y universos mágicos, entre muchos otros géneros dentro del anime. Actualmente está trabajando en dos nuevos títulos, con 800 minutos de contenido, considerando tanto los episodios en formato de serie como dos largometrajes estrenados este año.

“Para el 2022 buscamos incrementar la cantidad de idiomas y partners con los que trabajamos. A nivel negocio, el objetivo es incrementar un 20% nuestro volumen de ventas en Estados Unidos y Europa”.

CONTACTOS Web: www.glocalizationnetwork.com Email: Gabriela Lemoine ∙ CEO gabriela@glocalizationnetwork.com

10



DOBLAJE

CADLA CRECE COMO ESPACIO COLABORATIVO ENTRE EMPRESAS EZEQUIEL LACHMAN, PRESIDENTE DE LA CÁMARA ARGENTINA DE DOBLAJE Y LOCALIZACIÓN AUDIOVISUAL, EXPLICÓ LOS PRINCIPIOS FUNDACIONALES DE LA ASOCIACIÓN Y CONTÓ LAS ACTIVIDADES QUE TIENEN PLANIFICADAS PARA EL AÑO PRÓXIMO.

C

ADLA es la Cámara Argentina de Doblaje y Localización Audiovisual, compuesta por diez empresas del sector. Nació con la misión de desarrollar mecanismos y condiciones que le permitan a la actividad alcanzar los más altos estandares de calidad. La asociación esta hoy formada por Caja de Ruidos, Chulengo, CrystalDub, Mandinga, Waira, MasterDubbing, CubicPost e InwayMedia y los integrantes de comisión directiva son Ezequiel Lachman, Alejandro Meniw, Pablo Campaño, Javier Gore, Sebastian Palmadessa. “Ante el crecimiento de la industria, nos unimos por un problema en común, que es la falta de profesionalización en nuestro sector”, sostuvo Ezequiel Lachman, Presidente de la Cámara a Señal News. “Existen pocos directores, actores y traductores que estén muy profesionalizados en el doblaje”, especificó. Ante este panorama, CADLA comenzó con actividades dentro de las empresas que la componen, trabajando en sus propios equipos, comparando los workflows de trabajo entre las diferentes empresas, las métricas y las formas de producir. “Si hacemos ingenería todos juntos, llegamos a mejor puerto”, sostuvo Lachman. En medio de esta puesta en común 12

sino que termina siendo un trabajo de oficio”, subrayó Lachman. “La idea de la Cámara es profesionalizarnos como empresas y a los talentos para poder producir más y mejor”, agregó.

 Ezequiel Lachman

llegó la pandemia y para abordarla, los miembros de CADLA se pusieron de acuerdo en capacitar a los actores para que puedan grabar de forma remota y puedan armar los estudios en sus casas. Se compraron micrófonos para distribuir entre actores, que fueron capacitados para usar software de grabación y de conexión con los estudios, con capacitacion sobre acustica de espacios. “Esta adaptación la hicimos durante todo el 2020, fue un trabajo en equipo, de ingeniería por un lado y de capacitación por el otro y tratanto de que el sector siga funcionando, porque en definitiva los clientes seguían pidiendo sus proyectos”, contó. Durante el 2021, CADLA estuvo más enfocada en los recursos humanos, con capacitaciones para talentos, como traductores y adaptadores. También se abrieron espacios para los actores que se quisieran insertar en la industria y actualmente se encuentra enfocada en los directores. “Los directores están desvalorizados porque no existen formaciones o espacios donde los conocimientos se pasen de un director a otro,

IMPULSO REGIONAL CADLA actualmente está compuesta por empresas argentinas pero pueden sumarse compañías de doblaje y subtitulado de otros países. “Invitamos a estudios de Colombia y Chile para que se sumen porque muchas veces trabajamos juntos. Cada vez es mayor el grado de colaboración que existe entre varios estudios para productos muy especiales y creo que es una tendencia”, manifestó Lachman. “CADLA es un espacio de colaboración dentro de nuestra region, que tiene muchos problemas comunes como que conexiones a Internet lentas o recursos económicos distan mucho de aquellos que hay en el primer mundo. La idea es apoyanos mutuamente para generar los recursos que nos falten”, clarificó. CADLA está planificando una exposición en Argentina para fines de abril o mayo de este año, en donde mostrará los trabajos realizados en el país y de la cual participarán las grandes distribuidoras de contenido que localizan en el país. “Será una vidriera para mostrar el trabajo interno que se produce y atraer mas empresas a la Cámara”, adelantó Lachman. CADLA también planea workshops y charlas para contar cómo se trabaja diariamente, qué se necesita, qué se busca, vinculando a los espacios de formación para que las empresas, junto a sus talentos, cuenten cómo es vivir del doblaje. Por Romina Rodríguez


Industry-leading analysis across the technology, media and telecommunications landscape.

Connect the dots across the entire technology ecosystem.

Global Media & Advertising Research Broad breadth and depth coverage of the markets and strategies of TV Media & Content, Connected Devices, Digital Media, Advertising, Cinema, Games and Video worldwide. Do you need to... • Navigate content distribution strategies? • Deliver media or advertising to customers? • Better evolve monetization? • Take best advantage of new technologies? • Obtain detailed consumer behavior and consumption analysis? Why Omdia? We cover... • Every major studio and content provider, worldwide • “Bottom-up” research methodology • Direct survey of appropriate firms and institutions • Expertly developed models and forecasts

Brought to you by Informa Tech

Contact us to learn more: Maria Rua Aguete, Executive Director, Media and Entertainment E: Maria.RuaAguete@omdia.com T: +44 07815 500733 l @OmdiaHQ https://www.omdia.com





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.