Nº96 / SKY Noviembre 2019

Page 1

NOV 19 Nยบ 96 Daniella Rosas

ARRIBA DE LA OLA RIDING THE WAVE

1


148


149


148


CONTENIDO ∕ CONTENTS

EDITORIAL ACTUAL Av. Kennedy 5600 Of. 906 Vitacura / Santiago / Chile +56/2 2632 8701

NOVIEM BRE 2019

REPRESENTANTE Y DIRECTOR Germán Domínguez g.dominguez@editorialactual.cl GERENTE COMERCIAL Álvaro Duque a.duque@editorialactual.cl EJECUTIVOS COMERCIALES Juan Carlos Hiriart jc.hiriart@editorialactual.cl

Adolfo Contreras a.contreras@editorialactual.cl Martín Domínguez m.dominguez@editorialactual.cl EDITOR GENERAL Rodrigo Cea editorsky@editorialactual.cl PERIODISTAS Consuelo Goeppinger / Rodrigo Munizaga / Marcelo Contreras TRADUCCIÓN FORCE Traductores & Intérpretes DISEÑO Y DIAGRAMACIÓN Karin Gildemeister ILUSTRACIONES Gon Balmaceda / Felipe Muhr / Simón Sepúlveda FOTO PORTADA Diego Moreno IMPRESIÓN RR Donnelley ADMINISTRACIÓN Juan Pizarro j.pizarro@editorialactual.cl CONTACTOS Y VENTA PUBLICIDAD ventas@editorialactual.cl

PEFC/29-31-75

Revista Sky es realizada mensualmente para Sky Airline por Editorial Actual SpA. Prohibida la reproducción total o parcial del material publicado en esta edición. Las opiniones vertidas en esta revista no representan necesariamente las de Sky Airline. El director no se hace responsable de las opiniones ni del contenido de los mensajes publicitarios.

/ Revista Sky is printed for Sky Airline by Editorial Actual SpA.Reproduction in whole or in part of the material published in this issue is forbidden. The views expressed in this magazine do not necessarily represent those of Sky Airline. The director is not liable for the opinions or contents of advertisements.

06

VIAJE LOCAL CHILE / TRAVEL AROUND CHILE Paseos para redescubrir San Pedro / Tours to rediscover San Pedro

22

106

LOS SOUVENIRS / THE SOUVENIRS Florianópolis

24 68 VIAJE LOCAL PERÚ / TRAVEL AROUND PERU Ayacucho: Tradición peruana / Ayacucho: Peruvian tradition

38

VITRINA DEL VIAJERO / TRAVELLER SHOWCASE

ENTREVISTA / INTERVIEW Daniella Rosas, la surfista de oro de Perú / Daniella Rosas, Peru’s golden surfer

84

SALIR A COMER / EATING OUT

42 88 INTERNACIONAL / INTERNATIONAL La buena cepa de Mendoza Fine Mendoza grapes

54

ESCAPE DE LUJO ⁄ LUXURY GETAWAY Wara: Placeres atacameños / Wara: Atacama pleasures

RESTORÁN / RESTAURANT Siete: el nuevo sabor de Barranco / Siete: new flavours in Barranco

100

BAR / La hora del valle de Leyda / Time for Leyda Valley to shine

GRAN ESCAPE / GREAT GETAWAY Chalet Cerro Castillo

116

AIRE LIBRE / OUTDOORS 60 años del Parque Nacional Laguna San Rafael / San Rafael Lagoon National Park turns 60

126

CULTURA / CULTURE La Mesa Latina: conversemos de inmigración / Let’s talk about immigration

134

PANORAMAS / WHAT’S ON

139 DESCUBRE SKY

/ DISCOVER SKY

146

CHECK-IN / Javiera Contador

3


4


BIENVENIDA ∕ WELCOME

Estimadas amigas y amigos, Nuestra particular geografía, la diversidad de nuestros paisajes, la riqueza cultural y nuestra gente, hacen de Chile un país único y atractivo de visitar. Estos aspectos tan valiosos se ven amenazados cuando el país enfrenta emergencias que desafían su capacidad de respuesta, especialmente porque nuestro territorio largo y angosto dificulta la conectividad. Los incendios ocurridos en 2017, que afectaron a parte importante de la zona centro y sur de Chile, son un claro ejemplo, y fue en ese momento que el transporte rápido, oportuno y eficiente se configuró como un elemento clave para enfrentar la catástrofe. Así fue como en esa oportunidad SKY, junto con Desafío Levantemos Chile, trabajamos por primera vez unidos para trasladar a los brigadistas que se requerían en los distintos focos de incendios. Ese puntapié inicial se tradujo, luego, en continuas colaboraciones; las que recientemente logramos formalizar mediante el acuerdo más grande que SKY ha tenido con una fundación, con el fin de brindar apoyo logístico oportuno y eficiente a la institución en su despliegue de programas y ayuda a comunidades a lo largo del país.

Dear friends, Our incomparable geography, the diversity of our landscapes, our cultural wealth and our people make Chile a uniquely attractive tourist destination. But these things are all too fragile during emergency situations that test our ability to respond, especially given the logistical difficulties that come hand in hand with a country as long and narrow as ours. The wildfire emergency of 2017 saw huge swathes of central and southern Chile consumed by flames, and are a prime example of a situation where fast, timely and efficient transport is the key to combating a catastrophe. During the emergency, SKY worked hand in hand with Desafío Levantemos Chile to transport firefighters to critical areas as quickly as possible. It was the first action in what has now become a continued collaborative effort that was recently put into writing as the largest agreement SKY has with a charitable foundation. We see this agreement as the ideal way of providing logistical support to an institution that carries out programmes and initiatives around the country.

Cuidar nuestro país y preservarlo es una causa con la que nos sentimos profundamente comprometidos como compañía. Este convenio que hemos firmado con Desafío Levantemos Chile apunta en esa dirección y nos motiva a continuar trabajando desde la alegría, tal como decía Felipe Cubillos.

Taking care of our country and people is a cause that we as a company are deeply committed to. This agreement with Desafío Levantemos Chile is a big step in the right direction and will motivate us to continue to work with happiness in our hearts, as Felipe Cubillos was so fond of saying.

¡Buen viaje!

Have a great journey!

HOLGER PAULMANN M.

CEO SKY Airline 5


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

VERANO EN

SAN PEDRO

SUMMER IN SAN PEDRO

6


EL DESTINO MÁS FAMOSO DEL DESIERTO CHILENO COMBINA PAISAJES DE OTRO PLANETA CON PUEBLOS QUE AÚN MANTIENEN VIVA SU CULTURA CENTENARIA. ESTE ES UN RECORRIDO CON PASEOS CLÁSICOS, Y OTROS MENOS CONOCIDOS, PARA DISFRUTAR SAN PEDRO DE ATACAMA EL PRÓXIMO VERANO. / THE MOST FAMOUS TOURIST DESTINATION IN THE NORTH OF CHILE IS A BLEND OF OTHERWORLDLY LANDSCAPES AND ANCIENT ANDEAN CULTURES. HERE’S A RUN-DOWN OF THE CLASSIC TRIPS, AS WELL AS SOME THAT ARE OFF THE BEATEN TRACK: YOUR ONE-STOP GUIDE TO A SPECTACULAR SUMMER IN SAN PEDRO.

7

BOHEMIA8

POR ∕ BY JULIÁN HERRERA


JUNKI0110

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

S

olo un par de décadas atrás, el paisaje era muy distinto en San Pedro de Atacama. En el pueblo y sus alrededores no había hoteles boutique, restoranes ni decenas de agencias de turismo. Hoy, por supuesto, el panorama en la calle Caracoles es muy diferente, con cientos de turistas chilenos y extranjeros que llegan cada día para disfrutar el singular estilo de vida, y la gran variedad de atractivos naturales y culturales que hay en los alrededores de este encantador pueblo. Con la localidad convertida en uno de los destinos turísticos más importantes en el país, el problema para muchos hoy ya no es dónde comer bien o dónde dormir cómodamente, sino que armar un itinerario inteligente que mezcle las atracciones clásicas, muy visitadas por los turistas, con otros sitios de interés que aún

8

Just a couple of decades ago, San Pedro was strikingly different. There were no boutique hotels in and around the village, and just a sprinkling of restaurants and tour agencies. Today, of course, Caracoles Street is a bustling hub for hundreds of excited Chilean and foreign tourists looking to make the most of the unique way of life and amazing natural attractions that the town and its surrounding area have to offer. In fact, the town is now one of Chile's most important tourist destinations, so services are easy to come by. So rather than where to stay or what to eat, the big problem for many is how to plan an intelligent itinerary that mixes the classic attractions with other fascinating hidden gems whose remoteness means they are the ideal antidote for the throngs of people in town.


LEONARDO SPENCER

Una serie de hermosas lagunas marcan el paisaje que rodea a San Pedro. / The landscapes around San Pedro are marked by a series of stunning lakes.

9


JEKATERINA SAHMANOVA

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

TOCONAO ES OTRO DE LOS PUEBLOS QUE CONSERVA SUS TRADICIONES, PESE AL CRECIENTE NÚMERO DE PERSONAS QUE CADA DÍA PASA POR AHÍ EN SU CAMINO HACIA EL SALAR DE ATACAMA permanecen más remotos y solitarios, para disfrutar con más tranquilidad la belleza del desierto.

Lo clásico

Sobre todo si se trata de su primera vez en este rincón del desierto, hay ciertos lugares imprescindibles de visitar para contar luego que –efectivamente– conoció San Pedro de Atacama. Un buen ejemplo de eso es el ya mítico Valle de la Luna: sin duda, la atracción más famosa en la zona. Todas las agencias lo ofrecen en sus programas en un formato bastante similar, que implica viajar 17 kilómetros en van por el desierto, bajarse y caminar por las dunas hasta

10

The Classics Especially if you are visiting the desert for the first time, there are a few places you simply have to visit in order to be able to say that you've been to San Pedro de Atacama. One perfect example is the legendary Lunar Valley: undoubtedly the area's most famous attraction. All of the agencies in town run the tour in almost exactly the same way: a 17km trip in a van through the desert, then a short walk up the big dune to a viewpoint for sunset. If you want to break the mould a little, there are some indigenous communities who offer a closer experience of the valley, with trips to caves, mazes and other mindboggling geological formations. Another of the classics, almost at the same level as the Lunar Valley, are the Tatío Geysers: an absolute must for any first-time visitors. They can be found on a high plain at around 4,320 metres above


11


LOVELYPEACE

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

Pese al auge turístico, el centro del pueblo ha preservado sus calles de tierra y estilo arquitectónico. / Despite the tourism boom, the village centre still retains is original earthy style and Andean architecture.

12

un concurrido mirador para ver el atardecer. Para salirse un poco del molde, hay comunidades indígenas que ofrecen una aproximación más profunda al sector, con circuitos que se internan por cavernas, laberintos y otras curiosas formaciones geológicas que distinguen a este lugar. Siguiendo con los grandes clásicos, y al mismo nivel del mentado Valle de la Luna, los Géiseres del Tatio también son una obligación para los turistas que visitan por primera vez el pueblo. A 4.320 metros sobre el nivel del mar, los tures suelen salir de San Pedro a eso de las cinco de la mañana para llegar al campo geotérmico al amanecer: momento en que los géiseres presentan mayor actividad, con grandes flujos de agua caliente y vapor producidos por el contacto de un río subterráneo frío con magma volcánico. Un consejo: vaya muy

sea level, with tours usually leaving San Pedro very early in order to reach the geyser field by sunrise: the time of day when the geysers are most active, with hot water spouts and steam bubbling up from the subterranean pools super-heated by magma. A piece of advice: wrap up warm, with gloves and a hat, because temperatures up there are usually sub-zero. Finally, we couldn't make a list of the classics without talking about the Puritana Hot Springs. Although, and it's true, the water might not be as hot as you'd like (it's around 30 degrees centigrade), the springs are in one of the most spectacular mountain landscapes in the region: a green canyon where the tall fox tail grass sways gently in the breeze. The springs are around


13


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

Pueblos atacameños

DIEGO GRANDI

STREETFLASH

Aunque la arquitectura del centro de San Pedro se ha mantenido relativamente intacta desde el boom turístico, la mayor parte del comercio es muestra hoy de la transculturización que ha ocurrido en el lugar. Así, antiguas

ERLANTZ PÉREZ RODRÍGUEZ

bien abrigado, con guantes y gorro incluidos, para soportar temperaturas bajo cero. Por último, no se puede dejar de hablar de clásicos sanpedrinos sin mencionar las Termas de Puritana. Aunque, y es verdad, el agua no sea tan caliente como a uno le gustaría (ronda los 30 grados); se encuentran en medio de un espectacular paisaje montañoso, en medio de una quebrada verde tapizada de colas de zorro que se mueven suavemente por el viento. A casi 30 kilómetros del pueblo, los expertos en la zona dicen que para evitar el viento –que puede soplar frío y fuerte– lo mejor es ir a bañarse cerca del mediodía, para regresar a almorzar al pueblo y, luego, dormir una reponedora siesta.

14


A 3.000 METROS DE ALTURA, EN MACHUCA HAY QUE CAMINAR CON CALMA PARA NO SUFRIR EL TEMIDO MAL DE ALTURA Y VER CON TRANQUILIDAD SU HERMOSA IGLESIA Y CASAS DE BARRO 30km from San Pedro, and experts say that to avoid the wind -which can be chilling and strong-, the best time to bathe is at midday before heading back to town for a refreshing siesta. The Towns of the Atacama Although the architecture of the centre of San Pedro has remained relatively intact since the start of the tourism boom, there are many businesses in town that stand as testament to the intercultural nature of this expansion. Old adobe buildings have been transformed into restaurants, hotels, pharmacies or mobile phone shops. To escape that side of things, hop in a car and head to the smaller towns nearby that still retain their traditional ways of life. One of the best places to see this is in Machuca (a popular stop off on the TatĂ­o geysers tours), a beautiful little town with around twenty inhabitants. It stands at 3,000 metres above sea level, so you have to take it easy so as not to suffer from altitude sickness as you stroll around the quiet streets to see the stunning church and mud houses with thatched roofing. If someone appears in their doorway, don't miss the chance to ask for a llama kebab or a fried goats' cheese empanada, which many locals prepare for the tourists who begin to appear in town at around 10:30 every morning. Are you a lover of trekking? Then take note: some 250m outside Machuca, you'll see a green streak in the middle of the desert. This is the start of a beautiful canyon that's home to the same waters that fill the Puritama Hot Springs, although here the water is cooler as it's further from the source. The walk is fine for anyone in a

15


JARCOSA

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

El Valle de la Luna: el imperdible número uno en San Pedro de Atacama. / The Moon Valley: the number one mustsee in San Pedro de Atacama.

16

casas de adobe se han transformado en restoranes, hoteles, farmacias o tiendas de compañías de telefonías móvil. Para escapar de eso, y viajar en el tiempo, hay que subir a un auto y llegar a poblados más pequeños en los alrededores, que aún preservan sus antiguos modos de vida. Un buen ejemplo de eso es Machuca (detención típica en el regreso del tour a los Géiseres del Tatio), un hermoso poblado donde solo vive una veintena de personas. A 3.000 metros de altura, hay que caminar con calma para no sufrir el temido mal de altura y ver con tranquilidad la hermosa iglesia y las casas de barro cubiertas con techo de paja. Cuando alguien se asome a la puerta, no pierda la oportunidad de preguntar por los anticuchos de llamo y las empanadas fritas de queso de cabra, que algunos vecinos preparan para los turistas que a eso de las 10:30 de la mañana comienzan a aparecer por el lugar.

reasonable physical condition, and usually takes about two hours. The best time to go is early in the morning or at sunset, avoiding the harsh midday sun. To the south of San Pedro, Toconao is another town that still observes many ancient traditions despite the growing number of people passing through on their way to the Atacama salt flats. It's also become a bit of a magnet for climbers who come to tackle the Jerez Canyon, where there are fifty or so walls and routes for all levels of climber. Another World Along the road out to the Jama border crossing, you only have to go 100m away from the road to find the Monks of the Pacana: towers of rock soaring up to 25m that have been dramatically sculpted by


17


TIAGO FERNANDEZ

VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

A 4.320 METROS SOBRE EL NIVEL DEL MAR, LOS GÉISERES DEL TATIO TAMBIÉN SON UNA OBLIGACIÓN PARA LOS TURISTAS QUE VISITAN POR PRIMERA VEZ EL PUEBLO ¿Aficionado al trekking? Tome nota: a 250 metros de Machuca se ve un manchón verde en medio del desierto: es el comienzo de una hermosa quebrada por donde corren las mismas aguas de las termas de Puritama; claro que más frías al estar más lejos de su fuente de origen. Apto para personas de condición física razonable, la caminata típica dura un par de horas, y es ideal hacerla bien temprano en la mañana o al atardecer, para evitar el agobiante calor del mediodía y las primeras horas de la tarde. Al sur de San Pedro, Toconao es otro de los pueblos que conserva sus tradiciones, pese al creciente número de personas que cada día pasa por ahí en su camino hacia el Salar de Atacama. Pero también hoy llegan

18

the wind over millennia, all in the midst of a sweeping mesa of volcanic rubble. It's an alien landscape that invites silence and reflection, halfway along the road to the Tara salt flats, one of the most amazing places in the desert. At 4,000 metres above sea level and 120km from San Pedro, in the Los Flamencos National Reserve, this true wilderness is perfect for birdwatchers. Last but not least, and somewhat less extreme, it's amazing how few tourists come to the Rio Grande River and the Rainbow Valley. The site is around 45 minutes from San Pedro, and gets its name from the different mineral deposits that have transformed the rock face into a psychedelic dreamscape. It's a wonderful place for a walk, and even better for photos. Nearby don't miss the Yerba Buena petroglyphs: an amazing collection of rock art reflecting the lifestyle and culture of the region's ancient inhabitants.


19


Últimos 10.000 m² en arriendo

Módulos desde 3.330 m² Altos estándares constructivos Plazos ajustados de ejecución Automatizaciones para e-commerce Ubicaciones estratégicas

Centros De Distribución Construimos Espacios Logísticos a la medida de tu negocio

Escanea el código QR para más información:

Para mayor información

/Campos de chile 20

¡ENTREGA INMEDIATA! +56 22 501 0000

+56 9 4923 4596

campos-chile.cl

Las imágenes contenidas en este aviso son ilustrativas y referenciales. Las características de los proyectos pueden variar durante su desarrollo sin previo aviso. Lo anterior se informa en virtud de lo señalado en la ley 19.472.


VIAJE LOCAL CHILE ∕ TRAVEL AROUND CHILE

cientos de escaladores, atraídos por la cercana Quebrada de Jerez, donde hay medio centenar de circuitos demarcados para todos los niveles.

ra ndado La arre a de los favorit enos Chil

Otro planeta

Por el camino que conduce al paso fronterizo de Jama, basta salir cien metros del asfalto para recorrer los sorprendentes Monjes de la Pacana: torres de rocas de hasta 25 metros esculpidas por el viento durante miles de años, todo en medio de una gran meseta de pequeñas piedras volcánicas. Una postal que parece de otro planeta, que invita al silencio, y que es la mitad del camino hacia el Salar de Tara, uno de los sitios más espectaculares del desierto. A 4.000 metros de altura y parte de la Reserva Nacional Los Flamencos, el lugar está a 120 kilómetros de San Pedro, y –literalmente– se trata de una zona salvaje; ideal para los fanáticos del avistamiento de fauna. Finalmente, y en una clave menos extrema, inexplicablemente también llegan pocos turistas a la cuenca del río Grande, donde está el llamado Valle del Arcoíris. A unos 45 minutos de San Pedro, aquí diferentes concentraciones de minerales en el suelo transforman el paisaje en un abanico de colores. Gran locación para una caminata, se trata de un destino obligado para fanáticos de la fotografía. Muy cerca de ahí, no pierda la oportunidad de visitar los petroglifos de Yerba Buena: una notable colección de arte rupestre pintado sobre rocas, un lugar perfecto para conocer la forma de vida y la cultura de los antiguos habitantes de la zona.

¡Aprovecha nuestra promo!

¡Disfruta el

VERANO!

19.900

Hyundai i10 d es d e

+ IVA

Reservas de autos y camionetas Telf. +(56) 2-22325892 Cel. +(56)9 81995773

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA CINCO VECES AL DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A CALAMA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY AIRLINE FLIES FIVE TIMES DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO CALAMA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

Santiago - Iquique Antofagasta - Calama www.americanrentacar.cl AmericanRentaCarChile

*Tarifa promocional de $19.900 aplica sobre Hyundai i10 o similar. Incluye: seguro de cobertura general, kilometraje ilimitado. NO incluye: IVA, TAG, peajes, combustible, tasas de aeropuerto, ni servicios adicionales.

21


LOS SOUVENIRS ∕ THE SOUVENIRS

1

2 GON BALMACEDA

3

FLORIANÓPOLIS 1 ⁄ ARTESANÍAS

2 ⁄ TRAJE DE BAÑO

3 ⁄ CACHAZA

Los amantes de las artesanías encontrarán su lugar en Florianópolis. Reconocida por su alfarería –parte esencial de la cultura del Estado de Santa Catarina–, encontrará cerámicas en tiendas ubicadas en la mayoría de las playas. En el centro, vaya a la Casa da Alfandega, la antigua aduana de la ciudad, donde también podrá apreciar la tradicional cestería de la zona. HANDICRAFTS / Lovers of handicrafts will find paradise in Florianópolis. The city is known for its pottery -an essential part of the Santa Catarina State culture-, and most beaches have their own workshops and stores. In the city centre, head for Casa da Alfandega, the old Customs office, which is a great place to get to grips with the region’s traditional basket weaving style.

Sinónimo de olas y surf, un viaje a Floripa no estará completo sin comprar un traje de baño o un accesorio para ir a la playa. Lo mejor es que encontrará una decena de centros comerciales en la ciudad y sus alrededores. Tres buenos datos son el tradicional mall Beiramar, en el centro; el Ilha Shopping, en Canasvieiras; e Iguatemí, en el sector de Santa Mónica. SWIMSUITS / Floripa, waves and surfing go hand in hand, and no visit would be complete without coming away with a swimsuit or some other beachgoing accessory. A good bet is to try the dozen-or-so shopping centres in and around the city. More specifically, try the Beiramar Mall, in the centre; Ilha Shopping, in Canasvieiras; and Iguatemí in Santa Mônica.

El jugo de caña de azúcar fermentado y destilado es la bebida alcohólica más tradicional de Brasil. Ingrediente fundamental de la caipiriña, llévese al menos una buena botella de cachaza para –junto a jugo de limón, azúcar y mucho hielo– mezclar y disfrutar en casa. En el Mercado Municipal (Rua Jeronimo Coelho 60) encontrará gran variedad y buenos precios. CACHAÇA / This spirit made from fermented and distilled sugar cane juice is, by some stretch, the most popular alcoholic drink in Brazil. It’s the main ingredient in the iconic “caipirinha”, so make sure you grab a bottle to mix with lemon juice, sugar and ice to recreate your holidays at home. At the Mercado Municipal (Rua Jeronimo Coelho 60), there’s a great variety and competitive prices.

22


23


RENZO GIRALDO / PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

TRADICIONES AYACUCHANAS HISTORIC AYACUCHO

24


GIHAN TUBBEH / PROMPERÚ

EN LA SIERRA CENTRAL DE PERÚ, AYACUCHO ES RECONOCIDA COMO LA “CIUDAD DE LAS IGLESIAS”, GRACIAS A SUS 33 TEMPLOS DE ARQUITECTURA COLONIAL, QUE APORTAN A SU MARCADO CARÁCTER RELIGIOSO. MÁS ALLÁ, SE TRATA DE UN DESTINO IDEAL PARA VISITAR CON AMIGOS O LA FAMILIA, PUES OFRECE HISTORIA, AVENTURAS, UNA SABROSA GASTRONOMÍA Y ES CUNA DE ALGUNAS DE LAS ARTESANÍAS MÁS DESTACADAS DEL PAÍS. / AYACUCHO, IN PERU’S SIERRA CENTRAL MOUNTAINS, IS KNOWN AS “THE CITY OF CHURCHES”, THANKS TO THE 33 COLONIAL TEMPLES THAT GIVE THE CITY A SOMEWHAT SACRED FEEL. IT’S ALSO A WONDERFUL PLACE TO VISIT WITH THE FAMILY OR A GROUP OF FRIENDS AS IT’S PACKED WITH HISTORY, ADVENTURE, GREATTASTING FOOD AND SOME OF THE COUNTRY’S VERY BEST HANDICRAFTS. POR ∕ BY CATALINA GÁLVEZ

25


HIPÓLITO UNANUE / PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

G

racias a su historia, arquitectura, tradiciones culturales y diferentes manifestaciones artísticas, Ayacucho es conocida como la “Ciudad de las Iglesias” y “Ciudad Señorial”. En la Sierra Central del Perú, a solo 45 minutos de vuelo desde Lima, se trata también de un gran destino para los interesados en las artesanías –no por nada fue declarada como Capital del Arte Popular y de la Artesanía del Perú–, al mismo tiempo que es célebre por su música y festividades; como sus carnavales y sobre todo por la celebración de Semana Santa.

26

Thanks to the city's history, architecture, cultural traditions and art, Ayacucho is known as "the City of Churches" and "the Stately City". It is tucked away in the Sierra Central mountains, around a 45-minute flight from Lima, and is a fantastic destination for lovers of handicrafts -Ayacucho has been named the Peruvian Capital of Popular Arts and Crafts-, as well as playing host to a range of exciting musical events and festivals, such as the Holy Week Carnival. The best place to begin exploring Ayacucho is, undoubtedly, Plaza Mayor.


RENZO GIRALDO / PROMPERÚ

El mejor lugar para comenzar a explorar la ciudad es, desde luego, su Plaza Mayor. Rodeada por arquerías de piedra que datan de los siglos 16 y 17 y con las típicas techumbres de tejas rojas, aquí encontrará edificios de importantes instituciones públicas y privadas, como la Universidad Nacional de San Cristóbal y la municipalidad. Además, aquí está la imponente Catedral: del siglo 17 y consagrado a la Virgen de las Nieves, el templo mezcla elementos de los estilos renacentista y barroco, mientras en su interior conserva famosos retablos bañados en pan de oro.

This square is lined by arches dating back to the 16th and 17th centuries, and is home to many important public and private buildings such as the Universidad Nacional de San Cristóbal and the City Hall, all adorned with the characteristic red roof tiles. The imposing Cathedral is also here: a 17th century masterpiece dedicated to Our Lady of the Snows, blending elements of the Renaissance and Baroque periods, with a lavish interior decorated in gold leaf. Besides the cathedral, however, the city is home to a further thirty-plus colonial

Con una rica historia y cultura, Ayacucho es reconocida como Capital del Arte Popular y de la Artesanía del Perú. / Besides a wealth of history and culture, Ayacucho is also known as the Peruvian Capital of Popular Arts and Crafts.

27


MAURICIO GIL / PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

Más allá de la Catedral, la ciudad cuenta con una treintena de otros templos virreinales. Mezcla de los estilos renacentista, barroco y mestizo, todos conservan importantes obras de arte en su interior, como pinturas y retablos tallados en madera y bañados en pan de oro. Para visitar hay dos fundamentales: el de San Francisco de Asís (Jr. 28 de Julio, cuadra 3), de estilo grecorromano y con una importante colección de lienzos de las escuelas cusqueña y ayacuchana; y el templo Compañía de Jesús (Jr. 28 de Julio, cuadra 1), famoso por su fachada de piedra con dos torres de ladrillos adornadas con frisos de flores esculpidas. Párrafo aparte merecen las casonas coloniales de la ciudad y sus museos. Tome nota. Comience por la Casona Boza y Solís (Portal Constitución 15, Plaza Mayor), revestida con azulejos venecianos y actual Gobernación Regional de Ayacucho. Al frente, vaya a la Casona Velarde Álvarez (Portal Unión 37, Plaza Mayor), construida por artesanas indígenas que tallaron sus muros de piedra y capiteles con motivos andinos, como serpientes y pumas. A la hora de los museos, en tanto, considere el Museo de la Memoria (Jr. Prolongación Libertad 1229), que aborda el período de violencia que atravesó

28

A 22 KILÓMETROS DE LA CIUDAD, EL COMPLEJO ARQUEOLÓGICO WARI PRESERVA UNO DE LOS CENTROS URBANOS PRECOLOMBINOS MÁS EXTENSOS DEL PERÚ churches and temples. These are a mix of styles ranging from the Renaissance, to the baroque and Creole, and each houses almost invaluable artworks such as paintings and carved altarpieces covered in gold leaf. For a short visit, there are two must-sees: the church of San Francisco de Asís (Jr. 28 de Julio, block 3), a Greco-Roman building with an important collection of tapestries from the Cusco and Ayacucho schools; and the temple of Compañía de Jesús (Jr. 28 de Julio, block 1), which is famous for its stone façade and two brick towers decorated with friezes of sculpted flowers. Special mention has to go to the city's colonial town houses and museums. Take note. Start at Casona Boza y Solís (Portal


29


FLOR RUIZ / PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

En los alrededores de la ciudad encontrará centros arqueológicos y antiguas tradiciones. En la foto, un campo de quínoa. / The outskirts of the city are packed with archaeological sites and ancient traditions. Pictured is a field of quinoa.

30

el país entre 1980 y 2000, en particular en Ayacucho; y el Museo Histórico Regional Hipólito Unanue (Av. Independencia 502), el mejor lugar para adentrarse en la cultura Wari y otros pueblos precolombinos. Además, el lugar cuenta con una exposición arqueológica y una colección de arte popular regional, que incluye trabajos en plata, telar, cerámica y piedra de Huamanga: material central para la artesanía ayacuchana, utilizada en los afamados tallados de la época colonial. Mezcla de influencias hispánicas y andinas, las artesanías de la región son reconocidas en todo el país como una de las más importantes, sobre todo los retablos con motivos andinos. En los barrios de Santa Ana y Belén encontrará talleres para encontrar estos y otros trabajos, además de aprender sobre el proceso de elaboración y la historia detrás de las piezas.

Constitución 15, Plaza Mayor), which is covered in Venetian tiling and currently houses the Ayacucho Regional Government. Just across the street, don't miss the Casona Velarde Álvarez (Portal Unión 37, Plaza Mayor), which was built by indigenous artisans who carved the stone walls and columns with Andean motifs such as pumas and snakes. When it comes to museums, meanwhile, one of the best is the Museo de la Memoria (Jr. Prolongación Libertad 1229), which covers the violent period from 1980 to 2000 that sadly centred on Ayacucho; and the Museo Histórico Regional Hipólito Unanue (Av. Independencia 502), surely the best place to get to grips with the local Wari culture, and the history of the region's pre-Colombian societies. What's more, there's an archaeological exhibition and a


31


IÑIGO MANEIRO / PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

COMER Y PASEAR Por supuesto, Ayacucho no es solo templos, casonas ni artesanías. Buen ejemplo de eso son el Complejo arqueológico Wari y su museo de sitio. A 22 kilómetros de la ciudad, se trata de uno de los centros urbanos precolombinos más extensos del Perú, con construcciones de piedra y barro (pintadas en rojo y blanco), abastecidas por un sistema subterráneo de agua. En la misma zona, otro hito turístico de la región es el pueblo andino de Quinua, reconocido por sus ceramistas y tradición histórica, que incluye la piedra donde se firmó el Acta de Capitulación, que selló la independencia del país. En la misma clave histórica, muy cerca de ahí vaya al Santuario Histórico de la Pampa de Ayacucho, donde un obelisco de 44 metros de alto hoy recuerda la Batalla de Ayacucho (9 de diciembre de 1824), que puso fin a la Guerra de Independencia.

32

MEZCLA DE LOS ESTILOS RENACENTISTA, BARROCO Y MESTIZO, LOS TEMPLOS DE LA CIUDAD CONSERVAN IMPORTANTES OBRAS DE ARTE EN SU INTERIOR, COMO PINTURAS Y RETABLOS BAÑADOS EN PAN DE ORO collection of regional art including silver work, tapestries, ceramics and Huamanga stone carvings. The Huamanga stone holds an important place in Ayacucho's arts and crafts, and was especially popular during the colonial period.


33


JUAN PUELLES / PROMPERÚ

VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

El Carnaval de Ayacucho es una de las fiestas populares más famosas del país. / Ayacucho’s Carnival is one of the most famous street parties in all Peru.

34

Por último, en la Provincia de Vilcashuamán, está el complejo arqueológico homónimo, un antiguo centro administrativo inca que cuenta con imponentes templos del Sol y la Luna, y hermosas terrazas de piedra labrada. A unas dos horas y media en auto desde Ayacucho, también vale la pena ir para ver la Iglesia de San Juan Bautista, levantada durante la colonia con piedras extraídas de muros incas. Después de tanto paseo, lo único que queda es comprobar por qué los platos típicos de Ayacucho encumbran a la región entre las cocinas más destacadas del país. Buenos ejemplos son la puca picante, que es chicharrón de cerdo con papas, maní tostado y ají panca; el contundente mondongo ayacuchano, caldo con maíz pelado, tripas y carne de vaca; y el tradicional cuy chactado, frito hasta quedar crocante en abundante aceite. De postre, no lo dude y pregunte por un muyuchi: helado con más de un siglo de historia, que antiguamente se hacía con la nieve que los criados traían en mulas desde el nevado Razuhillca hasta las casas de las familias pudientes de la ciudad.

Indeed, the region's handicrafts are a clear blend of Andean and Hispanic cultures, and are respected throughout the country for their quality, especially the immaculately carved altarpieces. The best workshops are to be found in the Santa Ana and Belén districts, where you can learn about how the pieces are made and the history behind them. Eating and Exploring Of course, Ayacucho isn't all churches, colonial buildings and handicrafts. A good example of this is the Wari archaeological complex and museum. It's around 22km outside the city, and is one of the largest pre-Colombian settlements in all of Peru. Here, visitors can see stone and mud buildings painted red and white, which were once supplied by an underground freshwater distribution network. In the same area, there is another big tourist draw in Quinua, an Andean village known for its ceramics and long historical importance. It was here that the Capitulation Act was signed, legalising


www.raico.cl

PESO OPERACIONAL 33.000 Kg FUERZA MĂ XIMA DE TIRO 25.000 Kg POTENCIA DE MOTOR 414 HP

ĂšNICO FABRICANTE DE WINCHES CON SINCRONIZACIĂ“N AUTOMĂ TICA AL EQUIPO ASISTIDO. Panamerica norte 18900

CircunvalaciĂłn Durango 1389

Lampa | Santiago | Chile Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl

Montevideo | Uruguay Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy

www.raico.cl

Ă­

www.raico.com.uy

Raico1SA Raico-s-aRaicocl

35


36


VIAJE LOCAL PERÚ ∕ TRAVEL AROUND PERU

Peru's independence. In the same historical vein, another site of interest is the Pampa de Ayacucho Historical Sanctuary, which houses a 44m obelisk commemorating the Battle of Ayacucho (9th December, 1824), which was the final armed engagement of the War of Independence. Finally, Vilcashuamán Province is home to the eponymous archaeological complex, an ancient Inca administrative centre with impressive Sun and Moon temples and stunning stone agricultural terraces. Another attraction that's worth a visit is the Church of San Juan Bautista, around two and a half hours from Ayacucho, which was built in the colonial period with stones taken from Inca walls. After so much touring, the only thing left to do is to refuel with a traditional Ayacucho meal, and luckily enough the city has some of the most highly regarded cuisine in all Peru. Good examples are the spicy “puca”, which is essentially crispy pork with chips, toasted peanuts and panca chillies; the filling “mondongo ayacuchano”, a corn stew with tripe and beef; or the traditional fried guinea pig, which is both crispy and delicious. For pudding, don't hesitate to order the “muyuchi”: an ice-cream with over a century of history, which was originally made with snow brought to town on a mule train from Razuhillca to the city's ruling classes.

VOLAR DESDE LIMA, SKY OFRECE UN VUELO DIARIO (EN PROMEDIO SEMANAL) A AYACUCHO. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM LIMA, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO AYACUCHO. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

37


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

Z

H

SIEMPRE CONECTADO / ALWAYS CONNECTED

LA FLORA DEL CHILE CENTRAL / THE FLOWERS OF CENTRAL CHILE

A 45 minutos del centro de Santiago se encuentra Parque Quilapilún, un espacio de 4,5 hectáreas dedicado a preservar los paisajes de la zona central de Chile. En la práctica, los protagonistas son cuatro tipos de ecosistemas vegetales: matorral esclerófilo, matorral espinoso, bosque espinoso y bosque esclerófilo y, en total, se trata de más 200 especies de flora nativa y endémica, que también se pueden apreciar en cuatro hermosos jardines divididos por especies cactáceas, geófitas, un jardín etnobotánico y uno de flora amenazada. Con senderos diseñados para personas con movilidad reducida, zona de picnic y plaza de juegos infantiles, la entrada es gratuita. Abierto de lunes a domingo de 10:00 a 18:00 horas (menos el primer lunes de cada mes), el parque está en el kilómetro 4 desde el cruce Quilapilún, por la Autopista Los Libertadores, en la comuna de Colina. Parque Quilapilún is around 45 minutes from the centre of Santiago, and covers 4.5ha of the central Chilean coastline. Botanically speaking, there are 4 ecosystems in the park: matorral, spiny matorral, spiny forest and sclerophyll forest, which include a total of over 200 species of native, endemic plants. There are also four beautifully kept gardens housing cacti, bulbs, plants used by humans and endangered species. The park has trails that are specially designed for people with restricted mobility, a picnic area and children’s playground. Entry is free. Parque Quilapilún is open from 10 a.m. to 6 p.m. from Monday to Sunday (except on the first Monday of each month), and can be found at kilometre 4 after the Quilapilún crossroads along the Los Libertadores motorway in Colina.

38

Una de las baterías externas más pequeñas y livianas del mercado, la Anker PowerCore 10000 es una de las mejores opciones para viajeros geeks, siempre conectados y con dispositivos como teléfonos iPhone, Samsung Galaxy y más. Con 50 millones de copias vendidas, algunas de sus características principales son que, pese a su tamaño, proporciona casi tres cargas y media para un iPhone 8, por ejemplo. Lo mejor es que, gracias a las tecnologías PowerIQ y VoltageBoost de Anker, ofrece la carga más rápida entre los dispositivos de su tipo. The Anker PowerCore 10000 is one of the smallest and lightest power banks on the market, and is a must for any traveller who wants to stay connected to their iPhone, Samsung Galaxy or other mobile device. The company has already sold 50 million units around the world thanks to amazing performance details such as providing three full charges for an iPhone 8. The best part is that thanks to the PowerIQ and VoltageBoost technologies, the Anker device offers the fastest charge on the market.


39


VITRINA DEL VIAJERO ∕ TRAVELLER SHOWCASE

S

VIAJES COMPARTIDOS / SHARED TRAVEL

ENCANTO ATACAMEÑO / ATACAMA CHARM

En las afueras de Copiapó, en el sector rural Chamonate Toledo, el Hotel Bramador (hotelbramador.com) es uno de los sitios más recomendables para disfrutar en familia la Región de Atacama. A menos de una hora de famosas playas y con conexión rápida al resto de atractivos culturales y naturales atacameños, como el Parque Nacional Pan de Azúcar o el volcán Ojos del Salado, se trata de un lugar que invita al relajo, sobre todo junto a su piscina con vista al cerro El Bramador. Con 12 habitaciones (independientes, y hasta para seis personas), las dobles van desde los 65.700 pesos en temporada baja. Para más información llame al tel. +56/95683 2190 o escriba al e-mail hotelbramador@gmail.com In the outskirts of Copiapó, in rural Chamonate Toledo, Hotel Bramador (hotelbramador.com) is one of the most highly recommended places to enjoy a family trip to the Atacama Region. Under an hour from a number of famous beaches, and well connected with all of the natural and cultural attractions in the Atacama (such as the Pan de Azúcar National Park and the Ojos del Salado Volcano), this is a place where relaxation comes easy, especially at the pool overlooking the El Bramador Volcano. The hotel boasts 12 rooms (from singles up to options for six people), with doubles starting at CLP 65,700 in the off season. For more information, call +56/95683 2190 or e-mail hotelbramador@gmail.com

40

Disponibles para sistemas iOS y Android, Splitwise es la mejor manera de llevar las cuentas en viajes grupales, y asegurar que todos pagan la parte que les corresponde en, por ejemplo, bares y restoranes. Gratuita, la aplicación fue pensada en un comienzo para vacaciones con amigos, pero pronto también se hizo popular como forma de llevar el presupuesto o los gastos de una casa. Con una interfaz simple y amigable, permite ver rápidamente el estado financiero del viaje y es muy recomendable para administrar el presupuesto de los días que aún quedan. Si no la quiere llevar en el teléfono o en un Apple Watch, también puede usar la web splitwise.com The Splitwise app is available for iOS and Android, and is a fast and easy way to keep track of who pays for what on a group holiday, ensuring there are no ugly scenes when the time comes to split the bill at a bar or restaurant. It’s free to download, and was originally designed for groups of friends travelling together, although these days it’s just as popular for keeping track of a household budget. The user interface is simple and easy to use, allowing you to quickly check the group’s ongoing finances and plan a budget for the remaining days. If you don’t want to use it on your phone or Apple Watch, you can use all of the app’s functions online at splitwise.com

H

LEER Y VIAJAR / READ AND TRAVEL

Regalo ideal para los adictos a los viajes, The Travel Atlas se define como “el atlas mundial definitivo para trotamundos”. De la reconocida editorial Lonely Planet (lonelyplanet. com), el libro destaca por sus mapas bien ilustrados y, al mismo tiempo, por las cápsulas de información práctica, bien seleccionada para planificar aventuras y descubrir nuevos lugares alrededor de todo el planeta. Lo mejor es que encontrará mapas detallados de todos los países del mundo, con las regiones y sus destinos más populares presentados a mayor escala. Con datos como medios de transporte para llegar y recorrer, también hay itinerarios temáticos, que van desde dos días hasta dos semanas, con los imperdibles de cada región. The perfect gift for travel addicts, The Travel Atlas defines itself as “the definitive globetrotter’s atlas”. The guidebook, from world-renowned publishers Lonely Planet (lonelyplanet. com), stands out for its wonderfully illustrated maps and snippets of handpicked information that will help you plan adventures and discover new destinations around the world. Best of all, there are detailed maps of every country in the world, with the most popular regions and destinations presented in large scale. There’s even information on local transport, themed itineraries (from single days to fortnight trips), and lists of must-sees for each region.


R

CLORURO DE MAGNESIO

CLORURO DE SODIO

CLORURO DE POTASIO

BISCHOFITA

HALITA

SILVINITA

LIXICLOR

41


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

CIUDAD MALBEC THE CITY OF MALBEC

42


CON MÁS DE MIL BODEGAS Y UNA ESCENA GASTRONÓMICA YA CONSOLIDADA, MENDOZA ES UNO DE LOS DESTINOS MÁS RECOMENDABLES PARA SIBARITAS Y AMANTES DEL VINO EN SUDAMÉRICA. A SOLO 30 MINUTOS DE VUELO DE SANTIAGO, ESTOS SON DIEZ DATOS PARA BRINDAR Y DISFRUTAR LA CAPITAL ARGENTINA DEL MALBEC. / WITH OVER A THOUSAND WINERIES AND A WELLESTABLISHED CULINARY SCENE, MENDOZA IS ONE OF THE BEST DESTINATIONS FOR FOODIES AND WINE LOVERS IN SOUTH AMERICA. HERE ARE TEN OF THE BEST TIPS FOR ENJOYING A CITY THAT’S A MERE 30 MINUTES BY PLANE FROM SANTIAGO.

43

PATRICKDS

POR ∕ BY SANTIAGO DE LA PAZ


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

W

INE NOT?

Con más de 150 mil hectáreas de parras plantadas en la provincia de Mendoza, uno de los mejores lugares para comprobar el fenómeno en la ciudad es el wine bar Wine Not? (25 de Mayo 917; winenotmendoza.com). En pleno centro, manejan constantemente un centenar de etiquetas muy bien seleccionadas, con muchas opciones de vinos de autor y de pequeñas producciones, para degustar con sabrosas tapas elaboradas con productos locales. Por cierto, aquí también venden botellas a buenos precios: ideal para quienes prefieran disfrutar la ciudad, sin salir a recorrer bodegas.

BODEGA ZUCCARDI

Wine Not? The Mendoza Province boasts more than 150 thousand hectares of vineyards, and perhaps the best place to try the full range of options available is at the wine bar Wine Not? (25 de Mayo 917; winenotmendoza. com). It’s right in the city centre, and has a rotating wine list of more than a hundred labels handpicked from small producers and bespoke wineries that can be paired with a fantastic tapas menu built around local produce. Of course, they also sell bottles at competitive prices: a great option for visitors to the city who don’t fancy a long trip out to the wineries themselves.

Sinónimo de vino en Mendoza, esta bodega (familiazuccardi.com) ubicada en el campestre departamento de Maipú, es una de las más tradicionales a la hora de hablar de turismo. Y con justa razón porque –además de los clásicos tours para aprender sobre el proceso de elaboración del vino– ofrece un amplio abanico de actividades, como salidas a cosechar en temporada, clases de cocina, paseos en bicicleta y hasta paseos en globo aerostático. Ojo que, además, cuenta con un restorán de sazón criolla, con horno de barro y parrilla desde donde, respectivamente, salen sabrosas empanadas y jugosos cortes de carne asada.

Bodega Zuccardi This winery (familiazuccardi.com), in the bucolic area of Maipú, is the epitome of Mendoza’s wine industry, and is one of the very best for tourism. Besides the classic tours where guests can learn about the winemaking process, there are a host of other activities such as harvesting outings, cooking classes, bike rides and even hot air balloon trips. The winery also has a fantastic Créole restaurant with a clay oven and grill where empanadas and cuts of juicy beef are the order of the day.

MATERVINI El cordobés Santiago Achával es, para muchos, uno de los mejores enólogos de Argentina y, sobre todo, un experto en la elaboración de Malbec. Para interesados en el tema del vino, el dato es conocer su aplaudido proyecto Matervini (matervini.com): viñedos ubicados en el sector de Luján de Cuyo, donde, con previa reserva, ofrecen tours y degustaciones guiadas. La estrella, por supuesto, es el Malbec. Cepa emblemática de la región y que, según los expertos, es la estrella en los vinos mendocinos de Achával.

44

Matervini Cordoba native Santiago Achával is, for many, the best oenologist in Argentina, especially when it comes to Malbec. For anyone interested in wine, a good tip is to head to his highly acclaimed project Matervini (matervini.com): a winery in Luján de Cuyo where a prior reservation will get you access to guided tours and tastings. The star of the show, of course, is the Malbec. It’s the iconic variety in Mendoza and the jewel in Achával’s crown.


Famosa por sus tintos, en especial el Malbec, en Mendoza hay mรกs de cien bodegas que ofrecen visitas guiadas y degustaciones. / Mendoza is famed for its red wines, especially Malbec, and is home to over a hundred wineries that run guided tours and tastings.

45


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

CAVAS WINE LODGE Hay una decena de lugares para dormir entre viñedos en Mendoza, pero ninguno como Cavas Wine Lodge (cavaswinelodge.com). A 30 minutos del centro de la ciudad y con panorámica a las montañas, se trata de un hotel miembro del selecto grupo Relais & Chateaux, con servicio de primer nivel y habitaciones más que confortables, que aseguran un descanso reponedor. Cuenta además con un sofisticado spa y ofrece actividades como cabalgatas y clases de cocina. Por cierto, tiene un excelente restorán (abierto a todo público, previa reserva) con una carta que incluye desde carnes y pescados hasta pastas caseras, donde brillan las verduras y hortalizas cosechadas en el huerto del lugar.

UN VERDADERO CLÁSICO AJENO A LAS MODAS Y A LA APERTURA DE NUEVAS COCINAS, AZAFRÁN FUE UNO DE LOS PRIMEROS RESTORANES EN APOSTAR FUERTE POR EL VINO EN EL CENTRO DE MENDOZA

Cavas Wine Lodge There are a dozen or so wineries offering overnight accommodation near Mendoza, but there are none quite like Cavas Wine Lodge (cavaswinelodge.com). The hotel is located in a panoramic mountain landscape around 30 minutes from the city centre, and is a member of the select Relais & Chateaux chain with top-notch service and luxuriously comfortable rooms where rest and relaxation is guaranteed. It also has a sophisticated spa and runs activities such as horse riding and cooking classes. Of course, there’s an excellent restaurant (open to the general public) whose menu includes everything from beef to fish and homemade pasta, complemented by vegetables and herbs from the hotel’s kitchen garden. 1884 Restaurante World-renowned chef Francis Mallmann runs one of the city’s most iconic restaurants. The menu is known for its simplicity and full flavour, with dishes prepared over different kinds of fire, including grills, clay

Además de visitas para aprender el proceso del vino, varias bodegas ofrecen hotel, restorán y hasta galerías de arte. / As well as guided visits to help you better understand the winemaking process, many wineries have their own hotels, restaurants and even art galleries.

46


E D I F I C I O E N P U E R T O VA R A S 1620 VICENTE PÉREZ ROSALES

EN PRI M ER A LÍ NEA V ISTA PRIV ILEGIADA A L LAGO Y VO LC A NES D E PARTAM E N TO S D E 2, 3 Y 4 D O RM I TO RI O S P I S C I N A T E M P E R A D A Y Z O N A D E S PA C O N H O T T U B • G I M N A S I O • Q U I N C H O E Q U I PA D O C A F E T E R Í A • B I C I C L E TA S D E U S O E X C L U S I V O PA R A R E S I D E N T E S Desde UF 4.915, incluye estacionamiento y bodega

Ú N I C O S D E PA RTA M E N TO S 1 0 0 % EQ U I PA D O S Y A M O B L A D O S

ED.CENTRAL LAKE, SANTA ROSA 575, LOCAL 3, PUERTO VARAS, +56 9 5623 5677, OFICINA CENTRAL DON CARLOS 3255. PISO 2, LAS CONDES, +56 2 2839 6400

47

L as imágenes, caracterizaciones y textos conte nidos, fue ron elabora dos c on fine s ilustra tivos y toda s las dimens iones s on aprox imadas , no cons tituy en neces ar iamente una repres entación ex acta de la realidad. su únic o objeti vo es mostr ar las características generales. Lo ante rior se informa e n virtud de lo dispue sto e n la ley N 19.472. P recio s ujeto a dis ponibilidad.


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

1884 RESTAURANTE El restorán del reconocido chef Francis Mallmann es uno de los más tradicionales en la ciudad. Con una carta en la que destacan las preparaciones sencillas y sabrosas, preparadas en distintas clases de fuegos –parrilla, horno de barro, chapa, etcétera–, 1884 Restaurante (Belgrano 1188; 1884restaurante.com.ar) es famoso también por su cuidada puesta en escena, sin detalles al azar en la casa y el patio de la vieja bodega de vinos que ocupa. Si busca un lugar romántico, ya lo encontró.

AZAFRÁN Un verdadero clásico ajeno a las modas y a la apertura de nuevas cocinas, este restorán del centro de la ciudad (Sarmiento 765; azafranresto.com) fue uno de los primeros en apostar fuerte por el vino en el centro de Mendoza, hace ya casi dos décadas. Con una cocina de inspiración regional y basada en los reconocidos productos agrícolas de la provincia, el maridaje siempre es sencillo, pues cuentan con más de 500 etiquetas (que también se pueden pedir para llevar), seleccionadas con pinzas. Cocina sabrosa y sin artificios, ideal para un almuerzo largo de domingo.

GONZALO MARTINEZ

HAY UNA DECENA DE LUGARES PARA DORMIR ENTRE VIÑEDOS EN MENDOZA, PERO NINGUNO COMO CAVAS WINE LODGE. OJO CON SU SOFISTICADO SPA E IMPECABLE RESTORÁN

48

ovens, “chapa” griddles and much more. But 1884 Restaurante (Belgrano 1188; 1884restaurante.com.ar) is also famous for its decor, where everything in the converted winery house and patio has an air of deliberateness to it. If you’re looking for romance, this is the place. Azafrán This city-centre classic (Sarmiento 765; azafranresto.com) is immune to fleeting trends and new competitors, and was one of the first places to go in for wine in a big way two decades ago. With a cuisine that’s inspired by regional flavours and based on the province’s traditional agricultural produce, pairing a good wine couldn’t be easier. In fact, there are more than 500 labels available here (also to take away), hand-picked by the owners. This is tasty cooking with no pretensions: perfect for a long Sunday lunch! Salentein Art and wine. That’s what the Salentein Winery (bodegasalentein.com) in Mendoza is all about. Look forward to stunning architecture, classic wine tastings and a regional restaurant open to the general public where beef and vegetables are the order of the day. There’s even a cultural centre that regularly hosts temporary exhibitions. The winery is about 85km from Mendoza, and has a permanent art collection that represents some of the most important Argentine artists from the last 120 years. Susana Balbo Wines The winery run by acclaimed oenologist Susana Balbo (susanabalbowines.com.ar) is one of the best options for a country lunch in the area around Mendoza. There are two dining areas: the informal and relaxed Espacio Críos, and the elegant Osadía. Both are well worth the visit. The winery is about half an hour from the centre, in Agrelo, but make sure you book a table with a view of the vineyards and mountains. There’s also a range of tours and tastings from varietals to innovative blends created by Susana Balbo herself. Club Tapiz Foodies, take note: Club Tapiz (club-tapiz. com.ar). This is the star restaurant at a hotel set up inside a renovated country house


49


LUTHER NUSSBAUM

INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

SALENTEIN Arte y vino. De eso se trata la propuesta de la bodega Salentein (bodegasalentein.com) en Mendoza. Con una espectacular arquitectura, además de las clásicas degustaciones de vino y un restorán –abierto a todo público, con gastronomía regional en base a carnes y vegetales frescos de la zona–, ofrece también un espacio cultural con exposiciones temporales. A 85 kilómetros de Mendoza, su colección de arte permanente cuenta con obras de algunos de los artistas argentinos más importantes del siglo pasado y del presente.

SUSANA BALBO WINES Uno de los mejores datos para disfrutar de un almuerzo campestre es la bodega de la reconocida enóloga Susana Balbo (susanabalbowines.com.ar). Y hay dos espacios para comer: el informal y relajado Espacio Críos, y el elegante y gourmet Osadía. Como sea, se trata de dos impecables propuestas gastronómicas. A media hora del centro, en el sector de Agrelo, reserve una buena mesa para almorzar al aire libre con vista a los viñedos y las montañas de fondo. La bodega también ofrece visitas guiadas para

50

-more than 120 years old, but impeccably restored-. Here, chef Soledad Nardelli heads up a kitchen team specialising in simple, tasty fare with dishes such as lentil stew and skirt steak with wild mushrooms. It’s in Maipú, about 30 minutes from the city centre, and is recommendable for a country-style lunch (it’s surrounded by 14 hectares of olive groves and vineyards) or a romantic dinner for two. O. Fournier The O. Fournier Winery is in the Uco Valley, around 133km from Mendoza, and is surely one of the most architecturally spectacular places in the province. The buildings have a futurist feel to them -somewhere between spaceship and NASA training camp-, and have been expertly designed to improve the winemaking process. Of course, as you’ll be driving almost two hours to get here, reservation is a must for tastings of the iconic Malbec and other less-common varieties for the region such as Merlot and Tempranillo.

Con excelente gastronomía y un servicio de lujo, Cavas Wine Lodge es una de las mejores opciones para dormir entre viñedos. / Cavas Wine Lodge is known for its excellent food and luxury service, and is perhaps the best option for spending the night among the vines.


www.raico.cl

í

XX FERIA INTERNACIONAL, FORESTAL, CELULOSA Y PAPEL

IX REGION, CHILE Panamerica norte 18900 Circunvalación Durango 1389

Lampa | Santiago | Chile

Montevideo | Uruguay

Fono: +562 2 5923500 info@raico.cl

Cel: +59 8 29147243 info@raico.com.uy

www.raico.cl

www.raico.com.uy

Raico1SA Raico-s-aRaicocl

51


INTERNACIONAL ∕ INTERNATIONAL

degustar sus vinos, desde los varietales hasta las innovadoras mezclas creadas por la talentosa Susana Balbo.

CLUB TAPIZ Foodies, anoten: Club Tapiz (club-tapiz.com. ar). Restorán estrella de un hotel que funciona en una casona rural –de más de 120 años y cuidadosamente restaurada–, aquí la destacada chef Soledad Nardelli es el cerebro de una propuesta sencilla y sabrosa, con platos como un guiso de lentejas o una deliciosa entraña con hongos silvestres. En el sector de Maipú, a media hora del centro, el restorán es recomendable tanto para un almuerzo campestre (el lugar está rodeado de 14 hectáreas de olivos y viñedos) o una cena romántica.

O. FOURNIER A 133 kilómetros de Mendoza, en el Valle de Uco, la bodega de O. Fournier es uno de los hitos arquitectónicos de la provincia. Con aires futuristas –a medio camino entre nave espacial y cuartel de la Nasa–, nada en su estructura es antojadizo o al azar, pues toda la construcción está pensada para el proceso de vinificación. Por supuesto, y acorde a las casi dos horas de viaje que implica ir, es imprescindible reservar con anticipación para disfrutar sus degustaciones de Malbec y otras cepas más inusuales en la zona, como Merlot y Tempranillo.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A MENDOZA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO MENDOZA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

52

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


Bomba Horizontal para lodos

CURVE

Bomba Sumergible para lodos

DRAGFLOW

Densímetro no nuclear

ALIA

Para cada necesidad una solución www.jacol.cl

53 227775754 jacol@jacol.cl


FOTOS / PHOTOS: HOTEL WARA

ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

54


HOTEL WARA

UNA ESTRELLA EN

ATACAMA

A STAR IN THE ATACAMA

FAMOSO POR HABER SIDO EL LUGAR QUE RECIBIÓ AL ELENCO DE ESTRELLAS DE LA PELÍCULA “LOS 33”, EL HOTEL WARA DE COPIAPÓ AHORA SUMÓ UN NUEVO SERVICIO QUE PERMITE EXPLORAR LA DESCONOCIDA BELLEZA DE LA COSTA DE LA REGIÓN DE ATACAMA. / FAMED FOR HAVING PROVIDED ACCOMMODATION FOR THE CAST AND CREW OF LOCAL BLOCKBUSTER FILM “LOS 33”, HOTEL WARA IN COPIAPÓ HAS JUST LAUNCHED A NEW PROJECT THAT ALLOWS GUESTS TO EXPLORE THE LESSER-KNOWN CORNERS OF THE ATACAMA REGION. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO

55


L

ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

a historia de este hotel es hollywoodense. O, más bien, tiene directa relación con la industria del cine y la película “Los 33”, la de los mineros. “Resulta que un día me llamaron desde la productora diciéndome que necesitaban un hotel para recibir al elenco de la película, con Antonio Banderas, Juliette Binoche y Rodrigo Santoro, entre otros. Era noviembre de 2013 y todavía no estaba terminado, y ellos vendrían en enero siguiente. Así que nos apuramos y logramos abrir Wara. Yo estuve

56

This is a hotel with Hollywood pedigree. Well, there’s a link to the industry and the film “Los 33”, which documented the 2010 Copiapó Mining Accident. “The production company called me asking about a hotel for the cast, including Antonio Banderas, Juliette Binoche and Rodrigo Santoro, among others. It was November 2013, when the hotel wasn’t even finished, and they were due to arrive in the following January. So we knuckled down and managed to open Wara early. But I was still applying the finishing touches up


57


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

hasta el último minuto, antes de que llegaran, arreglando cosas. El hotel fue cerrado para ellos, que estaban como en su casa”. Quien habla es Susana Aránguiz, dueña del hotel Wara y también responsable de su construcción y diseño, una labor por la cual ya era reconocida en la zona: no solo fue ella quien diseñó el famoso hotel Awasi de San Pedro de Atacama, sino también muchas casas y otras construcciones que siguen un estilo arquitectónico que realza los materiales y la estética propia del norte.

58

“Yo me fui de Santiago escapando del sistema en los años ochenta y encontré mi paraíso en Totoral (un pueblito al sur de Copiapó). Ahí construí mi casa con dos pesos, reciclando materiales, utilizando barro, totoras, brea, lo que encontrara. Ahí trabajé con harta gente de Totoral, que luego se dedicó a hermosear este pueblo, uno de los más bonitos del norte”, dice Susana, quien estudió construcción civil. Cuando su hijo cumplió tres años y tuvo que ir al colegio, Susana Aránguiz se mudó a Copiapó, donde construyó otra casa con materiales reciclados y nortinos y


until the day they arrived. We closed the hotel for them, so they felt right at home”. Susana Aránguiz, the owner, designer and builder of Hotel Wara, certainly has a great story to tell. She also has something of a reputation in the region, having designed the famous Hotel Awasi in San Pedro de Atacama as well as several other buildings and houses with her unique architectural style inspired by the materials found naturally in the north of Chile. “I escaped the rat race of Santiago in the 80s and found my own slice of

“Esta es una región soñada, que tiene muchos atractivos históricos y naturales, y nada que envidiarle a otras, como la de Antofagasta”, dice Susana Aránguiz, dueña de Wara. / “This whole area is a treasure trove, with so much history and nature to enjoy. It stands shoulder to shoulder with other, more famous areas, such as Antofagasta”, says Susana Aránguiz, owner of Wara.

59


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

“UN DÍA ME LLAMARON DESDE LA PRODUCTORA DICIÉNDOME QUE NECESITABAN UN HOTEL PARA RECIBIR AL ELENCO DE LA PELÍCULA, CON ANTONIO BANDERAS, JULIETTE BINOCHE Y RODRIGO SANTORO, ENTRE OTROS. ERA NOVIEMBRE DE 2013, Y TODAVÍA NO ESTABA TERMINADO” más tarde pudo abrir una empresa constructora que levantó varios proyectos en la zona, hasta desembocar en el hotel Wara. “Me dije: ‘En Copiapó no hay nada que sea turístico, solo minería’. Pero esta es una región soñada, que tiene muchos atractivos históricos y naturales, y nada que envidiarle a otras, como la de Antofagasta. Entonces, decidí abrir Wara”. El resultado fue un pequeño hotel boutique que hoy cuenta con diez habitaciones, las que en realidad son villas con jardín, terraza privada y tinas calientes en cada una. Además, cuenta con piscina, restorán 60

heaven in Totoral (a village to the south of Copiapó, near Carrizal Bajo). That’s where I built my first house on almost zero budget, with recycled materials, adobe, reeds, palo brea wood, whatever I could find. I worked with a lot of local people to make the town a more beautiful place, and it’s now one of the prettiest villages in the north”, says Susana, a civil engineer by trade. Life eventually brought her back to the capital, but the magnetic pull of the north was inescapable, and Susana Aránguiz


61


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

de cocina mediterránea que rescata productos locales como quínoa, pescados, mariscos frescos y pastas caseras; una pequeña huerta que abastece al restorán, servicio de masajes y también organiza exclusivas excursiones hacia sitios de gran belleza como el Mar de Dunas, en las afueras de Copiapó; o la ruta que lleva hacia hitos de los parques nacionales del altiplano de esta región, como la laguna Santa Rosa, el salar de Maricunga o el Nevado Tres Cruces. “El diseño del hotel es una mezcla de la cultura atacameña con la antigua historia de glamour de Copiapó. Por 62

eso hay muebles antiguos y lámparas de lágrimas combinadas con textiles andinos, todo simple, pero sofisticado”, explica Aránguiz. Aparte del uso de adobe en los revoques de los muros, un rasgo distintivo son las techumbres, que están elaboradas con una técnica llamada “peineta de totora”, la cual creó la propia Susana Aránguiz y que ha sido replicado en otros hoteles y construcciones del norte. También destaca el uso de brea, un arbusto leñoso de la zona, que se utiliza para marcar separaciones y crear diversos decorados.


found herself back in Copiapó before long, building more houses with recycled materials and eventually starting her own construction company whose projects have culminated in Hotel Wara. “I said to myself: ‘There’s no tourism in Copiapó. It’s all just mining’. But this is a stunning part of Chile, with plenty of historical and natural attractions, which can easily hold its own against regions like Antofagasta. So I decided to open Wara”. The result was a small boutique hotel that today has 10 villas with their own private

La novedad del hotel es Wara Nómade, servicio de campamento de lujo para un contacto directo con la naturaleza. / Our latest project is Wara Nómade, which is a luxury camping service that gets you back in touch with nature.

63


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

LA GRAN NOVEDAD DE WARA PARA ESTA TEMPORADA ES WARA NÓMADE, QUE CONSISTE EN UN CAMPAMENTO DE LUJO QUE SE MONTA EN LA PLAYA DE BAHÍA SALADO En cuanto a servicios, la gran novedad de Wara para esta temporada es Wara Nómade, que básicamente consiste en un campamento de lujo que se monta en la playa de Bahía Salado, una de las más bonitas de la costa atacameña. Así, de septiembre a abril, los pasajeros pueden pasar el día o incluso dormir en sofisticadas tiendas de algodón, que cuentan con terraza y baño propio, donde además se monta una especie de chiringuito playero que es atendido por un chef. Es decir, como si fueran estrellas de Hollywood. 64

gardens, terraces and hot tubs. The hotel also has a pool, a Mediterranean style restaurant that builds dishes around local produce such as quinoa, fish, fresh seafood and homemade pasta; a kitchen garden, a massage parlour, and even organises exclusive excursions into amazing parts of the desert such as the Mar de Dunas (Sea of Dunes), Lake Santa Rosa, the Maricunga salt flats or the Nevado Tres Cruces massif. “The hotel’s design is like a blend of indigenous Atacama culture and the golden age of Copiapó. That’s why we have antique furniture and teardrop lamps alongside Andean wall hangings. It’s simple, yet sophisticated”, says Aránguiz. Besides the use of adobe in the walls, the roofs are one of the most distinctive features. They are made using the “reed comb”


65


66


ESCAPE DE LUJO ∕ LUXURY GETAWAY

LLEGAR Y DORMIR

VOLAR

El hotel Wara se encuentra en Calle Santa Cristiana s/n, en el sector Chamonate, a 30 minutos del aeropuerto Desierto de Atacama. Habitaciones dobles desde 160.000 pesos (más IVA), con desayuno. También hay paquetes que incluyen comida y excursiones. Más información y reservas al tel. +56/52252 0112 y en wara.cl

DESDE SANTIAGO, SKY VUELA DOS VECES POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A COPIAPÓ. PARA MÁS INFORMACIÓN Y COMPRA DE PASAJES VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES TWICE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO COPIAPÓ. FOR MORE INFORMATION AND TICKETS, VISIT SKYAIRLINE.COM

GETTING THERE AND SLEEPING / Hotel Wara is on Av. Santa Cristiana s/n, just outside Copiapó, 30 minutes from the Desierto de Atacama airport. Double rooms start at CLP 160,000 with breakfast included. There are also deals that include full board and excursions. For more information and reservations, call +56/52252 0112 or visit wara.cl

technique, which Susana Aránguiz invented herself and which has been applied in many hotels and buildings throughout the north. The use of wood from the local palo brea tree to mark wall separations and create decorative patterns also grabs the attention. Hotel Wara also lays on a wide range of services, and has a brand new project for spring-summer 2019: Wara Nómade. Essentially, this is a luxury camping option that allows guests to visit more remote destinations such as the beach at Bahía Salado, one of the most beautiful in the region. From September to April, the option is available for the day or night, and includes top-notch cotton tents with their own terrace and bathroom, and even a small kitchen with a personal chef. It’s what some might call a Hollywood experience.

67


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

68


DANIELLA ROSAS

“ESTA MEDALLA ME SACÓ LÁGRIMAS”

“I CRIED FOR THIS MEDAL”

Oro panamericano en categoría Surf Open, con solo 17 años Daniella Rosas encabeza a un grupo de mujeres que empiezan a acostumbrar a los peruanos a los grandes éxitos deportivos. / Pan-American Games Surf Open gold medallist, 17-year old Daniella Rosas is the most famous face in a group of women who are starting to bring continued sporting success to Peru. POR ∕ BY ROBERTO SCHIATTINO ~ FOTOS / PHOTOS DIEGO MORENO ~ ASISTENTES DE FOTOGRAFÍA / PHOTO ASSISTANTS ÁLVARO ARNÁEZ Y SOFÍA HAMAMOTO

69


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

C

uenta que en sus inicios como surfista junior le gustaba competir con los hombres. Y ganarles. “Ellos odiaban que lo hiciera una mujer, y yo feliz pensaba ‘aunque seas hombre, la luché y llegué a la final antes que tú’”, dice con la fuerza de una tromba marina que hace olvidar que tiene 17 años nomás. Daniella Rosas acaba de volver de Japón, donde participó en una fecha del circuito mundial. De piel tostada y abundante pelo de surfista, muy femenina, la campeona panamericana en la categoría Surf Open al mismo tiempo proyecta una fuerza más bien masculina en lo que dice y cómo lo dice, con algo de picardía de chiquilla. Híper competitiva, cuenta que a sus contrincantes no solo sale a ganarles en el mar: antes de eso la pelea comienza por el lado sicológico, pegándose a ellos durante la preparación de las olas, como diciéndoles “no les tengo miedo”. Daniella dice de sí misma que es una “persona fría”, aunque lee libros románticos y le gusta el ballet. Sensibilidad, sin duda, tiene.

POLLO CON PURÉ Más adelante, cuando en nuestra conversación aparezcan Demi Lobato, el reggaetón y Stranger Things, recordaré que esta deportista de futuro enorme también es una chica como cualquiera de su edad, y de gustos sencillos. A saber: nada de restoranes elegantes, cuando vuelve de gira le pide a su mamá que le prepare pollo al horno con puré. Daniella con dos “l” ganó el oro en los Panamericanos Lima 2019, unos juegos muy peruanos y muy femeninos –nunca antes el Perú tuvo tantos metales y tanto aporte de las deportistas a su medallero–. Entre otras excelentes competidoras, ella destacó como una de las más jóvenes y con garra.

70

In her early years as a junior surfer, she used to like competing against the boys. And she used to beat them. “They hated the fact that a woman could do it, and I was just happy to think ‘you might be a guy, but I fought my way to the end and got there before you’”, she says, with a confidence that belies her 17 years. Daniella Rosas has just returned from Japan, where she was competing on the international circuit. She’s got feminine surfer look, sun-kissed skin and thick mane of hair, but the Pan-American Surf Open champion also has an almost boyish turn of phrase, with a little schoolgirl mischievousness thrown in for good measure. She oozes competitiveness, and says that for her, beating an opponent comes long before they take to the waves, in the psychological battle during preparations, and is her own way of saying “I’m not afraid of you”. Daniella sees herself as a “cold person”, despite a love for romantic novels and ballet. There can be no doubt she has a sensitive side. Chicken and Mash Later, when our conversation turns towards Demi Lovato, reggaeton and Stranger Things, I’ll remember that even though Daniella is a sportswoman with a very bright future, she’s also a normal girl with simple tastes. For example, she’s not one for fine dining, and the first thing she asks her mum to cook after she comes back from the tour is roast chicken and mash. Daniella won gold at the 2019 PanAmerican Games in Lima, which were very much Peru’s (and Peru’s ladies) games –the country achieved a record medal haul, with a record contribution from their female athletes–. Among the impressive field of winners, Daniella


71


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

72


“Tanto hombres como mujeres se esfuerzan de igual manera para salir campeones, como en cualquier deporte, no somos nada diferente a ellos” “Esta medalla me costó el doble, me sacó lágrimas. Había más nervios, más miedo, más ansiedad. No lo podía creer estar ahí, izar tu bandera, cantar el himno en tu cancha, fue increíble”, recuerda ese día de agosto pasado. Poco antes, había visto por televisión el triunfo de otra peruana en el maratón, Gladys Tejeda, y se prometió ganar ella también. Debió superar a otras surfistas que ella considera tan buenas o mejores, incluyendo a su mentora, la campeona mundial de Perú Sofía Mulánovich, motivo de orgullo nacional. Hoy, tras dos años de triunfos inéditos para el deporte de este país, hay mucha expectativa y ánimo renovado.

MÁS BAJOS QUE ALTOS Proveniente de una familia de cocineros del barrio limeño de Chorrillos, Daniella se crio comiendo cebiche y mirando al mar. Nada raro, entonces, su interés por el deporte, aunque primero probó con taekwondo y solo cuando un tío le regaló una tabla, se decidió por el surf. A esas edades adolescentes en que la mayoría de los chicos ni idea tienen de a qué se van a dedicar, ella anunciaba que sería deportista. Por un buen tiempo tuvo que combinar el colegio, del que egresó apenas el año pasado, y los campeonatos internacionales. Fue un proceso difícil. Finalmente eligió una disciplina compleja desde el punto de vista sicológico. “En este deporte hay muchos más bajos que altos, y hay que trabajar para que no duela tanto perder”, cuenta. Para sobrellevar esos momentos, Daniella visita casi a diario a su sicólogo maratonista, quien le enseñó a calmar las ansiedades dibujando mandalas antes de meterse al mar.

stood out as one of the youngest and most ferocious. “This medal was harder than any other, I cried for it. I was more nervous, more afraid, more anxious. I couldn’t believe I was there, seeing the flag, singing the national anthem, it was magical”, she recalls of that proud day in August. She had just watched the victory of another Peruvian lady, Gladys Tejeda, in the marathon, and promised herself she was also going to win. That meant overcoming other surfers she considers her equals or betters, including her mentor, Peruvian world champion Sofía Mulánovich, a figure of national pride. Today, following two years of unprecedented surfing success, Peru has gone mad for the sport. More Lows than Highs From a family of cooks in Lima’s Chorrillos district, Daniella grew up eating cebiche and staring out over the sea. So perhaps a love of sport was to be expected, but her first foray into that world was with taekwondo, and she only took up surfing after an uncle gave her a board. At that age, kids usually don’t have a clue as to what they want to do, but she had her mind set on sport. For a long time, she had to balance school -from which she finished last year- and international tournaments. It was a difficult process. In the end, she chose a psychologically complex discipline. “This is a sport with a lot more lows than highs, and you have to work hard so that losing doesn’t hurt

73


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

Hija única de una mujer que es “mamá y papá”, Daniella creció en medio de la numerosa familia de su madre, entre los fuegos del restorán del clan. Del mar a la cocina y de la cocina al mar. —Gladys Tejeda, de origen sencillo, es vista como ejemplo de progreso, en contraste con el surf, que es considerado un deporte de élite. ¿Con cuál de esos mundos identificas tu historia personal? —Ha sido súper de esfuerzo. Mi familia no es millonaria ni nada de eso; hay familias donde sus hijos son buenos desde el principio, con el dinero y el aporte que necesitan. La mía es normal, y yo misma he sabido salir adelante, con el apoyo de mi mamá desde muy chiquita, igual que mis tíos y mis primos, todos surfistas. Le dije “mamá, quiero ser campeona mundial”, y me contestó “tú sabes que eso no va a ser tan fácil como agarrar un libro y aprendértelo”.

74

so much”, she says. To get through those tough moments, Daniella makes almost daily visits to her marathon-running psychologist, who has taught her to calm her anxieties. Despite being an only daughter to a single mother, Daniella grew up in a large extended family, among the ovens of the clan’s restaurant. From the sea to the kitchens, and from the kitchens to the sea. —Gladys Tejeda, a woman of humble origins, is seen as an example of progress, whereas surfing is seen as an upper middle-class sport. Which of those two worlds do you most identify with? —This has been a great effort for me. I don’t come from a family of multimillionaires. There are families whose kids are


75


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

76


“En este deporte hay muchos más bajos que altos, y hay que trabajar para que no duela tanto perder” —El deporte es bien machista, casi siempre los hombres ganan más que las mujeres, ¿cómo es el surf y cómo te sientes al respecto? —En el tour mundial de surf ya igualaron las ganancias, lo que me pareció increíble. Aún clasifican más hombres que mujeres, porque somos un poquito menos, entonces lo entiendo. Creo que tanto hombres como mujeres se esfuerzan de igual manera para salir campeones, como en cualquier deporte, no somos nada diferente a ellos.

good from the start, and they have the money and support they need. My family is normal, and I’ve done a lot of hard work myself, although I have had a lot of support from my mum, my uncles and my cousins, who are all surfers too. I said “Mum, I want to be the world champion”, and she said “You know that’s not as easy as just picking up a book and reading it”. —Sport is dominated by men, and men almost always earn more than women. Is it the same in surfing, and what do you think about that? —The world tour has equal pay for men and women, which is fantastic. More men than women qualify, because there are fewer female surfers in general, so that’s understandable. I think both men and women have to work just as hard to become champions. It’s like any other sport, really. We are no different to them.

77


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

25 MIL SEGUIDORES Y ESCALANDO El deporte cubre casi todo su tiempo: surf, nado y gimnasio, así transcurren sus días. Daniella, de hecho, está en una transición entre categorías, compitiendo hasta ahora tanto en Juniors como en Open. Esto significa que aterriza en Lima después de un campeonato, se queda una semana y vuelve a partir. Así, resulta difícil ver a sus amigas, menos tener novio. Con esa seguridad que tienen los profesionales, precisa: “No es que diga ‘uy, qué pena lo que me he perdido’. No me siento mal. Yo elegí esto y me gusta entrenar, mejorar, aprender cada día. Es otra cosa, otro método”.

78

25 Thousand Followers and Counting Sport dominates Daniella’s entire life, as she spends her days surfing, swimming and hitting the gym. In fact, she’s currently in the process of changing categories, and competes with the Juniors and in the Open. This means coming back to Lima after one tournament and then hopping back on a plane the following week for the next one. It becomes very hard to see friends, and impossible to have a boyfriend. But with her characteristic professionalism, she says: “It’s


79


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

“Esta medalla me costó el doble, me sacó lágrimas. Había más nervios, más miedo, más ansiedad. No lo podía creer estar ahí, izar tu bandera, cantar el himno en tu cancha, fue increíble”

Inquieta, la medallista panamericana no es muy de celular ni redes sociales, básicamente porque no puede pasar mucho tiempo quieta revisando posteos. “Después de un rato me aburre estar mirando una pantallita”, dice. Pero ha aprendido a manejarse para mantener el contacto con la fanaticada cuando compite lejos, y porque los auspiciadores esperan que postee algunas historias para alcanzar a sus casi 25 mil seguidores en Instagram. “Después de los Panamericanos, todo tiene más rebote. Ha sido extraña toda esa atención de la noche a la mañana, pero también es chévere transmitir tus experiencias”.

80

not like I’m saying ‘oh dear, look at everything I’m missing out on’. I don’t feel bad about it. I chose to do this, and I like training, getting better, and learning every day. It’s another way of living”. The gold medallist is restless, and isn’t one for social media or mobile phones, essentially because she doesn’t have the time to sit there revising her posts. “After a while I just get bored with the screen”, she says. But she has learned to stay in touch with her fanbase when she’s away at tournaments, and her sponsors expect her to keep on posting stories to her almost 25 thousand followers. “After the Pan-American Games, everything has more impact. It’s been weird to get so much attention, but it’s also wild to be able to share your experiences”. —As an elite sportswoman, you’re now an ambassador for a country that’s best


COMPARTIENDO CADA UNO DE TUS ESPACIOS Vive conectado con las personas que mรกs quieres y con todo lo que necesitas.

81


82


ENTREVISTA ∕ INTERVIEW

—Como deportista de elite, hoy eres una embajadora de un país con una gran cultura culinaria. ¿Cuáles son tus platos favoritos? —¡Por eso es tan difícil cuidar la línea acá! Hay tanta comida y tan rica… Tú puedes ir a Japón y comer sushi, me encanta, pero te aburres y haces dieta sin problema. Acá, en cambio, es todo tan rico y con tanto carbohidrato. Amo comer, aquí me engordo. —Los sueldos en este deporte son bajos y no sobrepasan los mil dólares al mes. ¿Se puede vivir como surfista profesional? —Se puede si entras rápido en el tour mundial, empiezas a ganar campeonatos y tienes buenos sponsors. —¿Te ves ahí? —Yo creo que sí. De todas maneras, pero también quiero una carrera como alternativa.

known for its cuisine. What are your favourite dishes? —That’s why it’s so hard to watch my waistline! There’s so much nice food here... You can go to Japan and eat sushi, which I love, but you get bored after a while and you can diet more easily. In Peru, though, everything is so tasty, and there are so many carbs. I love eating, and I put on weight when I’m home. —Salaries in this sport are relatively low, rarely passing a thousand dollars a month. Is it easy to live as a pro surfer? —You can do it if you get on the world tour quickly, and if you start winning tournaments and get a few good sponsors. —Is that where you see yourself? —I think so. Definitely, but I also want to have a career to fall back on.

U N LU G A R D O N D E TO D O S E CO N E C TA

Spa

24 hrs

LADERA.CL LOS A R AU C A N OS # 2 0 2 1 P ROV I D E N C I A , SA N T I AG O , C H I L E I N FO @ L A D E R A . C L

83


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

ESTRENO

NEW ARRIVAL

JUICY LUCY HAMBURGUESAS LIMEÑAS / LIMA'S BURGERS HIT SANTIAGO

Abierto hace tres meses en Nueva Costanera, Vitacura, esta hamburguesería de origen limeño rápidamente ha ganado adeptos gracias a sus burgers jugosas, turgentes y doradas, elaboradas con una mezcla de cortes Angus. Hay más de diez opciones para elegir, todas acompañadas de ingredientes de excelente calidad y panes artesanales en base a papa, de textura dulce y esponjosa. Entre las más pedidas están la Smoked Burger que, además de ahumada, cuenta con carne madurada durante 21 días; y la BLT, con tocino, tomate, lechuga, cebolla caramelizada y queso cheddar. Ojo, que también hay opciones para compartir, como hot dogs, costillitas bbq y crujientes pollos fritos. Three months ago, this burger chain -originally from Lima, Peru- opened a brand new branch on Nueva Costanera, in Vitacura, Chile and has quickly gained a faithful following thanks to its trademark succulent Angus beef burgers. There are more than ten options to choose from, all made with the very best ingredients and homemade, lightly sweetened and fluffy potato bread buns. The most popular are the Smoked Burger, which is made with smoked beef that’s matured for 21 days, and the BLT, which comes with caramelised onion and cheddar cheese. Keep an eye out for the dishes for sharing, which include hot dogs, BBQ ribs and crispy fried chicken.

Alonso de Córdova 3080, Vitacura. Lunes a miércoles de 12:30 a 00:00 horas, jueves a sábado de 12:30 a 01:00 horas, domingo de 12:30 a 22:00 horas. Tel.: +56 22415 9667. Instagram: @juicylucychile. / Alonso de Córdova 3080, Vitacura. Mondays to Wednesdays from 12:30 p.m. to midnight; Thursdays to Saturdays from 12:30 p.m. to 1 a.m.; Sundays from 12:30 p.m. to 10 p.m. Tel.: +56 22415 9667. Instagram: @juicylucychile.

84


POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

PICADA

CLASSIC CHEAP EAT

MAMA CHAU’S Auténticos dumplings de cerdo o verduras, elaborados artesanalmente todos los días, son la especialidad de este nuevo y pequeño local de Providencia, ubicado en el tradicional paseo General Holley. Con apenas seis mesas y una pequeña barra con taburetes, su escueta carta está a cargo de cocineras de origen chino e incluye crujientes Tortillas de cebollín, los novedosos Crepes de Shandong –en base a masa de wantán, huevo, lechuga, sésamo y salsa agridulce– y otras delicias propias de la cocina callejera asiática. Se recomienda ir con paciencia a la hora de almuerzo, porque se llena. Authentic pork or vegetable dumplings, handmade every day, are the speciality at this small eatery in Providencia’s traditional, pedestrianised Paseo General Holley. It’s only been open for six months, but the bar stools and tables are rarely empty. The menu has been put together by Chinese cooks, and includes options such as crispy spring onion omelettes, Shangdong crepes -made with wonton, egg, lettuce, sesame and sweet and sour sauce- as well as a host of other Asian street foods. If you go for lunch, be patient, as it’s almost always full.

General Holley 50, Providencia. Lunes a viernes de 12:30 a 20:00 horas, sábado de 11:00 a 16:30 horas. Tel.: +56 23282 7030. Instagram: @mamachaus. / General Holley 50, Providencia. Mondays to Fridays from 12:30 p.m. to 8 p.m., and Saturdays from 11:00 a.m. to 4.30 p.m. Tel.: +56 23282 7030. Instagram: @mamachaus.

85


En Mokka, nos dedicamos fielmente a escuchar a nuestros clientes y a mejorar en cada uno de los detalles que nos sugieren, con el fin de continuar siendo la mejor alternativa para compartir los buenos momentos.

Porque queremos llegar a cada uno de los #mokkalovers, hemos inaugurado nuestro nuevo local en Mall Vivo Los Trapenses y ya realizamos la reapertura de nuestro Mokka en Apumanque con un local renovado y totalmente nuevo ¡Pero eso no es todo! Como nos encanta sorprenderlos, también hemos inaugurado nuestra nueva carta de productos, con más y mejores alternativas dulces y saladas ¡para que las vengas a probar todas!

APUMANQUE NIVEL -1 MANQUEHUE Las Condes

LUIS PASTEUR Luis Pasteur # 6646

ALTO LAS CONDES NIVEL 1

Vitacura

Salida a Gilberto Fuenzalida Las Condes

CLÍNICA LAS CONDES NIVEL -1 Toma de Muestras Las Condes

mokka.cl

@mokka.cl

www.mokka.cl

NIVEL 2 La Reina

CLÍNICA LAS CONDES NIVEL TERRAZA Las Condes

PORTAL LA DEHESA NIVEL 1 Lo Barnechea

PARQUE ARAUCO NIVEL 2

LÍDER PUENTE NUEVO

Las Condes

Entrada Supermercado Lo Barnechea

CLÍNICA UNIVERSIDAD DE LOS ANDES

86

LÍDER PRÍNCIPE DE GALES

VIVO LOS TRAPENSES

NIVEL 4, Maternidad

NIVEL -1

Las Condes

Lo Barnechea


SALIR A COMER ∕ EATING OUT

INTERNACIONAL INTERNATIONAL

EN REGIONES REGIONAL CHOICE

EMPANADAS TÍA VICKY / Región de Coquimbo

LAS PIZARRAS BISTRÓ / Buenos Aires

Porque su comida es deliciosa y abre hasta tarde, incluido los domingos, este bistró de Palermo es favorito entre destacados chefs en Buenos Aires. Su pequeña carta, compuesta por poco más de una decena de entradas y fondos, cambia todo el tiempo en función a los ingredientes de temporada que su dueño, el chef Rodrigo Castilla, encuentra en el mercado y anuncia en las pizarras que cubren las paredes. Por lo mismo, un día puede encontrar opciones como Langostinos con berenjenas asadas y emulsión de maní o Portobellos con huevo cocinados a baja temperatura; y otros, unas suculentas Mejillas de cerdo con guiso de lentejas. Mención aparte para la excelente selección de vinos. This bistro in Palermo serves delicious food until late at night, even on Sundays, and as such is a firm favourite among the best local chefs. The menu is short, made up of just a dozen starters and mains, and changes seasonally depending on the available ingredients. Everything is carefully curated by owner and chef Rodrigo Castilla, whose creations are written on the huge chalkboards lining the walls. Past dishes have included langoustine with roast aubergine and peanut sauce, or slow-cooked portobello mushrooms with egg, and pork cheek with lentil stew. Special mention should also go to the excellent wine list.

Thames 2296, Palermo; Buenos Aires. Tel.: +54 11 4775 0625. Martes a domingo de 20:00 a 00:00 horas. laspizarrasbistro.com / Thames 2296, Palermo; Buenos Aires. Tel.: +54 11 4775 0625. Tuesdays to Sundays from 8 p.m. to midnight. laspizarrasbistro.com

Que su tamaño no lo engañe. En este pequeño local de carretera, ubicado justo a la altura de Huentelauquén, cuentan con las mejores empanadas fritas de la región, de masa fina y crujiente, rellenas con queso mantecoso de la zona. Injustamente opacado por la competencia ubicada al frente, lo cierto es que este lugar fue el primero en ofrecer estas delicias fritas al paso, hace ya más de veinte años. Hay de jaiba, ostiones y camarones, entre otras opciones, pero son sus versiones clásicas las que se llevan todos los aplausos. Por cierto, ofrecen muy buenos precios. Don’t be fooled by the size. This tiny roadside eatery (near Huentelauquén on Ruta 5 norte) has the best fried empanadas in the region: thin, crispy crusts bursting with locally made mantecoso cheese. Despite being the first place (now in its 20th year) to serve up empanadas on this short stretch of the highway, Tía Vicky is often overlooked by travellers in favour of the flashier competition over the road. There are also options with crab meat, scallops, shrimps and more, but it’s the classic cheese empanada that continues to be the favourite. Of course, the prices are great.

Ruta 5 norte km. 261, Huentelauquén; Región de Coquimbo. Lunes a domingo de 08:00 a 23:00 horas. Tel.: +56 53220 1357. IG: @tia_vicky_empanadas / Ruta 5 norte km. 261, Huentelauquén; Coquimbo Region. Mondays to Sundays from 08:00 a.m. to 11 p.m. Tel.: +56 53220 1357. IG: @tia_vicky_empanadas

87


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

Navajas a la plancha con vinagreta de vongole. / Grilled clams with vinaigrette.

88


SIETE RESTAURANTE / LIMA

EL NUEVO SABOR DE

BARRANCO NEW FLAVOURS IN BARRANCO Productos locales e influencias peruanas, asiáticas y mediterráneas son las claves de este nuevo y premiado comedor barranquino. Un local de aires relajados que, a punta de preparaciones sabrosas y buenos precios, se ha transformado en una de las novedades más comentadas de la escena gastronómica limeña. / Local produce and a fusion of Peruvian, Asian and Mediterranean influences are the keys to the success of this award-winning restaurant in Barranco. And the relaxed atmosphere, delicious food and great prices have further cemented Siete’s place among the most talked-about eateries in Lima. POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER ~ FOTOS/PHOTOS JIMENA AGOIS

89


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

P

roducto y sabor. Así se podría resumir a Siete, el restorán limeño del chef Ricardo Martins que, con apenas un año de funcionamiento, causa furor en el entretenido sector de Barranco. Se trata de un comedor de paredes de adobe, buena música y ambiente relajado, en donde la pureza de los ingredientes

90

Ricardo Martins es una de las nuevas voces de la escena gastronómica de Lima. / Ricardo Martins is an important new voice on Lima’s culinary scene.

locales y la buena sazón cumplen un papel fundamental. Elegido Mejor Nuevo Restaurante en la última edición de los Premios Summum, celebrado en septiembre pasado, Martins ofrece una cocina directa y estacional, sin artilugios, inspirada en sabores asiáticos, peruanos y mediterráneos. “Quiero que la cocina hable por sí sola, que no tengamos que explicar mucho ni

Ingredients and flavour. That’s a good way to sum up Siete, the restaurant run by chef Ricardo Martins that, in just over a year, has caused quite a stir in the popular Barranco district. The restaurant has adobe walls, great music and a chilled-out vibe, with a focus placed squarely on the purest local ingredients and the most distinctive flavours. Siete was selected as the Best New Restaurant at the most recent Summum Awards (this past September), and Martins has made it his mission to serve up direct, seasonal food, with no pretentions,


Una de las carnes estrella es el Asado de Tira FaxiĂ o, ideal para compartir entre dos o tres personas. / One of the star dishes is the short rib FaxiĂ o, which is ideal for sharing between two or even three people.

91


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

decir nada. La idea es que vengas y te vayas contento, que cada bocado sea un ‘guau’. No mucho de pensar, sino realmente emocionarse. Que vengas y quieras volver mañana”, explica acerca de su primer proyecto propio.

Volver a lo simple

Considerado una de las nuevas y prometedoras voces de la cocina peruana, antes que Ricardo Martins

se dedicara a la cocina y trabajara en laureados comedores de Europa, Australia y Perú, estudió música, comunicaciones y antropología. Pero fue junto al chef y empresario Rafael Osterling, con quien colaboró los últimos cuatro años, que alcanzó un estilo de cocina propio. “Cuando volví a Lima, quería hacer fine dining. Hasta que me di cuenta que hacía cosas con increíble técnica, pero sin

inspired by a fusion of Asian, Peruvian and Mediterranean flavours. “I want the food to do the talking. I don’t want to have to explain it. The idea is that you come here, you eat, and you leave with a smile on your face. Every mouthful should be a ‘wow’ moment. No thinking, just enjoying the meal. I want people to want to come back again and again”, he says of his newest project. Back to Basics Before Ricardo Martins, now considered one of the most promising Peruvian chefs

Tiradito de pesca del día con delicadas láminas de palta y salsa de porotos coreanos. / Tiradito made with the catch of the day and delicate slices of avocado and Korean bean sauce.

92


93


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La carta de Siete es variada e incluye sándwiches, guisos, pastas y más. / Siete’s menu is varied, and includes sandwiches, stews, pastas and much more.

emoción”, cuenta Martins quien, antes de abrir Siete estuvo a cargo de los premiados restoranes Rafael y Félix Brasserie. Hoy su estilo se podría definir como multifacético y en Siete se expresa como una cocina lúdica, con productos peruanos e influencias de Asia y el mediterráneo. “Lo asiático viene porque me encanta la simpleza y la estética de ese continente; y también por mi paso por Australia, donde trabajé en un fine dining chino-japonés”, explica. Lo mediterráneo, de su paso por Rafael y una decena de viajes a España. “Pero todo siempre

94

parte por el producto. Desde ahí, lo que sea”, dice.

El lugar propio

Entre que encontró el local en Barranco, consiguió a los inversionistas, renunció a su trabajo y cerró el trato pasaron dos días. Así de rápido se gestó Siete. Y casi a la misma velocidad se transformó en uno de los nuevos imperdibles de Lima. Parte de su encanto radica en su ambiente animado y casual, en su bien curada playlist de jazz, rock y funk –seleccionada con pinzas por Martins–, un melómano declarado. Y, por

of his generation, committed himself to cooking and working in some of the best restaurants in Europe, Australia and Peru, he studied music, communication and anthropology. But it was his work with chef and businessman Rafael Osterling, who has been his business partner for the past four years, that really helped him define his own style. “When I came back to Lima, I wanted to do fine dining. But I realised that I was creating incredibly technical dishes, but with no soul”, says Martins, who, before opening Siete, was charged with running the kitchens at the highly acclaimed Rafael and Félix Brasserie restaurants. His style these days is probably best described as ‘multi-faceted’ and at Siete this translates into playful food, using Peruvian


95


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La infartante Tarta de Queso está inspirada en la más famosa del mundo, que preparan en el restorán La Viña, en País Vasco. / The heart stopping cheese tart is inspired by the most famous one in the world, made at the La Viña restaurant in the Basque Country.

96


supuesto, está también su cocina pensada para compartir; de apariencia sencilla, pero que esconde impecables técnicas y puntos de cocción. Boquerones en vinagre con pan tumaca y alioli, delicados tagliatelle con vóngoles, una infartante tarta de queso al estilo del País Vasco, currys tailandeses, carnes braseadas durante largas horas y más: su carta es acotada y estacional, y en un mismo plato puede incluir ingredientes del

ingredients with a touch of Asia and the Mediterranean. “I’ve included Asian influences because I love the simplicity and aesthetic of Asia in general; and I saw a great deal of it in Australia, where I worked in a high-end Chinese-Japanese restaurant”, he explains. The Mediterranean flourishes come from his time at Rafael, and the dozen-or-so trips he made to Spain. “But everything starts with the ingredients. From there, the sky’s the limit”, he says. A Place of his Own Just two days passed from the moment Martins found the right spot in Barranco, to when he confirmed backing from investors, quit his job and sealed the deal. Siete came into being almost overnight. And it took only slightly longer than that to become one of the most important restaurants in Lima. Part of the charm here comes from the easy-going atmosphere and the expertly curated jazz, rock and funk playlist, selected by Martins himself, a self-confessed music addict. And, of course, there are the dishes designed for sharing, which might look

97


RESTORÁN ∕ RESTAURANT

La coctelería en base a vermut y bitters es otro de los puntos altos de Siete. / Cocktails are another highlight at Siete, with many being built around vermouth and bitters.

SIETE Jirón Domeyer 260, Barranco; Lima. Martes a viernes de 12:30 a 15:00 horas y de 19:30 a 23:00 horas, sábado de 13:00 a 16:00 horas y de 19:30 a 23:00 horas; domingo de 13:00 a 16:00 horas. Tel.: +51/96632 0855. Instagram: @7restaurante_ Jirón Domeyer 260, Barranco; Lima. Tuesdays to Fridays from 12:30 to 3 p.m. and from 7.30 to 11 p.m.; Saturdays from 1 to 4 p.m. and from 7.30 to 11 p.m.; Sundays from 1 to 4 p.m. Tel.: +51/96632 0855. Instagram: @7restaurante_

98

mar o de la Amazonía, junto a salsas picantes coreanas o especias marroquíes. Sabores de cocinas y tradiciones diferentes, que aquí aparecen perfectamente equilibrados. “Tiene que haber un balance. Siempre un poquito de picor, un punto herbal, un toque salado y ajo confitado”, comenta Martins sobre sus reglas al momento de preparar un plato. Todo lo anterior se complementa con una carta de vinos variada, con etiquetas provenientes de España, Italia, Chile y Argentina, que deja espacio para proyectos novedosos e independientes. Enfocada principalmente en vermouth y amargos, la coctelería de autor que sale de la barra es impecable: el mejor combustible para disfrutar en grupo hasta el cierre del local.

simple enough, but hide impeccable technique and perfect cooking times. ‘Boquerones’ in vinegar with ‘tumaca’ bread and aioli, delicate tagliatelle with clams, a jaw-dropping Basque-style cheese tart, Thai curries, slow-cooked barbecued meats and more: the menu is short and seasonal, and any one dish might include ingredients from the sea or the Amazon jungle, hot Korean sauces or even Moroccan spices. Flavours and styles from around the world, working in perfect harmony. “There has to be a balance. Always with a little spice, a pinch of herbs, a touch of salt and caramelized garlic”, says Martins of his personal rules when it comes to recipes. Finally, all of this is complemented by a fabulous wine list covering labels from Spain, Italy, Chile and Argentina, with space for independent and innovative wineries, too. The cocktails, meanwhile, are focused mainly on vermouth and bitters, and are among the best in the city: there’s no better way to round off an evening meal with friends.


99


BAR ∕

POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

MI CÓCTEL FAVORITO MY FAVORITE COCKTAIL

BLOODY MARY

/ por Miguel Larraguibel

FOTOS / PHOTOS: SEBASTIÁN KAULEN

M

100

iguel Larraguibel, más conocido como Maldito Barman, es una de las voces más reconocidas de la escena coctelera nacional. Con casi quince años en el rubro, el flamante asesor de Prima Bar y la cadena de restoranes Danés ha sido uno de los promotores indiscutidos de los destilados chilenos, creando cócteles en base a ingredientes locales como huesillo y merkén. Aquí nos cuenta por qué el clásico Bloody Mary, cuyo nombre se inspira en la sangrienta reina María I de Inglaterra, es una de sus mezclas preferidas. “No tengo un cóctel favorito, todo depende del momento. Pero en estos minutos me provoca un Bloody Mary, un clásico que lleva jugo de tomate, sal, pimienta, tabasco, salsa Worcestershire, jugo de limón y vodka. Aunque mi versión preferida es con tequila. Me gusta porque es como una sopa fría; es sabroso, refrescante y aromático. Y muy versátil también. Se hizo


RECETA INGREDIENTES 200 ml de jugo de tomate 45 ml de tequila blanco 30 ml de jugo de limón 2 pizca de sal 1 pizca de pimienta 15 ml de salsa inglesa 3 gotas de Tabasco 1 pizca de merkén 2 trozos de pimentón verde grillados

PREPARACIÓN En un vaso mezclador agregar jugo de limón, todos los condimentos y solo un trozo de pimentón. Luego machacar, agregar el jugo de tomate y mezclar. Rectificar sabores y agregar el tequila; revolver y servir en vaso largo con hielo. Decore con el otro pimentón.

RECIPE INGREDIENTS 200 ml tomato juice 45 ml white tequila 30 ml lemon juice 2 pinches of salt 1 pinch of pepper 15 ml Worcestershire sauce 3 drops of Tabasco 1 pinch of merkén 2 slices of grilled green pepper

STEPS Add the lemon juice, condiments and one slice of green pepper to a mixing glass. Crush everything together, add the tomato juice and mix well. Adjust to taste and add the tequila. Stir and serve in a tall glass over ice. Garnish with the remaining slice of green pepper.

101


BAR ∕

BLOODY MARY

/ BY MIGUEL LARRAGUIBEL Miguel Larraguibel, better known as Maldito Barman, is one of the most respected figures on the Chilean cocktail scene. Following almost fifteen years in the business, he’s just taken on the role of consultant at Prima Bar and at the Danés restaurant chain, and has taken it upon himself to promote Chilean spirits and ingredients, creating amazing cocktails out of everything from dried peaches and smoked chillies. Here, he explains why the classic Bloody Mary, named after Mary I of England, is one of his favourite drinks. “I don’t really have a favourite cocktail. It all depends on the moment. But right now, I’m craving a Bloody Mary, a classic made with tomato juice, salt, pepper, Tabasco sauce, Worcestershire sauce, lemon juice and vodka. Although I prefer a version with tequila. I love it, because it’s like a cold soup. It’s tasty, refreshing and aromatic. But it’s also very versatile. It became famous as a brunch drink and a hangover cure, but I think it’s a cocktail that goes a lot further than that. It’s the ideal pairing for plenty of meals, from barbecues to cebiches. And in the non-alcoholic version, the Virgin Mary, you can drink it on a Monday morning for a great energy boost. The first time I tried it was fourteen years ago, when I was working in the Mestizo restaurant in Vitacura. But I think the best one I ever had was in the old town in San Sebastián, Spain, where they made one especially for me and served it with some anchovy tapas: the perfect match. A Bloody Mary can have lots of variations. You can use a grape-based spirit, which makes it nice and bitter. Or you can change out the spices: add some smoked merkén chilli, a fiery rocoto or a fresh green chilli, all of which go great with the tomato. Good ingredients are a must. You can’t skimp on the Worcestershire sauce or the salt, and the lemon juice has to be freshly squeezed. And serve it ice cold, there’s nothing worse than a warm Bloody Mary”.

102

famoso en los brunch o para combatir la resaca; pero creo que es un cóctel que va mucho más allá de eso. Es un maridaje perfecto para acompañar una comida: desde un asado hasta un cebiche. Y en su versión sin alcohol, un Virgin Mary, puedes tomarlo un lunes en la mañana y llenarte de energía. La primera vez que lo probé fue hace catorce años, cuando trabajaba en el restorán Mestizo en Vitacura. Pero el mejor lugar donde lo he probado fue en un bar del casco viejo de San Sebastián, España, donde prepararon uno especialmente para mí, acompañado de unas tapas de anchoas: el match perfecto. El Bloody Mary también puede tener muchas variaciones. Puedes utilizar destilado de uva, por ejemplo, que le da un rico amargor. O cambiar las especias: el ahumado del merkén, el picor de un rocoto o la frescura de un ají verde quedan muy bien con el tomate. Sí es importante prepararlo con buenos ingredientes. No hay que escatimar en sal ni en la salsa inglesa, el limón debe ser exprimido en el momento y hay que servirlo muy frío: no pasa nada con un Bloody Mary tibio”.


103


BAR ∕

NUEVA RUTA DEL VINO THE NEW WINE TRAIL

A menos de dos horas de Santiago, San Antonio, Leyda y Lo Abarca ofrecen algunos de los mejores vinos costeros de Chile. Ocho bodegas del sector crearon la Asociación de Vinos del Valle de San Antonio, para difundir el turismo enológico y las tradiciones locales. / San Antonio, Leyda and Lo Abarca, under two hours from Santiago, produce some of the very best wines of the Chilean coastline. And to allow tourists get a first-hand look at how they are made, eight wineries have created the San Antonio Valley Wine Association, with the aim of promoting the region’s wines and traditions.

RECORRER CASA MARÍN

La premiada bodega dirigida por María Luz Marín es famosa, sobre todo, por sus blancos elegantes y de acidez eléctrica, que provienen de Lo Abarca. Compruébelo en uno de sus tours, que incluyen un recorrido por los campos, la bodega y una degustación de sus mejores vinos desde $16.000. Más información en casamarin.cl / The awardwinning winery run by María Luz Marín is famous, above all, for its elegant and electrically acidic white wines from Lo Abarca. See for yourself with a tour, which includes a stroll through the vines, the winery facilities and a tasting of the best wines. Prices start at CLP 16,000. For more information, visit casamarin.cl

104

DORMIR EN VIÑA MATETIC

El hotel boutique de esta bodega orgánica y biodinámica es la mejor opción para alojar en la zona. En una antigua casa colonial de 1910, cuenta con diez habitaciones con vista a los jardines y viñedos; además de un restorán donde podrá probar platos en base a ingredientes locales junto a sus vinos, como el EQ Syrah. Reservas en matetic.com / This boutique hotel and organic and biodynamic winery is certainly the best option for accommodation in the region. The country house dates back to 1910, and has 10 guest rooms overlooking the gardens and vineyards. The restaurant also has some excellent dishes based around local ingredients and paired with the winery’s best bottlings, such as the EQ Syrah. For reservations, visit matetic.com

PROBAR VIÑA LEYDA

No hace falta viajar para degustar estos vinos. La bodega pionera del valle, que plantó las primeras parras hace 20 años, lanzó una caja para conmemorar esta fecha: una selección de la enóloga Viviana Navarrete, que incluye cuatro de las mejores añadas de su premiada línea LOT, con sauvignon blanc, chardonnay, pinot noir y syrah de entre 2014 y 2016. $79.990 en tiendas especializadas. / You don’t have to go far to try these wines. The valley’s pioneer winery, which planted its first vines more than 20 years ago, has just launched a new box to commemorate the date: a selection made by oenologist Viviana Navarrete, which includes four of the best members of the LOT line, with a Sauvignon Blanc, a Chardonnay, a Pinot Noir and a Syrah dating from between 2014 and 2016. CLP 79,990 in specialist stores.


RESERVAS POR ∕ BY CONSUELO GOEPPINGER

VINOS PARA EL EQUIPAJE WINE TO PACK

Pa - tel 2019

El nuevo vino del wine bar Bocanáriz (bocanariz.cl) en base a país y moscatel negro de Paredones, en la costa de Colchagua, es una delicia. Creado junto a Maturana Wines, es jugoso, de rica acidez y muy frutal; con notas a cerezas y a flores que, de seguro, vienen del pequeño porcentaje de riesling y semillón que incluye la mezcla. $13.000 en Bocanáriz. / The new red blend from the Bocanáriz (bocanariz.cl) wine bar made with País and Black Moscatel grapes from Paredones, on the Colchagua coast, is a real delight. It was created in conjunction with Maturana Wines, and is a juicy, acidic and fruity number, with notes of cherry and flowers that, surely, come from the small amounts of Riesling and Sémillon in the blend. CLP 13,000 from Bocanáriz.

Felicia 2017

Fresco, cremoso y vibrante, con notas a fruta blanca y acidez marcada es este riesling elaborado por Clos des Fous. La gracia es que sus uvas son de Traiguén, en

DISPONIBLES

la Región de La Araucanía; de ahí a que posea una marcada mineralidad. Es el compañero ideal de preparaciones asiáticas y marinas. Desde $25.000 en directwines.cl / Fresh, creamy and vibrant, with notes of white fruit and a marked acidity, this Riesling was produced by Clos des Fous. The best part is that they have used grapes from Traiguén, in the La Araucanía Region, which provide a delicious mineral quality. Drink it alongside Asian cuisine or seafood. From CLP 25,000 at directwines.cl

Granito CabernetCarmenere 2016

De Viña Bouchon, este es un blend con personalidad; jugoso y especiado, elegante y fácil de tomar. Se elabora con uvas de parras viejas del campo de Mingre, en el secano maulino; y tiene una guarda de 18 meses en fudres, que ayuda a conservar la frescura de la fruta. $19.990 en tienda La Vinoteca. / This blend from Bouchon Winery is packed with personality, juice and spice, and is an elegant and easily drinkable wine. It’s made with grapes from the vines at Mingre, in the dry hinterlands of the Maule Region, and is barrel aged for 18 months, helping it to preserve the characteristic fruity freshness. CLP 19,990 at La Vinoteca stores.

105


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

CHALET DE MONTAÑA CERRO CASTILLO

CALOR DE HOGAR EN LA

PATAGONIA

FOTOS / PHOTOS: JUAN EDUARDO UNDURRAGA Y FRANCISCO CROXATTO

A HOMELY HEARTH IN PATAGONIA

106


JUNTO AL PARQUE NACIONAL CERRO CASTILLO, DESCUBRIMOS ESTE SINGULAR ALOJAMIENTO BOUTIQUE –A MEDIO CAMINO ENTRE HOTEL Y CASA FAMILIAR–, UBICADO EN MEDIO DE UNO DE LOS PAISAJES MÁS FOTOGÉNICOS DE LA PATAGONIA E IDEAL PARA ADENTRARSE EN EL ESTILO DE VIDA DE LA ZONA. / ON THE OUTSKIRTS OF THE CERRO CASTILLO NATIONAL PARK, THIS UNIQUE LODGING –SOMEWHERE BETWEEN A HOTEL AND A FAMILY HOME, TAILORED-, IS SITUATED IN THE MIDST OF ONE OF THE MOST PHOTOGENIC LANDSCAPES IN PATAGONIA, AND IS A GREAT WAY TO GET A FEEL FOR THE LOCAL WAY OF LIFE. POR ∕ BY JULIÁN HERRERA

107


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

“M

ás que un paraíso oculto en Cerro Castillo, es un lugar donde se siente el pálpito de la Patagonia”. La definición es de un antiguo huésped de Chalet Cerro Castillo, que le gusta recordar a Juan Eduardo Undurraga, uno de los cerebros detrás del proyecto. Todo partió en 2010, cuando Undurraga y su esposa, la arquitecta Carolina Díaz, decidieron partir a vivir a Aysén. —Estábamos recién casados, dijimos: “Vengámonos a vivir a la

108

Patagonia, a Puerto Ibáñez, al lago General Carrera”. Y, en ese minuto, con unos ahorros compramos este campito en Cerro Castillo –recuerda él–. Visualizamos que este lugar tenía un potencial turístico gigante y nos lanzamos a la aventura, sobre todo considerando la cercanía con el aeropuerto y el Parque Nacional Cerro Castillo: una de las áreas protegidas más atractivas del país, que para muchos son las “futuras Torres del Paine” —Luego de eso, hicimos la casa para nosotros. La construimos, vivimos acá, nació nuestro primer hijo y llegó

“Rather than a hidden paradise in Cerro Castillo, this is a place where you can feel the pulse of Patagonia”. These are the words of a former guest at Chalet Cerro Castillo, and have become a favourite quote of Juan Eduardo Undurraga, one of the owners. It all began in 2010, when Undurraga and his wife, architect Carolina Díaz, decided to up sticks and move to Aysén. –We had just married and we said: “Let’s go and live in Patagonia, in Puerto Ibáñez, and Lake General Carrera”. And right then and there we used our savings and bought this piece of land in Cerro Castillo. We visualize that the place had huge potential for tourism considering the Cerro Castillo National Park, which is one of the national parks with most


109


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

un minuto que dijimos: “¿Sabes qué? Aquí no hay un lugar dónde alojar de calidad”, y fue así que nos iniciamos con este hotelito de montaña. En medio de un campo de 80 hectáreas y a los pies del Cerro Castillo, la casa-hotel está acondicionada hasta para siete personas, con tres habitaciones: una suite, una doble y otra triple. Diseñado por ellos mismos, se nota el cariño y nobleza en

110

cada detalle de la construcción –techo en tejuela de lenga y ciprés por dentro–, que privilegia la tranquilidad y el paisaje. Decorado con artesanías, mapas y maderas de la zona, “calor de hogar” es la expresión más común entre quienes visitan el lugar y disfrutan detalles como la cocina a leña, que es el corazón que bombea calor a toda la construcción; y el sendero de un par de horas

que comienza en la puerta de la casa y remata en un espectacular mirador con vista al glaciar colgante de Cerro Castillo: ideal para disfrutar al atardecer. —El lujo acá no es la calidad del secador de pelo ni tampoco que te vayan a buscar en una van 4x4 con un chofer trilingüe –dice Undurraga–. El lujo acá es estar en un parque privado, a los pies de un Parque


Excelencia en servicio a pasos de todo

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

potential in Chile (some even refer to it as “the future Torres del Paine”). –After that, we built the house for ourselves. We built it, we lived in it, our first child was born here, and then the moment came when we said: “You know what? There’s no really nice place to stay here”, so we began converting it into a little mountain lodge. Standing in the middle of a 200-acre of private park at the foot of Castillo rock, the house-hotel can accommodate up to seven people in three rooms:

“AQUÍ TE PUEDES ENCONTRAR CON HUEMULES O ELEGIR QUÉ TIPO DE AGUA QUIERES TOMAR: DE GLACIAR, DE ARROYO O DE VERTIENTE”

Disfruta lo lindo de la primavera en nuestros hoteles.

111


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

“EL LUJO ACÁ ES ESTAR A LOS PIES DE UN PARQUE NACIONAL, ABSOLUTAMENTE EN CONTACTO CON LA NATURALEZA” Nacional, absolutamente en contacto con la naturaleza y, en suma, en un lugar único, muy cómodo y hecho con mucho cariño. Aquí te puedes encontrar con huemules o elegir qué tipo de agua quieres tomar: de glaciar, de arroyo o de vertiente… ¡ese es el lujo! A pequeña escala, hoy los huéspedes se dividen mitad y mitad entre chilenos y extranjeros. “En Booking, que tiene mucho feedback porque las personas dejan sus comentarios,

112

tenemos nota 9,8 de 10: la mejor de Aysén”, destaca Undurraga, quien cree que el 9,8 en Booking y el tradicional “boca a boca” han convertido a Chalet Cerrro Castillo en uno de los grandes secretos de la Patagonia. Cada mañana en el Chalet de montaña comienza con un desayuno típico de la zona y la vista despejada sobre la cordillera Cerro Castillo y el serpenteante río Ibáñez de fondo. Más allá está todo el mundo de aventuras outdoor que ofrece la Región de Aysén. En el corazón de la Carretera Austral, desde el hotel es posible disfrutar de –al menos– una decena de opciones de paseos que van desde un trekking de un día completo por el Parque Nacional Cerro Castillo hasta una navegación en el lago General Carrera, para ver

a suite, a double and a triple. It was all designed by the owners themselves, and you can feel the love in the smallest details -lenga wood roof tiles and cypress wood flourishes throughout-, which give off a sense of natural calm. The rooms and halls are decorated with handicrafts, maps and local hardwoods, and “the warmth of home” is a common comment from guests who love details such as the wood-burning heater and the two-hour hiking trail that begins right outside the door and runs up to a spectacular viewpoint overlooking the national park’s hanging glacier: a wonderful place at sunset. –The luxury here doesn’t come from the quality of the hairdryer, and you’re not going to get picked up at the airport by a trilingual driver in a 4x4 –says Undurraga–. The luxury here is being in a private park, right next door to a national park, immersed in nature and, in short, in a unique, comfortable and caring environment. You can see huemuls and choose


113


GRAN ESCAPE ∕ GREAT GETAWAY

de cerca las famosas Capillas de Mármol y, más tarde, pasear por la cada vez más popular localidad de Río Tranquilo. Con bosques, glaciares, lagunas y cascadas en los alrededores, el Chalet es una gran base de operaciones para los amantes de las cabalgatas, el mountain bike y, desde luego, la pesca con mosca, siendo un

114

lugar ideal para estar 3 o 4 días visitando el sector. Para espíritus más calmados, los alrededores ofrecen además panoramas culturales, como la visita al Museo y las pinturas rupestres tehuelches, de 5.000 años de antigüedad, que se encuentran a solo 5 kilómetros de Villa Cerro Castillo. Más lejos, otra buena opción es un paseo

en auto bordeando el lago General Carrera, para llegar a lugares como Puerto Ibáñez o la Península Levicán. Por último, y sobre todo para despedirse como corresponde de la zona, un asado cocinado a la leña le permitirá conocer las tradiciones gastronómicas patagonas, con postres locales y, desde luego, un buen vino incluido.


DORMIR

SLEEPING / Rates start at CLP 160,000 for a double, with breakfast included. Chalet de Montaña Cerro Castillo is an hour (66 km) along the paved road from the Balmaceda Airport, just five minutes outside Villa Cerro Castillo, where there are basic services, restaurants , tour operators and supermarkets. For more information and reservations, call +56/99887 2556 or visit chaletcerrocastillo.com

Desarrollo de Proyectos INDUSTRIAL & MINERO Transporte Vertical de Personas y Cargas

1° Categoría Instalador Categoría Única Mantenedor

Gestión de Calidad PYME Bajo Norma Chilena 2909

Registro de Proveedores de Bienes y Servicios

Departamento de Ingeniería y Desarrollo

> Cadena de Suministros

VOLAR

/ FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BALMACEDA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

Instalación y Control de Calidad

>

DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM

>

whether to drink glacier, stream or spring water... That’s real luxury! Guests tend to be divided quite evenly among Chileans and foreigners. “On Booking, where there’s plenty of feedback through guest comments, we score 9.8 out of 10: the best in Aysén”, says Undurraga. He sees the 9.8 score on Booking and the traditional word of mouth as the drivers behind Chalet Cerro Castillo becoming one of the most treasured secrets in Patagonia. Each morning in the mountain chalet begins with a traditional regional breakfast and a pristine view of Cerro Castillo mountain range and the meandering River Ibáñez. After breakfast comes a whole world of outdoor adventures in the stunning Aysén Region. Given its position at the heart of the Southern Highway, the hotel serves as a great base for –at least– a dozen trips that include everything from trekking for the day in the Cerro Castillo National Park, to a boat trip out over Lake General Carrera to see the famous marble cathedrals, or getting to know the popular little town of Río Tranquilo. There are forests, glaciers, lakes and waterfalls wherever you look, and the area is also fantastic for horse riding, mountain biking and, of course, fly-fishing converting the Chalet Cerro Castillo as an a ideal place for a 3 to 4 day stay. For calmer souls, there are also cultural activities, such as a visit to the Museum and some indigenous Tehuelche rock paintings (5,000 years old), which are just 5 km from the town of Villa Cerro Castillo. Somewhat further away, another great option is to drive around the shores of Lake General Carrera until you reach Puerto Ibáñez or the Levicán Peninsula. Finally, as a fitting send off for when it’s time to leave the region, a woodfire barbecue in true Patagonian style followed by a local desert and a great Chilean wine.

Las tarifas para una habitación doble comienzan en 160 mil pesos, con desayuno incluido. Chalet de Montaña Cerro Castillo está a una hora de camino pavimentado (66 kilómetros) desde el aeropuerto Balmaceda, a cinco minutos de la localidad de Villa Cerro Castillo; donde encontrará servicios básicos, restoranes, agencias turísticas y supermercados. Para más información y reservas llame al tel. +56/99887 2556 o visite la web chaletcerrocastillo.com

Mantenimiento y Emergencias I N G E N I E R Í A INDUSTRIAL & MINERA

Lo esperamos en nuestro Sitio Web

duplexingenieria.cl

115


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

116


PARQUE NACIONAL LAGUNA SAN RAFAEL

LOS 60 AÑOS DE

UN CLÁSICO DEL SUR A SOUTHERN CLASSIC TURNS 60

La tercera área silvestre protegida más grande de Chile celebra este año sus seis décadas de vida con un objetivo: mostrar que hay otros atractivos más allá de su famoso glaciar. / Chile’s third largest protected area is celebrating its sixtieth birthday this year, and one of the main aims of the park’s administration team is to show that there’s much more to San Rafael than its famous glacier. POR ∕ BY GUILLERMO DÉLANO ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS GON BALMACEDA

117


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

L

a laguna San Rafael está en el inconsciente colectivo nacional. Por más que uno nunca haya ido hasta allá, probablemente sabe muy bien dónde está –en el sur de Chile, Región de Aysén–, conoce de memoria su hermoso glaciar, ha visto más de una vez esas clásicas fotos de cruceros y zodiacs navegando entre los témpanos, o se ha imaginado en el ritual de tomarse un vaso de whisky con hielo milenario. No hay duda: en este caso, las revistas y programas de viaje, los folletos y las agencias turísticas, han hecho bien su trabajo y han logrado convertir a este remoto lugar en una de las postales más emblemáticas de la Patagonia chilena, al mismo nivel incluso que las famosas Torres del Paine.

118

En 2019, esta inmensa área verde cumple 60 años de vida como Parque Nacional protegido por Conaf –fue creado por decreto ley el 19 de junio de 1959– y lo hace con un objetivo claro: mostrar que hay mucho más que ver en este lugar más allá de su fotogénico glaciar. Solo basta considerar un dato: este parque es el tercero más grande de Chile –tiene 2,2 millones de hectáreas de superficie– después del Bernardo O’Higgins y del nuevo Parque Nacional Patagonia, que están un poco más al sur. Y sus terrenos abarcan los límites de tres provincias de la Región de Aysén – Puerto Aysén, Río Ibáñez y Capitán Prat– y, por lo tanto, tiene tres vías principales de acceso: una desde Puerto Chacabuco, otra desde

San Rafael Lagoon is part of the nation’s collective conscience. Even if the majority of Chileans have never been, everyone knows where it is -in the south, in the Aysén Region. The image of the glacier is clear in their mind; they’ve seen the photos of boats and ferries dwarfed by the soaring wall of ice, and have dreamed of a glass of whisky chilled with millennia-old ice chips. There’s no doubt: in this case, travel magazines, TV shows, brochures and agencies have done an excellent job of turning this remote part of Chilean Patagonia into a destination that is arguably more iconic than even the Torres del Paine National Park. In 2019, this huge swathe of green celebrates 60 years as a National Park protected by CONAF –it was officially created on 19th June 1959–, and park administrators have one clear goal: to show the world that there’s much more to San Rafael than the famous glacier. It makes sense when you look at the figures: this is Chile’s third-largest national park, with 2.2 million hectares, after


ARICA Y PARINACOTA Recorre tierra activa y ancestral

aricasiempreactiva.cl

/aricasiempreactiva

/qhapaqĂąanparinacota

119


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

Puerto Tranquilo (a través del camino Bahía Exploradores, por la Carretera Austral) y la tercera desde Caleta Tortel (esta última va hacia el sector del glaciar Steffens). Sin embargo, por más que sea un lugar archiconocido –o parezca–, en rigor son muy pocas personas las que alguna vez lo han visitado por tierra: prácticamente todo el mundo viene por el día en catamarán o crucero, navega hasta la laguna, saca la foto del glaciar y listo. De hecho, hasta 2010 –cuando se abrió el camino hacia Bahía Exploradores, que a su vez posibilitó la apertura de una nueva ruta turística de aproximación, a través del Golfo Elefantes y el río Témpanos– no se registraban más de 20 personas que desembarcaban en el parque, y eran básicamente investigadores y científicos. Hoy, en cambio, con las nuevas operaciones turísticas, están bajando a tierra alrededor de dos mil personas cada año. Ojo: quienes llegan por barco son decenas de miles, pero esos visitantes no forman parte de esta estadística.

UN LARGO VIAJE La forma más típica de llegar a la laguna San Rafael es en barco, con los recorridos que organiza Skorpios desde Puerto Montt o Catamaranes del Sur desde Puerto Chacabuco. Son viajes que solo implican llegar hasta la pared glaciar, si las condiciones acompañan, y acercarse lo más posible en zodiacs o lanchas pequeñas para la foto de rigor y la degustación de whisky con hielo milenario. En el caso de Catamaranes del Sur, por ejemplo, el viaje se hace por el día e implica una navegación de unas seis horas hasta la laguna; que al regreso 120

LA FORMA MÁS TÍPICA DE LLEGAR A LA LAGUNA SAN RAFAEL ES EN BARCO, CON LOS RECORRIDOS QUE ORGANIZA SKORPIOS DESDE PUERTO MONTT O CATAMARANES DEL SUR DESDE PUERTO CHACABUCO se recompensa con bar abierto y actividades de entretención a bordo. Pero en los últimos años, otras empresas como Destino Patagonia (destinopatagonia.cl) y Agua Hielo (aguahielo.cl) están llevando la experiencia más allá. Ambas comienzan en Puerto Tranquilo: la primera organiza viajes por el día pero también rutas de dos o más días, que incluyen alojar en el parque y visitar hitos como el istmo de Ofqui, donde alguna vez se pensó construir un canal que evitaría la peligrosa navegación por el Golfo de Penas. Esa obra nunca se concretó, pero hoy es una muestra impactante del valor histórico de esta región y lo duro que ha sido su proceso de colonización. Agua Hielo, por su parte, realiza una gran expedición recomendada para quienes quieran vivir una auténtica aventura: se trata de una remada en kayak de 8 días y 7 noches que implica atravesar ríos y mares patagónicos, acampando en los fiordos, hasta llegar a la laguna misma y una vez allí lanzarse a explorar todos los atractivos naturales que se esconden en el interior del parque.

the Bernardo O’Higgins and Patagonia National Parks, which are a little further south. The park spreaders to the borders of three provinces in the Aysén Region -Puerto Aysén, Río Ibáñez and Capitán Prat–, meaning there are three entry points: one in Puerto Chacabuco, one in Puerto Tranquilo (via the Bahía Exploradores road just off the Southern Highway), and one in Caleta Tortel (which heads up towards the Steffens Glacier). Nevertheless, despite the park’s incredible fame, not many people ever visit by land: the people who do come arrive in catamarans and cruise ships, sail up to the lake, take a photo of the glacier and then leave. In fact, until 2010 -which is when the road from Bahía Exploradores was opened, making way for more tourists coming from Golfo Elefantes and the River Témpanos– no more than 20 visitors per year ever made landing in the park, and the majority of them were researchers and scientists. These days, however, with the expansion of tourism services, that number has risen to around 2,000. That said, the visitors who stay on the boats number in the tens of thousands. A Long Journey The most popular way to get to San Rafael is clearly by boat, with trips run by the likes of Skorpios from Puerto Montt or Catamaranes del Sur from Puerto Chacabuco. The trips will only take tourists up to the glacier wall where, if conditions allow, smaller boats can get you within spitting distance for the best photos and a glass of whisky with glacial ice. Catamaranes del Sur, for example, organises day trips that last six hours, and include an open bar on the return leg, with other entertainment laid on. In recent years, though, companies such as Destino Patagonia (destinopatagonia. cl) and Agua Hielo (aguahielo.cl) are taking the experience a step further. Both start out from Puerto Tranquilo, with Destino Patagonia organising one, twoor three-day trips that include accommodation in the park and visits to highlights such as the Ofqui Isthmus, where authorities once considered building a canal to avoid the perilous shipping lane through the Golfo de Penas. The project never


121


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

EL PARQUE POR DENTRO ¿Y qué hay dentro del Parque Nacional Laguna San Rafael, más allá de su glaciar? Primero, un exuberante y húmedo bosque siempreverde, compuesto por especies como cipreses, coigües, nalcas y helechos; entre muchas otras. En este lugar llueve alrededor de 5.000 milímetros al año: es, de hecho, uno de los lugares más lluviosos de Chile. Eso explica por qué aquí todo crece tan rápido, y algunos senderos suelen inundarse y requieren de mantención constante. Segundo, aquí hay especies emblemáticas de fauna, que gracias al aislamiento y lo poco fragmentado que se ha mantenido este ambiente –debido 122

a su lejanía–, han encontrado aquí un auténtico refugio para vivir en tranquilidad. Entre ellas destaca el gato guiña, el felino más pequeño de Sudamérica: este parque es reconocido a nivel nacional por ser uno de los mejores lugares para observarlo. De hecho, es bastante probable verlo merodeando cerca de los senderos o del refugio de los guardaparques. Pero también está el pudú, otro pequeño ciervo de difícil avistamiento, y la foca leopardo, que suele observarse descansando sobre los témpanos de hielo, en la costa sur de la laguna. Y tercero, también hay tres senderos de caminata, todos bastante sencillos. Uno es el que parte desde el

muelle donde llegan las embarcaciones y que conduce hacia la casa de los guardaparques, la zona del camping y la Guardería Caiquén, que es la única cabaña para visitantes donde se puede alojar: tiene capacidad para alrededor de diez personas y está equipada con cocina, baños, iluminación de ampolletas y estufa a leña. La empresa Destino Patagonia tiene la concesión de esta cabaña, que opera de octubre a marzo. El otro sendero, aún más sencillo, es uno llamado Isaías Colivoro, en homenaje al primer guardaparque que tuvo este lugar, y que es una corta caminata que permite apreciar, entre otras cosas, las ruinas del hotel


HASTA 2010 –CUANDO SE ABRIÓ EL CAMINO HACIA BAHÍA EXPLORADORES, QUE A SU VEZ POSIBILITÓ LA APERTURA DE UNA NUEVA RUTA TURÍSTICA DE APROXIMACIÓN, A TRAVÉS DEL GOLFO ELEFANTES Y EL RÍO TÉMPANOS– NO DESEMBARCABAN MÁS DE 20 PERSONAS EN EL PARQUE POR AÑO

came to be, but it stands as a testament to the region’s historical value and the long hard process of colonisation. Agua Hielo, for its part, runs a long tour that’s highly recommendable for anyone looking for a true adventure: 8 days and 7 nights rowing a kayak through Patagonian rivers and ocean, camping in fjords until you reach the lake itself and explore the natural wonders hidden in the secret corners of the park. Inside the Park So what is there in the Laguna San Rafael Park besides the glacier? First and foremost, a vast, lush and humid evergreen rainforest of cypresses, coigües, nalcas and ferns. With an annual average of around 5,000mm of rainfall, this is one of the wettest parts of Chile. That goes some way to explaining why everything grows so quickly here, and why there are

frequent floods and maintenance work seems never ending. Secondly, the park is home to some of the country’s most iconic fauna, species which, thanks to the remoteness and pristine nature of the park, have found a place where they can thrive. A great example is the guiña cat, South America’s smallest feline; in fact, the park is known throughout Chile as one of the best places to observe this beautiful creature. It’s actually quite a common sight just off the trails or around the park rangers’ stations. Then there’s the pudú, a miniature species of deer that’s rarely seen elsewhere, and the leopard seal, which is commonly seen resting on icebergs to the southern end of the lake. Thirdly, there’s the trekking trails, which are all quite easy going. One runs from the dock to the park rangers’ lodge, the campsite and the Caiquén Lodge, which is the only cabin available for visitors: a

123


124


AIRE LIBRE ∕ OUTDOORS

Ofqui o San Rafael, un alojamiento de lujo que se construyó en 1938, pero que nunca llegó a funcionar. Y, finalmente, está el sendero que conduce hacia el mirador del glaciar San Rafael, una ruta de poco más de una hora que se adentra en el bosque siempreverde y, entre escaleras y pasarelas, llega hasta un precioso punto por el norte de la laguna, donde se puede apreciar el dramático retroceso del glaciar, que según datos de la Dirección General de Aguas ha retrocedido a una tasa de 74 metros por año, al menos desde 1871 hasta 2011. Por cierto, una vista impresionante que muy pocos tienen, ya que todos ven el hielo desde la laguna.

quaint, ten-person accommodation that’s equipped with a kitchen, bathrooms, electric lighting and a wood-burning heater. Destino Patagonia is the current tender holder, and runs the lodge from October to March. Another trail, called Isaías Colivoro in honour of the park’s first ever ranger, is simpler still, and allows hikers to appreciate the ruins of Hotel Ofqui or San Rafael, a luxury hotel built in 1938 that was never actually opened. Finally, the trail will take you up to the San Rafael Glacier lookout point, just over an hour’s hike away, through forests and across wooden walkways. Once you reach the trail’s end, you get an unbeatable view of the glacier’s dramatic retreat which, according to the National Water Board, totalled 74m at least between 1871 and 2011. Of course, you’ll also be looking at the glacier from a perspective that few have had the luxury to enjoy.

VOLAR DESDE SANTIAGO, SKY VUELA UNA VEZ POR DÍA (EN PROMEDIO SEMANAL) A BALMACEDA. PARA COMPRA DE PASAJES Y MÁS INFORMACIÓN VISITE SKYAIRLINE.COM FROM SANTIAGO, SKY FLIES ONCE DAILY (WEEKLY AVERAGE) TO BALMACEDA. FOR TICKETS AND MORE INFORMATION, VISIT SKYAIRLINE.COM

125


CULTURA ∕ CULTURE

126


LA MESA DE LOS

MIGRANTES

MIGRANTS INVITED TO THE TABLE

Promover la convivencia entre grupos de inmigrantes y nacionales en distintos países es el objetivo de La Mesa Latina: el nuevo proyecto de la Fundación Ciudad Emergente, que busca fortalecer la democracia y el respeto a los Derechos Humanos por medio de encuentros comunitarios en los que la comida, la música y el humor ayudan a estrechar lazos y derribar prejuicios. / La Mesa Latina (the Latino Dinner Table), a new project from the Ciudad Emergente Foundation, seeks to promote the inclusion and integration of migrant communities in countries throughout the continent. The main aims are strengthening democracy and respect for human rights through community gatherings where food, music and humour are the tools that will break down the barriers of prejudice. POR ∕ BY PEDRO SEPÚLVEDA ~ ILUSTRACIONES/ILLUSTRATIONS SIMÓN SEPÚLVEDA

127


CULTURA ∕ CULTURE

L

a migración es uno de los temas más importantes que por estos días cruza la realidad latinoamericana. Por los motivos que sean –desde una crisis humanitaria hasta la búsqueda de mejores oportunidades–, tener que dejar un país nunca es fácil y, desde luego, nada mejora mágicamente cuando un migrante traspasa fronteras y se asienta en un nuevo país. Conscientes de este problema, la Fundación Ciudad Emergente (ciudademergente.org) decidió aportar con su conocimiento y logística desarrollando La Mesa Latina: su recién estrenado proyecto (lamesalatina.org) que busca promover la convivencia comunitaria entre grupos de migrantes y nacionales de distintos países, para fortalecer la democracia y el respeto a los Derechos Humanos en América. Y, como se trata de una mesa, por supuesto que la comida es uno de los elementos fundamentales en estos encuentros. En la práctica se trata de una serie de reuniones sociales que comenzaron el 26 de octubre pasado, en la comuna de Estación Central, en Santiago, para replicarse en formato piloto durante noviembre en Lima y Medellín. La idea, desde luego, es masificar estos encuentros en los próximos meses.

EL GRAN MALÓN “Somos un laboratorio de tácticas y herramientas para el urbanismo ciudadano”, dice Javier Vergara, director ejecutivo de Fundación Ciudad Emergente. Arquitecto de la Universidad Católica de Chile y Master en Diseño de Ciudad en la London School of Economics, luego de vivir en Italia, Londres y Nueva 128

York volvió a Santiago para comenzar a trabajar en la fundación, donde lleva ocho años. “Ciudad Emergente busca crear colectivamente las ciudades, para hacerlas más vivibles y mejorar la calidad de vida de las personas”, explica Vergara. Creada en 2011 en Nueva York, desde entonces Ciudad Emergente ha implementado en Chile lo que denomina “urbanismo táctico”; es decir, acciones de corto plazo para generar cambios a largo plazo, en las ciudades y vidas de las personas. Las “tácticas” son muy variadas, e incluyen desde montar una ciclovía piloto para medir percepciones hasta la organización de “El Gran Malón”: uno de sus proyectos estrella, que busca recuperar la confianza entre las personas y volver a encontrarse en los barrios. “Al menos en Chile y en muchos países de la región, la gente no confía en un extraño”, dice Vergara, quien comenta que, según la Encuesta Mundial de Valores (2010-2014), solo el 12,4% de los chilenos respondió afirmativamente a la pregunta “¿se puede confiar en la mayoría de la gente?”. En la misma línea, investigaciones del Centro de Políticas Públicas UC realizadas en 2016, señalan que

Migration has become a hot topic in Latin America. Whatever the reason -from humanitarian crises to the search for better opportunities-, having to leave your home country is never easy and, of course, your problems aren't magically solved simply by crossing a border. The Ciudad Emergente Foundation (ciudademergente.org) was acutely aware of the growing issue, and decided to offer its expertise and logistical solutions for the creation of La Mesa Latina: a brand new project (lamesalatina.org) that seeks to promote a sense of community between immigrants and nationals in several Latin American countries in order to strengthen the sense of democracy and respect for human rights throughout the continent. The name "mesa" (table) alludes to the importance of food in the process of building relationships. In practice, the project involves a series of meetings that began on 26th October in Santiago's Estación Central district and that will be repeated in pilot projects in Lima and Medellín during November. The idea, of course, is to implement them on a large scale over the coming months. ONE BIG COMMUNITY “We are like a laboratory for tactics and tools related to city planning and citizenship”, says Javier Vergara, Executive Director of the Ciudad Emergente Foundation. He graduated as an architect from the Universidad Católica de Chile and has a master's in Urban Planning from the London School of Economics. Following several years living in Italy, London and New York, he returned to Santiago to begin work on the foundation around eight years ago. “Ciudad Emergente seeks to build cities collectively, to make everything more visible and to improve the quality of life of the population”, explains Vergara. Ciudad Emergente was founded in New York in 2011, and since then has been implementing what they call “tactical urban planning” in Chile. In short, their approach is to take actions in the short term that will create changes in the long term for cities, lives and people. Their “tactics” can be very varied, running from a pilot cycle path project to the organisation of a “Great Malón”, (a “malón” is akin to a potluck dinner): one of the flagship initiatives, whose main aim is to re-establish


129


CULTURA ∕ CULTURE

LA MESA LATINA PRETENDE FOMENTAR LA CONVERSACIÓN ENTRE NACIONALES Y EXTRANJEROS, ESTIMULADA POR LA COMIDA, LA MÚSICA Y EL HUMOR DE LAS DISTINTAS NACIONALIDADES QUE HOY SE MEZCLAN EN EL CONTINENTE Chile se ubica dentro del 30 por ciento de los países con menor confianza social en el mundo y que es el más desconfiado de la OCDE. El problema, explica Vergara, es que esos altos índices de desconfianza reducen las posibilidades de cooperación y aumentan la incertidumbre e inseguridad en las relaciones sociales, “impactando el capital social de las comunidades, la fortaleza de las democracias y en el desarrollo económico de los países”, dice. En ese escenario, El Gran Malón convocó cerca de 300 encuentros en 2019, en 12 Regiones y 48 comunas de Chile. ¿El resultado? El 100 por ciento 130

de los organizadores de malones dijeron que los encuentros generaron un impacto positivo en su comunidad, porque les permitió conocerse y compartir con los vecinos y la comunidad; mientras que el 88 por ciento de los “maloneros” respondió que luego del evento fue más común “encontrarse con los vecinos en la calle y saludarse”. “Sienten más afecto por el lugar donde viven”, resume Javier Vergara, quien comenta que en Ciudad Emergente hoy trabajan arquitectos, trabajadores sociales, sociólogos, comunicadores y varios otros profesionales desarrollando proyectos en más de diez países, desde pequeñas intervenciones hasta

trust and meaningful relationships on a neighbourhood level. “At least in Chile, and in many countries in the region, people don't trust strangers”, says Vergara, who points out that in the World Values Survey (2010-2014), just 12.4% of Chileans responded positively to the question “Can you trust the majority of people?”. Similarly, research from the UC Center for Public Policies in 2016 highlighted the fact that Chile is in the bottom 30% globally of countries in terms of trust in society, and is the least trusting of all OECD countries. The problem, Vergara insists, is that the high levels of distrust reduce the possibility of cooperation and increase uncertainty and insecurity, “which has an impact on the social capital of a community, the strength of a democracy and the economic development of a country”. The Gran Malón 2019 included 300 meetings across 12 Regions and 48 districts in Chile. The result? Every local organiser affirmed that the event had had a positive impact on their community, helping to create bonds and a sense of solidarity among neighbours, and a huge 88% of the participants said that after the event it was more common to "bump into neighbours in the street and say hello". “They feel more affection for the place where they live”, says Javier Vergara, who also points out that the Ciudad Emergente team includes architects, social workers, sociologists, communicators and many other kinds of professionals carrying out projects in more than 10 countries, from small-scale interventions to long-term city planning projects. JOIN THE TABLE La Mesa Latina is one of Ciudad Emergente's most recent projects, and is also their first that specifically tackles migration. Javier Vergara explains that the idea is more relevant now than ever before given the mass migration of Venezuelans throughout Latin America. The project has three specific goals. The first is to promote dialogue, "communication and exchange among the people affected by migration, and to foster peaceful coexistence, recognising the value of the migrant community's culture". By involving


131


CULTURA ∕ CULTURE

A LA MESA La Mesa Latina es uno de los proyectos más recientes y el primero relacionado a la migración que desarrolla Ciudad Emergente. Javier Vergara explica que, en especial, la idea adquiere una relevancia especial debido a la diáspora venezolana en Latinoamérica. En específico, el proyecto tiene tres objetivos fundamentales. El primero es promover el diálogo, “articulación e intercambio entre actores en torno a la migración y la convivencia pacífica, poniendo en valor la cultura de las comunidades migrantes”. Involucrando a distintos actores, desde personas comunes y corrientes hasta empresas y organizaciones gubernamentales, La Mesa Latina también pretende incidir en los procesos de toma de decisiones, por medio del levantamiento de información –cualitativa y cuantitativa– respecto a la

integración de los migrantes en sus nuevas comunidades. Finalmente, y luego de haber trabajado en diez países de la región, como Perú, Estados Unidos y México, Ciudad Emergente busca replicar el proyecto en América Latina y el Caribe, impulsando la autogestión de “mesas latinas” en comunidades receptoras y migrantes. Con el apoyo de la Open Society Foundations –la segunda organización filantrópica privada más grande de Estados Unidos–, La Mesa Latina pretende fomentar la conversación entre nacionales y extranjeros, estimulada por la comida, la música y el humor de las distintas nacionalidades que hoy se mezclan en el continente. Lo mejor de todo es que cualquiera puede ser generador de uno de estos eventos. “Solo hacen falta las ganas”, dice Javier Vergara, quien explica que en la web de la fundación está la información para replicar La Mesa Latina en cualquier rincón del continente, con el respaldo de Ciudad Emergente.

ríst

ico

s

CUPÓN DE DESCUENTO

Paseo Ahumada 370 oficinas 707, 709 y 713. Santiago - Chile. Mall Apumanque, locales 434 - 438, piso 2, Las Condes

www.emotiontourchile.com 132

ete qu pa ara op Vá lid

Aprovecha el cupón de descuento especial para clientes SKY... Toma una foto de esta publicidad y muestrala en cualquiera de nuestras oficinas.

s tu

$20.000

all the people and institutions affected by migration, from normal people on the street to big companies and governments, La Mesa Latina is also looking to affect decision-making processes by compiling qualitative and quantitative information on the integration of migrants into their new communities. Finally, and after having worked in 10 countries throughout the region such as Peru, the USA and Mexico, Ciudad Emergente is looking to replicate the project elsewhere on the continent and in the Caribbean, seeking to encourage the creation of independent “Latin Tables” in appropriate communities. With the support of the Open Society Foundation –the second-largest private philanthropy organisation in the USA– , La Mesa Latina seeks to nurture conversation between nationals and immigrants through the universal language of food, music and humour, showcasing the best of the many cultures that come together on this great continent. Best of all, anyone can sign up to host one of these events. “You just need some enthusiasm”, says Javier Vergara, who explains that the foundation's website has all the necessary information for replicating a La Mesa Latina event anywhere on the continent with the backing of Ciudad Emergente.

¡ DESCUBRE EL MUNDO CON NOSOTROS

¡

estrategias de planificación de ciudades a largo plazo.


¡Tú pones el destino, nosotros

los

BIOEQUIVALENTES! Ahorra POR TODO EL PAÍS con la MEJOR CALIDAD

Encuentra tu sucursal

@DrSimiChile

/DrSimiChile

@DrSimiChile

www.farmaciasdoctorsimi.cl

133


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

KEANE / SANTIAGO

24

Famosos por una decena de temas que han llegado al número uno en ránkings de Inglaterra y todo el mundo, como “Everybody is changing” o “Spiralling”, la banda británica aterriza por cuarta vez en Chile para presentarse el domingo 24 de noviembre en el Teatro Caupolicán de Santiago. Con el álbum “Cause And Effect” publicado recién en septiembre pasado, el quinto disco en estudio de la banda, el show por supuesto incluirá un repaso de sus grandes éxitos. Entradas desde 33.350 pesos, disponibles por el sistema PuntoTicket (puntoticket.com).

NOVIEMBRE 134

These British indie-pop stars shot to fame with chart topping hits such as “Everything’s Changing” and “Spiralling”, and they are set to return to Chile for the fourth time on Sunday 24th and Monday 25th November at Santiago’s Teatro Caupolicán. The concert will showcase their fifth studio album “Cause And Effect”, released in September, as well as the biggest hits from their back catalogue. Tickets are available from Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 33,350.


7

NOVIEMBRE LOS AUTÉNTICOS DECADENTES / SANTIAGO

En formato acústico, Los Auténticos Decadentes vuelven a Chile para presentar, el próximo jueves 7 de noviembre, su aplaudido show “Mtv Unplugged Fiesta Nacional”. Se trata de versiones remozadas para sus ya clásicos temas de ritmos carnavaleros, que los argentinos interpretarán en en el Teatro Caupolicán de Santiago. Entradas desde 14.000 pesos, disponibles por el sistema Ticketek (ticketek.cl). Latin ska band Los Auténticos Decadentes are set to return to Chile on Thursday 7th November for an acoustic show with “MTV Unplugged Fiesta Nacional”. The concert will see the Argentines take the stage at Santiago’s Teatro Caupolicán with more laid back reworkings of their classic carnivalstyle hits. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.cl) and start at CLP 14,000.

ANCLA

GIPSY KINGS

UBICADO EN

/ SANTIAGO

LA PERLA DEL NORTE,

(FT. ANDRÉ REYES)

El fundador de Gipsy Kings, André Reyes, llegará a Santiago el próximo 9 de noviembre, para presentarse en el Gran Arena Monticello. Compositor de la emblemática agrupación española, repasará los mejores temas de las casi tres décadas de trayectoria de la banda, responsable de hits como “Bamboleo”, “Djobi Djoba” y “Bem Bem María”. Entradas disponibles desde 17.250 pesos a través del sistema TopTicket (topticket.cl). Founding member of Gipsy Kings, André Reyes, will be touching down in Santiago on 9th November for a show at Gran Arena Monticello. The former songwriter for the iconic Spanish band is set to treat fans to the best of their back catalogue including hits such as “Bamboleo”, “Djobi Djoba” and “Bem Bem María”. Tickets are on sale through TopTicket (topticket.cl) and start at CLP 17,250.

EL CENTRO DE

A DOS CUADRAS DEL MAR,

EN PLENO CENTRO COMERCIAL

Y BARRIO CÍVICO

• Clasificación Hotelera Tres Estrellas • Habitaciones Estándar • Habitaciones Ejecutivas (WiFi) • TV Cable / Teléfono • Room Service / Frigobar • Bar-Restaurante • Salón de Té y Gelatería • Salones de Conferencia • Lavandería / Estacionamiento

RESERVAS recepción@anclainn.cl ancla.inn@anclainn.cl 552 224814 / 552 357400

9 NOVIEMBRE

BAQUEDANO 520 ANTOFAGASTA - CHILE

www.anclainn.cl135


PANORAMAS ∕ WHAT'S ON

9 NOVIEMBRE

SHAWN MENDES / SAO PAULO

HOT CHIP / SANTIAGO Los británicos de Hot Chip encabezarán la celebración Aniversario Fauna, que el próximo sábado 9 de noviembre reunirá a una decena de destacados artistas en el Parque Mahuidahue, ubicado en el Cerro San Cristóbal de la capital chilena. Entre otros, desde las 13:00 horas, ese día se presentarán bandas como The Whitest Boy Alive, Khruangbin y la rapera Little Simz. Entre los invitados chilenos se encuentran Francisco Victoria, Matanza y el dj Nico Castro. Entradas desde 48.000 pesos a través del sistema PuntoTicket (puntoticket.com). British electro-indie noisniks Hot Chip are the headliners at Aniversario Fauna, a festival with a dozen confirmed acts set to take place on 9th November in Parque Mahuidahue on Santiago’s Cerro San Cristóbal Hill. The party starts at 13:00, and will include performances from The Whitest Boy Alive, Khruangbin and rapper Little Simz. Among the invited Chilean artists are Francisco Victoria, Matanza and DJ Nico Castro. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 48,000.

136

Con solo 21 años, el canadiense Shawn Peter Raul Mendes comenzó a pavimentar su camino a la fama cuando solo era un quinceañero, subiendo sus versiones de éxitos pop de la época a la aplicación Vine. Así fue como llamó la atención de las disqueras y, en un par de años, ya era una de las estrellas más destacas del ránking Billboard. Con una tonelada de éxitos, el músico y cantante se presentará el 29 y 30 de noviembre en el Allianz Parque. Entradas desde 120 reales por el sistema LivePass (livepass.com.br). At just 21 years-old, Canadian Shawn Peter Raul Mendes already has six years in the music business behind him, in a career that began with reworkings of pop hits on the nowdefunct video-sharing platform Vine. After catching the attention of record labels, it took him just a couple of years to work his way to the top of the Billboard charts. He now has tonnes of hits behind him, and will be showing them all off on 29th and 30th November at Allianz Parque. Tickets are on sale through LivePass (livepass.com.br) and start at BRL 120.

29 Y 30

NOVIEMBRE


GRÚAS DE DISEÑO DE INGENIERÍA PERDURABLE

15,16,22,23 NOVIEMBRE

CHAYANNE / SANTIAGO

ISMAEL SERRANO / BUENOS AIRES

El destacado cantautor español vuelve a Buenos Aires el próximo jueves 28 de noviembre. La cita será en el Teatro Opera Orbis Seguros, en el centro de la ciudad, donde además de sus grandes éxitos, como “Papá cuéntame otra vez” y “Ahora que te encuentro”, promete interpretar temas inéditos y covers de otros artistas como Silvio Rodríguez y Joaquín Sabina. Entradas a la venta a través del sistema Ticketek (ticketek.com.ar) desde 1.000 pesos argentinos. Highly acclaimed Spanish singer-songwriter Ismael Serrano will be back in Buenos Aires on Thursday 28th November. The stage is set at Teatro Opera Orbis Seguros, in the city centre, where Serrano will play through his greatest hits such as “Papá cuéntame otra vez” and “Ahora que te encuentro”, as well as unreleased tracks and covers of artists including Silvio Rodríguez and Joaquín Sabina. Tickets are on sale through Ticketek (ticketek.com. ar) and start at ARS 1,000.

28 NOVIEMBRE

Un éxito sin precedentes, Chayanne ya suma más de cuarenta conciertos en Chile (solo el año pasado agotó las entradas para siete shows), y este noviembre regresa para presentarse cinco noches: el viernes 15, el sábado 16, el viernes 22 y el sábado 23 en el Movistar Arena de Santiago; con escala en Viña del Mar el miércoles 20. Parte de la gira Desde el Alma Tour 2019, el actor y cantante puertorriqueño repasará sus más de treinta años de carrera, con más de una decena de álbumes cargados de éxitos. Entradas desde 38.500 pesos, a través del sistema PuntoTicket (puntoticket.com). Latin pop megastar Chayanne has found unparalleled success in Chile, having already played 40 concerts here, with seven sold-out shows last year alone. And he’s back in November with five more dates: Friday 15th, Saturday 16th, Friday 22nd and Saturday 23rd at Santiago’s Movistar Arena; and Wednesday 20th in Viña del Mar. It’s all part of his Desde el Alma Tour 2019, which will see the Puerto Rican singer and actor showcase the hits from his 30-year career and over a dozen albums. Tickets are on sale through Puntoticket (puntoticket.com) and start at CLP 38,500.

ANIVELMUNDIAL

C

M

Y

CM

MY

Las grúas y polipastos Condra son efectivamente de calidad superior, alta performance, confiabilidad y costos sin comparación en cuanto a su durabilidad. Los productos Condra tienen resistencia comprobada en el mundo entero, en ambientes altamente corrosivos y abrasivos, así como bajo temperaturas extremas, humedad y altura. Garantizamos soporte técnico y servicio de mantenimiento superior en todo el mundo.

CY

®

CMY

K

Cranes & Hoists MANTEX S.A. Tel: +56 2 2212 9475 Fax: +56 2 2212 8260 La Piedad N 32 Las Condes, Santiago, Chile info@mantex.cl

CONDRA S.A. – SAIN S.A. Tel: +56 9 9848 8788 Las Condes, Santiago, Chile kvstorch@condra.cl

grúas de pórtico | puentes grúa huinches a cable | polipastos – mecanismos de traslación | puente grúa eléctrico – simple y doble Componentes de grúa 137 CONDRA V-042019 Rev 1


138


DESCUBRE DISCOVER

139


#DATOVIAJEROSKY

LA FLEUR DE SEL PUCÓN

Vía / From @X A solo media hora de Pucón, La Fleur de Sel (Camino Pucón-Huife km 28) es, para mí, uno de los mejores restoranes del sur de Chile. Con muchos ingredientes locales, se trata de una cocina creativa y muy sabrosa, que se disfruta en medio de un hermoso bosque verde. At just half an hour from Pucón, La Fleur de Sel (Camino Pucón-Huife km 28) is, in my opinion, one of the very best restaurants in the south of Chile. The chefs here use many local ingredients and come up with some amazingly creative and tasty dishes, which you can enjoy in the midst of a lush green forest.

140

TALTAL

REGIÓN DE ANTOFAGASTA Vía / From @ranitadedarwin A poco más de dos horas de Antofagasta se encuentra está hermosa y tranquila ciudad, ideal para un par de días de pleno descanso, sin estrés ni tráfico. En los alrededores encontrará excelentes playas, y en la ciudad muy buenos restoranes, como el de la Hostería Taltal (Esmeralda 671). This beautiful and peaceful town is just two hours from Antofagasta, and is the ideal spot to spend a couple of days unwinding, without any stress or traffic. There are plenty of great beaches nearby, and the town has a number of good restaurants, such as the one in the Hostería Taltal hotel (Esmeralda 671).

LA FRANCHUTERÍA SAN PEDRO DE ATACAMA Vía / From @sofisoft12 Los mejores panes, croissants y otras masitas en San Pedro están en este acogedor local, que está a cinco minutos de la plaza principal (Gustavo Le Paige 527-B, tel.: +56/96660 1122). Lo recomiendo para un desayuno contundente en su terraza, bajo la sombra de chañares centenarios. The best bread, croissants and other sweet treats in San Pedro can be found in this cosy little bakery, just a five minute walk from the main square (Gustavo Le Paige 527-B, tel.: +56/96660 1122). I recommend taking the generous breakfast on the terrace, in the shade of centuries-old chañar trees.


141


142


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

SKY y Mujer Impacta premian a mujeres forjadoras del cambio SKY AND MUJER IMPACTA RECOGNISE WOMEN LEADING CHANGE

Sonia Castro, Paola Gateño, Maritza Bustos, Anne Traub, Claudia Guerrero, Pía Villanueva y Paulina del Río, son las siete mujeres que recientemente fueron galardonadas con el Premio Mujer Impacta 2019 y que pasaron a formar parte de la RedImpacta. En el marco de la ceremonia de premiación, la reconocida periodista de CNN-Chile, Matilde Burgos, entrevistó a quienes fueron beneficiados por estas 7 nuevas Mujeres Impacta, para conocer sus historias y, para que ellos mismos pudieran homenajearlas, abrazarlas y agradecerles. Un prestigioso jurado también fue responsable de elegir a las ganadoras, el cual estuvo integrado

por diversas empresas, entre las cuales se encuentra SKY. “Poder apoyar el trabajo que muchas mujeres realizan con tanto compromiso y pasión por ayudar a otros, nos conmueve y nos impulsa a trabajar con más fuerza por el propósito que tenemos, que es movilizar sueños, ideas y proyectos”, dijo el CEO de SKY, Holger Paulmann Por su parte, la directora y fundadora de Mujer Impacta comentó que “sus iniciativas resuelven problemas en temas sociales, de salud, inclusión y educación, y esa labor se suma a la que han realizado las ganadoras de Mujer Impacta durante todos estos años en los que hemos impactado positivamente en la vida de más de 380 mil personas en Chile”.

Sonia Castro, Paola Gateño, Maritza Bustos, Anne Traub, Claudia Guerrero, Pía Villanueva and Paulina del Río, were selected as the seven winners at the recent Mujer Impacta Awards 2019, and who will now be part of the RedImpacta network. At the awards ceremony, acclaimed CNN-Chile journalist, Matilde Burgos, interviewed people whose lives have been touched by the seven winners to find out more about their back stories, and to give them the chance to say thank you and to pay homage to these amazing ladies in person. The prestigious selection panel was made up of representatives from many spheres of Chilean society, including big businesses such as SKY Airlines. “To be able to support the work of women like today's winners, who put so much dedication and passion into what they do for others, is a real inspiration to us to work even harder towards our goal of moving dreams, ideas and personal projects”, said SKY CEO Holger Paulmann For her part, the director and founder of Mujer Impacta said, "their initiatives solve problems in society, health, inclusion and education, and contributes to the work of previous Mujer Impacta winners who over the years have helped improve the lives of more than 380,000 Chileans".

143


#YOVUELOCONSKY

#SKY ¡Síguenos en nuestras cuentas oficiales!

¡Comparte tus fotos e historias de viajes con los hashtag #midestinosky o #latierradesdesky, y envíalas a nuestro e-mail revista@skyairline.com Cada mes seleccionaremos las mejores imágenes para publicarlas en esta sección de la revista y compartirlas en nuestras redes sociales: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) y Twitter (@SKYAirline_CL). / Share your photos and travel stories with the hashtags #midestinosky or #latierradesdesky, and send them to our email revista@skyairline.com. We’ll choose the best photos each month and publish them in this section of the magazine, as well as share them on our social networks: Facebook (SkyAirline), Instagram (skyairline) and Twitter (@SKYAirline_CL).

Cynthia Gómez

Mirella Jauregui

Francisco Fernandez y su familia

Celeste Vicencio

Mateo, Ana, Fiorella y Augusto

Vicente y su 1er vuelo

Marlene Vidotti

Kako Moiroux

Ciavi y Vreni

144


DESCUBRE SKY ∕ DISCOVER SKY

#DESTINOSKY

Valle de la Luna Desde San Pedro de Atacama se puede acceder con facilidad a algunos de sus principales atractivos, como salares, termas, géiseres y épicos paisajes, como el de esta fotografía: el Valle de la Luna. Caracterizado por sus extrañas formas geológicas, increíbles esculturas naturales de roca y monumentales dunas de arena, este lugar –al igual que el Valle de la Muerte– es una depresión de la Cordillera de la Sal, ubicada en el

lado Este de la Cordillera de Domeyko. En 1982 fue declarado Santuario de la Naturaleza, y hoy es parte de la Reserva Nacional Los Flamencos. / From San Pedro de Atacama, it’s easy to get to some of the most incredible natural attractions in Chile, such as salt flats, hot springs, geysers and epic landscapes like the one in this photo: the Moon Valley. The valley is known for its otherworldly rock formations,

unbelievable spires and pinnacles, and immense sand dunes, and like neighbouring Death Valley, forms part of the Atacama’s Salt Mountains, just to the east of the Domeyko Range. The site was declared a Natural Monument in 1982, and is now part of the Los Flamencos National Reserve. POR / BY CRISTIÁN CAMPOS MELO

@cristiancamposmelo

145


CHECK-IN ∕

POR ∕ BY MARCELO CONTRERAS

JAVIERA CONTADOR Actriz y conductora de TV / ACTRESS AND TV PRESENTER

—¿Destinos urbanos o naturaleza? —Cuando viajo a otros países, en general, busco ciudades. La ciudad no es solo su arquitectura, sino la gente, cultura, costumbres, tiendas, comida. En Chile me gusta ir a lugares naturales. —¿Museos o parques? —¡Ambos! Los museos son increíbles. Obvio que depende del gusto y los intereses, pero muchas veces cansan, porque es una enorme cantidad de información nueva. Por otro lado, cuando uno está en un parque se siente menos turista, y comparte con gente del lugar. —¿Qué lugar de Chile te gustaría conocer? —Sé que el sur está lleno de lagos y pueblos maravillosos y hay muchas playas escondidas que quisiera descubrir. Pero volvería a casi todos los lugares que conozco: las segundas y terceras visitas te permiten vivir los lugares de otra manera. —¿Qué es lo primero que echas a tu maleta? —Hago una lista para cada viaje, pero casi siempre echo primero el pijama, porque odio que se me quede. —¿Traes encargos para los amigos? —Pocazos. Traigo regalos, pero no encargos. ¡Es que el verdadero amigo no anda pidiendo encargos! 146

—North or south of Chile? —It might sound cheesy, but my favourite place is the place I haven’t visited yet. I love discovering new places. So it could be north or south really. —Do you prefer cities or nature? —When I go abroad, I tend to go to cities. Cities aren’t just about architecture, but people, culture, customs, shops, food. In Chile, I prefer natural destinations. —Museums or parks? —Both! Museums are fantastic. Of course, it depends on tastes and interests, but they can be tiring as there is so much new information. On the other hand, when you’re in a park, you feel like less of a tourist, and that you are mingling with the locals. —Where in Chile would you like to visit? —I know that the south is full of lakes and picturesque little towns, and that there are hundreds of hidden beaches waiting to be discovered. But I would go back to almost all the places I’ve been to already. On a second or third visit you can see the place in a different light. —What’s the first thing you pack in your suitcase? —I make a list for every trip, but I almost always pack my pyjamas first, because I hate leaving them behind. —Do you bring things back for friends if they ask you to? —Not many. I sometimes bring presents, but not things that people have asked me to buy for them. Real friends don’t ask you to spend your holidays shopping for them!

FELIPE MUHR

—¿Norte o sur de Chile? —Puede que suene súper cursi, pero mi mejor lugar es el que no conozco. Me produce un placer inmenso conocer lugares. Entonces, puede ser el norte o el sur.


147


2018

148

2019

2020

2021

2022


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.