3 minute read

Member Section: ITOC (Spanish)

Fidel P. Torres presidente del comité ITOC ‘23 - ‘25

ASL Video: https://youtu.be/7qe7jL9kGZ4?si=_JYvO1Z6n4_3KXZG

ITOC se dedica a apoyar, animar y destacar a los intérpretes que se identifican como negres, indígenas y de color. Solo en nuestros Grupos de Google hay más de 1000, y sabemos que hay muchos más que brindan excelentes servicios de interpretación día tras día, para el gobierno, en el escenario y en el aula. Parte del objetivo del ITOC es garantizar que los Intérpretes de Color (IOC) tengan todas las herramientas para participar y contribuir de manera significativa en nuestro campo. Hacemos esto organizando varios talleres de “Cómo hacer:”, Organizar un taller, Publicar en VIEWS y muchos más por venir.

Sabemos que existen más de 1.000 IOC; estudiantes, nuevos practicantes y los mayores de nuestra comunidad que allanaron el camino antes que nosotros. ¡ITOC quiere conectarse con todos ustedes! Si aún no se ha conectado con nosotros a través de su página RID, aquí tiene instrucciones sobre cómo hacerlo. Si usa Facebook, únase a nosotros aquí. Si tiene Instagram, síganos en @rid_itoc o haga clic aquí.

Si desea saber más sobre cómo organizar su propio taller y los detalles de la cuestión de escribir objetivos educativos y, eventualmente, ser uno de los presentadores del ITOC; sí, tenemos la intención de completar el ciclo, regístrese aquí.

ITOC ‘23 - ‘25 Declaración de propósito:

El objetivo principal del grupo de Intérpretes y transliteradores de Color (ITOC) es abogar por las necesidades e intereses de los miembros de la RID, Inc. que se identifican como individuos navegando por el mundo como persona de raza negra, Indígena o persona de color.

Objetivos

  1. Proveer un foro para la discusión y la educación de interpretación y transliteración de temática relacionadas a personas de color que son miembros de RID.

  2. Promover, reclutar y alentar participación activa de todos los intérpretes, traductores y clientes de color en ITOC, RID y sus capítulos afiliados.

  3. Apoyar a todos los intérpretes y traductores de color que buscan mentoría, certificación, continuo desarrollo profesional y aprendizaje de por vida.

  4. Consultar con RID, Inc. sobre la incorporación de intérpretes/traductores de color dentro de los materiales de publicación y contenido de RID.

  5. Actuar como recurso asesor para la junta de síndicos, comités permanentes y ad hoc de RID, Inc. sobre temas de interpretación y traducción entre personas de color.

  6. Consultar con instituciones de educación de intérpretes y entidades que buscan reclutar y retener estudiantes de color, incluyendo oportunidades de mentoría, formación profesional creación de redes, apoyo comunitario y desarrollo de destrezas.

  7. Buscar activamente aportes de personas sordas, sordociegas, Sordos/ discapacitados e hipoacúsicos (DDBDDHH) Profesionales y consumidores sobre la labor de interpretación y traducción en sus comunidades.

  8. Colaborar, asociarse y fortalecer los vínculos de todos intérpretes, traductores y clientes de color con organizaciones DDBDDHH.

  9. Expander las experiencias, perspectivas, investigaciones y trabajo de intérpretes/ traductores de color tanto dentro y fuera de RID, Inc.

This article is from: