Revista Cámara Colombo China 2016

Page 1

1

哥伦比亚中国投资贸易商会


CÁMARA COLOMBO CHINA DE INVERSIÓN Y COMERCIO

哥中贸易投资商会

NETWORKING 网络

RELACIONAMIENTO 关系

OPORTUNIDADES 机会

Somos su aliado y referente principal en los procesos de Integración entre China y Colombia

您的理想合作伙伴以及中国与哥伦比亚一体化过程的主要顾问

加入并成为我们精选会员, 发现优秀的待遇优势与商务机会. Vincúlese y sea parte de nuestro selecto grupo de afiliados y encuentre excelentes beneficios y oportunidades comerciales. Conozca y acceda a oportunidades comerciales y de inversión. 了解商贸信息,提供商业投资机会 Asesórase con nosotros para sus trámites de visas. 提供签证手续办理咨询服务

Prestamos la más completa asesoría en la realización de negocios entre China y Colombia. 提供最全面的中国哥伦比亚两国之间 的贸易信息咨询服务. Participe en eventos, ruedas de negocios y misiones empresariales.

参加商务活动、商业会谈以及企业代表团. Ofrecemos los servicios de traducción de documentos, simultánea y consecutiva.

我们提供文件翻译、同声传译和西汉互译服务。

CONTÁCTANOS 联系我们 info@camaracolombochina.com (571) 5309364 o (571) 4327891 www.camaracolombochina.com 哥伦比亚中国投资贸易商会 2


CÁMARA COLOMBO CHINA DE INVERSIÓNY COMERCIO

哥伦比亚中国投资贸易商会

JUNTA DIRECTIVA 董事會 Presidente 董事长 Carlos Ronderos Vicepresidente 副主席 Santiago Concha Miembros Principales 首要成员 Bruce Mac Master Ana Milena Cortazar Alejandro Vélez Guillermo Botero Eduardo Visbal Martin Gustavo Ibarra David Barriga Magdalena Pardo Miguel Londoño Camilo González Henry Bradford Wang Hui Rafael Navarro

CONTENIDO 指數之 EL DESPERTAR COLOMBO CHINO

4

ES EL MOMENTO

7

觉醒的哥中贸易关系 就是这一刻

CHINA ES EL SEGUNDO socio comercial de Colombia

10

CHINA, UNA ASOCIACIÓN estratégica

14

SECTORES QUE SE BENEFICIARÁN de la inversión China

18

中国是哥伦比亚的第二大贸易伙伴 中国,战略盟友

中国企业在哥伦比亚投资的15个机会领域

TIÑAMOS DE VERDE las relaciones Colombo Chinas

22

将哥中关系染绿吧!

LA GRAN OPORTUNIDAD de la infraestrutura en Colombia

24

RÉGIMEN MIGRATORIO EN COLOMBIA para ciudadanos Chinos

28

哥伦比亚基础设施重大机会

哥伦比亚对中华人民共和国国民的移民制度

RECOMENDACIONES PRÁCTICAS proponentes extranjeros

32

EL PRIMER PASO

34

对参与哥伦比亚招标过程的外国企业建议 第一步

Miembros Suplentes 其他成员 Juan David Barbosa Natalia Chaves Gloria Chinchilla Juan Pablo Rivera Oscar Isaza Pedro Cardenas Ricardo Ramírez Benedicto Castellanos Carlos Molano Juan Carlos Uribe Juan David Rodriguez Jose Francisco Mafla Jorge Di Terlizzi

RÉGIMEN FRANCO EN COLOMBIA

Miembros Honorarios 荣誉成员 Guillermo Ricardo Velez Pablo Echavarría Gustavo Gaviria Jaime Mantilla

COLOMBIA, PAÍS DE oportunidades para la minería bien hecha

58

COLOMBIA, NATURAL Y CULTURAL

60

Comité Editorial 编辑组 Jaime Suarez Ricardo Ramírez Carolina Blackburn David Barriga Alejandro Vélez Maria Alejandra Zarta

EQUIPO CÁMARA 團隊 Director Ejecutivo 执行董事 Jaime Suarez jsuarez@camaracolombochina.com Coordinadora de Eventos y Comunicaciones 活动沟通协调负责人 Maria Alejandra Zarta mzarta@camaracolombochina.com Analista Comercial y de Proyectos 商业项目负责人 Daniela Molano dmolano@camaracolombochina.com Tomas Ramirez comercial@camaracolombochina.com Coordinadora Administrativa 行政负责人 Carolina Carvajal ccarvajal@camaracolombochina.com Asistente Administrativa 行政助理 Liliana Puerto lpuerto@camaracolombochina.com CAMARA COLOMBO CHINA DE INVERSION Y COMERCIO Carrera 15 No. 88-64 Oficina 521 Teléfono: (571) 5306493 - Bogotá D.C.

38

哥伦比亚自由贸易制度

LA LOGÍSTICA Y EL NUEVO estatuto aduanero

40

物流及新海关法规

REQUERIMIENTOS PARA TRABAJAR en Colombia

44

外国人在哥伦比亚当地工作的要求

RECOMENDACIONES para empresas Chinas

48

针对哥伦比亚境内的中国企业的反倾销调查的五点建议

LA AGRICULTURA Y EL RELACIONAMIENTO COMERCIAL

50

农业与中国未来贸易关系

HUAWEI 16 AÑOS CONECTANDO A COLOMBIA

55

哥伦比亚华为,持续16年的创新 哥伦比亚的矿业机会

哥伦比亚, 文化与大自然, 中国旅客的最佳选择

COMERCIO ELECTRÓNICO EN CHINA

66

中国电子商务, 哥伦比亚出口商的机会

EXPORTAR A CHINA: UN RETO CULTURAL

70

RECOMENDACIONES PARA EL ÉXITO DE LAS EMPRESAS

72

VENDER PRODUTOS COLOMBIANOS EN CHINA

74

CHINA Y AMÉRICA LATINA: Cooperación ante la incertidumbre

78

文化理解: 国际业务的挑战 拉美企业在中国市场的建议

为什么不出售哥伦比亚的商品到中国呢? 中国与拉丁美洲: 具不确定因素的合作

¿PENSANDO EN ESTABLECERSE EN CHINA?

80

考虑在中国成立公司?

LA AVENTURA DE VISITAR UNA FÁBRICA CHINA

84

记一次拜访中国工厂的奇遇

CHINA VERDE

86

绿色中国

EL CHINO MANDARÍN

90

¿POR QUÉ APRENDER IDIOMA CHINO?

92

汉语与麦德林孔子学院 为何学习普通话?

EMPRESAS AFILIADAS A LA CÁMARA COLOMBO CHINA

93

商会分支

REVISTA CÁMARA COLOMBO CHINA DE INVERSIÓN Y COMERCIO Edición y producción: EDIGROUP LTDA. Calle 25 Bis 39 – 10 / Tels: (571) 269 4420 – 570 4267 www.edigroup.com.co rmendoza@edigroup.com.co | Editor: Ricardo Mendoza Ancines Diseño y Diagramación: Daniela Castro Lesmes | Prensa: Diana Delgado | Corrección de Estilo: Julio Mateus | Fotografía: Shutterstock, Anton Ivanov Shutterstock.com, Iakov Filimonov Shutterstock, Cortesía Procolombia. El editor ha hecho su máximo esfuerzo para incluir la información suministrada, los artículos, datos y opiniones son responsabilidad de sus autores. Bogotá D.C., Colombia. Octubre 2016.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

3


CARLOS RONDEROS 卡洛斯•荣德柔斯

Presidente de la Junta Directiva de la Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

哥中投資與貿易商會主席

EL DESPERTAR COLOMBO CHINO 觉醒的哥中贸易关系 China está muy cerca de convertirse en la mayor economía del mundo, supera con creces a la de Estados Unidos, lo cual representa una revolución que está cambiando las relaciones comerciales de los países del mundo con este gigante asiático. 中国很有希望超越美国成为世界上的第一大经济体,各国与这个亚洲经济巨头之间的经济贸易关系也在经 历着深刻的变革。

China está muy cerca de convertirse en la mayor economía del mundo, supera con creces a la de Estados Unidos, lo cual representa una revolución que está cambiando las relaciones comerciales de los países del mundo con este gigante asiático. Se prevé que China será la mayor economía en el 2030, y ese liderazgo se mantendrá incluso hasta el año 2050, de acuerdo con el estudio “El Mundo en 2050”, elaborado por la consultora internacional PricewaterhouseCoopers (PwC). Estos cambios en el mapamundi económico de una nación que crece en promedio 8% anual hacen de China un referente del comercio al que todos quieren entrar, incluido Colombia. En la actualidad China y Colombia tienen un intercambio comercial por más de 12.200 millones de dólares, esto convierte a China en el segundo socio comercial de esta nación suramericana. Colombia exportó a China 2.263 millones de dólares en el 2015, cifra solo superada por Estados Unidos y Panamá, y esas exportaciones podrían crecer de forma exponencial, ya que Colombia trabaja en incrementar la exportación de productos agrícolas y pecuarios, con enorme potencial en una nación con más de 1.400 millones de habitantes. Con el propósito de fomentar el intercambio comercial y acercar a empresarios chinos y colombianos, la Cámara Colombo-China de Inversión y Comercio apoyará a un grupo de empresarios para que participen en la 10. ª Cumbre entre China y América Latina

4

哥伦比亚中国投资贸易商会

中国很有希望超越美国成为世界上的第一大经济 体,各国与这个亚洲经济巨头之间的经济贸易关 系也在经历着深刻的变革。 根据普华永道国际顾问公司所发布的名为《2050 年的世界》的报告,该报告预测在购买力平价方 面,中国到2030年将超越并取代美国成为全球最 大经济体,这种领先优势甚至会持续到2050年。 世界经济地图中发生的诸多变化使得中国这个 GDP平均增速为8%的国家成为其他国家眼中的 重点贸易合作对象,哥伦比亚也想与其发展贸易 关系。 目前, 中国和哥伦比亚的经贸交易额已经达到 120亿美元, 中国一跃成为哥伦比亚这个南美国 家的第二大贸易伙伴。2015年,哥伦比亚对中国 的出口贸易额为22.63亿美元,仅次于美国和巴 拿马,并且这些出口额还将会呈指数上升,因为 哥伦比亚致力于大力支持增加农畜产品对外出口 到这个拥有14亿人口的大国。 为了增进和加速中国哥伦比亚企业间的贸易交 流, 哥中投资贸易商会鼓励支持企业家团队去 参加2016年10月14至15日在中国唐山举行的第 十届中国-拉美企业家高峰会。 本次峰会有利于


CARLOS RONDEROS 卡洛斯•荣德柔斯

Presidente de la Junta Directiva de la Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

哥中投資與貿易商會主席

y el Caribe (LAC), que se llevará a cabo los días 14 y 15 de octubre de 2016 en Tangshan, ciudad ubicada al noroeste de China, y permitirá identificar oportunidades de negocios, la promoción del comercio y la inversión extranjera en nuestro país. Dicha cumbre empresarial de alto nivel está siendo organizada por el Banco Interamericano de Desarrollo (BID), el gobierno de la Provincia de Hebei (en el noreste de China), el Consejo Chino para la Promoción del Comercio Internacional (CCPIT) y el Banco Popular de China. En el marco de la Cumbre, la Cámara Colombo-China de Inversión y Comercio llevará una misión comercial conformada por más de diecisiete empresas colombianas, muchos de ellos exportadores de café, que ven en China un mercado con enormes oportunidades, ya que allí se expande la sección de consumidores con renta disponible y aumenta en consecuencia la demanda de este producto. Desde la Cámara también estamos sirviendo como puente para facilitar que empresas colombianas encuentren proveedores chinos o hacer alianzas estratégicas con empresas de esta nación. Numerosos empresarios que viajan a este país asiático han entendido que la eficiencia en la producción está en los encadenamientos; por eso firmas como Arturo Calle o Haceb hacen parte de sus procesos en China y traen sus productos a Colombia. La Cámara también ayuda a los empresarios a tramitar y obtener la correspondiente visa con la embajada China en Colombia.

Mercado cautivo La Cámara en asocio con entidades del Estado colombiano como Procolombia, encargada de promover el turismo, la inversión extranjera y las exportaciones no minero-energéticas, también ha identificado que hay un enorme potencial de exportaciones agrícolas y pecuarias. Colombia exportó el año pasado principalmente petróleo, carbón, hierro, acero y café, pero el gran reto es ampliar la oferta exportable con productos no tradicionales, como frutas, carne de cerdo y otros alimentos. El Ministerio de Agricultura, el Instituto Colombiano Agropecuario (ICA) y Procolombia han gestionado la entrada a China de otros productos agrícolas como aguacate y frutas. También se trabaja en la homologación sanitaria y fitosanitaria, paso indispensable para la exportación de productos agrícola y pecuarios.

Inversión en agroindustria y parque industrial

企业家发现商机,同时促进国内企业的对外贸 易发展,吸引国外投资。 本次企业家高峰会由美洲开发银行、中国东北 地区河北省政府、中国国际贸易促进委员会和 中国人民银行合作共同举办。 哥中投资贸易商会将会向企业家高峰会推荐17 个哥伦比亚出口商, 他们中大多数是咖啡出口 商,他们相信中国市场的巨大潜力,原因在于 目前消费者的可支配收入增加,与此同时咖啡 的消费需求与日俱增。 哥中投资贸易商会作为哥中贸易交往的桥梁, 旨在帮助哥伦比亚企业寻找优质的中国供应 商,促进两国的企业家进行战略性合作。许多 曾经到过亚洲国家考察的企业家已经明白生产 效率需要在产业链中获得。比如Arturo Calle 公 司和 Haceb公司的一部分生产环节就设立在中 国, 然后将制成品运到中国。哥中投资贸易商 会也与中国驻哥伦比亚大使馆合作协助企业家 办理相应的签证。 市场机遇 哥中投资贸易商会的合作单位例如哥伦比亚投 促局(Procolombia),负责推广旅游、吸引投资 以及促进非矿业能源出口,同时预测农畜出口 产品市场将会有很大的潜力。 去年哥伦比亚主要出口的是石油、煤炭、铁、 钢和咖啡,但是最大的挑战是扩大非传统出口 项目,比如水果、猪肉和其他类食物。 去年,哥伦比亚农业部、哥伦比亚农业协会、 哥伦比亚投促局(Procolombia)共同调查研究 了市场,大力促进牛油果等其他农产品走出国 门。

Las relaciones comerciales y el acercamiento entre las dos naciones van más allá del intercambio comercial. La visita del primer ministro de China, Li Keqiang, en mayo del año pasado, dejó claro que China tiene interés de invertir en Colombia.

与此同时,与植物病防治卫生鉴定部门合作, 更好促进农畜产品走向出口。

Así por ejemplo, China estudia construir un parque industrial y centro logístico en Buenaventura, ciudad del Pacífico colombiano, así como desarrollar un proyecto agroindustrial y vial en la altillanura, que permitirá la siembra y procesamiento de soya y maíz, entre otros productos agrícolas.

中哥两国之间的贸易往来不仅仅局限于经贸关 系,去年5月,中国总理李克强访哥伦比亚,明 确表明中国非常愿意也非常感兴趣对哥伦比亚 的项目进行投资。

农用工业和工业园区投资

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

5


El proyecto agroindustrial de la altillanura busca que China siembre cientos o miles de hectáreas en una zona aún por determinar, al igual que mejorar y construir vías para llevar los productos a puertos. Y es que el potencial en soya y maíz es enorme. Según cálculos del Departamento de Agricultura de Estados Unidos (USDA), 70% del alza de las importaciones mundiales de soya y 40% del incremento global de maíz corresponderá a China en los próximos diez a veinte años. Para entonces, se convertiría en la principal importadora mundial de maíz (como ya lo es de la soya), pues pasaría de importar 7 millones de toneladas de maíz en 2014, a 22 millones en 2023. El país asiático tiene interés asimismo de invertir en la construcción de un parque industrial también en Buenaventura. Allí empresas chinas establecerían sus centros de producción de artículos como televisores, los cuales utilizarían insumos colombianos para luego ser exportados a otras naciones como Estados Unidos, aprovechando que Colombia cuenta con un acuerdo de libre comercio (TLC) con este país. Si Colombia logra formar parte del Foro de Cooperación Económica Asia-Pacífico (APEC), que cuenta con más de 22 naciones miembros, incluidas China, Australia y Singapur, se facilitaría el comercio con el gigante asiático y se fortalecería la cooperación económica y técnica con él. Es así como la posible inclusión a la APEC, los esfuerzos fitosanitarios y sanitarios, y el interés chino de invertir en agroindustria, redundarán en una mayor penetración de productos colombianos al mercado chino. Por último, el Gobierno chino además está interesado en participar en proyectos de construcción de ferrocarriles, el Metro elevado de Bogotá y otros proyectos de infraestructura vial.

6

哥伦比亚中国投资贸易商会

中国开始研究在哥伦比亚太平洋岸的港口城市 布埃纳文图拉(Buenaventura)建立物流中心 和工业园,在Altillanura开展农用和道路工程建 设,有利于豆类玉米等植物的播种和生产加工 过程。 在Altillanura地区的农用工业项目中,中国需 要在一些地区(尚未确定)播种数千公顷的作 物,铺设完善道路,便于将产品运送到港口码 头。 玉米和豆类产品的市场巨大,根据美国工业部 (USDA) 统计,在今后的10-20年间,全球70%的 豆类和40%的玉米的增长需求将会靠中国拉动。 到那时,中国会成为,继豆类主要进口国之 后,玉米的主要进口国,据预测,自2014年到 2023年,玉米进口吨数将会达到7百万吨。 中国也有兴趣在布埃纳文图拉这个港口城市投 资建设工业园。在这里中国企业将会建立电视 等生产中心,充分利用哥伦比亚与北美之间的 自由贸易协定,用于日后出口到美国等国家。 亚太经合组织目前包括中国、澳大利、新加坡 在内的22个国家,如果哥伦比亚能够申请并成为 该组织的成员,对于今后与亚洲的经济技术合 作大有益处。 因此如果可以成功加入亚太经合组织,植物病 防治卫生技术、投资农业综合产业的兴趣将会 随着哥伦比亚商品更加深入,打进中国市场。 最后,中国政府同样对铁路干线工程、波哥大 高架地铁等基础干线建设感兴趣。


JAIME SUAREZ 苏海

Director Ejecutivo de la Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

执行董事 — 哥伦比亚中国投资贸易商会 (CCCHIC)

ES EL MOMENTO 就是这一刻 El 24 de abril de 2010, en los salones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia, nació la Cámara Colombo-China de Inversión y Comercio (CCCHIC), una iniciativa privada y sin ánimo de lucro, liderada por empresarios e importantes asociaciones gremiales colombianas, que establece como base y objetivo principal el fortalecimiento de los lazos políticos, económicos y culturales entre Colombia y la República Popular China. Desde nuestros inicios como organismo binacional la Cámara ha contado con el apoyo de la Embajada de la República Popular China en Colombia, así como del Gobierno de Colombia y su embajada en China. Seis años después, la CCCHIC es el principal referente de empresarios y entidades públicas y privadas de ambos países. En Colombia se consolida como la cámara asiática con mayor número de afiliados, 135 empresas tanto chinas como colombianas. En Bogotá, donde se encuentra nuestra sede, trabajamos arduamente para desarrollar iniciativas y espacios que tienen como objetivo informar sobre temas relevantes del mercado chino y colombiano; asimismo, la CCCHIC es el interlocutor de sus afiliados ante los Gobiernos de ambas naciones y conecta empresas chinas y colombianas que buscan establecer relaciones comerciales. En la actualidad la Cámara tiene convenios y acuerdos suscritos con entidades como el Consejo Chino para la Promoción del Comercio Internacional (CCPIT) y veintidós subconsejos provinciales. En el 2013 se suscribieron acuerdos de cooperación conjunta en procura de promover el comercio y la inversión en ambas vías con el Consejo Chino para la Promoción de la Inversión Internacional (CCIIP) y la Cámara China para la Importación y Exportación de Productos Electromecánicos (CCCME). A través de los memorandos de entendimiento estas entidades han llegado a Colombia con delegaciones de empresas chinas de diversos sectores y llevado a cabo reuniones con sus contrapartes colombianas a través de ruedas de negocios y reuniones personalizadas. En el 2016 la Cámara ha trazado entre sus objetivos y lineamientos liderar una misión comercial y de inversión en la Cumbre Em-

2010年4月24日在哥伦比亚外交部的大厅里诞生 了哥伦比亚中国投资贸易商会-CCCHIC。它是由 哥伦比亚的重要客商和行业协会领导建立的一个 私立的,非盈利性的组织,为了加强哥伦比亚和 中国人民共和国之间的政治,经济和文化的联 系。 从一开始我们就获得了来自中华人民共和国驻哥 伦比亚大使馆的大力支持,就像我们的政府在中 国设立的使馆一样。 如今,成立六年的CCCHIC已成为两国的企业家 和公共私营实体的主要参考标准。在哥伦比亚它 已成为亚洲商会中会员最多的组织,一共有135 家中国和哥伦比亚公司。 波哥大的总部也在努力开发与中国和哥伦比亚市 场相关的空间和理念。同样,CCCHIC也是两国 政府对话的中间人,更是中国与哥伦比亚公司建 立贸易关系的桥梁。 现在CCCHIC与中国贸易实体都签有合作协议, 如中国国际贸易促进委员会和来自不同省份的22 贸促会分委会。同时,在2013年CCCHIC与中国 贸易促进委员会签订了有关促进贸易和投资双关 协议,并且与中国商会签订了机电产品进出口协 议。 通过这些重要的 MOU(Memorandum of Understanding),中国各行各业的企业已经派代 表来到哥伦比亚,并与哥伦比亚当地的同行会面 并举行了商务会议。 2016年,CCCHIC的目标是完成一个商业使命, 组织哥伦比亚的私营和国有企业参加在中国唐山 召开的中国-拉美企业家高峰会。 这个商业使命的目的是让加入我们的企业家和各 个地区长官认识,了解并学习作为一个国家的中 国,它的经济模式和发展路线,寻找机会以吸引 更多的中国投资,同时也出口我们具有代表性以 及很大吸引力的产品,如咖啡,绿宝石,花,木

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

7


JAIME SUAREZ

苏海

Director Ejecutivo de la Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

执行董事 — 哥伦比亚中国投资贸易商会 (CCCHIC)

presarial China-América Latina, en la que participarán entidades públicas y privadas colombianas. El propósito de liderar esta misión es el de que los empresarios y las gobernaciones regionales que nos acompañan puedan conocer, entender y aprender de China como país, su modelo económico y de desarrollo, y por supuesto identificar oportunidades para atraer mayor inversión china a Colombia y exportar productos que se han identificado de gran potencial en el gigante asiático, como café, esmeraldas, flores, madera, confitería y chocolatería, carne bovina, aguacate Hass, camarón, entre otros. Los resultados de este ejercicio se verán reflejados a mediano y largo plazo, pero debemos empezar a incentivar a los entes económicos de Colombia para que tengan una visión más focalizada en el Asia Pacífico, especialmente en China. Recuerden que China no es una amenaza, sino una oportunidad, es un país que ha crecido a pasos agigantados y lo va a seguir haciendo, un país del que tenemos mucho que aprender y de oportunidades por descubrir, un país en el que el consumo de los hogares se ha duplicado en los últimos años y se espera que para 2020 crezca 50% más. Es el momento para que “tiñamos las relaciones de verde”, como titula su artículo el ministro de Agricultura de Colombia, Aurelio Iragorri, que encontrarán adelante.

头,糖果和巧克力,牛肉,牛油果,虾和其他 出口产品。 这项工作的效果将是中长期的,但我们必须现 在开始鼓励哥伦比亚的企业对亚太,尤其是对 中国具有更集中的愿景。 请记住,中国不是威胁,而是一个机会,是一 个已经经过了长期的发展,并会继续增长的国 家,是一个让我们有很多东西要学习和寻找机 会的国家。中国的家庭消费已连年翻番,预计 到2020年将再增长50%。 现在是时候“把我们的关系变绿”,哥伦比亚 农业部部长Aurelio Iragorri在他的文章中也提到 了。 我邀请你来分析智利,秘鲁和墨西哥目前同中 国的关系,明确战略重点是其三国的产品在中 国市场的占有份额。例如智利和中国有自由贸 易协定,2014年智利出口中国的份额占到24% ,智利进口中国产品的份额占了21%,这些是由 DIRECON根据调查研究得出的数据。 在2015年,智利对中国的出口总额达166.71亿美 元,而进口总额达148亿美元。 作为其农产品出口,智利是中国去年蓝莓和鲜 樱桃的第一供应商。此外,77%中国进口的三文 鱼是智利原产地,进口的新鲜李子也有同样的 百分比。 同时,2015年哥伦比亚的出口额达到26亿美元。 如前所述,我们现在必须多样化我们的出口供 应,并对中国减少恐惧。

Los invito a que analicemos la relación actual que tienen Chile, Perú y México con China, mediada por una estrategia netamente enfocada al ingreso de sus productos en el mercado chino. Por ejemplo, en el caso de Chile, que tiene vigente un tratado de libre comercio con China, esta potencia asiática fue el principal destino de las exportaciones chilenas, con una participación del 24%, y el principal proveedor, con un peso relativo del 21% durante el año 2014, de acuerdo a las cifras presentadas en un estudio presentado por la Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (Direcon).

这时候您的企业可以依靠像CCCHIC和 ProColombia这样的组织,一起努力将战略重点 放到中国市场。

En 2015 las exportaciones chilenas a China sumaron USD 16.671 millones, mientras que las importaciones totalizaron USD 14.800 millones.

我们相信,现在就是时候。现在就是为更多的 中国企业在哥伦比亚投资的时刻。现在就是哥 伦比亚企业可以看到的15亿人的市场为我们的产 品提供出口机会的时刻。现在就是认为中国目 前是第二个世界经济强国的时刻。现在就是时 候让中国和哥伦比亚公司在开展业务时要做文 档记录和报告的时刻。现在就是中国允许进口 我国农产品的时刻。

En cuanto a sus exportaciones agrícolas, Chile fue el primer proveedor de China en arándanos y cerezas frescas el año pasado. Además, 77% de los salmones enteros importados por China son de origen chileno, el mismo porcentaje de las ciruelas frescas. Por su parte, en 2015 las exportaciones colombianas alcanzaron únicamente USD 2.600 millones.

在哥伦比亚签署和平协议后会发生重大变化, 这些变化也会给基础设施建设和农业生产带来 机会。中国总理李克强在2015年5月访问哥伦比 亚期间已经强调了对这两个部门很有兴趣。 那么现在,为什么我们出版杂志?为什么是现 在?

就是现在, 哥伦比亚结束超过半世纪的武装冲突

Lo anterior es un mensaje claro de que debemos diversificar nuestra oferta exportadora a China.

现在就是“牵手”的时候,我们的杂志可以将 两种文化的距离拉近。

Es el momento de que usted, empresario, se apoye en entidades como la Cámara Colombo-China y Procolombia para que juntos articulemos esfuerzos y estrategias hacia el mercado chino.

通过我们的杂志,来自中国的企业可以用自己 的语言记录在哥伦比亚市场上的各种话题,比 如在哥伦比亚建立一个公司的重要性和各种形 式的公司,与国家签订合同,保税区是中国企 业一个很好的投资选择,还有关于农业,基础

Con la firma de la paz se vienen grandes cambios para Colombia, cambios que traerán oportunidades en materia de infraestructura

8

哥伦比亚中国投资贸易商会


y agricultura, dos sectores en los que China ha reiterado su interés en Colombia y que el primer ministro, Li Kejiang, enfatizó durante su visita en mayo de 2015. Ahora bien, en cuanto a esta publicación, ¿por qué lanzarla ahora? ¿Qué nos motivó como cámara a hacerlo? Consideramos que es el momento. El momento para que más empresas chinas lleguen a invertir a nuestro país; el momento para que las empresas y empresarios colombianos puedan ver ese mercado de 1.500 millones de habitantes como la oportunidad de exportar nuestros productos; el momento que vive China actualmente como la segunda potencia económica mundial; el momento para que las empresas chinas y colombianas se documenten e informen sobre temas que deben tener en cuenta al momento de hacer negocios; el momento de que China apruebe la entrada de nuestros productos agropecuarios. El momento que vive Colombia tras un conflicto armado de más de cinco décadas. Es el momento del Qian Shou, que en chino significa “manos unidas”, una expresión que busca, a través de nuestra publicación, estrechar aún más los lazos entre ambas culturas. Con esta revista las entidades, empresas y empresarios chinos podrán documentarse en su idioma sobre diferentes temas del mercado colombiano, por ejemplo: la importancia de establecer compañías en Colombia y las modalidades de contratación con el Estado; el régimen franco, el cual es una gran alternativa para que las empresas chinas inviertan y se instalen en las zonas francas; información sobre el sector agrícola, infraestructura y minería, dumping y aranceles, régimen laboral y, por supuesto, la biodiversidad del turismo y paisajes de nuestro país. Es clave que usted, ciudadano de la República Popular China, sepa que cuenta con un amigo en Colombia, un amigo que lo puede orientar y guiar, un amigo que lo contactará con empresas colombianas de su interés, un amigo que va a ser su conexión con el Gobierno colombiano: su amigo es la Cámara Colombo-China de Inversión y Comercio. Es el momento de que vengan a Colombia e inviertan en nuestro país. Por su parte, los colombianos encontrarán que China es más que la feria de cantón y que este país, que es nuestro segundo socio comercial especialmente en importaciones, también tiene oportunidades para vender en plataformas de comercio electrónico. La Cámara Colombo-China les informará las diferentes opciones de cómo crear empresa, el crecimiento del sector de energías renovables, la relación de China con América Latina, les enseñará el idioma mandarín y la tan importante etiqueta de negocios. Para concluir, agradezco de manera especial al embajador extraordinario y plenipotenciario de la Embajada de la República Popular China en Colombia, señor Li Niangping, y a su equipo de trabajo, por su apoyo y disposición para el desarrollo de esta publicación; al Embajador de Colombia en la República Popular China, señor Óscar Rueda; a los Ministros de Agricultura y de Comercio, Industria y Turismo, y demás entidades gubernamentales, por los valiosos aportes editoriales. A nuestros afiliados, quienes tomaron un espacio de su tiempo para plasmar sus conocimientos en los artículos, y a los patrocinadores. Sin ustedes la revista no hubiera sido una realidad.

Asimismo, a los miembros del Comité Editorial: Alejandro Vélez, Ricardo Ramírez, David Barriga y Carolina Blackburn, gracias por su tiempo y dedicación para que este proyecto saliera adelante; a la Junta Directiva y al presidente, Carlos Ronderos, pues creyeron y apoyaron esta iniciativa desde el primer momento; y no menos importante, al equipo de trabajo de la Cámara Colombo-China, que día a día, con dedicación y empeño, hacen su mayor esfuerzo para que nuestra entidad siga desarrollando iniciativas como esta en bien de ambas naciones. Invitamos a los Gobiernos, empresas y entidades de ambas naciones, a que nos contacten y sepan que somos un “puente” que une, conecta, articula y facilita las relaciones entre Colombia y China. Nuestras puertas están abiertas. ¡Es el momento!

设施和采矿业,倾销和关税,劳工制度的信 息,当然还有我国多种生物和旅游业的信息。 现在关键是您作为中国人能认识在哥伦比亚 的朋友,这个朋友可以指导您和指引您,这 个朋友可以联系您感兴趣的哥伦比亚公司, 这个朋友可以让您与哥伦比亚政府取得联系。 您的这个朋友就是哥伦比亚中国投资贸易商 会-CCCHIC。 现在就是来哥伦比亚投资的时刻。 在另一方面,哥伦比亚人发现中国不只是一个 广交会, 而是我们第二大贸易合作伙伴,特别是 在进口方面,同时也有机会在电子商务平台上 售卖。CCCHIC会提供不同的选项,比如如何创 业,可再生能源领域的增长,中国与拉美的关 系,汉语教学和商务礼仪同样重要等。 最后,我特别感谢中国驻哥伦比亚大使李念平 先生和他的团队的支持,和对本杂志的大力支 持。另外我也要感谢哥伦比亚驻中国大使Oscar Rueda先生,还有感谢农业和商业,工业和旅游 业等政府机构。还感谢我们的会员,在文章和 赞助商上花费了时间和精力,没有您们,我们 杂志不会成为现实。 编委会成员,Alejandro Velez, Ricardo Ramirez, David Barriga和Carolina Blauckburn,感谢您们的 时间和奉献精神,使这个项目继续进行。主席 Carlos Ronderos和董事会,从一开始相信并支持 这一倡议。而且也感谢我的CCCHIC团队每天的 努力和对杂志的创新,使得两国关系得到了改 善。 我们诚意邀请各级政府,公司和两国组织与我 们联系,我们是一个“桥梁”,连接并促进着 中国和哥伦比亚的关系的桥梁。我们的大门永 远为您敞开。 就是这一刻!

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

9


LI NIANPING 李念平

Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de la República Popular China en Colombia

中华人民共和国特命全权大使

CHINA ES EL SEGUNDO SOCIO COMERCIAL de Colombia

中国是哥伦比亚的第二大贸易伙伴

Las relaciones comerciales entre China y Colombia siguen fortaleciéndose. China se ha convertido en el segundo socio comercial de Colombia después de Estados Unidos. En el 2015, China fue la segunda fuente de importaciones totales en Colombia, con la llegada de productos chinos avaluados en $7.580 millones según estadísticas de la aduana China. Entre tanto, las importaciones chinas provenientes de Colombia ascendieron a $3.550 millones, convirtiéndose en el tercer mercado exportador para este país suramericano. Si bien la balanza comercial con China ha sido deficitaria para Colombia desde 1995 -el año anterior alcanzó una cifra de $4.030 millones de dólares- según estadísticas de la aduana china, China y Colombia trabajan mutuamente para tener una balanza comercial más equilibrada para el país suramericano. La firma de un acuerdo de paz con la mayor guerrilla de Colombia–las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC)- el 26 de septiembre- sin duda permitirá la llegada de más empresas chinas al país. Ya hay muchas firmas chinas con interés y voluntad de establecerse en Colombia, pero el fin del conflicto generará mayor confianza a la hora de instalarse aquí.

中国和哥伦比亚之间的贸易关系不断加强。中国 已经成为继美国之后,哥伦比亚的第二大贸易伙 伴。2015年,中国是哥伦比亚的第二大进口来源 国,根据中国海关的统计数据显示,中国商品进 入哥伦比亚的市场估值是$ 75.8亿美元。同时, 中国从哥伦比亚进口总额增至$ 35.5亿美元,成 为这个南美国家的第三大出口市场。 虽然自1995年以来与中国与哥伦比亚之间的贸易 收支一直处于逆差状态,据中国海关统计数据显 示,去年贸易收支额达到了$ 40.3亿美元,中国 和哥伦比亚相互合作,力求让这个南美国家的贸 易收支达到平衡。 9月26日,哥伦比亚革命武装力量(FARC)与哥 伦比亚最大的游击队签署了和平协议,毫无疑 问,这项协议的签订将会吸引更多的中国企业进 驻哥伦比亚市场。目前已经有很多中国企业有兴 趣并愿意在哥伦比亚建立公司,但是武装冲突的 结束更加坚定了这些公司在哥伦比亚扎根发展的 信心。

Es así como las relaciones comerciales binacionales se concentran en tres frentes: inversión, comercio y turismo, áreas con enormes oportunidades en un futuro cercano.

因此,两国的贸易关系主要集中在三个方面:投 资,贸易和旅游,这些领域在不久的将来意味着 着巨大的机遇。

Esto quedó claro con la visita del primer ministro de China, Li Keqiang- en mayo del año pasado- ya que se materializaron dos grandes proyectos en Colombia.

去年5月李克强总理访问哥伦比亚更加证明了两 国进一步发展的趋势,因为在此期间双方在哥伦 比亚实现了两大项目的合作。

10

哥伦比亚中国投资贸易商会


LI NIANPING 李念平

Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de la República Popular China en Colombia

中华人民共和国特命全权大使

China planea construir un parque industrial y centro logístico en la ciudad del pacífico colombiano Buenaventura, y desarrollar un proyecto agroindustrial y vial en la Altillanura, situada en la región de la Orinoquia de Colombia que colinda en el margen izquierdo con el Rio Orinoco y por la derecha del Rio Meta, lo que permitirá la siembra y procesamiento de productos agrícolas. China es altamente deficitaria en la producción de productos agroindustriales, y es allí donde Colombia tiene enormes oportunidades. El proyecto agroindustrial de la Altillanura busca que China siembre hectáreas en una zona aún por determinar, y construya vías para llevar los productos a puertos. Este año vino a Colombia una delegación de expertos agrícolas, bancos y representantes de empresas chinas interesadas en invertir en la Altillanura. La comisión determinó que esas áreas tienen una alta acidez, lo que obligaría un mejoramiento a la tierra para hacerla apta para cultivos. Pero aún falta tiempo para determinar que productos se podrían cultivar allí, ya que se requiere un estudio de factibilidad, y para eso hace falta tiempo. El presidente de la República de Colombia Juan Manuel Santos también dijo el año pasado durante la visita de Keqiang, que el interés del gobierno chino está en construir una vía que pretende comunicar a Puerto López, un municipio localizado a 196km de la capital colombiana, Bogotá, con Puerto Carreño, capital del departamento de Vichada, provincia de 105.947 km² que en términos de extensión es comparable al tamaño de Corea del Sur. Adicionalmente, China tiene interés de invertir en la construcción de un parque industrial en la ciudad portuaria de Buenaventura. Allí empresas chinas establecerían sus centros de producción, los cuales utilizarían insumos colombianos. La provincia de Guangdong, una región con un alto desarrollo económico, firmó un Memorando de Entendimiento con el departamento del Valle del Cauca, provincia a la que pertenece Buenaventura. El camino a seguir es que a través de cooperaciones regionales y territoriales se impulse la construcción de este parque industrial. Antes de finalizar este año viene una delegación de la provincia de Guangdong para visitar a Buenaventura. Las empresas que quieren instalarse en este parque industrial están analizando los requerimientos para colocar sus fábricas allí, y están estudiando qué tipos de empresas requiere Colombia. Pero para resolver todas esas dudas, las empresas necesitan mayor tiempo para llevar a cabo sus planes estratégicos. En términos de comercio, Colombia también trabaja arduamente en incrementar las exportaciones de productos colombianos especialmente los agrícolas que tienen un enorme potencial en mi país. Colombia exportó el año pasado principalmente petróleo, carbón, hierro, acero, café, pero el gran reto es llegar con productos no tradiciones como frutas, flores y alimentos los cuales crecieron en el 2015 frente al año inmediatamente anterior. También hay un gran potencial en exportaciones de esmeraldas y productos elaborados en oro.

中国计划在哥伦比亚太平洋Buenaventura这个港 口城市建立一个工业园区和物流中心,并且在 与Orinoco 河左岸和Meta河右岸接壤的Altillanura 地区实施农用工业和公路项目,如此以来,农 产品的种植和加工将会变成现实。 中国的农用工业在产品的生产数量方面仍然存 有较大的缺口,哥伦比亚则可以大展身手。 Altillanura 地区的农用工业项目需要中国在一些 地区(未确定)播种农作物,然后铺设公路将 产品运送至港口。 今年,一个由农业专家、银行负责人、以及中 国企业代表组成的代表团来到哥伦比亚,他们 有兴趣在Altillanura地区研究投资。该委员会指 出,这片土地的酸度较高,所以在播种农作物 之前应该先对土壤做优化处理,所以现在需要 时间检测哪种农作物适合生长在这里,需要更 多时间实施可行性研究。 去年在李克强总理访哥时,哥伦比亚共和国总 统胡安·曼努埃尔·桑托斯表示,中国政府有兴趣 铺设一条连接Puerto López(距离首都波哥大 196公里的直辖市)与Puerto Carreño(Vichada 省 会)的道路。后者占地为105947平方公里,相当 于整个韩国的地理面积。 此外,中国对在Buenaventura这个港口城市建立 工业园区非常感兴趣。中国企业家将在那里建 立生产中心供应哥伦比亚的内需。 经济高度发达的广东省与Valle del Cauca省 (Buenaventura所在的省份)签署了理解备忘 录。后续的工作是通过区域和地域合作推动工 业园区的建设。在今年年末之前,广东省将会 派遣一个代表团实地考察Buenaventura地区。 一些想要在工业园区建立公司的企业正在研究 建立厂房应该满足的各项要求,同时也正在分 析哥伦比亚市场需要的公司类型。但是想要解 决所有问题,中国企业需要更多时间来完成他 们的战略性计划。 在贸易方面,哥伦比亚努力提高出口商品数量 和种类,特别是在中国有巨大市场需求的农产 品。 哥伦比亚去年主要出口商品是石油、煤炭、 铁、钢、咖啡,但是促进非传统产品走向出口 是个艰巨的挑战,例如水果、鲜花和食物,相 比去年,2015年这些商品出口数量增长显著。 与此同时,宝石和黄金制成品的市场也潜力巨 大。 哥伦比亚也设立了一个目标:继续拉动咖啡销 量的增长。中国经济形势一片大好,消费者的 可支配收入也在不断增加,咖啡需求量也在与

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

11


Colombia también tiene en la mira la meta de seguir llevando grandes cantidades de café, ya que a medida que la economía de China sigue creciendo se expande la sección de consumidores con renta disponible y aumenta la demanda de café. La presencia de establecimientos de venta de café ya no es una novedad. Aunque en China la bebida predominante es el té, aumenta con rapidez el gusto por el café, y eso podría traer grandes oportunidades para Colombia. Los dos países también trabajan en la apertura del mercado chino para productos colombianos como carne de res y aguacate. En materia de turismo el potencial también es enorme. Colombia es un país precioso, lo cual se constituye en un gran atractivo para los chinos. No obstante, la distancia geográfica y la inexistencia de conexión de vuelos directos entre las dos naciones, dificulta la llegada de más visitantes chinos al país. En materia de turismo, aún hay mucho por trabajar, ya que Colombia no cuenta con las condiciones adecuadas de transporte y movilidad, lo que se constituye en un obstáculo para atraer un mayor número de viajeros al país. China también tiene interés de participar en licitaciones de vías, del Metro elevado de Bogotá, en la construcción de ferrocarriles y de puertos. El mejoramiento de la infraestructura es lo que necesita Colombia y esa es nuestra fortaleza. Contamos con una de las mejores empresas del mundo en construcción de infraestructura. No obstante para participar en esas licitaciones esperamos mayores facilidades por parte del gobierno colombiano. Dichas ayudas deben incluir mayores tiempos a la hora de participar en las licitaciones y poder presentar documentación en inglés. Finalmente quiero resaltar el papel de la Cámara Colombo China de Inversión y Comercio, ya que gracias a su trabajo en asocio con la embajada podremos facilitar la llegada de más empresas chinas a esta nación, y acompañar a los empresarios colombianos que quieren hacer negocios en nuestra patria.

12

哥伦比亚中国投资贸易商会

日俱增。实体店销售咖啡并不再是新鲜事。虽然 中国的主要消费的饮料是茶,但是随着人们对咖 啡的喜好度迅速提升,哥伦比亚在咖啡出口领域 将会迎来更多机会。 为了推广牛肉和牛油果等哥伦比亚商品,哥中两 国也共同致力于在中国开拓更大的市场空间。 旅游行业更是潜力无限。哥伦比亚是一个美丽的 国家,优美的风景对中国游客有很大的吸引力。 然而,由于地理距离遥远、同时两国之间没有直 航航班,这些因素都在客观上阻碍了中国游客的 到来。与此同时,鉴于哥伦比亚的交通运输条件 不甚如意,不利于吸引更多游客来此观光旅游, 因此旅游行业也需要做更多的完善工作。 中国也有兴趣参与公路、波哥大高架地铁,铁路 和港口建设的国际招标工作。哥伦比亚需要完善 本国的基础工程建设,恰好这方面是我们的强 项。我们拥有世界上一流的专业的基础工程建设 企业。 我们同样希望在参与基础工程招标时能够获得哥 伦比亚政府更大的支持力度。在招标过程中,更 希望能够政府能够给予我们更多时间把招标文件 翻译成英语。 最后我想重点强调哥中投资贸易商会的在中哥贸 易交往中的发挥的作用,因为有了哥中投资贸易 商会与使馆的协助,更多的中国企业有机会进入 哥伦比亚市场,也有越来越多的哥伦比亚企业家 能够与中国做贸易。


PAUTA

Revista Cรกmara Colombo China de Inversiรณn y Comercio

13


OSCAR RUEDA 奥斯卡·鲁埃达

Embajador de Colombia en la República Popular China 哥伦比亚驻华大使

CHINA, UNA ASOCIACIÓN ESTRATÉGICA 中国,战略盟友 “Para mí el futbol colombiano es un verdadero arte” fue la manifestación del presidente Xi Jinping cuando el pasado 14 de Septiembre tuve ocasión de presentarle las Cartas Credenciales en el Gran Palacio del Pueblo, en ceremonia en la que se habló del proceso de Paz, que esperamos cuando se lea este artículo ya haya sido refrendado por los colombianos, y fue la oportunidad para agradecer el apoyo recibido en el Consejo de Seguridad de la ONU para el acompañamiento y sus aportes al desminado; hice referencia a los proyectos de inversión y cooperación, de las facilidades que requerimos para recuperar y crecer aún más nuestro nivel de exportaciones hacia China y del intercambio cultural educativo y deportivo, y es que la presencia de los futbolistas colombianos ha sido otro aporte para que el nombre de Colombia y por lo tanto su cultura y sus posibilidades resulten más cercanas a los chinos!. El Presidente Xi por su parte reiteró su voluntad de apoyo al posconflicto considerando que “con ese Acuerdo Colombia iniciaría un seguro camino al verdadero desarrollo”. Así, inicio una Misión, encaminada, como lo hizo mi antecesora Carmenza Jaramillo, a llevar a un nivel aún más alto la relación bilateral, la cual atraviesa por un muy buen momento, reflejado entre otras manifestaciones, por el incremento en las visitas de alto nivel, la ú�������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������������������� ltima, la visita del Canciller chino, Wang Yi, prevista para la primera semana de octubre. En la visita del Premier Li Keqiang en mayo del 2015, se firmaron 12 Acuerdos, enfocados todos hacia la cooperación para el desarrollo en áreas de infraestructura, agroindustria, minería y educación, entre otras; ahora el reto es convertir estos compromisos en proyectos y acciones. Si bien, las relaciones bilaterales se han venido desarrollando de manera íntegra, con la alta complementariedad de ambas economías, son mayores las posibilidades de apoyo en la etapa del postconflicto que se avecina, ya que existe una gran proyección en la cooperación en diversas áreas como agricultura, cuyo Viceministro, QU Dongyu, también visitó al país a finales de septiembre.

14

哥伦比亚中国投资贸易商会

“我认为哥伦比亚足球是一门真正的艺术”, 这是9月14日我在人民大会堂递交国书时,习 近平主席跟我说过的一句话。当谈到和平进程 时,希望您读到这篇文章时,协议已经由哥伦 比亚人民民主公投通过,我也顺势感谢联合国 安理会提供的帮助和陪伴,以及关于排除地雷 的捐助;我提到了投资及合作项目,以及哥伦 比亚所需的相关便利以恢复和增长对中国出口 的水平;还有文教体方面的交流,哥伦比亚球 员的存在使得哥伦比亚的名字更为世人熟知, 也因此哥国文化及种种可能性离中国人民越来 越近!习主席表示:“和平协议的签订,将在 哥伦比亚开启一条真正稳定发展的道路” ,并 重申为后冲突建设提供支持的意愿。 就这样沿着上一任大使卡尔门萨·哈拉米略女士 的轨迹,开启了我的任期,将双边关系带向一 个新高度,而两国双边关系恰逢良好时机,在 诸多表现之中,尤以高级别访问的增加最为突 出,最近的一次,是外交部长王毅阁下将于10月 的第一周访问哥伦比亚。 李克强总理2015年5月访问期间,签订了12项 协议,主要聚焦于基础设施建设、农业、矿业 及教育领域的合作;现今的挑战,是将这些协 议转化为项目及行动。双边关系得到了充分发 展,体现在双方经济高度的互补性,在农业等 不同领域拥有合作项目,将为即将到来的后冲 突时期提供大力支持,而农业部副部长屈冬玉 阁下亦将在九月下旬访问哥伦比亚。


OSCAR RUEDA 奥斯卡·鲁埃达

Embajador de Colombia en la República Popular China 哥伦比亚驻华大使

China debe alimentar a un quinto de la población mundial y solo alrededor del 10% de su tierra es cultivable; en un futuro no muy lejano debe suplir una gran demanda de alimentos y aquí vemos una gran oportunidad de cooperación, al ser el nuestro uno de los países con mayor potencial de expansión de tierras para uso agrícola en el mundo, pues del total de la superficie con vocación agropecuaria (44,5 millones de hectáreas) sólo estamos aprovechando 7.1 millones de hectáreas, como lo comentó el Ministro Iragorri en su vista a China el pasado mes de junio. El consumidor chino busca productos importados con garantía de frescura y sello de calidad, provenientes de países con baja polución, como Colombia������������������������������������������������������ . El primer punto en esa agenda es avanzar en los protocolos de admisibilidad de nuestros productos agropecuarios, como la carne bovina, el aguacate Hass, entre otros; el café, las flores y el banano, con las puertas abiertas, nos ofrecen grandes posibilidades. Un sector que representa una gran oportunidad para las exportaciones colombianas es el del “E-Commerce”, con un mercado de 656 millones de compradores. En el último año, ProColombia ha trabajado para fortalecer y crear vínculos con los portales de ventas online más importantes para el consumidor chino como Jing Dong y Tmall. Los resultados han sido positivos y productos como frutas deshidratadas, café y chocolates colombianos se pueden adquirir a través de este medio. Hoy por hoy, los compradores chinos buscan una identidad y un sello diferenciador, desean adquirir productos exclusivos y novedosos con materiales únicos, aquí tenemos un nicho relevante, con nuestros productos reconocidos a nivel mundial por sus diseños y su calidad; vestidos de baño, prendas de ropa interior y joyas, son tan solo algunos ejemplos que pueden competir en el mercado chino; el reto es adaptarnos al consumidor en términos de empaque, marcas, tallaje y colores demandados por el mercado. En fin, el conocimiento directo del mercado es primordial, para ello es imprescindible que los empresarios colombianos vengan a China, estudien las tendencias y se apoyen en la Cámaras como la de Comercio e Inversión que son un valioso y eficiente instrumento. El frente de inversión, que trae aparejado la transferencia de conocimiento, junto con el de turismo nos permitirá equilibrar la balanza de intercambio, entre otras razones porque la oferta de proyectos de infraestructura en el país viene en aumento. Más de 50 empresas chinas se han radicado en Colombia en los últimos años, muchas de ellas, grandes empresas de ingeniería y construcción. Las empresas chinas tienen el músculo financiero, el “knowhow” y una vasta experiencia: así contamos con la presencia de compañías como China Harbour Engineering Company, la primera empresa china a la que se le adjudica un proyecto APP en Latinoamérica (Mar2), Power China y Citic, entre otras.

中国需要以仅占世界耕地面积的10%,养活占世 界五分之一的人口;在不远的将来,应会有巨大 的食品需求,因此我们看到了巨大的合作机会, 像伊拉戈利(农业)部长六月访问中国时所介绍 的,我们作为具有巨大待开垦农用耕地潜力的国 家之一,可用于农业的土地面积总数为(四千四 百五十万公顷),而我们仅开发了七百一十万公 顷,中国消费者需要的是来自低污染国家,保鲜 保质的进口产品,正如哥伦比亚的产品。该议程 的第一点是推进我国农产品,如牛肉、哈斯鳄梨 等协议的受理程序; 在敞开的大门前,咖啡、鲜 花、香蕉等产品,使得我们看到很多出口的可能 性。 电子商务对于哥伦比亚出口来说代表了一个巨 大的商机, 该市场具有六亿五千六百万的消费 者。去年哥伦比亚商务处加强了与重要电商平台 的联系,例如京东、天猫等以接近中国消费者。 这些尝试带来了哥伦比亚干水果、咖啡、巧克力 等产品的顺利进入。 如今, 中国消费者为了寻找个体的存在感和差 异化标志,希望获得与众不同的新元素新产品, 而我们刚好具备相关优势,即因设计和质量闻名 世界的哥伦比亚品牌;泳装、内衣及珠宝就是几 个能在中国市场有竞争力的例子;其挑战在于包 装、品牌、符合市场需求的尺寸及颜色定位。简 单来说, 对于市场的直接认知是至关重要的, 为此哥伦比亚企业家们应该前往中国, 研究趋 势,依靠例如投资商会等有价值及高效机构的帮 助。 投资前沿所带来的知识转移,加上旅游业的发展 将平衡双边的交流, 基础设施建设方面的投资 也将增加。近几年来, 已经有50多家中资公司 在哥伦比亚落地, 其中有很多大型基础设施及 工程方面的。中资公司具备金融实力,相关领域 专业知识和广泛经验, 例如中国港湾,他们是 第一家中标拉丁美洲项目(Mar2)的中资公司, 其他还有中国电力、中信建设等等。 我国与中国政府自2008年签署过双向投资保护协 定;近几年来哥伦比亚经济增长连续保持在拉丁 美洲国家平均水平线上,去年维持在3%以上; 失业率保持在两位数以下(8.9%),前不久还

Con el Gobierno de la República Popular China tenemos suscrito un Tratado de “Protección Recíproca de Inversiones” vigente desde el 2008; en los últimos años Colombia ha tenido un crecimiento sostenido por encima del promedio de los otros países de Latinoamérica, el año anterior creció más del 3%; el desempleo está por

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

15


OSCAR RUEDA 奥斯卡·鲁埃达

Embajador de Colombia en la República Popular China 哥伦比亚驻华大使

debajo de los dos dígitos (8,9 %) y hace poco entraron en vigencia dos nuevos tratados de libre comercio (TLC), uno con Corea del Sur y otro con Costa Rica, abriendo las puertas para diversificar la canasta exportadora con productos diferentes a los bienes mineroenergético. Nuestro país, cuenta con una larga historia de estabilidad económica y jurídica, un marco legal amigable a la inversión y un ambiente de negocios que facilitan la actividad empresarial, actualmente estamos impulsando la inversión en proyectos de infraestructura con énfasis en la Altillanura y la Zona Franca de Buenaventura; estas condiciones favorables forman parte de nuestra carta de presentación ante los inversionistas chinos. Con la estrategia “Colombia como Plataforma Exportadora en América”, se busca enlazar los Tratados de Libre Comercio con el desarrollo de Zonas Francas en todo el territorio nacional, para que de esta manera, las compañías chinas puedan instalarse contando con todos los beneficios tributarios que se generan. Así esperamos que las empresas chinas ingresen al mercado con maquinaria, equipos y materias primas en condiciones muy favorables, para procesar los productos y exportar a cualquier nación americana sin pago de aranceles. En materia de turismo, el momento que vive nuestro país, representa una gran oportunidad para atraer un mayor número de turistas. China promete ser un gran aliado en el desarrollo de este sector. China pronto será el primer emisor de turismo (ya lo es si contamos las visitas a Hong Kong y Macao); la participación del mercado colombiano es mínima pero ha venido creciendo de manera significativa: 12.000 viajeros chinos recibidos en el 2015 frente a 6.000 en el 2013, y la oportunidad de crecimiento es incalculable. Nuestro desafío, es adaptar la oferta turística al mercado chino: Material promocional en mandarín, “webs” realizadas no solo en el idioma, sino con el conocimiento del mercado; producto pensando en sus preferencias y tendencias, guías en mandarín, hoteles preparados para esa demanda, que incluyan algunos platos chinos en su menú, un canal de tv chino y otras mínimas facilidades que traen una compensación importante. Colombia posee una oferta turística envidiable, nuestra posición geográfica nos hace un destino único, somos el segundo país más biodiverso del mundo y es por eso que a pesar de que muestro territorio es el 12% de China, el turista puede encontrar toda clase de paisajes naturales tales como selvas, desiertos y playa, así como 14 Patrimonios de la Humanidad declarados por la Unesco, entre lugares e intangibles culturales, y este, junto con las compras, son un punto importante de las preferencias del viajero chino. No hay duda que estamos entrando en una nueva etapa de la vida nacional con el Acuerdo entre el Gobierno Nacional y las FARC-EP, que traerá consigo grandes avances económicos por las oportunidades que genera, entre otras, para la inversión. En efecto, se estima que el flujo de inversión extranjera directa (IED) aumentará, abriendo nuevas puertas para que compañías nacionales y extranjeras participen activamente de las nuevas políticas de inserción social, los proyectos de desarrollo regional y las diversas iniciativas de paz.

16

哥伦比亚中国投资贸易商会

有两个自贸协定生效,分别是与韩国和哥斯达 黎加,从此打开了矿产能源类产品出口的新机 会。我国拥有最悠久的法律和经济稳定环境, 具备友好的投资氛围, 有利于企业商业行为的 开展, 目前我们正推动基础设施建设方面的投 资, 尤其是阿尔提亚努拉平原及布文那图拉港 的免税区项目; 所有这些构成了我们给中方投资 者的名片。 我们的策略是:把哥伦比亚建设成美洲的出口平 台,致力于通过打通全国范围的免税区与自贸协 定区的联接。这样中资公司落地哥伦比亚的时候 就能享受所有自贸区范围内的优惠政策。特此, 我们希望条件优越的重型机械、设备、原材料领 域的中国公司进入,以免税的优惠政策把在哥伦 比亚加工的产品出口到美洲任何一个国家。 在旅游方面,我们国家正经历的这一时刻,意味 着一个大幅吸引旅游人口增长的良机即将到来。 在这方面,中国肯定是我们伟大的盟友。中国 即将成为第一大旅游出口国(如计算访港澳游 客在内的话,已为第一大);哥伦比亚在中国市 场的参与度尚且很小,但是已经出现了可观的增 长,2015年,中国赴哥伦比亚旅游达一万两千人 次,对比2013年的六千人次,增长的机会是不可 估量的。我们面临的挑战,是如何适应中国市场 的旅游需求:制作中文宣传材料,建设不仅语言 相通,而且针对市场的旅游网站,提供着眼于中 国游客偏好及趋势的旅游产品,培养中文导游, 发展符合中国游客需求的酒店,例如供应有中文 目录的中餐,启动中文电视频道,以及其他各种 细节,来提升旅游体验。 哥伦比亚拥有令人羡慕的旅游资源,我们的地理 位置使我们成为独一无二的旅游目的地,哥伦 比亚的生物多样性排名世界第二,所以,即使我 们的国土面积仅占中国的12%,但是在这片土地 上,游客可以领略各种自然面貌包括雨林、沙漠 和海滩。哥伦比亚拥有14项联合国教科文组织认 证的人类遗产项目,包括景点和非物质文化遗 产,加之特色购物,是中国游客感兴趣的重要方 面。 无疑,哥伦比亚政府与革命武装力量所签订的和 平协议,将会带领我们进入一个国民生活的新阶 段,伴之而来的是随之产生的机会和巨大的经济 发展,特别是在投资方面。事实上,据估计,外 国直接投资额度将增加,为国内外各家公司积极 参与新的社会融合政策,地区开发项目和各种和 平倡议打开新的大门。


2.

3.

1.

4.

2. Agroturismo - Hacienda Venecia, Cortesía ProColombia

4. Victoria Regia, Amazonas Cortesía ProColombia

El Embajador chino en Colombia Li Nianping hace un par de semanas manifestó en Cali, que “las empresas chinas le apuestan al mercado local y están muy interesadas en radicarse en Colombia”; con este nuevo horizonte de paz, la comunidad internacional ve en Colombia un mayor potencial de hacer negocios: nos encontramos en un momento histórico que catapultará a nuestro país a un futuro mucho más próspero.

中国驻哥伦比亚大使李念平先生几周前在卡利 市表示:“中国公司看好哥伦比亚市场,有兴 趣扎根哥伦比亚”;伴随着和平前景的到来, 国际社会在哥伦比亚看到了巨大的潜在商机: 我们正处在一个历史性的时刻,将我们的国家 带入一个更加繁荣的未来。

Las tareas no son fáciles pero sí posibles; son muchos los retos porque son muchas las oportunidades: Hoy, el mundo nos mira con otros ojos, China le apuesta a Colombia y prontamente será uno de sus aliados más cercanos en Latinoamérica. En nuestras manos está que así sea.

任务虽然艰巨,但是确实可行;挑战颇多也因 机会更多:如今,世界对我们另眼相看,中国 看好哥伦比亚,哥伦比亚即将成为中国在拉丁 美洲最亲近的盟友之一。这一切在我们手中, 但愿如此。

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

17


LEGAL 法律

SECTORES QUE SE BENEFICIARÁN DE LA INVERSIÓN CHINA 中国企业在哥伦比亚投 资的15个机会领域 Por: María Claudia Lacouture, Ministra de Comercio, Industria y Turismo 商务, 工业和旅游部部长, 玛丽亚•克劳迪娅•拉库蒂尔

Si bien China ocupa el tercer puesto de los países asiáticos que tienen inversiones en Colombia, con un acumulado de USD 120,6 millones entre 2002 y 2015, después de Japón y Corea, puede ampliar su participación en esta torta. El Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, a través de ProColombia, identificó 15 sectores en los que ese gigante tiene oportunidades para llegar con sus capitales. Hortofrutícola, alimentos procesados, energía eléctrica, infraestructura y logística, metalmecánica, autopartes, ensamble, empaques plásticos, BPO, telecomunicaciones, microfinanzas, desarrollo de plataformas de pago, crecimiento verde y sector financiero, fondos de capital e infraestructura de hotelería y turismo, son los sectores que ofrecen alternativas para invertir. En alimentos procesados, la idea es adelantar alianzas estratégicas para la producción snacks, galletas, mermeladas y conservas, principalmente. En el hortofrutícola se identificó, por ejemplo, la opción de instalar plantas de tratamiento hidrotérmico y facilitar el acceso sanitario de frutas como papaya, pitahaya y mango. También se propone construir centros de acopio para frutas colombianas que se seleccionen, prepararen y exporten. Además, se plantea el montaje de plantas productoras de alimentos procesados como pulpas, salsas y otros alimentos derivados de frutas y vegetales, para el mercado interno y de exportación. En el sector de autopartes está la posibilidad de instalar plantas de producción. En metalmecánica se identificaron oportunidades para las empresas chinas que produzcan maquinaria industrial, en particular, la dedicada a agricultura, minería y construcción y trans-

18

哥伦比亚中国投资贸易商会

Empresas chinas, con oportunidad de invertir en Colombia en 15 Sectores

虽然中国是全亚洲在哥伦比亚投资的第三位, 2002年至2015年共累积了一亿两百六十万美元, 仅次於日本与韩国, 可增强其市场参与. 哥伦比亚贸易, 工业和旅游部, 通过贸易增进团 体, 确定了15个中国可以把握的机会领域. 提供投资选项的领域包括食品蔬菜, 加工食品, 电 力, 基础设施和物流, 金属机械, 汽车配件, 组装, 塑料包装, 业务流程外包, 电信, 微型金融, 付费平 台发展, 绿色发展与金融业, 酒店和旅游投资基金 与基础设施. 关於加工食品, 提案是推进战略联盟, 主要生产零 食, 饼乾, 果酱与罐头食品. 蔬菜水果业可以设置热液处理厂使. 也提议建设 哥伦比亚水果采集中心, 可选择, 准备并出口水 果. 此外, 也计画设置加工食品生产厂, 如果肉, 酱 汁与其他由水果和蔬菜做成的食品, 为满足国内 市场需求与出口量. 至於汽车配件, 有设置生产厂的可能性. 在铁机械 方面, 生产工业机械的中国企业有许多机会, 特别 是农业, 矿业与建筑和电力传送. 同样的, 也在制 造电子零件有一定的选项, 如电力设备, 通信电缆 与电线.


LEGAL 法律

misión de energía. Igualmente, hay opción en elaboración de componentes electrónicos como equipo eléctrico, cables de comunicación y energía. En servicios también las opciones son variadas. Existen posibilidades para invertir en software y tecnologías de la información, que incluye entre otros, BPO, telecomunicaciones y desarrollo de plataformas de pago. A esto se suma la oportunidad para desarrollar software para diferentes sectores como la agroindustria, el financiero, el logístico y el energético, por mencionar algunos de los más importantes. El crecimiento verde y el sector financiero, según AsoBancaria, es una de las iniciativas más importantes que ha tomado la banca colombiana para hacer frente al cambio climático y a la necesidad de promover el desarrollo sostenible. Este tema hace referencia a la implementación de un sistema de evaluación de riesgos sociales y ambientales. Ese nicho específico ha creado la necesidad de implementar sistemas integrales del análisis de crédito y de riesgo de los grandes proyectos en Colombia, teniendo en cuenta el tema de impactos ambientales. De otra parte, en los tres primeros meses de este año, China trajo USD 27,7 millones en inversiones a Colombia, que se traduce en un aumento del ciento por ciento frente a igual periodo del año pasado.

Espacio para más exportaciones no minero energéticas

服务业方面也有各式各样的选择. 可在软件与信 息技术做出投资, 包括业务流程外包, 电信, 付费 平台开发, 等等. 另外还可为不同领域开发软件, 如农工业, 金融业, 物流与能源业, 等. 服务业方面也有各式各样的选择. 可在软件与信 息技术做出投资, 包括业务流程外包, 电信, 付费 平台开根据哥伦比亚银行业协会(AsoBancaria), 绿色发展与金融业是哥伦比亚银行业对於气候变 化与持续发展提出的重要计画之一. 这包括了实 行社会与环境风险评估系统. 该特定市场造成了 大型项目运用信贷与风险分析综合系统的需求, 并考虑对环境造成的影响. 另一方面, 今年的前三个月, 中国为哥伦比亚带来 了两千七百七十万美元的投资金, 与去年同一时 段相比整整增长了百分之百.

De los USD 2.263 millones que Colombia exportó a China en el 2015, un total de USD221,4 millones correspondió a bienes no minero energéticos. Los sectores de la industria metalmecánica, química, agropecuario y muebles y madera, fueron los que más productos vendieron a ese mercado.

非礦業能源出口空間

Es por eso que hay oportunidades de exportación para Colombia hacia ese destino en los sectores agrícola y agroindustrial, pues se trata de un mercado de aproximadamente 1.400 millones de

中国人口约14亿, 为哥伦比亚农业与农工业出口 领域提供重要的机会. 中国近几年的农产品进口 越加增长, 2015年达到约一千五十亿美元.

2015年哥伦比亚向中国出口的二十二亿六千三 百万美元, 其中共两亿两千一百万美元属於非矿 业能源. 金属机械, 化学, 农产, 家具与木材是主 要的产品.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

19


LEGAL 法律

habitantes. Las importaciones de esa economía en bienes agropecuarios han sido crecientes en los últimos años, llegando aproximadamente a USD105.000 millones en 2015. En agroindustria hay opciones, especialmente de aceites y grasas, productos avícolas (huevo), azúcares y mieles, bebidas alcohólicas y no alcohólicas, café, carne bovina, derivados del café, frutas y hortalizas procesadas, peces ornamentales, productos de confitería, así como de panadería y molinería, entre otros. También hay alternativa para los vestidos de baño y para los químicos. El departamento del Atlántico es el que más bienes exporta a China. El 27% de las ventas de productos no minero energéticos colombianos a ese mercado, salió desde esta región. Le siguen Norte de Santander (18%), Antioquia (11%), Caldas (10%) y Valle del Cauca (8,8%). “Con la Política de Desarrollo Productivo que pusimos en marcha hace poco, queremos transformar el aparato productivo de cada una de las regiones colombianas. Esto implica un cambio de mentalidad del tejido empresarial que hemos construido a lo largo de muchos años. De manera conjunta debemos analizar cómo apostamos a mejorar los índices de competitividad, para afianzarnos en el contexto externo con bienes más elaborados y que lleguen en mayor volumen a mercados a los que aún no ingresamos y con la calidad que ellos exigen. China es uno de esos destinos a los que queremos llegar con una canasta exportadora más innovadora y variada”: ministra de Comercio, Industria y Turismo, María Claudia Lacouture.

20

哥伦比亚中国投资贸易商会

农工业有丰富的选项, 特别是油类和脂肪, 鸡 蛋, 砂糖与蜂蜜, 酒精饮料与不含酒精饮料, 咖 啡, 牛肉, 咖啡产品, 加工水果与蔬菜, 观赏鱼, 糖果点心与面包产品, 等等. 泳装与化学物领 域同样也有机会. 大西洋省是向中国出口最多的. 非矿业能源货 品出口至中国的27%是从该省运出去的. 其次 是桑塔德省北部(18%), 安蒂奥基亚(11%), 卡 尔达斯(10%)与考卡山谷(8,8%). “藉着近期展开的生产发展政策, 我们希望改 变哥伦比亚各区的生产系统. 这意味着多年来 建立的商务网的心态将改变. 我们必须一同分 析如何提高竞争率, 透过加工产品在国外巩固 我们的位置, 并以产量和质量打进新市场. 我 们期望以更新颖与多样化的产品打进中国市 场” 贸易, 工业和旅游部部长, 玛丽亚.克劳迪 娅.拉库蒂尔.


LEGAL 法律

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

21


将哥中关系染绿吧! TIÑAMOS DE VERDE LAS RELACIONES Colombo Chinas Por: Aurelio Iragorri Valencia, Ministro de Agricultura y Desarrollo Rural 奥雷利奥 瓦伦西亚, 农业及农村发展部

中华人民共和国与哥伦比亚建交36年来, 合作关系 非常正面到中国已成为我国第二贸易伙伴. 两国 关系巩固的主要受益领域之一是农业, 由于近几 年重点出口领域是矿业能源, 而根据现今的石油 市场, 是时候改变出口色彩, 将其染成绿色. 中国已定位为全球第一经济体, 约15亿人口, 人均 国内生产总值超过六千美元, 是全球土地第二大 国家, 论总面积排名第三. 除了战略性财富, 我方生 产商的机会还在于中国对食品需求的增长, 要求 创新产品口味以及能够为其制造产品和工业增值 的高品质原材料 挑战恰恰就是如何利用创意, 技术与人力最大化 我方的农业比较优势, 并多样化出口产品以及把 握这新兴市场. 强化我方农业来满足中国市场的 要求项目将为两国带来不同利益. 一方面, 我们将强化国家农业. 基于我方自然与地 缘战略优势, 我们短, 中, 长期发展策略是优先农 田改变. 这一点认可了国家政府优先的区域发展, 其中农业是主角. 根据此计画, 进行了农业机构改 革, 并将产量与耕种面积增长列为目标. “哥伦比 亚耕种计画”如下: »» 目标是在2015至2018年间开发一百万公顷农 地. »» 基于国家潜力, 在资源保证区域促进农业工 作. »» 推动农业技术化 »» 积极推动技术化畜牧业 »» 支持生厂商或去信贷 »» 推动允许把握发展机会的联系.

22

哥伦比亚中国投资贸易商会

Luego de 36 años de establecerse las relaciones de cooperación mutua entre la República Popular China y la República de Colombia, el balance es bastante positivo, a tal punto que hemos convertido al gigante asiático en nuestro segundo socio comercial. Uno de los sectores que más puede beneficiarse de estas relaciones en expansión es el agropecuario, dado que durante los últimos años hemos concentrado nuestras exportaciones en el sector mineroenergético y, de acuerdo a las circunstancias actuales en el mercado del petróleo, es hora de cambiarle el color a las exportaciones y teñirlas de verde. El potencial económico del Reino del Centro es enorme, se ha posicionado como la primera potencia económica mundial, su población asciende aproximadamente a los 1.500 millones de personas, cuenta con un PIB per cápita de más de 6.000 dólares, es el segundo país en extensión territorial y el tercero en área total. Pero más allá de sus riquezas estratégicas, la demanda creciente de alimentos y la exigencia de sus paladares por nuevos e innovadores productos que enriquezcan su culinaria, así como materias primas de calidad que den valor agregado a sus productos manufacturados e industriales, son una gran oportunidad para nuestros productores. El reto es precisamente ese, potencializar nuestras ventajas comparativas en el sector agropecuario con innovación, tecnología y un capital humano cada vez más profesional, de manera que permita diversificar nuestras exportaciones y aprovechar un mercado incipiente como es la exportación de productos agropecuarios hacia China. Este proyecto de fortalecer nuestro sector agropecuario para hacerlo atractivo en el exigente mundo de los negocios asiáticos representa beneficios en doble vía.


Por un lado, estamos empeñados en fortalecer nuestro sector agropecuario. Basados en nuestras potencialidades naturales y geoestratégicas, hemos priorizado la transformación del campo como estrategia generadora de desarrollo a corto, mediano y largo plazo. Esto ratifica la prioridad que ha dado el Gobierno nacional al desarrollo regional, en el cual el sector agropecuario es protagonista. Derivada de este plan, se ha realizado una reforma institucional del sector agropecuario que permite adaptarse a las necesidades actuales y proyectadas del sector rural, y se impuso la meta de aumentar la productividad y el área sembrada en el país, con los cultivos priorizados como líderes y de mayor demanda internacional. El Plan “Colombia Siembra” es la estrategia de política para impulsar el desarrollo agropecuario sostenible, así: »» La meta es desarrollar un millón de hectáreas nuevas en agricultura, entre 2015 y 2018. »» Con base en el potencial probado que tiene el país, promueve la actividad agropecuaria en las zonas con aptitud garantizada. »» Promueve la tecnificación del sector agropecuario. »» Promueve la ganadería intensiva tecnificada. »» Promueve el acceso a crédito de los productores. »» Promueve asociatividad que permita aprovechar las oportunidades de crecimiento. Así las cosas, estamos trabajando en dar valor agregado a los productos agropecuarios; realizar inversiones en las vías terciarias para reducir los costos de transporte; garantizar la seguridad jurídica de la propiedad; dotar a las zonas rurales de bienes públicos; fortalecer y ampliar la cobertura en asistencia técnica, investigación y tecnología; estrechar alianzas entre pequeños y grandes productores; mejorar las condiciones de seguridad social de los trabajadores del campo; mejorar la educación de nuestros productores para hacerlos más productivos e innovadores, entre otras importantes acciones que nos permitirá seguir consolidando un sector sólido, competitivo, equitativo y pujante. Es evidente que lo anterior nos permitirá generar las condiciones apropiadas para entrar cada vez más al mercado chino con productos de calidad, competitivos, atractivos, dóciles, y, sobre todo, a un buen precio para el productor. Fortalecemos al sector para que sea capaz de satisfacer una gran parte de nuestra necesidad exportadora y pueda diversificarse nuestro potencial económico. Por otro lado, fortalecer nuestro sector agropecuario no solo genera réditos internos, sino que también se constituye en una oportunidad de inversión atractiva para los empresarios de la República Popular China. Precisamente la seguridad territorial con el desarme de los grupos armados; la seguridad jurídica de la propiedad; el ordenamiento productivo del territorio; la inversión en bienes públicos; el mejoramiento de las calidades laborales y sociales de nuestros productores; la tecnificación, innovación e investigación de nuestros procesos productivos, generan una gran tranquilidad a las inversiones extranjeras, más aún dadas las prioridades de los inversionistas chinos, como lo son su preocupación por el medioambiente, el acceso a un buen recurso humano calificado y la estabilidad económica y social de cada país.

cas agroindustriales como instrumento para crear empleo y captar nuevas inversiones de capital que promuevan la competitividad y el desarrollo de procesos industriales altamente rentables y competitivos. Colombia es un país que se perfila como una economía de las más dinámicas de América Latina, cuenta con importantes recursos estratégicos, viene mejorando la calidad educativa de su población, es líder en productos agrícolas exóticos, tiene un potencial de 22 millones de hectáreas para producción; asimismo, sus climas y calidad de suelos, su ubicación geoestratégica y demás ventajas comparativas lo posesionan como un atractivo importante para la inversión en el sector agropecuario, más ahora cuando la reconciliación nos permitirá desarrollar todo nuestro potencial.

现今我方正致力于为农业产品带来增加值; 进行 道路基础设施投资以便降低运输成本; 确保产地 法律安全性, 为农村提供公共产品; 巩固并推广技 术, 研究与科技援助; 促进小型与大型生产商的交 流; 改善农村工作人员的社会保障条件; 改善生产 商的教育, 使其更有效率与创意; 等其他提案, 使 我方继续巩固强大, 具竞争力, 公平和兴旺的农业. 上述的努力将为我方带来进入中国市场的条件, 透过高质量, 具竞争力, 吸引力的产品, 并且拥有好 价格. 我们正努力强化该领域好满足我方绝大部 份的出口需求并多样化我国的经济潜力. 另一方面, 哥伦比亚农业强化并不只为我国带来 利益, 同时也为中国企业提供重要的投资机会. 战 争后的领土安全, 地产法律安全, 土地生产能力, 公 共物品投资, 生产商劳动与社会条件改善, 技术化, 创新与生产流程研究, 使外国投资商非常安心, 特 别是中国投资商的顾虑, 如环境, 人力资源, 经济与 社会稳定性. 农村经济与社会发展区(ZIDRES)是专注于农业 生产区与专业化的进展的其中一个例子。国家政 府的目标是透过ZIDRES推动较落后的农村区域, 并建立和实施农工业自由贸易区来创造就业机会 与吸引新投资,来推动竞争力与工业流程发展。 哥伦比亚是拉美最活跃的经济体之一, 拥有重要 的战略资源, 人口教育质量改善, 热带农产的主要 国家, 拥有两千万公顷的耕地潜力, 气候与土壤品 质, 地缘政治位置, 等其他比较优势, 将其定位为 农业主要的投资选择, 特别是战争后, 潜力发展更 加畅通无阻.

Un ejemplo de estos avances hacia focalizar las áreas productivas y la especialización del sector son las zonas de interés de desarrollo rural económico y social (Zidres),un instrumento de desarrollo rural con el cual el Gobierno nacional busca impulsar áreas rurales del país que se encuentran rezagadas, a consecuencia de las diferentes circunstancias históricas por las que ha atravesado el país. Mediante las Zidres se busca constituir e implementar zonas fran-

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

23


INFRAESTRUCTURA 基礎設施

哥伦比亚基础设施重大机会 LA GRAN OPORTUNIDAD DE LA INFRAESTRUCTURA EN COLOMBIA Por: Luis Fernando Andrade, Presidente de la Agencia Nacional de Infraestructura ANI 路易斯•费尔南多•安德拉德, 国家基础设施局 - ANI

为了将哥伦比亚的竞争力提高, 基础设施的发展是必不缺的工具

至胡安•曼努埃尔•桑托斯总统上任时起, 就将基础设施定位为国家经济的重点之一, 而为了实行这一点, 必须将哥伦比亚项目的 构思, 构成与发展方式推翻. 为此, 决定国家需要成立一个基础设施项目 结构与管理机构, 加上私有企业参与, 致力於 公共财产的透明性与保护原则, 治理, 独立, 技术自主性, 高伦理标准, 以及高校流程与优 秀人才的支持. 如此, 哥伦比亚在近五年改善了国家交通部 机构. 通过国家基础设施局(ANI)的创建, 现 代式授予合同, 公私合作法 (PPP) 与基础设 施法, 国家开发金融, 等其他重大事件, 为道 路, 港口, 机场, 以及河运和铁路项目样本吸 引到了越来越多的私有资金. 同时, 国家也为 新项目增加了支出. 最後十年在交通领域做 出的公私投资增加了三倍: 2004年至2014年 间, 从国内产量总值的0,89%增长至2,96%.

24

哥伦比亚中国投资贸易商会

Desde que tomó posesión en su primer gobierno, el presidente Juan Manuel Santos, definió la infraestructura como una de las prioridades de mayor importancia para la economía del país y para que esto se hiciera realidad, era necesario darle un vuelco a la forma en que se concebían, estructuraban y desarrollaban los proyectos en Colombia. Para ello, se estableció que la Nación necesitaba de una entidad modelo en la estructuración y gestión de proyectos de infraestructura con participación privada, orientada en los principios de transparencia y protección del patrimonio público, gobernabilidad, independencia, autonomía técnica, y altos estándares éticos, respaldados en procesos eficientes y un capital humano con las más altas capacidades. Es así como Colombia tuvo que mejorar la institucionalidad del sector de transporte nacional en los últimos cinco años. Y con la creación de la Agencia Nacional de Infraestructura (ANI), con contratos modernos de concesión, la Ley APP y la Ley de Infraestructura, la creación de la Financiera de Desarrollo Nacional (FDN), entre otros hitos, se ha logrado atraer inversión privada creciente en vías primarias, puertos, aeropuertos, y en una muestra de proyectos de los modos fluvial y férreo. A su vez, el sector público ha aumentado sus aportes para nuevos proyectos nacionales. La suma de los aportes públicos y privados en transporte se triplicó en una década, al pasar del 0,89% al 2,96% del Producto Interno Bruto (PIB) entre 2004 y 2014. Y es que teniendo en cuenta que el desarrollo de la infraestructura, es una herramienta fundamental para hacer de Colombia un país más competitivo, los proyectos que ya están en ejecución, son un gran ejemplo del avance que se ha logrado: se están invirtiendo cerca de US$20 billones, que se verán reflejados en la construcción de más de 1.370 kilómetros de dobles calzadas, 141 túneles y 1.300 viaductos, entre muchas obras más. Las inversiones realizadas son únicas en la


INFRAESTRUCTURA 基礎設施

为了将哥伦比亚的竞争力提高, 基础设施的 发展是必不缺的工具. 执行中的项目是进展 的最佳例子: 现正投资约100亿美元, 将会反 映在超过1.370公里的双车道, 141个隧道与 1.300个高架桥的建设, 等. 投资金是哥伦比 亚史上独一无二的, 而成绩更是绝对的: 建 设期间国内生产总值增长了1,5%, 而长期内 成长潜力是4,6%至5,3%, 失业率下降1%. 2018年时, 也将达到基础设施的私人投资量 的增长. 获得的成果便是被称为第四代高速公路计画 (4G), 是拉美最宏伟的基础设施项目之一, 包 括约40个项目的执行, 共7000公里的道路. 国家政府将根据项目进展做出支付, 通过过 路费与未来拨款 (国家政府预算分配)来履行 其义务, 由於4G项目的筹备财务结算, 建设, 运营以及道路维护的资源是由经销商负责.

historia de Colombia y los resultados contundentes: un efecto multiplicador de 1,5% en el Producto Interno Bruto (PIB) durante los años en construcción, un crecimiento potencial del PIB de 4,6% a 5,3% en el largo plazo y una reducción en la tasa de desempleo del 1%. También se logra la aceleración de la Inversión Privada en infraestructura al 2018. El resultado es lo que se ha denominado el programa de Autopistas de Cuarta Generación (4G), uno de los proyectos de infraestructura más ambiciosos en América Latina. Consta de la ejecución de aproximadamente 40 proyectos que comprenden la intervención de 7.000 kilómetros de vías. El Gobierno irá desembolsando este capital a medida que se vayan adelantando las obras, cubriendo sus obligaciones con dineros de peajes y vigencias futuras (asignaciones presupuestales del Gobierno Nacional), pues en los proyectos de 4G los concesionarios son responsables de conseguir los recursos para el cierre financiero, para la construcción, operación y mantenimiento de las vías. Pero para poder llevar a cabo este gran plan, se adoptaron mecanismos presupuestales que derivaron en una nueva tipología de Vigencias Futuras para asumir compromisos en proyectos de Asociación Público Privada (APP). A la fecha, se han comprometido cerca de US$1 billones anuales del presupuesto nacional hacia el sector de infraestructura por los próximos 20 años.

但是为了实行这伟大的计画并以公私合作夥 伴关系承担项 目责任, 采纳 En la actualidad, existen 33 proyectos de 4G que son 的预算机制形 El desarrollo de la infraestrucuna realidad. Del total 29 han sido adjudicados: 22 por 成了新的未来 iniciativa pública (Ola 1 y Ola 2), y que cuentan con asigtura, es una herramienta funda拨款. 目前, 已 naciones presupuestales de vigencias futuras; nueve mental para hacer de Colombia 承诺在未来 por iniciativa privada; y dos están en proceso de con20年内, 每年 un país más competitivo tratación. 分配给基础设 La conformación de consorcios y uniones temporales 施项目的国家预算约十亿美元. de empresas extranjeras con nacionales son una opción válida para la 现今共实现了33个4G项目. 当中的29是透 inyección de capital chino en el país, atendiendo la normatividad co过授予的方式: 22个属於公募提案 (第一与 lombiana. Ejemplo de ello, es la concesión del proyecto Autopistas 第二波), 并拥有未来拨款预算; 九个属於私 Mar 2, que fue adjudicada y será construida por un consorcio colombo募提案; 两个正处於聘请流程. chino liderado por la empresa China Harbour, primera empresa china en ganar un proceso licitatorio de APP en América Latina. Este proyecto 根据哥伦比亚法律, 中国企业可与哥伦比亚 contará con una inversión total de alrededor de US$500 millones para 公司形成财团或合资企业进入市场. 例如, 由 conectar a poblaciones en el noroeste de Colombia. 中国港湾中标并领导的哥中合资的Mar II公 路, 是第一家在拉美中标PPP项目的中国企 Estos recursos públicos permitirán que, el Estado en conjunto con el 业. 该项目的投资总共约五亿美元, 将连接哥 sector privado, desarrolle proyectos de importancia estratégica para 伦比亚西北部的居民. el país, con importantes efectos multiplicadores sobre el crecimiento económico y la generación de empleo en favor de los colombianos. 这些公有资源将使国家与私有企业共同发展 国家战略性项目, 并正面影响并增长经济发 Sin embargo, debido a la caída del precio del petróleo, los ingre展与就业机会. sos fiscales se han visto fuertemente disminuidos, por lo que más de US$3,5 billones correspondientes a siete proyectos (correspondientes 但是由於油价下跌, 税收收入受到严重下降, a la Ola 3) han tenido que ser suspendidos hasta que mejore la situa因此七个项目受到暂停(第三波), 等候税收 ción fiscal. 情势好转. 利用PPP形式, 私有企业有机会透过发展性 项目投资与国家合作, 例如道路, 体育或娱乐 场所, 学校, 医院和监狱建设, 等其他机会领 域. 因此, PPP共分成两大类: 一种是公募提 案并与私有企业合作, 如4G项目, 另一种是 私募提案.

Utilizando la figura de las Alianzas Público Privadas (APP), los privados tienen la posibilidad de vincularse con el Estado a través de proyectos de inversión que aporten al desarrollo del país, por ejemplo, la construcción de vías, escenarios deportivos o recreativos, colegios, hospitales y cárceles por mencionar algunos sectores que ofrecen enormes oportunidades. Por eso, este modelo posee dos categorías: Las APP de Iniciativa Pública con participación de privados, entre las que se encuentra la Cuarta Generación de concesiones viales, y las APP de Iniciativa Privada.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

25


INFRAESTRUCTURA 基礎設施

虽然项目已有重大的进展, 国家政府因油价 下降导致的税收压力还未为其他项目做出新 的预算分配. 因此, 正优先探索新的融资选项. 其中一项是与中国政府和企业分析的高原项 目, 目标是通过土地授予来达到基础设施发 展的融资. 刚获审批的ZIDRES法 (农村经济与社会发展 重点区)允许授予国家土地以换取基础设施 建设. 我们已分析了第一个财务可行的高原 项目. 第一, 已确认了农村所需的投资, 如设 备, 仓库与土壤改良. 之後, 估算了农作物生 产率, 如玉米和大豆, 以及销售价格与生产和 运输费用. 最後, 还计算了道路基础设施的投 资能力, 考虑30年的授予期限. 该方式的优势 是已受到法律的批准并允许同时达到两大目 标: 战争後为新的农工业项目吸引投资金, 以 及在该些区建设道路基础设施. 中国企业已 表示有兴趣领导该提案, 而现正处於协议正 式化的阶段. 另一种参与哥伦比亚基础设施兴旺时期带来 的机会市场是透过现今参与4G项目的授予 者的二级股票市场. 最後, 也可通过EPC模式 已工程建筑公司的身分参与, 担任承包商.

Pese al gran avance que han registrado las obras, el Gobierno no ha podido hacer nuevas asignaciones presupuestales para los proyectos pendientes de contratar, luego de la presión fiscal ocasionado por los menores ingresos provenientes del petróleo.��������������������������� �������������������������� En este sentido, ha priorizado la exploración de nuevas alternativas de financiación para los proyectos. Un ejemplo de estos mecanismos alternos de financiación, es el Proyecto Altillanura el cual hemos venido analizando con el gobierno y empresas chinas, con el cual se pretende financiar el desarrollo de infraestructura a través de la concesión de tierras. La recién aprobada Ley ZIDRES (Zonas de Interés de Desarrollo Rural Económico y Social) permite entregar en concesión tierras de la Nación a cambio de la construcción de infraestructura. Ya hemos analizado un primer proyecto en la Altillanura, el cual lo encontramos financieramente viable. Primero, identificamos las inversiones requeridas en la parte agrícola, como equipos, silos de almacenamiento y mejoramiento de la tierra. Luego estimamos la productividad de los cultivos, en este caso maíz y soja, así como los precios de venta y costos de producción y transporte. Finalmente, estimamos la capacidad de inversión remanente para infraestructura vial, considerando un periodo de concesión de 30 años. La ventaja de este mecanismo es que ya está avalado por la Ley y nos permite lograr simultáneamente dos de los grandes objetivos: ayudar en el posconflicto para atraer inversión a nuevos proyectos agroindustriales y construir infraestructura de transporte en la región. Empresas chinas han manifestado interés por liderar esta iniciativa y nos encontramos en la etapa de formalización de los acuerdos. Otra forma de participación en el mercado de oportunidades que ofrece este boom de la infraestructura en Colombia es a través del mercado secundario de equity de los concesionarios participantes en los actuales proyectos de 4G. Finalmente, también podrían participar como contratistas de las concesiones en calidad de firmas constructoras de ingeniería bajo la modalidad de EPC. Independiente de la estrategia de entrada a este interesante mercado, siempre será recomendable buscar hacerlo de la mano de un socio local, con la asesoría de reconocidos bufetes de abogados y bancas de inversión para lograr una correcta evaluación de las oportunidades que se presenten en el sector.

26

哥伦比亚中国投资贸易商会


INFRAESTRUCTURA 基礎設施

为了能够正确评估这机会市场, 无论选择哪 种方式进入, 最佳建议始终还是寻找当地合 作夥伴, 谘询受认可的律师事务所以及投资 银行. 为何哥伦比亚是最佳投资地 在调低全球经济增长以及主要经济体下滑的 环境下, 哥伦比亚在拉美的稳定性与发长受 到全球投资者瞩目. 在投资者眼中哥伦比亚作为投资目的地具有 一定的吸引力, 而近期的和平协议也将帮助 推动多年来因安全性问题而受到限制的机会. 旅游业等其他领域以及优越的地缘政治位置 可成为理想的工业转化平台. 不只是为了满 足国内市场, 更是为了最大化哥伦比亚的自 由贸易协定的优势, 优先进入消费者市场. 藉此机会强调经商环境报告(Doing Business)指出哥伦比亚是整区最保护投资 者的国家, 并在全球排名第五. 提供便利的经 商环境, 如自由贸易区, 并因给予50%所得税 折扣, 允许在国内市场销售并且可以设於全 国任何地方, 而被视为拉美最具竞争力的国 家; 与政府签属法律稳定合同的可能, 因而保 持成立於哥伦比亚时的税收条件; 可根据所 在领域降低所得税税收, 以及不断支持投资 商, 为了使其保持在国内扩大计画.

¿Por qué invertir en Colombia? Colombia es un país que está en la mira de los inversionistas del mundo, en un entorno de bajo crecimiento mundial y desaceleración de las grandes economías El país se destaca por su estabilidad y crecimiento en América Latina. Colombia se muestra atractiva como destino de inversión y con el reciente acuerdo de paz, permitirá profundizar las oportunidades que por muchos años estuvieron limitadas por la prevención relacionados con temas de seguridad. Sectores como el turismo y la privilegiada ubicación geopolítica, permiten convertirse en una plataforma ideal de conversión industrial solo para atender un robusto mercado interno, sino, maximizar los beneficios de tener acceso preferencial a un mercado de más de 1.500 millones de consumidores a través de los Tratados de Libre Comercio (TLC) que el país a suscrito. Resalto lo dicho por Doing Business que señala que Colombia es el país que más protege a los inversionistas en la región y el quinto en el mundo. Ofrece facilidades para hacer negocios como las zonas francas, consideradas las más competitivas de Latinoamérica al proporcionar 50% de descuento en el impuesto de renta permitiendo ventas en el mercado local y establecimiento en cualquier lugar del país; posibilidad de firmar contratos de estabilidad jurídica con el Gobierno, con lo que se mantienen las condiciones tributarias establecidas al momento de instalarse en el país; deducciones del impuesto de renta que varían según el sector en el que se invierta y un acompañamiento constante al inversionista instalado con el fin de que pueda mantener sus planes de expansión en el país.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

27


LEGAL 法律

哥伦比亚对中华人民共和国国 民的移民制度 RÉGIMEN MIGRATORIO EN COLOMBIA PARA CIUDADANOS de la República Popular de China Por: Lloreda Camacho

El Gobierno Colombiano, fundado en el principio de soberanía del Estado, puede controlar el ingreso, permanencia y salida de extranjeros del país, razón por la cual tiene la facultad para solicitar a los extranjeros el cumplimiento de ciertos requisitos y la obtención de las autorizaciones respectivas, para que los mismos puedan ingresar, permanecer y salir de Colombia.

创建於国家主权原则, 哥伦比亚政府可控制 外国人 逗留与出境, 因此有权利要求外国 人遵守某些条件以及获得所需批准, 才可进 入, 逗留或离开. 外交部负责制定, 规划与协调哥伦比亚的外 交政策以及国际关系, 当中包括签证协调与 签发. 外交部2016年第430号决议指出不需签证 便可进入哥伦比亚的国家国民, 其中并不包 括中华人民共和国. 因此, 中过人必须申请签证才可进入哥伦比 亚. 但是, 如下所述, 某些特例允许中国人 免签入境. 签证与进入及逗留许可 不须签证便可进入并在哥伦比亚从事活动 的外国人, 在不希望定居的前提下, 可通过 移民局特别行政单位所签发的进入及逗留 许可(PIP)入境.

28

哥伦比亚中国投资贸易商会

Así las cosas, el Ministerio de Relaciones Exteriores, entidad encargada de formular, planear y coordinar la política exterior de Colombia y las relaciones internacionales, tiene dentro de sus funciones la coordinación y expedición de visas a los extranjeros. En la Resolución 439 del 2016 del Ministerio de Relaciones Exteriores, dicha entidad señala a los Estados cuyos nacionales no requieren de visa para ingresar al territorio colombiano, dentro de los cuales no se encuentra la República Popular de China. Por lo tanto, los nacionales de la República Popular de China deberán solicitar la visa respectiva para ingresar a Colombia, de acuerdo con las actividades que vayan a desarrollar en el territorio colombiano. No obstante, como se podrá evidenciar más adelante, existen algunos casos especiales en los cuales los extranjeros nacionales de la República Popular de China no deberán solicitar visas colombianas, para ingresar a Colombia.

Visas y Permisos de Ingreso y Permanencia Los extranjeros que no requieren de visa para su ingreso al territorio colombiano, ni para las actividades que vayan a desarrollar en Colombia, podrán ingresar a Colombia mediante un Permiso de Ingreso y Permanencia (PIP), el cual es otorgado por La Unidad Administrativa Especial Migración Colombia a aquellos extranjeros que ingresen a Colombia sin el ánimo de establecerse en el país.


LEGAL 法律

Así mismo, existen diferentes tipos de Permisos de Ingreso y Permanencia, que son otorgados a los extranjeros que no requieren visa, en el momento de su ingreso al país, de acuerdo con la actividad que vayan a desarrollar en el mismo. 同时, 根据将在哥伦比亚从事的活动存在着 不同类型的进入及逗留许可. 但是, 必须考虑到该许可拥有90天的有效 期, 而PIP-7, PIP-8 与 PIP-9的期限较短. 进入及逗留许可可向哥伦比亚移民局的特 别行政单位申请暂时居留许可(PTP)来延 期. 该过逞中, 必须指出延期申请的理由, 附上有效护照, 正确填写的申请单以及申请 信. 另一方面, 需签证国家国民, 如中国人, 原 则上不可通过该许可进入哥伦比亚, 必须向 驻外领事馆申请所需签证.

Sin embargo, se debe tener en cuenta que los PIP son otorgados a los extranjeros por un periodo de noventa (90) días, excepto por el PIP7, PIP-8 y PIP-9, que son otorgados por periodos inferiores. De igual manera los PIP podrán ser prorrogados por medio de Permisos Temporales de Permanencia (PTP), los cuales deberán ser solicitados ante La Unidad Administrativa Especial Migración Colombia, en cuya diligencia el extranjero deberá indicar la razón por la que solicita la prórroga respectiva, presentando su pasaporte vigente, el Formato Único de Trámites debidamente diligenciado y una Carta de Solicitud. Por otro lado, los nacionales de países que deban tramitar una visa para ingresar a Colombia, como es el caso de los nacionales de la República Popular de China, no podrían en principio ingresar a Colombia mediante un PIP y deberán solicitar la visa respectiva ante el Consulado Colombiano de dicho país.

哥伦比亚拥有不同类型签证, 因此外国人必 须根据希望从事的活动申请相应签证, 并达 Se debe tener en cuenta que existen distintos tipos de visas en Co到外交部要求的所有条件. 因此, 想要进入 lombia y el extranjero deberá solicitar la visa correspondiente a la acti哥伦比亚的中 vidad que vaya a desarrollar, con el lleno de los requisitos 国人必须事先 establecidos por el Ministerio de Relaciones Exteriores 决定要申请的 Solicitar la visa respectiva para tal efecto. Por lo tanto, un extranjero de nacionali签证类型, 再向 para ingresar a Colombia, dad china que desee ingresar a Colombia, deberá de领事馆提交所 de acuerdo con las actividafinir en primer lugar el tipo de visa que requiere y una 有资料. 费用以 vez conozca el tipo de visa requerida, de acuerdo con las 及资料要求根 des que vayan a desarrollar actividades que desarrollará en el país, deberá presentar据签证类型而 en el territorio colombiano. se ante el Consulado Colombiano correspondiente, con 异. los documentos necesarios. Así mismo, dependiendo del 各个签证签发 tipo de visa que se solicite, el valor de la misma variará y se requerirán 都有一定的有效期, 但是只要不超过法律规 determinados documentos para la visa correspondiente. 定的最高期限, 外交部拥有签发认为适当的 Cada tipo de visa es otorgada al extranjero por un tiempo determi期限的权利. nado, sin embargo el Ministerio de Relaciones Exteriores, tiene dentro 虽然中国不在免签国家内, 但有某些特例存 de su potestad, la facultad de otorgar visas por el tiempo que estime 在. conveniente, siempre que no exceda el término máximo legal. 中国人特例 Si bien la República Popular de China, no se encuentra dentro de los 根据外交部制定的某些特例, 中国人可获得 入境免签待遇, 因此可通过进入及逗留许可 (PIP)进入哥伦比亚. 该许可, 如上所述, 是 给予不需签证并不希望定居於哥伦比亚的 外国人的, 有效期共90天, 可向移民居申请 暂时居留许可(PTP), 延长该期限.

países, cuyos nacionales no requieren de visa para ingresar a Colombia, existen excepciones, que deberán tenerse en cuenta.

Excepciones para los nacionales Chinos El Ministerio de Relaciones Exteriores establece unas excepciones, por medio de las cuales los nacionales de la República Popular de China no tendrán que solicitar una visa ante un consulado colombiano, previo su ingreso a Colombia y por lo tanto, podrían ingresar a este país a través de un Permiso de Ingreso y Permanencia (PIP), el cual, como se ha mencionado anteriormente, es concedido a los extranjeros que no requieren visa y cuya intención no sea establecerse en el país, por un periodo de noventa (90) días, el cual podrá ser prorrogado

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

29


LEGAL 法律

por el mismo término, solicitando ante Migración Colombia un Permiso Temporal de Permanencia (PTP). En este sentido, el Ministerio de Relaciones Exteriores indica que los nacionales Chinos podrían optar por ingresar a Colombia sin visa y mediante un Permiso de Ingreso y Permanencia (PIP), siempre que sean titulares de un permiso de residencia en un estado miembro del “Espacio Schengen” o en los Estados Unidos de América, con una vigencia mínima de ciento ochenta (180) días cada uno, al momento de ingresar al territorio colombiano. 外交部指出拥有美国或申根成员国居留许 可的中国人可选择免签并通过进入及逗留 许可进入哥伦比亚. 前提是该居留许可在进 入哥伦比亚国土时的有效期至少180天. 另外, 根据2016年第439号决议, 哥伦比亚 对中华人民共和国的外交团团长, 如签证是 在该国申请时, 可不通过签证和移民内部工 作组的批准, 签发礼遇签证或商务签证. 哥伦比亚驻外领事馆必须事先向外交部的 内部工作组申请许可, 才可向需要签证的国 家国民签发任何签证. 根据上述, 哥伦比亚对中国的外交团团长, 可跳过该签证和移民内部工作组向中国人 批准签发礼遇签证 (TP-1或商务签证). 中国投资者在哥伦比亚逗留 外国投资者必须根据准备在哥伦比亚从事 的业务而申请所需签证. 通常向投资者签 发的签证类型是商务签证或TP-7, 该些投 资者并不会与位於哥伦比亚的公司成立劳 工关系. 相反, 如果该外国人将与位於哥伦 比亚的企业签属劳工或服务合同, 那麽必须 申请的签证类型是TP-4, 也就是工作签证. 根据上述, 中国人可申请的商务签证是: NE1签证: 签发给有意在哥伦比亚从事贸易 与商务运营, 促进经济交流, 进行投资以及 成立公司的外国人. 签证有效期为3年. Visa NE2: 签发给有效国际协定企业商身 分暂时入境的外国人, 例如:自由贸易协定, 合作协定, 太平洋联盟, 等; 为了企业运营 工作; 推动业务; 投资; 建立公司商业存在; 促进商品贸易及过境服务或其他包括在该 些国际协定中的工作. 签证有效期为4年, 而签证持有者在哥伦比亚逗留的期限最长 为2年, 持续或不持续.

Por otro lado, de acuerdo con la Resolución 439 del 2016, el Jefe de Misión Diplomática de la República de Colombia ante la República Popular de China, podrá autorizar el otorgamientos de visas de cortesía o para propósitos de negocios, cuando estas sean solicitadas en dicho territorio, para lo cual no será necesaria la autorización previa del Grupo Interno de Trabajo Visas e Inmigración. Se debe tener en cuenta que las Oficinas Consulares de Colombia en el exterior, deben solicitar autorización previa al Grupo Interno de Trabajo que el Ministerio de Relaciones Exteriores determine, para otorgar cualquier tipo de visa a nacionales de países que deban tramitar visas para ingresar a territorio colombiano. De acuerdo con lo anterior, el Jefe de Misión Diplomática de la República de Colombia ante la República Popular de China, podrá autorizar a los nacionales chinos el otorgamiento de visas de cortesía, también conocida como Visa TP-1 o visas de negocios, entre las cuales se encuentran las Visa Ne-1, Ne-2, Ne-3 y Ne-4, sin la autorización previa del Grupo Interno de Trabajo Visas e Inmigración.

Inversionistas Chinos y estancia en Colombia Los inversionistas extranjeros deberán solicitar su visa respectiva, de acuerdo con las actividades específicas que vayan a desarrollar en Colombia. Ahora bien, las visas que normalmente se les conceden a los inversionistas, quienes no sostendrán una relación laboral con una empresa domiciliada en Colombia, son las Visas de Negocios o Visa TP-7. En caso que el extranjero vaya a celebrar un contrato de trabajo o un contrato de prestación de servicios con una empresa domiciliada en Colombia, será necesario que solicite una Visa TP-4, esto es una visa de trabajo. De acuerdo con lo anterior, las visas de negocios que podrán solicitar los nacionales chinos son las siguientes: Visa NE1: Concedida al extranjero que desee ingresar al país con el propósito de llevar a cabo gestiones comerciales y empresariales, fomentar el intercambio económico, efectuar inversiones y crear empresa. La vigencia de esta visa será de tres (3) años y la permanencia en Colombia del extranjero titular de la misma será de máximo ciento ochenta (180) días continuos o discontinuos, durante la vigencia de la visa. Visa NE2: Concedida al extranjero que desee ingresar al territorio nacional de manera temporal en calidad de persona de negocios en el marco de instrumentos internacionales vigentes, entre otros: tratados de libre comercio, acuerdo de asociación y en el marco de la Alianza Pacifico con el propósito de adelantar actividades de gestión empresarial; promover negocios; desarrollar inversiones; establecer la presencia comercial de una empresa; promover el comercio de bienes y servicios transfronterizos u otras actividades que estén definidas en dichos instrumentos. La vigencia de esta visa será de cuatro (4) años y

30

哥伦比亚中国投资贸易商会


LEGAL 法律

la permanencia en Colombia del extranjero titular de la misma será de máximo dos (2) años continuos o discontinuos, durante la vigencia de la visa. Visa NE3: Concedida al extranjero que desee ingresar al territorio nacional en calidad de jefe o representante de oficina comercial extranjera de carácter gubernamental o quien hiciere sus veces para la promoción de intercambios económicos o comerciales en o con Colombia. La vigencia de esta visa será de cuatro (4) años y la permanencia en Colombia del extranjero titular de la misma será por el mismo término. Visa NE3: 签发给外国政府遣派的领导或 贸易处代表, 或为了在或与哥伦比亚促进经 济或贸易交流的外国人. 有效期为4年, 而 签证持有者在哥伦比亚逗留的期限也同样 是4年. Visa NE4: 签发给为了投资或创立公司的 跨国公司总裁或高级主管. 签证有效期为5 年, 而签证持有者在哥伦比亚逗留的期限最 长为180天, 持续或不持续. 除NE-2与NE-3签证类型以外, 商务签证持 有者不可定居於哥伦比亚, 并且在境内执行 的商业活动不可产生工资. 同样的, 如果中国投资商有意在哥伦比亚定 居, 但并未与任何位於哥伦比亚的公司签属 劳工或服务契约, 但是却是哥伦比亚公司的 股东或所有者, 房地产所有者或将进行独立 业务或活动, 可申请TP-7签证, 有效期为1 年. 最後注意事项 所有中华人民共和国国民都需申请签证才 可进入哥伦比亚, 但是拥有美国或申根成员 国的居留持有者, 至少180天有效期, 可免 除事先申请入境签证, 并通过进入及逗留许 可进入哥伦比亚. 其他不持有该居留的中国人必须在入境之 前向哥伦比亚驻中国领事馆申请签证. 哥伦比亚对中国的外交团团长可不通过签 证与移民内部工作组的批准便可签发礼遇 签证, 也被称为TP-1或商务签证, 当中包括 Ne-1, Ne-2, Ne-3及Ne-4类型. 这将加快 该些签证的获取过逞. 外国人要来哥伦比亚从事甚麽活动是确定 需要申请哪类型签证的关键. 根据上述, 不 论是中国人或其他国籍的外国人, 都需具体 分析各人情况, 为了确认进入哥伦比亚是否 需要申请签证, 还是进入及逗留许可即可.

Visa NE4: Concedida al extranjero que desee ingresar al territorio nacional en calidad de presidente o alto directivo de empresa multinacional para efectuar inversiones y generar empresa. La vigencia de esta visa será de cinco (5) años y la permanencia en Colombia del extranjero titular de la misma será de máximo ciento ochenta (180) días, continuos o discontinuos en el año calendario. Ahora bien, los extranjeros titulares de visas de negocios, excepto por las NE-2 y las NE-3 otorgadas en el marco de un instrumento internacional vigente, no podrán fijar su domicilio en Colombia y las actividades desarrolladas no les podrán generar salarios en este país. Así mismo, en caso de que un inversionista chino tuviera la intención de fijar su domicilio en Colombia, sin celebrar un contrato de trabajo, ni un contrato de prestación de servicios con una empresa domiciliada en Colombia, pero que fuera socio o propietario de una sociedad en Colombia, propietario de un inmueble en Colombia o que fuera a ejercer oficios o actividades independientes, podrá solicitar una Visa TP-7, la cual es concedida por un término de un (1) año.

Consideraciones Finales Todo nacional de la República Popular de China deberá solicitar una visa para ingresar a Colombia, sin embargo en caso de ser titular de un permiso de residencia en un estado miembro del “Espacio Schengen” o en los Estados Unidos de América, con una vigencia mínima de ciento ochenta (180) días, al momento de ingresar a Colombia, podrá ingresar mediante un PIP y no deberá haber tramitado previamente una visa para entrar al territorio colombiano. Los nacionales chinos que no sean titulares de los permisos anteriormente mencionados, deberán haber obtenido una visa colombiana ante el Consulado de Colombia en la República Popular de China, previo su ingreso a Colombia. Valga anotar que el Jefe de Misión Diplomática de la República de Colombia ante la República Popular de China, podrá autorizar a los nacionales chinos el otorgamiento de visas de cortesía, también conocidas como Visa TP-1 o visas de negocios, entre las cuales se encuentran las visas Ne-1, Ne-2, Ne-3 y Ne-4, sin la autorización previa del Grupo Interno de Trabajo Visas e Inmigración, lo cual agilizará el proceso de obtención de dichas visas. Las actividades que un extranjero venga a desarrollar en Colombia son esenciales para determinar el tipo de visa colombiana que se deberá solicitar. De acuerdo con lo anterior, es importante analizar el caso concreto para cada extranjero, sea nacional chino o de otra nacionalidad, para determinar si su ingreso a Colombia requiere de la aprobación previa de una visa o para determinar si al ingresar mediante un PIP, debería posteriormente tramitar una visa colombiana, para permanecer en el país, de acuerdo con las actividades que vaya a desarrollar.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

31


LEGAL 法律

对参与哥伦比亚招标过程的外国 企业建议 RECOMENDACIONES PRÁCTICAS PARA PROPONENTES EXTRANJEROS en procesos colombianos de selección pública

Por: Santiago Concha / 圣地亚哥.孔查 Carlos M. Rodriguez / 卡洛斯·罗德里格斯

La contratación pública en Colombia se fundamenta en normas y regulaciones que se enfocan en propiciar sistemas de contratación transparentes, objetivos y que beneficien las mejores propuestas de conformidad con la relación precio-calidad que cada entidad requiera en los respectivos procesos.

哥伦比亚的招标过程规则与制度主要重视透明, 公 正系统, 以及有利于价格-质量关系最好的提案. 为了选择承包商, 哥伦比亚政府可实施有利于提案 价格, 或其经验的选择过程. 必须明白哥伦比亚是一个具有非常正式法规的国 家, 因此极力建议各位寻找在当地有经验, 同时也 有将国外批发文件适应于当地要求的经验的咨询 公司. 按我们的经验, 国外竞标者的主要挑战, 特别是来 自亚洲国家的, 在于适应哥伦比亚这么正式的文 化, 过于死板的法律与政治, 条件并不灵活, 时间表 持续变化, 公务员以当地而非国际性的角度分析文 件资料, 程序细节过度管制并受政治与经济情势强 烈影响. 想要构造成功提案, 我们建议考量以下几点 »» 哥伦比亚拥有国内企业的公共记录, 当中包 括所有重要信息, 如名称, 宗旨, 期限, 以及代 表和主任的姓名与权力.

32

哥伦比亚中国投资贸易商会

Para seleccionar al contratista, el Estado Colombiano puede usar procesos de selección en donde se beneficie en mayor medida, o bien el precio de la propuesta, o bien la experiencia del proponente y su equipo de trabajo. Es fundamental tener en cuenta que Colombia es un país con regulación muy formal en la cual es altamente recomendable tener asesoría que cuente, tanto con experiencia local como con experiencia en adaptación de documentos emitidos en el exterior para cumplir requisitos locales. En nuestra experiencia, los principales desafíos de los proponentes extranjeros, y principalmente aquellos provenientes de países asiáticos, parten de la dificultad de adaptarse a un cultura formal como la Colombiana, excesivamente legal y política, en donde los requisitos no son muy flexibles, los cronogramas cambian constantemente, los funcionarios analizan los documentos desde un perspectiva muy local -poco internacional-, hay excesiva regulación en detalles procedimentales y fuerte impacto de coyunturas políticas y económicas. Para estructurar una propuesta con probabilidades de éxito, sugerimos tener en cuenta aspectos como los siguientes: »» Colombia tiene un registro público de empresas que incluye información relevante de cada empresa Colombiana tal como:


LEGAL 法律

»» 因此, 雇用机构也要求国外企业也呈上相等 资料, 其中至少要包括上述信息. »» 国外提案方可独自参与招标过程, 或选择透 过与当地或国外企业合作的多方模式. »» 哥伦比亚给予当地企业或与哥有签属购买协 定的国家的提案加分. 因此, 建议与其他企业 合作来获得该附加分. 实践时, 为了在招标过 程中有成功机会, 这一点是必不可少的. »» 在哥伦比亚并没有印章公共记录来确保其真 实性, 因此印章本身并无证明价值. 验证文件 效力的方式是通过签名. »» 强烈推荐国外企业将经验证明准备好并将其 正确合法化. 为此需提交以下其中一件: 1. 雇 用方认证: 宗旨, 范围, 价格, 合同方与日期, 没 有处罚, 以及是否有多方执行, 参与率, 或2. 合 法化合同的复印件, 并附加含有第一点列出的 资料的雇用方宣誓书. »» 国外企业的财务报告, 为了证明其财务能力 需提交原文以及兑换成哥伦比亚比索的版本, 并通过哥伦比亚会计的认证. »» 提交期限通常是一致的, 所以强烈推荐将资 料准备好并合法化, 为了避免在提交时间上处 于劣势. »» 整个过程与资料都需运用西班牙文, 而相关 翻译必须是由哥伦比亚注册的官方翻译完成. »» 哥伦比亚是海牙公约的成员国, 因此在境外 批发的公共文件可通过认证合法化.

nombre, objeto y duración de la sociedad, así como nombre y facultades de sus representantes o directores. »» Debido a esto, las entidades contratantes esperarán recibir de los proponentes extranjeros un documento equivalente del país de origen, que incluya como mínimo la información mencionada. »» Los proponentes extranjeros pueden presentarse a procesos de selección, bien sea independientemente o mediante estructuras plurales con socios extranjeros o locales, tales como consorcios, uniones temporales o promesas de sociedad futura. »» Colombia beneficia con puntaje adicional a las propuestas presentadas por nacionales o por aquellos países con los que Colombia ha negociado trato nacional en materia de compras estatales, por ello es recomendable planear la propuesta con estructuras plurales que permitan obtener dicho puntaje, que en la práctica se ha vuelto esencial para tener posibilidades de éxito en la selección de la oferta. »» En Colombia no existe un registro público de sellos y estampillas que garantice la autenticidad de las mismas, por lo que los sellos y estampillas no tienen valor probatorio independiente. La manera de verificar el consentimiento y validez de un documento es a través de las firmas. »» Es altamente recomendable tener a la mano y debidamente legalizadas las certificaciones de experiencia de la sociedad extranjera, para lo cual se pueden presentar, uno de dos documentos: (i) las certificaciones de la entidad contratante en donde conste: objeto, alcance, valor, partes y fechas del contrato, ausencia de sanciones, y si fue ejecutado de manera plural, porcentajes de participación, o de no conseguirse dichas certificaciones (ii) la copia legalizada del contrato con una declaración del contratista en donde se manifieste de manera juramentada la información del anterior punto »» Los estados financieros de los proponentes extranjeros para demostrar capacidad financiera deben entregarse tanto en formato original como convertidos a pesos Colombianos por un contador autorizado en Colombia. »» Los tiempos de entrega de las propuestas usualmente no diferencian, a los proponentes locales de aquellos extranjeros, por lo que es altamente recomendable tener la información respectiva lista y legalizada, para evitar la desventaja en tiempos de entrega frente a los proponentes nacionales. »» Todo el proceso y la información del mismo debe hacerse en español, y las traducciones respectivas deberán ser hechas por un traductor oficial registrado en Colombia. »» Colombia hace parte de la convención de la Haya, por lo que los documentos públicos emitidos en el extranjero podrán venir legalizados mediante el trámite de apostilla.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

33


LEGAL 法律

第一步 EL PRIMER PASO

Por: Luis Fernando Reyes, Gerente Jurídico BDO 路易斯•费尔南多•雷耶斯,BDO法务经理

除了关键的地理位置, 哥伦比亚的丰富自然 资源, 合格的劳动力, 不同贸易条约及协议 带来的重要外贸优势, 投资者还需知哥伦比 亚的民主传统与法律系统, 如宪法权利一样, 保护着企业自由. 考虑到拉美如今的情势, 这为投资者带来了重要的法保障性. 哥伦比亚法律系统包含不同类型企业, 以下 是最合适外国投资者的: »» 不记名股票公司 »» 有限责任公司 »» 简化股份公司 各个公司类型都拥有某些特点, 因此需要根 据将要从事的业务分析并决定哪一个最合 适. 本文将指出最重要的几点:

Además de la estratégica posición geográfica de Colombia para hacer negocios, la riqueza de sus recursos naturales, su mano de obra calificada, los diferentes tratados y acuerdos comerciales suscritos que permiten tener ventajas muy importantes en el escenario del comercio exterior, los inversionistas deben tener en cuenta la tradición democrática imperante en Colombia y un ordenamiento jurídico que consagra, como un derecho constitucional, la libertad de empresa en el país, circunstancias que hoy en día en nuestra región, permite garantizarle seguridad jurídica a los inversionistas extranjeros. En el marco de esa libertad de empresa, la legislación colombiana contempla diferentes tipos societarios, siendo los más utilizados e idóneos para los inversionistas extranjeros los siguientes: »» La Sociedad Anónima. »» La Sociedad de Responsabilidad Limitada. »» La Sociedad por Acciones Simplificada. Cada uno de estos tipos societarios tiene determinadas características que deben ser analizadas al momento de tomar la decisión del vehículo de inversión más ajustado al negocio que se pretende adelantar. En este artículo señalaremos algunas de las características más relevantes para la toma de esta decisión:

34

哥伦比亚中国投资贸易商会


LEGAL 法律

不记名股票公司

Sociedad Anónima (S.A)

股份制公司, 成立时需要至少五位股东, 责 任根据出资而定; 这类公司的资本是划分为 等额可转让股份. 股东大会委任一位审计员 及管理公司的董事会, 而董事们则负责任命 一位法律代表. 不记名股票公司的股份可注册於国家证卷 与发行交易所并在股市买卖.

Es una sociedad por acciones que debe ser constituida como mínimo por cinco (5) accionistas, responsables hasta el monto de sus respectivos aportes; el capital de esta sociedad está dividido en acciones de igual valor que se representa en títulos negociables, su dirección esta cargo de la Asamblea General de Accionistas, la cual se encarga de nombrar un Revisor Fiscal y una Junta Directiva que administra la sociedad junto con un Representante legal, designado por esta última.

这类公司的成立必须通过公共契约, 并且注 册於公司所属的商会企业登记处.

Las acciones de la Sociedad Anónima pueden inscribirse en el Registro Nacional de Valores y Emisores y negociarse en bolsa.

有限责任公司 公司成立最少需要两位, 最多25位股东, 责 任根据出资而定; 公司的资本划分为等额股 份, 可根据法律或公司章程转让. 这类型公 司的代表及管理属於各个股东, 但是可将该 些责任委派给经理, 并在公司章逞中清楚明 确的指出职责及权利.

La constitución de esta sociedad debe elevarse mediante escritura pública que posteriormente debe ser inscrita en el Registro Mercantil que lleva la cámara de comercio del domicilio de la sociedad.

Sociedad de Responsabilidad Limitada (Ltda)

这类型公司可由一人或多人成立, 责任根据 出资而定. 法律指出股东们不为公司的劳动, 税收或其他性质的义务负责.

Es una sociedad de personas que debe ser constituida como mínimo por dos (2) socios y hasta un número máximo de veinticinco (25) socios que responden hasta el monto de sus aportes; el capital de esta sociedad está dividido en cuotas de igual valor, que pueden ser cedidas en las condiciones establecidas en la ley o en los estatutos de la sociedad. En este tipo societario la representación de la sociedad y la administración de los negocios sociales corresponde a todos y cada uno de los socios, sin embrago, la Junta de Socios puede delegar la representación y administración en un gerente, estableciendo en los estatutos sociales, sus atribuciones de manera clara y precisa.

公司成立可通过合同或私有文件单方行为, 但在商会企业注册之前需要事先认证; 之後 便可成立与股东不同的法人.

La constitución de esta sociedad debe elevarse mediante escritura pública que posteriormente debe ser inscrita en el Registro Mercantil que lleva la cámara de comercio del domicilio de la sociedad.

这类型公司在成立, 注册以及章程改革方面 较为简单. 不需董事会, 不限时间, 并且企业 宗旨也可考虑发展任何合法的社会或商业 活动.

Sociedad por Acciones Simplificada (S.A.S.)

这类公司的成立必须通过公共契约, 并且注 册於公司所属的商会企业登记处. 简化股份公司

此外, 股东们也可自由决定公司的结构, 也 就是说, 在章程中可判定是否将有董事会; 可确立公司不同机构的会议通告期限, 股份 的类型, 等其他许多优势, 是哥伦比亚法制 中最灵活的公司类型 这类型公司发行的股票不可注册於国家证 卷与发行, 也不可在股市中买卖.

Seguridad jurídica al inversionista extranjero

Es una sociedad de capitales que puede ser constituida por una (1ª) o varias personas, quienes solo serán responsables hasta el monto de sus respectivos aportes, señalando la ley que incluso sus accionistas no serán responsables por las obligaciones laborales, tributarias o de cualquier otra naturaleza en que incurra la sociedad. Esta sociedad puede constituirse mediante contrato o acto unilateral en documento privado que debe ser autenticado de manera previa a la inscripción en el registro mercantil de la Cámara de Comercio; una vez inscrito en el registro mercantil, formará una persona jurídica distinta de sus accionistas. Este tipo societario ofrece mayor facilidad en su constitución y registro, así como en sus distintas reformas estatutarias. No requiere de Junta Directiva, su duración puede ser indefinida y su objeto social puede ser abierto, es decir que puede contemplar el desarrollo de cualquier actividad civil o comercial lícita. Este tipo societario le permite a los accionistas establecer libremente la estructura orgánica de la sociedad, es decir que estos, a su arbitrio, pueden determinar en sus estatutos si tienen o no junta directiva; pueden establecer los plazos de convocatoria a las reuniones de los distintos órganos de la sociedad, la forma en que pueden reunirse para la toma de decisiones, los tipos o clases de acciones, entre otras muchas ventajas que hacen de esta sociedad la más dúctil del ordenamiento jurídico colombiano. Las acciones y demás valores que emite esta sociedad no pueden inscribirse en el registro nacional de valores y emisores ni negociarse en bolsa.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

35


LEGAL 法律

Una vez haya determinado, qué tipo societario se ajusta a su negocio puede seguir lo siguientes pasos:

决定哪类型公司最合适後, 可按照以下步骤 进行: »» 向商会的商业及社会登记处确认选择 的公司名称是否重复. 根据法律, 商会 不可注册同名公司, 所以关键在於选择 较新颖的名字. 确认可在线查询 (www. rues.org.co/). »» 完成公司章程; 该章程属於合同的一 部份, 其中规定了股东之间的关系以 及公司组织与行政结构. 当然必须考虑 到各个公司的特点. 有的必须通过公开 契约, 有的可通过私有文件. 商业法第 110条规定了章程最低内容, 而简化股 份公司是由2008年1258法第5条款规 定. 每个业务都不一样, 而章程是公司 日常业务工作导航图, 值得谘询如何将 该章程准备好. »» 章程注册需准备好以下资料: a) 股东资料 (自然人需提交护照资料页复印 件. 法人需提交原籍国公司成立证明及法律 代表). b) 授权合法化 c) 职位接受函 (根据公司类型, 可需准备法 律代表, 董事会成员, 税务审计) 以及身分 证.

36

哥伦比亚中国投资贸易商会

»» Verifique en el Registro Único Empresarial y Social –RUES- que llevan las cámaras de comercio, el control de homonimia frente al nombre que ha escogido para su sociedad. Tenga en cuenta que, de acuerdo con la Ley, las cámaras de comercio no pueden registrar nombres iguales a los de las sociedades ya inscritas. La clave en este punto es ser original en la escogencia del nombre. Esta consulta se puede hacer en línea en la página www.rues.org.co »» Redacte los estatutos de la sociedad; estos corresponden al contrato social, en ellos se regulan las relaciones entre socios o accionistas y se establece la estructura orgánica y administrativa de la sociedad. Tenga en cuenta el tipo de sociedad, pues, unas sociedades se deben protocolizar mediante escritura pública y otra puede constar en documento privado. El Código de Comercio en el Artículo 110 establece el contenido mínimo de los estatutos y para el caso de las S.A.S. la Ley 1258 de 2008 hace lo propio en el Artículo 5º. Vale la pena asesorarse bien para la redacción de los estatutos, no todos los negocios son iguales y los estatutos serán la carta de navegación de la sociedad en el giro ordinario de sus actividades comerciales »» Antes de inscribir los Estatutos en la Cámara de Comercio, recuerde contar con la siguiente información que debe acompañar con los mismos: a) Documentos de los socios o accionistas (En caso de personas naturales copia del pasaporte y en el caso de personas jurídicas el documento de incorporación en el que conste la existencia y representación legal de la misma en su país de origen) b) Poderes debidamente legalizados. c) Carta de aceptación de las personas designadas a cada uno de los cargos de la sociedad (Representantes legales, miembros de juntas


LEGAL 法律

d) 填写PRE RUT (国家税收与海关局的注册 手续, 用来分配临时纳税识别号). 可在线上 完成 (www.dian.gov.co).

directivas, Revisor Fiscal, dependiendo del tipo de sociedad seleccionado) junto con los documentos de identificación de cada una de estas personas.

e) 正确填写商业与社会注册表.

d) Diligencie el PRE RUT (Es un registro que se hace ante la Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales –DIAN- donde se asigna de manera provisional un número de identificación tributaria) Este registro puede hacerse en línea en la página Web de la DIAN www.dian.gov.co

f) 注册费因公司类型而异. 该数值每年可变 化; 因此, 应当向所属商会确认. »» 注册完成时, 必须向国家税收与海关局 申请公司结算决议并且向所属商会注 册股东或董事会纪要, 以及股东或合夥 人注册. 这些程序完成後, 就已跨出了第一步. 接着 迎来的是最重要的阶段: 如何让公司成长. 这一点在哥伦比亚向外国投资商提供的卓 越环境是可行的, 但是还是必须要做出相关 研究和谘询.

为投资者带来了重要的法保障性

e) Diligencie el Formulario del Registro Único Empresarial y Social RUES. f) El valor a pagar en la Cámara de Comercio depende del capital con el cual se constituya la sociedad; en el caso de las S.A y las S.A.S el impuesto de registro corresponde al 0,7% del capital suscrito y en el caso de las Ltda se liquida sobre el capital social con esa misma tarifa. Estos valores puede variar anualmente; por lo cual es importante corroborar en la Cámara de Comercio del domicilio donde se pretenda registrar la sociedad, el costo de cada tasa. »» Una vez haya registrado la sociedad no olvide solicitar ante la DIAN la resolución de facturación de la sociedad e inscribir los libros de Actas de Asamblea de Accionistas o de Junta Socios así como los de Registro de Accionistas o Socios en la Cámara de Comercio respectiva. Luego de todo esto, ya dio su primer paso, viene lo importante, hacer crecer su empresa, que en un ambiente tan favorable para hacer negocios como el que actualmente ofrece Colombia a los inversionistas extranjeros, es posible pero debe asesorarse e investigar.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

37


LEGAL 法律

哥伦比亚自由贸易制度 哥伦比亚自由贸易制度: 成立於自由贸易区的优势

RÉGIMEN FRANCO EN COLOMBIA beneficios de establecerse en Zona Franca Por: Martín Gustavo Ibarra Pardo, Presidente Araujo Ibarra & Asociados S.A. / 马丁•古斯塔沃•伊瓦拉•帕尔多

2015年, 全球出口达到16,3万亿美元. 其中前 十名出口国家占53,6%. 中国位居榜首, 出口 量达到14%. 尽管如此, 主要有两个现象可为中国在全球 贸易带来不利的影响: 1. 至2008年起, 从中 国搬迁至美洲的企业, 及2. 美国与欧洲向中 国产品施加的贸易障碍. 因此, 中国开始向境外扩大自己的领土, 在 其他国家进行投资做为出口平台. 2015年在 墨西哥瓜达拉哈拉举行的中国-拉丁美洲与 加勒比海峰会, 中国宣布有意在拉美工业园, 自由贸易区及经济特区的生产项目投资$1,2 亿. 由於其自由贸易区的制度, 哥伦比亚是 拉丁美洲最吸引中国对外投资的国家之一. 论自由贸易区, 哥伦比亚是拉丁美洲最具有 吸引力的国家之一, 共105个自由区, 占拉美 的20%, 并是国家外贸最强大的机制. 通过 这项管道, 哥伦比亚创造了就业机会, 达到 了外贸发展及多样化, 并且增加了外商投资. 2015年, 位於哥伦比亚自由贸易区的公司共 出口了三百五十万美元, 创造了二十五万直 接与间接职位, 吸引了一百二十亿美元的外 资.

En el 2015 las exportaciones mundiales alcanzaron un valor de USD $16.3 trillones. El 53.6% de ese total fue movilizado por los diez países más exportadores. China encabezó la lista con USD $2.3 trillones, generando el 14% de las exportaciones (UNCTAD, 2016). A pesar de lo anterior, dos fenómenos principales pueden afectar negativamente la participación china en el comercio mundial: (i) el Reshoring o relocalización de empresas desde China hacia América, situación que se ha generado desde el año 2008, y (ii) la imposición de barreras comerciales a los productos chinos por parte de Estados Unidos y Europa. Por lo anterior, China ha comenzado a expandir su territorio fuera de las fronteras, realizando inversiones en otros países que pueden utilizar como plataformas de exportación. En la cumbre China-LAC 2015 realizada en Guadalajara – México, China anunció su intención de invertir USD $120,000 millones en nuevos proyectos manufactureros en parques industriales, zonas francas y zonas económicas especiales en América Latina. Colombia es uno de los países de América Latina más atractivos para la recepción de inversión extranjera china, gracias a su mecanismo de Zonas Francas. Colombia es uno de los países latinoamericanos más atractivos en materia de Zonas Francas. Cuenta con 105 Zonas Francas que representan el 20% del total de América Latina, y que constituyen el mecanismo de comercio exterior más potente del país. A través de ellas Colombia ha logrado generar empleo, desarrollar y diversificar sus exportaciones, y aumentar la inversión extranjera. En el 2015 las exportaciones de las empresas instaladas en Zonas Francas colombianas representaron USD $3.5 millones, generando 255,000 empleos directos e indirectos, y captando inversión extranjera por USD $12 billones.

38

哥伦比亚中国投资贸易商会


LEGAL 法律

»» 15%1.所得税税价 »» 从国外进口至自由贸易区的商品不需 要支付海关税 (增值税与关税). »» 国家海关领域购买的原材料及成品均 免除增值税. »» 从自由贸易区向国外出口的, 将受益於 哥伦比亚签署的国际贸易协定; »» 可有九个月的期限在自由贸易区外完 成部分处理; »» 将商品国有化及支付相关关税之後, 可 不收费或不受限制在国境内销售该些 商品或服务. 哥伦比亚自由贸易区是许多不同公司与行 业的运营基地, 例如: 汽车制造, 建设, 食品加 工, 农工业, 健康, 能源生产, 石油化学, 服务 ( 数据中心, 客服中心委外), 及物流. 此外, 哥伦比亚自由贸易区非常重要的特点 是其安全性. 所有进出的货品都属於用户操 作员的责任, 并且受到海关机构与核准电脑 系统的监控. 同时, 许多自由贸易区都拥有 国际证书, 如BASC系统, 不久後也将获得 AEO证书.

En cuanto a beneficios tributarios, las Zonas Francas colombianas son bastante competitivas. Dentro de los beneficios que ofrece se encuentran los siguientes: »» Tarifa de impuesto de renta de 15%. »» No se causan ni pagan tributos aduaneros (IVA y ARANCEL), para mercancías que se introduzcan a la zona franca desde el exterior; »» Exención de IVA para materias primas, insumos y bienes terminados adquiridos en el territorio aduanero nacional; »» Las exportaciones que se realicen desde Zona Franca a terceros países son beneficiarias de los acuerdos comerciales internacionales celebrados por Colombia; »» Posibilidad de realizar procesamientos parciales por fuera de la Zona Franca hasta por 9 meses; »» Posibilidad de vender al territorio nacional los servicios o bienes sin cuotas ni restricciones, previa nacionalización de la mercancía y pago de los tributos aduaneros correspondientes. Las Zonas Francas colombianas son la base de operación de una gran diversidad de empresas y de sectores, como lo son: fabricación de automóviles, construcción, procesamiento de alimentos, agroindustria, salud, generación de energía, petroquímica, servicios (data centers, call centers BPO), y logística.Además de lo anterior, es importante mencionar que las Zonas Francas colombianas se caracterizan por su seguridad. Toda mercancía que sale o entra de una zona franca se encuentra bajo la responsabilidad de un Usuario Operador, el cual es a su vez vigilado por la Autoridad Aduanera y sistemas informáticos homologados.

希望在拉美设置生产, 後勤或服务中心的中 国企业最好的选择之一就是哥伦比亚的自 由贸易区. 除了税收与安全优势, 哥伦比亚 拥有14个贸易协定, 当中 包括美国, 欧洲以及太平 洋联盟 (墨西哥, 秘鲁, 智 论自由贸易区, 哥伦 利和哥伦比亚). 如此, 哥伦 比亚是拉丁美洲最具 比亚可成为向该些国家出 有吸引力的国家之一 口的平台. 最後, 石油原占哥伦比亚 出口量的60%, 由於油价下降, 每年需产生两 百亿美元的新出口, 而自由贸易区是其秘密 武器. 因此, 世界自由区组织下一届世界自 由贸易大会将在2017年五月三日至五日於 哥伦比亚卡塔赫纳举行. 到时中国企业家可 直接造访不同自由贸易区.

Colombia es uno de los países latinoamericanos más atractivos en materia de Zonas Francas

Asimismo, muchas Zonas Francas cuentan con certificaciones internacionales como el sistema BASC, y próximamente con el de Operador Económico Autorizado.Las Zonas Francas colombianas son una de las mejores opciones latinoamericanas para los empresarios chinos que quieran ubicar sus centros productivos, logísticos, o de servicios en América Latina. Además de los beneficios tributarios y la seguridad que ofrecen, Colombia cuenta con 14 acuerdos comerciales con diversos países, incluyendo Estados Unidos, Europa y la llamada Alianza del Pacífico (México, Perú, Chile y Colombia). De esta manera, Colombia podría fungir como plataforma exportadora hacia Estados Unidos, Europa y otros países latinoamericanos. Para concluir, es importante mencionar que, gracias a la disminución de los precios de los combustibles, que representaban más del 60% de las exportaciones colombianas, el país necesita generar cerca de USD$ 20 billones al año en nuevas exportaciones, y las zonas francas son su arma secreta. Por esta razón, Colombia será la sede del próximo Congreso Mundial de Zonas Francas de la World Free Zone Organization, el cual se llevará a cabo en Cartagena del 3 al 5 de mayo de 2017, y donde los empresarios chinos podrán realizar visitas a varias de las zonas francas colombianas.

Para Usuarios instalados en Zonas Francas solicitadas antes del 31 de diciembre de 2012.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

39


LEGAL 法律

物流及新海关法规 LA LOGÍSTICA Y EL NUEVO ESTATUTO ADUANERO Por: Isabel Delgado, Gerente KPMG en Colombia / 伊莎贝尔•德尔加多, 哥伦比亚华马威经理

2016年第390号法令为哥伦比亚带来了新海关法 规. 从一开始, 该法令不仅是为了使国家遵守与美 国, 欧盟, 等自由贸易协议订下的承诺–如进口手 续简化及非强制性的海关机构 -, 还是按照不同国 际组织的建议 (如世界贸易组织, 世界海关组织, 经 济合作与发展组织以及安地斯共同体), 协调内部 规则. 这些组织一方面鼓励哥伦比亚制定和实施考 虑到全球贸易的现状的新海关法律, 另一方面也建 议将京都公约(关於简化和协调海关制度的国际公 约) 内容修改入其法规. 经过六年的等待及许多立法草案, 终於在三月七日 公布了2016年第390号法令, 目的是当条款都生效 时, 成为一个满足所有国际贸易并确保哥伦比亚货 物进出的基本规则的海关法规.

40

哥伦比亚中国投资贸易商会

El Decreto 390 de 2016, que presenta la nueva legislación aduanera en Colombia, buscó desde sus orígenes no solo que el país cumpliera con los compromisos adquiridos en los tratados de libre comercio (TLC) como el de Estados Unidos y la Unión Europea, donde se exige, por ejemplo, la simplificación en los trámites de importación y/o la no obligatoriedad de las agencias de aduanas, sino además armonizar las reglas internas con las recomendaciones de la Organización Mundial de Comercio, la Organización Mundial de Aduanas, la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico y la Comunidad Andina. Estos organismos recomendaron, por un lado, que Colombia promulgara e implementara una nueva legislación aduanera teniendo en cuenta las actuales condiciones del comercio exterior a nivel global, y por otro, que el país adecuara a su normatividad el Convenio para la


LEGAL 法律

Simplificación y Armonización de los Regímenes Aduaneros – Convenio de Kyoto Revisado.

目的是当条款都生效时, 成为一个 满足所有国际贸易并确保哥伦比亚 货物进出的基本规则的海关法规.

对於这新海关法规产生了许多疑问, 当中可重要 的是, 这是否是真正的”法规”, 以及实施时将在 物流方面有甚麽样的困难. 考虑到新立法的其中一个目标是将所有关於海关 的现有法规编制於一体, 第一道题的回覆较为简 单: 汇编或便利效果并未达到. 原因是第390号法令 生效时直到公布新的更换法规期间, 前海关法规 (1999年第2685号法令)条款将依然有效, 当中包括 自由贸易区制度, 应用於国际贸易公司的规则以 及瓦列霍计划. 另一方面, 对於甚麽有效甚麽无效 存在着一定的疑惑. 即使390号法令第675及676条 款确立法规的效力及废除, 国家税收和海关总局 (DIAN)理解应用的概念与该些条款相差胜远, 因 而使得新海关法规的理解与应用非常纠结, 导致 国家极度渴望的法律保障受到损害. 关於第二道疑问的答覆 (物流方面的困难), 必须承 认至少其编辑内容满足了许多期望: a) 清关时间减短至最多48小时 (货物国有化新用 词); b) 增加数码化的机率, 目的是将进口, 出口, 过境 或海关监管仓的证明文件从实体转到线上存; c) 对所有国际贸易业务报表单实施电子签章; d) 创造程序, 如为了简化清关流程, 可进行同时 和非入侵货物检验, 如此一来, 可执行货物检查的 政府机构 -如国家税收和海关总局 (DIAN), 国家 药物和营养警界所 (INVIMA), 哥伦比亚农业协会 (ICA), 反毒组织, 等- 可共同完成一次性的货物检 证; e) 其意是进口报表费用可电子支付, 使得甚至 於产生零数费用的报表(还未规定)也不需要向银 行机构提交实体的假设;

Un estatuto aduanero que responda a las necesidades del comercio exterior y garantice las reglas básicas para el ingreso y la salida de mercancías de Colombia

Es así como, después de casi seis años de espera y múltiples borradores sobre proyectos de legislación, el 7 de marzo fue promulgado el Decreto 390 de 2016, que pretende, una vez entre en vigencia la totalidad de sus artículos, ser un estatuto aduanero que responda a las necesidades del comercio exterior y le garantice a Colombia las reglas básicas para el ingreso y salida de mercancías. Surgen entonces múltiples interrogantes respecto de los efectos del nuevo Estatuto Aduanero, entre los cuales podemos destacar si es realmente un ‘estatuto’ y cuáles serían los retos que en materia de logística generaría su implementación. Dar respuesta a la primera pregunta es relativamente sencillo si se tiene en cuenta que una de las finalidades de la nueva legislación era facilitar y compilar en un solo cuerpo normativo la totalidad de las normas existentes en materia de aduanas. El resultado: no logró ni facilitar, ni compilar la normatividad, puesto que hoy, con la entrada en vigencia del Decreto 390, se encuentran, por una parte, artículos del antiguo Estatuto Aduanero (Decreto 2685 de 1999) que continuarán vigentes hasta que se emitan nuevas regulaciones que los sustituyan, como es el caso del régimen de zonas francas, las reglas aplicables a las comercializadoras internacionales y el Plan Vallejo. Por otra parte, existe cierta confusión acerca de qué está y qué no está vigente, pues si bien los artículos 675 y 676 del Decreto 390 establecen las vigencias y derogatorias normativas, la Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales (DIAN) interpreta y emite conceptos que distan mucho de lo allí establecido, lo que convierte la nueva normatividad aduanera en una maraña de interpretaciones y complejas aplicaciones, en perjuicio de la tan anhelada seguridad jurídica que requiere el país. Ahora bien, para dar respuesta a la segunda inquietud, asociada con los retos que logísticamente conlleva la puesta en marcha del Decreto 390, se debe reconocer que, al menos en su redacción, cumple con muchas de las expectativas que se tienen: a) reduce los tiempos de desaduanamiento —nuevo término para la nacionalización de mercancías— a un máximo de 48 horas; b) incrementa las posibilidades de digitalización, busca que la conservación de documentos soporte en las operaciones de importación, exportación, tránsito y/o depósito aduanero se realice por medio digital y no físico, como lo consagra el actual Estatuto Aduanero; c) implementa la firma digital para todas las declaraciones aplicables a las operaciones de comercio exterior y no solo a la Declaración Andina de Valor, como hoy existe; d) crea figuras como la inspección simultánea y no intrusiva de mercancías con el fin de agilizar los procesos de desaduanamiento, de manera que las autoridades que podrían inspeccionar la mercancía (v. gr. la DIAN, el Instituto Nacional de Vigilancia de Medicamentos y Alimentos [Invima], el Instituto Colombiano Agropecuario [ICA], Antinarcóticos, etc.) puedan realizar conjuntamente una sola verificación de la carga; e) pretende que el pago de las declaraciones de importación se pueda realizar siempre de manera electrónica, lo cual conlleva suponer (aún no está reglamentado) que, incluso las declaraciones que generan pagos en ceros, no deban ser presentadas físicamente ante las entidades bancarias, como ocurre en la actualidad;

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

41


LEGAL 法律

f) modifica los pasos que deben seguirse en un proceso de importación, puesto que con la entrada en vigencia del Decreto 390 el levante de la mercancía será un acto de trámite previo al pago de las declaraciones de importación y no posterior, como lo es hoy. Lo anterior lleva a que, si existen controversias en el proceso, no se tenga que acudir de nuevo a los bancos para realizar un pago, sino que el mismo estará asociado a que la DIAN autorice, a través del levante, el proceso de cancelación de las declaraciones;

f) 进口流程的步骤变更, 因为390号法令的生效使 得货物放行将提前於进口报表付费, 而不再是之 後. 如此, 如过逞中有争议, 不需要再次前往银行 付费, 而是通过国家税收和海关总局 (DIAN) 的放 行来批准报表的支付 g) 国家税收和海关总局 (DIAN) 的电子信息服务 将应用於所有须向该机构提交的过程, 如外贸使 用者授权, 担保, 认证, 等; 以及 h) 风险管理新系统, 目的是通过电子信息系统的 选择性, 参数化和控制可能为机构带来任何风险 的操作, 人员和货资. 如此一來, 国家税收和海关总局 (DIAN) 拥有最艰 难的工作: 实施法令的益处. 不只是通过各个流程 的规则, 还有最重要的一点是必须确保机构的电 子信息系统符合这些新程序. 为此, 总局表示将需 要约两年的时间. 因此, 虽然390号法令致力於通过程序简化为贸易 带来真正的便利, 事实是还需等候国家收税和海 关总局的规则, 电子信息系统的调整, 开发中的风 险管理系统确实适当的将操作参数化, 并且供应 链的其他环节, 如基础设施, 组织内部流程, 产品 费用, 运输, 等, 都符合新需求. 这一切都是为了使 哥伦比亚成为全球物流菁英的一员, 并促进国家 生产力及经济发展.

42

哥伦比亚中国投资贸易商会

g) implementa que los servicios informáticos/electrónicos de la DIAN sean utilizados para todos los procesos que deban presentarse ante esta entidad, tales como autorizaciones de usuarios de comercio exterior, garantías, homologaciones, etc.; y h) crea un nuevo sistema de gestión de riesgo que pretende parametrizar y controlar las operaciones, personas y bienes que podrían representar alguna alerta de riesgo ante la entidad, materializado mediante la selectividad implementada por sistemas informáticos/electrónicos. Así, la DIAN tiene la tarea más difícil: hacer de los beneficios del decreto una realidad, no solo por medio de su reglamentación en cuanto a las condiciones de cada procedimiento, sino, sobre todo, porque debe garantizar que los sistemas informáticos/electrónicos de la entidad se ajusten a estos nuevos procesos; para ello, la DIAN ha indicado que se tomará alrededor de dos años. Entonces, si bien el Decreto 390 hace un gran esfuerzo por lograr una real facilitación al comercio a través de procedimientos más expeditos, lo cierto es que se debe esperar la reglamentación que realice la DIAN, que los sistemas informáticos/electrónicos se ajusten, que el sistema de gestión de riesgo que se está desarrollando en realidad parametrice de modo adecuado las operaciones, y que las demás aristas de la cadena de suministro, tales como infraestructura, procesos internos de las organizaciones, costos de los productos, transporte, entre otros, se alineen a las nuevas necesidades. Todo esto con la finalidad de que Colombia haga parte de la elite logística global y genere un estímulo de la productividad y el crecimiento económico del país.


LEGAL 法律

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

43


LEGAL 法律

外国人在哥伦比亚当地工作的要求 REQUERIMIENTOS PARA TRABAJAR EN COLOMBIA como extranjero Por: Lloreda Camacho

其他任何国籍的国民最好 的选择是通过工作签证.

有意与成立并位于哥伦比亚的公司签订劳 动或服务合同的外国人, 必须持有允许合法 工作的签证. 因此, 为了确定所需签证类型, 有必要先确认各个有意进入哥伦比亚与当地 公司成立工作或业务关系的外国人的个人情 况. 根据以上所述, 除委内瑞拉, 其他南方共同 市场的缔约国国民要在哥伦比亚从事任何职 业最好的选择是申请TP-15类型签证. 该签 证有效期为两年, 并且不需任何公司信息就 可获得. 然而, 其他任何国籍的国民最好的选择是通 过T​​P-4工作签证. 但是要获得TP-4工作签证, 申请人必须提交 雇用公司资料, 如最近六个月的银行对帐单, 公司存在证明, 法律代表及最近损益表. 因此, 无法申请TP-15类型签证的其他国民, 如中华民国共和国的国民, 如果要与注册于 哥伦比亚的公司签订劳工或服务合同, 必须 向哥伦比亚领事馆申请TP-4工作签证.

44

哥伦比亚中国投资贸易商会

Los extranjeros que ingresen a Colombia con el ánimo de celebrar un contrato laboral o un contrato de prestación de servicios con una empresa domiciliada y legalmente constituida en Colombia, deberán ser titulares de alguna de las visas que les permite desarrollar dicha actividad. Por lo que resulta necesario determinar las condiciones de cada extranjero que desee ingresar a Colombia con el ánimo de tener un vínculo laboral o comercial con una empresa colombiana, para determinar el tipo de visa, que se deberá solicitar. De acuerdo con lo anterior, para un nacional de alguno de los Estados Partes de Mercosur, excepto por Venezuela, la mejor alternativa para poder desarrollar cualquier ocupación legal en Colombia es, mediante la obtención de una Visa TP-15, la cual es concedida con una vigencia de dos (2) años y que no requiere para su obtención, información de la empresa contratante. Sin embargo para un nacional de cualquier otra nacionalidad, la mejor alternativa para trabajar en Colombia, es mediante la obtención de una Visa TP-4, también conocida como la Visa de Trabajo. Ahora bien, deberá tenerse en cuenta que para la obtención de una Visa TP-4, el extranjero deberá presentar, documentos de la empresa contratante, tales como los extractos bancarios de los últimos seis (6) meses, Certificado de Existencia y Representación Legal y última Declaración de Renta. Por lo tanto, para nacionales de países que no puedan solicitar una Visa TP-15, tales como los nacionales de la República Popular de China y que vayan a celebrar un contrato laboral o de prestación de servicios con una empresa domiciliada en Colombia, será necesario que soliciten ante el Consulado Colombiano la denominada Visa TP-4 o Visa de Trabajo.


LEGAL 法律

La mejor alternativa para trabajar en Colombia, es mediante la obtención de una Visa de Trabajo.

不须入境签证的外国人可通过进入及逗留 许可(PIP)入境, 有效期共90天. 期间可直 接前往外交部申请签证. 最后, 需指出哥伦比亚对于持有美签和申根 签证的中方人员给予免签入境的待遇, 可通 过进入及逗留许可进入哥伦比亚, 再直接向 外交部申请签证. 从入境时算起, 有效期至 少180天. TP-4类型签证 (工作签证): 在哥伦比亚工 作的必要条件 如上述, 进入哥伦比亚的外国人, 必须申请 TP-4类型签证才可与位于当地的自然人或法 人成立工作关系或服务合同. TP-4工作签证的有效期是雇佣关系或服务 合同的期限, 条件是该期限不超过三年的时 间. 同样, 当劳工关系在签证有效期间完成 时, 该签证将自动过期. 因此, 根据个人情况, 外国人要在哥伦比亚 工作必须向哥伦比亚驻外领事馆或外交部 申请TP-4类型签证, 并提交以下资料: »» 护照资料页复印件. 从申请当天算起, 护照有效期至少180天, 至少两页空百 页. »» 盖有哥伦比亚最近一次签证的资料页 复印件. »» 盖有哥伦比亚最近一次入境或出境的 资料页复印件. »» 两张近期正面白底彩照, 尺寸3x4厘米. »» 正确填写签证申请表. »» 正确填写合同摘要表, 申请人及雇用公 司代表签字. »» 正确填写埃博拉资料表格. »» 雇佣公司存在证明及法律代表 »» 雇佣公司最近六个月的银行对帐单. 平 均余额至少达到一百个最低薪水 (2016 年, 约$68.945.500歌伦比亚比索). »» 公司最近一份损益表. »» 公司法律代表签署的派遣函.

Ahora bien, los nacionales de países que no requieren de visa para ingresar a Colombia, podrían ingresar a este país, mediante un Permiso de Ingreso y Permanencia (PIP), el cual podrá ser concedido por un término máximo de noventa (90) días, periodo durante el cual podrán adelantar el trámite de la obtención de sus visas de manera directa ante el Ministerio de Relaciones Exteriores. Ahora bien, debe resaltarse que para los nacionales de la República Popular de China, existe un tratamiento especial, en relación con la posibilidad de que algunos de ellos podrán ingresar a Colombia, mediante un Permiso de Ingreso y Permanencia, para solicitar una visa ante el Ministerio de Relaciones Exteriores de manera directa, pues se les permitirá el ingreso a Colombia, sin haber previamente solicitado una visa en el Consulado Colombiano de su país, siempre que sean titulares de un permiso de residencia en un estado miembro del “Espacio Schengen” o en los Estados Unidos de América, con una vigencia mínima de ciento ochenta (180) días cada uno, al momento de ingresar al territorio colombiano.

La Visa TP-4 (Visa de Trabajo) como requisito para trabajar en Colombia Como se mencionó anteriormente, los nacionales que ingresen a Colombia, en virtud de una vinculación laboral o contratación de prestación de servicios con una persona natural o jurídica, domiciliada en Colombia, deberán tramitar la Visa TP-4. La Visa TP-4 es concedidxa por el término de duración de la vinculación laboral o por el término del contrato de prestación de servicios, siempre que no exceda un término máximo de tres (3) años. De igual manera, en caso de que durante la vigencia de la visa, finalice la actividad por la cual ésta fue concedida, la misma expirará. Por lo tanto, para que un extranjero pueda trabajar en Colombia, deberá presentar ante el Consulado Colombiano en el exterior o ante el Ministerio de Relaciones Exteriores, según sea el caso particular, la siguiente documentación, para la obtención de su Visa TP-4: »» Copia de la página principal del pasaporte, donde aparecen todos los datos biográficos. Debe tenerse en cuenta que el pasaporte deberá contar con una vigencia mínima de 180 días contados a partir de la solicitud de la visa y al menos dos (2) páginas en blanco. »» Copia de la página del pasaporte en la que esté estampada la última visa colombiana. »» Copia de la página del pasaporte donde haya sido estampada el último sello de ingreso o salida de Colombia. »» Dos fotos recientes, de frente, en fondo blanco y de 3 cms x 4 cms. »» Formulario de solicitud de la visa, diligenciado en su totalidad. »» Formato Resumen del Contrato, diligenciado en su totalidad y firmado tanto por el extranjero como por la empresa contratante. »» Formulario sobre el Ébola, diligenciado en su totalidad. »» Certificado de existencia y representación legal de la empresa contratante. »» Copia de los extractos bancarios de la empresa contratante, de los últimos seis (6) meses. En ellos debe haber un saldo promedio de cien (100) salarios mínimos. (Para 2016 aproximadamente COP $68.945.500). »» Última declaración de renta de la empresa. »» Carta de responsabilidad debidamente firmada por el Representante Legal de la empresa.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

45


LEGAL 法律

任何签证申请过程中, 哥伦比亚外交部都保 有要求提交其他资料的可能性. 签证受到批准时, 如身处哥伦比亚境内, 申 请人必须前往外交部将其印上护照, 并且在 获批的十五天内将签证注册于哥伦比亚移 民局, 以及申请外国人身分证. 如身处哥伦 比亚境外, 签证印章及注册的十五天期限将 从申请人进入哥伦比亚时算起. 但是, 即使 申请人未入境, 前往外交部印盖签证一事不 可超过获批后两个月的期限. 雇用外国人的公司义务 所有雇主必须考虑到, 当其与外国人签属合 同时, 不论是劳工或商务, 例如服务合同, 公司将拥有某些必须遵守的义务, 否则将受 到处罚. 所有雇主在与外国人签署劳工或服务合同 时, 须要求外国人拥有允许他在哥工作的签 证以及外国人身份证. 另外, 所有与外国人有劳工或业务关系的自 然人或法人必须在哥伦比亚移民局的信息 系统进行相关注册. 根据上述, 凡是与TP-4签证持有者保有利 益关系的雇主, 必须在其开始工作的十五天 内通过SIRE程序向哥伦比亚移民局进行相 关报告. 同样的, 工作关系终结时, 合同结 束,雇主变更或签证取消时也需在十五天内 通过同一管道汇报. 合同关​​系结束时, 签证取消或驱逐出境时, 雇主需支付外国人与其家人或受益者回国 的费用.

Debe tenerse en cuenta que el Ministerio de Relaciones Exteriores, tiene la discrecionalidad de solicitar mayor documentación e información a la indicada anteriormente, para la aprobación de cualquier tipo de visa. Una vez la visa de un extranjero sea aprobada, el mismo deberá acercarse al Ministerio de Relaciones Exteriores para estamparla en su pasaporte y deberá posteriormente registrarla y solicitar su Cédula de Extranjería ante Migración Colombia, dentro de los quince (15) días siguientes al día en que su visa fue expedida, en caso de encontrarse en territorio colombiano al momento de su expedición. En caso que el extranjero se encuentre por fuera el territorio colombiano al momento en el que su visa es expedida, el término de los quince (15) días para el estampado y registro de la visa comenzará a contar a partir de la fecha en que el extranjero ingrese a Colombia. Sin embargo, el estampado de la visa en el pasaporte ante el Ministerio de Relaciones Exteriores no podrá exceder de dos (2) meses a partir de la expedición de la misma, así el extranjero se encuentre por fuera del territorio colombiano.

Obligaciones del empleador para contratar personal extranjero Todo empleador debe tener en cuenta que al celebrar un contrato con un extranjero, ya sea de naturaleza laboral o comercial, como es el caso de un contrato de prestación de servicios, tendrá ciertas obligaciones, que de no ser acatadas, podrían generar la imposición de sanciones. Todo empleador o contratante debe exigir al extranjero, al momento de celebrar un contrato de trabajo o de prestación de servicios, la presentación de la visa que le permita desarrollar la actividad respectiva, al igual que su Cédula de Extranjería.

46

哥伦比亚中国投资贸易商会


LEGAL 法律

Adicionalmente, toda persona natural o jurídica con vínculo o relación con extranjeros, ya sea de naturaleza contractual o de servicios, deberá realizar el registro correspondiente ante el Sistema de Información para el Reporte de Extranjeros (aplicativo SIRE) de Migración Colombia. De acuerdo con lo anterior, los empleadores y contratantes que sostengan una relación que les genere beneficio, con un extranjero titular de una Visa TP-4, deberán realizar el reporte respectivo ante Migración Colombia, mediante el aplicativo SIRE, dentro de los quince (15) días siguientes al inicio de la actividad, ocupación, labor o cargo. De igual forma, deberán reportar la desvinculación ante el mismo aplicativo, dentro de los quince (15) días siguientes al momento en el que culmine la labor, termine el contrato, exista un cambio de empleador o sea cancelada la visa del extranjero. El empleador o contratante deberá sufragar los gastos de regreso al país de origen o último país de residencia del extranjero contratado o vinculado, así como los de su familia o beneficiarios a la terminación del contrato o vinculación, o cuando proceda la cancelación de la visa, la deportación o expulsión.

Derechos de los trabajadores extranjeros en Colombia

哥伦比亚外国员工的权利 根据哥伦比亚政治宪法平等与不歧视原则 以及劳动法第二条的属地原则, 当外国人与 位于哥伦比亚的公司成立劳工关系时, 并满 足所有法律要求条件时, 将受到哥伦比亚所 有劳工法的保护. 因此, 在哥伦比亚签署劳动合同的外国人将 拥有工资报酬, 加入社会保障制度, 社会福 利, 加入家庭补偿基金, 假期, 等其他劳工 权利. 虽然不论是当地人或外国人, 雇主都必须将 所有员工加入于社会保障制度, 但是养老 金制度对外国人提共一项特别待遇. 根据 1993年100法第15条, 后于2003年797法 第3条修订, 所有不被原籍国或其他国家的 制度包括的, 并因劳工合同而处于哥伦比亚 的外国人, 可自愿加入哥伦比亚养老制度. 因此, 在哥伦比亚有劳动合同的外国人如果 在原籍国或其他国家已加入了养老基金或 制度, 不需要再加入到哥伦比亚的养老制度 中. 同样的, 如果劳工权利受到违反, 外国员工 可向国家劳动部及哥伦比亚共和国法官投 诉. 当然, 如果该外国人的学历是在国外获得 的, 必须事先向国家教育部申请学历合法化 才可在哥伦比亚从事该职业. 据上所述, 当所有以上条件都满足时, 雇用 公司以及外国员工便可签属劳工合同并受 到哥伦比亚法律的保护.

Una vez el extranjero se vincule laboralmente con una empresa domiciliada en Colombia, tras cumplir con todos los requisitos para poder ejercer dicha actividad en el país, estará protegido por todos los derechos consagrados en la legislación laboral colombiana, de acuerdo con el principio de territorialidad consagrado en el artículo segundo (2°) del Código Sustantivo del Trabajo y los principios de igualdad y no discriminación contenidos en la Constitución Política de Colombia. Por lo tanto, los trabajadores extranjeros que celebren un contrato laboral en Colombia, tendrán derecho al pago del salario, a la afiliación al Sistema General de Seguridad Social, al pago de prestaciones sociales, a la afiliación a una caja de compensación familiar, a vacaciones y demás derechos con los que gozan los trabajadores colombianos. Ahora bien, debe tenerse en cuenta que si bien es obligatorio para los empleadores en Colombia, afiliar a todos sus trabajadores, sean nacionales o extranjeros al Sistema General de Seguridad Social, debe tenerse en cuenta que el Sistema General de Pensiones dispone un tratamiento especial para los extranjeros. De acuerdo con el artículo 15 de la Ley 100 de 1993, modificado por el artículo 3 de la Ley 797 de 2003, serán afiliados voluntarios a pensión en Colombia, los extranjeros que en virtud de un contrato de trabajo permanezcan en el país y no estén cubiertos por algún régimen de su país de origen o de cualquier otro. Por lo tanto, los extranjeros que estén vinculados por un contrato de trabajo en Colombia, no tendrán que afiliarse al Sistema General de Pensiones, en caso que ya se encuentren afiliados a un sistema o fondo de pensiones en su país de origen o en otro. De igual manera, los trabajadores extranjeros podrán realizar denuncias y adelantar acciones ante el Ministerio de Trabajo y Jueces de la República de Colombia, en caso de que sus derechos laborales se vean vulnerados. Ahora bien, debe tenerse en cuenta que los extranjeros, en caso de tener una profesión en el exterior, que vaya a ser desarrollada en Colombia, deberán solicitar la respectiva convalidación de su título ante el Ministerio de Educación para desarrollar dicha actividad. De acuerdo con lo anterior, cuando el empleado extranjero y el empleador domiciliado en Colombia, cumplan con el lleno de los requisitos migratorios mencionados anteriormente, podrán celebrar un contrato de trabajo, el cual estará cobijado por la legislación colombiana.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

47


LEGAL 法律

5

针对哥伦比亚境内的中国企业 的反倾销调查的五点建议 RECOMENDACIONES PARA EMPRESAS CHINAS EN EL Manejo de Investigaciones Antidumping en Colombia

Por: Juan David Barbosa, Director del área de Comercio Exterior y Aduanas de Posse Herrera Ruiz. 公司海关和外贸部主任, 邮箱 Felipe Solano Torres, Asociado de Posse Herrera Ruiz. 公司合作伙伴,邮箱

El presente artículo identifica las consecuencias para los productores y/o exportadores chinos de no participar en las investigaciones antidumping y de subvenciones colombianas, y establece cinco recomendaciones.

本篇文章致力于阐述中国生产商和/或出口商不 参加哥伦比亚的反倾销和反补贴调查的影响, 并提出了五点建议。 哥伦比亚大部分的反倾销税都是针对原产于中 华人民共和国(中国)的进口产品。截至本篇 文章完稿之日,哥伦比亚现已经实施16项反倾销 税,其中81%是针对原产国是中国的产品。 尽管如此,直接参与反倾销调查的中国生产商 和/或出口商仍然不是很多。这就导致世界贸易 组织的某些反倾销工具无法实施,而最终的受 益者将会是参与哥伦比亚反倾销调查的中国生 产商和/或出口商和采购中国商品的哥伦比亚商 人。 具体而言,其中一个工具是单独倾销差额,另 一个是申请价格承诺。反倾销协议规定调查机 关有责任确认每个参与调查问卷的生产商或出 口商单独的倾销幅度。

48

哥伦比亚中国投资贸易商会

La mayoría de los derechos antidumping impuestos en Colombia son contra las importaciones de productos originarios de la República Popular China (China). A la fecha en que se escribe este artículo, Colombia tiene vigentes 16 derechos antidumping, de los cuales el 81% son contra productos originarios de la China. No obstante lo anterior, la participación directa de productores y/o exportadores chinos en las investigaciones antidumping colombianas ha sido escasa. Ello ha conllevado a la ausencia de aplicación de ciertas herramientas del Acuerdo Antidumping de la Organización Mundial del Comercio, que eventualmente podrían beneficiar a los productores y/o exportadores chinos que participen en las investigaciones antidumping colombianas, así como a los compradores colombianos de productos chinos. Específicamente, una de las herramientas son los márgenes individuales de dumping y la otra es la solicitud de compromisos de precios. El Acuerdo Antidumping dispone que la autoridad investigadora tiene el deber de determinar márgenes individuales de dumping para cada productor o exportador de que se tenga conocimiento, es decir que participe en la investigación con los cuestionarios.


LEGAL 法律

En ese orden de ideas, la participación de productores y/o exportadores chinos en las investigaciones antidumping colombianas cobra relevancia para efectos del establecimiento de los márgenes individuales de dumping, lo que puede representar pagar un menor derecho antidumping en la práctica frente al de sus competidores.

本着这种观念,中国生产者和/或出口商参与哥 伦比亚反倾销调查对建立单独倾销幅度有重要 意义,这代表着在面对竞争对手时,可能支付 较低的反倾销税。 参与反倾销调查,需要中国企业向哥伦比亚律 师提供授权委托书。委托书无须由中国大陆签 发,也可以在其他司法管辖区签发授权,如此 以来有利于办理过程更方便快速。 除上述以外,调查问卷的文本部分应为西班牙 语,必要时应该雇佣资深汉语翻译,或者负责 调查问卷的专业人员先翻译成英语然后翻译成 西语。 迄今为止,哥伦比亚的调查机构没有走访和调 查任何中国公司,这意味着机构并不能够尽可 能掌握准确清楚的信息。 另一方面,在价格承诺方面,已经有前例可 鉴,但是这些中国公司的做法并没有没认可。 应该指出的是,行业协会同样不可以整体提交 价格承诺,价格承诺的提交需要具体到每个提 出申请的中国企业本身上。 最后,我们必须考虑的是,到目前为止,哥伦 比亚政府还没有明确公布如何看待和是否承认 中国自2016年12月12日获得市场经济地位的官方 立场。但是关于解决单独倾销幅度和价格承诺 的问题将会在此日期之前解决。 因此,我们的呼吁中国生产商和/或出口商积极 参与反倾销调查。因此,中国企业可以避免反 倾销关税,如不然,哥伦比亚将会设置关税减 少中国商品销售量进而削弱其影响力。

Es importante considerar que para hacerse parte de una investigación, es necesario presentar por parte de la empresa china un poder otorgado a un abogado en Colombia. Ese poder no tiene necesariamente que ser otorgado de China continental, sino que puede ser otorgado en otras jurisdicciones, lo cual puede agilizar el proceso. Adicionalmente, es preciso considerar que toda la información en los cuestionarios debe venir en español, y en ese sentido deberá buscarse un traductor eficiente del mandarín o trabajar los cuestionarios en inglés para luego traducirlos al español. A la fecha, la Autoridad Investigadora de Colombia no ha realizado ninguna visita de verificación a empresas chinas, lo cual no significa que la información aportada debe tratar de ser lo más clara y precisa posible. De otro lado, frente al tema de compromisos de precios, ya hay antecedentes de ofrecimientos por parte de empresas chinas, pero los mismos no han sido aceptados por la Autoridad. Es preciso señalar que los mismos no pueden ser presentados de forma general por parte de los Gremios de la Producción, es necesario individualizar a las empresas chinas que los están solicitando. Finalmente, es preciso considerar que a la fecha el Gobierno Colombiano no ha publicado una posición oficial sobre cuál será el manejo que se le dé al reconocimiento de China como una economía de mercado desde el 12 de diciembre de 2016, pero el tratamiento de márgenes individuales y de compromisos de precios, aplica con independencia de lo que se decida con posterioridad a esta fecha. Por consiguiente, nuestro llamado es a que los productores y/o exportadores chinos participen activamente en las investigaciones antidumping. De esta manera, las empresas chinas podrán evitar el establecimiento de derechos antidumping o, en su defecto, que los derechos que se fijen causen el menor impacto posible para sus ventas a Colombia.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

49


LA AGRICULTURA Y EL RELACIONAMIENTO COMERCIAL del futuro con China

农业与中国未来贸易关系 Por: Alejandro Vélez Goyeneche, Vicepresidente Técnico Sociedad de Agricultores de Colombia SAC Carlos Augusto del Valle, Director de Proyectos Especiales de la SAC Martha Consuelo Carreño, Coordinadora del Departamento de Estudios Agroeconómicos de la SAC 亚历杭德罗•贝莱斯•勾耶內切, 哥伦比亚农业协会副主席 卡洛斯•奥古斯托•德尔巴列, 哥伦比亚农业协会特别项目主任 玛莎•孔苏埃洛•卡雷尼奥•阿韦亚内达. 哥伦比亚农业协会农业经济研究部负责人

藉着十月14和15日於河北省唐山市举办的中拉企 业家高峰会, 哥伦比亚农业协会(SAC)很荣幸为中 华人民共和国准备这份哥伦比亚农业概况资料. 主要目的是让中国明确并具体的理解农业在哥伦 比亚的重要性以及介绍农业为两国带来的庞大投 资潜力与双边贸易, 特别是在巩固并稳定交流条件 与贸易关系之後. 本机构创建以来共145年, 代表全国农业生产总值 约75% , 一直以来持续支持并推动哥伦比亚与自 由贸易协议, 并清楚意识到近年来我方农业机会的 扩大与成长大部分是基与亚洲市场, 中国, 南韩与 日本对农产品和粮食的需求. 因此, 中国与哥伦比亚是互补经济体并在未来将成 为强大的贸易夥伴. 哥伦比亚农业总体环境 农业是哥伦比亚最具发展潜力之一的领域, 多年以 来都是国家经济的原动力, 即使近几年的平均成 长率并不是最理想的, 在国内生产总值的份量也 从50和60年代的30%, 下降至2010年的6,5%以及 2015年的6,2%. 尽管上述指数较低, 读者必须理解哥伦比亚农业的 两大要素:

Para la Sociedad de Agricultores de Colombia (SAC) es un honor hacer esta reseña sobre la agricultura colombiana, dedicada al auditorio de la República Popular China, con motivo de la Cumbre Empresarial China-América Latina que se realizará en Tang Shan, provincia de Hebei, el 14 y 15 de octubre de este año. El objetivo primordial es el de ofrecer una visión clara y concreta a China de lo que representa la actividad agropecuaria en nuestro país y presentar el enorme potencial de inversión y comercio bilateral que puede representar para nuestros países en la medida que se avance en afianzar los términos de intercambio y relaciones comerciales estables. La SAC, con 145 años de fundada, y que representa alrededor del 75% del producto interno bruto (PIB) agropecuario nacional, siempre ha apoyado y sido decidido promotor de un acuerdo de libre comercio con Colombia, consciente de que buena parte de nuestras posibilidades de expansión y desarrollo se han cifrado últimamente en el Asia y, sobre todo, en la demanda de productos agropecuarios y alimentos de China, Corea del Sur y Japón. China y Colombia pueden considerarse economías complementarias y fuertes aliados comerciales a futuro. El entorno general del sector agropecuario colombiano Uno de los sectores considerado de mayor potencial de desarrollo en Colombia es el agropecuario, el cual ha sido durante años motor de la economía nacional a pesar de que en años recientes su tasa de crecimiento promedio anual no ha sido la más favorable y su participación en el PIB ha caído a niveles aproximados del 30% en las décadas de 1950 y 1960, del 6,5% en 2010 y del 6,2% en 2015. A pesar de la modestia de los indicadores anteriores es importante destacar dos importantes elementos de la agricultura colombiana:

50

哥伦比亚中国投资贸易商会


第一, 论出口, 除石油之外, 农业是最重要的领域, 2010至2015年间, 每年提供572,7万美元至726万 美元. 第二, 关系到国家农业生产能力. 目前几乎还未发 展: 适合农业的总面积约一亿一千四十万公顷, 当 中三千三百八十万公顷归畜牧业, 而804万公顷归 农业, 清楚显示庞大的扩展潜力. 土地所有权虽然可自由购买并对外国私人资本 投资开放, 但关於未开垦土地存有某些限制, 国 家政府正准备透过新法规产生有利於新生产项 目投资的空间, 例如农村经济与社会发展重点区 (ZIDRES). 然而, 当土地买方是其他国家政府, 国有企业或国 家参与性强的公私合资机构, 哥伦比亚保有某些 限制. 但是为了向读者更具体的描述哥伦比亚农业, 需更深入理解国家的生产与贸易结构.

2015年农业成长 哥伦比亚农业协会(SAC)根据具代表性的实际值 - 按常价总量- 改变估算了农业成长率. »» 该计算指出2015年的成长率约3,2%, 在特别 活动有些许差异. »» 成长的领域有咖啡生产以及其他长周期农作 物, 除块茎和树根, 糖和菸草, 但大部分的短 周期作物的耕地与产量均显示下降. »» 国家大部分地区的炎夏在某些地方阻止了播 种, 也导致耕种地损失和产量下降.

De acuerdo con las cifras oficiales del Departamento Administrativo Nacional de Estadísticas (DANE), el crecimiento en 2015 fue de 3,3%.

El primero, que después del petróleo es la actividad que más divisas genera al país por concepto de exportaciones, con un aporte anual que osciló entre los USD 5.727 millones y los USD 7.260 entre 2010 y 2015. El segundo elemento tiene que ver con la capacidad productiva del país en materia agrícola, casi inexplotada en la actualidad, pues cuenta con un área apta para la actividad que asciende a 110,4 millones de hectáreas, de las cuales se destinan 33,8 millones a la ganadería y 8,4 millones a la agricultura, lo que muestra un amplio potencial de expansión. La propiedad de la tierra, si bien es de libre adquisición y abierta a la inversión extranjera privada, tiene algunas limitaciones en materia de propiedad de los territorios baldíos, que el país está en camino de resolver a través de nuevas normas generadoras de espacios para la inversión en proyectos productivos, como las zonas de interés de desarrollo rural, económico y social (zidres). No obstante, el país mantiene limitaciones a la inversión en el territorio nacional cuando el comprador de tierras es un Estado, una empresa estatal o una entidad mixta con gran participación del Estado. Para dar a los lectores una imagen más concreta de la agricultura colombiana, es necesario profundizar un poco en la estructura productiva y comercial del país. Crecimiento del sector agropecuario en 2015 La SAC estimó el crecimiento agropecuario con base en cambios observados en el valor real —volúmenes brutos a precios constantes— de la producción en un conjunto representativo de renglones. »» Este cálculo arrojó un crecimiento estimado en 2015 de 3,2%, con diferencias en el comportamiento entre actividades específicas. »» Creció la producción cafetera y de otros cultivos de ciclo largo, excepto el grupo de tubérculos y raíces, azúcar y tabaco, pero disminuyeron las áreas cosechadas y la producción en la mayoría de cultivos de ciclo corto. »» El intenso verano en gran parte del territorio nacional impidió las siembras, en algunos casos, y ocasionó pérdidas de áreas sembradas y disminución del rendimientos en otros.

Variación anual del valor de la producción agropecuaria 2015 vs 2014

农业生产值年变化 Total agropecuario

3,2%

总农业

Total agropecuario sin café

1,6%

总农业除咖啡

Total agrícola

3,6%

总农作物

Cultivos de ciclo corto

-3,2%

短周期农作物

Cultivos de ciclo largo

2,7%

长周期农作物

Café

16,8%

咖啡

Total pecuario

2,5%

农业生产值年变化

Pollo

5,0%

鸡肉

Huevo

4,8%

鸡蛋

Carne bovina

0,5%

牛肉

Leche

-2,5%

牛奶

Porcinos

14,4%

猪肉

-8,0%

-3,0%

2,0%

7,0%

12,0%

17,0%

Fuente: Gremios agropecuarios y gobierno. Cálculos: SAC, Departamento Económico

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

51


»» 家禽生产 (鸡蛋与鸡肉)与猪肉也成长了, 但 是因缺水造成草荒与饲料短缺. 报告显示牲 畜死亡带来了损失, 因而牛奶产量降低了, 而 牛肉产量则保持.

Área cosechada en Colombia 2015 vs 2014 2015 vs 2014年 哥伦比亚耕种地

农业动态仅由34个次领域当中的7个推动着: 大米, 棕榈油, 出口香蕉, 可可, 猪肉与鸡肉养殖. 按排序

Agricultura ciclo corto 1.260.529 Has -5.9% 短周期作物1.260.529 公顷 -5.9%

»» 短周期作物生产下降3,4%, 约30万吨, 因除 大米成长的14%, 其他农作物产量均显示下 降, 按净额最显着的是玉米 (33,2万吨), 土豆 (11,4万吨), 蔬菜 (8,7万吨), 菜豆 (7千吨) 和 棉花 (7千吨). »» 长周期作物成长了2,5%. 该动态与去年4%的 成长率相较对比鲜明. »» 棕榈油(14.7%), 出口香蕉 (12.2%) 与可 可(14.8%)呈现明显的进步. 下降的有丝兰 (5.8%), 黑烟丝 (13.3%) 与糖 (0.3%). »» 咖啡生产共增长了16,8%: 8,4万公顷翻新土 地进入生产. 大部分作物均达到生产高峰. »» 畜牧业成长了2,9%. »» 牛肉生产增长了0,5%, 而牛奶则下降了2,5%: 草荒与饲料短缺以及生产费增长. »» 家畜业中, 鸡 (4,8%)和鸡蛋(5.3%)均显示成 长. 猪肉方面共增长了14,4%. 农业与农工业外贸 »» 2015年一月至十二月间, 共出口了405万吨 的粮食与农产原料, 价值686, 9万美元, 与 2014年相比, 出口量成长率为1, 8%, 而价值 下降5, 4%. »» 虽然大部分领域都在出口量方面显示下降, 最明显的是糖, 糖蜜, 不含可可糖果点心与冷 冻鱼. 唯一显着增长的是棕榈油和咖啡. »» 共进口了1千140万吨的粮食与农业原材料, 价值579,8万美元, 与2014年相比, 进口量成 长率为11,2%, 而价值下降了7,1%.平衡膳食

Cereales 谷物 Oleaginosas 油籽 Otros cultivos 其他作物

Agricultura ciclo largo 2.951.085 Has 1.6% 长周期作物

Hectáreas 公顷

Variación 改变

Hectáreas 公顷

851.371

-6.5%

Banano y plátano 香蕉与芭蕉

63.002

-9.3%

375.286

-4.3%

Variación 改变

454.4237

1.6%

Cañas 甘蔗

426.592

1.9%

Tubérculos y raíces 块茎和树根

257.938

-1.0%

Oleaginosas 油籽

394.013

6.6%

Otros cultivos 其他作物 Café 咖啡

473.790

3.3%

944.330

-0.1%

Total 4.211.614 Has

Total 4.211.614 Has 总4.211.614 公顷

»» Se incrementó la producción avícola —huevo y pollo— y la de cerdo, se redujo la de leche y se sostuvo la de carne bovina, pues la falta de agua produjo escasez de pastos y forrajes para el ganado. La dinámica del agro estuvo impulsada por apenas seis de treinta y cuatro subsectores: arroz, palma de aceite, banano de exportación, cacao, porcicultura y avicultura. Por renglones

»» Caída del 3,4% en la producción de cultivos de ciclo corto (alrededor de 300.000 toneladas, pues con excepción del arroz, que creció a una tasa del 14%, los demás cultivos mostraron descensos significativos, en términos netos, en maíz (332.000), papa (114.000), hortalizas (87.000), fríjol (11.000), soya (7.000) y algodón (7.000) toneladas. »» Crecimiento de 2,5% en cultivos de ciclo largo, dinámica que contrasta con la reportada un año atrás, cuando crecieron a una tasa de 4%. »» Se registraron crecimientos importanProducción principales cultivos en Colombia tes en palma de aceite (14,7%), ba哥伦比亚主要生产作物 nano de exportación (12,2%) y cacao (14,8%), al igual que caídas en yuca (5,8%), tabaco negro (13,3%) y azúcar (0,3%). »» Aumento del 16,8% en la producción cafetera: 84.000 hectáreas renovadas Agricultura ciclo corto 8.599.237 Ton -3.4% Agricultura ciclo largo 18.637.411 Ton 2.5% 短周期作物8.599.237 顿 -3,4% 长周期作物18.637.441 顿 2,5% entraron en producción; picos de proToneladas Variación Toneladas Variación ductividad en buena parte del cultivo. 顿 改变 顿 改变 »» Crecimiento del 2,9% en actividades Banano y plátano Cereales -1.7% 5.5% 3.843.196 5.183.014 pecuarias. 谷物 香蕉与芭蕉 Cañas Oleaginosas -9.1% -0.6% 118.003 3.776.389 » » Crecimiento de 0,5% en producción 油籽 甘蔗 bovina de carne y caída de 2,5% en leTubérculos y raíces Otros cultivos -4.6% 6.2% 4.638.038 2.669.808 其他作物 块茎和树根 che: escasez de pastos y forrajes y au13.3% 1.660.532 Oleaginosas mento en costos de producción. 油籽 1.5% 4.497.198 Otros cultivos »» En avicultura, crecimientos en pollo 其他作物 (4,8%) y huevo (5,3%); en porcicultura, 16.8% 850.500 Café 咖啡 14,4%. Producción en términos de azúcar crudo y panela Producción en términos de verde equivalente

Total 27.236.678 Tons. 总 27,236,678 顿

52

哥伦比亚中国投资贸易商会


Comercio exterior agropecuario y agroindustrial »» Entre enero y diciembre de 2015 se exportaron 4,5 millones de toneladas de alimentos y materias primas agropecuarias, por valor de USD 6.869 millones, con un crecimiento de 1,8% en volumen, y una caída de 5,4% en valor respecto a igual periodo de 2014. »» Aunque la mayoría de los rubros mostró descensos en los volúmenes exportados, se destacan los registrados en azúcar, melazas, artículos de confitería sin cacao y pescado congelado. Los únicos rubros que tuvieron aumentos significativos fueron aceite de palma y café. »» Se importaron 11,4 millones de toneladas de alimentos y materias primas agropecuarias por valor de USD 5.798 millones, 11,2% más en volumen y 7,1% menos en valor respecto a 2014. En alimentos balanceados: 6,5 millones de toneladas, con aumento de 19%; de estos, 4,7 millones fueron maíz, 1,2 millones tortas y residuos de la extracción de aceite y 580.000 en habas de soya. »» Las importaciones estuvieron impulsadas por menor oferta nacional y mayor dinámica de actividades avícola y porcícola; se destacan aumentos en volúmenes importados de arroz, aceite de soya, otras grasas y aceites y leche. »» Balanza comercial de alimentos y materias primas agropecuarias: superávit de USD 1.070 millones; con exclusión de café, déficit de USD 1.491 millones, lo cual significa un aumento anual de 2% en el déficit. Financiamiento e inversión en 2014 进口量为650万吨, 成长了19%. 当中470万 吨属於玉米, 120万吨属油渣饼与地沟油和58 万大豆. »» 国内供应下降与鸡肉和猪肉动态增长推动了 进口量. 增长产品主要是大米, 大豆油, 其他 油脂以及油类和牛奶. »» 粮食与农业原材料贸易平衡结果: 10亿7千万 美元盈馀. 咖啡除外, 4亿9千1百万美元逆差, 也就是说年度逆差增长了2%. 2014年融资与投资 »» 根据农业财政基金(Finagro), 农业信贷批 准共增长了4.6%. 营销与配套服务成长 了44.1% 和 24.1%, 共占批准营运资金的 83.8%. 与此同时, 短周期作物耕种金额增长 了0,45%, 而长周期保持下降了0,5%. »» 连 续 第 二 年 下 降 的 投 资 信 贷 这 次 降 低 了 0,24%: 牲畜购买下降了14,2%, 但在长周期 作物播种增长了7%. 信贷显着增长的是机 械与设备 (29.5%), 基础设施(15.6%), 贸易 (8.2%) 以及配套服务 (59.9%). »» 农业经营意见调查指出至2015年第二季度 起, 有进行投资的生产商比例持续下降, 特别 是畜牧业. »» 法律确定性的缺乏为农业现有 及新投资带来负面影响. »» 盈利与生产成本 »» 生产成本增长: 投入物高成本, 以及为了控制 并抵销乾旱造成的损害而提高农药, 杀虫剂 和化肥的应用. »» 虽然化肥出厂价明显下降, 但这并未为生产 商带来优势. 根据国际货币基金组织(FMI)的

»» Según el Fondo Financiero Agropecuario (Finagro), las aprobaciones totales de crédito agropecuario aumentaron 4,6%. En comercialización y servicios de apoyo crecieron 44,1% y 24,1% respectivamente, que participaron en conjunto con el 83,8% del monto aprobado para capital de trabajo; por su parte, el monto para siembra de cultivos de ciclo corto creció 0,45% y para sostenimiento de ciclo largo cayó 0,5%. »» Al caer por segundo año consecutivo, el crédito para inversión se redujo en 0,24%: para compra de animales disminuyó 14.2%, pero en siembras de cultivos de ciclo largo aumentó 7%. Se destacan aumentos en créditos para maquinaria y equipo (29,5%), infraestructura (15,6%), comercialización (8,2%) y servicios de apoyo (59,9%). »» La encuesta de opinión empresarial agropecuaria (EOEA) reportó en el segundo trimestre de 2015 una persistente disminución del porcentaje de productores que señalaron haber realizado inversiones, disminución más marcada en los rubros pecuarios que en los agrícolas. »» La falta de seguridad jurídica afecta las inversiones, existentes y nuevas, en el sector agropecuario. »» Rentabilidad y costos de producción »» Aumento en los precios al productor y elevados costos de producción: altos precios de los insumos y mayor aplicación de plaguicidas, insecticidas y abonos para controlar y contrarrestar daños causados por la sequía. »» Aunque el precio de fábrica de los fertilizantes ha disminuido bastante, ello no ha significado aún beneficios para el productor; según reportes de precios del Fondo Monetario Internacional (FMI), el precio promedio internacional de los fertilizantes se redujo en 11,6% entre 2013 y 2014, y 5% entre 2014 y 2015

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

53


价格报告, 化肥的国际平均价格再2013年 至2014年间降低了11,6%, 而2014至2015 年则降低了5%. 该些价格降低与至2015年化肥与农药 (12.7%) 和杀虫剂, 杀真菌剂,除草剂和杀菌剂 (25.3%) 生产商的价格指数的年度变化造成对比, 受到比 索贬值和市场扭曲的影响. 2016年前景 哥伦比亚农业协会预测农业将在2016年成长1% 至1.5%. 农业生产主要将由咖啡, 其次由长周期作物耕种 地进入生产受到推动. 遗憾的是决定投资因素对 全年不利. 正面因素 »» 货币调整可改善哥伦比亚农业生产商与出 口商的经济状况, 虽然其市场并不显示大量 扩展的前景. 負面因素 »» 由於宏观经济调整将影响消费与投资, 哥伦 比亚国内生产总值与总需求将在2016年呈 现较低的成长率. »» 美国与欧洲的温和增长意味着对於哥伦比 亚出口产品的需求量较低. »» 基准利率增长将继续为私有投资带来负面 作用, 而这将影响农业成长. »» 美元价格动态将提高进口农业原材料的农 工业成本. »» 厄尔尼诺现象在哥伦比亚农村地区将持续 影响收成, 特别是短周期作物, 如玉米, 大 米, 土豆和蔬菜, 以及牛奶与肉类生产 -因 其对草地的影响- 并直接和间接地影响家 庭粮食的成本. 由此看见, 即使短期内的前景并非非常乐观, 至 少在2016年的领域表现, 哥伦比亚农业的潜力, 加上中国的需求以及向新地区扩展贸易与投资 的意愿, 可为两国成立共同利益的重要提案, 为 双方国民带来更好的发展与供给. 因此我方认为本简介为中国企业商与投资商准 备的哥伦比亚农业生产与贸易概况是双边经济 与贸易机会种下的”第一粒种子”. 中国万岁

Estas reducciones contrastan con la variación anual, a diciembre de 2015, de los índices de precios al productor de abonos y plaguicidas (12,7%) y de insecticidas, fungicidas, herbicidas y desinfectantes (25,3%), afectados por la depreciación del peso y distorsiones en los mercados. Perspectivas para 2016 La SAC proyecta un crecimiento del agro entre 1% y 1,5% en el 2016. La actividad productiva agropecuaria se vería impulsada en especial por el café y, en menor proporción, el ingreso a la producción de áreas destinadas a cultivos de ciclo largo. Infortunadamente, los factores que determinan la inversión en el sector se tornan poco favorables durante el año completo. Factores positivos »» El ajuste cambiario podría contribuir a mejorar la situación económica de los productores y exportadores del agro colombiano, aunque sus mercados no muestran perspectivas de expansión en cantidades. Factores negativos »» El PIB y la demanda agregada en Colombia presentarán menores tasas de crecimiento en 2016 a consecuencia de la necesidad de ajustes macroeconómicos que afectarán el consumo y la inversión. »» El moderado crecimiento de las economías estadounidense y europea sugieren un reducido aporte al aumento de las exportaciones colombianas. »» El incremento en la tasa de interés de referencia continuará teniendo efectos negativos en la inversión privada, y ello afectará el crecimiento del agro en 2016. »» El comportamiento del precio del dólar encarecerá los costos de actividades agroindustriales que importan materias primas de origen agropecuario. »» La incidencia del fenómeno de El Niño en zonas rurales de Colombia continuará afectando las cosechas, en particular las de cultivos de ciclo corto como maíz, arroz, papa y hortalizas, al igual que la producción de leche y carne por su efecto en los pastos, y afectará de manera directa e indirecta los costos de los alimentos de la canasta familiar. Como se ve, a pesar de que la perspectiva de corto plazo no resulta muy optimista, por lo menos en cuanto concierne al desempeño sectorial en el 2016, la potencialidad de la agricultura en Colombia, sumada a la demanda y el interés chino por expandir su comercio y sus inversiones hacia nuevas fronteras interoceánicas puede constituir una importante iniciativa de interés común para un mejor desarrollo y el abastecimiento de ambos pueblos. Por ello pensamos que esta breve introducción es una primera “semilla en la siembra” de oportunidades económicas y comerciales bilaterales. ¡Viva China!

54

哥伦比亚中国投资贸易商会


COMERCIAL 商業的

HUAWEI 16 AÑOS CONECTANDO A COLOMBIA A TRAVÉS DE LA INNOVACIÓN 哥伦比亚华为, 持续16年的创新 La multinacional líder en Tecnologías de la Información y las Comunicaciones Huawei, actualmente está invirtiendo en promedio 25 millones de dólares diarios en investigación y desarrollo. De acuerdo con la tendencia global de la industria, la compañía punta a que dicha inversión sea cada vez más fuerte en transformación digital, tecnologías orientadas al Internet de las Cosas (IoT), banda ancha fija y móvil, además de liderar los esfuerzos en investigación 5G a nivel mundial, con una inversión de $600 millones de dólares a 2018, convirtiéndose en un contribuyente clave para el desarrollo de las TIC. Desde su llegada Colombia, el país se ha convertido en un mercado clave para Huawei, en el que busca contribuir a su desarrollo a través de la implementación de nuevas tecnologías en banda ancha móvil y fija, soluciones orientadas a ciudades inteligentes y seguras, y a la digitalización de las empresas. Estuvimos en entrevista con Xiong Yihui, Presidente de Huawei en Colombia, para que nos contara sobre la trayectoria de la compañía, su éxito en el país y su estrategia enfocada a contribuir a la conectividad del país. ¿Cómo han sido los últimos años para Huawei Colombia y qué factores han impulsado su rendimiento? La compañía ha tendido un crecimiento dinámico en el país. Continuamos consolidando nuestra posición como líderes en el sector de las TIC en Colombia, gracias a los resultados en nuestros tres segmentos de negocio. Para el Grupo de Operadores, extendimos el enfoque hacía servicios digitales basados en ​​ Internet, desarrollo de la infraestructura de TI y en Big Data. Es así como Huawei sigue fortaleciendo la estrategia de contribuir activamente al desarrollo del sector TIC en el país, a través de innovaciones en redes de próxima generación, para la transformación de modelos de arquitectura de red inteligente y de operación. En el segmento de Enterprise, Huawei se ha centrado en el desarrollo de las economías de Internet con soluciones de centros de datos y la infraestructura en la nube, equipos informáticos, ser-

Xiang Yihui, Presidente de Huawei 哥伦比亚华为公司总裁

作为通讯信息技术跨国领导者,华为,正以每天 2500万美元的平均水平投资于研发部门。顺应全球 产业发展趋势,华为在数字化改造,IOT技术,固 定宽带,移动宽带等方面的投资日益增强。而且计 划将领先的5G技术遍及世界各地,到2018年将投资 额增加到6亿美元,在ICT的产业中成为一个举足轻 重的奠基人。 自从来到哥伦比亚,华为已经成为行业重要玩家, 华为带来了最新的移动和固定宽带的新技术,并寻 求智能平安城市和企业数字化的解决方案在哥伦比 亚落地开花。 哥伦比亚华为总裁熊亦晖先生在接受记者采访时, 告诉了我们有关华为在哥伦比亚成功的历史,主要 着重于促进哥伦比亚人与人沟通的愿景。 哥伦比亚华为近几年是如何发展的?什么因素提升 了你们的表现? 近几年华为在哥伦比亚发展迅猛,我们巩固了在哥 伦比亚ICT行业领导者的地位,这主要得益于我们 三大业务板块的努力结果。 对于运营商业务板块,我们已经在互联网,基础设 施和大数据的基础上进行数字化改造。华为将继续 专注于此策略,通过对下一代通信网络的创新,网 络架构和运营模式的智能化来对ICT的发展做出积 极贡献。

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

55


COMERCIAL 商業的

vicios de valor agregado, plataformas para mejorar la experiencia del usuario y soluciones para las diferentes verticales de la industria. Nos hemos centrado en la transformación de las ciudades en su camino a convertirse en Ciudades Inteligentes y nos hemos convertido en líderes en el tema de soluciones de energía inteligente “Smart Grids” en Colombia. Por último, en el negocio de dispositivos Consumo hemos conseguido resultados excelentes gracias al fuerte compromiso de la empresa en innovar constantemente con el lanzamiento de los productos insignia como Huawei P9, Mate 8 y reloj inteligente. De acuerdo con el informe de la consultora GFK, Huawei alcanzó una cuota de mercado del 17% en el país, convirtiéndonos en uno de los principales proveedores de teléfonos inteligentes. ¿Cómo está contribuyendo Huawei a la reducción de la brecha digital en Colombia? Según el Índice de Conectividad Global 2016 publicado por Huawei, el cual que mide el progreso de los países en inversión y el despliegue de TICs para digitalizar sus economías, Colombia ocupa el número 33 entre los 50 países. El estudio resalta los progresos realizados por el país en la cobertura de las redes 4G, la penetración de la banda ancha móvil, fija y teléfonos inteligentes, esto junto con la implementación del Plan Vive Digital permitió al país escalar tres posiciones en el ranking del año anterior. Teniendo en cuenta lo anterior y a partir de nuestra experiencia y capacidad global, estamos trabajando en Colombia para apoyar la transformación digital e introducir nuevas tecnologías que permitan a través de la infraestructura de las redes de telecomunicaciones construir un país mejor conectado. ¿Cuáles han sido los principales hitos de Huawei en Colombia y cuáles son sus expectativas para los próximos años? Durante los últimos 16 años y como una compañía proveedora líder en TIC en Colombia, Huawei ha suministrado desde cada unidad de negocio (Carrier, Enterprise y Consumer) las últimas tecnologías contribuyendo éxito de nuestros socios de negocio y a una mejor conectividad para los colombianos. Durante los últimos años, nuestra compañía se ha convertido en líder en el mercado de red móvil del país, desplegando soluciones 4G LTE con los principales operadores móviles y fuimos proveedores de los primeros módems wifi para masificar esta tecnología. Así mismo, en los últimos 3 años, la compañía ha tenido un importante crecimiento en el mercado de dispositivos móviles. En el mercado de empresas estamos introduciendo un amplio portafolio de productos y soluciones. Por ejemplo, recientemente Huawei desarrolló la primera prueba de eLTE en Colombia con la Policía Nacional, una tecnología que permite transmisión de voz, información, video HD y trunking en una red privada dedicada al uso de fuerzas públicas. En el futuro, esperamos seguir introduciendo nuevos productos y soluciones en el mercado colombiano, por eso seguiremos trabajando en función de la transformación y convergencia de las tecnologías de información con la adopción de nuevas tecnologías como el internet de las cosas y el análisis de Big Data. Así mismo, promoveremos la implementación de tecnologías de redes definidas por software (SDN), Virtualización de funciones de red (NFV) y tecnologías Cloud para contribuir al desarrollo y competitividad del sector TIC. Del mismo modo, buscamos liderar la evolución a la red 4.5G para operadores y usuarios en el país.

56

哥伦比亚中国投资贸易商会

在企业业务板块,华为一直专注于开发基于互联网 解决方案的数据中心和云基础设施,计算领域的增 值服务平台,以加强不同行业用户体验和定制化需 求。我们拥有成熟的智能城市转型方案,在哥伦比 亚,华为“智能电表”已经成为了智能能源解决方 案领域的领导者。 最后,在消费者业务板块,我们在公司强大品牌 的支持下也取得了优异的成绩,不断地推出旗舰 产品,如华为P9,MATE8和智能手表。据咨询公 司GFK的报告中,华为实现了在哥伦比亚17%的市 场份额,使我们成为了最大的智能手机的供应商之 一。 华为如何减少在哥伦比亚数字化差距? 跟据2016年华为公布的全球连接指数,这个指数是 衡量ICT投资和国家的数字化水平,哥伦比亚名列 50个国家中第33位。该数据体现了该国在4G网络, 移动宽带和固网的普及率;智能手机的覆盖率方面 取得的进展;通过“Vive Digital”数字化生活计划 的实施,从而使得该国比去年排名上升了三个位 置。 鉴于上述情况,基于我们的全球经验和能力,哥伦 比亚华为不断支持数字化改造和引进电信基础设施 的最新技术,从而建设一个更美好的国家电信网 络。 在哥伦比亚华为有哪些主要的里程碑?你未来几年 的预期是什么? 在过去的16年,作为哥伦比亚ICT行业的领导者, 华为已经利用各个业务部门(运营商,企业和消费 者)的最新的技术,改善了业务合作伙伴和哥伦比 亚人民的通信联接水平。 近年来,我公司已成为哥伦比亚移动网络市场的领 导者,在较大的移动运营商部署了4G LTE解决方 案,使得运营商第一批普及了移动路由器技术。此 外,在过去3年里,华为在移动设备市场也有显著 的增长。 在企业市场,我们也推出了广泛的产品组合和解决 方案。例如,华为最近在哥伦比亚与国家警察完成 了第一个LTE实验局,它通过专属网络为警对提供 了稳定可靠高效的语音,数据,高清视频和中继服 务。 在未来,我们希望继续在哥伦比亚市场推出新的产 品和解决方案,因此我们将在采用新技术的基础 上继续改造和融合信息技术,例如IOT和大数据分 析。


COMERCIAL 商業的

Por otro lado, las soluciones de ciudades inteligentes que apuntan al desarrollo de urbes más inteligentes sea relevante, aquí daremos forma a la transformación de las ciudades al tiempo que generaremos una amplia demanda de soluciones TIC para el gobierno, el transporte, la educación, la seguridad y muchas otras industrias. ¿Qué tan importante es Colombia para el portafolio global de Huawei? En 2015 la región representó el 10% de los ingresos anuales de la compañía a nivel mundial y Colombia se ha convertido en uno de los mercados claves gracias a la dinámica de crecimiento del sector de las TIC y a la implementación de las nuevas tecnologías en diferentes sectores económicos, representando grandes oportunidades de negocio para la compañía. Un ejemplo de esto es el despliegue de redes de nueva generación donde Huawei ha liderado la transformación de redes 4G LTE en el país, lo cual nos convierte en el pionero de la región el desarrollo de estas tecnologías. También en 2015, Huawei vendió más de 12 millones de Smartphones en América Latina y en Colombia representó más de 2.5 millones de unidades, convirtiéndolo en el segundo mercado más importante de Latinoamérica. En términos de responsabilidad social corporativa, Colombia también representa una pieza clave para Huawei, fue uno de los primeros países de la región en desarrollar el programa “Semillas del Futuro” el cual busca seleccionar a estudiantes de carreras TIC del país para que reciban en China entrenamientos sobre nuevas tecnologías.

同样,我们将加快软件定义技术(SDN),网络功 能虚拟化(NFV)和云技术的实施,有助于加强 ICT行业网络的发展和竞争力。同样,我们力求引 领哥伦比亚的运营商和用户使用4.5G网络。 在另一方面,智能城市的解决方案将助力塑造城市 转型,同时为政府,交通,教育,安保等诸多行业 提供大量量身定做的ICT解决方案。 哥伦比亚在华为全球重要地位? 2015年拉美市场占了全球公司年度收入的10%, 哥伦比亚市场已经成为拉美最主要的市场之一,这 都归功于ICT行业的蓬勃发展和新技术在不同部门 的实施,对企业来说代表着巨大的商机。这方面的 一个例子:华为已经完成4G LTE网络在全国的建 设阶段,这使我们在该地区成为了行业的领先者。 在此产业带动下,2015年华为已经在拉美售出超过 1200万部智能手机,其中在哥伦比亚售出超过 250万台,在拉美地区名列第二。 在企业社会责任方面,哥伦比亚也是华为的关键组 成部分,它在该地区的第一批“未来新星”计划的 国家,目标是在全国选择从事ICT的学生获得在中 国进行新技术培训的机会。

SU SOCIO COMERCIAL EN CHINA, HONG KONG Y LATINOAMÉRICA. CWCC es una firma de Contadores Públicos C e r ti fi c a d o s e s t a b l e c i d a d e s d e 1 9 8 6 , c o n t a m o s c o n ofi c i n a s e n Ho n g Ko n g , Shangai, Shenzhen, Guangzhou, y Beijing. Además contamos con nuestro socio estratégico en Colombia AsiaBconsulting. Este año celebramos el 10° Aniversario del establecimiento del Latin Deparment. D e s d e e l e s t a b l e c i m i e n t o d e l L a ti n Department contamos con más de 200 compañías de Latino América y España.

David Barriga | davidb@asiabconsulting.com

1 2 3

Consultoría Hacer la decisión Asesoría Implementar tu decisión Soporte Cumplimiento de Obligaciones

www.asiabconsulting.com

Thomas Wong | wong.thomas@cwccpa.com www.departamentolatino.com Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

57


MINERÍA 礦業

哥伦比亚的矿业机会 COLOMBIA, PAÍS DE OPORTUNIDADES para la mineria bien hecha

Por: Silvana Habib Daza, Presidenta Agencia Nacional de Minería 西尔瓦娜•哈比•搭萨, 国家矿业局局長

哥伦比亚提供的矿业机会是无穷 的. 这可从现有项目的成绩发现.

位於南美洲关键的西北部, 与两大洋沿岸(太 平洋与大西洋), 拥有三个山脉, 地质丰富及 尚未勘探的大片土地, 哥伦比亚在矿业发展 领域是独一无二, 满是机会的国家. 现今, 哥伦比亚是拉美第一煤炭生产国, 镍矿 生产位於第二位, 金矿铜矿位於第六位, 并且 是全球祖母绿的第二生产国. 此外, 还具有许 多建材, 盐矿及铁矿开采项目. 矿业在哥伦比亚是重要的经济收入来源. 2015年, 哥伦比亚共向超过162个国家出口了 356,9亿美元, 当中矿业占了18%, 也就是说每 6块美元的出口, 1块美元是来自矿业. 哥伦比亚拥有9.064采矿权, 共4.50万公顷, 占 国家土地的3,98%. 加上已确认的矿业潜力, 证明哥伦比亚是一个充满可能性的国家. 哥伦比亚提供的矿业机会是无穷的. 这可从 现有项目的成绩发现. 哥伦比亚拥有拉美最 庞大的煤炭储量 (约40%), 并有高发热量的热 性与冶金特徵, 以及低量的硫和二氧化碳硫. 同时, 金矿产量将增加大约30% (五年间100 万盎司). 这将会将哥伦比亚从全球第16位黄 金生产国定位到前十名内. 现今在哥伦比亚至少有四个後期勘探的金矿 项目, 测定和指示资源共650万盎司, 含量平 均为0.8及10.8克/吨. 每个项目都具有根据勘 探阶段发展而增加储量的推断资源. 另一方面, 哥伦比亚的祖母绿多年来都因 高含量及高纯度的铍或”油滴”(Gota de Aceite) 受到全球认可. 目前, 哥伦比亚是全拉 美第一祖母绿生产国, 并且是全世界第二生 产国, 在近几年受到大量的外国投资资金勘 探及开采该矿石.

58

哥伦比亚中国投资贸易商会

Con una ubicación estratégica al noroeste de América del Sur, costas en los dos océanos (Pacífico y Atlántico), tres ejes montañosos, una amplia riqueza geológica y grandes extensiones de tierra aún por explorar, Colombia es un lugar único y lleno de oportunidades para el desarrollo de la minería bien hecha. En la actualidad, Colombia es el primer productor de carbón, segundo en níquel, sexto en oro y cobre en América Latina, y el segundo productor de esmeraldas en el mundo. Adicionalmente cuenta con varios proyectos importantes de extracción de materiales de construcción, sal y hierro. De tradición minera, esta actividad ha jugado un papel importante en la economía colombiana como fuente de ingresos para el país y sus regiones. En el 2015 Colombia exportó un total de US$ 35.690 millones a más de 162 países, de los cuales las exportaciones mineras representaron un 18%, lo que significa que uno (1) de cada US$ 6 de exportaciones, proviene de la minería. El país cuenta con 9.064 títulos mineros vigentes que representan un área de 4.5 millones de Has, correspondientes al 3.98% del territorio nacional, lo que aunado al potencial minero identificado, evidencia que Colombia es un país con muchas posibilidades para explorar. Las oportunidades que ofrece Colombia en minería son infinitas y se ven en los resultados de los proyectos existentes. Colombia cuenta con la mayor reserva de carbón en Latinoamérica (46% aproximadamente), con características térmicas y metalúrgicas de alto poder calorífico y bajos niveles de azufre y dióxidos de sulfuro. A su vez la producción de oro se incrementará en un 30% aproximadamente (1 millón de onzas en los próximos cinco años), lo que posicionará a Colombia como uno de los diez principales productores de oro del mundo, actualmente en el puesto 16. Hoy en el país existen por lo menos cuatro proyectos en exploración avanzada de oro, con recursos medidos e indicados de 6.5 millones de onzas, y con tenores que varían entre 0.8 y 10.8 gramos/tonelada de oro en promedio. Cada proyecto cuenta con recursos inferidos que permitirán aumentar el nivel de reservas de acuerdo con los avances de la etapa exploratoria. Por otro lado, las esmeraldas colombianas, reconocidas por su alto contenido de berilio y pureza o gota de aceite, han sido por años fuente de reconocimiento a nivel mundial. En la actualidad Colombia es el primer productor de esmeraldas en América Latina y el segundo productor de esmeraldas en el mundo, y ha recibido importante inversión extranjera en los últimos años para la exploración y explotación de dicho mineral.


Las oportunidades que ofrece Colombia en minería son infinitas y se ven en los resultados de los proyectos existentes.

最後, 国家推动的第四代基础设施, 建筑及 住宅项目, 将会使建材在未来的十年内加倍 生产. 矿业的成长及发展可能使国家政府致力於将 矿业转变成经济支柱, 推动着最高级环境标 准, 并且为项目影响区内的族群的综合发展 做出相应的贡献. 哥伦比亚国家矿业局通过矿业社会策略, 共 同与矿业与能源部致力於增强族群, 矿业公 司以及中央政府之间的关系. 此外, 也正积极 促进供应商发展计画, 为国家生产链增加竞 争力并且帮助不同项目达到国际标准. 矿业工作中, 地区的作用是极为重要的, 而哥 伦比亚优先巩固这一方面的关系. 作为矿业 官方机构, 国家矿业局 (ANM) 帮助矿权拥有 者实行与区域及社会环境的可持续管理已有 进展. 一方面, 完成了一份社会管理计画指南 书, 用来预防, 减轻及应对项目发展的潜在社 会风险, 最大化项目带来的机会, 并且补充国 家为应对土地的社会问题做出的社会投资. 另一方面, 也与不同的国家机构开发了”矿 业综合联盟”, 目标是引导企业的社会投资, 支持为消除贫困做出可持续性的投资, 并且 成为解决影响区民族的实际需求的一部分. 良好的经济管理, 做生意的好感度, 地质潜力 以及矿业的投资机会, 使哥伦比亚成为吸引 力高, 前途无量的好矿业投资目的地.

Finalmente se espera que el sector de materiales de construcción duplique su producción en los próximos diez años, debido principalmente a los proyectos de infraestructura de cuarta generación, proyectos de construcción, y vivienda, que se vienen adelantando en el país. Dado el crecimiento y posibilidades de desarrollo del sector, el Gobierno Nacional está comprometido con la transformación de la minería como un pilar de su economía, promoviendo los más altos estándares ambientales y contribuyendo en el desarrollo integral de las comunidades de las áreas de influencia de los proyectos mineros. En tal sentido la Agencia Nacional de Minería trabaja en fortalecer la relación entre comunidades, empresas mineras y gobiernos centrales a través de la Estrategia Social del Sector Minero, trabajando articuladamente con el Ministerio de Minas y Energía. Adicionalmente está impulsando programas de desarrollo de proveedores que, además, aumenten la competitividad de las cadenas productivas nacionales, y permitan a los titulares mineros lograr estándares internacionales en sus proyectos. El rol de las regiones en la actividad minera es de suma importancia y Colombia tiene como prioridad el fortalecimiento de esta relación. Como Autoridad Minera, la ANM ha avanzado en el acompañamiento de los titulares mineros en la puesta en marcha de una gestión sostenible con su entorno regional y social. Por un lado, elaboró una Guía para estructurar Planes de Gestión Social como un instrumento que permite prevenir, mitigar y atender los posibles riegos sociales generados por el desarrollo de proyectos mineros, potenciar las oportunidades que generan los proyectos y, complementar la inversión social que realiza el Estado para atender los problemas sociales de los territorios. Por otro lado, ha trabajado de la mano con otras entidades del Estado en el desarrollo de “Alianzas Integrales para el Sector Minero”, buscando orientar la inversión social de las empresas, apoyarlas para que realicen inversiones sostenibles que respondan a la erradicación de la pobreza, y sean parte de la solución a las verdaderas necesidades de las comunidades presentes en el área de influencia. El buen manejo de la economía de Colombia, su favorabilidad para hacer negocios, el potencial geológico existente y las oportunidades de inversión en el sector minero, convierten a Colombia en un destino de inversión atractivo y prometedor para la minería bien hecha.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

59


TURISMO 旅遊

哥伦比亚, 文化与大自然, 中国旅客的最佳选择 COLOMBIA, NATURAL Y CULTURAL Destino ideal para el turista Chino

最後四年期间, 来访哥伦比亚的中国旅客共增长了107%, 从2012年的5.603增加到 2015年的11.630旅客. 当中最受欢迎的是文化, 文化遗产城市以及自然景色. Durante los últimos cuatro años la llegada de viajeros de China al país suramericano aumentó en un 107 por ciento, pasando de 5.603 turistas en 2012 a 11.630 en 2015. Cultura, ciudades patrimoniales y naturaleza, entre las experiencias que más buscan.

Parque Nacional Natural El Cocuy, Boyacá Cortesía Luis Alfonso Cano

Por: Enrique Stellbatti, Vicepresidente de Turismo Procolombia 恩里克•斯德巴帝, 哥伦比亚对外推广局旅游部副主席

哥伦比亚的生物多样化与丰富的多文化是中国旅 客越加关注的其中两个特点. 根据世界旅游组织, 中国是全球旅游客源的主要市场之一. 实际上, 中国是2014年至2015年间增加最多造访 哥伦比亚的旅客的国际市场之一, 共增长了44%. 同时, 2012年至2015年间, 差别共达到107%. 这并不是巧合. 哥伦比亚的国际旅游正处於良好 时机. 2005年至2014年间, 来访哥伦比亚的外国旅 客的年度成长率为12,7, 几乎是全球3,9%平均率 的三倍. 如今, 哥伦比亚旅游业是第二经济来源, 胜於传统 商品, 如咖啡, 花朵及芭蕉, 而战争过後, 前景更是 乐观, 已在推广从未开放的地区, 如梅塔省, 比查 达省, 桑塔德省北部, 玻利瓦省, 瓜伊尼亚省或桑 塔德省. 该些地区提供丰富的自然与文化体验.

60

哥伦比亚中国投资贸易商会

La biodiversidad y la riqueza multicultural de Colombia son algunas de las características que están llamando cada vez más la atención de los viajeros provenientes de China, uno de los principales mercados emisores de turistas en el mundo de acuerdo con la Organización Mundial del Turismo. De hecho, el país asiático es uno de los mercados internacionales que más aumentó la llegada de sus turistas al territorio colombiano entre 2014 y 2015, creciendo en un 44 por ciento. Y entre 2012 y 2015 la diferencia fue del 107 por ciento. No es un caso aislado. El turismo internacional en Colombia está pasando por un buen momento. Entre 2005 y 2014 el crecimiento anual de viajeros extranjeros al país suramericano tuvo una tasa de 12,7 por ciento, lo que significó casi tres veces el promedio mundial, que llegó a un 3,9 por ciento. Hoy la industria del turismo en Colombia es el segundo generador de divisas, superando productos tradicionales como café, flores y banano, y las perspectivas son mayores ahora en un contexto de posconflicto, pues ya se están promocionando destinos nunca antes visitados como las regiones del Meta, Vichada, Norte de Santander, Bolívar, Guainía o Santander, en donde abundan experiencias naturales y culturales.


TURISMO 旅遊

Colombia está de moda, y por eso que ahora son más los viajeros de China ven en el país como un destino ideal para conocer.

哥伦比亚非常热门, 因此现在越来越多中国旅客 视其为理想目的地. 波哥大是旅客最多的城市, 是 国家的文化与现代中心, 其次是麦德林, 以世界级 创新城市闻名, 接着这是任何外国人都会跟着跳 起来的莎莎舞首都, 卡利. 哥伦比亚文化是另一个看点. 对於中国旅客, 波哥 大黄金博物馆是不可错过的, 该博物馆保留着前 哥伦布时期的国家历史中心, 可欣赏殖民时期的 建筑. 而去到麦德林一定要去花博会, 该节日诉说 安蒂奥基亚文化. 在卡利必去之处包括基督山与 特雷斯塞斯山, 以及圣安东尼奥山, 并在卡利街道 散步, 欣赏殖民珍宝. 开发中的旅游潜力 游览哥伦比亚的众多理由之一包括其地理位置. 位於南美洲西北部的关键位置, 同时与大西洋及 太平洋沿岸. 没有四季, 使得一年中随时都是来访 的最佳时期. 拥有着各种不同气候与景色, 哥伦比 亚是全球生物多样化最丰富的国家之一. 其中最清晰的例子就是哥伦比亚是世界鸟类及兰 花多样化的第一国家; 植物, 两栖类, 淡水鱼及蝴 蝶多样性的第二国家; 爬虫类与棕榈树多样化的 第三国家; 以及哺乳动物多样性的第四国家.

Bogotá es la ciudad que más visitan, epicentro cultural y moderno de Colombia, seguida por Medellín, conocida como una de las más innovadoras a nivel mundial y luego Cali, en donde la salsa es el estilo musical más popular que pone a bailar a cualquier extranjero. La cultura colombiana es otro de los atractivos. Para el viajero chino es imperdible conocer en Bogotá el Museo del Oro, lugar que conserva la historia precolombina del país o el centro histórico, en donde se aprecia la arquitectura colonial. En Medellín no pueden irse sin visitar los museos o la Feria de las Flores, festividad que cuenta la cultura antioqueña. Y en Cali les atrae los cerros de Cristo Rey y de las Tres Cruces, así como la colina de San Antonio y caminar por calles y ver sus tesoros coloniales. Entre las múltiples razones para visitar Colombia está por ejemplo su ubicación geográfica. Se encuentra en la esquina suroccidental de Suramérica, posición privilegiada, pues se baña con los océanos Atlántico y Pacífico. No tiene estaciones, característica que lo hace perfecto para viajar en cualquier fecha del año, ya que tiene variedad de climas y geografías, lo que lo convierte en una de las naciones más biodiversas del mundo. Ejemplos claros de ello es que es el primer país en biodiversidad de aves y orquídeas del mundo; es el segundo en diversidad de plantas, anfibios, peces de agua dulce y mariposas; el tercero en diversidad de reptiles y palmas; y el cuarto en diversidad de mamíferos.

丰富的生物多样化及自然景色推广着哥伦比亚 的旅游业, 独一无二的体验将其成为货真价实的 魔幻写实之家, 由哥伦比亚诺贝尔奖得主加夫列 尔•加西亚•马尔克斯提昌的文学潮流.

Tanta variedad y riqueza natural potencia el turismo internacional hacia Colombia, territorio con experiencias únicas que dan fe de su título como casa del realismo mágico, corriente literaria cuyo máximo exponente fue el nobel colombiano Gabriel García Márquez.

在大自然方面最迷人的是圣玛尔塔全球最高的临 海山丘内华达山脉, 山峰被雪掩盖, 位於泰罗纳国 家公园的土着遗迹, 是个混合大海与森林的宏伟 景光.

Entre las experiencias más fascinantes que ofrece el país en términos naturales se encuentra la Sierra Nevada de Santa Marta, la montaña costera más alta del mundo con su cúspide nevada, albergue de vestigios indígenas en donde se ubica el Parque Natural Tayrona, lugar de imponentes paisajes que mezclan el mar con la selva.

其他不可错过的地方包括El Pueblito, 特色是装饰 小路, 阶梯式露台, 楼梯及不同形状的石桥; 700年 建成的失落之城, 古老文明的中心. 在这些地方, 旅客可在海滩享受由当地人准备的加勒比海原汁 原味的海鲜美食. 不只如此. 咖啡中心是培育全球最清淡及最好的 咖啡区域. 里萨拉尔达省, 金迪奥省, 卡尔达斯省 以及考卡山谷省北部, 有着广泛的咖啡园, 宏伟的 豪宅及咖啡场, 大门敞开的迎接那些希望了解这 名饮的种植过程的旅客.

Otros sitios imperdibles son el Pueblito, lugar adornado con caminos, terrazas escalonadas, escaleras y puentes en piedra con diversos diseños; y Ciudad Perdida, construida hacia el año 700 y epicentro de la antigua civilización Tayrona. En estos lugares los viajeros pueden bajar a las playas, disfrutar de buena comida de mar preparada en restaurantes por lugareños que conservan la sazón de la comida Caribe. Hay más. El Paisaje Cultural Cafetero es un destino imperdible porque es la región en donde se cultiva el más suave y mejor café del mundo. Los departamentos de Risaralda, Quindío, Caldas y el norte del Valle del Cauca tienen extensos cafetales con imponentes casonas y haciendas cafeteras, lugares con las puertas abiertas para quienes quieran conocer el proceso de esta famosa bebida desde que se cosecha su semilla, hasta llegar a una taza.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

61


TURISMO 旅遊

该地区被联合国教科文组列为世界遗产, 而如今 是乡村旅游体验的最佳地点. 该地区是哥伦比亚 成功的农工业中心点, 因胡安帝滋咖啡抵世界各 地, 是展示哥伦比亚传统咖啡文化的国徽. 决定进入这梦幻地区的, 可步行或骑马逛咖啡园, 骑脚踏车征服内华达园的山峰, 并且认识五颜六 色的原有建筑, 如里萨拉尔达省的弗吉尼亚县. 波哥大: 哥伦比亚的多文化中心 文化, 历史, 基础设施, 商业, 餐饮, 休闲, 购物以及 许多其他体验都是哥伦比亚首都, 波哥大旅游业 提供的选择, 是拉美着名的重大都市之一.

Amazonas, Cortesía ProColombia

在478年历史期间, 波哥大一直是社会, 经济与基 础设施进步的中心, 是一个发展中城市. 其中的景点之一是被称为旧城区的市中心. 该地 区保有重要的历史时光, 如殖民时代时1948年04 月09日, 因豪尔赫•埃列塞•盖坦领袖的死而爆 发的独立运动. 在该区有许多历史景点, 如玻利瓦尔广场(Plaza de Bolívar), 哥伦比亚大教堂(Catedral Primada de Colombia), 司法院(Palacio de Justicia), 波哥大市政府 (Palacio Liévano), 等其他保留殖民时代的建筑物, 图书馆或房屋. 同时也有重要的博物馆, 如波特洛博物馆, 钱币博 物馆, 波哥大博物馆, 圣克拉拉教堂, 共和国银行 收藏的艺术品以及最重要之一的黄金博物馆, 收 藏着超过34.000件属於基姆巴亚, 卡利马, 泰罗纳, 希努, 慕意思卡, 托利马, 图马科与马来卡纳文化 的金匠品.

Parque Nacional Natural El Cocuy, Boyacá, Cortesía Oscar Hernando Cañon.

除了文化体验以外, 波哥大市的餐饮区不只提供 哥伦比亚道地美食, 还有不同亚洲, 欧洲及美洲餐 厅. 购物方面也有非常丰富的选项. 在波哥大有时尚 专业区, 可以买到国际级哥伦比亚时装设计师的 衣服, 如西尔维娅.奇瑞丝 (Silvia Tcherassi), 伊 莎贝尔.荷娜欧 (Isabel Henao), 阿梅利亚.投柔 (Amelia Toro), 佩帕.庞博(Pepa Pombo), 丽娜. 坎蒂罗(Lina Cantillo), 约翰娜.奥尔蒂斯(Johanna Ortiz )或马里奥.埃尔南德斯(Mario Hernández). 此外, 国际知名品牌认可波哥大时尚旅游业的潜 力, 也一一在该市开启分店, 如卡罗来纳赫雷拉 (Carolina Herrera), 萨瓦托•菲拉格慕(Salvatore Ferragamo), 杜嘉班纳(Dolce & Gabbana), 吉米• 周(Jimmy Choo), 麦丝玛拉(Weekend Max Mara), 珑骧(Longchamp), 路易威登(Louis Vuitton), BCBG Maxazria 及 Castañer, 等.

Parque Nacional Natural Tayrona, Cortesía ProColombia

62

哥伦比亚中国投资贸易商会


TURISMO 旅遊

La región fue declarada Patrimonio Mundial de la Humanidad por la Unesco, y es hoy un destino por excelencia para quienes buscan experiencias en turismo rural. La zona es epicentro de una exitosa agroindustria colombiana que llega a varias partes del mundo gracias a Juan Valdez, emblema de Colombia que da muestra de la cultura tradicional cafetera. Quien decida adentrarse en este mágico territorio podrá caminar o montar a caballo por los cafetales, conquistar las montañas del Parque de los Nevados en bicicleta y conocer la colorida arquitectura original en municipios como La Virginia, en Risaralda.

Bogotá: centro multicultural de Colombia Cultura, historia, infraestructura, negocios, gastronomía, ocio, compras y muchas otras experiencias hacen parte de la oferta turística que tiene Bogotá, capital de Colombia, conocida como una de las metrópolis más importantes en Latinoamérica. Durante sus 478 años de historia, la ciudad ha sido epicentro de avances sociales, económicos y de infraestructura que la convierten en una ciudad en vía de desarrollo. Al ser punto de convergencia de habitantes de todo el país, abundan en sus calles la diversidad cultural colombiana. Uno de sus atractivos es el centro, lugar conocido como La Candelaria, zona que guarda momentos importantes de la historia del país como la época de la colonia, en la que se vivieron momentos intensos para la independencia de Colombia o El Bogotazo, episodio originado el 9 de abril de 1948 a causa de la muerte del caudillo Jorge Eliécer Gaitán. En esa zona se encuentran lugares de interés histórico como la Plaza de Bolívar, la Catedral Primada de Colombia, el Palacio de Justicia, el Palacio Liévano (sede de la alcaldía de Bogotá), entre otras construcciones, bibliotecas o casonas que aún conservan la arquitectura colonial. También se encuentran museos tan importantes como el Museo de Botero, la Casa de la Moneda, el Museo de Bogotá, el Museo de Santa Clara, la colección de piezas de arte del Banco de la República y uno de los más importantes: el Museo del Oro, lugar que conserva más de 34.000 piezas de orfebrería pertenecientes a las culturas Quimbaya, Calima, Tayrona, Sinú, Muisca, Tolima, Tumaco y Malagana, entre otros. A parte de una experiencia cultural, la ciudad también tiene zonas gastronómicas en donde se encuentran restaurantes típicos de comida colombiana hasta especializados en cocinas internacionales que presentan a sus comensales platos asiáticos, europeos y americanos. También existe una variada oferta en turismo de compras. En Bogotá hay zonas especializadas en moda donde se encuentran almacenes de diseñadores colombianos de talla internacional como Silvia Tcherassi, Isabel Henao, Amelia Toro, Pepa Pombo, Lina Cantillo, Johanna Ortiz o Mario Hernández, que con sus diseños han llegado a las pasarelas de las capitales mundiales de la moda como París, Nueva York y Milán. Además, casas de moda internacionales han visto el potencial de la ciudad como destino de turismo de modas y por ello han instalado sus tiendas en la ciudad. Tal es el caso de Carolina Herrera, Salvatore Ferragamo, Dolce & Gabbana, Jimmy Choo, Weekend Max Mara, Longchamp, Louis Vuitton, BCBG Maxazria y Castañer, entre otros.

Caño Cristales, Cortesía Andres Hurtado.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

63


TURISMO 旅遊

Paisaje Cultural Cafetero, Cortesía ProColombia

国家首都提供量最高的产品都是在哥伦比亚制造 的手工艺品, 祖母绿, 设计师服饰, 黄金, 咖啡, 饰品 以及内衣, 目的是让旅客亲自了解哥伦比亚制造 的产品质量. 文化遗产村庄体验殖民时代 街道, 房屋, 教堂, 历史古迹以及其他殖民时代建立 的建筑物依然在哥伦比亚许多城市可见, 被例为 文化遗产, 保存其历史. 其中旅客最多的有巴里查拉, 希龙 (桑塔德省), 莱 瓦镇 (博亚卡省), 圣菲德安蒂奥基亚 (安蒂奥基亚 省), 蒙波斯及卡塔赫纳(玻利瓦省). 在八里查拉, 教堂, 房屋及街道是由石头建成的, 代 表着三百多年的历史. 被称为哥伦比亚最美丽的 村庄, 是斯蒙•玻利华, 哥伦比亚独立的革命英雄 在革命时经过的地方. 在刚村庄可欣赏中央广场, 道路以及文化之家. 希龙是被称为白色城市的城镇, 拥有十六, 十七与 十八世纪的房屋, 当中46个街区保存了原样, 有着 宽敞的阳台, 粽色的门窗. 波亚卡省莱瓦镇因其殖民时代的建筑物而闻名, 特色鹅卵石街道, 白色外墙的房屋, , 中央广场也铺 满了鹅卵石, 由着名建筑物围绕着, 如卡门教堂或 安东尼奥•纳里尼奥博物馆.

64

哥伦比亚中国投资贸易商会

Artesanías, esmeraldas, ropa de diseñador, oro, café, accesorios y ropa interior hechos en Colombia, también están entre los productos que más ofrece la capital del país, con el propósito de que los viajeros extranjeros sean testigos de la calidad de los productos que se elaboran en el territorio colombiano.

En pueblos patrimonio se vive la época colonial Calles, casas, iglesias, monumentos y otras construcciones arquitectónicas levantadas en la época colonial en Colombia siguen en pie en numerosos municipios y ciudades del país, los cuales han sido denominados como patrimonio tanto a nivel nacional como internacional para conservar su historia en estos tiempos modernos. Algunos de los más visitados son Barichara, Girón (Santander), Villa de Leyva (Boyacá), Santafé de Antioquia (Antioquia), Mompox y Cartagena (Bolívar). En Barichara, por ejemplo, las construcciones como capillas, casas y calles, que representan más de 300 años de historia, fueron hechas a base de piedra. Es denominado como el pueblo más bonito de Colombia, por donde pasó la campaña libertadora de Simón Bolívar, prócer de la Independencia del país. Allí se puede visitar la plaza principal, los caminos reales o la casa de la cultura. Por su parte en Girón, con casas de los siglos XVI, XVII y XVIII, es un municipio llamado Ciudad Blanca, en donde se han conservado 46 manzanas de su zona colonial con puentes de calicanto y casas de balcones amplios que se asoman a la calle con puertas y ventanas de color café. En el departamento de Boyacá, existe un pequeño pueblo llamado Villa de Leyva, con calles de piedra y casas con fachadas blancas. Reconocido por su arquitectura colonial tiene una plaza principal empedrada y rodeada por construcciones coloniales como la Iglesia del Carmen o el Museo Antonio Nariño.


TURISMO 旅遊

San Andres, Providencia y Santa Catalina, Cortesía ProColombia

蒙波斯及卡塔赫纳位於国家北部, 都被联合国教 科文组织列为世界历史遗产, 两者都将哥伦比亚 殖民建筑反映出来, 如卡塔赫纳的堡垒与多采多 姿的历史市中心. 而蒙波斯保留塞维利亚建筑风, 因而被称为博物馆城市. 太平洋联盟吸引中国旅客 中国旅客对认识世界各地的兴趣日益增长, 因此 由哥伦比亚, 墨西哥, 秘鲁以及智利组成的太平洋 联盟, 为了吸引中国旅客, 正准备包括四个国家的 多站旅行团. 哥伦比亚已确认该旅行团符合中国旅客的喜好, 特别是文化与大自然体验方面. 该策略是由哥伦比亚贸易增进团体以及其他推广 机构领导的, 目的是为旅客提供不同选择以至於 充分把握南美之旅. 2014 年除了在哥伦比亚举行 的第一届太平洋联盟旅游对接会, 还在智利举行 了第一届旅游经营商会议. 2015及2016年间太平洋联盟已一同参与了超过 19个国际展会, 也为了培训旅游商分别在四个成 员国国内举行了活动, 并且在中国北京, 香港与上 海向中国企业商推广联盟成员国以及促进商业关 系. 餐饮, 购物及赏鸟市场也都是哥伦比亚旅游业提 供的体验. 因这些活动, 最後四年来访哥伦比亚的中国旅客 量已从2012年的5.603增长到2015年的11.630.

Hacia el norte del país se encuentra Mompox y Cartagena, ambas declaradas por la Unesco como Patrimonio Histórico de la Humanidad. Cada una refleja la arquitectura colonial colombiana. Cartagena, por ejemplo, es famosa por sus fortificaciones y por un centro histórico colorido. Por su parte Mompox, conserva la arquitectura sevillana, lo que la domina como la Ciudad Museo.

Alianza del Pacífico para atraer más viajeros chinos Por el creciente interés de los turistas chinos de conocer nuevos lugares en el mundo, la Alianza del Pacífico, bloque comercial conformado por Colombia, México, Perú y Chile, está elaborando paquetes multidestino que incluyen a los cuatro países para promocionarlos a los viajeros del mercado asiático. Colombia ya identificó que su oferta turística se adecúa a lo que el viajero chino está buscando, principalmente en experiencias de cultura y naturaleza. La estrategia busca brindarle al turista diferentes opciones para aprovechar al máximo su viaje a Suramérica, tarea que lidera ProColombia con otras entidades de promoción. En 2014 realizaron el primer encuentro de turoperadores en Chile, además de la I Macrorrueda de Turismo de la Alianza del Pacífico en Colombia. Durante 2015 y en lo corrido de 2016 han participado como bloque en más de 19 ferias internacionales, han organizado eventos en los cuatro países con el propósito de capacitar a los empresarios del turismo e hicieron el primer roadshow en China en lugares como Beijín, Hong Kong y Shanghái con el propósito de promover los destinos del bloque comercial a empresarios chinos y generar negocios con ellos. Nichos como gastronomía, compras y avistamiento de aves son otras de las experiencias que incluye Colombia como destino turístico y que está mostrando en el mercado chino. Con dichas acciones, el turismo chino ha doblado su llegada al país durante los últimos cuatro años, de pasar de 5.603 viajeros en 2012 a 11.630 en 2015.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

65


COMERCIAL 商業的

COMERCIO ELECTRÓNICO EN CHINA oportunidad para exportadores colombianos

中国电子商务, 哥伦比亚出 口商的机会 Por: Alejandro Roa, Director de Procolombia en China

El crecimiento económico de China ha coincidido con la revolución de Internet. La combinación de estas dos importantes fuerzas motrices está abriendo nuevas posibilidades para productores y empresarios de mercados emergentes como el colombiano. 中国的经济发展正逢网络革命. 这两个重要的驱动力组合为新兴市场的生产商与企业家带 来新的机会.

El comercio electrónico se ha convertido rápidamente en parte de la vida diaria en China y este mercado digital presenta una oportunidad única para muchas empresas colombianas. Desde electrodomésticos, comida para animales y muebles para el hogar, hasta electrónicos, juguetes, carnes, jugos y artículos para bebes, los consumidores chinos se han volcado al comercio electrónico para comprar desde los artículos de primera necesidad hasta sus caprichos más sorprendentes. Según la Academia Nacional de Estrategia Económica China, para el año 2020, el 40% de los USD$ 7.5 trillones de dólares de las ventas en el comercio minorista se harán a través de las plataformas de e-commerce, comparado con el 14% que representa actualmente. Hoy en día existen 710 millones de chinos conectados a internet, de los cuales 656 millones están usando las plataformas de comercio electrónico, y se espera que para el año 2020 el 70% de las compras en línea se haga a través de tecnologías móviles. Un ejemplo que nos da una dimensión de este sector en China es el día de los solteros, el 11 de noviembre (11 11), cuando todas las tiendas en línea tienen descuentos hasta del 50%. El pasado 11 de noviembre de 2015 en los primeros 6 minutos se rompió la marca del billón de yuanes, es decir, USD 158 millones. Para la hora del almuerzo se habían vendido 1.6 millones de brasieres, y para la medianoche, entre las plataformas Tmall y Taobao se habían registrado 402 millones de visitas a las tiendas y 171 millones de órdenes. Sumando solo dos plataformas más,

66

哥伦比亚中国投资贸易商会

电商快速地成为中国日常生活的一部份, 而该电子 市场为哥伦比亚公司带来独一无二的机会. 中国消 费者完全投入于电商, 从家电, 宠物食品与家具, 至 电器, 玩具, 肉类,果汁与婴儿产品. 根据中国经济战略国家学院, 2020年时, 零售7.5万 亿的40%将通过电子商务平台完成. 现今只占14%. 目前共有一亿一千万中国人口使用网络, 其中六亿 半有在使用电商. 预计2020年时, 线上购物的70%将 通过移动通讯技术完成. 为了更具体理解此领域在中国范围的例子是11月 11日单身节, 所有线上商店都提供至50%的折扣. 2015年11月11日, 前六分钟销售量就达到十亿人民 币, 也就是说一亿五千八百万美元. 午餐时, 以销售 了160万副胸罩, 午夜时, 天猫与掏宝网共记绿了四 亿次登入与一亿七千万买单. 加上京东和汽车之家, 24小时内达到了十亿美元, 与2012年相比共增长了 83%, 也是美国网络星期一的2,5倍.


COMERCIAL 商業的

Jingdong y Autohome, se logró el billón de dólares en 24 horas, es decir, 83% más que en el 2102 y 2.5 veces más que el ciber-lunes en los Estados Unidos. Teniendo en cuenta las grandes oportunidades que presenta este mercado para las empresas exportadoras colombianas, ProColombia ha estado construyendo vínculos comerciales con las principales plataformas del mercado electrónico de China, además de realizar diversos estudios con el fin de identificar los productos colombianos con mayor potencial para penetrar el mercado en línea chino. Como resultado de estos esfuerzos, ya contamos con la presencia de diversos productos colombianos en este mercado como frutas deshidratadas, café y chocolate.

考虑到这个市场为哥伦比亚投资商带来的机会, 国家对外推广局(ProColombia)与中国主要电子市 场平台建立了商务关系, 也为了辨识最具潜力的 哥伦比亚产品而做了许多研究. 结果指出, 已有许 多产品存在于该市场, 如干果, 咖啡与巧克力. 面对中国消费者的庞大数量, 专注于特定领域与市场.

哥伦比亚企业必须

中国千禧者不仅是该国, 还是全球最主要的消费 者. 年龄18至29岁的三亿一千八百万中国千禧儿 是2015年中国零售增长的11,3%的主要贡献者.由 于不熟悉父母或爷爷年代的辛苦, 而只认识兴旺, 持续发展的中国, 态度更倾向于消费, 不易于存款.

Es importante que ante la magnitud de la base de consumidores chinos que usan estas plataformas para sus compras, las empresas colombianas focalicen sus esfuerzos a una región, un nicho específico y un perfil de consumidor definido. En este sentido, resaltan sobre los demás los millennials chinos que no son solo el grupo de consumidores más grandes de China sino del mundo entero. Los 318 millones de chinos con edades entre los 18 y los 29 años son el grupo de consumidores que más contribuyeron al crecimiento del 11.3% de las ventas minoristas chinas en el año 2015. Dado que no conocieron los sufrimientos de sus padres y abuelos, sino una China pujante y en constante desarrollo, son más propensos a gastar y menos proclives al ahorro.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

67


COMERCIAL 商業的

Dentro de este grupo de consumidores, las empresas colombianas deben tener una estrategia clara para llegar al mercado de las mujeres chinas. A través de la historia las mujeres chinas han tenido el rol del manejo financiero de los hogares y son quienes usualmente tienen la última palabra en la decisión de compra. Aun cuando a nivel gubernamental el papel de las mujeres chinas no es tan relevante, las mujeres chinas aportan el 41% al PIB de China y el porcentaje de mujeres chinas en posiciones gerenciales es más alto que en Estados Unidos o Europa. Las mujeres son las tomadoras de decisión en las categorías donde los productos importados son más fuertes como comida y bebidas Premium, productos de salud y belleza, productos para bebes y productos de lujo. De acuerdo a la plataforma más importante de China, Tmall, dos terceras partes de los usuarios de cross Border e-commerce son mujeres. Otro factor a tener en cuenta que beneficia a las empresas colombianas, es que la principal preocupación para los consumidores chinos en las grandes ciudades es la polución del medio ambiente y el impacto que tiene sobre los productos locales. Son conocidos los numerosos escandalosos del sector alimenticio como melanina en la leche, carnes en mal estado y altos niveles de metales pesados en los alimentos. Esto hace que una gran parte de los compradores chinos estén dispuestos a pagar un Premium por productos importados de alta calidad, sobre todo si vienen de países como el nuestro que en el imaginario chino reflejan cielos azules, agua pura e interminables campos verdes y selvas vírgenes. Para ProColombia este sector es uno de los pilares de nuestra estrategia de entrada al mercado en línea de productos colombianos y vemos oportunidades para cafés, chocolates, superalimentos, jugos, frutas deshidratadas y dulces. En los últimos años también se están generando oportunidades importantes para productos novedosos y exclusivos, ya que las nuevas generaciones de chinos quieren sentirse diferentes, tener una identidad propia y diferenciarse del resto. Ya no quieren usar la misma camisa de una marca famosa europea o estadounidense, la cual están usando millones de chinos más. Los jóvenes chinos quieren productos únicos, diferentes, exóticos y con diseños novedosos. Quieren diferenciarse del resto y tener una identidad propia que refleje su individualidad. Por este motivo, se generan oportunidades en sectores como moda, artesanías y joyería.

68

哥伦比亚中国投资贸易商会

该消费群中, 哥伦比亚企业必须具备针对中国女性 市场的清晰策略. 有史以来, 中国女性一向负责家 庭财务管理, 并且往往拥有购买的最后决定权. 即 使政府方面中国女性的重要性并不特别高,但其实 是中国国内生产总值的41%, 而位于管理层的女性 百分比超越了美国与欧洲. 进口产品中, 食品, 饮料, 保健与美容, 婴儿产品与 奢侈品类的购买都是由女性掌握着. 根据天猫, 中 国电商主要平台, 跨境电子商务的三分之二是女 性. 另一个有利于哥伦比亚企业的要素是中国大城市 消费者的主要顾虑: 环境污染和其对当地产品的影 响. 饮食方面有许多众所皆知的丑闻, 如含有黑色 素的奶粉, 变质肉与食物中重金属高含量. 这导致 一大部分的中国人愿意支付更高的费用购买高品 质的进口商品, 特别是来自哥伦比亚这类国家, 因 为在中国人的印象中, 这些国家天气蔚蓝, 水源纯 净, 拥有一望无际的绿色田野和原生林. 对于哥伦比亚对外推广局, 该领域是将我国产品打 进电子市场的主要策略之一, 在咖啡, 巧克力, 超级 食品, 果汁, 干果与点心有着重要机会. 近几年, 由于中国新一代年轻人希望感受自己的与 众不同, 强特自身特性, 而在新颖与独家产品领域 创造了重要机会. 他们已不愿使用欧洲或美国名牌 的相同衬衫. 相反的, 中国年轻人渴望独一无二, 奇 特, 创新的设计. 他们希望与大众不同, 拥有反映出 自己个性的特征. 因此, 我国在时装, 工艺品和珠宝 领域有了新机会.


COMERCIAL 商業的

Antes de lanzarse a conquistar el mercado electrónico en China, aconsejamos a las empresas colombianas evaluar el nivel de riesgo y monto de inversión que estén dispuestos a asumir, ya que los exportadores colombianos pueden usar canales directos o indirectos para llegar al consumidor final. Los canales indirectos conllevan menos riesgo ya que se toman como una venta directa, ya sea al importador chino que tiene presencia en las plataformas de comercio electrónico o incluso a las mismas plataformas como jingdong y Tmall que ya están tomando posiciones propias y apostando por productos con potencial asumiendo el riesgo del negocio. Los canales directos requieren una inversión más importante, ya sea a través del cross Border e-commerce o el registro de una entidad jurídica en China, pero permite a los exportadores colombianos vender de forma directa al consumidor final con control sobre la política de precios y las estrategias de mercadeo y publicidad. El comercio electrónico en China presenta oportunidades inigualables para productos importados diferenciados y de alta calidad, y en ProColombia estamos convencidos que la industria y el agro colombiano cuentan con un potencial muy grande para ser exitosos en este mercado. Nuestros vestidos de baño, ropa interior, artesanías, joyería, flores, frutas, chocolates, cafés, confitería entre otros, tienen los más altos estándares de calidad y reflejan la creatividad y personalidad de nuestra gente. Esperamos que, trabajando de forma mancomunada con los exportadores colombianos, logremos traer estos productos al mercado chino, donde estamos seguros tendrán una excelente acogida.

在出发攻略中国电子市场之前, 我们建议哥伦比亚 企业评估愿意承担的风险级别与投资金额, 因为出 口商可通过直接或间接管道连系最终消费者. 间接管道作为直接销售, 风险较低. 不论是在电子 市场平台中活动的进口商, 或平台本身, 如京东和 天猫, 已承担贸易风险. 直接管道需要更高的投资金, 不论是跨境电子商务 或在中国注册公司, 但允许哥伦比亚出口商直接向 消费​​者销售并控制价格和市场营销和推销策略. 中国电商为高品质进口产品提供独一无二的机会, 而对外推广局深信哥伦比亚工业与农业拥有极大 的潜力, 可成功进入该市场. 我国泳装, 内衣, 手工 艺品, 珠宝, 花卉, 水果, 巧克力, 咖啡, 点心, 等, 都 具有最高品质并反映本地人的创意与性格. 我们期 望与哥伦比亚出口商共同努力, 将这些商品引进中 国市场, 确信将大受欢迎.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

69


PROTOCOLO 貿易礼节

EXPORTAR A CHINA: UN RETO CULTURAL 文化理解: 国际业务的挑战 Por: Sin Kit I 冼洁仪, Directora de la Red Acceso a Mercados, Corporación Ruta N Medellín 哥伦比亚麦德林Ruta N业务创新中心国际市场网络主任

La globalización de los mercados obliga a que los empresarios en el mundo entero piensen en hacer negocios internacionales con el fin de sostener sus posiciones y captar un poco del crecimiento en otros lugares. Según una investigación de Banco Bilbao Vizcaya Argentaria, BBVA (2014), las economías emergentes aportarán el 73% del crecimiento global entre 2013 y 2023. China, en particular, contribuirá con el 30% de este crecimiento, mientras que India y Estados Unidos participarán con 11% cada uno. Frente a este escenario, los empresarios colombianos deben repensar el mapa del mundo, no solo enfocándose en el continente americano como tradicionalmente se ha hecho, sino empezando a mirar hacia al continente asiático, en especial a China, como un mundo de oportunidades para la exportación, es decir, como un mercado y no como una fábrica de productos. Sin embargo, hacer negocios internacionales con éxito no es tarea fácil, porque esto implica superar incertidumbres y riesgos. Para tener una mayor tasa de éxito la clave es tener un conocimiento profundo del mercado objetivo. Muchos aspectos se deben profundizar, temas de economía, instituciones, logística, etc., pero uno de ellos destaca: el de la cultura. Sin entender este factor, cualquier esfuerzo que se haga para exportar a un nuevo mercado puede resultar infructuoso. ¿Cómo entender la cultura del otro y reconocer la propia? ¿Cómo hacer negocios internacionales que reconozcan las diferencias culturales? ¿Qué sugerencias se deben tener en cuenta sobre la cultura china para que los exportadores colombianos puedan ser exitosos en ese país? Estas son algunas de las preguntas que exploraré a continuación.

Retos en negocios internacionales Negociar con personas de culturas distintas a la propia y sobre todo la falta de comprensión de estas culturas ajenas puede afectar la capacidad de desarrollar confianza interpersonal para entender los modelos de negocios viables y comprender el timing a la hora de cerrar un trato, entre otros. Las culturas actúan como modelos mentales que permiten darle sentido al mundo, o sea que operan como una “programación colectiva de la men-

70

哥伦比亚中国投资贸易商会

市场全球化要求世界各地的公司以国际业务来维 持市场定位和增长。据西班牙对外银行于2014年 做的一个研究,2013年和2023年之间的新兴经 济体将推动全球经济增长的百分之七十三, 而 其中百分之三十是来自中国。在此前景下,哥伦 比亚企业家必须重新思考世界地图,不仅着眼于 传统的美洲大陆,也应该开始视亚洲作为出口的 机会,也就是说,作为一个市场,而不是一个工 产。 然而,不确定性和风险令国际业务的成功变成一 件不容易的事。想有较高的成功率,关键是要对 目标市场有透彻的了解。虽然许多方面都能深化 了解,如经济、体制、物流等,但最应该突出的 是文化。如果对当地文化不理解,任何努力都可 能徒劳无功。下面我们看看如何识别文化差异能 让国际业务更成功。 与来自异国的人进行贸易谈判而不了解对方的文 化,很可能会影响发展人际关系, 从而影响信任 以及可行的商业模式。我们一切的行为都不是中 立的 —— 看到的说的做的心里觉得的,都是由文 化介导的。换句话说,在国际业务中,真正的挑 战是对异地文化的理解,透彻地了解当地文化才 能把自身产品成功地适应其他市场。 根据荷兰心理学家吉尔特·霍夫斯泰德提出的文 化维度理论(Hofstede's cultural dimensions theory),他认为文化是在一个环境下人们共同 拥有的心理程序,能将一群人与其他人区分开 来。根据研究,中国与哥伦比亚在文化上有相似 之处,例如两国对集体主义、阶级制度以及社会 中男性价值观占主导地位的程度都持有相似态度 及行为。然而,中国企业家比哥国企业家更重视 未来,而且更有冒险精神,这是哥国企业家应该 明白、学习与实践,这样才能有有较高的成功 率。


PROTOCOLO 貿易礼节

te que distingue a los miembros de una categoría de personas a los de otra categoría” (Hofstede, 2002). Es decir, el reto verdadero en negocios internacionales es entender la cultura ajena para poder adaptarse a los códigos considerados necesarios en otros mercados. La explicación es que el comportamiento no es neutral; tampoco lo que vemos, pensamos, decimos y hacemos lo es, todo está mediado por la cultura. Para contextualizarnos mejor, podemos utilizar las cinco dimensiones culturales de Geert Hofstede (2002) a fin de reconocer y entender las similitudes y diferencias entre Colombia y China (ver gráfico).

Otro aspecto importante es reflexionar sobre la pertinencia y adaptación de los productos ofrecidos al mercado asiático. Una cultura diferente demanda productos distintos. En este sentido, los productos no son independientes de la cultura, sino que están profundamente inmersos en ella. Cómo se consumen los productos en casa, cómo se entienden los colores, cómo debe ser el empaque, etc., son decisiones que se deben tomar a partir de entender los patrones culturales. Además, comprender la cultura puede ofrecer oportunidades de elaborar nuevos productos con las capacidades y competencias que ya existen en una empresa. Esto requiere leer y entender las necesidades de la otra cultura, un gran reto.

Al comparar la “distancia al poder”, el “individualismo” Finalmente, quisiera recordar que, como comentó y la “masculinidad” se puede observar que ambos países Jack Ma, fundador y presidente del Grupo Alibaba, “el tienen un nivel similar; eso quiere decir que los colomcomercio no es solo vender y comprar productos. El cobianos y los chinos tienen un pensamiento y compormercio es sobre la cultura, pasión, innovación y creación”. tamiento semejante en la jerarquía, el colectivismo y la competitividad en la sociedad. En cambio, según Hofstede, los Comparación de dimensiones culturales entre chinos son mucho más atrevidos Colombia y China (Hofstede) para asumir riesgos y están más dispuestos a tomar decisiones sobre negocios de largo plazo. 100 Para los empresarios colombianos esto puede ser un reto, por 80 el temor al riesgo y el pensamiento a corto plazo, pero tam60 bién una excelente oportunidad 40 porque ello implica que sus pares asiáticos son abiertos a hacer 20 negocios de largo plazo. Dado lo anterior, para que las oportunidades de los mercados asiáticos se conviertan en realidades se requiere que los empresarios colombianos se esfuercen en adaptarse al proceso de negociación en dos aspectos:

0 Distancia al poder

Individualismo

Colombia

Mostrar respeto (Mianzi, en chino mandarín). La definición de respeto para los chinos se traduce en puntualidad, dignidad, acatamiento de la jerarquía, y nunca interrumpir cuando otra persona está hablando. En otras palabras, el respeto a la jerarquía es imperativo. Solo se negocia o discute con alguien del mismo estatus o superior. Esto se demuestra, por ejemplo, entregándole tarjetas de presentación primero a la persona de mayor rango y al de más edad y dirigiéndose a la persona solo por su apellido o posición (cargo). Construir relaciones recíprocas (Guangxi, en chino mandarín). Guangxi es una serie de acciones de reciprocidad para mostrar respeto mutuo. Como los chinos creen en la relación de largo plazo, con ellos el camino correcto es el de mostrar la disposición para construir una relación de beneficio mutuo. Confían más en las relaciones que en la institucionalidad; es decir, las relaciones son más importantes que los contratos firmados.

Masculinidad

Aversión a la incertidumbre

Orientación a largo plazo

China

El éxito de negociar con los empresarios chinos para llegar con exportaciones colombianas a ese mercado radica en poder entender su cultura, comportarse correctamente en el proceso de negociación, innovar y adaptar los productos para acercarse a las dimensiones culturales de ese país. 只有透彻地了解当地文化才能把自身产品成功地适应其他 市场,不同文化需要不同的产品,举例来说,颜色、包 装、如何用这产品等等,全都要在决定过程中考虑到文化 的要素。阿里巴巴创办人马云在2016年的博鳌亚洲论坛 提及过: ”贸易是最好的沟通,贸易是传载文化最好的地 方,贸易能够让我们尊重、理解不同的文化” 。想在国际 业务中取得成功,先好好学习及尊重当地文化,这样才能 把自身的产品成功地打进目标市场。

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

71


INVERSIÓN 投資

RECOMENDACIONES PARA EL ÉXITO DE LAS EMPRESAS latinoamericanas, en el mercado Chino

拉美企业在中国市场的建议

Para promover las fortalezas y el estatus de Hong Kong, como su ubicación internacional líder para hacer negocios en Asia y atraer la inversión extranjera directa de América del Sur hacia Hong Kong, recomendamos:

1. Comprender que China no es un mercado único. 2. Utilizar a Hong Kong como puerta de entrada hacia China con-

tinental, especialmente en el delta del río Perla (PRD, por su sigla en inglés), entendiendo que la región PRD está ubicada al norte inmediato de Hong Kong y es tránsito regular y fácil para los trabajadores. Shenzhen, Guangzhou y Dongguan se encuentran ahora entre las ciudades más ricas en China y se han convertido en vigorosos mercados para los bienes de consumo y servicios.

3. Aprovechar el buen flujo de personas y mercancías entre Hong Kong y China continental, porque esto es esencial para el éxito de un negocio. Nuevos medios de transporte están en construcción, e incluyen el Guangzhou - Shenzhen - Hong Kong Express Rail Link; este riel, que conecta a Hong Kong con Guangzhou, cubre 142 kilómetros en 48 minutos. Además, se vincularán los servicios de trenes existentes en China continental, de manera que conectarán a Hong Kong con otras ciudades importantes en el sur de China.

Ventajas comparativas de Hong Kong para la llegada de inversión Latinoamericana Las principales razones para que una compañía latinoamericana invierta en Hong Kong son:

1. Latinoamérica tiene productos muy apreciados en el mercado asiático, como por ejemplo el cobre, el vino, las frutas y la comida de mar. 2. Hong Kong está en una ubicación ideal para las empresas que

quieren hacer negocios con China continental y Asia.

3. Según el estudio del 2016, en el pago de impuestos de 189

países, Hong Kong tiene una de las economías más amigables de impuestos en el mundo, esto se debe a que la ciudad solamente impone tres impuestos directos y ofrece deducciones que reducen la base de impuesto.

72

哥伦比亚中国投资贸易商会

Por: Jimmy Chiang, Director General Asociado de Invest Hong Kong 蒋学礼, 香港投资推广署助理署长

为了推广香港在亚洲关键位置的优势及地位, 并 吸引南美外资, 我们建议:

1. 理解中国不是一个单一市场. 2. 香港为进入中国内地的大门, 特别是北邻的珠 江三角洲. 两地客商往来畅通无阻. 深镇, 广东与 东莞均位於中国最富有的城市之中, 亦成为消费 产品和各类服务的强大内需市场.

3. 把握香港与中国之间的人员往来, 货品进出, 是业务成功的命脉. 许多新的交通工具正在建设 中, 包括广州-深镇-香港高速铁路. 香港至广东的 距离共142公里, 行车时间为48分钟. 此外, 也将 接通内地铁路网, 与中国南部与全国重要城市连 接起来. 拉美投资: 香港的竞争优势 拉美企业在香港投资的主要原因有:

1.拉美提供的产品是亚洲市场高度重视的, 例如: 铜, 葡萄酒, 水果以及海鲜.

2. 香港为企业家提供了在中国及亚洲贸易的理 想地理位置.

3. 根据2016年的189个经济体的赋税状况, 香港 的赋税环境是全球最佳地区之一. 该市只设有三 种直接税, 并设有免税额制度, 使税负再得以减 轻.


INVERSIÓN 投資

4. Hong Kong es una de las ciudades de negocios más amigable del mundo: sus políticas de libre comercio, el estado de derecho y el flujo libre de información otorgan un nivel de igualdad de condiciones para todas las empresas. 5. Hong Kong ofrece fácil acceso comercial y geográfico a las oportunidades de negocios con China continental. 6. La eficiente infraestructura de transporte, logística y telecomunicaciones de Hong Kong permite que hacer negocios internacionales sea fácil.

Principales aspectos que tienen en cuenta las empresas chinas al proyectar inversiones en América Latina y el Caribe

4. 香港是全球首屈一指的营商便利城市, 奉行 法治, 自由市场和资讯自由流通,缔造出公平的 竞争环境.

5. 香港提供连接中国内地商务机会的贸易及地

Con un mercado aproximado de 600 millones de personas con un PIB per cápita de USD 11.600 (en términos de paridad de poder adquisitivo), Latam es una plataforma ideal para fomentar los proyectos conjuntos. Provee oportunidades para inversión extranjera y está abierto al emprendimiento y la innovación en diversas áreas.

理位置优势.

Desarrollo de la iniciativa “Un Cinturón, Una Ruta”

拉美约六亿人口的市场及USD $11.600的人均国 内生产总值, 是推动共同项目的理想平台. 拉美 向外提供投资机会并且支持不同领域的创业与 创新.

El One Belt, One Road es el escenario perfecto para que Hong Kong promocione sus fortalezas, las cuales en finanzas, logística y comercio pueden desempeñar un papel importante en el desarrollo de esta gran iniciativa. One Belt, One Road tiene como objetivo promover la conectividad en infraestructura, mejorar las relaciones comerciales y la cooperación industrial, así como fomentar una mayor integración financiera y de diversos sectores entre los países, a lo largo de este camino. Hong Kong está bien posicionado para ayudar a las empresas a aprovechar estas nuevas oportunidades y gestionar los proyectos de inversión y las actividades de negocios relacionadas; esto, en gran parte, debido a su estatus como centro internacional de negocios, junto con un sistema judicial independiente, regímenes tributarios bajos, comercio e inversión libres, sólidas redes internacionales y un libre flujo de información, capital y talentos.

6. 香港高效率的交通, 物流及电信基础设施使 得国际贸易非常便利. 中国企业计画在拉美与加勒比海投资的要点

“一带一路”发展计画 “一带一路”是香港推广其优势的最佳舞台. 香 港的金融, 物流与贸易优势可在此计画发挥重要 的作用. “一带一路”计画的目标是促进基础设施的接 通, 贸易关系的改善以及工业合作, 同时也推动 国家之间的金融与其他领域的融合. 香港的理想 定位可帮助企业更充分把握这些新机会并管理 投资项目以及相关商务活动. 而这主要是因为香 港是国际商业中心, 司法独立, 低税制, 自由市场 与投资, 强大的国际网络以及资讯, 资金与人才 资自由交通.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

73


TURISMO 旅遊

VENDER PRODUCTOS COLOMBIANOS EN CHINA ¿Por qué no?

为什么不出售哥伦比亚的商 品到中国呢? Por: Ricardo Ramírez, Gerente Aviaexport 里卡多•拉米雷斯, Aviaexport 经理 En 2009 llegué por primera vez a Shanghái con una tarea muy grande: abrir una tienda de productos en el pabellón de Colombia en la Exposición Universal de Shanghái 2010. Esto implicaría importar el primer contenedor de productos artesanales, de bisutería y decoración colombianos en China; explicar cada detalle a la aduana y a la administración de cuarentena; contratar cerca de veinte trabajadores chinos y comenzar a lidiar con una variedad de proveedores de servicios con características muy particulares, desde el contador hasta el carpintero o el impresor. En mi primer día fui a comprar una tarjeta para el teléfono en Nanjing Road, pronunciado nanjing lou, una calle inmensa, totalmente peatonal y con miles de almacenes de todo tipo, con cientos de ‘coyotes’ ofreciendo en tono bajo las ‘mejores’ réplicas del mercado, en las calles paralelas. La cantidad de gente era impresionante, y al finalizar la calle miles de personas se dirigían al río Huangpu, que separa la antigua ciudad de la pujante Pudong. Seguí el caudal de gente sin saber muy bien a dónde iba, ni qué estaba pasando y terminé en el borde del río. Solo hasta el día siguiente pude enterarme, a través del periódico en inglés de la ciudad, que había más de un millón de personas debido a la inauguración del malecón, el cual había costado cerca de 1.000 millones de dólares y se convertiría en un nuevo espacio de recreación para la ciudad.

2009年,我身负重大使命第一次来到中国上海: 我需要在2010年上海世博会的哥伦比亚馆开设商 品展柜,这也意味着我需要向中国进口第一个 满载手工艺品、珠宝和装饰工艺品的集装箱, 向海关部和检疫部解释进口过程中的每个细枝 末节,雇佣大约20个中国工人,还要与各种各样 的提供各种服务的供应商打交道,上至会计, 下至木匠和打印负责人员。 第一天时,我去南京路买电话卡(中文发音是 nanjing lu),这是一条平坦宽阔的步行街,道 路两边鳞次栉比林立了上百个商场,街道两边 上百个商贩低声叫卖着高仿商品,到处人山人 海,令我印象颇深,走到路的尽头时,成千上 万的人们都奔向黄浦江,江的一边是古城风貌 另一边是繁荣的现代化都市浦东新区。我跟着 人群不知道该往哪里去,也不知道究竟发生了 什么,最后来到了岸边。 直到第二天看了当地的英语报纸我才明白,超 过一百万的人口参与了会馆的开幕仪式,会馆 花费了近10亿美元,也将会成为一个新的城市休 闲空间。

Decidido a ver cada oportunidad de negocio, me acerqué a un carrito de fotografías que tenía a su alrededor unas diez personas uniformadas tomando fotos que luego eran procesadas, incluso las personas que tenían cámaras compraban la foto que les brindaba una imagen maravillosa de los rascacielos de Pudong.

为了抓住每个商机,我走进了拍摄汽车,车的 周围大约围着10个穿着制服的拍照者,照片会在 车里处理。尽管有的人自己带了相机,他们还 是会检查一下照片是否拍下了浦东摩天大厦的 壮观景象。

La noche estaba despejada, la polución mítica de Shanghái no ocultaba los edificios como me lo habían dicho. El carrito me pareció que podría ser un buen negocio para el pabellón de Colombia, por lo tanto traté de hablar con la persona encargada. Naturalmente no nos pudimos entender en medio del gentío y la dificultad de un lenguaje de señas todavía incipiente para mí, pero que luego de unos meses dominaría a la perfección. En medio de esta comunicación nula se me acercó un niño con gafas redondas, de unos 9 o 10 años, y en perfecto inglés me preguntó en qué podía ayudarme: Can I help you, sir?

到了晚上道路开始畅通无阻,上海谜一般的雾 霾并没有遮住那些高楼大厦,我觉得对哥伦比 亚馆来说这辆车可能是个好生意,所以我尝试 着与负责人沟通,在嘈杂的人群中,我那时还 不能很熟练地打手势表达想法,可想而知,我 们无法理解对方想要表达的意思,但是几个月 之后,我已经完全掌握了。在我们沟通的时候 一个大约9或10岁的带着眼镜的小男孩靠近我, 操着一口地道的英语问我:“先生,需要我帮 助您吗”

74

哥伦比亚中国投资贸易商会


TURISMO 旅遊

El niño, impecablemente vestido, venía con sus padres y abuelos a la inauguración; comenzó a preguntarme de dónde era, qué necesitaba y ofreció ayudarme a obtener la información de los fotógrafos. Me habló de lo grande que era China, de por qué debía visitar muchas ciudades y de que era un país con una cultura milenaria. La conversación duró unos treinta minutos; pude saber sobre su educación, su familia y su vida cotidiana, pero lo más fascinante era ver la cara de sus familiares, que miraban orgullosos cómo su hijo y nieto podía ayudar a un occidental aturdido y mantener en inglés una conversación fluida. Si bien los adultos no hablaban ni una palabra de inglés, este niño de clase media podía conversar con un extranjero y ayudarlo. Ahí empecé a entender la nueva China y a pensar: si los herederos de la Revolución Cultural de Mao habían creado este poderoso país, ¿cómo será la China que construirán estas nuevas generaciones globales?, ¿cómo será el mundo dentro de treinta o cuarenta años, cuando China sea la primera economía del mundo? También pensé en tres de los valores más importantes para los chinos: la familia, la amistad y el respeto a los ancianos. Años después, al leer los artículos de Andrés Oppenheimer sobre las pruebas PISA, que evalúan a los estudiantes en el mundo, confirmé cómo la educación puede transformar la realidad y comprendí por qué Shanghái ocupó en el 2012 el primer lugar en el mundo, seguida por Singapur, Hong Kong, Taiwán, Corea del Sur, Macao y Japón. ¿Y dónde está el resto del mundo? Ahora bien, ¿esto qué tiene que ver con los negocios y los viajes de negocios? No voy a hablar de ir a comprar en China, porque ya tanto las grandes cadenas como los comercios llamados ‘sanandresitos’ saben hacerlo a la perfección. Cada vez es más fácil comprar en China y lograr que el producto solicitado sea el recibido. Desde la primera vez que estuve en la feria de Cantón a la fecha es increíble como ya en todos los estands hay gente que habla inglés e incluso en muchos se habla español. Simplemente basta con recordar algunos principios básicos de negociación con los chinos: tener el mayor acercamiento posible con el proveedor, visitar las fábricas, expresar con claridad las intenciones de volumen y calidad esperadas y, por supuesto, contar con una buena empresa de certificación. Asunto arreglado.

这个小男孩穿戴整齐,与爸爸妈妈和爷爷奶奶 来参加开幕典礼,他开始问我从哪里来,需要 什么东西,并且帮助我从摄影师那里得到了我 想要的信息。他向我说起了中国的地大物博, 提到了为什么应该参观很多城市的原因,并且 告诉我中国是个拥有千年文化的大国。我们大 约交流了30分钟,话语之间可以了解到他的受教 育情况,他的家人和他的日常生活。最令人难 以忘怀的是他的爸爸妈妈和爷爷奶奶在看到了 自己的儿子(孙子)能够帮助一个不知所措的 外国人并且能够用流利的英语对话时,脸上露 出了非常自豪的表情。相比之下,大人们连一 句英语都不会说,但是这个中产阶级出身的孩 子却可以无障碍地用英语帮助外国人和他们交 流。 由此我开始理解新中国,我突然意识到如果是 毛泽东的文化大革命的继承者建立了这个富强 的国家,那么新生代的年轻人建立的中国会是 什么样子?30或40年后,当中国成为全球最大经 济体之后世界又会是什么样子?我也反思了中 国人的三个最重要的价值观:家庭观、友谊观 和尊敬老人。 多年以后,我看到了安德烈斯·奥本海默的关于 国际学生评估项目测试的文章,在测试中作者 对世界各国的学生做了综合对比,这时我才明 白教育如何改变现实,同时也理解了为什么上 海在2012年居于世界排名第一位,紧接着是新加 坡、香港、台湾、韩国、澳门和日本。那么问 题来了,世界其他国家排在哪儿呢? 如此以来,这与贸易和商务旅游又有什么关系 呢?我不会说去中国购物,因为无论大型连 锁店或是sanandresitos超市他们都明确了解这 一点。同样,在中国购买商品,购买产品转变 成交付产品的过程也越来越容易。我第一次是 在广交会,那也是个像今天这样不同寻常的日 子,所有的展台都有会说英语的工作人员,甚 至也有很多人说西班牙语。

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

75


TURISMO 旅遊

Pero el gran reto para los empresarios colombianos y para el país en general es poder vender productos o servicios en China. Para esto vale la pena seguir el ejemplo de Chile o aun Costa Rica, sin ignorar el de Estados Unidos. En 2010 asistí a la inauguración de la octava oficina comercial del departamento de Agricultura de Estados Unidos en Chengdu, donde confirmé lo básico: conocer muy bien a la contraparte o el socio en China, hacer presentaciones acompañado de las autoridades del país, pero, sobre todo, tener mucha paciencia y seriedad en la oferta. Menos del 8% de la tierra china es cultivable; las necesidades de alimentos son gigantescas y eso lo han entendido desde hace muchos años las principales potencias agrícolas y de alimentos del mundo, que hoy son la despensa de China. Por consiguiente, ¿qué podríamos hacer nosotros, que contamos con cientos de miles de hectáreas cultivables, una buena logística y un gran puerto en el Pacífico? Nunca es tarde para comenzar una tarea a largo plazo que permita conquistar parte del mercado chino. Ciudades como Chongqing, con más de 30 millones de habitantes en su área administrativa, es todo un reto. Es probable que podamos desarrollar productos de nicho; un buen ejemplo es pensar que un artículo de producción masiva en Colombia puede ser un producto exclusivo, de producción limitada, que encaje bien en el mercado chino. Lo importante es desarrollar un plan de acción a largo plazo, mínimo a cinco años, que permita realmente entender las necesidades y lograr los canales apropiados para entrar al mercado. La presencia de marca, las posibilidades de tener un socio confiable y entender el mercado de primera mano, son las claves con las cuales obtener un beneficio que, para una economía como la nuestra, puede ser inimaginable. El proceso en realidad no es tan complicado, se necesita sobre todo la decisión política de las empresas para desarrollar la conquista china. Primero, que los ejecutivos visiten esa gran nación, de turismo común y corriente; luego, que allí se hagan visitas a las ferias comerciales internacionales y algunas regionales. Vale la pena ir como visitantes al inicioe para ver cómo se presentan los productos, cómo lo han hecho las grandes marcas, cómo se pueden adaptar nuestros productos, o desarrollar presentaciones especiales. Después de esto se puede crear una Wholly ForeignOwned Enterprise (WFOE), que permite tener una operación flexible y directa en China para poder empezar una labor comercial propiamente dicha. Claro está que este proceso no es el más adecuado para una empresa pequeña, sin embargo vemos ejemplos muy interesantes de gremios o asociaciones que han desarrollado una labor de promoción y venta de productos en China con mucho éxito. Un ejemplo interesante es el de la Asociación de Oficinas de Arquitectos de Chile, que abrió una sede en China tras ganar un concurso de emprendimiento. Gracias a un acuerdo de ciudades hermanas entre Santiago y Beijing, que gestionó el Consejo Chino para el Fomento del Comercio Internacional (CCPIT, por su sigla en inglés), abrieron la oficina de promoción, subsidiada durante seis meses por el gobierno de Beijing. Luego de esto decidieron enfocarse en ciudades pequeñas de China como Hefei, de cuatro o cinco millones de habitantes, de tamaño similar a Santiago. Su estrategia consiste en hacer road shows y presentaciones académicas sobre la construcción antisísmica chilena, para lograr contratos. Empresas como A&E seismic (www.aeseismic.com) ya operan con fluidez, pues han desarrollado varios proyectos en China.

76

哥伦比亚中国投资贸易商会

只需简单回顾与中国人做生意的一些基本原 则:与供应商保持密切往来、参观工厂、明确 声明预期的质量和数量的要求,当然还需要拥 有一家良好信誉的认证公司。这样一来事情就 解决了。 但是对于哥伦比亚以及哥伦比亚的企业来说, 最大的挑战在于能够将本国的产品和服务销售 到中国。因此必须遵循智利、哥斯达黎加或美 国模式。2010年我在成都市参加了第八届美国农 业部门商务办公会议。 因此回归正题,如果想做贸易,你应该十分了 解你的中国合作伙伴,根据该国有关部门要求 做展示,尤其是要有耐心,报价时更要慎重。 中国的耕地面积低于8%,但是粮食需求是巨大 的,所以很多年以前世界上主要的食品和农业 大国就意识到了这个问题,现在这些国家成为 了中国的厨房。相比之下,我们有几十万公顷 的耕地,良好的物流和太平洋码头,我们又该 怎样利用我们的优势呢? 开启一项长期的任务去征服中国市场现在仍为 时不晚。类似重庆这样的城市,在管辖范围内 居住人口超过3000万,这不仅是一个挑战,也是 一个无法估量的市场。我们甚至可以开发特色 产品市场。一个很好的例子就是,商品可以是 哥伦比亚大规模生产的产品,可以是与中国市 场非常对口的限量生产的独家专营产品。最重 要的是制定项目的长期计划,至少五年,去真 正了解市场需求,探索进入市场的最合适的渠 道。宣传品牌,有一个可靠的合作伙伴,了解 市场第一手信息,这些对于哥伦比亚这样的经 济体来说意味着巨额利益。 事实上,这个过程并不复杂,主要需要的是政 治决策深入到企业内部,开发和抢占中国市 场。首先,企业高管应该通过普通旅游的方式 考察中国。然后,参观中国的国际贸易展览会 和一些区域性交易会。最好去参观一下产品是 如何展示的,大品牌又是如何做的,如何调整 我们的产品或开展特殊的介绍展示活动。上述 都完成后就可以建立一个外商独资企业(外商 独资企业)与中国展开灵活直接的项目操作, 开始所谓的正确的贸易合作。 当然,这个程序并不最适合小型企业,但是也 有一些有趣的例子,比如工会或协会已经成功 地在中国开发推广和销售产品。其中之一便是 智利建筑师办公协会,该组织在一场企业精神 比赛中胜出之后,立即在中国设立了一间商务 办事处。 在中国贸促会的指引下,圣地亚哥和北京之间 签订了友好城市协议,北京政府对推广办事处 进行了长达六个月的补贴。在此之后,他们决 定把重点放在像合肥、圣地亚哥这样的人口规 模为400万或500万的中国小城市,它的策略是 路演巡展,通过智利抗震建筑的学术演示赢得 合作合同。例如A&E地震公司(www.aeseismic. com)已经带着在中国的开发的几个项目顺利投 产。


TURISMO 旅遊

El apoyo institucional es fundamental; siempre deben ir de la mano las oficinas comerciales y diplomáticas, esto es un imperativo en China. Vale la pena entonces, participar en las actividades y ferias que tenga agendadas Procolombia. Para ello, la Cámara Colombo- China, mediante sus acuerdos con la CCPIT, puede ser un buen medio para tener este apoyo en el desarrollo de proyectos en China. En muchos encuentros empresariales e institucionales me doy cuenta de que cuando hablamos de China algunos dirigentes colombianos me confiesan que no la han visitado. Lo primero que debemos hacer es conocer China, hacer misiones exploratorias, pararse frente a la tienda más grande del mundo, de Louis Vuitton, en Shanghái, y ver cómo salen los chinos con sus bolsas llenas de productos que cuestan 30% o 40% más que en Milán o París; visitar la feria de Cantón para ver quiénes están en el pabellón internacional y venden sus productos a China; entrar a cualquier tienda de conveniencia y saborear un helado Häagen-Dazs, tomar un café en alguna de las 2.000 cafeterías de Starbucks; y, sobre todo, ver la forma como consumen desaforadamente los chinos. Solo a manera de ejemplo, en la tienda del Pabellón de Colombia, en los seis meses que duró Expo Shanghái, vendimos miles de chivas artesanales que, para ellos, por ser hechas a mano y ser una pequeña producción, representaban un producto exclusivo que quizás no volverían a encontrar. Ahí queda esta reflexión, ahora falta tomar la decisión de llegar al que, sin duda, es el mercado más grande del mundo.

机构支持是至关重要的,这就是为什么我们必 须始终携手贸易和外交机构,这在中国是必不 可少的环节。优先考虑发展和参与哥伦比亚投 促局(ProColombia)安排的的活动和博览会。 因此哥中投资贸易商会与中国贸促会签订的协 议是在中国开发项目的重要支持工具。 在许多企业和机构的会议中,我发现当我和一 些领导谈论中国的时候,他们坦白自己从未去 过中国。所以首先我们要做的第一件事就是了 解中国,增加探索研究的项目,比如,驻足在 世界上最大的路易·威登上海专卖店门前,看看 中国顾客拎着大包小包满满当当的战利品走出 来,看着他们买着比在米兰或巴黎高出30%或40 %价格的商品。我们应该参观广交会,看看是 谁在国际展区向中国销售产品。或者随便走进 任何一家便利店,吃上一根哈根达斯冰淇淋, 在星巴克2000个连锁店中的任意一家喝杯咖啡, 特别一提的是,应该观察中国人是如何奢侈地 消费。 仅举一个例子,在上海世博会六个月的展出时 间中,哥伦比亚馆就销售了上千辆工艺品装饰 的旅游观光车,因为这是纯手工装饰的并且产 量有限,这是不会再有机会看到的特殊产品。 我们需要反思,现在我们只是缺少决心去进军 这个国际上公认的最大市场。

ESPECIALISTAS ESPECIALISTAS ENMISIONES MISIONESEMPRESARIALES EMPRESARIALESDE DE EN NEGOCIOSEN ENCHINA CHINAYYCOLOMBIA COLOMBIA NEGOCIOS 中国与哥伦比亚商贸代表团专家 中国与哥伦比亚商贸代表团专家 ++

++

++

MAYORES INFORMES: MAYORES INFORMES: 详情请联系 详情请联系 Director General Ricardo Ramírez Director General Ricardo Ramírez 总务主任: 里卡多·拉米雷斯 总务主任: 里卡多·拉米雷斯 4070 - rramirez@colombiasky.com Cel:Cel: 316316 472472 4070 - rramirez@colombiasky.com 手机 4070 - rramirez@colombiasky.com 手机 316316 472472 4070 - rramirez@colombiasky.com Cra. 36-58 - PBX: 3231617 / 18 / 19 Cra. 15 15 Nº Nº 36-58 - PBX: (57)(57) 3231617 / 18 / 19 Bogotá - Colombia Bogotá - Colombia Cra # 36 Cra 15 15 # 36 -58-58 Bogota - Colombia 波哥大 - 哥伦比亚 Bogota - Colombia 波哥大 - 哥伦比亚 (57) 1 3231617 PBXPBX (57) 1 3231617 电话 (57) 1 3231617 电话 (57) 1 3231617

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

77

“Aplica la cláusula de responsabilidad - Decreto 2438 de 2010.” mayor información consulte con el asesor de viajes la página www.aviatur.com “La explotación y el abuso de menores de edad es sancionado con pena privativa “Aplica la cláusula de responsabilidad - Decreto 2438 de 2010.” ParaPara mayor información consulte con el asesor de viajes o en olaen página WebWeb www.aviatur.com RNT RNT 438.438. “La explotación y el abuso sexualsexual de menores de edad es sancionado con pena privativa la libertad, de conformidad con lo previsto Ley 679 de 2001 y la1336 Ley 1336 de 2009”. I 860.000.018-2. NIT. 860.000.018-2. de ladelibertad, de conformidad con lo previsto en laen Leyla679 de 2001 y la Ley de 2009”. I NIT.


CASO DE ÉXITO 成功案例

CHINA Y AMÉRICA LATINA: COOPERACIÓN ANTE la incertidumbre

中国与拉丁美洲: 具不确定因素的合作 Por: Margaret Myers, Director del Programa China - América Latina del Dialogo Interamericano 玛格丽特·迈尔斯, 美洲对话

Históricamente, la región de América Latina y el Caribe ha ocupado un puesto bajo en la lista de prioridades de la política exterior china. Los lazos políticos eran evidentes desde la era de Mao Zedong, cuando el Partido Comunista Chino (PCCh) estableció aliados de afinidad ideológica a lo largo de la región. Sin embargo, el comercio y la inversión fueron bastante limitados—debido, en gran parte, a la distancia geográfica. América Latina ha crecido constantemente en importancia para China desde que el PCCh introdujo reformas orientadas al libre mercado en la década de los ochenta. Las materias primas y los mercados de la región han sostenido desde entonces el modelo de desarrollo económico de China, el cual dependió principalmente en exportaciones y un proceso de urbanización sin precedentes. China se convirtió en un socio vital para América Latina durante este período. No obstante, la relación comercial permanece desbalanceada ya que América Latina exporta productos primarios e importa manufacturas chinas. A pesar de los persistentes desequilibrios, algunos países de América Latina han crecido su relación comercial y de inversión con China de manera exitosa a lo largo de la última década. Chile, Perú y Costa Rica, por ejemplo, establecieron Tratados de Libre Comercio (TLCs) con China. Según las estadísticas de estos mismos países, el comercio bilateral y la inversión han crecido como resultado de la expansión de las relaciones entre dichos países. Chile, en particular, ha diversificado de manera efectiva su comercio con China a través de la exportación de vino, frutas y algunos servicios. El país está trabajando con empresas chinas en el desarrollo de redes de distribución de comercio electrónico así como en la implementación del primer banco chino en servicio compensatorio de yuanes en América Latina. La relación entre China y América Latina seguirá siendo moldeada por las complementariedades comerciales, pero también se posiciona para crecer de nuevas y prometedoras maneras a medida que China se embarca en una nueva ronda de reformas económicas. Como se indica en la versión inicial del 13º Plan Quinquenal de China, Pekín confía en una mayor «apertura» global para promover

78

哥伦比亚中国投资贸易商会

有史以来, 拉美与加勒比海区一向不处于中国对外 政策的优先位置. 至毛泽东时期, 中国共产党政治 与拉美思想建立盟友关系时, 联系就已显然意见. 但是, 由于地理距离使得贸易与投资有限. 至80年代中国共产党朝向自由市场实施的改革起, 拉美对中国的重要性就持续增长. 拉美的原材料与 市场就此支持着中国经济发展的模式, 主要是以出 口和前所未有的城市化流程. 中国成为拉美不可或 缺的合作伙伴, 但是双方的贸易关系依然不平衡, 因为拉美向中国出口原材料再从中国进口产品. 尽管关系持续失衡, 拉美某些国家在最后十年成功 增长了与中国的贸易关系与投资. 例如智利, 秘鲁 和哥斯达黎加, 均与中国签署了自由贸易协定. 根 据该些国家的统计指出, 两国关系强化造成双边贸 易与投资的成长. 特别是智利, 通过葡萄酒, 水果以 及服务出口, 有效的多元化与中国的贸易. 该国正​​ 与中国企业合作发展电子商务的分配电网以及实 行拉美第一家中国人民币银行. 中国与拉美的关系将继续取决于贸易互补性, 但是 根据中国新一轮经济改革, 双边关系也将以新的方 式成长. 如中国第13届五年计划的最初版本指出, 北京深信更加”开放”将促进经济与贸易发展以 及有效利用产能过剩.


CASO DE ÉXITO 成功案例

el progreso económico, el comercio y el uso eficiente del exceso de capacidad. Para lograr estos objetivos y una «transformación económica,” China ha comenzado importantes proyectos diplomáticos y económicos en Asia y Europa, como la iniciativa “One Belt, One Road” (OBOR) y el Banco Asiático de Infraestructura. Aunque a menor escala, los acuerdos recientes de cooperación, inversión y financiamiento en América Latina también están cercanamente alineados con la agenda de reforma económica de Pekín. De ser aprobadas, las propuestas reformistas de China se centrarán en una variedad de sectores más amplia que en las décadas pasadas —- una perspectiva prometedora frente a la caída de los precios de las materias primas. Los marcos de cooperación 1+3+6 y 3x3, que se anunciaron durante los viajes del Presidente Xi Jingpin y el Primer Ministro Li Keqiang a América Latina en 2014 y 2015, apoyan la modernización industrial mediante una mayor participación de las empresas privadas y públicas de China en sectores de alta tecnología y de manufactura en la región como las telecomunicaciones, la logística, y la construcción ferroviaria y naval. Aunque es un marco generalizado, el modelo 3x3 parece promover la reubicación de parte de la producción industrial de China a América Latina. Los planes de China para la infraestructura de América Latina palidecen en comparación a los objetivos OBOR del país, pero se han presentado varias nuevas propuestas para proyectos de infraestructura y financiamiento en la región. Compañías y funcionarios del gobierno chino han expresado su interés en una amplia gama de proyectos de infraestructura para transporte transregional. Estos incluyen, por ejemplo, el ferrocarril Perú-Brasil, la renovación ferroviaria Belgrano Cargas en Argentina, un túnel que conecta Chile y Argentina, y otros proyectos dirigidos en gran medida en el transporte materias primas y otros bienes a los puertos del Pacífico. En Colombia, China podría financiar un segmento del desarrollo del puerto de Buenaventura y la Carretera del Orinoco. Ambos fueron propuestos como proyectos de interés por el primer ministro, Li Keqiang, durante su visita del país en 2015. Adicionalmente, empresas chinas han expresado su interés en la iniciativa de infraestructura de transporte 4G del país y en la posibilidad de incrementar la inversión en Colombia en el posconflicto. Los indicios de mayor cooperación entre Colombia y China son prometedores, especialmente cuando las situaciones económicas de países vecinos en América Latina están empeorando. Sin embargo, una cooperación fortalecida requerirá una considerable formación de relaciones a los niveles gubernamental y empresarial entre ambos países. Aunque Colombia es un destino prometedor para China, las compañías chinas son cada vez más cautelosas en cuanto a las percepciones de riesgo político y económico en la región, ya que han atravesado algunas complicaciones en países como Venezuela, Brasil y Argentina. Las empresas chinas también parecen estar empleando estándares altos al analizar la rentabilidad de proyectos en la región. Ningbo Shanshan por ejemplo, terminó las charlas para la adquisición de participaciones en la Pampa Calichera de Chile debido a incertidumbres de costo-beneficio. Colombia y otros países de la región deben esperar un comportamiento cuidadoso y cada vez más capitalista de las empresas chinas en los próximos meses y años.

为了达成这些目标以及”经济改变”, 中国在亚 洲与欧洲展开了重要的外交项目, 例如”一带一 路”提案(OBOR)以及亚洲基础设施银行. 虽然规 模较小, 但近期与拉美签属的合作, 投资与融资协 议也与北京的经济改革议程有这密切的关系. 如 获审批, 与过去几十年相比, 中国的改革提案将关 注更广泛的各种领域—- 面临原材料价格的下降, 带来乐观的前景. 2014和2015年习近平主席与李克强总理访拉美 时宣布的1+3+6 与3x3国家合作框架, 透过中国公 私企业更积极参与高科技与制造领域来支持工业 现代化, 如电信, 物流, 铁路及船只建造. 虽然是总 体框架, 但3x3型式似乎推动中国工业生产业部份 搬迁至拉美. 与国家一带一路的目标相比, 中国对拉美基础设 施的计画是小巫见大巫, 但已提交许多区域基础 设施与融资项目新提案. 中国政府公司与官员均 表示对许多不同跨区交通项目有兴趣. 其中包括 秘鲁-巴西铁路, 阿哥廷贝尔格拉诺货运铁路的修 复, 连接智利与阿根廷的隧道, 等其他项目, 主要针 对原材料与其他货物向太平洋的运输. 在哥伦比亚, 中国可出资建设布埃纳文图拉港口 与奥里诺科高速公路的一部份. 2015年访哥时, 两 者均受李克强总理提议为关注项目. 此外, 中国企 业也表示对4G交通基础设施提案有兴趣, 并且在 哥伦比亚战争结束后有意增长投资. 哥伦比亚与中国合作增长的迹象鼓舞人心, 特别 是在其他拉美国家的经济状况越加恶化的时期. 但是, 更加巩固的合作需要两国政府与企业形成 更加密切的关系. 虽然哥伦比亚对于中国来说是 非常有潜力的目的地, 在委内瑞拉, 巴西, 阿根廷 等国家经历过某些困难后, 中国企业对于拉美的 政治与经济风险分析越加谨慎. 同时, 也提高了项 目利润分析方面的标准. 例如宁波杉杉, 因成本利润的不确定因素而决定不购买智利公司Pampa Calichera的股份. 哥伦比亚与其他拉美国家需预 期中国企业将采取谨慎且资本主义的态度.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

79


LEGAL 法律

¿PENSANDO EN ESTABLECERSE EN CHINA? 考虑在中国成立公司? Conozca las principales consideraciones y aspectos a tener en cuenta cuando quiere dar el paso y constituirse en China. 想要迈出第一步并在中国成立公司主要注意事项

Por: Thomas Wong, Partner CWCC / 黄华燊 CWCC合夥人 David Barriga, CEO AsiaBconsulting / 大卫·巴里加

Para muchas empresas y comerciantes que hacen negocios en China, llega un momento en que consideran seriamente fortalecer su presencia en ese país y deciden que es el momento de disponer de una figura comercial y jurídica que les permita ser más competitivos en ese mercado y donde están sus negocios. La decisión no es fácil, sobre todo si no se conoce muy bien la cantidad de aspectos tanto jurídicos, administrativos y tributarios que deben tenerse en cuenta. China ha evolucionado mucho en su proceso de apertura de empresas extranjeras y hoy ya permite una variedad muy atractiva de figuras qué bien pueden adaptarse a sus requerimientos. Sin embargo, debe ser muy juicioso al dar el paso. Por eso antes de dar el gran paso, tenga en cuenta los siguientes aspectos:

Asesórese bien Estamos seguros que no hay nadie mejor que usted para conocer su negocio y empresa. Sin embargo, cuando se trata de establecerse por fuera de su territorio y su zona de influencia, la historia puede ser otra, en especial si se trata de China. De allí que evite irse solo y opte por apoyar su decisión en expertos. Muchos aparecerán para ofrecerle sus servicios, de allí que investigue, pregunte, documéntese bien, es mejor que desde el comienzo le acompañe un especialista reconocido, esto le evitara reprocesos y dolores de cabeza, pero sobre todo sobrecostos.

Defina el foco y la estructura del negocio Usted debe tener claridad del por qué se quiere entrar a China. Este es el punto más importante antes de tomar la decisión de invertir en este mercado. Saber porque se va a hacer lo que se va a

80

哥伦比亚中国投资贸易商会

许多在中国从商的企业家总会认真考虑在中国巩 固其存在并决定成立商业与法律实体, 以此在市 场加强竞争力. 该决定并不容易, 尤其是不清楚了解必须注意的 法律, 行政与税收事项. 中国对外国企业的开放过 程已有重要的进展, 如今已存有各式各样的形式, 可适当地满足不同需求. 但是, 这第一步必须非常 明智谨慎. 因此在迈出第一步之前, 务必考虑以下事项: 谘询 我们非常清楚您是最了解贵公司的人. 但是, 当涉 及到在国外立足时, 情况可能就不一样了, 特别是 中国. 因此, 请避免独自决定, 并选择依靠专家的 建议. 当然将有许多希望提供服务的人, 到时还得 由您研究, 询问及调查. 最好从一开始就由受认可 的专家协助, 这可避免许多问题, 而最主要的是可 避免超支. 决定业务重点与结构 您必须清楚理解进入中国的原因. 这是决定在该 市场投资时最重要的一点. 了解您为何要实行此 计画, 并确实明白这将为贵公司或组织带来的影 响. 也就是说, 您将优先哪一项, 节省成本? 加强操 作的控制? 更直接联系供应商? 或考虑在中国制 造或生产? 各个都是正当理由, 但各自将带来不同 的操作与经济後果.


LEGAL 法律

hacer y sobre todo las implicaciones que esto tendrá en su empresa u organización. Es decir, su prioridad será, ahorrar costos?, tener mayor control de la operación? Acceder de forma más directa a los proveedores? O considerar fabricar o producir en China? Todas las razones son válidas pero igualmente cada una tiene sus implicaciones operativas y económicas.

Diseñe antes su plan de operaciones

操作前先设计计画

Un plan de negocio solido evita tener conflictos con el gobierno chino quien exige tener un foco de negocio bien definido, si se opera fuera de este modelo se corre el riesgo de perder la firma. Pero en especial le ayudara a enfrentar y manejar mejor la estrategia en un mercado tan complejo y diverso como el chino. Además es requisito tener un plan para que se apruebe su empresa en China. Así que dedíquele tiempo para diseñarlo.

中国政府要求明确的商务重点, 因此坚固的商务 计画将避免与中国政府 起冲突. 如不遵守此要求, 可危害到企业的存在. 但是最主要的是这将帮助 您面对并良好操作这复杂并多样化的市场. 而且 要在中国成立公司必须要呈上一份计画, 因此请 投入时间设计计画.

Una WFOE, JV, OR?

这是在中国最普遍的企业类型, 并且结构良好. 缩 写分别为WFOE(外商独资企业),JV(合资企业), 与OR(代表处). 仅仅是缩写就足够混换了, 因此最 好是清楚分析哪一类型最符合贵企业. 您信任的 谘询顾问将帮助别决定理想企业类型.

Esos son los tres tipos de empresa más comunes y que están muy bien estructurados en China. Son las siglas para una empresa de capital 100% extranjero (Wholly Foreign Owned Enterprise), una Alianza Estratégica (Joint Venture), y una oficina de representación (OR). Pero si ya solo con las siglas se confunde es preferible analizar muy bien cuál es la figura que mejor se adapta a su modelo de negocio. Aquí el trabajo de su asesor de confianza le ayudara a determinar cuál es la ideal.

Localización, Localización, Localización. Sin lugar a dudas la ubicación es una de las decisiones más relevantes al momento de establecerse en este gigante asiático. La selección de la ciudad donde se incorporará la empresa no solo debe basarse en la conveniencia de la cercanía con los potenciales clientes o proveedores, la facilidad de conectividad, los costos, sino también por la legislación

外商独资企业,合资企业, 代表处?

位置, 位置, 位置 无庸置疑, 在这亚洲大国成立公司时最关键的决 定之一就是位置. 城市的选择不仅是基於潜力客 户或供应商的远近, 连接性或成本, 还必须考虑当 地法律. 各个省分, 甚至是各个城市都拥有独自的 法规, 当中虽然各区较相似, 但还是有值得分析的 细节调整或优势. 在北京, 杭州或南京成立公司是 完全不一样的 (而这也反映在费用上).

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

81


LEGAL 法律

vigente local. Y es que cada provincia, incluso cada ciudad tiene sus propias reglas, muchas de las cuales son similares de una región a otra pero con pequeños ajustes o ventajas que bien vale la pena analizar. No es lo mismo (y esto también se refleja en los costos) establecerse en Beijing, que en Hangzhou o en Nanjing.

Aceptar las diferencias Las barreras culturales están presentes en cualquier negociación internacional. China no es la excepción; por ello la recomendación es tener claridad con quien y para quien se hace negocios. No todos son los que parecen, ni son todos los que son. El idioma, la cultura y la forma de pensar juegan un papel clave al momento de considerar un socio local. Sea precavido. Además de los aspectos anteriores es importante saber que muchas compañías tienen la creencia que encontrar un socio comercial chino y darles total confianza con los temas locales van a ahorrarles costos tiempos y posibles dificultades en el camino. Es verdad que tener un socio que abra las puertas y entienda el mercado es ideal. Pero esto usualmente es utópico. En muchos casos este “socio comercial o amigo chino” se aprovecha del inversor extranjero ya que ellos están menos interesados en ayudarle al extranjero y más interesados en ayudarle a los locales. Por ello se le sugiere al inversor extranjero practicar un control más personal y delegar el trabajo a profesionales en la administración diaria de sus operaciones en China. En cualquier caso, e independiente de su decisión es fundamental que conozca que no está solo en este proceso que siempre podrá apoyarse en expertos que conocen el mercado, la legislación, el idioma pero en especial las costumbres propias de una cultura aún lejana para América Latina pero muy cercana para los negocios del mundo. CWCC de la mano con AsiaBconsulting ayudan a compañías latinoamericanas a entrar a China. CWCC provee un paquete de servicio muy completo que va desde la incorporación de su compañía hasta el control de todos sus procesos administrativos y legales con las autoridades monetarias de China. La asociación con AsiaBconsulting no solo ha generado valor para las empresas latinoamericanas en el aspecto comercial pero también ha facilitado la conexión que tenemos con la región.

82

哥伦比亚中国投资贸易商会

接受差异 任何国际协商都存有文化障碍. 中国当然也不例 外; 因此建议必须清楚是与谁并且为谁在进行该 业务. 知人知面不知心. 语言, 文化与思想方式在 选择当地合作夥伴时相当关键. 请务必谨慎行事. 除上述以外, 许多企业认为寻找一位中国合作夥 伴并完全信任托付所有当地事项可节省费用, 时 间与问题. 的确, 拥有开启大门, 理解当地市场的 合夥人是最理想的, 但是这往往是不切实际的. 这”合作夥伴或中国朋友”常常利用外国投资商, 因为比起帮助外人, 他更关心如何帮助同乡, 因此 建议投资商亲自监督并将中国的日常行政工作委 托给专业人士. 无论决定如何, 必须明白您不是独自一人面对此 过程, 有许多专家了解中国市场, 法规, 语言以及 文化与习俗. CWCC携手与AsiaBconsulting帮助 拉美企业进入中国. CWCC提供完整的服务, 从公 司成立至所有中国货市管理机构的行政与法律程 序的监督. 与AsiaBconsulting的合作不仅在贸易 方面为拉美企业带来价值, 同时还促进了我方在 拉美的联网.

China ha evolucionado mucho en su proceso de apertura de empresas extranjeras y hoy ya permite una variedad muy atractiva de figuras qué bien pueden adaptarse a sus requerimientos.


LEGAL 法律

FESTIVAL DE PRIMAVERA 春节 Espéralo a finales de febrero de 2017. 请期待2017年02月底

Sea parte de la muestra cultural de China más importante en Colombia. Acompáñanos a celebrar el XI Festival de Primavera y la llegada del nuevo año lunar. 别错过中国在哥伦比亚最重要的文化展示 与我们一同庆祝第十一届春节活动与农历新年的到来

Conoce la cultura China

Comparte con tu familia

Conoce la gastronomia

Un día inolvidable

春节是一个家庭与文化节庆,享受中国文化传统最具代表性的佳肴与文化体验文化。

INFORMACIÓN - VINCULACIÓN COMERCIAL 信息 - 商务联系 Visitanos y conoce mas sobre nuestros eventos 2016- 2017 info@camaracolombochina.com

(571) 5309364 o (571) 4327891 www.camaracolombochina.com Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

83


COMERCIAL 商業的

LA AVENTURA DE VISITAR UNA FÁBRICA CHINA 记一次拜访中国工厂的奇遇 Las relaciones Colombo Chinas sin duda están en su mejor momento en años. Cada vez más empresarios de ambos países buscan oportunidades comerciales y de inversión para expandir sus empresas, los gobiernos nacionales y locales han comprendido la importancia de realizar acercamientos pragmáticos que impulsen el desarrollo de ambos pueblos, las universidades cada vez destinan más recursos para investigación de fenómenos que ocurren al otro lado del continente e intercambios estudiantiles y los nacionales de ambos países se van acercando más y más a culturas que al parecer son muy diferentes pero al mismo tiempo complementarias. Hoy estamos presenciando la madurez de esas relaciones, en el ambiente empresarial China se ha posicionado no sólo como el proveedor de productos o materias primas, sino como un mercado potencial, el cual representa una oportunidad de diversificación y expansión internacional. Con sólo analizar el exponencial crecimiento de número de afiliados a la Cámara Colombo China de Inversión y Comercio es un indicador contundente del interés que despierta el gigante asiático. En mi caso particular, he tenido la fortuna de vivir en China por varios años, sumergirme en su cultura, disfrutar de sus maravillosos paisajes, sus incalculables sabores, formas y colores, escuchar sus sonidos tradicionales, visitar centenares de fábricas y lo más importante, compartir momentos inolvidables con su gente, muchos a quienes considero amigos entrañables.

No hay nada nuevo debajo del sol Hoy los empresarios colombianos cuentan con una extensa literatura de cómo hacer negocios con china, búsqueda de proveedores, preparación a ferias y los siempre importantes protocolos a seguir durante una negociación.

Cuidado con las generalizaciones A pesar de todas las herramientas disponibles, cada fábrica es particular y el resultado de la visita dependerá del interés genuino de ambas partes y preparación previa del viaje.

Prepárese para una aventura única China es un país que está a dos días en avión de distancia, 13 horas de diferencia y sí, como usted sabe, hablan mandarín y aunque han hecho esfuerzos por mejorar el nivel de inglés de la población, la comunicación sigue siendo un reto importante. En pocas palabras, llegar a china puede ser intimidante.

84

哥伦比亚中国投资贸易商会

Por: Juan José Abisambra, Director de Operaciones de Sinacol Consulting Co 艾博华

毋庸置疑,现在是哥伦比亚与中国的关系发展的 最好时机。双方的企业家每天都在寻找更多的商 业合作以及投资机遇,双方的地方和中央政府也 采取行动增进两国友好关系,推动双方地区发 展,实现共赢的局面。此外,双方的大学等教 育机构不断投入资源对世界另一边的国家进行研 究,每年输出和接纳大批量的交换生。尽管两国 存在着巨大的文化差异,但这并不影响两国之间 见日渐紧密的关系。 如今,我们处于两国关系发展的成熟阶段。在商 贸方面,中国不仅是产品或手工劳动者的输出 地,更是一个具有巨大潜力的多元化和国际化的 市场。我们只需通过分析近几年哥伦比亚中国投 资贸易商会数量的增长指数,我们就可以感受到 这位亚洲巨人的雄风。 我有幸在中国生活了多年,深入了解中国文化, 享受其壮丽的美景,品尝数以万计的美食佳肴, 聆听中国的传统音乐,拜访了百家工厂。但于我 而言,最重要的是,与我亲爱的中国朋友们分享 了每一个难忘的瞬间,这是最弥足珍贵了。 万变不离其宗 如今,哥伦比亚的企业家已经掌握了如何与中国 做生意的技能,如何寻找供应商,如何准备展会 以及商务礼貌规范。 具体问题具体分析 尽管我们已经掌握了如何与中国做生意的技能, 但是每个工厂都有其各自的特点。贸易双方准备 工作的程度以及其特有的性质决定了贸易结果。


COMERCIAL 商業的

Tres pasos para que su visita valga la pena

机会是留给有准备的人

En los ojos de una compañía china, usted es uno de los habituales visitantes que reciben de todas partes del mundo, para ellos usted es tan importante como el negocio que representa. Tenga en cuenta, que usted debería llevar los hilos de la conversación, siendo siempre respetuoso y nunca perder el objetivo de su visita. Su tiempo es muy valioso y la inversión fue cuantiosa, aproveche para realizar todas las preguntas que considere importante para su negocio, deje las personales para la un ambiente más propicio.

从哥伦比亚去中国的飞机航程为两天,两国时 差为13小时。众所周知,中国人讲普通话,虽然 现在中国人都在努力的学习英语,但是我们之间 沟通多多少少还是有些问题。总而言之,“去中 国”还是会让人生畏。

Es posible que la fase de negociación sea difícil, dispendiosa y confusa, no se desanime pues es parte del proceso de reconocimiento de las partes. Incluso, no se ofenda si encuentra algo que le desagrada, usted está reconociendo un terreno nuevo: la negociación en la cultura china. Una vez finalizado el acuerdo, no olvide redactar un pequeño resumen de los puntos más importantes tratados durante la jornada.

Recuerde que no está solo Finalmente, no descarte buscar asesoría profesional. Recuerde que cuenta con el apoyo de entidades públicas y privadas que permiten que su visita sea mucho más eficiente. China y Colombia seguirán complementándose mutuamente y depende de cada uno de nosotros aprovechar las oportunidades que cada uno de los países pueden brindar.

做生意的三招制胜法宝 在中国公司眼中,你是他们来自全世界各地的客 户,对于他们来说,你是非常重要的贸易伙伴。 请不要忘记你是谈话的主导者,必须保持尊敬的 态度,勿忘其使命。因为你的时间很宝贵,你也 投资了很多,所以,请好好利用每次拜访工厂的 机会,合理利用时间和空间。 协商谈判的过程可能会比较艰难,让人产生困 惑,但请不要灰心,不要否定自身,因为这是双 方互相了解的过程。一旦签完协议以后,请不要 忘记对重要的关键点进行总结. 勇于寻求帮助 最后,请不要忘记寻求专业的咨询服务。通过私 有和公共咨询公司的协助, 你的工作会更会效率 地完成。中国和哥伦比亚正在进行双方优势互 补,我们要牢牢抓住机遇.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

85


ENERGÍA RONOVABLE 動力

CHINA VERDE 绿色中国 La paradoja del gigante asiático podría significar grandes oportunidades para Colombia en materia ambiental y energética, pero hay grandes retos 中国的矛盾可在环境与能源方面为哥伦比亚带来重要机会, 但也将面临许多挑战.

Por: Juan Camilo Muriel L., Co Fundador y Director comercial JCR ENERGY 胡安卡米洛·穆里尔, 共同创始人与商务主任 子公司

El 30 de noviembre de 2015 pasará a la historia por ser el día ‘más oscuro’ en la historia de la República Popular de China, y no precisamente en sentido figurado; ese lunes de invierno la capa de polución que cubría las calles era tan densa y oscura que hacía imposible ver los edificios al otro lado de la calle. Por primera vez las autoridades locales se vieron en la necesidad de emitir la alerta roja, el nivel de advertencia más alto que existe en la actualidad y que solo se utiliza como medida de emergencia en situaciones de extremo riesgo como un terremoto o una inundación. En días anteriores ya se había emitido alerta naranja, pero el panorama de esa terrible semana solo se podía comparar con una película sobre el fin del mundo; la alerta roja significaba, en resumidas cuentas, que respirar era poner en riesgo la salud, por lo cual se recomendaba no salir a la calle y ser imperativo tomar medidas como limitar el uso de los automóviles y cerrar las fábricas en los alrededores de la ciudad. La decisión obedecía, además, a las lectura inédita de 611 en el índice de polución. Pero esta cifra se debe poner en perspectiva: El índice de polución mide la cantidad de microgramos de partículas tóxicas (conocidas como PM 2.5) por metro cúbico de aire. La Organización Mundial de la Salud ha establecido como 25 el número seguro para los seres humanos, pero en China ha sido necesario expandir un poco los rangos. Hoy en día es posible descargar aplicaciones en dispositivos móviles para evaluar la calidad diaria del aire; así:

86

哥伦比亚中国投资贸易商会

2015年11月30日将成为中国史上最”黑暗”的一 天. 该寒冷的周一, 拢盖街道的污染层厚度与暗度 使得人们无法看见对街的楼层. 政府第一次面临发 出红色警报的悲痛需要: 现今最高的警告级别, 是 只在极端危险的警急情况下使用, 如地震或洪水. 前些日已发出了橙色警报, 但该周的可怕情景只可 与世界末日的科幻电影比较. 长话短说, 红色警报 意味着呼吸会危害健康, 因此建议不要上街并且必 须限制车辆使用, 以及关闭城市附近的工厂. 该决 定也因污染指数达到了前所未有的611. 必须详加解释该指数 污染指数测量每立方米空气有毒颗粒物的微克量 (PM 2.5). 世界卫生组织将'25'设为人体肺部安全指 数, 但中国有必要稍微扩大该等级, 而如今可在手 机或其他移动设备下载程式, 运用以下方式评断每 日空气质量: »» 0 – 50 空气清新或良好 »» 51 – 100 中等 »» 101-150 对于较敏感人群不太健康 »» 151-200 有害健康. »» 201-300 对健康非常有害. »» + 300危险 »» 0-50 es un aire limpio o “bueno”. »» 51-100 es “moderado”. »» 101-150 es “poco saludable para grupos sensibles”. »» 151-200 es “nocivo para la salud”. »» 201-300 es “muy nocivo para la salud”. »» + 300 es “peligroso”.


ENERGÍA RENOVABLE 動力

Nuevamente Beijing, el 30 de noviembre de 2015, registró 611 (no existe siquiera una clasificación para esta cifra); la ciudad se estaba ahogando en su propio aire. Los acontecimientos de ese lunes negro, y la gran ironía de que el presidente Xi Jinping estuviera justo esa semana atendiera la conferencia de cambio climático en París, resumían la gran paradoja del gigante asiático: China es el mayor contaminador del mundo, al igual que el máximo inversionista en energías limpias. El crecimiento acelerado de esta economía, que desde 1976 y de la mano de Deng Xiaoping comenzó a mostrar cifras de dos dígitos en el PIB, se dio a un costo ambiental alto… demasiado alto. Entre 1980 y 2014 la demanda energética de China aumentó en un 614% y lo lógico a nivel de costos era optar por la fuente más económica y disponible: el carbón. En la actualidad el carbón representa casi el 65% del suministro energético de China, seguido por el petróleo (16%), las hidroeléctricas (10%), el gas natural (6%) y la energía nuclear (1%), deja a las renovables con apenas 2% de contribución. Pero el Gobierno chino ha tomado decisiones trascendentales al respecto, y el liderazgo de Xi Jinping en este aspecto es de destacar. El Gobierno se ha propuesto metas ambiciosas, como alcanzar su pico de emisiones a más tardar en 2030 o reducir anualmente la producción de carbón en 70 millones de toneladas. En 2014 y 2015 se han hecho más instalaciones hidroeléctricas, solares y eólicas que en cualquier otro país y la inversión en renovables a lo largo de los últimos cinco años supera la de Europa y Estados Unidos juntas, lo cual hace que hoy en día represente el 40% del portafolio de energías renovables en el mundo. Así esta China hoy en cada recurso renovable:

SOLAR China es el productor más importante de energía fotovoltaica en el mundo, y en la actualidad existen más de 400 empresas que fabrican, innovan o investigan en este tipo de fuente. La capacidad total instalada es de 29,19 gigavatios (GW), con lo que supera ampliamente a países como Estados Unidos (18,8 GW) o España (5,4 GW). En la actualidad se está planeando la construcción de la planta solar más grande del mundo, la cual se ubicará en el desierto de Gobi, capaz de producir 200 megavatios (MW), suficientes para suplir la energía de un millón de hogares. Todavía se considera que los costos de producción de los paneles son demasiado altos y, con el fin de los subsidios estatales el pasado 30 de junio, este mercado atraviesa un periodo turbulento. La buena noticia es que los precios de los paneles tocan bajos históricos.

再次强调, 2015年11月30日, 北京的污染指数达到 611. 该级别甚至不存在; 北京被自己的空气淹没 了. 讽刺的是, 当时习近平主席正处于巴黎的气候变化 大会, 清楚描述了中国的矛盾: 中国是全球最大的 污染源, 但同时也是清洁能源的最大投资者. 该经济体的快速成长, 至1976年邓小平的政策起, 开始显示二位数的国内生产总值, 但是却付出了代 价.. 极大的代价. 1980至2014年, 中国的能源需求增 长了614%, 而论成本, 最合乎逻辑的是选择最划算 与供应量最大的资源: 煤炭. 现今, 煤炭占中国能源 供应约65%, 其次是石油(16%), 水电(10%), 自然 气( 6%) 与核能(1%). 中国目前各个再生资源情况如下: 太阳能 中国是全球最主要的光伏能产商, 目前存有超过 400个企业, 制造, 创新或研究太阳能. 总容量是 29,19吉瓦, 远远超过美国(18.8 吉瓦)或西班牙(5.4 GW) . 此外, 还计画建设全球最大的太阳能厂, 将位 于戈壁沙漠, 预计将生产200兆瓦, 足以为一百万个 家庭供应能源. 现在还认为能板的生产成本过高, 而在06月30日国家补贴结束后, 情况更加不乐观. 好消息是能板价格正跌到史上最低纪录. 风能 中国北部省份的气候, 如甘肃, 内蒙古, 新疆或河 北, 完全适合开发风能, 因此政府已大量投资并向 推动这类项目的企业进行补贴计画与待遇. 2020年 时, 政府应当做出超过两万亿美元的投资, 而生产 量必须达到200吉瓦. 这类科技的主要挑战是网络 连接, 因为大型项目仍然与国家系统隔离着.

EÓLICA Provincias del norte de China como Gansu, Mongolia Interior, Xinjiang o Hebei, son climáticamente perfectas para desarrollos de energía eólica, y es por esto que el Gobierno ha realizado grandes inversiones y un programa de subsidios e incentivos a las empresas que impulsen este tipo de proyectos. Para el 2020 el Gobierno ha de invertir más de dos billones de dólares, y la capacidad instalada debería llegar a los 200 GW. El reto importante en este tipo de tecnología es lograr interconectar la red, pues los grandes proyectos todavía están aislados del sistema nacional.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

87


ENERGÍA RONOVABLE 動力

HIDROELÉCTRICA Al tocar este tema es imposible no pensar en la presa de las Tres Gargantas, la estación más grande del mundo en esa materia. China es amplio líder en esta fuente y ya cuenta con una capacidad instalada de más de 1.000 GW, lo cual representa casi un 45% del total mundial. Es la candidata fuerte a suceder al carbón como fuente principal de energía, pero se ve amenazada por el calentamiento global y la disminución del cauce de los ríos importantes.

水电 触及此题无法不提及三峡工程: 世界最大规模的 水电站. 中国在水电方面遥遥领先, 已拥有超过 1.000吉瓦的水电能产量, 占全球45%, 是继煤炭之 后, 主要能源的强力候补,但因全球变暖与主要河 流的河床减小而受到威胁.

NUCLEAR

核能

La connotación de peligro e inestabilidad que representa este tipo de energía está latente en China, y existen rumores sobre un escape en la planta de Bahía Daya, a tan solo 50 km de Hong Kong. Sean ciertos o infundados, lo cierto es que la energía nuclear será siempre la de mayor apoyo por la física en cuanto a eficiencia en producción, aunque también la ‘niña fea’ en el escenario de la geopolítica. China cuenta con treinta reactores nucleares en funcionamiento y veinte están en construcción, apenas ocupa el sexto lugar en generación nuclear. Con claridad, no es un objetivo estratégico del Gobierno, si bien este mismo asegura que en 2017 desarrollará una planta ‘completamente segura’.

这类型能量的危险与不稳定因素还潜伏于中国, 并有大亚湾核电厂泄漏的传闻, 距离香港仅50公 里. 不论是真是假, 核能永远会是最有生产效率的 选择, 但论地缘政治,也将永远是”丑小鸭”. 中国 拥有30个运营中的核反应炉, 另外有20个在建设 中, 但论产量, 仅排名第六. 虽然共产党确认将在 2017年建设完全安全的核电厂, 这并不是党派战略 目标.

WASTE TO ENERGY Lejos de ser igual de representativas que las tecnologías descritas, existe otro tipo de iniciativas que han sido apoyadas por el Gobierno chino. La primera planta de energía geotérmica fue abierta en 1970, y otras fueron construidas en el Tíbet. Las granjas de energía undimotriz —energía generada por las olas del mar— están lejos de ser eficientes a gran escala, pero el potencial es enorme si se tienen en cuenta los más de 14.000 km de costa que tiene China. Sin embargo, la ‘joya de la corona’ está en una muy novedosa fuente de energía, resultante de los residuos sólidos o WTE (waste to energy), como se conoce comúnmente; China alberga veinte plantas en quince ciudades, con la idea de llegar a ciento cuarenta en el año 2020. En ese momento se espera contar con la planta de WTE más grande del mundo, en Shenzhen, capaz de procesar ¡5.500 toneladas de basura al día!

PANORAMA EN COLOMBIA

垃圾发电 远比上述能源产量, 中国政府还支持其他方案. 第 一家地热电站建于1970年, 之后在西藏又建设了十 家. 波浪发电场虽离大规模电厂效率较远, 却因中 国超过一万四千公里的海岸而拥有巨大潜力. 然而, 最主要的是利用生活垃圾做为电源的新颖 能源, 俗称垃圾发电. 中国共拥有20个电厂, 分布 于15个城市, 目标是在2020年达到140家发电厂. 目 前, 正期望在深镇建设全球最大的垃圾发电厂, 每 日处理5.500吨的垃圾. 哥伦比亚前景 哥伦比亚因大量河流而拥有自然优势, 因此国家 能量大部分来自水电能源(71%). 然而, 对化石燃料 的依赖一直是共同点, 但其储量正快速耗尽, 所以 国家需要开始考量可再生能源, 目前仅以28兆瓦占 有总需求的0,2%. 虽然该数字非常低, 矿业和能源 规划单位致力于可再生能源, 并表示2029年时, 哥 伦比亚能量的15%将来自该能源, 也就是说1.200兆 瓦. 有可能实现吗?

Colombia cuenta con el privilegio natural de contar con gran cantidad de ríos y es por esto que su energía proviene en gran parte de fuentes hidroeléctricas (71% para ser exactos). No obstante, la dependencia de los combustibles fósiles ha sido el común denominador y sus reservas se agotan con gran velocidad, por lo consiguiente el país debe comenzar a pensar en las energías renovables, que apenas representan 0,2% de la demanda total, con 28 MW instalados. Aunque esta cifra es muy baja, la Unidad de Planeación Minero Energética (UPME) apuesta por las renovables, y asegura que para 2029 el 15% de la energía en Colombia provendrá de estas fuentes, es decir, unos 1.200 MW. ¿Meta alcanzable?

看似遥远, 但在2014年05月份受批的1715号法律 已为非传统能源使用的推动带来重要的进展. 虽 然还未有优势细节, 但至少国家透过免税补助表 示有支持的意愿. 2015年11月, 矿业部部长补上了 2143号决议, 该文更详细的解释了免税待遇的范 围. 启动这类项目的责任在于企业与社会的手中.

Aunque parezca lejano, ya hay avances normativos de gran importancia, con la Ley 1715 que se aprobó en mayo de 2014 y mediante la cual se crea un marco para promover la utilización de fuentes no convencionales de energía. Aunque el texto aún carece de detalles sobre la implementación de los beneficios, por lo menos existe voluntad del Estado y se dejan ver indicios sobre lo que se pretende con los auxilios que van a provenir sobre todo de exenciones tributarias. En noviembre de 2015 el Ministerio de Mi-

关于太阳能, 哥伦比亚也拥有理想条件, 而瓜希拉 省再次凸显. 该区的平均辐射是6 Kvh/m2, 因而能 板系统效率将非常高. 如今国家仅有6MW, 当中 57%位于农村. (中国的产量是29GW).

88

哥伦比亚中国投资贸易商会

巨大潜力 哥伦比亚许多区域拥有7级风浪(>10 米/秒), 是风 能项目的理想条件. 根据世界银行报告, 瓜希拉省 的潜力是21吉瓦, 可轻松供给全国需求.


ENERGÍA RENOVABLE 動力

nas adicionó el Decreto 2143, en el que se explica de manera más detallada el alcance de dichas exenciones, con lo cual el panorama parece aclararse. Queda la responsabilidad en manos de los empresarios y la sociedad para que se pongan en marcha proyectos de esta naturaleza.

El potencial es enorme… Existen regiones en Colombia con excelentes vientos clasificados en clase 7 (> 10 m × s), condiciones ideales para proyectos eólicos. Solo en La Guajira el potencial es de 21 GW, lo cual alcanzaría para abastecer ampliamente toda la demanda nacional, según un informe del Banco Mundial. En cuanto a energía solar, Colombia también cuenta con condiciones muy favorables, y de nuevo es el departamento de La Guajira el que se destaca; en esta zona la radiación media es de seis kilovatios hora por metro cuadrado (Kwh/m2), con lo que los sistemas de paneles serían sumamente eficientes. En el país hay apenas unos 6 MW instalados, de los cuales 57% se encuentran en zonas rurales (recordemos que la cifra en China es de 29 GW). En biomasa también hay un potencial atractivo, especialmente en los residuos agrícolas como las cáscaras de banano, la pulpa de café y la cascarilla de arroz; esta última produce unas 450.000 toneladas al año, lo que sumado a lo anterior da un potencial total de 16 GW. Pero, ¿cómo combinar la vasta experiencia de China con el enorme potencial en Colombia? Por supuesto que la primera instancia consiste en adoptar las tecnologías: Colombia debe perder el miedo a la importación de productos chinos y entender que en materia de tecnología de energías alternativas no hay un mejor socio comercial en el mundo. Ahora bien, esta tarea se ha de realizar con mucha cautela, pues la enorme oferta de productos chinos no garantiza que todos sean de buena calidad; además, en el caso específico de los paneles solares hay que tener mucha prudencia, pues las empresas grandes y visibles tienen problemas financieros profundos y muchas de ellas ya se han declarado en quiebra. Con el fin de los subsidios del Gobierno chino hay unos inventarios de paneles solares demasiados altos que se están exportados a precios muy bajos, lo cual ha generado gran controversia en otros países, en especial europeos, donde se han gravado con altos aranceles los productos chinos e implementados medidas anti-dumping para frenar su ingreso. Colombia puede aprovechar esta coyuntura y el buen momento de precios de paneles solares, pero reiteramos, con suma prudencia. Las empresas locales requieren hacer la tarea de validar los productos a nivel técnico y comercial e iniciar los trámites de homologaciones que exigen las autoridades locales, reto importante, pues los chinos no tienen a Colombia en su radar como destino principal ni entienden la normatividad y exigencias nuestras. La otra cara de esta moneda puede estar en la inversión. China no ha sido solo destacada en la producción de tecnología, sino también en la construcción y puesta en marcha de grandes proyectos energéticos. La capacidad instalada que se analizó le ha dado a China una enorme experiencia que, agregada al sólido músculo financiero puede abrir un camino bien atractivo: Colombia tiene las tierras, las condiciones climáticas y la demanda, al paso que China cuenta con experiencia, tecnología y financiación (o por qué no, la inversión). Juntar ambas puntas es el reto que sigue, todo dentro de una gran lógica. Aunque la experiencia de las empresas chinas en proyectos de infraestructura o energía en Colombia aún no se

生物质能方面也有一定的潜力, 特别是农业废料, 如香蕉皮, 咖啡果肉和稻壳. 稻壳每年共45万吨, 综 上所述, 可达16GW的总潜力! 但是, 如何融合中国的丰富经验与哥伦比亚的巨 大潜力? 第一阶段当然是采用科技技术: 哥伦比亚必须不 再惧怕中国进口货品, 并理解替代能源技术方面, 中国是全球最佳合作伙伴. 然而, 还必须谨慎行事, 因为中国产品的大量供应并不代表各个都是好质 量. 而且, 太阳能板方面更需做出明智的选择, 因为 那些大企业正处于严重的财务困难时期, 许多已 宣布破产. 为了得到中国政府的补助金, 太阳能板 的存货非常高,正以低价出口. 这在其他国家造成 巨大争议, 有的向中国产品征收高关税, 有的实行 了反倾销措施来制止进口. 哥伦比亚可把握情势 以及能板的好价格, 但再次强调, 需谨慎行事. 当地 企业必须在技术与商业层面做好验证工作, 并且 开始政府机构要求的审批过程. 此处有一重要挑 战, 因为中国人并未将哥伦比亚视为主要目的地 也并不了解法规与要求. 另一点是关于投资. 中国不仅因科技生产闻名, 还 因大型能源项目的建设与发展备受瞩目. 如上所 述, 中国拥有丰富的经验, 加上坚固的财务状况, 可 开辟重要机会: 哥伦比亚拥有土地, 气候条件与需 求, 而中国拥有经验, 技术与财务(或投资). 将两者 融合在一起是接下来的挑战. 然而, 中国企业在哥 伦比亚的基础设施或能源项目经验, 目前还不如 其他国际企业. 关键可能在于非常规能源技术投 资. 危害了能源业的厄尔尼诺现象清楚的指出哥伦比 亚能源供应多元化的需要. 中国可成为理想合作 伙伴. 为此, 企业与国家政府必须目标一致, 而社会 需开始产生对使用对环境有好处的能源的长期益 处意识. 说到底, 同时发生的北京”黑暗”周与哥 伦比亚的干旱绝非巧合.

compara con la de multinacionales de otros países, la clave puede estar en las inversiones en tecnologías de energía no convencionales. El pasado fenómeno de El Niño, que puso en jaque al sector energético y casi induce al racionamiento, dejó algo muy claro y es que Colombia está en la necesidad de diversificar sus fuentes de suministro energético. China puede ser el socio ideal para esto; sin embargo, primero se deben alinear los intereses de los empresarios y del Gobierno, y la sociedad debe empezar a tomar conciencia de los beneficios a largo plazo de invertir en energías amigables con el medioambiente. A fin de cuentas, que la ‘semana negra’ de Beijing y la fuerte sequía en Colombia ocurrieran al mismo tiempo, no es coincidencia.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

89


EDUCACIÓN 教育

EL CHINO MANDARÍN Y el Instituto confucio de Medellín

汉语与麦德林孔子学院 Por: Pablo Echavarría Toro, Director Instituto Confucio de Medellín 外方院长 麦德林孔子学院

El lenguaje y la cultura constituyen el puente que conecta los pueblos alrededor del mundo. El establecimiento de los Institutos Confucio tiene el propósito no solamente de promover el conocimiento del idioma y la cultura china, sino también fomentar las relaciones, la cooperación y la amistad entre China y otras naciones del mundo. La elección de la figura de Confucio, un filósofo y pensador nacido hace 2.500 años, no puede ser más significativa como embajador de China con toda su influencia cultural y filosófica. El Instituto Confucio de Medellín es el resultado de un proyecto conjunto, formalizado en febrero de 2009, entre el gobierno chino representado por la Oficina del Consejo Internacional del Idioma Chino, conocida como HANBAN, por una parte, y la Alcaldía de Medellín, la Universidad de Antioquia y la Universidad EAFIT, por la otra, y es uno de los más de 500 Institutos que actualmente operan a nivel mundial. Muy significativo es el hecho de que el convenio fue suscrito en la Casa de Nariño, en presencia del entonces vicepresidente Xi Jinping, quien es actualmente el presidente de la República Popular China. En Colombia existen tres Institutos, el de Medellín y dos en Bogotá. El Instituto cuenta con personal docente chino enviado por HANBAN para enseñar el idioma y con más de doscientos alumnos. El exembajador de España en Beijing, Eugenio Bregolat, afirmó recientemente lo siguiente: “en China se está dando el proceso de desarrollo económico más espectacular en la historia universal, por su velocidad, por afectar a un quinto de la humanidad y por haber combinado tres procesos de cambio: de una economía planificada a una de mercado, de una rural a otra urbana y de una cerrada a otra globalizada”. Lo anterior nos obliga a prepararnos mejor para alternar con solvencia con este país y nada más pertinente que contar con una institución que, como el Instituto Confucio de Medellín, pueda suministrar a los empresarios, estudiantes y a la comunidad en general, la enseñanza apropiada del idioma y la cultura china. El Instituto Confucio de Medellín y las instituciones colombianas que lo componen han comprendido muy bien esta circunstancia, y han propiciado y respaldado con entusiasmo el acercamiento entre los dos países que, si bien geográficamente el gigante asiático se encuentra localizado muy lejos de Colombia, el Instituto Confu-

90

哥伦比亚中国投资贸易商会

语言和文化是沟通世界各个民族的桥梁。孔子 学院的建立不仅在于推广中国文化的语言,而 且在于增进中国与其他各国之间的友谊与合 作。 2500年前中国伟大的思想家、哲学家孔子,他 的文化和哲学理论对中国人产生了深远的影 响,孔子无疑是中国形象的最具代表性的人 物。 麦德林孔子学院建于2009年2月,是中国政 府和国际汉语办公室(汉办)、麦德林政 府、Antioquia大学和EAFIT大学众多机构通力合 作的结晶,同时也是世界上500多孔院之一。最 具有重要意义的是这份合约于Casa de Nariño( 国家总统官邸) 签订,当时的副主席习近平, 即现在的中华人民共和国主席也见证了这一历 史性时刻。在哥伦比亚一共有三个孔子学院, 一个在麦德林,另外两个在波哥大。 汉办负责向孔子学院提供教师资源,这些教师 的工作是汉语教学,目前已经拥有超过200个学 生注册。 西班牙驻中国前任大使,欧亨尼奥·博瑞格莱特 (Eugenio Bregolat)近日确认道: 中国经济发展 正在经历着最辉煌的变化,不仅速度快,而且 影响了世界上五分之一的人口,更是融合了三 个历史变化:计划经济转向市场经济、从农村 走向城市化、从闭关锁国直至全球化发展。 综上所述,我们应该做好与该国进行金融交易 的准备,要想做到这点,必须建立像麦德林孔 子学院这样的机构,向企业家、学生以及整个 社会提供语言教学和文化宣传的服务。 麦德林孔子学院和哥伦比亚的其他机构也正是 了解了这种情势,大力地促进和支持两国之间 的交往,尽管在地理位置上这个亚洲国家距离 哥伦比亚非常遥远。孔子学院却在文化上增进


EDUCACIÓN 教育

cio ha contribuido a acercarlo culturalmente y a superar el mito que China es un país exótico, lejano y misterioso.

了两国之间密切的文化交流,打破了中国是一个 遥不可及、神秘的异域国度的传说。

Quienes en alguna oportunidad han tenido que alternar con personas de otras culturas saben que la mejor manera para tener éxito y evitar malos entendidos es utilizar el idioma apropiado, es decir, el idioma del país anfitrión. Eso precisamente es lo que han conseguido quienes han terminado los cursos de estudio en el Instituto Confucio de Medellín, porque les ha permitido realizar sus negocios o continuar sus estudios superiores sin ninguna dificultad en el gran país asiático, precisamente por el conocimiento que tienen del idioma chino.

如果您曾经与拥有不同文化背景的外国人交往的 经历,应该清楚地明白学习语言可以更好的交流 从而避免不必要的误会,这也正是麦德林孔子学 院的语言课程一直追求的目标。因为正式有了语 言基础,才具备与中国发展贸易关系的能力,更 有机会深入研究中国的国情。

En los seis años de actividad docente del Instituto han terminado satisfactoriamente los tres años u once niveles del programa de estudios, 43 estudiantes entre empresarios y comerciantes, estudiantes universitarios y profesionales independientes. Es necesario tener presente que en veinte o treinta años el mundo será muy diferente al de ahora y el joven de hoy, profesional del mañana, requerirá disponer de herramientas adicionales para tener éxito en ese mundo cada vez más complejo y competido, en el cual el peso de China será muy significativo. Ese profesional del futuro necesitará, aparte del inglés que continuará teniendo vigencia, desempeñarse con fluidez en al menos otro idioma extranjero entre los cuales, por las razones expuestas, el chino deberá ser una prioridad.

在过去的六年的教学工作中,孔子学院已经成 功地为学生打造了历时三年11个年级的教学方 案,43个学生中有企业家、商人、大学学生和自 由职业者。 我们应该清楚地意识到20年或30年后的世界将会 发生翻天覆地的变化,现在的年轻人,明天将会 变成专业的工作人员,他们需要掌握更多的工具 去适应这个复杂而充满竞争的社会,中国在未来 社会中的重要性不言而喻。除了现在正在流行的 英语外,额外熟练地掌握一门外语是非常必要 的,而汉语则应该是首要选择。 如果没有适当地了解文化或语言,想要与中国做 贸易的想法是不可取的。

No es conveniente intentar hacer negocios en China sin estar debidamente familiarizados con la cultura y preferiblemente también con el idioma.

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

91


EDUCACIÓN 教育

¿POR QUÉ APRENDER IDIOMA CHINO? 为何学习普通话?

Por: Juan Camilo Martínez García, Instituto Confucio - Univesidad Tadeo Lozano 胡安•卡米洛•马丁内斯•加西亚, 豪尔赫•塔德奥•洛萨诺大学孔子学院

El siglo XXI está caracterizado por nuevos y diversos conceptos. Pasando por el título de la era digital, o con términos como millennials y selfie, y por nuevos campos de acción que van desde el cambio climático hasta community manager. Todos hacen parte de esta nueva era que demuestra que el mundo está cambiando radicalmente. China hace parte inherente de estos cambios. Es cada vez más mencionada a la par de todos estos conceptos, su impresionante crecimiento económico, su relevancia en el comercio mundial, su cultura e idioma, están cada día más cerca de todas las naciones.

21世纪拥有许多新概念. 从数字时代, 千禧儿, 自 拍, 至新领域, 如气候改变, 社区经理. 这些全属于 这新时代, 证明世界正急遽改变. 中国自然是这些改变的一部份, 与这些新名词一 样越来越常被提及. 其经济发展, 全球贸易的重要 性, 文化, 语言, 都越来越接近其他国家.

No siendo la excepción, Colombia registra en los últimos años un acercamiento notable en sus relaciones con China: según Proexport, por ejemplo, en los últimos tres años el número de ciudadanos chinos que ha venido a nuestro país ha presentado incrementos anuales de un 37% en promedio. Los intercambios comerciales con el país asiático continúan creciendo en Colombia y en el mundo, y las empresas chinas están aumentando rápidamente sus bienes y servicios en el exterior. Esto implica que la demanda de profesionales que tengan conocimientos del idioma chino es cada vez más alta, siendo una ventaja competitiva indiscutible.

哥伦比亚也不例外. 与中国的关系在近几年明显 的巩固了: 根据对外推广局, 近三年来访哥的中国 人平均增长了37%. 与中国的贸易交流也不段增 长, 而中国企业正快速增加其外销的产品与服务. 这意味着会说普通话的专业人士的需求也随之增 长, 无庸置疑是重要的竞争优势.

Estos vínculos, cada vez más grandes y estrechos, también exigen relaciones más completas. Y el idioma, más allá de un mutuo entendimiento en palabras, es una puerta directa para comprender la cosmovisión y cultura del país asiático.

因此, 学习普通话不仅是发展沟通技巧, 还包括了 解文化观点; 礼貌, 教育, 工作, 爱情, 商务, 家庭, 等.

Por esto, al estudiar chino, no sólo se desarrollan habilidades comunicativas, igualmente se comprenden conceptos inherentes a su cultura; la cortesía, la amistad, la educación, el trabajo, el amor, los negocios y la familia, entre otros. Es decir, aprender chino, aunque no se llegue a dominar, es la vía más efectiva para facilitar el hacer negocios con este país y entrar a competir en este nuevo mundo que nos ofrece el siglo XXI.

92

哥伦比亚中国投资贸易商会

越加巩固的关系要求更完整的关系. 而语言, 除了 文字方面的理解之外, 还是通往中国观念与文化 的大门.

学习普通话, 就算无法充分掌握该语言, 还是在这 21世纪与中国贸易并进入该市场竞争最有效率的 方法.


商会分支 | EMPRESAS AFILIADAS A LA CÁMARA COLOMBO CHINA

Agencia de Cooperación e Inversión de Medellín y Área Metropolitana (ACI)

ASOCAÑA

Aviareps Colombia SAS

Alberto Preciado & Asociados Abogados

Asociación de la Amistad Colombo China

Banexport

ANDI

ANALDEX

Barrios Vélez Gutiérrez Abogados S.A.S

Adama Colombia S.A.S

AZFA

BBVA Colombia

Colcafé S.A.S

ANDIGRAF

Araujo Ibarra & Asociados

BDO Colombia

Colcerámica S.A

ANDESCO

Arkom Ltda

Brigard Urrutia S.A.S

Colombiana de Comercio (Grupo Corbeta)

Alianza Colombo China

Asia B Consulting

Broom Colombia S.A.

Colegio Gimnasio Vermont S.A

Allvida

ASOPARTES

BYD Motor Colombia

CORFERIAS

Asinter Ingenieros Ltda

Avia Export Ltda

CAFAM

Consejo Económico Colombo Asiático

ASOCRETO

Aviomar S.A Expresos Maritimos

Chaid Neme Hermanos S.A

C & R LAW S.A.S

Colegio de Estudios Superiores de Administración CESA

Carboandes S.A

Cárdenas & Cárdenas Abogados

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

93


Estelen Int Inc

Invest in Bogotá Galería Minas de Colombia

Cuesta & Asociados Ltda Exim Koi Gecelca S.A.

CI Global Services S.A.S

Invest in Cartagena

Federación Nacional de Cafeteros Gómez Pinzón Zuleta Abogados S.A.

Colviseg del Caribe

Invest Manizales Fenalco HBM Group Ltda

Data Control Portuario S.A.

Invest Pacific Deloitte Asesores y Consultores Ltda

Fiberhome Telecommunication Technologies CO, LTDA

Hoteles Cosmos S.A.S Invest Pereira

Derco Colombia S.A.S

Frontier Agencia Maritima S.A

Hotel Bogotá Plaza S.A

JCR Trade Consulting SAS

DHL Express Colombia Ltda

Fundación Colombiana de Pacifico

Hoteles Royal S.A

Jiménez Ruíz & Asociados

DLC Colombia S.A.S

Fundación Universitaria de Bogotá Jorge Tadeo

Huawei Technologies Colombia KPMG Advisory Services

Duarte García Abogados S.A.S

Fundación ProBarranquilla

Hu lift Colombia S.A.S

Lenovo Eafit

Fundación Universitaria Iberoamericana- Funiber

Ilumax S.A

FTI Consulting

Inspur Colombia

Eficacia S.A

94

哥伦比亚中国投资贸易商会

Longdi (Col) Petroleum Technology S.A.S


商会分支

| EMPRESAS AFILIADAS A LA CÁMARA COLOMBO CHINA

Visión de Valores S.A. Lloreda Camacho & Co

Procafecol

Sociedad Portuaria de Cartagena

M.E. Investments S.A.S.

Profer Productos de Ferretería S.A.S

Susdatos

New Granada Energy Corporation

Químicos Oma S.A

VGCD Abogados

SULINK S.A.S

Zona Franca Bogotá

Terranum Servicios

Pc Smart Sociedad de Agricultores de Colombia SAC

Zona Franca del Pacífico

TP-Link

P.I.O S.A.S. SITT Cia S.A.S

Zona Franca Parque Central

Philipi Prietocarrizosa & Uria S.A.S

Sino Machinery Group

Ticbridge S.A.S Autotecnia Colombiana

Posse Herrera Ruiz Smart Group Asia

Universidad Sergio Arboleda

Colombia Tributa

Price Waterhousecoopers Speyside Corporate Relations

Verifylab S.A.S.

Colombiano Texas Transformadora

协议 | CONVENIOS CÁMARA COLOMBO CHINA

Revista Cámara Colombo China de Inversión y Comercio

95


96

哥伦比亚中国投资贸易商会


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.