3 minute read

Member Section: ITOC (English)

Next Article
Region I

Region I

Fidel P. Torres ITOC Chair ‘23 - ‘25

ASL Video: https://youtu.be/7qe7jL9kGZ4?si=C1K6Lbojb25ZCokp

Interpreters and Transliterators of Color (ITOC)

ITOC is in the business of supporting, uplifting, and highlighting interpreters that identify as Black, Indigenous, and People of Color. Just in our Google Groups there are over 1,000, and we know there are many more out there providing excellent interpreting services day in and day out - for the government, on stage, and in the classroom. Part of ITOC’s goal is to ensure that Interpreters of Color (IOCs) have all the tools to meaningfully participate and contribute to our field. We do this by hosting several “How To” workshops, such as “Hosting a Workshop”, “Publishing in the VIEWS”, with many more to come.

We know there are more than 1,000 IOCs out there; students, new practitioners, and the elders of our community who paved the way before us. ITOC wants to connect with you all!

If you have not yet connected with us through your RID page, here’s “how to” instructions in ASL If you use Facebook, join us here. If you have an Instagram, follow us @rid_itoc, or click here.

If you want to know more about how to host your own workshop and the nitty-gritty of writing education objectives, and eventually be one of ITOC’s presenters - yes, we intend to go full circle, sign up here.

ITOC ‘23 - ‘25 Purpose Statement:

The principal purpose of the Interpreters and Transliterators of Color (ITOC) is to advocate for the needs and interests of members of the RID, Inc. who identify themselves as navigating the world as Black, Indigenous, or a Person of Color.

Objectives

  1. To provide a forum for discussion and education of interpreting and transliterating issues which involve people who are RID Members of color.

  2. To promote, recruit, and encourage active participation of all interpreters, translators, and consumers of color in ITOC, RID, and its Affiliate Chapters.

  3. To support all interpreters & translators of color who seek mentoring, certification, continued professional development, and life-long learning.

  4. To consult with RID, Inc. regarding embedding and showcasing interpreters/ translators of color within RID materials, publications, and content.

  5. To act as an advisory resource to the RID, Inc. Board of Directors and to standing and ad hoc committees of RID, Inc. on issues of interpreting & translating among people of color.

  6. To consult with Interpreter education institutions and entities seeking to recruit and retain students of color, including opportunities for mentorship, professional networking, community support, and skill development.

  7. To actively seek input from Deaf, DeafBlind, DeafDisabled, and Hard of Hearing (DDBDDHH) Professionals and consumers regarding interpreting and translating in their communities.

  8. To collaborate, partner, and strengthen ties of all interpreters & translators and consumers of color with DDBDDHH organizations.

  9. To amplify the experiences, perspectives, research, and work of interpreters/ translators of color both within and without RID, Inc.

This article is from: