rio sam ba e carnaval INTERNATIONAL
january / enero / janvier 2017 no. 01 european edition eu ropean EDITION
i n t e r n aT i o n a l
n o. 01
jan uary / en ero / janvier 2017
w w w. rsc .co m . b r
06
message / MENSAJE
07
Schedule / Programación / Programme
Editor
Samba Schools parade timetable and entrance order
coordination
Horario del desfile y orden de entrada de las escuelas de samba
Graphic Design
Le calendrier des défilés et l’ordre d'entrée des écoles de samba
Texts
08 34 38
Vinicius Lummertz, president of the Institute, praises the Brazilian culture
El presidente del Instituto, Vinicius Lummertz, valora la cultura brasileña Le président de l'Institut, Vinicius Lummertz, met en valeur la culture brésilienne Mauricio de Araújo Mattos Fabio P Corazza
Fernando Araújo, Rafael Galdo
Photos
Agência FotoBR, Alex Ferro, Alexandre Loureiro,
Alexandre Vidal, Ari Versiani, Arquivo Riotur, Embratur, Genílson Araújo,
parades / Desfile / Défilé
Levy Ribeiro, Ligia Cunha, Luciola Villela, Luis Alvarenga, Paulo Múmia
Theme and technical information about the Samba Schools
Translation
El tema y la ficha técnica de las escuelas de samba
Fernanda Gonzalez,
Maria Isabel Lamim, Marina Guimarães Reginato
Les scénarios et les fiches téchniques des écoles de samba
sambADROME / Sambódromo / Sambodrome
Fernando Araújo
Preprint
Cover
Full FX
Printers
Margraf
Squel, photographed by Alex Ferro
marketing
Carlos Eduardo Reginato
Infographic on the main stage of Rio's Carnival
Administrative Financial Manager Márcia
Una infografía del palco noble del carnaval carioca
Operational Manager Nilton
Un infographique de la scène du carnaval de Rio
Press Relations
Carlos Sampaio
Administration & Support
city / Ciudad / ville
Contents Tourist itinerary with art, culture, gourmet dining and leisure options
Guía de turismo con opciones de arte, cultura, gastronomia y ocio
Cristina Oliveira Silva
Apolinário (Suca)
Antonio Romulo da Silva,
Celia Regina Santos da Silva, Flavia Gonçalves Sant'anna, Guilherme da Cunha, Marcos Antonio Barcellos Costa, Paulo Sergio de Jesus Martins, Zenaldo Santos da Silva
Un guide touristique avec des nombreuses options de loisirs, culture, art et gastronomie
european edition
no. 01
january / enero / janvier 2017
Rio Samba e Carnaval – Av. Rio Branco, 257, 18º andar • 20040-009 Rio de Janeiro, RJ • Phone +55 (21) 2262-5329 • Fax +55 (21) 2533-1570. Trademark and logo are for the publisher's exclusive use. The reproduction or any material or photo is prohibited without the express authorization of the authors. This magazine is distributed free of charge across Brazilian embassies and consulates in Europe – EU, and also across Embratur offices in those countries and International Exhibitions.
Sunday / Domingo / Dimanche 22h between / ENTRE 23h05 – 00h10 between / ENTRE 00h10 – 01h15 between / ENTRE 01h15 – 02h20 between / ENTRE 02h20 – 03h25 between / ENTRE 03h25 – 04h30
tuiuti grande rio imperatriz vila isabel salgueiro beija-flor
22h between / ENTRE 23h05 – 00h10 between / ENTRE 00h10 – 01h15 between / ENTRE 01h15 – 02h20 between / ENTRE 02h20 – 03h25 between / ENTRE 03h25 – 04h30
união da ilha São clemente mocidade tijuca portela mangueira
aT / desde las / À partir de
we are inviting thousands
miles de personas que transi-
Les milliers de personnes qui
of people who cross daily the airports in Argentina, Uruguay, and Paraguay and viewers who watch TV channels all around the globe to the next Brazilian attraction: the summer. The invite is part of Embratur's strategy to keep the touristic flow in the country and to leverage the arrival of foreign tourists. In 2016, we broke the record of foreign visitors. The 6.6 million international tourists who have been to Brazil, mostly attracted by Olympics and Paralympics Games, were delighted with what they saw. These numbers are restrained when compared to the potential of the nation. Now it is time to work hard and focused so that every summer and winter season and every period of major festivities are treated like an event capable of alluring more people, in this great race to attract international tourists. Therefore, promoting the summer is essential. And during the summer, of course, the "crown jewel" is our Carnival. Both Embratur and the Ministry of Tourism are developing strategies to support this great traditional festivity that promises to be even more gorgeous on the first postOlympic Carnival in Rio. For that reason, we can shout proudly to the four corners of the world: come and see the most beautiful festivity on Earth. Our people will be here, with open arms, ready to welcome you.
tan todos los días por los aeropuertos de Argentina, Paraguay y Uruguay, y telespectadores que ven canales de televisión en todo el mundo reciben una invitación para la próxima atracción de Brasil: el verano. La invitación es parte de la estrategia de Embratur para mantener el flujo turístico de nuestro país e incrementar la llegada de turistas extranjeros. En 2016 se registró un nuevo récord de visitantes internacionales. Los 6,6 millones de turistas internacionales que estuvieron en Brasil, en su mayoría atraídos por los Juegos Olímpicos y Paralímpicos, se enamoraron del país. Son números tímidos si consideramos el potencial que Brasil tiene. Ahora es el momento de trabajar con afinco y enfocarse para que tratemos cada temporada de verano, cada temporada de invierno y cada periodo de grandes fiestas como un evento con capacidad de atraer cada vez más personas, dentro de la gran disputa para atraer turistas internacionales. Para alcanzar este objetivo es fundamental divulgar el verano. Y en verano, por supuesto, la “joya de la corona”, nuestro Carnaval. Tanto Embratur como el ministerio de Turismo están desarrollando estrategias de apoyo a esa gran fiesta popular, que promete ser aún más bella en este primer Carnaval después de las Olimpiadas. Esa es la razón por la tenemos orgullo en decir para las cuatro esquinas del mundo: vengan y conozcan la fiesta más deslumbrante del planeta. Nuestro pueblo estará aquí, de brazos abiertos, listo para recibirlos.
transitent chaque jour par les aéroports en Argentine, Uruguay et Paraguay, ainsi que les téléspectateurs qui syntonisent des chaînes de télévision du monde entier sont invités pour la prochaine attraction du Brésil: l'été. Cette invitation fait partie de la stratégie de l’Embratur de continuer à maintenir les flux touristiques vers notre pays et pour favoriser davantage l'arrivée de touristes étrangers. En 2016, on a battu le record de visiteurs internationaux. Les 6.6 millions de touristes étrangers qui ont été au Brésil, en grande partie attirés par les Jeux Olympiques et Paralympiques de Rio, se sont enchantés de ce qu’ils ont pu voir. Ces chiffres sont timides par rapport au potentiel du pays. Il est temps de travailler dur pour que chaque saison - l’été, l'hiver, les périodes de grandes fêtes - soit considérée comme un événement capable d’attirer plus de personnes, au sein de cette grande dispute pour attirer les touristes internationaux. C'est porquoi il est fondamental de mettre l'été en valeur. Pendant l'été, bien sûr, il y a le « joyau de la Couronne »: notre carnaval. L'Embratur comme le Ministère du Tourisme sont dediés au développement de stratégies à l’appui de cette grande fête populaire, qui promet d'être encore plus jolie à l'occasion du premier Carnaval post-olympique de Rio. Alors, avec beaucoup de fierté, nous pouvons dire aux quatre coins du monde : venez nombreux faire connaissance de la plus belle fête populaire du globe. Notre peuple sera ici, à bras ouverts, prêts à vous accueillir.
Monday / Lunes / Lundi
aT / desde las / À partir de
2017
President / Presidente / Président, Embratur
7
Vinicius Lummertz,
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
Message / Mensaje
the samba schools parade is a special event prepared throughout
the year, in which the schools create real theatrical shows. It is the art of the Brazilian people: authentic, creative and glamorous. In two days of shows, twelve associations dispute the title of Rio's Carnival Champion. Rio Samba e Carnaval has been connected to this history for years and has been presenting the parades' visual wealthiness on its annual magazine since 1972. The first international edition offers a high-quality visual production and brandnew content. It is a great innovation and invaluable contribution to the growth of our Carnival, our parade and our Carnival history.
La gran fiesta brasileña / La grande fête brésilienne
tout au long de l'année, où les écoles présentent au Sambadrome de vrais spectacles scéniques. C’est l’art du peuple brésilien, authentique, créatif et glamour. Pendant deux jours de spectacle, douze écoles disputent le titre de champion du carnaval. La Rio Samba e Carnaval fait partie de cette histoire depuis longtemps et, depuis 1972, dévoile toute la richesse visuelle des défilés dans sa revue annuelle. Sa première édition internationale offre une haute qualité visuelle et du contenu inédit. Une grande innovation et précieuse contribution au développement de notre carnaval, de notre défilé et de notre histoire.
2017
Brazilian party
Le défilé des Écoles de Samba est un événement très spécial, préparé
9
The great
rado a lo largo del año, donde las escuelas crean verdaderos espectáculos escénicos. Es el arte del pueblo brasileño, genuino, creativo y glamuroso. En dos días de espectáculo, doce escuelas disputan el título de campeona del carnaval carioca. La revista Rio Samba e Carnaval está conectada a esa historia desde mucho y, empezando en 1972, presenta en su revista anual la riqueza visual de los desfiles. La primera edición internacional nos regala una publicación de alta calidad visual y contenido inédito. Una gran innovación y una contribución inestimable para el crecimiento de nuestro carnaval, nuestro desfile y nuestra historia carnavalesca.
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
8
2017
El Desfile de las Escuelas de Samba es un evento especial, prepa-
on his book Manifesto Antropofágico (Cannibalism Manifest, in English), the modernist writer Oswald de Andrade affirms that the Brazilian people swallow the culture from abroad to digest it in a typically Brazilian manner. That's the spirit that Paraíso do Tuiuti will consolidate to try to continue on the Special Group. The school, champion of the second division of last year's Rio Carnival, will pay tribute to modernist artists, in their many manifestations. From painting, Tarsila do Amaral and her acclaimed canvas Abaporu. From music, Caetano Veloso and Gilberto Gil's Tropicalismo.
En el Manifiesto Antropofágico, de Oswald de Andrade, el escritor modernista afirmava que los brasileños se comen la cultura que viene desde afuera y la digieren en una forma típicamente brasileña. Con ese espíritu, Paraíso do Tuiuti intentará mantenerse en el Grupo Especial. La escuela, campeona de la segunda división del carnaval carioca en 2016, homenageará los artistas modernistas en sus diversas manifestaciones. En la pintura, Tarsila do Amaral y su famoso cuadro Abaporu. En la música, el Tropicalismo de Caetano Veloso y Gilberto Gil.
Oswald de Andrade, essayiste et un des fondateurs du Modernisme brésilien, a a décrit,
2017
11 SUNDAY / DOMINGO / dimanche, at / desde las / à partir de 22h00 2017 Theme / Tema / Enredo
Carnavaleidoscópio Tropifágico Last Championship / Último Título / dernier titre
–
Origins / Región de Origen / Région d’origine
Morro do Tuiuti Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistique
Jack Vasconcelos
liesa ranking
Not ranked Foundation / fundación / fondation
1952
Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
Marquinhos & Giovana
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Ricardinho drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Carol Marins samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Wantuir
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
10
2017
dans sons Manifeste Anthropophage, le brésilien comme un anthropophage: on mange la culture étrangère pour la digérer sous une forme typiquement brésilienne. C’est avec cet esprit que la Paraíso do Tuiuti essayera de se maintenir dans le Grupo Especial. L’école, championne de la deuxième division du carnaval de Rio l’année dernière, honorera les artistes modernistes et ses diverses manifestations. Dans la peinture, on vera Tarsila Amaral et sa célèbre peinture Abaporu. Au niveau de la musique, on rencontrera le Tropicalisme de Caetano Veloso et Gilberto Gil.
SUNDAY / DOMINGO / dimanche, between / entre 23h05 2017 Theme / Tema / Enredo
Ivete do Rio ao Rio Last Championship / Último Título / dernier titre
– liesa ranking
5a Foundation / fundación / fondation
1988
Origins / Región de Origen / Région d’origine
Duque de Caxias, municipalidades da Baixada Fluminense Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistique
– 00h10
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Thiago Diogo drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Paloma Bernardi
Fábio Ricardo Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Emerson Dias
2017
year, singing about the life of the Brazilian star Ivete Sangalo, one of the greatest names in Brazilian popular music. But the career of the Muse from Bahia will not be their only topic. They will go back in time, to the girl's childhood in the margins of São Francisco River, in the backcountry. Further on, they will also get to Salvador and Pelourinho's ramps. They will even present the Carnival from Bahia in the sambadrome. And, from her group Banda Eva to her solo career, they will show how the singer has become one of the hottest artists of the country. In the end, Ivete will meet the Duque de Caxias community, where the samba school is located.
Un desfile para levantar el polvo. Grande Rio cantará este año la vida de la estrella Ivete Sangalo, una de las más exitosas en la música popular brasileña. Pero el desfile no se enfocará solamente en la carrera de la diva baiana. Retrocederá en el tiempo hasta la niñez de Ivete, en los márgenes del Río São Francisco, en el Sertón. Después, llegará hasta Salvador y las pendientes de Pelourinho. Habrá un carnaval baiano en el sambódromo. Y, desde Banda Eva hasta la carrera como solista, mostrará cómo la cantante se convirtió en una de las más importantes artistas nacionales. Al final, figurará el encuentro de Ivete con la comunidad de Duque de Caxias, ciudad donde se ubica la escuela. Un défilé que fera lever la poussière! Cette anné, la Grande Rio chantera la vie de la star Ivete Sangalo, une des chanteuses les plus populaires du Brésil. Sans s’y limiter, pourtant, à la carrière de la muse. On va retourner jusqu'à son enfance, au bord du rio São Francisco, dans le Sertão brésilien. Tout en passant pour Salvador et le quartier du Pelourinho. C'es la rencontre du carnaval de Rio avec le carnaval de la Bahia. Et, de son époque à la Banda Eva jusqu'à sa carrière solo, on montrera comment la chanteuse est devenue l’une des artistes le plus célèbres du pays. On vera aussi la rencontre de Ivete avec le peuple de Duque de Caxias, ville où se trouve l’école.
13
a parade that will make the audience get their groove on is what Grande Rio will carry out this
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
12
2017
Daniel – Verônica
the image that Imperatriz wants to paint at Sapucaí features the legends, mysteries, and beauties of Xingu, one of the biggest Indian parks in Brazil. One of the leading champions of the Carnival, Imperatriz will remember the legacy of pioneer Villas-Bôas brothers creating the sanctuary that has been protecting 27 thousand square kilometers of land in Mato Grosso state since 1961, in a transition between the Central Plateau and the Brazilian Amazon rainforest. The school promises a parade of celebrations that will also alert against the threats faced by the Indians in the region, like wood merchants and the environmental damage caused by Belo Monte Hydroelectric Power Station.
Leyendas, misterios y bellezas del Xingu, uno de los más grandes parques indígenas del país, integrarán el panel que Imperatriz Leopoldinense quiere crear en la Sapucaí. Una de las grandes campeonas del carnaval recordará el legado de los hermanos sertanistas Villas-Bôas para la creación del santuario, que desde 1961 protege 27 mil km² de tierras en las províncias de Mato Grosso, en un área de transición entre el Planalto Central y la Amazonia brasileña. La escuela promete un desfile de celebración, pero también con alertas sobre las amenazas a los indios de la región, como los madereros, y acerca de los daños ambientales causados por la construcción de la usina hidroeléctrica de Belo Monte.
2017
SUNDAY / DOMINGO / dimanche, between / entre 00h10 2017 Theme / Tema / Enredo
Xingu, o clamor que vem da floresta
Foundation / fundación / fondation
1959
Last Championship / Último Título / dernier titre
Origins / Región de Origen / Région d’origine
2001 (Cana-caiana, cana roxa, cana fita, cana preta, amarela, pernambuco… Quero vê descê o cuco, na pancada do ganzá)
Complexo do Alemão, Ramos, Olaria, Penha, Bonsucesso
liesa ranking
7a
Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistique
Cahê Rodrigues Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
Thiaguinho – Rafaela
– 01h15
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Luiz Alberto (Lolo) drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Cris Vianna samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Arthur Franco
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
14
15
2017
Les légendes, les mystères et les beautés du Xingu, l’un des plus grands parcs indigènes du pays, composeront le panneau que l'Imperatriz a l’intention de peindre sur la Sapucaí. Un des grands champions du carnaval rappellera l'héritage laissé par les frères Villas-Bôas depuis la création de ce sanctuaire fondé en 1961, qui protège 27000 Km² de terres dans l’état du Mato Grosso, dans une zone de transition située entre le plateau brésilien et l’Amazonie. L’école promet un défilé festif, mais aussi un alerte sur les menaces qui pésent sur les Indiens de la région, tels que l'industrie du bois et les dommages environnementaux causés par la construction de la Barrage de Belo Monte.
a new kizomba (the school theme champion in 1988), but an international one: that is the promise Vila Isabel has made this year. The association, famous for appraising the black culture in their parades, will now take to the sambadrome black music from the Americas. There will be hits from the United States, like disco music, blues and dancers dressed as Tina Turner and James Brown. From the Latin countries, there will be rhythms like mambo and rumba. But there will also be ancient Brazilian references, like calundus, afoxés, and congadas, each of them represented in different sections. In the end, local sounds from Rio will be presented, like chorinho and samba, of course!
Una nueva Kizomba (tema campeón de la escuela en 1988), pero internacional. Esta es la promesa de Vila Isabel en 2017. La escuela, conocida por valorar la negritud en sus desfiles, llevará al sambódromo la música negra de las Américas. Tendrá éxitos de los Estados Unidos, como la música disco, el blues y participantes vestidos de Tina Turner y James Brown. De los países latinos, ritmos como el mambo y la rumba. Pero también tendrá referencias ancestrales brasileñas, como calundus, afoxés y congadas, todas representadas en alas. Al final, presentará la música local, de Rio de Janeiro, como el chorinho y, por supuesto, el samba.
Une nouvelle Kizomba (enredo champion de l’école en 1988), cette fois en version internationale. C’est la promesse de la Vila Isabel cette année. L'école, connue par ses défilés qui mettent en évidence la négritude, apporte au sambodrome la musique noire des Amériques. On vera les hits des États-Unis, tels que la musique disco, le blues et les danseurs de samba habillés à la Tina Turner et à la James Brown. Des pays latinos, on vera des rythmes tels que le mambo e et la rumba. Mais aussi les références ancestrales du Brésil, comme les calundus, afoxés et congadas, tous répresentés par des ailes. Finalement, on ira à la rencontre des rythmes locaux, tels que le chorinho et la samba, bien évidemment!
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
2013 (A Vila canta o Brasil, celeiro do mundo – Água no feijão que chegou mais um)
Morro do Pau da Bandeira, Morro dos Macacos, Andaraí, Vila Isabel Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistique
Alex de Souza
liesa ranking
5a Foundation / fundación / fondation
1946
Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
Raphael – Amanda
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Wallan
2017
Last Championship / Último Título / dernier titre
Origins / Región de Origen / Région d’origine
drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Sabrina Sato samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Igor Sorriso
SUNDAY / DOMINGO / dimanche, between / entre 01h15
– 02h20
17
16
2017
O som da cor
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
2017 Theme / Tema / Enredo
a divine comedy, but in a carnival. Inspired by Dante Alighieri's masterpiece, one of the most popular schools in the country creates its own version of hell, paradise and purgatory, described in the epic poem. In the very beginning, the reddish tones are going to take over to represent the underworld boat, on the first float. But there is nothing dark. Everything suits the carnival and will get to the Earth and the skies. Speaking of which, during this game, the revelry will be divine, full of harlequins, columbines, and pierrots. A space parade will conquer the avenue to get to a creation temple in the end, but it will be African, to pay tribute to the former carnival artist of the school Fernando Pamplona.
Una Divina Comedia , pero carnavalesca. Inspirada en la obra maestra de Dante Alighieri, una de las escuelas más populares del país creará su versión propia del infierno, paraíso y purgatorio, descritos en en poema épico. La apertura estará dominada por colores rojizos, representando la barca del infierno en el abre-alas. Pero nada es sombrío. Todo es carnavalizado, hasta llegar a la Tierra y al cielo. En este juego, divina es la fiesta de arlequines, colombinas y pierrots. Un corso espacial invadirá la avenida para, al final, llegar a un templo de la creación africano, homenaje al ex-carnavalesco de la escuela, Fernando Pamplona.
La Divine comédie , en version carnavalesque. Inspiré par le chef-d'œuvre de Dante, une des écoles le plus populaires du pays crée sa propre version de l’enfer, purgatoire et paradis décrits dans le poème épique. Dès le début, le défilé sera dominé par les tons de rouge qui représenteron la barque des âmes sur le premier car. Mais ce ne sera pas lugubre. On vera bien une version carnavalesque de ces thèmes, jusqu'à la terre e aux cieux. Dans cette jeu, le divin sera la folie carnavalesque, avec ses Arlequins, Colombines et Pierrots. Un char spatial envahira l'avenue pour qu'on, à la fin, puisse arriver à un temple africain de la création qui fera hommage aussi à l'ex-régisseur de l'école, Fernando Pamplona.
Salgueiro SUNDAY / DOMINGO / dimanche, between / entre 02h20 2017 Theme / Tema / Enredo
A Divina Comédia do Carnaval Last Championship / Último Título / dernier titre
Origins / Región de Origen / Région d’origine
Morros do Salgueiro, Tijuca, Andaraí
– 03h25
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Marcão
2009 (Tambor)
Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistique
drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
liesa ranking
Renato Lage, Márcia Lage
Viviane Araújo
Foundation / fundación / fondation
Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
1953
Sidclei – Marcella
Serginho do Porto, Leonardo Bessa
2a
Beija-Flor SUNDAY / DOMINGO / dimanche, between / entre 03h25
2015 (Um griô conta a história: Um olhar sobre a África e o despontar da Guiné Equatorial)
Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistique
liesa ranking
Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
20
2017
3a
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
Nilópolis, Nova Iguaçu, municipalidades da Baixada Fluminense
Foundation / fundación / fondation
Carnival committee
Claudinho – Selminha Sorriso
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Rodney drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Raíssa samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Neguinho da Beija-Flor
1948
a love story will follow Beija-Flor in the pursuit of its 14th title. The inspiration is the book Iracema, by José de Alencar, one of the most famous Brazilian writers. The romance between an Indian and a Portuguese colonist, as the symbol of miscegenation in Brazil, promises to exhilarate the avenue. On the first float, the beautiful Iracema appears with majesty. Then, throughout the parade, she will fall in love with Martin, a white man with blue eyes. One detail: this year, the school promises to make radical changes and abandon the traditional Carnival presentation in sections. How? Well, the rehearsals are confidential.
Beija-Flor presentará una historia de amor, buscando su 14º título. La inspiración es el libro Iracema, de José de Alencar, uno de los más conocidos de la literatura brasileña. El romance entre una india y un colonizador portugués, símbolo del mestizaje brasileño, promete inebriar la avenida. En el abre-alas, la hermosa Iracema aparece majestuosa. A lo largo del desfile se enamorará de Martim, hombre blanco de ojos azules. Y un detalle: este año la escuela promete revolucionar, y no se presentará dividida en alas, según la tradición del carnaval. ¿Cómo? Bueno, los ensayos son secretos…
Une histoire d'amour emballera la Beija-Flor, qui cherche à remporter son 14ème titre. L’inspiration sera le roman Iracema, par José de Alencar, un des chefs-d'œuvre de la littérature nationale. La romance entre une Indienne et un colon portugais, un symbole du métissage brésilien, promet d'enivrer les spectateurs dans l’Avenue. Sur le abre-alas, le premier char, la belle Iracema émerge, majestueuse. Au cours du défilé, elle tombera amoureuse de Martin, un homme blanc aux yeux bleus. Un petit plus: cette année, l'école promet de révolutionner et ne pas se présenter divisée en ailes, comme le veut la tradition. Comment? Eh bien, les répétitions sont secretès...
2017
Last Championship / Último Título / dernier titre
Origins / Región de Origen / Région d’origine
21
A virgem dos lábios de mel – Iracema
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
2017 Theme / Tema / Enredo
– 04h30
União da Ilha MONDAY / LUNES / LUNDI, at / desde las / à partir de 22h00 2017 Theme / Tema / Enredo
Nzara Ndembu – glória ao Senhor Tempo Last Championship / Último Título / dernier titre
–
Origins / Región de Origen / Région d’origine
Bairro do Cocotá, bairro do Cacuia, Ilha do Governador
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Ciça
Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistique
drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Severo Luzardo
Tânia Oliveira
Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Phelipe Lemos – Dandara
Ito Melodia
9a
1953
23 after almost two decades, União da Ilha will bring an African theme to Sapucaí again. They will take to the Avenue the Bantus from Angola, one of the main ethnolinguistic groups that formed the Brazilian people. The school will reveal the Inquices, African deities that are not well known in Brazil, even though some of them are gathered and worshiped by the Candomblé religion in the country. They will be presented by the school beginning with the figure of Kitembo, master of time. From there on, the school will travel through the traditions of these cultures, showing their beliefs about the world creation, the harvest and the relations of time with the universe.
Después de casi dos décadas, União da Ilha volverá a cantar un tema “afro” en la Sapucaí. Llevará a la avenida el bantú, uno de los principales grupos etnolingüísticos que conformó el pueblo brasileño. Lo hará revelando los inquices, divindades africanas poco conocidas en el país, aunque algunas han sido sincretizadas y son cultuadas en candomblés. Para presentarlas, la escuela empezará con la figura de Kitembo, el señor del tiempo. Desde ese punto, viajará por las tradiciones de la cultura, como sus creencias sobre la creación del mundo, la cosecha y las relaciones del tiempo con el universo. Ce serait le premier enredo afro de l'União depuis presque deux décennies. L'école rend hommage aux bantous d'Angola, un des principaux groupes ethnolinguistiques qui ont formé le peuple brésilien. Pour ce faire, elle vous révélera les inquices, divinités d’origine africaine qui, bien que certaines soient déjà syncrétisées et adorées par les candomblés du Brésil, sont peu connues dans le pays. D'abord, on fera connaissance de Kitembo, le Seigneur du temps. Après, nous voyagerons à travers les traditions de ce culture, ses mythes de la création du monde, de la récolte, du temps et de l'univers.
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
22
2017
Foundation / fundación / fondation
2017
liesa ranking
São Clemente MONDAY / LUNES / LUNDI, between / entre 23h05
– 00h10
2017 Theme / Tema / Enredo
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistique
Rosa Magalhães
liesa ranking
11a Foundation / fundación / fondation
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
24
2017
1961
Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
Fabrício – Denadir
Gil, Caliquinho drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Raphaela Gomes samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Leozinho Nunes
any resemblance to reality is purely coincidental. By the way, São Clemente warns that their theme name is not supposed to offend anyone: Onisuáquimalipanse (a reference to the French Honi soit qui mal y pense, "shamed be he who thinks evil of it"). The school, which has always been famous for their irreverent and critical themes, will continue to follow its signature this year. They will tell the story of a ministry who, on a fantastic past, built a luxurious palace that he could not afford with his earnings. Then the King, who was furious with the situation, ordered the construction of a bigger palace surrounded by gardens, which he called Versailles. It was full of wealth, ostentation, feasts and wastefulness. As the association says jokingly, that is not so different from today.
Cualquier semejanza con la realidad es pura coincidencia. São Clemente advierte: no se debe malinterpretar el nombre del tema, Onisuáquimalipanse. La escuela, famosa por sus temas irreverentes y críticos, mantiene la característica este año. Cuenta la historia de un ministro que, en un pasado fantástico, construyó un palacio pomposo, que sus ingresos no eran capaces de pagar. El rey, furioso, ordenó que se construyera un palacio aún más grande, cercado de jardines, al que nombró Versalles. Todo lleno de lujo, ostentación, banquetes y desperdícios… Nada que, como bromea la escuela, no suceda en los días de hoy.
Toute ressemblance avec des personnes ou des situations existantes ou ayant existé ne saurait être que fortuite. À la brésilienne, la São Clemente avertit: honni soit qui mal y pense -- eh, bien, « Onisuáquimalipanse ». L’école, qui a toujours eu du succès avec ses scénarios irrévérencieux, ne fait pas exception cette année. Elle raconte l’histoire d’un ministre qui, dans un passé fantastique, a construit un palais pompeux, dont le coût était pourtant au-delà de ses moyens financiers. Le roi, de son côté, s'est mis en colère et construit un palais encore plus luxueux, entouré de jardins: le palais de Versailles. C'était un moment de luxe, ostentation, de gros banquets et de gaspillage... Et, bien comme la São Clemente nous rappelle, pas si différent de nos jours.
2017
–
Botafogo
25
Last Championship / Último Título / dernier titre
Origins / Región de Origen / Région d’origine
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
Onisuáquimalipanse
allah meets xangô, the justice orisha of Afro-Brazilian cults. That is what Mocidade will offer in the Avenue mixing their traditions with Morocco's, in their tribute to the country this year. The association will try to relive its glory days rubbing the genie lamp. Their proposal is to present in the parade characters like sultans, represented on a float, and the famous Moroccan markets, which populate the imaginary about the African country.
Un encuentro entre Allah e Xangô (Changó), el orisha de la Justicia en los cultos afro-brasileños. Es lo que Mocidade promoverá en la avenida al mezclar sus tradiciones con las de Marruecos, país homenageado este año por la escuela. Fregando la lámpara de los deseos, la escuela tratará de revivir sus tiempos de gloria. La apuesta es mostrar en el desfile las figuras que habitan el imaginario del país africano, como sultanes, representados en una alegoría, y también los famosos mercados marroquíes.
Une rencontre entre Allah et Xangô, l'orisha de la justice dans les religions afro-brésiliennes. C’est ce que la Mocidade apportera à la Sapucaí: un mélange de ses traditions avec les traditions du Maroc, pays honoré par l'école cette anné. L'école va frotter la lampe merveilleuse et essayer de revivre ses jours de gloire. On vera sur ce défilé les images qui habitent l'imaginaire populaire autour de ce pays africain, avec ses sultans et ses célèbres marchés.
2017 Theme / Tema / Enredo
As mil e uma noites de uma “Mocidade” pra lá de Marrakesh Last Championship / Último Título / dernier titre
1996 (Criador e criatura) liesa ranking
10a
Origins / Región de Origen / Région d’origine
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Vila Vintém, Padre Miguel and Bangu
Dudu
Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistiques
drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Alexandre Louzada, Edson Pereira
Carmen Mouro
Foundation / fundación / fondation
Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
1955
Diogo – Cristiane
samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Wander Pires
Mo cidade MONDAY / LUNES / LUNDI, between / entre 00h10
– 01h15
based on the encounter of Louis Armstrong, king of jazz, and Pixinguinha, one of the greatest Brazilian composers, Tijuca will tell its theme about North American music. Cowboys, Broadway stars and pop divas will take over the samba avenue. In this Uncle Sam-style parade, one of the oldest samba schools in Rio, founded in 1931, will pay homage to stars like Michael Jackson, Donna Summer, Whitney Houston and Madonna. One section of the presentation promises to excite the audience in a tribute to Beyoncé: 150 Stiletto dancers chosen in wildly competitive auctions will represent the singer.
Imaginando un encuentro entre el rey del jazz Louis Armstrong y uno de los más grandes compositores brasileños, Pixinguinha, Tijuca cantará su tema sobre la música americana. Cowboys, estrellas de Broadway y divas pop dominarán la pasarela del samba. En un desfile a la moda de Tío Sam, una de las escuelas más antiguas de Rio, fundada en 1931, homenageará astros como Michael Jackson, Donna Summer, Whitney Houston y Madonna. Un ala que promete llamar mucho la atención tendrá un tributo a Beyoncé: la cantora estará representada por 150 bailarines de Stiletto (bailando con tacones), elegidos en audiciones muy disputadas.
À partir d'une rencontre entre le roi du jazz, Louis Armstrong, et un des plus grands
MONDAY / LUNES / LUNDI, between / entre 01h15 2017 Theme / Tema / Enredo
Música na alma, inspiração de uma nação Last Championship / Último Título / dernier titre
2014 (Acelera, Tijuca!) liesa ranking
1a
Origins / Región de Origen / Région d’origine
Morros do Borel, Morro da Casa Branca, Tijuca, Andaraí
– 02h20
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Casagrande
Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistiques
drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Mauro Quintaes, Annik Salmon, Hélcio Paim, Marcus Paulo
Juliana Alves
Foundation / fundación / fondation
Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
1931
Julinho – Rute
samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Tinga
29 riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
Tijuca
2017
compositeurs brésiliens, Pixinguinha, la Tijuca racontera une histoire de la musique américaine. Des cowboys, les stars de Broadway et les divas pop vont figurer sur la passerelle du samba. Dans un défilé à la Oncle Sam, une des plus vieilles écoles de Rio, fondée en 1931 rendra son hommage aux stars comme Michael Jackson, Donna Summer, Whitney Houston et Madonna. Une aile qui promet impressioner rendra des hommages à Beyoncé : la chanteuse sera represéntée par 150 danseurs de Stiletto, la danse sur talons, choisis par auditions.
2017 Theme / Tema / Enredo
Quem nunca sentiu o corpo arrepiar ao ver esse rio passar…
Origins / Región de Origen / Région d’origine
Oswaldo Cruz, Madureira
Last Championship / Último Título / dernier titre
Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistiques
1984 (Stories in the sand)
Paulo Barros
liesa ranking
Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
4a Foundation / fundación / fondation
Alex – Danielle
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Nilo Sérgio drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Bianca Monteiro samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Gilsinho
Portela riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
the famous samba artist Paulinho da Viola once defined Portela as "a river that passed" through his life. And now the school, the biggest Carnival champion, has decided to sing about itself, as if it was a river, and about the most important rivers of the world as well. Civilizations that grew beside the Nile and the Euphrates, mythological creatures from the Amazon rainforest, and simple people like riverside residents and washwomen will cross the sambadrome. During the party, a counterpoint will be a section and a float that will remember Doce River, affected by the environmental tragedy of Mariana, in Minas Gerais state, where the breakage of a barrier dispersed iron ore waste in the river in 2015.
Un día, el famoso sambista Paulinho da Viola definió Portela como "un río que corrió" por su vida. Y ahora la escuela, grande campeona del carnaval, decidió cantar sobre sí misma como si fuera un río, y también sobre los ríos más importantes del mundo. Atravesarán el sambódromo las civilizaciones que florecieron en los márgenes del Nilo y del Eufrates, los seres mitológicos de la Amazonia y las personas simples que allá habitan, como los ribeirinhos (poblaciones tradicionales que viven en los márgenes de los ríos amazónicos) y lavanderas. En la fiesta, un contrapunto será un ala y una alegoría representando el Río Doce, donde en 2015 ocurrió la tragedia ambiental de Mariana, Minas Gerais: la ruptura de una presa arrojó desechos mineral de hierro en el río.
Ce fut l'illustre compositeur Paulinho da Viola qui un jour a défini la Portela comme "un fleuve qui a passé dans sa vie". Et voici que l'école, la plus grande championne du carnaval, a maintenant décidé de faire hommage à soi-même et aussi aux fleuves le plus importants du monde. Seront présentes aux sambadrome les civilisations qui ont grandi aux marges du Nil et de l'Eufrates, les créatures légendaires de l'Amazonie, ainsi que les riverains et les blanchisseuses. Un contrepoint sera une aile et un char allégorique qui rappelleront le Rio Doce, frappée par la tragédie environnementale de Mariana, à Minas Gerais, où la rupture d'un barrage a éparpillé des déchets miniers toxiques dans le fleuve, en 2015.
2017
– 03h25
31
30
2017
MONDAY / LUNES / LUNDI, between / entre 02h20
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
1923
believing they will be two-time champions, Mangueira is going to transform the Sapucaí in a great altar filled with saints, amulets and superstitions to present the many colors of Brazilian popular devotions. In this parade Saint George is the warrior, Saint Anthony is the matchmaker, and Saint Expedite is the saint of impossible causes. In the description of a nation that combines different religions, there will be references to mandingas (spells) and offers to gods. And an entire part will be dedicated to the Umbanda religion, with sectors remembering spirits like herdsmen and cablocos, besides a tripod with graffiti by the artist Toz to represent the rascal.
Con la esperanza de ganar el bicampeonato, Mangueira transformará la Sapucaí en un gran altar, lleno de santos, patuás (amuletos) y creencias, para contar los diversos colores de las devociones populares brasileñas. En el desfile de la escuela, San Jorge (Jorge de Capadocia) es el guerrero, San Antonio es el casamentero y San Expedito el de las causas imposibles. En la descripción de un pueblo que mezcla religiones, habrá referencias a hechizos y ofrendas a los dioses. Se dedicará todo un sector a la Umbanda (religión afro-brasileña), con alas homenageando entidades como caboclos y boiadeiros (vaqueros), además de un trípode con un grafito del artista Toz, representando el malandro (pícaro).
Vers un doublé championnat, la Mangueira transformera la Sapucaí dans un grand autel, avec ses saints, amulettes et superstitions, pour raconter l'histoire pleine de couleur des dévotions populaires brésiliennes. Lors de défilé, on vera Saint Georges, le guerrier, Saint Antoine, le saint des amoureux, et Saint Expédit, le patron des causes urgentes. Pour décrire notre peuple e son mélange de traditions, on fera référence aux pratiques rituelles et aux offrandes. Et tout un secteur sera consacré à l’Umbanda, avec des ailes qui rappelleront des entités de son panthéon, ainsi qu'un trépied graffité par l'artiste Toz pour représenter le malandro brésilien.
Mangueira MONDAY / LUNES / LUNDI, between / entre 03h25
– 04h30
2017 Theme / Tema / Enredo
Drums’ director / Director de la Batería / Régisseur de batterie
Só com a ajuda do santo Last Championship / Último Título / dernier titre
2016 (Maria Bethânia, a menina dos olhos de Oyá)
Origins / Región de Origen / Région d’origine
Mangueira, São Cristóvão, Benfica, Maracanã, Rocha
Rodrigo Explosão, Victor Art
Carnival artist / Carnavalesco / régisseur artistiques
drummers' muse / Reina de la Batería / Reine de batterie
Leandro Vieira
Evelyn Bastos
Flag Bearer & Escort / Mestre-Sala y Porta-Bandeira / Mestre-sala et Porte-drapeau
samba singer / Intérprete del Samba / Chanteur de l'école
Matheus – Squel
Milton Gonçalves
liesa ranking
7a Foundation / fundación / fondation
1928
professor darcy ribeiro avenue /
2017
2017
35 riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
piste/ pasarela
34
/ sambรณdromo / sambodrome
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
The Sambadrome
Tour operators / Operadores turísticos / Tour-opérateurs
2017
37
www.bitourism.com www.blumar.com.br www.brazil-insider.com www.carnavalinrio.com www.compassbrazil.com www.convencional.com.br www.delbianco.com.br www.elcotour.com.br www.facebook.com/gbincentive www.gmgroup.travel www.havasbrazil.com.br www.intertouringreceptivo.com.br www.infinitastravel.com.br www.ividmc.travel www.journeys.com.br www.northside.com.br www.passionbrazil.com www.pbincoming.com www.principiosbrazil.com www.qualitytripsbrazil.com www.razoon.com.br www.rentamarturismo.com.br www.southamericantours.de www.tourmed.tur.br www.viacapi.com www.walpax.com.br www.berkanatravel.com.br www.esalatinamerica.com www.eventsbytlc.com
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
36
2017
DMCs
A reference in the global scene, Rio de Janeiro is one OF the destinations that tourists desire the most.
It is an art, culture and leisure experience by fernando araújo
Across the world, there are so many beauties and amazing places that sometimes it seems almost impossible to know each of them thoroughly. But it is worth trying anyway. Each country has its uniquenesses, which can be seen in the architecture that shapes its cities, or in natural landscapes that surround their main destinations, or even when those two factors are combined.
Paraíso urbano Referencia en el escenario mundial, Rio de Janeiro es uno de los destinos más deseados por los turistas. Una experiencia de arte, cultura y diversión En el mundo existen tantas bellezas y lugares increíbles que a veces parece imposible conocer todos a fondo. Pero vale la pena intentarlo. Cada país tiene sus particularidades, que se pueden notar en la arquitectura que dibuja
Paradis urbain Référence mondiale, le Rio de Janeiro est une des destinations plus désirées par les touristes. Une expérience d’art, culture et loisir À travers le monde, il existe autant de beautés et de nombreux endroits incroyables que, parfois, il semble pratiquement impossible de les connaître tous. Toutefois, cela en vaut la peine d'essayer. Chaque
39 riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
paradise
2017
Urban
pays a ses particularités, qui peuvent être perçues dans l’architecture qui façonnent leurs villes, dans les paysages naturels qui entourent leur principales destinations ou dans l’ensemble de ces deux facteurs. Rio de Janeiro, avec sa mer, son Maracanã en fin d’après-midi d'un dimanche ensoleillé, la Praça Mauá avec ses musées magnifiques et ses rues charmantes, avec Copacaba, Santa Tereza et tous ces endroits particuliers, ne laisse pas de doute qu'il s'agit d'une ville élegante et sophistiquée. Bénie avec un des plus beaux paysages du monde, Rio a la réputation d'être la plus naturellement belle ville du monde. Même s'il n'y avait pas aucun bâtiment, la ville serait toujours aussi fantastique vue du haut du Pain de Sucre ou du Corcovado. Le luxe tropical et le vert se mélangent avec le bleu de la mer e et la clarté du sable des plages, tout en confirmant que Rio est vraiment la Ville Merveilleuse. La ville est également le site de l’un des plus attendus spectacles au monde, le Défilé des Écoles de Samba. Considéré comme la plus grande opéra en plein air, le défilé aporte, chaque année, des créations spectaculaires, affirmant que l’art brésilien est unique et authentique. La Ville Merveilleuse a été honorée en prose et en vers, dans le théâtre et le cinéma, et offre toujours des choses à voir et revoir à tout moment de l’année.
2017
sus ciudades, en los paisajes naturales que rodean sus principales destinos, y en la combinación de estos dos factores. Rio de Janeiro tiene el mar, el estadio de Maracanã al atardecer de un domingo de sol, la Plaza Mauá con sus calles encantadora y museos magníficos, Copacabana, Santa Tereza, todos lugares que pueden confirmar que la ciudad es realmente elegante y sofisticada. La ciudad es bendecida con uno de los paisajes más maravillosos del mundo, y por esta razón muchos la consideran la ciudad más naturalmente bonita. Si no tuviera ningún edificio u habitante, cualquiera que la mirara desde el Pan de Azúcar o el Corcovado diría que la ciudad es fantástica. El lujo tropical y las grandes áreas verdes se mezclan con el azul del océano y la blancura de la arena de las playas, comprobando que Rio es la Ciudad Maravillosa. La ciudad también es palco de uno de los espectáculos más deseados del mundo, el Desfile de las Escuelas de Samba. Considerada la más grande ópera al aire libre, el desfile trae a cada año creaciones extraordinarias, afirmando que el arte brasileño es único y genuino. Ya se cantó sobre la Ciudad Maravillosa en versos y prosa. Ella ha sido escenario de filmes y novelas, y siempre hay cosas que ver una y otra vez, en cualquier época del año.
41
The city of Rio de Janeiro has the sea, the Maracanã Stadium late in the afternoon on a sunny Sunday, Mauá Square with its magnificent museums and charming streets, Copacabana, Santa Tereza. All of those places can confirm that the city is elegant and sophisticated. The city is blessed with one of the most magnificent landscapes in the world, and therefore many people say that it is naturally the most beautiful city. Even if it didn't have any buildings or inhabitants, anyone on the top of the Sugarloaf Mountain or the Corcovado would say that it is a fantastic city. Tropical luxury and a lot of green spaces blend with the blue sea and the whiteness of the beaches, proving that Rio is the Wonderful City. The city also hosts one of the most desired shows on earth, the Samba Schools Parade. Considered the biggest open air opera, the parade brings spectacular creations that confirm that the Brazilian art is unique and authentic every year. The Wonderful City has already been the theme of prose and verses, it has been the scenery of movies and soap operas, and there is always something to be seen and revisited during any time of the year. The city welcomed the World Cup matches in 2014,
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
40
2017
rio de janeiro has already been the theme of prose and verses, it has been the scenery of movies and soap operas, and there IS always something to be seen and revisited during any time of the year
the Olympics in 2016 and therefore has been renewed and improved its hotel chain, gastronomy and has paid particular attention to the cultural attractions offered. Among the most famous beaches are Leblon, Ipanema, and Copacabana, which also offer promenades for walks, kiosks, surf schools and outdoor gyms, besides the sea and the sand. Rio de Janeiro isn't only a touristic destination, but an experience of distinction, culture, art, and entertainment. All the people who have visited the city have come to a unanimous conclusion: Rio de Janeiro is the fairest of them all.
La ciudad recibió los juegos de la Copa del Mundo en 2014, las Olimpiadas en 2016 y a causa de eso se renovó, mejorando su red hotelera y gastronómica y cuidando especialmente de los atractivos culturales ofertados. Algunas de las playas más famosas son las de Leblon, Ipanema y Copacabana, que ofrecen paseos marítimos, quioscos, escuelas de surf y gimnasios al aire libre, además del mar y la arena. Rio de Janeiro no es solamente un destino turístico, pero una experiencia de buen gusto, cultura, arte y entretenimiento. Todos los que la visitaron llegan a la misma conclusión: Rio es la más bella entre las bellas.
La ville a reçu les jeux de la Coupe du Monde en 2014, les Jeux olympiques en 2016 et fut donc renouvelée et améliorée, surtourt au niveau de ses hotels, restaurants et attractions culturelles. Parmi ses plus célèbres plages ont peut compter Leblon, Ipanema et Copacabana, qui offrent plus que le sable et la mer: on y dispose de promenades, kiosques, écoles de surf et des centres de fitness en plein air. Rio de Janeiro n'est pas seulement une destination touristique, mais aussi une expérience de bon goût, culture, art et loisirs. Tous ceux qui ont connu la ville sont arrivés à une conclusion unanime : Rio de Janeiro est la plus belle parmi les plus belles.
2017
43 riO SAMBA E CARNAVAL INTERNATIONAL
Tropical luxury and a lot of green spaces blend with the blue sea and the whiteness of the beaches, proving that Rio is the Wonderful City