MAR 20
100
Nยบ
Entrevista a Holger Paulmann / CEO de SKY INTERVIEW WITH HOLGER PAULMANN / SKY CEO
EL PODER DEL TRABAJO EN EQUIPO THE POWER OF TEAMWORK
1
2
CONTENIDO ∕ CONTENTS
MAR ZO
EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701
2020
REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl
Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Sebastián Utreras IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl
PEFC/29-31-75
Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.
/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.
10
76
BAR / Vinos biodinámicos Biodynamic wines
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Bienvenida, Bogotá Welcome to Bogota
82
22
LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Cancún
24 50 VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Puerto Maldonado: El Amazonas según Perú The Peruvian Amazon
ENTREVISTA / INTERVIEW Holger Paulmann, CEO Sky Airline / Holger Paulmann, Sky Airline CEO
36
62
VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE
SALIR A COMER / EATING OUT
40 66 INTERNACIONAL / INTERNATIONAL Punta Cana más allá de los resorts / Punta Cana: beyond the resorts
RESTORÁN / RESTAURANT Verde Sazón: sabores de la tierra / Verde Sazón: flavours from the earth
GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Hoteles verdes Green hotels
92
AIRE LIBRE / OUTDOORS Ciudades en bicicleta Cities by bike
100
CULTURA / CULTURE Consejos para ser un eco-viajero / Tips to become an eco-traveller
107 DESCUBRE SKY
/ DISCOVER SKY
114
CHECK-IN / Ramón Navarro
3
4
BIENVENIDA ∕ WELCOME
Estimadas amigas y amigos, Hoy tiene en sus manos la edición número 100 de nuestra revista, la que no solo ha sido testigo de la transformación de SKY durante los últimos años, sino que también se ha convertido en uno de los principales medios para transmitir el compromiso del equipo SKY para poner el cielo al alcance de todos. Uno de los grandes protagonistas de estas 100 ediciones ha sido la implementación de nuestro modelo low cost, el cual –junto con el cambio de imagen de la compañía– revolucionó la forma de volar en Chile; permitiendo que miles de personas puedan volar en avión por primera vez. Así, la democratización de los cielos y el respeto por el medio ambiente se han convertido en dos de los compromisos más importantes para SKY. En estas 100 ediciones, nuestros pasajeros han podido ser parte de la constante evolución de SKY, la que se concretará este año cuando nos convirtamos en la primera aerolínea en Latinoamérica con una flota 100 por ciento compuesta por aviones A320 neo, los más amigables con el medio ambiente. Muchas cosas han cambiado en estas 100 ediciones, pero nuestro espíritu y compromiso siguen intactos para seguir creciendo y permitir que cada uno de ustedes amplíe sus horizontes y atraviese nuevas fronteras.
Dear friends, You are currently holding the 100th issue of our in-flight magazine. This publication has not only borne witness to the transformation of SKY over the last few years, but it has also served as one of the main means of communication of SKY's commitment to putting air travel within everyone's reach. One of the most common themes over these 100 issues has been the expansion of our low cost model, which –besides helping to change our image– has revolutionised the way people in Chile fly, giving thousands of people the chance to take a plane journey for the very first time. Bringing air travel within everyone's reach and respecting the environment as we do so are two of the most important commitments we have at our company. Throughout these 100 issues, our passengers have been able to read all about the constant evolution of SKY, which will hit another milestone later this year as we become the first airline in Latin America to have a fleet composed entirely of Airbus A320neo aircraft, the most environmentally friendly commercial jets in the world. Many things have changed since our first issue, but our spirit and commitment remain just as strong as they ever were, and we will continue to grow and to help travellers throughout the country broaden their horizons and cross new frontiers.
Aún queda mucho por recorrer, nuevas rutas por abrir y mantendremos nuestra convicción de seguir poniendo el cielo al alcance de todos.
There is still a long journey ahead of us, and many kilometres to travel, but we will keep moving forward with our promise to bring air travel within everyone's reach.
¡Buen viaje!
Have a great journey!
HOLGER PAULMANN M.
CEO SKY Airline 5
6
7
8
9
10
ANA MURACA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
10
RAZONES PARA VISITAR
BOGOTÁ
HOY
10 REASONS TO VISIT BOGOTÁ TODAY UNA PREMIADA ESCENA GASTRONÓMICA, MUSEOS IMPERDIBLES, CALLES ADORNADAS CON LLAMATIVOS MURALES Y GRAFITIS, ENTRETENIDOS MERCADOS Y UNA VIBRANTE VIDA NOCTURNA SON SOLO PARTE DE LA RENOVADA OFERTA DE LA CAPITAL COLOMBIANA. AQUÍ, 10 BUENAS RAZONES PARA CONOCER HOY MISMO EL NUEVO DESTINO DE SKY. / AN AWARD-WINNING RESTAURANT SCENE, UNMISSABLE MUSEUMS, STREETS ADORNED WITH EYE-CATCHING MURALS AND GRAFFITI, BUSTLING MARKETS AND A VIBRANT NIGHTLIFE ARE JUST SOME OF THE HIGHLIGHTS IN THE COLOMBIAN CAPITAL. HERE ARE TEN GREAT REASONS TO BOOK YOUR FLIGHTS TO BOGOTA WITH SKY AIRLINE TODAY. POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ
11
DC_COLOMBIA
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Por su arte callejero
No se entiende Bogotá sin observar sus muros. Famosa por su arte callejero, las paredes de la capital colombiana ilustran buena parte de su historia social y política reciente, marcadas por el conflicto armado con la guerrilla y otros problemas que comienzan a quedar atrás. La mejor forma de apreciar esto es con los recorridos de Bogotá Graffiti Tour (bogotagraffiti.com), que ofrece paseos a pie (de dos horas y media) para conocer las claves del street art bogotano, y ver lienzos de artistas como Guache, de marcada influencia indígena, y los de Bastardilla, famosa por sus trabajos con mujeres como principales protagonistas.
Por el Mercado de las Pulgas de Usaquén
En el sector norte de la ciudad, Usaquén es un pintoresco pueblo colonial que hasta hoy vive a su propio ritmo. Favorito entre turistas como lugar para ir de compras o disfrutar una comida por la noche, vale la pena visitarlo un domingo por la mañana, cuando su famoso y vibrante mercado de pulgas atrae a cientos de vendedores de cachivaches, comerciantes indígenas y artesanos que venden productos agrícolas y artesanías tradicionales. 12
Street Art You can't understand Bogotá without studying its walls. The city is renowned for its street art, which tells a large part of the Colombian capital's recent social and political history, with many murals dedicated to the guerrilla war and other problems that are only now beginning to be left in the past. Perhaps the best way to see it all is on the Bogota Graffiti Tour (bogotagraffiti.com), which is a walking tour (twoand-a-half hours) that will take you round all the street art highlights in the city, including works by Guache, which are heavily influenced by indigenous cultures, and Bastardilla, who is famous for her use of strong female protagonists. The Usaquén Flea Market In the north of the city, Usaquén is a picturesque little colonial township that still lives life at its own pace. It's a popular stop off for tourists looking to pick up a bargain or a tasty meal, and the best time to go is on Sunday mornings when the flea market attracts hundreds of bric-a-brac sellers, indigenous artisans and local farmers selling traditional food and souvenirs.
Barrios como La Candelaria son un imán para turistas que llegan a perderse en sus coloridas calles. / Neighbourhoods such as La Candelaria are a magnet for tourists looking to lose themselves in their colourful streets.
13
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Por el Museo del Oro
Con una de las colecciones de objetos prehispánicos de oro –joyas, máscaras, estatuas, etcétera– más importantes del continente, el Museo del Oro de Bogotá es, además, una ventana para asomarse a uno de los capítulos más importantes de la historia del país. Hablamos de los españoles que, enceguecidos por El Dorado –la mítica ciudad de oro–, atravesaron la selva y, en su camino, entrelazaron su destino con el de las tribus indígenas; dando forma a la identidad del país.
Por La Candelaria
Las calles de La Candelaria son un imán para viajeros de todo el mundo, que llegan atraídos por su colorida arquitectura colonial, tiendas de suvenires, bares universitarios y sofisticados cafés, ideales para comprobar la fama cafetera colombiana. Parta por la Plaza Bolívar, rodeada de edificios históricos, y camine luego por la Calle 11 hasta el Museo Botero, para apreciar la obra del artista visual más famoso del país. Termine su recorrido con un humeante tazón de ajiaco en el centenario comedor La Puerta Falsa o, si busca algo más sofisticado, vaya a Prudencia: un gran ejemplo de la renovación de la escena gastronómica bogotana.
Por el Mercado de Paloquemao
Para apreciar la biodiversidad colombiana vaya al Mercado de Paloquemao, una pintoresca y aromática feria donde cada mañana llegan decenas de tipos de frutas y otros vegetales, desde distintos puntos del país. Perfecto para un contundente desayuno típico, pruebe un jugo de frutillas, mango o lulo, fruto que mezcla a la perfección dulzura y acidez. Ojo, aquí también encontrará buenas artesanías, a precios más convenientes que en otros puntos de la ciudad.
Por sus sabores
Con experiencia en restoranes de primer orden mundial, como Noma (Copenhague) y Per Se (Nueva York), el chef Álvaro Clavijo es el cerebro detrás de El Chato (elchato.co), un restorán de deliciosos platos para compartir, en base a vegetales y carnes de pequeños productores 14
The Gold Museum With one of the largest collections of pre-Colombian gold artefacts in the world -including jewellery, masks, statues and much more-, the Bogota Gold Museum is a window into one of the most important chapters in Colombia's history. Of course, we are talking about the Spanish conquest, when men blinded by a lust for gold and the mythical El Dorado -the golden citycrossed jungles and savannas, mixing with the local communities and creating the Colombia we know today. La Candelaria The streets of La Candelaria are a magnet for travellers from all over the world, with their colourful colonial architecture, souvenir stores, university bars and top-quality cafés that are a perfect place to taste true Colombian coffee. Start on Plaza Bolívar -lined with historical buildings-, then head down Calle 11 to the Botero Museum to see the works of Colombia's most famous artist. Finish your trip with a steaming-hot cup of "ajiaco" at the traditional La Puerta Falsa restaurant or, if you fancy something a little different, make your way to Prudencia: one of the flagship eateries on Bogota's booming restaurant scene. Paloquemao Market For a taste of Colombian biodiversity, get yourself to the Paloquemao Market, a picturesque and aromatic market where every morning traders from around the country bring in the most remarkable fruit and veg you can imagine. It's a great place for a hearty breakfast, with strawberry, mango or "lulo" juice -the latter striking a perfect balance between sweet and sour- being some of the highlights. Also keep an eye out for the souvenirs, which are priced more affordably than elsewhere in the city. The Flavours With experience at some of the world's best restaurants, including Noma (Copenhagen) and Per Se (New York), chef Álvaro Clavijo is the brains behind El Chato (elchato.co), a restaurant specialising in delicious sharing platters made with meat and vegetables
Construido en el siglo XVII, el Museo Iglesia Santa Clara alberga una importante colección de arte religioso antiguo y contemporáneo. / Dating back to the 17th century, the Museum at the Church of Santa Clara houses a large collection of ancient and contemporary religious art.
OSTILL
15
MARK PITT IMAGES
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
sourced from Colombian smallholders. It currently holds 7th place in The World 50 Best Latin America ranking. But before you start thinking about the bill, remember that the best thing about this bistro are the affordable prices. However, if you're a foodie with a few dollars to spare, head to Leo (restauranteleo.com), the most important haute cuisine restaurant in Colombia, which is also considered one of the best on the continent. It's run by chef Leonor Espinosa, and the dining experience here is a tour de force of the country's many ecosystems and cultures. There's good reason it has been included on The World’s 50 Best restaurants list.
Artesanías, comidas y una amplia oferta de souvenirs encontrará en el popular Mercado de Usaquén. / Handicrafts, food and a wide range of souvenirs can all be picked up at the Usaquén Market.
colombianos, ubicado en el puesto número 7 del ránking The World 50 Best Latin America. No se asuste con sus pergaminos, por que lo mejor de este bistró son sus precios, abordables para toda clase de bolsillos. Ahora, si usted es foodie y el presupuesto no es problema, vaya a Leo (restauranteleo.com), el restorán de alta cocina más importante del país, y uno de los más premiados del continente. Dirigido por la chef Leonor Espinosa, comer aquí es un auténtico viaje por los ecosistemas y culturas del país. No por nada, este es uno de los mejores 50 restoranes del mundo, según la lista The World’s 50 Best.
Por la vista desde Monserrate
Si el estado físico no lo acompaña, entonces tome el teleférico o el funicular hasta la cumbre del cerro Monserrate, para obtener la mejor panorámica de la ciudad. Más que solo buena vista, el lugar es uno de los hitos turísticos más importantes de Bogotá y, al mismo tiempo, un punto de gran importancia religiosa, pues aquí se encuentra la Basílica del Señor de Monserrate, que desde su inauguración en 1920 se transformó en el santuario de peregrinación más popular de la ciudad. 16
The View from Monserrate If you don't feel up to the walk, take the cable car or funicular up to the top of Monserrate Hill for the best views of the city. But besides providing a great photo opportunity and being a tourist hotspot, this is a deeply religious place that houses the Basilica of the Lord of Monserrate, which since its inauguration in 1920 has become one of the most popular pilgrimage sites in the capital. Sunday Mornings A large part of Carrera 7 -one of the main drags in the capital- is closed down to traffic on Sunday mornings, allowing locals and tourists alike to take to the street to get some exercise. Try out some of the aerobics or yoga classes, or indulge in some of the other sporting activities on offer. Finish your morning off with a freshly squeezed fruit juice from one of the many stalls that line the street. Quinta Camacho Quinta Camacho, one of the quietest and most charming neighbourhoods in Bogotá, provides a much-needed escape from the frenetic pace of the rest of the city. Despite being mostly residential, the area has changed in recent years, with many boutiques and art galleries popping up alongside lovely hotels and restaurants. See for yourself at Abasto (abasto.com. co), a high-quality traditional restaurant;
17
SCOTTIE BUMICH
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Por las mañanas de domingo
Gran parte de la Carrera 7 –una de las avenidas más importantes y tradicionales de la capital colombiana– se cierra para vehículos los domingos por la mañana y, en cambio, se repleta de bogotanos que salen a hacer deporte o tan solo a dar una caminata como paseo. Únase a ellos y al espíritu saludable que inunda el ambiente, con clases de aeróbica, yoga y otras actividades dirigidas por instructores entusiastas. Remate el paseo con un mix de frutas frescas o un jugo recién exprimido, en alguno de los puestos que encontrará en el camino.
Por Quinta Camacho
Para escapar del ritmo frenético de la ciudad vaya a Quinta Camacho, uno de los barrios más tranquilos y encantadores de la ciudad. De aires residenciales, en el último tiempo la zona ha cambiado su fisonomía gracias a una serie de nuevas boutiques, galerías de arte, coquetos restoranes y hoteles. Compruébelo en Abasto (abasto.com.co), un restorán para comer comida tradicional de alto nivel, en la tienda de diseño contemporáneo Las Heroínas (lasheroinas.com) o en el café-librería Wilborada 1047 (wilborada1047.com), uno de los puntos de reunión más importantes del sector. 18
contemporary design store Las Heroínas (lasheroinas.com); or at the café-cum-library Wilborada 1047 (wilborada1047. com), a popular meeting place in the area. The Nightlife Love it or hate it, there's no place in Bogota quite like Andrés Carne de Res (andrescarnederes.com), an enormous restaurant with almost four decades of history. But despite being on The World 50 Best Latin America ranking, what's most famous here is the party atmosphere. It's in Chía, around half an hour from Bogotá, but still hundreds of people flock here every day to be part of the "rumbeo", and to drink in the bright lights, chandeliers and heartshaped decorations. If you don't want to make the trip, try the Andrés DC branch, which is inspired by Dante's “Divine Comedy”, which has themed floors for purgatory, heaven and hell. Of course, the food is excellent. Finally, you might consider Gaira Café (gairacafe.co), an eclectic resto-bar owned by singer Carlos Vives, which is famed for its effervescent atmosphere and live "vallenato" music and other Latin rhythms.
Ideal para un desayuno natural, vaya al Mercado de Paloquemao para probar las mejores frutas de Colombia. / The perfect spot for a healthy, natural breakfast is the Paloquemao Market, where you can try the best fruit in Colombia.
19
20
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Por la noche
Amado y odiado al mismo tiempo. No hay un local en Bogotá que divida tanto las opiniones como Andrés Carne de Res (andrescarnederes.com), un gigantesco restorán con ya casi cuatro décadas de historia, y que –pese a ser parte del prestigioso listado The World 50 Best Latin America– es más famoso por su ambiente parrandero. En Chía, a media hora de Bogotá, son cientos los que todos los días peregrinan a esta suerte de santuario del “rumbeo”, decorado con luces de colores, candelabros y corazones. Si no quiere gastar una hora de viaje desde el centro de la ciudad, vaya a su sucursal Andrés DC: local inspirado en “La divina comedia” de Dante, con pisos temáticos para el purgatorio, el cielo y el infierno; donde, por cierto, sirven excelente comida. Por último, considere Gaira Café (gairacafe.co), un ecléctico bar-restorán del cantante Carlos Vives, célebre por su ambiente animado y bandas de vallenato y otros ritmos regionales colombianos.
VOLAR DESDE SANTIAGO, Y DURANTE EL PERÍODO DE LANZAMIENTO JUNIO-OCTUBRE DE ESTA NUEVA RUTA, SKY VOLARÁ TRES VECES POR SEMANA (LUNES, MIÉRCOLES Y SÁBADO) A BOGOTÁ. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, DURING THE JUNE-OCTOBER ROUTE LAUNCH PERIOD, SKY WILL FLY ONCE DAILY THREE TIMES A WEEK (MONDAYS, WEDNESDAYS AND SATURDAYS) TO BOGOTA. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM
DESCONEXIÓN EN UN LUGAR DONDE TODO SE CONECTA
Spa
CO N S U LTA P O R P RO M O C I O N E S PA R A P Ú B L I CO N AC I O N A L
24 hrs
LADERA.CL LOS A R AU C A N OS # 2 0 2 1 P ROV I D E N C I A , SA N T I AG O , C H I L E I N FO @ L A D E R A . C L
21
LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS
3 GON BALMACEDA
1 2
CANCÚN 1 ⁄ CHOCOLATE
2 ⁄ CERÁMICA
3 ⁄ SALSA PICANTE
Entre ruinas mayas y vegetación exuberante, en la Península de Yucatán crecen algunas de las plantaciones de cacao más premiadas del planeta. Antiguo regalo de los dioses, los primeros registros históricos del chocolate aquí datan de hace 2500 años, y todo ese legado hoy se disfruta en las excelentes chocolaterías que encontrará en Cancún y sus alrededores. CHOCOLATE / Nestled among its Mayan ruins and lush vegetation, the Yucatán Peninsula also boasts some of the best chocolate plantations on Earth. The region’s first records of chocolate, which was once considered a gift from the gods, date back over 2500 years, and that legacy can be seen today in the many excellent chocolate shops in and around Cancún.
Las primeras civilizaciones mesoamericanas fueron las primeras responsables de la vasta tradición alfarera mexicana. Claro que, y para ser justos, no se puede olvidar la influencia española que comenzó durante la conquista. El resultado es un estilo único, extensamente imitado, pero que aún se puede encontrar producido por verdaderos artesanos en Cancún. CERAMICS / Early Mesoamerican civilisations sowed the seeds for the long and proud tradition of pottery in Mexico. Of course, in fairness, the Spanish had an important influence on it, too, beginning just after the conquest. This blend of cultures has produced a unique style, which is widely imitated but never duplicated, and is best left in the hands of the master potters of Cancún.
Con 31 estados, la diversidad es uno de los grandes valores culturales de México. Lo anterior, desde luego, se refleja en su gastronomía. El saber popular, por ejemplo, dice que hay tantos tipos de tacos, como regiones y hasta pueblos, y algo similar pasa con sus legendarias salsas picantes. Ideal para mariscos, pruebe las famosas salsas de chile habanero de El Yucateco. HOT SAUCE / Mexico is split into 31 states, and diversity is one of the country’s strong points. Perhaps nowhere is this variety better expressed than in the cuisine. Mexicans will tell you that there are as many types of tacos as there are regions, and that the same goes for the country’s legendary hot sauces. For seafood on the Yucatan Peninsula, there are none better than the El Yucateco habanero varieties.
22
23
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
PUERTO
MALDONADO
IMPERDIBLE UNMISSABLE PUERTO MALDONADO
24
PERE_RUBI
LA LLAMADA “CAPITAL DE LA BIODIVERSIDAD DEL PERÚ” ES UNA DE LAS PUERTAS DE ACCESO MÁS TRANSITADAS HACIA LA LEGENDARIA SELVA AMAZÓNICA: UN TERRITORIO SALVAJE EN DONDE RÍOS SERPENTEANTES Y VASTOS PARQUES NACIONALES SON LAS ESTRELLAS PRINCIPALES DE UN PAISAJE VERDE QUE DESBORDA LA MIRADA. / THE “BIODIVERSITY CAPITAL OF PERU” IS ONE OF THE MOST POPULAR GATEWAYS INTO THE LEGENDARY AMAZON JUNGLE: AN UNTAMED LAND WHERE MIGHTY RIVERS AND VAST NATIONAL PARKS ARE THE PROTAGONISTS, AND THE LUSH GREENERY SPREADS OUT AS FAR AS THE EYE CAN SEE. POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ
25
PERE_RUBI
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
Primer mandamiento turístico en Puerto Maldonado: Navegar por los ríos Tambopata y Madre de Dios. / A must for all first-time visitors to Puerto Maldonado: a boat ride along the Tambopata and Madre de Dios rivers.
Descubrir la historia de la ciudad
Solo una hora y cuarenta minutos tarda el vuelo entre Lima y Puerto Maldonado: uno de los destinos más recomendados para quienes buscan conocer y experimentar la salvaje selva amazónica. Destino ideal para visitar entre los meses de abril y noviembre –la temporada seca– , la ciudad poco a poco ha visto crecer su oferta turística, con nuevos servicios como hoteles y restoranes, que justifican pasar al menos una noche aquí antes de aventurarse hacia la selva. Pequeña, los principales hitos urbanos de Puerto Maldonado se pueden recorrer a pie y, por supuesto, todos los caminos conducen hacia la Plaza de Armas. Muy cerca de ahí verá el imponente Mirador Turístico de la Biodiversidad. Con una forma que imita al tronco de un árbol, desde el último piso del imponente edificio obtendrá una espectacular panorámica 26
Discover the City’s History The flight from Lima to Puerto Maldonado takes just one hour and forty minutes, and is a must for anyone looking to get a taste of the wild Amazon rainforest. The best time to visit is between April and November -dry season-, and the city now has an excellent range of new services for tourists, such as hotels and restaurants, that are enough to justify at least a one-night stay before your jungle adventure. Puerto Maldonado is small, and its main attractions can all be easily visited on foot. As with many Latin American cities, a good place to start is at the Plaza de Armas, before moving onto the nearby Biodiversity Lookout Point. It’s shaped like a huge trunk, and from the top you can enjoy a fantastic view of the jungle in 360 degrees, including the confluence of the Tambopata and Madre de Dios rivers.
27
WEBGUZS
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
A UNA HORA Y CUARENTA MINUTOS DE VUELO DESDE LIMA, PUERTO MALDONADO ES UNO DE LOS DESTINOS MÁS RECOMENDADOS PARA EXPERIMENTAR LA SELVA AMAZÓNICA en 360 grados de la selva, incluida la confluencia de los ríos Tambopata y Madre de Dios. Durante el ascenso, en cada piso de la torre encontrará información sobre la historia, costumbres y datos curiosos sobre la ciudad.
Turistear en el Corredor Tambopata
A solo cinco minutos en auto desde el centro de la ciudad, el Corredor Ecoturístico Tambopata reúne una decena de emprendimientos de turismo rural a lo largo de 13 kilómetros, junto al río Tambopata, en la llamada “zona de amortiguamiento” de la Reserva Nacional Tambopata. Aquí, entre 28
As you climb to the top, each floor teaches you about the history, customs and other interesting facts related to Puerto Maldonado. Tour the Tambopata Corridor Situated just five minutes from the city centre, the 13km long Tambopata Eco-Tourism Corridor is home to a dozen or so rural tourism start-ups that line the riverbank in the so-called “buffer zone” of the Tambopata National Reserve. Here, among other options, you’ll find everything from jungle paintball to overnight accommodation, all run by local
BARRANCO
123
DESDE
$99,900
DORM
*
S/329,700 *
F L AT
LO FT
*TC referencial de S/3.30 / El precio pertenece al depa 203 de 39m 2.
1
39m 2 1 Ar
m
en
da
ri
3
75m 2 2
z
Ubicación conectada con la ciudad, a pocos minutos de la Vía Expresa y con el malecón Paul Harrys para bajar las revoluciones del día. BARRANCO
San
Jr. M aynas
Mar tin
Av. El sol
al
te G ra u
M
an A v. A lm ir
A v.
Parque Lo Héroes
ec ón
Jr. Centenario
Av. Almirante Grau
Nº 1310
Pa
ul
Ha rr
is
Av. G ra u 1 31 0, Bar r anc o C. + 51 9 2 3 0 7 9 0 4 4 w w w. i n vent. com.pe
29
VI GREGNOL
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
La llamada Colpa de Guacamayos de Colorado es uno de los mejores lugares en el mundo para avistar aves. / The Colpa de Guacamayos de Colorado is easily among the best birdwatching sites in the world.
otras opciones, encontrará desde un campo de paintball selvático hasta refugios para dormir: todo administrado por familias de la zona siempre dispuestas a compartir con los turistas y mostrarles sus costumbres y cultura. En el lugar, por cierto, encontrará una buena selección de suvenires a muy buenos precios.
Observar flora y fauna
Puerto Maldonado es la puerta de entrada principal a varios de los parques nacionales más importantes del Perú y, más allá, de toda la cuenca del río Amazonas. Territorios para navegar, caminar y sorprenderse con una biodiversidad plagada de especies de flora y fauna únicas en el mundo. Así, en la zona destacan el Santuario Nacional Pampas del Heath, el Parque Nacional Bahuaja-Sonene y, sobre todo, la afamada Reserva Nacional Tambopata-Candamo. La más cercana a la ciudad, esta reserva es hogar de más de cien especies de mamíferos, como jaguares y tapires; 600 tipos de aves, como los coloridos guacamayos y tucanes; más de mil tipos de mariposas y, además, de especies tan sorprendentes como la nutria gigante de río o la anaconda. Uno de los 30
families who are always happy to spend time with tourists and show them their culture and customs. It’s also a great spot to pick up an affordable souvenir. Observe the Flora and Fauna Puerto Maldonado is the main gateway to a number of Peru’s most important national parks and to the broader Amazon basin. These are lands for exploration and wonder, with unparalleled biodiversity and some of the world’s most unique flora and fauna. Some of the stand-out parks include the Pampas del Heath National Sanctuary, the Bahuaja-Sonene National Park and, above all, the Tambopata-Candamo National Reserve. This reserve is the closest to the city, and is home to more than 100 species of mammals, including jaguars and tapirs; 600 species of birds, such as macaws and toucans; over 1000 species of butterfly, and some truly incredible animals like the giant otter and the anaconda. One of the big highlights in the reserve is the Colpa de Guacamayos de Colorado: one of the best birdwatching spots in the whole world.
Sustentable e Inclusiva NO IMPORTA LA ESTACIÓN
¡El clima es perfecto siempre!
La calidez y frescor del clima hacen que nuestra región sea ideal para practicar cualquier tipo de deporte a lo largo de todo el año. Entre 15º y 26º es la temperatura con la que te recibirá la región, ideal para disfrutar de la naturaleza, el patrimonio y la cultura.
Caleta Camarones
NATURALEZA Y PATRIMONIO Arica y Parinacota es un escenario natural con atributos patrimoniales y de multiculturalidad concentrados en 3 pisos ecológicos: borde costero, precordillera y altiplano. 22 km de playas con zonas de instrucción de surf para todos los niveles, Humedales, Monumentos históricos y formaciones geológicas únicas. Valles y quebradas así como Rutas Patrimoniales de alto valor, Qhapaq Ñan y Ruta de las Misiones. Cuevas de Anzota
EL DEPORTE EN ARICA No tiene edad ni condición Pequeños, jóvenes, adultos y adultos mayores disfrutan, no sólo de competencias y torneos del más alto nivel nacional e internacional, tambien de experiencias deportivas inolvidables todo el año.
Playa La Lisera
31
PERE_RUBI
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
La Reserva Nacional Tambopata es escenario de uno de los mayores índices de diversidad biológica en el mundo. / The Tambopata National Reserve is one of the most biodiverse areas on earth.
PARA APRECIAR LA RIQUEZA GASTRONÓMICA DE LA REGIÓN VAYA AL MERCADO DE LA CIUDAD Y PRUEBE JUGOS DE FRUTAS COMO EL COPOASU, ARAZÁ Y CAMU CAMU principales hitos dentro de la reserva es la llamada Colpa de Guacamayos de Colorado, considerado uno de los mejores lugares en el mundo para el avistamiento de aves.
Saborear la selva
Descubrir los sabores de la selva es un auténtico imperdible en Puerto Maldonado. Para apreciar la diversidad de la zona comience por el mercado local, ubicado en pleno centro de la ciudad, y pruebe los deliciosos jugos frescos en base a frutas locales, como copoasu, arazá y camu camu. Luego, en el mismo lugar puede disfrutar un almuerzo popular y, por pocos soles, degustar sabores tradicionales de esta parte de la Amazonía, como el tacaco (masa de plátano machacado que suele acompañarse de carne seca y ahumada) o el juane (arroz y pollo cocidos al vapor dentro de hojas de bijao). A solo una cuadra de la Plaza de Armas, para algo más sofisticado vaya a Burgos (Avenida 26 de Diciembre 195), el restorán más tradicional de Puerto Maldonado, famoso por su extenso bar de ensaladas frescas y platos extra contundentes. 32
Taste the Jungle Discovering the flavours of the jungle is definitely a must in Puerto Maldonado. To get a feel for the area’s biodiversity, head to the local market in the city centre and try the delicious fresh fruit juices made with local favourites such as the “copoasu”, “arazá” and “camu camu”. Then, while you’re there, enjoy a very affordable lunch bursting with local flavour, such as the “tacaco” (mashed fried banana with smoked meat) or “juane” (rice with chicken steamed in bijao leaves). Just a block away from the Plaza de Armas, you can find something a little more upmarket in Burgos (Avenida 26 de Diciembre 195), the most traditional restaurant in town, famed for its huge fresh salad bar and very generous portions. Cruise Lake Sandoval Following a 30-minute boat ride from Puerto Maldonado and a 45-minute trek through the jungle, you’ll finally set eyes on the famous Lake Sandoval. Here, you can canoe out over the lake’s calm mirror-like waters and spot all kinds of animals including birds, monkeys and, in the tree tops, sloths. The water itself, meanwhile, is home to species such as the colossal “paiche” -the world’s second-largest freshwater fish- and the caiman. Back on dry land, you’ll be blown away by just how many flowers, amphibians and insect species you can find all around you. For a deeper dive into
MARZO IMPERDIBLE ESCAPATE YA!
VALLE DEL MAIPO, CASA BLANCA Y COLCHAGUA.
33
34
VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU
Navegar el lago Sandoval
Luego de 30 minutos en bote a motor desde Puerto Maldonado y otros 45 minutos de caminata en medio de la selva, por fin aparece el cristalino Lago Sandoval. Luego, a bordo de canoas, el paseo continúa por aguas tranquilas, que parecen un espejo, y que son recomendadas para observar distintas clases de animales, sobre todo aves, monos y, a lo lejos, en medio de las copas de los árboles, osos perezosos. En el agua, en tanto, nadan especies como el colosal paiche –el segundo pez de agua dulce más grande del mundo–, además de caimanes. De vuelta en la tierra, la zona es abundante en distintas especies de flores, anfibios y curiosos insectos, muchos de los cuales son endémicos. Para fanáticos de esta clase de aventuras, la recomendación es dormir en el Sandoval Lake Lodge (sandovallakelodge.com), un alojamiento perfecto para disfrutar intensamente la selva, desde el amanecer musicalizado con el canto de miles de pájaros, hasta los atardeceres rojos que parecen pinturas.
the jungle habitat, we recommend a night or two at the Sandoval Lake Lodge (sandovallakelodge.com), as there’s no better place for enjoying the rainforest, from the dawn chorus of thousands of birds to the deep reds and purples of the spectacular sunsets.
VOLAR DESDE LIMA, SKY OFRECE CUATRO VUELOS POR SEMANA (MARTES, JUEVES, VIERNES Y DOMINGO) A PUERTO MALDONADO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM LIMA, SKY RUNS FOUR WEEKLY FLIGHTS (TUESDAYS, THURSDAYS, FRIDAYS AND SUNDAYS) TO PUERTO MALDONADO. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
35
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
H REPELENTE DE INSECTOS / BUG SPRAY
Z SONIDO SOLAR /SOLAR SOUND
De la firma de diseño estadounidense Reavel (revealshop.com), experta en accesorios tecnológicos de lujo y amigables con el planeta, este parlante portátil en base a bambú no solo está construido con materiales reciclados, sino que funciona con energía solar. Una sola carga sirve hasta para quince horas de música. Compatible con equipos con sistema Bluetooth, el altavoz tiene un puerto USB para cargar diversos dispositivos, como linternas y teléfonos. Por supuesto, cuenta con una excelente calidad de sonido, para preocuparse solo de disfrutar la música en medio de la naturaleza; mientras el parlante se carga con la energía del sol. North American company Reveal (revealshop.com) is an expert in luxury environmentally friendly tech accessories such as this portable bamboo speaker that is made with recycled materials and runs on solar power. One charge is enough for fifteen hours of playback time. It’s Bluetooth compatible and has a USB charger that can boost your battery in devices such as mobile phones and torches. Of course, the sound quality is also excellent, meaning you can enjoy your music literally anywhere in nature, while the speaker charges in the Sun.
36
De la firma estadounidense Murphy’s Naturals (murphysnaturals.net), especialista en repelentes amigables con el medioambiente, este bálsamo está fabricado en base a ingredientes naturales –como cera de abejas y aceites de oliva, romero, menta, madera de cedro– y, lo más importante, no contiene DEET: el químico más común en los repelentes convencionales, el que –además de ser perjudicial para el medioambiente– en determinadas personas puede provocar serias irritaciones en la piel. Por lo mismo, suele no recomendarse para niños, en especial menores de dos años. El bálsamo Big Relief es ideal para calmar la picazón de picaduras de mosquitos y otros insectos voladores. US firm Murphy’s Naturals (murphysnaturals. net) is a specialist in environmentallyfriendly bug spray, and this all-natural balm –made with bees’ wax and olive, rosemary, mint, and cedar oils– contains absolutely no trace of DEET: the most commonly used chemical in conventional sprays that – besides damaging the environment– can sometimes cause allergies and rashes. That’s why it isn’t recommended for children, especially infants under two. The Big Relief balm is perfect for calming the itches caused by mosquitoes and other flying pests.
www.raico.cl
Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA Raico-s-a-
Montevideo | Uruguay
37
VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE
MOCHILA DE PLÁSTICOS DEL MAR
/ SEA-PLASTIC BACKPACK Además de ser una de las mejores mochilas del mercado, la Rolltop Backpack, de Got Bag (got-bag.com), está hecha ciento por ciento de plástico reciclado, recogido por pescadores que luchan por limpiar nuestros océanos. En rigor, se trata de 3,5 kilos de plástico que antes flotaban en el mar, y que ahora sirven para para transportar cómodamente un computador portátil de 15 pulgadas; además de otros artículos personales. Con 23 litros de capacidad, se trata de una mochila completamente impermeable; recomendable para recorrer una ciudad un día lluvioso o para una caminata de un día en la naturaleza. Besides being one of the best backpacks on the market, the Rolltop Backpack from Got Bag (got-bag.com) is made 100% from recycled plastic collected by the fishermen who are battling to clean up our oceans. Each one is made with 3.5kg of plastic that was once floating in the sea, and has been designed to carry a 15” laptop among other important daily items. They have a 23l capacity, and are totally waterproof, making them ideal for a rainy day in the city or for a walk in the countryside.
38
Z
SALEWA ECO -7°C SLEEPING BAG
/ SALEWA ECO -7°C SLEEPING BAG Apto hasta para menos 7 grados Celsius, el saco de dormir de la tradicional compañía alemana Salewa Eco (salewa.com) es perfecto para amantes del montañismo, el senderismo y el trekking y, sobre todo, para exploradores conscientes del medio ambiente. Con plumas naturales, el 80 por ciento del relleno corresponde a sacos de dormir usados y, además, requiere de lavados menos frecuentes. Es sistema del cierre permite extender el saco completamente, como si fuera un cobertor o frazada, y posee detalles como capucha y cuello termo-preformado. With a comfort range reaching as low as minus seven degrees Celsius, this sleeping bag from German company Salewa Eco (salewa. com) is great for climbers, trekkers, and, above all, environmentally conscious explorers. It’s stuffed with natural feathers (80% sourced from second-hand sleeping bags) and made with materials that require fewer washes. The zip system allows you to open up the bag completely and use it like a blanket, and the team have also added special touches such as a hood and a heat-moulded neck.
H
BOTAS DE PESCA / FISHING BOOTS
Extra cómodas, ideales para terrenos húmedos, barrosos y diseñadas para drenar rápidamente el exceso de agua, las Foot Tractor Wading de Patagonia son las botas ideales para pescadores adeptos al vadeo. Creadas en conjunto con Danner, legendarios artesanos del calzado en Estados Unidos, las Foot Tractor Wading son las indicadas para el sur de Chile, donde las exigencias del clima, corrientes de agua y la topografía no dan tregua a los deportistas. De cuero impermeable y tratados con una solución que mejora la resistencia a la descomposición, incluso resisten el agua salada. Por cierto, cuenta con un sistema de cordones ajustables. Disponible en tiendas Patagonia en Concepción, Puerto Varas, Coyhaique, Temuco y Mall Sport en Santiago. Extra comfortable, with a quick-drain system specially designed for wet and muddy environments, the Foot Tractor Wading boots from Patagonia are perfect for fly fishing. They were created in partnership with Danner, a legendary US footwear brand, and have been designed for use in the south of Chile, where the weather and landscapes can be unforgiving. Their waterproof leather is treated with a solution to help guard against rot, and they’ll even stand up to salt water. What’s more, the adjustable laces mean they’ll always fit just right. Available from Patagonia stores in Concepción, Puerto Varas, Coyhaique, Temuco and Mall Sport in Santiago.
BENDITAIDEA R
CLORURO DE MAGNESIO
CLORURO DE SODIO
CLORURO DE POTASIO
BISCHOFITA
HALITA
SILVINITA
LIXICLOR
www.salmag.com
39
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
40
PUNTA CANA AL NATURAL THE NATURAL SIDE OF PUNTA CANA MÁS ALLÁ DE LOS RESORTS Y EL SERVICIO ALL INCLUSIVE, EL BALNEARIO MÁS FAMOSO DE REPÚBLICA DOMINICANA OFRECE MUCHO MÁS QUE SOL Y PLAYA: UN TERRITORIO VERDE Y SALVAJE, IDEAL PARA QUIENES BUSQUEN DESCUBRIR LA BELLEZA NATURAL DEL CARIBE. / BEYOND THE SUN, SEA, BEACHES, HOTELS AND ALL-INCLUSIVE RESORTS, THE DOMINICAN REPUBLIC’S MOST FAMOUS BEACH TOWN HAS A LESS WELL-KNOWN, WILDER SIDE THAT’S PERFECT FOR TOURISTS SEEKING OUT THE NATURAL BEAUTY OF THE CARIBBEAN.
41
VALIO84SL
POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Un día en Saona
A Day in Saona There’s a saying in these parts: “If you didn’t go to Saona Island, you can’t say you’ve been to Punta Cana”. And it might just be true: this is the iconic day trip in the Dominican Republic, and is run by practically all the tour
BAKER JARVIS
La frase la suelen repetir por aquí: “Si no fuiste a isla Saona, no estuviste en Punta Cana”. Y, posiblemente, sea verdad: este es el paseo por excelencia del más famoso destino de República Dominica, que ofrecen prácticamente todos los tour-operadores de la zona. Una isla paradisíaca a la que se llega en lancha y donde se pasa la
Los resorts son las estrellas en Punta Cana, pero afuera de ellos encontrará una gran oferta de panoramas. / The five-star resorts made Punta Cana famous, but there are plenty of other activities to help you enjoy this pearl of the Caribbean.
42
tarde sumergido en sus aguas turquesa, acostado en una hamaca bajo la sombra de una palmera, bebiendo algún cóctel en el bar o haciendo deporte. El paseo incluye una detención en un bajo de arena, donde se forma una piscina natural perfecta para hacer esnórquel o solo tener la inolvidable sensación de caminar en medio del mar.
operators in the region. Saona is an island Paradise you reach by boat, and the main activity out there is floating around in the crystalline waters, lounging in a hammock in the shade of a palm tree, sipping a cocktail at the bar, or playing sports. The trip includes a
INACIOLUC
Camino al Hoyo Azul. De aguas cristalinas y fresca, el cenote es uno de los mayores atractivos naturales de la zona. / The road to Hoyo Azul. With Deep, crystal clear and fresh water, this cenote is one of the area’s main attractions.
43
LA_CORIVO
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Los fanáticos de las aves tendrán su recompensa en Punta Cana. / Birdwatchers will love Punta Cana.
Aves e iguanas
La Reserva Ojos Indígenas se encuentra dentro del complejo Puntacana Resort & Club y está abierto a todos los visitantes que quieran conocerla. El lugar tiene una superficie total de 1.500 hectáreas y cuenta con una entretenida red de senderos que conducen a doce lagunas de aguas frescas, perfectas para terminar cada paseo. La reserva es hábitat de una gran variedad de aves e iguanas y, además, está cerca de la llamada Fundación Ecológica Puntacana, donde los visitantes pueden aprender sobre apicultura y compostaje con lombrices.
Ballenas en Samaná
Es cierto que Samaná, en la costa norte de República Dominicana, es un destino en sí mismo. Pero desde Punta Cana también se puede ir por el día, sobre todo por la siguiente excusa: de diciembre a marzo es posible avistar ballenas jorobadas, que llegan a reproducirse en estas tibias aguas del Caribe. El viaje incluye un recorrido por tierra pasando por pueblos como La Colonia o El Cedro, para luego iniciar una navegación en lancha desde Samaná o Las Galeras en busca de estos cetáceos. El
44
stop off at a natural sand bank, where there’s a perfect natural pool for snorkelling or for enjoying the surreal experience of apparently walking around in the open ocean. Birds and Iguanas The Ojos Indígenas Reserve is located on the premises of Puntacana Resort & Club but is open to the public. The reserve has a Surface area of around 1,500ha, and has a great little trail network that runs around twelve freshwater lagoons (the perfect way to cap off a hike). It’s also home to a wide variety of birds and iguanas, and, what’s more, it’s just a stone’s throw from the Puntacana Ecological Foundation, where visitors can learn all about apiculture and worm farming. Whales in Samaná It’s true that Samaná, on the northern coast of the Dominican Republic, is every bit a destination in itself. But you can also make a day trip from Punta Cana, especially with the following excuse: from December to
45
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
paseo que organiza la mayoría de las agencias suele incluir una visita a Cayo Levantado, en la isla Bacardi, un ejemplo más de la exuberancia tropical de esta isla.
Cabalgar en Limón
Esta hermosa caída de agua, ubicada en las cercanías de Limón, también es posible de visitar desde Punta Cana, en un tour que dura todo el día. El viaje pasa por caminos rurales, con destino hacia el puerto de Miches, donde una lancha a motor lleva a los pasajeros hasta Santa Bárbara de Samaná. Una vez allí, los pasajeros se suben a una camioneta de safari que lleva hasta la localidad de
46
Limón, donde comienza una tranquila cabalgata que se adentra en la selva tropical y conduce hacia una cascada que alcanza 55 metros de altura. Si hace mucho calor – lo que es probable–, abajo se forma una piscina natural donde la zambullida es obligatoria.
Tirolesa y safari
Ubicado dentro del complejo Cabo Cana, con más de 100 hectáreas de superficie, el Scape Park es una de las atracciones más populares de Punta Cana. Un parque de ecoaventura con una extensa tirolesa entre los árboles y un impresionante cenote conocido como Hoyo Azul.
A temperatura perfecta, las aguas de Punta Cana y sus alredores son ideales para el buceo y el esnórquel. / Punta Cana and nearby beaches have the perfect water temperature for diving and snorkelling.
March it’s a great place to go humpback whale spotting, as these gentle giants come to the warm Caribbean to mate. The trip includes a stretch on land, passing through towns such as La Colonia or El Cedro, before you head out on the boats to Samaná or Las Galeras in search of cetaceans. The trip that most agencies run also includes a stop off at Cayo Levantado, on Bacardi Island, in all its lush, tropical glory.
VALIO84SL
Horse Riding in Limón This stunning waterfall, situated on the outskirts of Limón, is also a great spot for a day trip from Punta Cana. The trip takes in some picturesque country roads that head down to the port town of Miches, and from there passengers are taken by boat out to Santa Bárbara de Samaná. Once everyone’s on shore, the group begins a safari up to the town of Limón, where you’ll take horses on a relaxing walk through tropical vegetation, finishing at a 55m waterfall. If it’s very hot –which is likely–, a dip in the plunge pool is a must.
FRENTE A LA PLAYA DE LA ROMANA, EN ISLA CATALINA ENCONTRARÁ DOS FAMOSOS SITIOS DE BUCEO: THE WALL Y EL ACUARIO
Zip Lines and Safaris Located in the Cabo Cana complex, which covers over 100ha, Scape Park is by far and away one of the most popular destinations in Punta Cana. This is an eco-adventure park, with a huge zipline through the treetops and an impressive cenote known as “Hoyo Azul” (the Blue Hole). Furthermore, you can take a safari around Cape San Rafael, hike through the jungle to find natural caves or simply spend the afternoon at a beach such as Juanillo, which still remains a fairly well-kept secret. Diving Near Catalina Island Just off the La Romana beach –a stretch of sand near Punta Cana that is still not fully on the tourist trail–, this island is actually part of a national park and has two worldclass diving sites. The first is known as The Wall, and is on the east of the island. The site reaches a Depth of around 5m and is close to the place where, in 1699, the feared galley of Captain Kidd ran aground. The crystal-clear waters are perfect for spotting the myriad colourful fish and plenty of other sea creatures. The trip
47
TU PARTNER HOTELERO
La mejor solución para tu proyecto de larga estadía.
Modular Express es un hotel sustentable y energéticamente eficiente, con un servicio de primer nivel con tarifas low cost. Construido a base de contenedores reciclados. Una experiencia de hospedaje cómodo y funcional. Restaurante abierto a todo público. Sala de reunión, conectividad Wi-Fi, espacios de cowork y gimnasio. Ubicado a 4 cuadras de Plaza de Armas.
Modularexpress
48
Consulte por reservas y tarifas 600 366 0066
modularexpresscalama
reservas@modularexpress.cl
www.modularexpress.cl
+56 55 255 2080
Av. Vargas 2408, Calama - Chile.
INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL
Además, ofrecen un safari por el cabo San Rafael, caminar por la selva descubriendo cuevas naturales o simplemente pasar la tarde en playas como Juanillo, que aún se mantiene como un secreto en la zona.
then heads to the west of the island and a site that’s slightly deeper (8m) called “El Acuario” (The Aquarium), where, you’ve guessed it, there’s plenty of sea life.
Bucear en isla Catalina
Ubicada frente a la playa de La Romana –una franja de arena cercana a Punta Cana, aún menos visitada por turistas–, esta isla pertenece a un Parque Nacional y cuenta con dos famosos sitios de buceo. Al primero se le conoce como The Wall, en el lado este de la isla, que alcanza una profundidad de 5 metros y está cerca del lugar donde, en 1699, naufragó el barco del temido pirata “Capitán Kidd”. Sus aguas transparentes permiten ver una gran variedad de peces de colores y otras especies. La excursión continúa en el lado oeste de isla Catalina: en un sector un poco más profundo (8 metros) llamado El Acuario, donde, claro, abunda la vida marina.
VOLAR A CONTAR DE ABRIL, SKY VOLARÁ CUATRO VECES POR SEMANA, ENTRE LIMA Y PUNTA CANA, REPÚBLICA DOMINICANA. DESDE SANTIAGO, SKY OFRECE TRES VUELOS DIARIOS A LA CAPITAL PERUANA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM AS OF APRIL, SKY WILL FLY FOUR TIMES WEEKLY BETWEEN LIMA AND PUNTA CANA IN THE DOMINICAN REPUBLIC. FROM SANTIAGO, SKY RUNS THREE DAILY FLIGHTS TO THE PERUVIAN CAPITAL. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM
49
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
50
HOLGER PAULMANN
EL PODER DEL TRABAJO EN EQUIPO
THE POWER OF TEAMWORK
El CEO de SKY Airline analiza la implementación y desarrollo del modelo low cost, y asegura que las claves detrás de su éxito han sido el capital humano y la cultura de trabajo de la compañía. Además, aquí habla sobre el aterrizaje de la aerolínea en Perú, la apertura de nuevas rutas internacionales y anuncia la renovación total de la flota con aviones de última generación, más amigables con el medio ambiente. / The SKY Airline CEO talks us through his take on the implementation and development of the low-cost air travel model, and assures us that the keys to SKY’s success have been the company’s dedicated employees and its overarching philosophy. Moreover, he tells us about the company’s expansion into Peru, the opening of new international routes, and the renovation of the fleet of aircraft with cutting-edge and more environmentally conscious vehicles. POR ∕ BY RODRIGO CEA ~ FOTOS/PHOTOS SEBASTIÁN UTRERAS ~ MAQUILLAJE ∕ MAKE UP FERNANDA VILLARROEL
51
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
L
a tarde de un martes de febrero, Holger Paulmann está en su oficina luego de una extensa y concurrida sesión de fotos junto a una decena de diversos trabajadores de la aerolínea, que se realizó para ilustrar esta entrevista y la portada de la edición número 100 de Revista SKY. El aniversario, dice, resulta una buena oportunidad para hablar del auspicioso presente de la compañía que encabeza, la que después de comenzar a operar en Perú en abril pasado, en 2020 volará a nuevos destinos internacionales, como Cancún, México; Punta Cana, República Dominicana; y Bogotá, Colombia, a la espera de anuncios sobre nuevas rutas durante lo que queda del año. El contexto de estas noticias es el ya reconocido modelo low cost que SKY Airline comenzó a implementar durante el segundo semestre de 2015, y el mismo que, aclara Holger Paulmann, debió superar una serie de obstáculos antes de concretarse con éxito. —Antes de anunciar el cambio al modelo low cost notábamos bastante resistencia por parte de la gente de la industria, incluso poca fe. Y eso pasó en distintas áreas: en el ambiente de los pilotos, mantenimiento, de parte de la autoridad aeronáutica, las agencias de viaje… Todos tenían temor y, bueno, también cierto nivel de ignorancia sobre qué significa ser low cost para nosotros. En medio de ese ambiente de incredulidad y reticencia, a fines de agosto de 2015 se hizo oficial el anuncio, y la respuesta de los pasajeros, dice Holger Paulmann, fue muchísimo mejor de la que habían imaginado. —La reacción fue potentísima. Salimos en la primera plana de LUN [Las Últimas Noticias, el diario más popular de Chile] con el titular “No voy en bus, voy en avión”, además de muchas otras coberturas periodísticas súper destacadas, en las que se trataba de explicar en qué consistía nuestro modelo low cost. Fue tanto el impacto, que ese mismo año 2015 fuimos el tercer concepto más buscado en Google en Chile, después de “Bono Marzo” y “Copa América”. Y también la única marca o empresa presente dentro del top 10 de búsquedas en ese período.
52
It’s a Tuesday afternoon in February, and Holger Paulmann is sitting in his office following an extensive photoshoot with a dozen or so SKY employees that was organised especially for this interview in the 100th issue of our magazine. The event, he says, is a great opportunity to talk about the promising current situation the company has been working towards since last April, when they set up their first operations in Peru. In 2020, more new international destinations will be added to the portfolio, with Cancun, Mexico; Punta Cana, Dominican Republic; and Bogota, Colombia all confirmed, while more announcements are expected throughout the year. All of this comes, of course, as part of SKY’s low-cost model, which the company began to roll out back in 2015, and which Holger Paulmann tells us had to overcome a number of significant challenges before breaking into successful territory. —Before we announced our move into lowcost travel, we could feel a degree of reluctance to move in that direction throughout the industry. No one had faith in the model. And that goes for almost all areas: the pilots, maintenance crews, the aviation authorities, tour agencies... Everyone was worried and, well, I think we were all a bit ignorant about what low-cost actually meant. And it was in that environment of resistance and lack of belief that they launched the model in August, 2015. The response from passengers, however, was far in excess of what anyone could have imagined. —The response was amazing. We went on the front cover of LUN [Las Últimas Noticias, Chile’s most popular paper] with the headline “Forget the bus, I’m taking the plane”; and the broader press coverage was really strong, too, as we needed to communicate the insand-outs of low-cost flying as clearly as possible. The impact was such that in 2015 we were the third most searched-for term on Google in Chile, after “Bono Marzo” and “Copa América”. Of the entire top ten searches that year, SKY Airline was the only brand or company to make the list.
BENDITAIDEA.CL
Bombas Horizontales Heavy Duty Las Bombas CURVE logran la máxima eficiencia en el manejo de pulpas. Gracias a su innovador diseño, son capaces de desplazar fluidos pesados y pastas con alto porcentaje de sólidos. Está gran capacidad de manejo de pulpas conlleva un importante ahorro de energía y menor consumo, menor desgaste de las piezas interiores y fácil mantención.
Alto porcentaje de Sólidos Para cada necesidad una solución desde 1938
GENERANDO CONFIANZA
www.jacol.cl 227775754 jacol@jacol.cl53
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
—Entonces, efectivamente había un gran público esperando el aterrizaje del modelo low cost en el país. —Sí, y de inmediato generamos un impacto gigante en muchos viajeros. Fue tan potente la reacción de los clientes que, además de una gran alegría, nos dio un alivio instantáneo al confirmar que realmente existían muchas ganas de que hubiese un modelo low cost en el país. Eso fue reconfortante y, al mismo tiempo, nos sirvió para eliminar las barreras de las personas y grupos que no querían que nos convirtiéramos en low cost. Más allá de nosotros, el cambio provocó modificaciones en la industria en general y, por ejemplo, el operador dominante en el país tuvo que adaptar su modelo de negocio para reaccionar ante la buena respuesta que tuvimos de parte del mercado.
—So, there had actually been a huge demographic just waiting for the low-cost model to take off in Chile. —Yes, and we had an immediate impact on a lot of travellers’ lives. The reaction was so powerful that we actually felt, apart from very happy, relieved that there were so many people waiting for the model to come along, and that we could help them. It was comforting, and helped us to break down barriers with people and groups who had been against us making the change. Also, the move brought about more general changes in the industry as the most important air-travel company in Chile had to adapt its business model to compensate for the shockwaves that we caused.
CULTURA SKY
THE SKY WAY —What was the key to your success? —I think it was the tweaks we made to the traditional low-cost model. At SKY, our goal is to be the best low-cost airline in South America, and that means that as a company we have to build up relationships of trust with everyone we work with: from suppliers to passengers and, of course, the whole SKY team. Over time, we have built a company culture with very clear values, and
—¿Cuál fue la clave del éxito? —Creo que fue darle un giro al modelo low cost tradicional. Como SKY, nuestra misión es ser la mejor aerolínea low cost de Sudamérica, y eso implica ser una empresa que construya confianza en sus relaciones con cada uno de los actores con quienes nos relacionamos: desde nuestros proveedores hasta nuestros pasajeros y, sobre todo, con las personas que trabajan en SKY. Con el tiempo hemos construido una cultura 54
“Hemos construido una cultura organizacional con valores muy claros, y el propósito social de “poner el cielo al alcance de todos” ya es algo integrado en nuestra cultura de trabajo” organizacional con valores muy claros, y el propósito social de “poner el cielo al alcance de todos” ya es algo integrado en nuestra cultura de trabajo. —¿Cuánto influye ser una compañía en la que trabajan muchas personas jóvenes? —Creo que, justamente, tener como organización un propósito como “poner el cielo al alcance de todos” y tratar de, como empresa, ser un buen ciudadano, ha atraído mucho talento joven hacia nosotros. El 75 por ciento de quienes integran SKY son millennials, o parte de la generación que les sigue. —Otro aspecto importante en el desarrollo de la compañía, entiendo, han sido las políticas respecto al papel de la mujer. —Es un aspecto fundamental y por eso, por ejemplo, hoy practicamos el equal pay, con lo cual las remuneraciones para hombres y mujeres, en promedio para el mismo cargo, son
the social mission of “putting the skies within everyone’s reach” is something that has been adopted by everyone who works here. —How much of your success is down to having a young workforce? —I think it’s precisely that idea of “putting the skies within everyone’s reach” and our efforts to, as a company, be a model citizen, which have attracted young people to come and work with us. Seventy-five per cent of SKY employees are millennials, or even from Generation Z. —Another important aspect of the company’s development, apparently, has been the changes to its policies regarding women. —It’s vital. For example, today we are an equal-pay company from top to bottom. Our 55
Wolfgang Bastic / JEFE DE INNOVACIÓN CANAL MOBILE
Carmen Gloria Serrat / DIRECTORA COMERCIAL
Ana Inostroza / PRIMER OFICIAL
Ornella Piccardo / DESPACHADORA COMERCIAL
Claudio Zurita / JEFE DE CONTACT CENTER
Martina Valenzuela / ANALISTA REVENUE MANAGEMENT
Claudia Mera / ASISTENTE
Gilberto Guerra / LÍDER DE SISTEMAS DCS
DE GERENCIA
Emilio Muñoz
Patricio Fuentes
/ TRIPULANTE DE CABINA
/ OPERARIO CONDUCTOR
Adela Castro / ANALISTA DE ESTÁNDARES Y CALIDAD
María José Albrich / ABOGADA
Holger Paulmann / CEO
“Tratamos de promover que en ambientes que habitualmente han sido masculinos se integren mujeres, como en las áreas de mantenimiento o los mismos pilotos” las mismas. En nuestro directorio, además, contamos con dos mujeres de un total de cinco integrantes, aunque ellas están ahí por méritos propios. Para nosotros no se trata solo de un tema de cuotas, porque realmente buscamos a los mejores talentos. Tratamos de promover que en ambientes que habitualmente han sido masculinos se integren mujeres, como en las áreas de mantenimiento o los mismos pilotos. Así, en Perú ya estamos con cerca del 15 por ciento de los pilotos mujeres. Una cifra poco usual en nuestro rubro. 56
five-person board also has two women, but, of course, they are there on merit. We don’t just want to fill quotas. We really want to attract the best talent, and of course that means hiring more women. We try to encourage women to apply for jobs that have traditionally been occupied by men, such as maintenance workers or pilots. In Peru, around 15% of our pilots are women, and we have been there for less than a year. That’s not common in aviation.
—A propósito de Perú, ¿cuál es su balance a ya casi un año del comienzo de la operación en ese país? —Empezamos a volar el 8 de abril y la meta original para 2019 era transportar, aproximadamente, 900 mil pasajeros. Al final, llegamos a 1 millón 175 mil, casi 1 millón 200 mil pasajeros durante los primeros ocho meses y medio de operación. Superamos con creces la cantidad de pasajeros que queríamos transportar originalmente, así que estamos súper contentos. Sin embargo, lo que más me da orgullo es ver que la cultura que tenemos acá en Santiago allá se ha replicado, como si siempre hubiese existido esa cultura organizacional. Los mismos valores que nosotros proyectamos en Chile, el equipo de Perú logró hacerlos propios desde el día uno.
La arrendadora favorita de los Chilenos
NUEVOS RUMBOS
—¿Ya está consolidado el modelo low cost de SKY? —Como las personas, las compañías nunca deben dejar de evolucionar. En nuestro caso, como aerolínea low cost, siempre se buscan nuevas oportunidades para poder entregar nuestro servicio de forma más eficiente hacia el cliente. Más allá de eso, diría que los grandes cambios terminan ahora con la renovación completa de nuestra flota de aviones. —¿Qué avances destacaría de la nueva flota? —En abril vamos a dejar de operar los Airbus 319 y vamos a volar solo con Airbus A320neo. De ese modo, vamos a ser la primera línea aérea en el mundo en tener una flota compuesta en un ciento por ciento por este modelo, que es más amigable con el medio ambiente. Esto es motivo de un gran orgullo para nosotros, pero creemos que además debería ser motivo de orgullo para los chilenos tener la aerolínea comercial que menos emisiones genera por pasajero-kilómetro. —¿Cuáles son los planes para el futuro próximo? —Queremos que los chilenos comunes y corrientes, los de la clase media, puedan viajar mucho más hacia fuera de Chile. Darle acceso a destinos que antes no pensaban visitar. —¿En esa línea apunta la llegada a destinos como Bogotá, Cancún y Punta Cana? —Estamos ofreciendo pasajes por la mitad del precio del que solían estar. Esto, además de hacer reaccionar a la competencia, que deberá bajar un poco los precios, estimulará a que más y nuevas personas puedan viajar a estos nuevos destinos. Pienso que llegará un momento en que el pasaje de avión será más barato que el hotel, y eso hará que muchas personas ya no viajen fuera de Chile necesariamente por una o dos semanas, para así justificar el costo del ticket. Pronto los viajes van a ser más cortos, de menos días, pero también mucho más frecuentes.
¡Aprovecha esta promoción! Suzuki Alto desde
$16.990 + IVA
Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773 Santiago - Iquique - Antofagasta - Calama
www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile
*Tarifa de $ 16.990 aplica sobre Suzuki Alto o similar. Incluye: Seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, combustible, peajes, ni servicios adicionales.
57
ENTREVISTA ∕ INTERVIEW
—Speaking of Peru, how would you evaluate your progress in the time you’ve been there?
—Our first flight there was on 8th April, and the original goal for 2019 was to transport around 900 thousand passengers. In the end, we have flown almost 1.2 million people in just eight months. So we smashed the original target and we are very happy. Nevertheless, I’m most proud of seeing how the company culture has been transposed so easily from Santiago to Lima. It’s like we’d always been there. The same values we cherish in Chile were installed in Peru from day one. A NEW HEADING —Would you say SKY’s low-cost model is now consolidated? —Just like people, companies never stop evolving. In our case, as a low-cost airline, we are always looking for new opportunities to provide our services more efficiently. But besides that, I would say that the large-scale changes will come to a close for now with the renovation of our fleet. —What can you tell us about the new fleet? —We are going to stop using Airbus 319 aircraft completely as of April, and we’ll be exclusively using Airbus A320neos. We will be the first airline in the world to have a fleet composed entirely of that model, which is much more environmentally friendly. We are very proud of this move, but we think all Chileans should also be proud that the airline with the least emissions per passenger and kilometre is from their country. —What are the company’s plans for the near future? —We want to get the average Chilean flying abroad much more often than they do right now. We want to give them access to places they never thought they could visit. —Is that the thinking behind the incorporation of Bogotá, Cancun and Punta Cana? —We are offering tickets at almost half the price they used to cost. In addition to the reaction from the competition, who are reducing their prices, this is also encouraging more people to fly to new places. I think that we will get to the stage where a plane ticket costs less than the hotel, and that will mean that people won’t have to leave Chile for two weeks or more simply to justify the price of the ticket. We will start to see people taking mini breaks more often. Fewer days, but more frequently. 58
Transformemos tu negocio en mรกs oportunidades
A TU MEDIDA
FLEXIBILIDAD
AGILIDAD
Soluciones adaptables a tus necesidades.
Soluciones que crecen con tu negocio.
A la velocidad de tus requerimientos.
Claro empresas, transformemos tu negocio.
59
A LA ALTURA DE LIMA HY ATT CEN T R I C S A N I S I D R O
WORTHY OF LIMA
De la mano de Aramburú Matriz, uno de los principales grupos gastronómicos de Perú, Hyatt Centric Hotel San Isidro ingresa al mercado peruano con una propuesta gastronómica única y exclusiva. Presentando dos propuestas culinarias que reúnen lo mejor de los insumos locales, con las tendencias más vanguardistas y cosmopolitas a nivel internacional. Accompanied by Aramburú Matriz, one of the main gastronomic groups in Peru, Hyatt Centric Hotel San Isidro enters the Peruvian market with a unique and exclusive gastronomic proposal. Presenting two culinary concepts that bring together the best of local inputs, with the most avant-garde and cosmopolitan trends of international level.
Jorge 60 Basadre 367, San Isidro / Tel.: +51 (01) 611 1246 o isidro@isidrobistro.pe - celeste@celestesolarbar.pe / Lunes a Domingo de 06:00am a 11pm. Jorge Basadre 367, San Isidro / Tel.: +51 (01) 611 1246 or isidro@isidrobistro.pe - celeste@celestesolarbar.pe / Monday to Sunday, 06:00am a 11pm.
Demostrando que la cocina de un hotel no es necesariamente monótona, Isidro Bistró Limeño es un restaurante peruano-contemporáneo que presenta una carta de comfort food al estilo de un Bistró. Su original selección de platos se sustenta en el respeto de las estaciones y el sello de autor de Carlos Testino, chef de extensa trayectoria que se inspira en sus incontables viajes y experiencias dentro y fuera de Perú. Con un servicio sofisticado y a la vez casual, Isidro refleja una experiencia gastronómica completa, donde predomina la comida peruana. Destacan platos como su Causa Cangrejo con innovadora presentación, su Arroz con Pato un “must” y sin duda su desayuno buffet, el cual se ha posicionado como uno de los mejores de Lima. En el piso 10 encontramos a Celeste, un rooftop bar inspirado en la ciudad de Nueva York, con el toque personal de Mauricio de la Puente, uno de los bartenders más creativos de la ciudad. Desde las alturas, se puede disfrutar de Lima con una nueva perspectiva, observar la puesta de sol con un maridaje perfecto de coctelería y gastronomía de primer nivel. Proving that the cuisine of a hotel is not necessarily monotonous, Isidro Bistró Limeño is a Peruvian-contemporary restaurant that presents a comfort food menu in the style of a Bistro. The original selection of dishes is based on the respect of the seasons and the seal of the author of Carlos Testino, a chef with extensive experience who is inspired by his countless trips and experiences inside and outside Peru. With a sophisticated and at the same time casual service, Isidro reflects a complete gastronomic experience, where Peruvian food predominates. Among the featured dishes you can find its Causa Crab with an innovative presentation, its Rice with Duck a must and without a doubt its buffet breakfast, which has positioned itself as one of the best in Lima. On the 10th floor we find Celeste, a rooftop bar inspired by the city of New York, with the personal touch of Mauricio de la Puente, one of the most creative bartenders in the city. From the heights, you can enjoy Lima with a new perspective, observe the sunset with a perfect combination of cocktails and first class cuisine.
isidrobistrolimeno www.isidrobistro.pe
celestesolarbar www.celestesolarbar.pe
61
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
ESTRENO
NEW ARRIVAL
INDIAN BOX
NUEVO COMEDOR VEGANO / A NEW SPOT FOR VEGANS Auténticas preparaciones indias, sin una pizca de derivados animales. Esa es la apuesta de este restorán vegano de Providencia. Para el ingeniero y cocinero Bavhan Dadlani no fue fácil adaptar las recetas tradicionales a este estilo de cocina; pero lo logró reemplazando, por ejemplo, el ghee por mantequilla vegetal, la carne por tofu y la crema por castañas de cajú. Incluso desarrolló sus propias proteínas veggies, como el “cordero vegetal” del Rogan Gosh, en base a hongos, garbanzos, arvejas y especias. Es uno de los platos imperdibles junto con las Patiala Bengain, las deliciosas berenjenas asadas con pickle de mango y especias. Authentic Indian cuisine without a trace of animal products. That’s the idea behind this new vegan eatery in Providencia. And engineer and chef Bavhan Dadlani has spent long hours adapting his country’s traditional recipes to this animal-free philosophy. It wasn’t easy, but by replacing ghee with plant butter, meat with tofu, cream with cashew cream, and other fine tweaks here and there, he has produced something rather special indeed. He has even developed his own vegetable proteins, such as “veggie lamb” for the Rogan Gosh, which is made with mushrooms, peas and spices. It’s definitely a must for first timers at the restaurant, as is the Patiala Bengain, or roast aubergine with mango pickle and spices.
Santa Isabel 1265, Providencia. Lunes a sábado de 12:30 a 16:00 horas y de 19:30 a 23:30 horas. Tel.: +56/96581 2856. indianbox.com / Santa Isabel 1265, Providencia. Monday to Saturday from 12:30 to 16:00, and 19:30 to 23:30. Tel.: +56/96581 2856. indianbox.com
62
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
EN REGIONES
CAKE - STORE
REGIONAL CHOICE
LA SIRENA D’ JUAN / Máncora
Este ondero comedor es una verdadera joya gastronómica del concurrido balneario de Máncora. Ubicado en la avenida principal, su especialidad son platos de autor con un toque nikkei, protagonizados por pescados y mariscos frescos. Hay cebiches y delicados tiraditos en base a atún, mero y pez espada; guisos de aires asiáticos y excelente coctelería. Pida el fresco y agridulce Tiradito Crocante: delgadas láminas de charela –un pescado local–, leche de tigre de rocoto, hierba luisa, palta, maracuyá, un toque de soya y quínoa crujiente. Imprescindible reservar. This fashionable restaurant is one of the best options for visitors to the beach town of Máncora in Peru. It’s right on the main drag and specialises in developing new dishes with a touch of “Nikkei” cuisine, mostly built around the fresh fish and seafood brought in by local fishermen each day. There are cebiches and delicate tiraditos made with tuna, grouper and swordfish, as well as Asian-inspired stews and some superb cocktails. Ask for the Tiradito Crocante: a dish of finely sliced “charela” –a local fish- in a “leche de tigre” juice made with rocoto chillies, lemon verbena, avocado, passion fruit, a dash of soy sauce and crispy quinoa. Reservations are a must.
Avda. Piura 316, Máncora; Perú. Lunes de 12:30 a 16:00 y de 19:00 a 23:00 horas, miércoles a domingo de 12:30 a 16:00 y de 19:00 a 23:00 horas. Tel.: +51/73 258173. Facebook: @lasirenadejuan. / Av. Piura 316, Máncora; Perú. Mondays to from 12:30 to 16:00 and from 19:00 to 23:00; Wednesdays to Sundays from 12:30 to 16:00 and from 19:00 to 23:00. Tel.: +51/73 258173. Facebook: @lasirenadejuan.
LA EXCLUSIVIDAD Y ELEGANCIA DE LA PASTELERIA FRANCESA AHORA EN ANTOFAGASTA VEN A CONOCER UN NUEVO CONCEPTO EN PATISSERIE
Encuentranos en: Avenida Angamos 236 Antofagasta, Chile y Le Coin Café
www.frenchkisschile.com 63 @frenchkisschile
@frenchkisschile
SALIR A COMER ∕ EATING OUT
INTERNACIONAL INTERNATIONAL
PICADA
CLASSIC CHEAP EAT
URBAN WOK
HIERBABUENA / Buenos Aires
A estas alturas, un clásico porteño que ofrece una cocina naturista basada casi exclusivamente en vegetales. En el polo gastronómico de calle Caseros, en los límites de San Telmo; el acogedor local de tonos pasteles –que solía ser un taller mecánico– cuenta con una carta que puede disfrutarse desde el desayuno hasta la cena; con hits como los suaves Ñoquis de palta y el Carpaccio de betarragas con ricota casera. Lo mejor es ir los fines de semana por un brunch, que incluye una decena de contundentes preparaciones y bebidas para compartir entre dos personas. This restaurant is now a Buenos Aires classic, offering a naturally inspired menu based exclusively on vegetable products. These cosy premises, in the popular foodie district of Caseros in San Telmo, were once a mechanic’s workshop, but are now decorated in light pastel tones. The menu has everything from breakfast to dinner, with highlights including avocado gnocchi and beetroot carpaccio with homemade ricotta. The best bet is to head there at the weekend for brunch, which includes around a dozen delicious and generously portioned items, and is ideal for sharing between two.
Avda. Caseros 454, San Telmo; Buenos Aires. Lunes de 09:00 a 17:00 horas, martes a domingo de 09:00 a 00:00 horas. Tel.: +54/11 4362 2542. hierbabuena.com. ar / Av. Caseros 454, San Telmo; Buenos Aires. Mondays from 09:00 to 17:00, Tuesdays to Sundays from 09:00 to 00:00. Tel.: +54/11 4362 2542. hierbabuena.com.ar
64
En este pequeño local de barras y mesas compartidas del barrio Franklin todo se cocina en humeantes wok. Ubicado en el Galpón Víctor Manuel, el mismo que también alberga a otras reconocidas cocinerías, como Selfish; su propuesta está inspirada en la cocina callejera asiática. La gracia es que los platos se arman a gusto del comensal en base a distintas opciones de base, salsas y proteínas; a muy buenos precios, por cierto. Hay opciones como Arroz con salsa satay, verduras y pollo o Tallarines de arroz con mariscos y salsa de ostras, entre otras; los que se pueden acompañar con alguna de las originales y dulces limonadas de la casa. The speciality at this little sharedtable restaurant in Santiago’s Franklin neighbourhood is food prepared in scorching hot woks. The inspiration at Urban Wok, located in the Galpón Víctor Manuel warehouse, which is home to several other well-loved restaurants, such as Selfish, is 100% Asian street food. Aside from the great prices, what’s best is that the dishes are made to the taste of each diner, and you can choose from a range of bases, sauces and proteins. Try the rice with satay sauce, vegetables and chicken, or the rice noodles with shellfish and oyster sauce, among other mouthwatering options. Of course, wash it all down with one of the house speciality lemonades.
Víctor Manuel 2253, Santiago. Sábado, domingos y festivos de 12:30 a 17:30 horas. Tel.: +56/99253 0836. Instagram: @urbanwokchile / Víctor Manuel 2253, Santiago. Saturdays, Sundays and holidays from 12:30 to 17:30. Tel.: +56/99253 0836. Instagram: @urbanwokchile
www.raico.cl
PESO OPERACIONAL 33.000 Kg FUERZA MÁXIMA DE TIRO 25.000 Kg POTENCIA DE MOTOR 414 HP
UNICO FABRICANTE DE WINCHES CON SINCRONIZACIÓN AUTOMATICA AL EQUIPO ASISTIDO. Panamerica norte 18900
Rambla 25 de agosto 508
Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl
Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy
www.raico.cl
www.raico.com.uy
Lampa | Santiago | Chile
Raico1SA
Raico-s-a
Visítenos en
Montevideo | Uruguay
Raicocl
2020
STAND G2
65
RESTORĂ N ∕ RESTAURANT
Croqueta de arroz apanada en panko, rellena de queso crema, kimchi casero, palta, mango y teriyaki. / Rice croquette covered in panko breadcrumbs, stuffed with cream cheese, homemade kimchi, avocado, mango and teriyaki sauce.
66
VERDE SAZÓN
SABOR VEGETAL
VEGGIE FLAVOURS
Con poco más de dos años de vida y un renovado diseño, este comedor verde de Barrio Italia se ha ganado un nombre dentro de la escena vegetariana de Santiago. Pero su apuesta va más allá: cautivar al público carnívoro con preparaciones contundentes, sabrosas y creativas en base a plantas. / This widely acclaimed green eatery in Santiago’s Barrio Italia neighbourhood has been open for a little over two years and has just undergone a facelift. But this isn’t just about vegetarian cooking, this is about convincing carnivores to change their ways with generous, tasty and creative plant-based food. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS CLAUDIO VERA
67
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
C
omida rica. Esa es la sencilla premisa que guía la propuesta de Verde Sazón, el restorán vegetariano de Barrio Italia, que ofrece una cocina colorida, creativa y sabrosa basada únicamente en vegetales y hortalizas. “Uno de los prejuicios que tiene la gente con respecto a la comida vegetariana es que va a ser insípida, sin sabor; que te va a llegar una lechuga con limón. Y también que van a quedar muertos de hambre”, cuenta Roberto Luque, dueño y cerebro detrás de las ingeniosas preparaciones.
68
“Básicamente, cuando se habla de cocina vegetariana, todo el mundo piensa en una ensalada”, agrega. Pero en este coqueto restorán de dos pisos, cocina a la vista y diseño cuidado, están lejos de esos conceptos. Abierto hace poco más de dos años, lo que comenzó como un food truck veggie en el balneario de Maitencillo, en la Región de Valparaíso, se transformó en uno de los mejores comedores vegetarianos de la capital. Su oferta, por supuesto, va más allá de los vegetales crudos junto a un aderezo; ya que cuenta con pastas, guisos, currys, risottos y hamburguesas, pero con una
Great food. That's essentially the premise behind Verde Sazón, the best vegetarian restaurant in Santiago's Barrio Italia neighbourhood, where colourful, creative cooking and herbs and vegetables reign supreme. “One of the typical prejudices people have against vegetarian cooking is that it will be tasteless, that you'll just get a plateful of lettuce with some lemon juice, and that it won't be filling”, says Roberto Luque, the owner and brains behind the ingenious dishes available here. “Basically, whenever you mention vegetarian food, people think you are talking about salad”, he adds. But this quaint little two-storey restaurant, with its open kitchen and impeccable decor, will smash all of those preconceptions. Having started out as a veggie food truck in the beach town of Maitencillo, Verde Sazón
69
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Curry verde en base a leche de coco, brócoli, zapallo italiano y piña asada sobre arroz negro. / Green curry made with coconut milk, broccoli, courgettes and grilled pineapple on black rice.
70
vuelta de tuerca, entremezclando influencias locales, asiáticas, mediterráneas y hasta caribeñas. El mejor ejemplo de esto se encuentra en uno de sus platos más nuevos: el original Verde Nigiri (8.900 pesos), perfecto para compartir: pequeños bocados de queso crema y plátano maduro frito envueltos en panko de masa madre, con pepinos encurtidos en salsa teriyaki, pasta de kimchi, gajos de pomelo, salsa de crema de coco con wasabi y cochayuyo. Una preparación compleja, de sabores intensos, pero balanceada. “Buscamos enfocarnos en el sabor, que en cada preparación estén todos los componentes, como lo dulce, lo salado, lo ácido, lo picante y el umami; que sea visualmente atractivo, que tenga todas las texturas y que sea abundante”, explica Luque.
“QUEREMOS COMPETIRLE A CUALQUIER RESTORÁN QUE TRABAJE CON CARNE, PERO SIN NECESIDAD DE UTILIZAR PROTEÍNA ANIMAL. Y ESO ES UN DESAFÍO”
has now been open for just over two years, and is now considered comfortably one of the best restaurants of its kind in the capital. Of course, the dishes here go far beyond dressed salads, with pastas, stews, curries, risottos and hamburgers all on the menu, with tasty twists such as local, Asian, Caribbean and Mediterranean influences all thrown into the bargain. The best example of the restaurant's unique style can be found in one of its newest dishes: the original Verde Nigiri (CLP 8,990), which is ideal for sharing, and includes delicious morsels of cream cheese and ripe banana fried in panko breadcrumbs, pickles in teriyaki sauce, kimchi pasta, slices of grapefruit, and a coconut milk sauce with wasabi and cochayuyo seaweed. It's a complex, yet perfectly balanced dish. “We wanted to focus on flavours, and to have all of them present in all of our dishes: a touch of sweet, savoury, sour, spicy and umami. It also has to be visually attractive, to have a range of textures, and it must be a generous helping”, explains Luque. More than Veganism Instead of merely pushing the healthy or conscious eating vibe, or imposing a lifestyle, Verde Sazón seeks to captivate the palates of carnivores and offer food that everyone can enjoy (without losing sight of its sustainable 71
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
Palta asada rellena de queso ahumado y quínoa: uno de los hits de la carta. / Grilled avocado filled with smoked cheese and quinoa: a firm favourite among the regulars.
Más allá del veganismo
Más que ofrecer una cocina saludable, consciente o imponer un estilo de vida; la idea de Verde Sazón es cautivar al paladar carnívoro y ofrecer una cocina para todos; aunque siguiendo principios sustentables. “Queremos competirle a cualquier restorán que trabaje con carne, pero sin necesidad de utilizar proteína animal. Y eso es un desafío”, dice 72
Luque, quien afirma que al menos la mitad de su público hoy es carnívoro. Eso lo han logrado gracias a originales y contundentes preparaciones y, por cierto, buenos precios. Como la cremosa Palta grillada (6.900 pesos), rellena de queso de cabra ahumado, quínoa y salsa de yogurt; la adictiva reversión del Gado gado (7.900 pesos), un plato frío clásico de Indonesia, que aquí sirven caliente acompañado de
principles). “We want to compete directly with restaurants that serve meat, but without having to use animal proteins. And that's a challenge”, says Luque, who assures us that at least half of the diners at his restaurant on a given night will be meat eaters. It's something they've been able to achieve thanks to their original, generously portioned and affordable dishes. Take the creamy grilled avocado, for example (CLP 6,900), which is stuffed with smoked goat's cheese, quinoa and a yoghurt sauce; or their addictive take on "gado gado" (CLP 7,900), a classic cold dish from Indonesia that they actually serve hot here with peanut sauce and rice noodles. Then there are the desserts, such as the "Se me cayó el Cheesecake" (CLP 5,800), which is served with a dried fruit crumble and red berry sauce. The cocktails are not to be missed, either. Under the watchful eye of botanical bartender Nicolás Aguilar, the bar is run under the same principles as the restaurant: everything is made with natural ingredients, using sweeteners like agave or natural syrups and infusions that are made in-house. What's more, all the cocktails are vegan friendly. Try, for example, the "Nube de Jalisco" (CLP 4,800), which is a fresh new take on the Tequila Margarita, with grapefruit-infused tequila, lemon and ginger syrup. For Luque, the trend in vegetarian restaurants can only continue to grow. “In three years' time, there will be twice as many veggie restaurants in Chile, and
73
RESTORÁN ∕ RESTAURANT
LO QUE COMENZÓ COMO UN FOOD TRUCK VEGGIE EN EL BALNEARIO DE MAITENCILLO, EN LA REGIÓN DE VALPARAÍSO, HOY ES UNO DE LOS MEJORES COMEDORES VEGETARIANOS DE SANTIAGO salsa de maní y tallarines de arroz. O en el postre Se me cayó el Cheesecake (5.800), que incluye crumble de frutos secos y salsa de berries. La coctelería no se queda atrás. A cargo del bartender botánico Nicolás Aguilar, se rige bajo los mismos principios del restorán: está elaborada solo en base a ingredientes naturales, con endulzantes como agave o syrups e infusiones de elaboración propia. Y, además, es una coctelería vegana. Destaca el fresco 74
Nube de Jalisco (4.800 pesos), una reversión del Tequila Margarita, que lleva tequila infusionado en pomelo, limón y syrup de jengibre. Para Luque, el boom verde en la restauración va en ascenso. “De aquí a tres años más, los restoranes vegetarianos se van a duplicar en Chile y, los que no lo sean, van a ir integrando opciones. Porque ahora no es tema, pero más adelante, a aquellos que tengan una carta vegetariana descuidada, los van a criticar”.
VERDE SAZÓN Av. Italia 857, Providencia. Martes a sábado de 13 a 15:30 horas y de 19:30 a 22:30 horas, domingo de 13:00 a 15:30 horas. Instagram: @verdesazonchile. Av. Italia 857, Providencia. Tuesday to Saturday from 13:00 to 15:30, and from 19:30 to 22:30. Sundays from 13:00 to 15:30. Instagram: @verdesazonchile.
even the meat-based places will start offering more vegetarian options. It still isn't much of an issue, but in the future, if you're veggie options are poor, you're going to lose customers”.
75
BAR ∕
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
MI CÓCTEL FAVORITO MY FAVORITE COCKTAIL
MOSCOW MULE
/ por Francisca Dibán
FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN KAULEN
C
76
omida real. Esa es la consigna en BOA, el restorán en base a productos locales y de estación que desde hace dos años suma adeptos en Santiago, y que acaba de estrenar una ingeniosa carta de cocktails con infusiones y fermentados caseros. Aquí su dueña, la diseñadora Francisca Dibán, cuenta por qué el refrescante Moscow Mule, creado en Estados Unidos en 1941, es uno de sus cócteles preferidos. “El Moscow Mule, que incluye vodka, ginger beer y jugo de limón, es uno de mis cócteles favoritos. Aunque no recuerdo la primera vez que lo probé, sí sé que me empezó a gustar harto hace unos tres años, cuando empezamos a experimentar con fermentados en BOA; como kombucha, keffir y mi favorita ginger beer, una bebida en base a jengibre. Entonces me di cuenta de que hay un sinfín de opciones y preparaciones caseras increíbles que, aparte de ser muy buenas para la digestión,
RECETA INGREDIENTES 6 oz ginger beer casera 2 oz Träkál 1/2 oz jugo de limón 3 cubos de hielo
PREPARACIÓN En un vaso, idealmente de cobre, incluir limón, luego el hielo, el vodka y finalmente la ginger beer. Revolver suavemente y servir.
RECIPE INGREDIENTS 6 oz homemade ginger beer 2 oz Träkál 1/2 oz lemon juice 3 ice cubes
STEPS Add the lemon juice, ice, vodka and finally the ginger beer to a glass, ideally made of copper. Slowly stir and serve.
77
BAR ∕
MOSCOW MULE
/ BY FRANCISCA DIBÁN Real food. That’s the philosophy at BOA, a restaurant built around local, seasonal ingredients that has an ever-growing fanbase in Santiago and has just added a fun new cocktail list to its repertoire using homemade infusions and liqueurs. Here, owner Francisca Dibán tells us why the refreshing Moscow Mule, invented in the USA in 1941, is one of her favourites. “The Moscow Mule, which has vodka, ginger beer and lemon juice, is definitely one of my go-to cocktails. Although I don’t think I can remember the first time I tried it, I know that I really started to enjoy it about three years ago, when we started experimenting with fermented drinks at BOA, like kombucha, kefir and ginger beer made with real ginger. I realised that there’s no end to the incredible things you can make with them. And besides being great for your digestive system, they work very well in mocktails and cocktails. I don’t really like sweet things. I don’t drink soft drinks, and I prefer simple, fresh recipes. So it’s quite hard for me to find a cocktail I really enjoy. The Moscow Mule is fresh, simple and easy to prepare, and quite flexible in terms of the spirts you can use, which makes it interesting. At our bar we use Träkál, a spirit made with apples and pears from Chilean Patagonia. It’s great for the summer months, as we usually serve it in a copper mug that conducts the cold almost instantly, so you really get that kick of freshness. And it’s not sickly sweet, so you can have it at brunch, lunch, dinner or at a party. You can pair it with cold food as well, such as vegetable tartars, salads, fish and oysters”.
78
C
M
Y
se pueden utilizar maravillosamente en mocktails y cócteles. Soy muy mala para las cosas dulces, no tomo bebidas y me gustan las preparaciones simples y frescas; por lo que me cuesta bastante encontrar cócteles que me gusten. El Moscow Mule es fresco, simple y fácil de preparar; y lo interesante es que también se puede elaborar con otros destilados. En nuestra barra utilizamos Träkál, un espirituoso patagónico, elaborado en Chile, a base de peras y manzanas. Es perfecto para temporadas de mucho calor, ya que generalmente viene en un mug de cobre que traspasa el frío instantáneamente, por lo que potencia la sensación de frescura. Y como no es empalagoso, también se puede tomar en un brunch, almuerzo, comida o carrete. Incluso puede maridarse, por ejemplo, con preparaciones frías; como tártaros de vegetales, ensaladas, pescados y ostras”.
CM
MY
CY
CMY
K
FRONT OPENING
79
VINOS BIODINÁMICOS BIODYNAMIC WINES El campo como un organismo vivo, con sus propios ritmos y ciclos naturales. Más que podar según el ciclo lunar o prescindir de herbicidas artificiales, la agricultura ecológica biodinámica gana terreno en el mundo de los vinos. Aquí, tres buenos ejemplos. / The land as a living organism, with its own rhythms and natural cycles. The technique goes far beyond pruning according to the lunar cycle and not using chemical herbicides, and is becoming a real power player in the world of wine. Here are three great examples.
EMILIANA
SUPERUCO
ODFJELL
Fue la primera bodega orgánica y biodinámica del país. Con 20 años de vida, en sus campos de Casablanca ofrece tours para conocer esta filosofía: desde los animales que controlan las plagas en vez de herbicidas, hasta los preparados naturales que se entierran bajo tierra. Además, ofrecen degustaciones y picnics al aire libre. emiliana.cl / This was Chile’s first organic and biodynamic winery. Now with 20 years of experience behind them, the team run educational tours that aim to explain the finer details of the philosophy, from the animals used for natural pest control to the natural fertilisers they bury below the vines. They also offer open-air tastings and picnics. emiliana.cl
La bodega de los destacados hermanos Michelini, en Valle de Uco, es perfecta para conocer vinos biodinámicos de altura. Previa reserva, realizan un tour que incluye una visita por el viñedo al pie de la cordillera y la moderna bodega; además de una degustación de cinco de sus premiados vinos. superucowines.com / This winery in the Uco Valley, owned by the Michelini brothers, is a great place to discover some of the best biodynamic wines available. You’ll need to make a reservation for the tours, which include a trip around the winery and its vineyards in the Andean foothills, as well as a tasting of five of the team’s award-winning wines. superucowines.com
A 45 minutos de Santiago, esta viña lleva más de una década trabajando con procesos orgánicos, y ya siete con biodinámicos. Los tours en su campo son a bordo de carruajes tirados por caballos provenientes de los fiordos noruegos. Ojo con su sorprendente bodega gravitacional, pionera en Sudamérica. odfjellvineyards.cl / Located around 45 minutes from Santiago, this winery has spent the last decade working first as an organic producer and then, for the last seven years as a biodynamic operation. Tours here are made in carriages drawn by Norwegian horses. Look out for the amazing gravity-flow cellar, which was the first of its kind in South America. odfjellvineyards.cl
/ CASABLANCA, CHILE
80
/ MENDOZA, ARGENTINA
/ VALLE DEL MAIPO, CHILE
EMILIANA
BAR ∕
POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER
VINOS PARA EL EQUIPAJE WINE TO PACK
Koyle Costa Cuarzo Sauvignon Blanc 2019
/ De la fresca zona de Paredones, a 9 kilómetros del mar, proviene este vibrante blanco con marcadas notas salinas, fruta blanca y jengibre. De textura cremosa y acidez punzante, es ideal para acompañar con ostras o unos camarones de río a la parrilla. En tiendas La Vinoteca por 8.990 pesos. / From the fresh and breezy hills around Paredones, some 9 km from the sea, this vibrant white wine is bursting with salty, white fruit and ginger notes. Its creamy texture and sharp acidity is great with oysters or barbecued freshwater shrimps. Available at La Vinoteca stores for CLP 8,990.
Aurora de Itata País 2018
/ De la viña Carter Mollenhauer, este es un país fresco, elegante y fácil de tomar, con notas a frutillas, flores y hierbas; buen volumen y estructura. La gracia es que proviene de parras de más de 200 años plantadas en el valle de Itata y se fermenta en antiguas tinajas de greda. En tiendas especializadas por 11.900 pesos.
/ This new offering from the Carter Mollenhauer Winery is a fresh Pais grape that’s both distinguished and easy to drink, with flavours of strawberry, flowers and herbs, as well as an admirable volume and structure. It is made with grapes from vines planted over two centuries ago in the Itata Valley, and is fermented in old clay amphorae. Available from specialist stores for CLP 11,900.
Antiyal Kuyen 2016
/ El proyecto del enólogo Álvaro Espinoza, pionero en la enología orgánica en Chile, es una delicia. La mezcla de cabernet sauvignon, carmenére, syrah y petit verdot del valle del Maipo da como resultado un vino con personalidad, de rica expresión frutal y notas especiadas. En tiendas especializadas por 28.990 pesos. / This project from oenologist Álvaro Espinoza, a pioneer in Chilean organic winemaking Chile, is an absolute delight. The blend of Cabernet Sauvignon, Carmenère, Syrah and Petit Verdot from the Maipo Valley is full of personality, a rich expression of fruit and spiced notes. Available from specialist stores for CLP 28,990.
81
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
En las afueras del Parque Nacional Torres del Paine, Patagonia Camp es una gran opción para recorrer la zona. / Just outside the Torres del Paine National Park, Patagonia Camp is a great option for those looking to explore the region.
82
7
HOTELES PARA VIAJEROS DE ESPÍRITU VERDE PATAGONIA CAMP / CLAUDIO MAGALLANES
7 HOTELS WITH A GREEN SOUL DESDE BOGOTÁ HASTA LA PATAGONIA, ESTA ES UNA SELECCIÓN DE ALOJAMIENTOS DISEÑADOS PARA VIAJEROS COMPROMETIDOS CON LA CONSERVACIÓN DEL PLANETA Y PRACTICANTES DE UN TURISMO MÁS SUSTENTABLE. / FROM BOGOTA TO PATAGONIA, HERE’S A SELECTION OF THE BEST ACCOMMODATION FOR TOURISTS LOOKING TO REDUCE THEIR IMPACT ON THE PLANET. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO
83
TIERRA VIVA HOTELS
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
TIERRA VIVA VALLE SAGRADO De la cadena peruana Tierra Viva Hoteles (tierravivahoteles.com), este hotel se ecuentra en Urubumba, el corazón del Valle Sagrado de los incas, a solo 10 minutos de Ollantaytambo. Cuenta con 36 habitaciones, spa y restorán, donde utilizan diversos ingredientes locales. En cuanto a sus prácticas sustentables, utilizan productos biodegradables y ecoamigables para la limpieza, separan la basura orgánica e inorgánica, mientras que los plásticos los entregan a una institución de reciclaje que trabaja con la municipalidad de Urubamba. Por estos días, además, trabajan en nuevos proyectos, como un servicio de café ciento por ciento orgánico.
84
Tierra Viva Valle Sagrado The Peruvian hotel chain Tierra Viva Hoteles (tierravivahoteles.com) includes this location in Urubumba, at the very heart of the Inca Sacred Valley, just 10 minutes from Ollantaytambo. It has 36 rooms, a spa, and a restaurant focused on local ingredients. The sustainable practices here include the use of biodegradable and environmentally friendly cleaning products, composting, and recycling plastics with the local Urubamba council. Right now, what's more, they have a number of new projects in the pipeline including a 100% organic coffee service.
85
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
COLCA LODGE
FUTANGUE HOTEL & SPA
Inmerso en el Valle del Colca, destino imperdible para quienes visitan Arequipa, el diseño de Colca Lodge (colca-lodge.com) está inspirado en las antiguas construcciones de los pueblos originarios, para lo cual se utilizaron materiales de la zona como barro, piedra y paja, combinados con elementos modernos. El resultado es un proyecto que no altera el entorno de andenes pre-incas, montañas, ríos y aguas termales. De hecho, el hotel aprovecha una fuente termal para calentar las habitaciones desde el piso: el agua –que brota a 80 grados Celsius– circula por allí y se distribuye a otras áreas del hotel.
En la cuenca del Lago Ranco, al sur de Chile, el Parque Futangue (parquefutangue.com) es un proyecto privado de conservación que permite experimentar la belleza de la llamada Selva fría valdiviana. Desde el cálido lodge se puede recorrer una muy bien diseñada red de senderos de distinta dificultad –con más de 100 kilómetros en total–, que conducen a lagunas y miradores de montaña. El más nuevo es el Sendero Polloihue, que lleva al mirador del volcán Queñe y al valle del río Riñinahue. Otra novedad es el restorán del lodge, El Mesón del Caulle, que acaba de estrenar nueva carta, manteniendo la identidad local, con proveedores de la zona y ahora con hojas verdes extraídas
86
Sistema de
Verificación Remota en Línea
COLCA LODGE
para todo tipo de industria
En Chiamedrano realizamos los trabajos de terreno, verificando en forma remota los siguientes parametros: - Somnolencia - Control de velocidad - Estándares de Riesgos de Fatalidad - Listas de Chequeo en Campo Condiciones físicas y psicofísicas de los trabajadores - Niveles de Hidratación - Comportamientos conductuales - Control con imagen en tiempo real - Entre otras.
Colca Lodge Deep in the Colca Canyon, an unmissable destination for anyone visiting Arequipa, the Colca Lodge (colca-lodge.com) has been built to reflect the archaeological traditions of the region’s first inhabitants, using materials such as mud, stones, and straw, blended seamlessly with modern elements. The result is a project that seems to fit perfectly into its surroundings of imposing mountains, wild rivers and bubbling hot springs. In fact, the hotel uses water from the hot springs to heat its floors: the water breaks ground at around 80 degrees centigrade and is directed throughout the hotel.
Inspirado en las antiguas construcciones de los pueblos originarios, Colca Lodge es perfecto para recorrer el valle. / Taking inspiration from the ancient buildings of the area’s original inhabitants, Colca Lodge makes the perfect gateway to the valley.
Representante en Chile y Perú de:
Fono (+56 34) 229 4393 - (+56 9) 54000 588 email: proyectos@chiamedrano.cl https://chiamedrano.cl Casa matriz Avda. La Concordia 1995 Iquique. 87 Desarrollado por:
ECOLODGE MÁNCORA
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
Con cinco habitaciones, el Ecolodge Máncora destaca por su oferta de actividades y su cocina vegetariana. / The five-bedroom Ecolodge Máncora stands out for the range of activities offered and for its delicious vegetarian food.
88
del propio invernadero hidropónico. Pruebe la “coctelería endémica”, con tragos en base a productos silvestres como murta, arrayán, sauco, maqui, tepa y michay.
ECOLODGE MÁNCORA Máncora, en la costa norte de Perú, cada vez gana más fama gracias a su atractiva combinación de playas, surfistas, vida nocturna y estilo rústico-chic. Prueba de ello es el Ecolodge Máncora (ecolodgemancora.com), un hotel boutique de cinco habitaciones que tiene un claro énfasis ecológico, partiendo por los materiales con los que está hecho: madera de hualtaco, caña, bambú, cal, tierra, aserrín y excremento de burro (se usó como pegamento). Los techos también aprovecharon el reciclaje: fueron confeccionados con letreros publicitarios de plástico. Tiene un restorán vegetariano y el desayuno cuenta con productos como leche de almendra o yogur natural con granola. También ofrecen actividades como clases de yoga, surf, kitesurf y cabalgatas.
Futangue Hotel & Spa In the Lake Ranco basin, in the wild south of Chile, Parque Futangue (parquefutangue.com) is a private conservation project that allows visitors to immerse themselves in the beauty of the temperate Valdivian rainforest. Using the warm and cosy lodge as a base camp, visitors can explore the excellently designed network of footpaths -over 100km in total- that will take them around lakes, forests and mountains. The newest is the Polloihue Trail, which climbs up to a lookout point that takes in the Queñe Volcano and the River Riñinahue. Another innovation is the lodge's restaurant, El Mesón del Caulle, which has just launched a new menu. It retains the traditional local style, but now uses exclusively local suppliers or herbs and vegetables from the lodge's own hydroponic greenhouse. Try the “indigenous cocktails”, which are drinks made with endemic fruits such as "murta", "arrayán", "sauco", "maqui", "tepa" and "michay". Ecolodge Máncora Máncora, on the northern Peruvian coastline, is undergoing a tourism boom thanks to its beaches, surf, nightlife and rustic-chic style. See for yourself at Ecolodge Máncora (ecolodgemancora.com), a fiveroom boutique hotel with a heavy focus on environmental conservation, starting with the construction materials: hualtaco wood, reeds, bamboo, limestone, adobe, sawdust and donkey droppings (which was used as cement). The roofing was even made of recycled plastic advertising hoardings. The hotel has a vegetarian restaurant, and breakfasts include products such as almond milk or natural yoghurt with granola. Try some of the activities on offer, too, including yoga, surfing, kitesurfing and horse riding.
89
RICHMOND SUITES BOGOTA
GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY
RICHMOND SUITES En Bogotá, gracias a 400 paneles solares el hotel Richmond Suites cubre sus necesidades de energía eléctrica. / In Bogotá, thanks to a battery of 400 solar panels the Richmond Suites hotel is able to cover all of its own electricity needs.
Reinaugurado hace seis meses, este hotel bogotano de 24 habitaciones se define como “el primer y único hotel autogenerador de energía eléctrica del mundo, y el primero en lograr eliminar su emisión de CO2, bajándola a nivel cero”. Para eso, en el Richmond Suites (richmondsuiteshotel.com) utilizan 400 paneles solares instalados en la fachada y techo, que permiten generar el 130 por ciento de la energía que requiere para su operación. Entre sus detalles, cuenta con un ascensor con motor regenerativo, que inyecta energía a la red del edificio mientras desciende. Además, a los huéspedes –sobre todo corporativos– se les entrega un “certificado de alojamiento”, en el que las noches de alojamiento son convertidas en toneladas y gramos de CO2 dejadas de emitir.
JANEIRO HOTEL Este es el estiloso proyecto hotelero de Oskar Metsavaht, director creativo de la marca Osklen, quien invirtió en el rediseño del antiguo Marina All Suites para levantar este alojamiento sostenible (janeirohotel.rio) con vista a la playa de Leblón. Su remodelación utilizó materiales como mármol Traventino y madera de freijo natural, certificada como sustentable. En las habitaciones predomina el uso de fibra de algodón, cuero y madera; las sillas están hechas con mimbre natural y hay lámparas fabricadas con
90
Richmond Suites This 24-room hotel in Bogotá was reopened six months ago, and defines itself as “the first hotel in the world to be completely energy self-sufficient, and the first to be completely carbon neutral”. To achieve these remarkable feats, Richmond Suites (richmondsuiteshotel.com) has 400 solar panels distributed across its facade and roof, enough to produce 130% of the energy it requires to operate. Other details include a lift with a special motor that returns energy to the building’s system every time it goes down. Furthermore, guests -especially business clients- are presented with a “certificate of lodging” for their stay, showing how many tonnes and grams of CO2 they saved. Janeiro Hotel This simple and stylish hotel run by Oskar Metsavaht, the creative director of the Osklen brand, came about after he invested in a revamp of the Marina All Suites hotel with a view to creating a sustainable accommodation (janeirohotel.rio) overlooking Leblón beach. The remodelling used materials such as travertine and natural "freijo" wood, which is certified sustainable. The rooms are decked out with cottons, leathers and woods, with chairs made of natural wicker and lamps made with
PATAGONIA CAMP / CLAUDIO MAGALLANES
vidrio reciclado. Además, el restorán trabaja con ingredientes como palmitos cultivados en una granja orgánica local; mientras apoyan a una fundación infantil que desarrolla proyectos educativos en Río de Janeiro.
PATAGONIA CAMP En el sector de laguna Toro, en las afueras del Parque Nacional Torres del Paine, Patagonia Camp (patagoniacamp.com) ha ganado fama internacional por su alojamiento en yurts, o carpas de estilo mongol, que cuentan con todas las comodidades de una habitación de hotel, como camas mullidas y cómodos baños. Además, tienen una planta de tratamiento de aguas 100 por ciento orgánica, en base a turba y bacterias, que permite transformar el agua que utilizan con la misma pureza con la que se recogen, entregan cantimploras a todos los huéspedes y todos los envases de vidrio y plástico son llevados a una planta de reciclaje. 19,5x12,5_tommybeans_aviso sky-marzo.pdf
1
14-02-20
recycled glass. What's more, the restaurant works with ingredients such as locally sourced organic palm hearts, and the hotel sponsors a local children's educational foundation in Río de Janeiro. Patagonia Camp Near Lake Toro, on the outskirts of the Torres del Paine National Park, Patagonia Camp (patagoniacamp.com) has become known around the world thanks to its accommodation in "yurts", or Mongol-style tents, which have all the creature comforts you'd expect from a hotel room, such as soft beds and comfy bathrooms. Finally, the hotel has a 100% organic water treatment plant that uses peat and bacteria to transform the water used at the hotel back into pure H2O. They hand out canteens to all guests, and all plastic and glass receptacles are taken to be recycled at a nearby facility.
14:28
91
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
CIUDADES EN
BICICLETA
CITY CYCLING
Además de sustentable y ecológica, la bicicleta permite experimentar nuevas ciudades de un modo único. Aquí, los datos fundamentales para recorrer Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogotá y Río de Janeiro; más los consejos básicos para pedalear con seguridad en la ciudad. / Besides being sustainable and ecological, city cycling can be one of the best, and most unique, ways to get to know your destination. Here are the fundamentals for safely exploring Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogotá and Rio de Janeiro on two wheels. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA
92
93
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
ANTES DE PEDALEAR, BUSQUE EN INTERNET MAPAS CON RUTAS ESPECIALES PARA BICICLETAS, PARA ASÍ EVITAR COMPARTIR LA RUTA CON AUTOMÓVILES Y BUSES
I
ncluso si han pasado varios años desde la última vez que se subió a una bicicleta, pedalear puede ser una de las formas más recomendables para recorrer y descubrir una nueva ciudad. Eso, desde luego, lo saben muy bien quienes habitualmente usan la bicicleta como medio de transporte, para hacer deporte o solo por recreación. Si este no es su caso, lo primero que debe considerar es tomar un tiempo para volver a sentirse cómodo arriba de una bicicleta, con la altura del sillín bien ajustada y los frenos calibrados para enfrentar las sorpresas que siempre ofrecerá el camino.
94
Sin ciclovías o, al contrario, con una red extensa y bien diseñada de estas, el primer consejo –después de chequear el estado general de la bicicleta, incluido el nivel de aire de las ruedas– será siempre pedalear a la defensiva; sobre todo en lugares con leyes de tránsito y costumbres viales propias. Dicho de otro modo, no importa si se trata de Santiago, Lima, Bogotá, Buenos Aires, Río de Janeiro o cualquier otra gran ciudad, los expertos coinciden en que antes de pedalear por sus calles hay que informarse sobre sus leyes de tránsito, y sobre todo en las que rigen el uso de esta clase
Even if it's been a few years since you last got in the saddle, pedalling your way around a city can be one of the best ways to get to know the beating heart of your destination. Of course, this is nothing new to habitual cyclists, who use their bikes for recreation or for daily transport. If you aren't one of these types, however, you should probably take a moment or two to reacquaint yourself with your two-wheeled friend, and ensure that the saddle is mounted correctly and that the brakes work well, to avoid any unwanted surprises during your journey. Regardless of whether the city you're exploring has an extensive and well-designed network of cycle paths, your first step should always be -after giving the bike a once over, including inflating the tyresto ensure you ride defensively, especially if the local transit laws are different to the ones you are used to. In other words, it doesn't matter if it's Santiago, Lima, Buenos Aires, Bogotá, Rio de Janeiro or any other city around the world, experts recommend you read up on the local laws, especially ones governing the use of bicycles. If you pay for a guided bike tour, they generally come with all the mandatory safety gear included, beginning with a good helmet. For travellers who prefer to organise their own trips, the recommendation is to use a helmet even if it isn't a legal requirement, and to also invest in other essential pieces of safety equipment such as lights and a bell. Of course, you should never wear headphones when cycling, and never speak on the phone. One thing you should do, however, is to check online maps for cycle paths, and avoid roads with lots of cars and buses. Although the majority of South American cities don't have the
95
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
de vehículos. En el caso de que decida contratar los servicios de un tour especializado sobre dos ruedas, en general estos proveen de los elementos de seguridad obligatorios, partiendo por un buen casco. Ahora, si prefiere
96
pasear por cuenta propia, la recomendación es usar casco aunque la legislación local no lo exija y, además, llevar elementos de seguridad extra, como luces y campanilla. No está demás recalcar que no debe pedalear
infrastructure for a 100% cycle path tour, most do have a decent network that will take in a lot of the main landmarks. Whatever the case, it's vital to plan your trip well and not to improvise, so that you avoid surprise busy intersections and other dangerous spots for cyclists
97
AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS
CON LAS MEDIDAS DE SEGURIDAD Y PRECAUCIONES NECESARIAS, PEDALEAR ES UNA FORMA SEGURA, SALUDABLE Y ENTRETENIDA PARA CONOCER UNA CIUDAD escuchando música con audífonos ni menos hablar por teléfono. Lo que sí debe hacer es buscar en internet mapas con rutas especiales para bicicletas, para así evitar compartir la ruta con automóviles y buses. Si bien en la mayoría de las ciudades de América del Sur viajar exclusivamente por infraestructura dedicada solo a ciclistas hoy es imposible, muchas urbes ya cuentan con vías exclusivas que suelen cubrir parte del viaje; incluyendo algunos de los hitos y sectores turísticos más visitados. Cualquiera sea el caso, lo importante es planificar en detalle una ruta y no realizar un recorrido al azar, para no encontrarse con sorpresas como intersecciones peligrosas para ciclistas u otros puntos poco recomendables para turistas. Por esto, también, otro consejo que se repite entre expertos es tratar de no pedalear solo. Además de que es más entretenido recorrer y comentar lugares con un compañero de viaje, en bicicleta este puede ayudarnos a recorrer un lugar con mayor confianza o solucionar un problema mecánico; sobre todo si esa
98
persona cuenta con más experiencia pedaleando. Por último, vale la pena recordar que, con las medidas y precauciones necesarias, pedalear es una forma segura, saludable y –más importante aún– entretenida para conocer cualquier lugar. La sensación del viento en la cara y el contacto directo con el entorno brindan un estado de bienestar difícil de replicar en otro medio de transporte. ¿Lo mejor de todo? La bicicleta es un medio de transporte sustentable y amigable con el medio ambiente, que, entre otros beneficios, ayuda a disminuir la congestión vehicular de la ciudad.
and tourists. This is why it's also a good idea to always buddy up and never cycle alone. For one thing, it's much more fun to explore and experience the city with a friend. Cycling with a companion can help you feel safer and also comes in handy if there's a mechanical emergency, especially if that companion has cycling experience. Finally, it's worth remembering that with the necessary precautions out of the way, cycling is a safe, healthy and -most importantly- fun way to get to know a city. The wind in your face and the direct contact with your surroundings provide an experience that's almost impossible to replicate with other forms of travel. And the best part? Cycling is sustainable and environmentally friendly, and also helps reduce congestion on the streets.
PEDALEAR Y PASEAR
CYCLE TOURS
LIMA / Más allá de los recorridos patrimoniales, en Lima podrá encontrar incluso tures gastronómicos en bicicleta. Buen dato son los recorridos de Huarique Bike (huariquebike. com), en especial sus paseos por Miraflores y Barranco, perfectos para hacer con niños.
LIMA / In Lima, apart from the traditional historical tours, you can cycle your way around the city's best restaurants and bars. Try the tours run by Huarique Bike (huariquebike.com), especially through Miraflores and Barranco, which are both ideal for kids.
SANTIAGO / Cada año con nuevos kilómetros de ciclovías, Santiago se está convirtiendo en un destino ideal para recorrer pedaleando. La agencia La Bicicleta Verde (labicicletaverde.com) ofrece un nuevo programa de todo un día, con los hitos fundamentales de la capital chilena. BOGOTÁ / Líder en este tipo de transporte en Latinoamérica, la capital colombiana es –pese a sus colinas– perfecta para recorrer en bicicleta. La agencia Bogotá Bike Tours (bogotabiketours.com) ofrece entretenidos itinerarios; incluyendo uno dedicado al arte callejero de la ciudad. RÍO DE JANEIRO / La “Cidade Maravilhosa” es perfecta para pedalear. Arriende una bicicleta y disfrute por cuenta propia un seguro paseo junto al mar, desde Copacabana a Leblón. Para recorridos más específicos, considere los servicios de Rio By Bike (riobybike.com). BUENOS AIRES / Hacen falta varios días para recorrer todos los atractivos de la capital argentina arriba de una bici. Entre otros paseos, la empresa Bike Tours (biketours.com.ar) ofrece los dos recorridos más clásicos: San Telmo-La Boca y Recoleta-Palermo.
SANTIAGO / With each passing year, there are more and more kilometres of cycle paths available, and Santiago is now very much a cyclist's city. La Bicicleta Verde (labicicletaverde. com) agency has a new full-day tour, taking in all the key landmarks of the Chilean capital. BOGOTÁ / Bogota is a leader in cycling in Latin America and, despite the hills, is a great place to explore on two wheels. Bogotá Bike Tours (bogotabiketours. com) agency has some excellent itineraries, including one that specialises in the city's street art. RÍO DE JANEIRO / The “Cidade Maravilhosa” is a wonderful place for cyclists. Rent a bike and enjoy a safe ride along the waterfront from Copacabana to Leblón. For more specific and specialised tours, look up Rio By Bike (riobybike.com). BUENOS AIRES / You'll need a few days to take in all the highlights in Buenos Aires by bike. Among other options, Bike Tours (biketours.com. ar) company offers two of the best: San Telmo-La Boca and Recoleta-Palermo.
ANCLA UBICADO EN EL CENTRO DE
LA PERLA DEL NORTE, A DOS CUADRAS DEL MAR,
EN PLENO CENTRO COMERCIAL
Y BARRIO CÍVICO
• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento
RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400
BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE
www.anclainn.cl99
CULTURA ∕ CULTURE
7 CONSEJOS PARA
VIAJEROS VERDES
7 TIPS FOR GREEN TRAVELLERS
100
SARELLITA
Cuidar del medio ambiente es tarea de todos y acciones muy simples, incluso cuando viajamos, pueden ayudar a preservar nuestro planeta. Aquí, siete consejos para hacer más verde sus próximas vacaciones. / Conserving the environment is a responsibility we all share, and simple lifestyle changes, even when we are travelling, can go a long way to helping protect our planet. Here are seven tips to make your next trip a little greener. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA
101
CULTURA ∕ CULTURE
Save Water The supply of fresh water is now one of the main environmental problems in many places around the globe, so saving as much water as we can is a vital task. One great tip in this regard is to avoid buying single-use plastic bottles and to take a reusable bottle with you, ideally made from non-polluting or recycled materials.
CUIDE EL AGUA
RESPETE LAS REGLAS
El suministro de agua ya es uno de los principales problemas ambientales en muchos lugares, por eso, el cuidado de este recurso hoy es fundamental. Lo principal es evitar las botellas plásticas de uso único y, luego, llevar una botella reutilizable propia; idealmente confeccionada en base a materiales no contaminantes o reciclados.
Sobre todo en los parques y reservas naturales, respete las reglas en los caminos y de las autoridades a cargo. Por ejemplo, no vaya más allá de los senderos habilitados, para evitar la temida erosión primero y, antes que eso, para evitar accidentes innecesarios. No vaya más allá de los cercos y respete las señalizaciones; como tampoco acampe o encienda fuego en lugares prohibidos.
EVITE LOS BUFFET Solo en Estados Unidos, los hoteles y restoranes son responsables de generar, al menos, 25 millones de toneladas de comida que, finalmente, terminan en la basura. Según expertos, buena parte de esa cantidad de alimentos proviene de los tradicionales servicios buffet; especialmente de los desayunos. Aunque muchos establecimientos tienen políticas de donación de los alimentos que no se consumen, vale la pena recordar que solo el 10 o 15 por ciento de la comida puede ser donada, debido a regulaciones que promueven la salubridad y seguridad alimentaria.
102
Steer Clear of Buffets In the US alone, hotels are responsible for generating at least 25 million tonnes of wasted food. Experts say that much of this waste comes from traditional buffet services, especially at breakfast time. Although many establishments now have food-donation policies, it's worth remembering that only 10% to 15% of the food left over can be donated legally, given the strictness of food safety and sanitation laws. Follow the Rules Especially when you're in a national park or reserve, it is vital to respect the rules laid out by the relevant authorities. For example, never stray from the official footpaths, to avoid erosion and needless accidents. Don't cross fences and always respect signage, and never, never camp or start a fire in an unauthorised area.
EVITE LAS BOTELLAS PLÁSTICAS DE USO ÚNICO Y, SOBRE TODO, LLEVE UNA BOTELLA REUTILIZABLE PROPIA. ADEMÁS DE CONTRIBUIR CON EL MEDIO AMBIENTE, AHORRARÁ DINERO.
LANZAMIENTO TORRE III
CONSULTE POR PROMOCIONES
VISITE PILOTO DESDE 2.471 U.F
(1)
· 25.000 m2 de Parque Recreativo y Áreas verdes · Piscinas y Quinchos · Ciclovía · Multicancha · Sala de Cine · Sala Multiuso · Ascensores · Bodegas · Estacionamientos · Acceso Controlado
En C oq Sect or Sa uimbo n Ra món
(1) Valor corresponde al depto. 101, edificio III. Consulta disponibilidad en Sala de Exposición. Promoción válida desde el 1 al 29 de febrero 2020, bases ante notario disponibles en Avda. El Santo 1656, La Serena. Consulta por número de pagos y máximo en cuotas disponibles. Imágenes, textos y medidas son de carácter referencial y con fines estrictamente ilustrativos. Las imágenes de mobiliario, equipamiento y paisajismo no constituyen necesariamente a103 una representación exacta del proyecto. Lo anterior se informa para cumplimiento a lo dispuesto en la ley 19.496 y ley 19.472
CULTURA ∕ CULTURE
USE LA TOALLA LA MAYOR CANTIDAD DE DÍAS POSIBLES. EL TRABAJO EN SUS LAVANDERÍAS, REPRESENTA BUENA PARTE DEL CONSUMO DE AGUA DE LOS HOTELES
LLEVE SUS AMENITIES ¿Alguna vez ha pensado dónde van a parar todos esos diminutos envases plásticos que suelen contener jabones, shampoos y cremas? Pues bien, aunque algunos se reutilizan y otros se reciclan, un buen número va a parar a la basura pues, lamentablemente, la mayoría no son biodegradables. Por eso, el consejo es llevar su propio shampoo, acondicionador, etcétera, en sus propios envases reutilizables; y así alentar a los hoteles a implementar prácticas sustentables.
VIAJE LIGERO Llevar más equipaje que el realmente necesario tiene muchas más consecuencias que cargar más peso en la maleta o la mochila sin motivo. Por cierto, además de ayudar a ahorrar dinero en algunos casos, al no pagar sobrepeso; viajar ligero también ayuda, por ejemplo, a reducir las emisiones contaminantes de los aviones. ¿Algunas ideas? Prefiera prendas multipropósito y, por supuesto, en vez de llevar tres libros, cárguelos en una tableta o e-reader.
104
REUTILICE LA TOALLA Por más que prefiera un lodge, un hotel o cualquier clase de alojamiento con políticas ambientales responsables, que ayuden a disminuir el impacto de nuestros viajes, lo más importante es tomar medidas simples por cuenta propia. ¿Por ejemplo? Usar la misma toalla la mayor cantidad de días posibles. No hay duda de que los detergentes de ropa convencionales son responsables de parte de la contaminación de las aguas y que, además, las lavanderías de los hoteles representan buena parte del consumo de agua.
PREFIERA LOS PRODUCTOS LOCALES En San Pedro de Atacama, por ejemplo, no pida tilapia ni otros productos que han viajado miles de kilómetros para llegar al plato. El ejemplo, lamentablemente, es real, pero es bueno para ilustrar el último consejo: preferir los negocios locales, como agencias de viajes, hoteles y restoranes, para contribuir al desarrollo de la comunidad local. Considere lo mismo a la hora de los souvenirs, y prefiera el trabajo de productores y artesanos locales, comprometidos con el bien estar de su entorno.
Take Your Own Amenities Have you ever wondered what happens to all those tiny plastic bottles for hotel soaps and shampoos? Well, although some are reused or recycled, many are just thrown away, and the vast majority aren't biodegradable. So it's a great idea to take your own shampoo, conditioner etc. and to take them in reusable bottles. That way, you'll be encouraging the hotel to take steps to becoming more sustainable. Travel Light Taking more stuff than you really need has plenty of consequences that go far beyond just a heavier bag. Besides reducing the amount of money you'll eventually pay in excess
baggage, travelling light can also help reduce the carbon emissions of the plane you are flying on. Some tips? Try to take multi-purpose clothes and, of course, instead of taking three paper books, download them onto an e-reader. Reuse Your Towel Even if you've chosen to stay at an environmentally responsible lodge or hotel, which, of course, is a good starting point for reducing the impact of your trip, it's still important to ensure you do the simple things right. An example? Use the same towel for as many days as you can. Conventional detergents are a big
cause of water pollution, and hotel laundries are water guzzlers. Prefer Local Products In San Pedro de Atacama, for example, never order tilapia or other products that have travelled thousands of kilometres to get to your table. It's an unfortunate but very real example of the way a simple act like ordering a fish dish can contribute to environmental damage. Prefer local businesses, including travel agents, hotels and restaurants, and help boost the local community. Bear this in mind when buying souvenirs, too, and look for local artisans who are conscious of their impact on the environment.
105
106
DESCUBRE DISCOVER
107
#APOYOEMPRENDEDORES
DESCUBRIR
SAN PEDRO
108
PEDALEAR EN
PUERTO AYSÉN
Más info en / From @destino.chile
Más info en / From @patagoniabike
Recientemente con oficina en Santiago, esta agencia de viajes es especialista en turistas brasileños. Pueden organizar viajes y experiencias en distintas partes del país, pero sobre todo son expertos en San Pedro de Atacama y sus alrededores.
Desde un arriendo por una hora, o hasta por todo el día, lo mejor es recorrer esta ciudad con los tures guiados de esta agencia de turismo especialista en pedaleo. Además del clásico city tour, hay dos buenas excursiones: a Bahía Acantilada y a la Laguna Los Palos.
This tour agency has just opened a new office in Santiago, and is a specialist in Brazilian travellers. They can organise trips and experiences all over the country, but the company is one of the best around when it comes to San Pedro de Atacama and the surrounding areas.
Although there are rental options ranging from one hour to a full day, you're best bet is probably signing up for a two-wheeled tour of the city with this specialist agency. Besides the classic "city tour", there are also great excursions to Bahía Acantilada and Laguna Los Palos.
PORTAL
TURÍSTICO Más info en / From @turismolocal.cl Autodefinida como una “Plataforma de Turismo Integral de Chile”, en esta web encontrará todo lo que necesita para un viaje dentro del país, desde alojamiento hasta restoranes, pasando por rent a car y más. Creada en 2017, la plataforma promueve las iniciativas sustentables. This website, which defines itself as a “Comprehensive Tourism Platform for Chile”, has all the information you need for planning a trip around Chile, from accommodation to restaurants, car rentals and much more. It was set up back in 2017 and is now a big promoter of sustainable initiatives.
109
110
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
SKY y BancoEstado incorporan nuevo sistema de pago SKY AND BANCOESTADO LAUNCH BRAND-NEW PAYMENT SYSTEM SKY junto a BancoEstado habilitaron un nuevo sistema de pago para comprar pasajes, especialmente para aquellos pasajeros que tienen cuenta RUT o bien, prefieren pagar en efectivo y de forma presencial. Con este método de pago, cerca de 12 millones de personas podrán acceder a la compra de pasajes y también a la adquisición de otros servicios propios del modelo low cost, tales como el equipaje adicional o la selección de asientos. Cabe mencionar que, por ahora, esta modalidad solo estará disponible al momento de la compra inicial del ticket. ¿CÓMO FUNCIONA? Al momento de realizar la compra del ticket a través del sitio web www.skyairline.com, los clientes deberán seleccionar la opción: “Pago presencial/pago online” del BancoEstado. Luego, se generará un voucher, que además se enviará al correo electrónico como copia de respaldo. Con este documento y en cualquier Caja Vecina o ServiEstado, será posible realizar la compra del ticket de manera presencial dentro de un plazo de dos horas y media. También se puede pagar mediante transferencia electrónica, a través de la página web del BancoEstado.
SKY and BancoEstado have just launched a brand-new payment system for purchasing air travel tickets. It has been specially designed for BancoEstado customers with an account linked to their Chilean ID number or people who prefer to pay in person or with cash. Under this new system, close to 12 million people will be able to easily buy plane tickets and other services that are offered within the low-cost model, such as additional baggage allowances and priority seating. It should be made clear that, for now, this system is only available when making the initial ticket purchase. HOW DOES IT WORK? When purchasing a ticket on www.skyairline.com, customers should select the option: “Pay in person/ online” from BancoEstado. The system then creates a voucher that is also sent to the customer's email address as a back-up. The voucher can be paid for at any "Caja Vecina" or "ServiEstado" centre in Chile within the following two-and-a-half hours. Users can also transfer money from their account through the BancoEstado website.
111
#YOVUELOCONSKY
#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!
¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).
Pamela Neyra
Mónica Sandoval
Ignacio, Alejandra y Paola
Carlos Farfan
Luis e Isidora Cerda
Nancy Oyarzo
Isidora Ríos
Mario y Javiera Gamboa
Carlos Valqui
112
DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY
#DESTINOSKY
Calilla Flor de calilla (Ochagavía litoralis), planta endémica de Chile, pariente de las piñas y los chaguales. Se encuentra solo entre Valparaíso y San Antonio (Región de Valparaíso), y entre Tanumé y Topocalma (Región de O’Higgins). El arbusto mide unos 20 centímetros de alto y se puede distinguir porque tiene hojas verdes grisáceas, alargadas, con la base más ancha. Florece en verano y crece en la costa, de preferencia en laderas
rocosas de orientación polar, formando grandes manchones. Su estado de conservación es vulnerable por el daño que ha sufrido su hábitat y por su uso ornamental. / The “calilla” flower (Ochagavia litoralis), endemic to Chile, is a relative of the pineapple and other bromeliads. It can only be found between Valparaíso and San Antonio (in the Valparaíso Region), and between Tanumé and Topocalma (in the O’Higgins Region).
The stout plant grows to around 20cm in height and can be recognised by its long, wide-based grey-green leaves. Calillas flower in the summertime, and tend to prefer south-facing rocky slopes on the coast, often appearing in large groups. They are classified as vulnerable due to habitat loss and collection as an ornamental plant. POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO
@cristiancamposmelo
113
CHECK-IN ∕
RAMÓN NAVARRO Surfista, embajador Patagonia
/ SURFER AND AMBASSADOR FOR PATAGONIA
—¿Norte o sur de Chile? —Los dos son alucinantes. Tenemos uno de los países con mayores recursos turísticos y una naturaleza que hay que cuidar. El turismo es la gran solución para el futuro. —¿Ciudades o naturaleza? —Naturaleza, siempre. No me siento cómodo en las grandes ciudades. Prefiero la montaña, el agua. —¿Mantel largo o comida callejera? —Comida callejera, picadas. En los carritos puedes conocer mejor las tradiciones del lugar y su gente. —¿Viajar solo o acompañado? —Las dos formas. Cuando viajas solo, te ves más obligado a compartir con la gente local.
—What’s your first memory of travelling? —My first time on a plane, to Arica, when I was 17. But the most exciting trip was to Hawaii in 1999. I fell in love with the place, the waves, the weather and the people. —North or South of Chile? —Both are incredible. We are blessed with some of the best tourist destinations and natural landscapes on Earth. We have to look after them. Tourism is the way we solve future problems. —Cities or nature? —I’ll always choose nature. I just don’t feel comfortable in big cities. I prefer mountains, or water. —Fine dining or street food? —Cheap eats and street food. Street food is the best way to find out about a place’s traditions and people. —Travel alone or in company? —I like both. When you travel alone, you are more obliged to meet local people.
—¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Mis tablas, anteojos de sol, bloqueador. Mi botella de agua y termo Klean Kanteen, para no comprar botellas plásticas. Mi yerba mate Guayaki, audífonos House of Marley y hartas cosas naturales, como super foods.
—What’s the first thing you pack in your suitcase? —My boards, my sunglasses, sunscreen. My water bottle, which is a Klean Kanteen. I don’t buy plastic bottles. I also take my Guayaki mate blend, my House of Marley headphones and plenty of natural things, like super foods.
—¿Aceptas encargos de los amigos? —Siempre. Tablas, bolsos, camillas de rescate, etcétera. No tengo problemas, porque a mis amigos les pido lo mismo.
—Do you ever bring back things for friends if they ask? —Always. Boards, bags, stretchers, etc. I don’t mind, because I ask my friends to do the same.
114
FELIPE MUHR
—¿Tu primer recuerdo viajero? —Mi primer viaje en avión, a Arica, a los 17 años, pero el más alucinante fue Hawai, en 1999. Me enamoré del lugar, voy todos los años por sus olas, el clima y los amigos.
115
DESAYUNO BUFFET DE CORTESÍA
Conoce el PeRU con Tierra Viva!
HO
La cadena más valorada por los viajeros
PIURA PIURA
TRUJILLO TRUJILLO
LIMA
489 HABITACIONES EN PERÚ
MACHU PICCHU LIMA CUSCO VALLE
CUSCO PUNO PUNO AREQUIPA AREQUIPA
WIFI DE CORTESÍA EN TODO EL HOTEL
116
13
TEL
-
Lima Cusco Arequipa Machu Picchu Puno Valle Sagrado Trujillo Piura
ES