RIVERDALE WITHOUT SUBTITLES Foreign Language and Culture Magazine Volume 2
2013-2014
Riverdale Country School 5250 Fieldston Road Bronx, New York 10471
Letter from the Editors This year’s issue of Riverdale Without Subtitles is bigger and better than ever. Representing six languages, 20 authors, and bridging multiple cultures, we are proud to have such a diverse array of articles and subject matter. Only in its second year, RWS may be new, but we are certainly trying to establish a presence on campus. With over 70 pages of content, we hope you take the time to look through all of the magazine, even those sections whose articles are not in a language you speak. We took our
title very seriously this year, as we have very few English articles. We owe a very special thanks to Margaret Corn, as there would be no magazine without her. We are conďŹ dent RWS will be in good hands next year under her leadership, and we will hopefully have an Italian and German section! So read, enjoy, follow some recipes and learn a little bit about the many cultures represented here at Riverdale!
Sincerely, Kimberly Ha and Benny Kesslen
table of contents ةيبرعلا 中文
10
ةيبرغلا ةراضحلا ىلع ةيبرعلا تاريثأتلا
Margaret Corn
16 18 20 22 24
通过书法体验中国文化 索契奥 林匹克 中国的民族 Chinese-US Similarities Chinese Pop Music
Margaret Corn Dylan Frank Max Frank Charles Shaviro Alex Stillman
28
Une découverte de l’utilité de français
Tascha Berkowitz
30
Le temps que jai passé à l’étranger
Olivia Goldring
32
Cafés Célèbres Où Les Écrivants Célèbres Fréquentaient
Victoria Gross
34
Critique de Les Revenants
Leila Murphy
38 40 42
Fukushima’s Current Impact
日本の 海外旅行 なぜアニメはと ても人気ですか?
Olivia Corn Alec Donelian
46
The 2014 Latin Trip to Rome
français
日本語 latine
Saranya Vijayakumar Kay Gottlieb
50 56 58 60 62 64 66 68 72
La nueva normalidad Recetas de postres españoles Letras en la arena Viaje a Costa Rica Seca Receta de gazpacho Nueva York de mi percha La Frontera de Fe Galletas con dulce de manteca y azúcar
español
Margaret Corn Jennie Goodell and Eva Moskowitz Riley Griffin Sarah Horne Eli Sands Jill Shah Katherine Shifke Julia Sokoloff Kayla Somar
While Riverdale does not yet have an Arabic department, the Language Magazine is lucky to have Margaret Corn, who has learned Arabic on her own. She has written a wonderful article entitled, “Arabic Influences in Western Civilization.” We know the title of the magazine is “Riverdale Without Subtitles,” but we have decided to include subtitles in this section, so you get the chance to read her fabulous piece and learn a bit about Arabic.
ARABIC
ةيبرعلا
ةيبرغلا ةراضحلا ىلع ةيبرعلا تاريثأتلا by Margaret Corn, grade 11
ميرك سيآلا اذام، ربجلاو، جاومألا بوكرو ىقيسوملاو، ةفاقثلا ىلع ةيبرعلا تاريثأتلا ىلع ةلثمأ اهلك اهنأ ؟ كرتشملا يف اعيمج تيزو What do ice cream, algebra, surf music, and oil all have in common? They are all examples of Arabic influences on American culture and
ةيكيرمألا تاسرامملاو.
practices.
طباورلا و ةكرتشملا مساوقلا نم ليلقلا عم ةلصفنم نيتفاقث يه طسوألا قرشلاو ةدحتملا تايالولا لثم ودبي دق هنأ نيح يف
يكريمألا خيراتلا ةيادب ىلإ ةيمالسإلا تاريثأتلا دوعت، ماع يف يسلطألا طيحملا ربع هقيرط سوبمولوك رفوتسيرك تمسر امدنع1492 Islamic influences date back to the very beginning of American history, when Christopher Columbus charted his way across the Atlantic
. ةيرحبلا ةحالملا يف ءاربخلا فرتعا امك، ةريدتسم ضرألا نأ ركبم تقو يف برعلا فرع و، ةزهجألا هذه لثم ل ابوروأ تلخدأ امبر اضيأ و
Ocean in 1492. Recognized as experts in maritime navigation, Arabs knew early on that the earth was round and also probably introduced Europe
بالرطسإلا و ةيسيطانغملا ةلصوبلا لثم ةيحالملا، ةحالملا يف ةمدختسملا سدسلا ةلآ نم دئار وهو. عقاولا يف، نرقلا لولحب15 ، نم ناك
While it may seem like the United States and the Middle East are two separate cultures with little in common and no historical connections, in fact,
to such navigational devices as the magnetic compass and the astrolabe, a forerunner of the sextant used in navigation. In fact, by the 15th century, it
there is considerable evidence to support the contrary. Islamic influence runs deep in American culture and is evidenced through a number of the
was common for European ships crossing the Atlantic in search of an alternate route to Asia to enlist Muslims as navigators and potential translators.
ال ةيخيراتلا، عقاولا يف، سكعلا معدل ةريثك ةلدأ كانه. ةيكريمألا ةفاقثلا يف ةقيمع يمالسإلا ريثأتلا، نم ددع لالخ نم حضتي و مالكلا نييكريمألا تاملكلا، ميمصتلا نييكريمألا ينابملاو ةمعطألا نولكأي نييكريمالا، قلخو نييكريمألا ةيفرخزلا رصانعلاو، و
words Americans speak, foods Americans eat, buildings Americans design, decorative items Americans create, and traditions Americans observe.
ةبقارم نييكريمألا ديلاقتلا.
ةلمتحملا نيمجرتملا و نيحالملا نيملسملا دشحل ايسآ ل ةليدب قرط نع ثحبلا يف يسلطألا روبع ةيبوروألا نفسلل عئاشلا.
كلذ عمو، يداعلا يكريمألا نطاوملا ىلع رشابم لكشب رثؤي يمالسإلا ملاعلا نأ ةغللا لالخ نمف. ةعوسوملا رداصملا نم ددع ل اقفو، ديدعلا However, it is through language that the Islamic world most directly influences the average American. According to a number of encyclopedia
ةيبرعلا ةغللا نم يتأت ةيمويلا تاملكلا نم، ءايميكلا كلذ يف امب، ربجلاو، وبرلاو، طسوتمو، تالباكلاو، نبلاو، راتيغلا و، رطاخملا و،
The Spanish who settled what is now the American Southwest brought with them designs, materials, food, and other items inspired by Muslims who
sources, many everyday words come from Arabic, including alchemy, algebra, asthma, average, cable, coffee, guitar, hazard, jar, lemon, macabre,
invaded Spain in the eighth century and remained prominent there until the end of the 15th century. Prominent features of southwestern U.S. archi-
magazine, racket and soda.
ةيئاذغلا و داوملاو ميماصتلا اهعم تبلج اكيرمأ برغ بونج نآلا وه ام اورقتسا نيذلا نابسإلا، نيملسملا نم ةاحوتسم دونبلا نم اهريغو
نرقلا ةياهن ىتح كانه ةزراب تلظ و نماثلا نرقلا يف اينابسأ اوزغ نيذلا15 . ةدحتملا تايالولا برغ بونج ةرامعلا ةزرابلا تامسلا، لثم
tecture, such as enclosed patios, fountains, arches, decorative tile work and use of adobe or clay bricks as a building material, came to the New World
ةقلغملا تاحابلا، ريفاونلاو، ساوقألاو، ءانب ةدامك نيطلا بوطلا وأ نبللا مادختسا و روكيدلا طالب لمعلاو، نم ديدجلا ملاعلا ىلإ ءاجو
from the Middle East by way of Muslim Spain.
اينابسا ملسم قيرط نع طسوألا قرشلا.
ةرج، نوميللا، عورم، ةلجم، ادوصلا و برضم.
ربجلا لثم ( مولعلاو تايضايرلا تالاجم عم لعفن نأ بجي ةيزيلجنإلا ةغللا يف ةيبرعلا تاملكلا مظعم، ةيبرعلا ةملكلا نم قتشم همساو
Most of the Arabic words in English have to do with the fields of mathematics and the sciences (such as algebra, whose name derives from the Arabic
“ “ ربج لآ، ) ةروسكملا ءازجألا لمش مل ىنعمب، مادختسا ةيمويلا ةايحلا يف ةفولأملا تاملكلا نم ديدعلا لمشت اضيأ نكلو. هنأل وه اذه
“ربج لآ,” meaning the reunion of broken parts), but also include many familiar words in everyday use. This is because during the Middle Ages, science
ىطسولا روصعلا لالخ، ةيمالسإلا ةيبرعلا ةراضحلا يف تايضايرلاو مولعلا ترهدزا و، ايسآ ىلإ اينابسإ نم تدتما يتلاو. ارتلجنا تناكو
Islamic designs also influenced jewelry produced by Native Americans, particularly the Navajo. One of the most identifiable items of Native Ameri-
and mathematics flourished in Arab-Islamic civilization, which stretched from Spain into Asia. England and other European countries were relatively
can jewelry, the squash blossom necklace, features an inverted crescent pendant made of colorful beads that resemble tiny squash blossoms. Histori-
backward and “underdeveloped” feudal territories. Gradually through military, commercial and scholarly contacts, Europe absorbed the learning
ans of this kind of jewelry believe the Native Americans adopted the design from a crescent ornament on the horse bridles of Spanish-Arab mudejars
of this more advanced neighboring civilization. Contacts with the Arab world played an important role in stimulating Europe’s cultural and intel-
who arrived in the New World in the 1500s. Mudejars were Muslims who remained in Spain after the Christian reconquest of the Iberian Peninsula
lectual renewal in the later Middle Ages and the Renaissance. Ultimately, languages as different as are English and Chinese use “Arabic numerals” in
(11th-15th century) initiated by Isabella I of Castile and Ferdinand of Aragon.
arithmetic, and not “Roman numerals” (oddly enough, because these numerals originally were adopted from India, a different set of numerals is used
نييلصألا نييكريمألا اهجتنت يتلا تارهوجملا اضيأ ةيمالسإلا ميماصتلا ترثأ، وجافان اميس الو. تارهوجملا نم ةددحم دونب مهأ نم دحاو
ةيلصألا ةيكريمألا، شاوكسالا رهز ةدالقو، ريغصلا اسوكلا راهزأ هبشت يتلا ةنولملا زرخلا نم ةعونصم بولقملا لالهلا ةدالق مضيو.
ىلإ اولصو نيذلا برعلا ةينابسإلا ليخلا مجل ىلع لالهلا ةفرخز ميمصت نم دونهلا دمتعا نودقتعي تارهوجملا نم عونلا اذه نم نيخرؤملا
يف ديدجلا ملاعلا1500s. نرقلا( ةيريبيالا ةريزجلا هبشل يحيسملا وزغلا دعب اينابسإ يف اوقب نيذلا نيملسملا سانلا ءالؤه ناك11th-15)
10 • ةيبرعلا
دنانيدرف نوغارأو ةلاتشق نم ىلوألا اليبازيإ اهأدب يتلا.
ةيعاطقإلا يضارألا “ ةفلختملا “ و ايبسن ةفلختم ىرخأ ةيبوروأ لودو. ةيركسعلا لالخ نم ايجيردت، ةيملعلا و ةيراجتلا تالاصتالاو، و
ةرواجملا امدقت رثكأ ةراضحلا هذه نم ملعتلا ابوروأ تبعوتسا. يفاقثلا ديدجتلا زيفحت يف اماه ارود تبعل يبرعلا ملاعلا عم تالاصتالا ةضهنلا رصع و قحال تقو يف ىطسولا روصعلا يف ابوروأ يف يركفلاو. فاطملا ةياهن يف، ةينيصلا و ةيزيلجنإلا لثم ةفلتخم تاغل باسحلا يف “ ةيبرعلا ماقرألا “ مادختسا و، بيرغلا ( “ ةينامورلا ماقرألا “ سيلو، دنهلا نم لصألا يف تدمتعا ماقرألا هذه نأل، مدختسيو ) ةيبرعلا ةفاقثلا يف “ ةيدنهلا ةيبرعلا ماقرألا “ ماقرألا ربتعت “ “ انيد و ةيبرعلا تافاقثلا يف ماقرألا نم ةفلتخم ةعومجم. • ةيبرعلا11
( ةيبرغلا ةراضحلا ىلع ةيبرعلا تاريثأتلاcont.) by Margaret Corn, grade 11
اهيناعمو ةيبرعلا مهلوصأ عم تاملك عضب يه هاندأ ةجردملا/ Listed below are a few words with their Arabic origins and definitions
ميرك سيآلا نم ةلاح يف، ىطسولا نورقلا يف، ) تابرش ( تابرش اعد ةيديلجلا تابطرملا و برعلا برشيو. تابورشملا هذه تناك ام ابلاغو in Arab cultures and our “Arabic” numerals are considered “Indian” numerals in Arab culture).
وأ لجرفسلا و نامرلاو عم زركلا ةهكنب ةجلثملا. “ تابرش “ نع ةلصفنم ( اضيأ ةهكافلا جولثلا تعضو دقو، ةرمث جولثلا تمدق امك
In the case of ice cream, in medieval times, Arabs drank an icy refreshment called sherbet ()تابرش. These chilled drinks were often flavored with
)جلثلا عم ةدربملا رئاصعلا. يف ةيبرعلا ةيروطاربمإلا اريخأ ربكألا ردنكسإلا ازغ امدنع330 داليملا لبق، تاقيفلتلا هذه دوعي هنا لاقو cherry, pomegranate, or quince. Fruit ices were also developed (separate from “sherbet,” as fruit ices were made of syrups cooled with snow). When
هعم ذيذل، ثيح، تقولا رورم عم، ورين ةينامورلا ةيروطاربمالا ىلا تدتما اهنا. نم اديج نقتي يلاتلاب و ( عم اميس الو ةيبعش تناكو
Alexander the Great finally conquered the Arab empire in 330 BCE, he brought back these tasty concoctions with him, where, over time, it spread
قحال تقو يف نييسنرفلا و نييلاطيالا ) لبق. كلذ ىلإ ةفاضإلاب، ةيبرعلا ةيروطاربمالا طوقس دوقع ةعبس نم برقي ام دعب، قلخو
to Nero’s Roman empire. It was particularly popular with (and consequently mastered well by) the Italians and later the French. In addition, ap-
زرألا غندوب و تابرش نم جيزم لثم وه اذهو ةيريعشلا و درولا ءام نم ةعونصم ىولح يهو سرفلا. مويلا، نأ عئاشلا نمف ( ىولحلا هذه دوجو
proximately seven decades after the fall of the Arab empire, the Persians created “faludeh,” a dessert made of rosewater and vermicelli that is like a
كرتشملا فرطلا و يسيئرلا رصنعلا يه ) نوميللا نآلا فيضت.
combination of a sorbet and rice pudding. Today, this dessert exists (it is common to now add lemons) and is a common party staple.
اندحول ةقيمعلا تاريثأتلا هذه اهترايز تمت ايفارغج نآلا ىتح اهزكرم ةفاقث ل نكمي فيك ىرن ل صاخ لكشب مامتهالل ريثملا نمو. It is particularly interesting to see how a culture whose center is so far geographically has had such profound influences on our own.
1 . لاريمأ
1. Admiral = amir al (ruler of; originally “amir al-bahr,” ruler of the sea)
14. Candy = qandi (made of sugar, from Sanskrit “khanda,” sugar in pieces; “khand,”
2. Alchemy = alkimia (from Greek “chemia,” a pouring together)
to break)
2 . ءايميك 3 . لوحك
3. Alcohol = al kohl (powder of antimony, used to color the eyebrows)
4 . لتخم
4. Alcove = al-qobbah (vault, arch, dome)
5 . ناربدلا
5. Aldebaran = al-debaran (“the following,” from debar, “to follow”; a star in the constellation Taurus)
6 . ريطقتلل ةيئايميك ةادأ قيبمإلا
6. Alembic = alanbiq (a chemical apparatus formerly used in distillation, from Persian “ambiq,” a still, and Greek, “ambix,” a cup of a still)
7 . ةصف
7. Alfalfa = al-fac, facah (the best fodder)
8 . ربجلا ملع
8. Algebra = al-jabr (the reunion of broken parts, from “jabara,” to reunite, bind together)
9 . يولقلا
9. Alkali = al-qaliy, (ashes of the plant saltwort, from “qalay,” to roast in a pan)
10 . ميوقت
10. Almanac = almanakh (calendar)
11 . نامرهك
11. Amber = ‘anbar (ambergris)
12 . ةناسرتلا
12. Arsenal = dar as-sina’ah (workshop, literally, house of skill or trade)
13 . يوامس قرزأ
13. Azure = lazward (sky blue, from Persian “lazhward”)
12 • ةيبرعلا
14 . ىولح 15 . رفص
15. Cipher = sifr (a cipher, nothing, from “safara,” to be nothing)
16 . ةوهق
16. Coffee = qahwa (coffee)
17 . نطق
17. Cotton = qutun (cotton)
18 . يزمرق
18. Crimson = qermez (crimson, from Sanskrit “krmija”)
19 . ءىشلا رهوج
19. Elixir = el iksir (the philosopher’s stone)
20 . لازغ
20. Gazelle = gazal (gazelle)
21 . رطخ
21. Hazard = perhaps from al-zar (dice)
22 . شعنم بارش بالجلا
22. Julep = julab (from Persian “gulab,” rose water)
23 . ةلجم
23. Magazine = makhzan (a storehouse)
24 . شارف
24. Mattress = matrah (mattress, foundation, place where anything is thrown)
25 . ينطق جيسن
25. Muslin = Mawsil (Mosul, a city in Iraq where muslin was first made)
26 . عدخ
26. Ream = rizmat (a bale, a packet, especially a ream of paper; from “razama,” to pack together)
• ةيبرعلا13
Riverdale’s newest language, Chinese, is growing fast. Now with middle school classes, more and more RCS students are learning this difficult, yet rewarding language every year. With an emphasis on reading, writing, speaking, and culture, the RCS Chinese department makes sure its students not only know the nuances of the language, but also those of the modern Chinese society. This section includes topics ranging from the Sochi Olympics to Chinese pop music.
CHINESE 中文
通过书法体 验中国文化 by Margaret Corn, grade 11
福
氣
福 氣
The character “福” in Chinese literally means good fortune, prosperity, blessed, happiness, and fulfillment. This character is most notably used/ seen during the Spring Festival (which is closely associated with the Chinese New Years) when it is posted by virtually all Chinese people on the doors of their homes. This tradition originated during the Zhou Dynasty, which began in 256 BC, because it was thought that if one hung this character on their door, the goddess of poverty would stay away. This tradition is derivative from the character itself. “福” is a pictophonetic character, and the radical of the character, “礻” (shì), means spirit (the radical of the character in this case suggests the meaning of the character, while the main part of the character, “畐,” provides the sound). The main part of the character is understood to mean/represent a full jar of wine on the altar. Thus, if the character is posted on one’s door during the Spring Festival (a traditional Chinese holiday which aims to cleanse the house and sweep away any bad fortune), the spirit (the radical) will not be able to take away your food (the main part of the character; wine has a religious connotation), in turn rendering one and one’s family poor.
16 • 中文
The character “氣” in Chinese is a fundamental concept of traditional Asian cultures, as it is believed to be part of everything that exists. It is most often translated to mean spiritual energy, energy flow, or literally air or breath. Some people will simply translate this character as spirit, but one has to take into consideration the kind of spirit one is talking about. The character itself is a representation of steam (or breath) rising from rice. Steam was apparently seen as visual evidence of the release of “life energy” when this concept was first developed. The “氣” character is still used in compound words to mean steam or vapor (such as Tai Qi) The etymology of this character is a bit complicated. It’s suggested that the first form of this character from bronze script (about 2500 years ago) looked like the modern character for the number three (三). Because of the similarities, however, the rice radical was added by 221 B.C. (the exact time of this change is debated). The idea of “氣” is a philosophical concept. It’s often used to refer to the “flow” of metaphysical energy that sustains living beings. Yet, there is much debate that has continued for thousands of years as to whether “氣” is pure energy, or consists at least partially or fully of matter.
安
平
安 平
The character “安” is the Pan-asian language word meaning relaxed, rested, contented, calm, still, to pacify, peaceful, at peace, soothing, or soothed. This character and this character’s pronunciation was borrowed from Chinese and absorbed into both Japanese Kanji and Korean Hanja. In all these languages, this character is pronounced “an.” If one breaks apart the character into its respective parts, one will see the character is made up of the roof radical (宀, mián) and the character meaning woman (女, nǚ). It was thought in ancient times that a woman in her house was content, thus bringing about the Chinese definition of tranquility and content. In addition, in combination with 拉 (lā), this character has religious connotations. Islam, while not the most common religion in China, has a substantial population of followers throughout the country, most notably in the city of Xi’an, which is home to China’s largest Muslim quarter. In Islam, God is referred to as “Allah.” While the Arabic does not share common definitions with the Chinese translation of “Allah,” the Chinese use the word meaning tranquility to express this religious term as a way of expressing spiritual harmony when one practices religion, no matter which one it is.
The character “平” can be a surname, but by itself, 平 is a single-character that means balance in Chinese, but it’s not too direct or too specific about what kind of balance. For this reason, it is a popular character to write as it can be interpreted in a different way by every single person. To me, in light of the Confucian teachings we have been studying in class, 平 meant spiritual balance. According to a book on Confucianism, “To have no emotions of pleasure and anger, sorrow or joy surging up is called being in a state of balance/ mean. To have these emotions surging up but all in due time is called being in a state of harmony. The state of balance is the supreme foundation of the world and the state of harmony is its universal path. Once balance and harmony are achieved, Heaven and Earth maintain their proper positions and all things are nourished.” While the yin yang symbol is officially the symbol of Taoism, it is also used as a symbol for Confucianism. It symbolizes balance in nature between opposing forces. Unbalance can lead to confusion and disarray.
中文 • 17
索契奥 林匹克 by Dylan Frank, grade 10
今年的冬季奥林匹克运动会在俄国Sochi是举办城市。火炬接力是世界最长的一次。俄国获的奥 运会选定两次:一次是1984年在莫斯科、另外一次是2014年的Sochi。奥林匹克开幕式很好看,但是我 觉得没有北京2008年的奥运会开幕式好看。他们的奥林匹克的五环只开了四环。我真喜欢看运动员入 场式,可是美国的运动员的服装不好看。我觉得日本的运动员服装是最好看。我觉得这个奥林匹克最 好看的运动是短道速滑,因为中国赢了他们第一个短道速滑的金牌。我也很喜欢看花样滑冰、单板滑 雪、还有自由式滑雪。我现在在等待看奥运闭幕式,因为我对奥林匹克很有兴趣。 虽然中国没有很多的冬季运动,可是今年中国人获得五个奖牌。四个中国获得奖牌的人是女 人。三个中国获得的奖牌是金牌,都在女人速度滑冰。王蒙受伤以后,全世界都觉得中国不会获得金 牌,但是中国的女子滑冰好得不得了。三个中国女的滑冰运动员获得了金牌。中国的男速度滑冰运动 员也不错,有一个人赢了一个银牌。 虽然中国滑冰运动不都赢到世界冠军,可是他们常常赢到世界冠军。中国也赢了一个女子自由 式滑雪银牌。我很高兴中国赢了那么多的奖牌,但是我感到的一个遗憾是佟健和庞清没有获奖。我觉 得他们在温哥华滑冰滑得非常好,可是这次不太好。但是他们俩很快乐因为他们就要结婚了。我希望 中国在Sochi获得另外的奖。
18 • 中文
中文 • 19
中国的民族 by Max Frank, grade 10
你知道中国有五十六个民族吗?其中汉族占 91.5%,别的五十五个民族占 8.5%。因为汉
少数民族的服装比汉族的服装多有意思。苗族的服装很有意思,比如女子穿的戴银首
族占中国人口的大多数,其他民族被称为“少数民族”。这些少数民族的文化、传统、衣服、
饰。他们也戴着精致的帽子。回族跟穆斯林国家的衣服一样,女人戴面纱、男人戴小白帽子。
和其他方面都跟汉族不一样。汉族人大多住在中国东部,少数民族不住在一个地方。他们人口
白族人喜欢穿白色的衣服。那些都跟汉族服装不一样。少数民族的食品跟汉族也不一样,吃很
分布在全国各地。蒙古族在北边,离蒙古共和农村很近,维吾尔族在西北离俄国和阿富汗国很
有意思的饭。藏族吃好多大麦。维吾尔族吃抓饭 (是米饭)、羊肉、和胡萝卜。少数民族也喝几
近。藏族在西面,跟印度和尼泊尔很近。壮族在南部,跟越南交界。这些只是几个从中国的五
种茶。藏族喝酥油茶,蒙古族喝奶茶,壮族人喝“油茶”。壮族把茶叶油炸,然后跟米饭、花
十五个少数民族。
生一起喝。
少数民族的文化和传统跟汉族很不一样。比如,傣族有一个节日,叫泼水节。泼水节的
有些少数民族会说汉语,但是他们有自己非常不同的语言。有的民族只有口语,没有文
时候,人们把水泼到别人和自己身上,这样可以带来好的运气、幸福。如果你把水泼在汉族人
字. 有的民族失去了自己的语言和文字。比如,满族现在只有十八个很老的人会说满语。达斡尔
身上,他们就会很不高兴!藏族人送给客人的礼物是一个哈达,是一个丝巾。丝巾送给客人好
族没有文字,只有口语。
福、好运。蒙古族每年有一个盛大的赛马节。在赛马节那一天,他们赛马、射箭、打猎。满族
中国民族是一个很有意思的题目。我想继续学习他们的历史和文化。可是汉族的影响很
人喜欢滑冰,有些的中国滑冰运动员是满族人。佟健,奥林匹克的滑冰运动员,是满族;她在
大,所以他们现在说汉语多于说自己的语言,连他们的孩子也不说自己的语言了,不知道自己
上届奥运会上获得了一个银牌。
的文化、传统。我觉得很不好,希望少数民族不被汉族同化。
20 • 中文
中文 • 21
MAX FRANK PHOTO
五十六个中国民族
Chinese-US Similarities by Charles Shaviro, grade 12
虽然大多美国人没意识到,美国和中国十分像。我们美国人对我们国家的看法太高,有 可能认为连一个很像美国的国家都没有。人们却不知道,中国不但是美国的新的经济竞争对 手,而且是最像美国的国家。 以自然条件来说,美国和中国差不多相同。在总面积上两个国家一样。中国的总面积是 九百六十万平方公里,美国的是九百八十千万平方公里。中国的沿海长一万五千公里,美国的 沿海长两万公里。美国和中国都有世界上最多元的自然条件。在美国的北部,阿拉斯加州有 冻山 和苔原,南部的佛罗里达和夏威夷都在热带,而美国的中部有沙漠和山。在中国,北部的黑龙 江有冻山和苔原,南部的四川省很热,而西部有沙漠和山。中国和美国的地理的确很像,但是 地理不是两国唯一相同的部分。 美国和中国的文化多样性是另一个相似之处。中国的二十二个省都很不同。各个省都有 自己的传统,特色饮食,特色服装,和特色习惯。中国的各个省可以说是二十二个不同的地 区。美国也很多元:美国是一个移民的国家,有人把美国叫作一个文化大熔炉。 因此,我们看得出来,中国和美国的相同之处实际上并没有我们想像的那么少。
22 • 中文
中文 • 23
Chinese Pop Music by Alex Stillman, grade 11
因为苹果公司和别的美国音乐公司不可以在中国卖网上音乐,所以中国人比美国人更难 上网买音乐。然而,中国有很大的音乐行业。虽然中国的流行歌星有很大的影响,很爱受欢 迎,很大的美国流行歌星一样也找到了成功。另外,美国流行歌星也能在中国的音乐行业找到 很大的影响。 中国,像美国一样,有音乐颁奖晚会。去年最大的音乐颁奖晚会是第十三届中国国际音 乐大奖。容祖儿,一个非常流行的唱歌手,是的将最多的女歌手。她常常在中国和别的亚洲国 家有音乐会。 在未来,我觉得大公司会卖给中国人音乐,让买音乐越来越容易。更多买音乐的机会会 带来社会,和文化的进步。
24 • 中文
中文 • 25
This year’s French section includes four wonderful articles submitted by current French students. One student talks about her trip to Monaco, a small country located in Western Europe, and another gives us a glimpse into her semester abroad in Nantes, France. The last two articles discuss French culture and restaurants. You will learn about a popular TV show in France, “Les Revenants,” which is more than your average zombie series, and about restaurants and bars once frequented by famous writers like Hemingway and Hornby.
FRENCH
français
Une découverte de l’utilité de français by Tascha Berkowitz, grade 11
J’étais ravie quand je me suis rendue compte que le travail scolaire est en fait utile! Souvent j’étudie des sujets compliqués comme les maths ou les sciences, et je me demande si je les utiliserai au
demander, je pensais qu’il allait penser que je ne pouvais pas parler français de lui. Ensuite, je lui ai de-
futur dans ma vie. Quand j’ai voyagé en France en juin, je me suis rendue compte que le travail de l’école
mandé comment obtenir un taxi, et il a répondu beaucoup plus vite que n’importe qui d’autre à Monaco.
peut être très utile.
J’ai compris parties de ce qu’il disait. J’ai répondu et fait comme si je savais exactement ce qu’il a dit. Il a
Quand je suis arrivée à l’aéroport, j’ai lu les panneaux et je dirigeais ma famille à la récupération des bagages, et j’ai même parlé le français aux gens dans l’aéroport! Le premier endroit où nous sommes allés c’était Monaco, et j’ai demandé les directions, les conseils, et les suggestions des habitants, en fran-
28 • FRANÇAIS
parlait pas le français. J’ai vu un policier avant que je parlais au touriste, mais j’avais trop peur de le lui
souligné un téléphone qui dit taxi quand je lui parlais, donc je suis allé à la cabine téléphonique, et a appelé un taxi. Nous sommes rentrés à l’hôtel, et j’étais tellement excité pour le reste du voyage, et de découvrir
çais. J’ai trouvé un bon restaurant après que j’avais parlé avec une dame, et j’ai commandé de la nourri-
la France un peu moins comme un touriste en utilisant la langue locale. Je suis tellement reconnaissante
ture pour toute ma famille. Après le déjeuner, nous avions besoin d’un taxi pour rentrer à l’hôtel. Je suis
que j’ai appris assez bien pour parler en dehors de ma salle de classe française, et très heureuse de savoir
allée demander à un homme en français comment il faut obtenir un taxi, mais il était un touriste et ne
que je apprends à l’école peut être utilisé dans la réalité.
FRANÇAIS • 29
Le temps que jai passé à l’étranger by Olivia Goldring, grade 12 Mon Séjour en France Mon séjour en France était vraiment magnifique. J’ai passé des moments génials avec ma famille
En France, il y a des differents vacances scolaires qu’aux Etats-Unis. Ici on n’a que deux vacances: des vacances de Noël et des
d’accueil, avec mes nouveaux amis français, et aussi avec mes amis internationaux. J’étais en France avec
vacances de printemps, et tous les deux durent deux semaines. Vive la France puisque là-bas ils ont des vacances de deux semaines
un programme qui fait des échanges internationales pendant toute l’année ou la moitié de l’année (ce
presque chaque deux mois! J’avoue qu’ils n’ont pas les mêmes étés que nous à Riverdale qui dure quasiment trois mois (ce qui est dingue
que j’ai fait) qui s’appelle AFS, American Field Services. Il y avait des moments difficiles aussi, il ne me
mais je l’adore!!) mais ce qui est vraiment cool c’est que pendant l’année scolaire on peut faire pas mal de vacances.
faut pas l’oublier puisque des fois je me disais que je voulais être chez moi à New York mais a la fin je me disais que je n’étais jamais si contente que quand j’y étais! Rester avec une nouvelle famille pendant 6 mois n’était pas tellement facile au début, mais après
Quand j’habitais à Nantes, ma famille d’accueil ne voulait pas partir loin de la maison pendant les vacances mais ils avaient une maison près de la place en Bretagne. Bretagne est une région de la France dans le nord où vont beaucoup de monde qui habite à Paris et au lieux comme Nantes et les environs des villes. Quand j’y étais, c’était la deuxième vacance de l’hiver! Deux semaines de la fin de
quelques mois je me suis habituée avec la vie quotidienne, ce qui était tout à fait different que ma vie à
février jusqu’au début de mars. C’était génial mais hyper froid! Je suis restée chez eux en Bretagne pendant une semaine et on s’est éclaté
New York City. Bref, J’habitais dans une ferme. Il y avait des abricotiers et des cerisiers et on a fait des
en faisant des choses dehors en vélo! La deuxième semaine des vacances je voulais voir un peu de la France donc ma famille d’accueil
confitures à la main à la maison! Cela était fabuleux, en plus en venant d’une grande ville, j’ai trouvé tout
me laissait aller à Paris pendant une semaine! Je suis restée avec une autre famille d’accueil AFS à Paris. C’était le début de mars et il ne
ça charmant et amusant.
faisait pas froid! J’étais trop contente puisque j’aime trop Paris.
Maintenant après avoir été aux USA pendant 6 mois, je veux dire que c’est ENCORE difficile
30 • FRANÇAIS
Mon Semestre en France: Ce que j’ai fait pendant les vacances scolaires
J’ai fait des connaissances de pas mal du monde à Paris puis qu’il y avait des gens qui faisait partie de la même programme
d’arrêter de parler de la France. J’ai peur que mes amies s’ennuient de cela. Mais bon, Ce qui est impor-
d’échange AFS! J’aimais trop les rencontrer puisque maintenant j’ai des amis qui habite au Serbie, en Colombie, au Suède, et à la Nou-
tant c’est que j’en ai profité et j’ai eu une experience extraordinaire!
velle Zélande! C’est tout à fait amusant et magnifique de connaître des gens qui viennent de partout dans le monde! FRANÇAIS • 31
Cafés Célèbres Où Les Écriv ants Célèbres Fréquentaient by Victoria Gross, grade 11
J’avoue que je suis un ballot de livre. J’aime lire, et j’aime étudier les auteurs historiques. Donc, je suis très contente que j’habite à New York parce que je peux aller aux lieux historiques où fréquentaient
auquel il fait référence reste à Montparnasse aujourd’hui, mais il est fermé pour les travaux de rénovation
les auteurs célèbres. Il y a plusieurs cafés et restaurants à New York qui ont été envahi des auteurs et
en ce moment.
des artistes. Dans cet article, je vous donnerai une raconte des cafés historiques où on pouvait boire les mêmes boissons que Hemingway, Hornby, Camus, et plein d’autres. À Paris, il y a deux cafés importants que les écrivants ont fréquentés. Le premier est Les Deux
De même à Paris, il y a deux cafés importants que les écrivants ont fréquentés à New York. Le premier est “White Horse Tavern” (Le Cheval Blanc Taverne). Les poètes et les écrivants fréquentaient à cette taverne pendant le milieu du vingtième siècle. Les préposés populaires incluent Dylan Thomas,
Magots. Pendant le début du vingtième siècle, pendant la scène littéraire française, Les Deux Magots était
James Baldwin, et Norman Mailer. Malheureusement, cette taverne est très célèbre parce que c’est la
la place où on devait être si on était chouette. Les auteurs célèbres qui y ont fréquentés étaient Ernest
place où Dylan Thomas avait bu sa dernière boisson avant qu’il soit mort. Maintenant, cette taverne est
Hemingway, Jean-Paul Sartre, Albert Camus, et Simone de Beauvoir. À cette époque, ce café était la mei-
une place populaire pour les poètes et les écrivants modernes.
lleure place pour les rassemblements des savantes et des écrivants. Mais, maintenant c’est avant tout un piège à touristes. Le deuxième café à Paris c’est La Rotonde. Ce café était populaire essentiellement pour les Américains qui voyagaient à Paris. La liste des savantes qu’on pouvait regarder ici comprend Ernest Hemingway, Gertrude Stein, T.S Eliot, et F. Scott Fitzgerald. Dans le roman célèbre “The Sun Also Rises” (“Le Soleil Se Lève Aussi”) de Hemingway, le personnage principal dit “Peu importe ce café à Montparnasse 32 • FRANÇAIS
tu demandes à un chauffeur de taxi, ils toujours vous prenez à la Rotonde.” Dans cette citation, le café
La deuxième place à New York est “Old Town Bar and Restaurant” (Ancien Ville Bar et Restaurant). Les personnes qui fréquentaient cette place étaient Nick Hornby, Billy Collins, Pete Hamill, et Seamus Heaney. Cette place est essentiellement un bar pour les écrivants modernes, et les savants et les auteurs vont ici pour (peut-être) “la meilleure bière dans la ville.” Si vous êtes quelqu’un qui aime les livres, vous devrez aller à ces cafés et restaurants. Ce sont les parties immortelles de l’histoire. FRANÇAIS • 33
Critique de Les Revenants by Leila Murphy, grade 11
Les Revenants est plus qu’une série de zombie classique. La scène est une petite ville de montagne idyl-
Jérôme, un couple dont la fille Camille (jouée par Yara Pilartz) retourne de la mort. Camille est morte à cause
lique. Au premier, tout y semble agréable. Mais, bientôt on découvra qu’il y a quelque chose d’étrange dans cette
d’un accident de bus il y a 4 ans, et quand elle est retournée de la mort elle avait beaucoup de difficulté à se ré-
ville: des villageois qui avaient été morts depuis longtemps commencent à revenir à la vie.
intégrer dans la famille. Il y a beaucoup d’histoire comme celle de Camille, et envers la fin de la première saison
Bien que cette prémisse a l’air très fantastique, la série est en fait très réaliste. Les mortes ne se rappellent
toutes les histoires s’entrecroisent. Il y a beaucoup de personnages importants dans la série, donc il est un peu
pas de comment ils sont morts. Ils sont des fantômes, mais on les voit comme s’ils étaient des personnes nor-
difficile de suivre toutes les histoires. Cependant, je crois que cela la rend mieux, parce que la série est comme
maux (leur apparence physique est le même), et ils peuvent faire toutes les choses que font les personnes en bon
une énigme complexe qu’il faut comprendre.
santé.
Les Revenants était crée par Fabrice Gobert en novembre 2012. Elle était diffusée sur la chaîne Canal+ en La série est très passionnant et emballant, mais elle est plus psychologique qu’une émission classique.
France, la chaîne 4 au Royaume-Uni, et la chaîne Sundance aux États-Unis. Elle était bien réçue dans ces lieux,
Cette série est moins vite et moins théâtrale qu’une série américaine. Elle examine des thèmes graves. Le centre
donc ces canaux ont renouvelé la série pour une deuxième saison. Il y a des sous-titres quand l’émission est dif-
de l’émission reste sur les émotions et les pensées des personnages principaux. La prémisse est captivante: quand
fusé sur la chaîne Sundance, ce qui est un peu embêtant mais c’est bien pour un étudiant de français de regarder
on perd quelqu’un, on souhaite qu’il revienne, mais on sait que c’est impossible. On croit qu'il serait content s’il
une série comme celui-ci et d’essayer de la comprendre et d’améliorer son niveau de français!
revienne, mais cette série demande la question, est-ce que cela serait vraiment quelque chose du bien? Les acteurs sont merveilleux. En particulier, Anne Consigny et Frédéric Pierrot sont très bien comme Claire et
34 • FRANÇAIS
La saison deux de Les Revenants sera diffusée sur la chaîne de Sundance envers la fin de 2014.
FRANÇAIS • 35
Once a “hot” language, popularity for Japanese at Riverdale has cooled, but we are glad to have three articles in for this year’s section. One, in English, by Olivia Corn, discusses Fukushima and the impact of the subsequent nuclear fallout. We also have two articles in Japanese: one by Alec Donelian about Riverdale’s trip to Japan and another by Saranya Vijayakumar about Japanese anime.
JAPANESE 日本語
Fukushima’s Current Impact by Olivia Corn, grade 11
March 11, 2011. 2:46 PM. What started as some shaking along the coast of Sendai, Japan, turned into the fourth worst earthquake of all time, a 9.0 out of 10 on the Richter Scale. Millions of people ran for high
tons of radioactive materials, remnants of destroyed homes and lives, and non-native creatures. Some of these
ground as the accompanying tsunami reared its head, jumped over the sea wall, and reached out its arms to
non-native creatures growing and making a habitat for themselves on the floating wreckage are invasive species.
grab and destroy every home, car, boat, and life in its way. Then, as hundreds of aftershocks swept the country,
These invasive species, such as the European blue mussel introduced to Asia a long time ago, can harm the natu-
Japanese people started to fear more tsunamis and for the safety of their families. This tragedy was devastating
ral resources in American ecosystems by limiting a species biodiversity, forcing native organisms to compete for
and horrifying, but nobody had any idea of the greater impact that would come.
food, causing extinction among native plants and animals, and by altering the habitat itself. In addition, they
People all over the world started to panic once news was revealed that the cooling systems in nuclear power plant Fukushima were not working due to the tsunami. They watched as the first reactor, then the sec-
38 • 日本語
ball washed up on the shores of Alaska from the tsunami stricken town. This sludge is an estimated 1.5 million
can threaten human use of these resources. Not only has this horrifying disaster had a major economical impact, but it has also had a large emo-
ond, and then the third exploded. These explosions released radioactive materials, the amount of which com-
tional impact. The tsunami and earthquake robbed citizens of their sense of safety and security, and replaced
pares in size to the disaster at Chernobyl in 1986, into the water surrounding Japan, causing a major environ-
those feelings with paranoia. Since Japan is placed over the “Ring of Fire,” a large group of fault lines that causes
mental problem. Almost three years later, this environmental predicament is still a major problem. Not only is
earthquakes, earthquakes are not uncommon occurrences. But, since the disaster, every single power plant in
there the fear of more radioactive leakage from the since shutdown power plant, but radioactive sludge from the
Japan was shut down in order to avoid another “nuclear meltdown.” There are frequent debates about whether
disaster is migrating. For a large amount of time after the disaster, the radioactive sludge stayed in the relatively
or not power plants should be reopened, as Japan struggles to find ways to live off of no nuclear power. In ad-
same area around Japan, and a large portion of the sludge sank to the bottom of the Japan sea. As of now, the
dition, more and more protocols and ideas are being put into place as Japanese people fear the worst every time
rest of this toxic debris is floating towards Hawaii, Alaska, California, and Canada. Just one year ago, a soccer
they feel a small tremor under their feet. No one feels safe anymore. 日本語 • 39
日本の 海外旅行 by Alec Donelian, grade 11
私は二千十二年の夏休みにリバデール学生たちと日本に行きました。私たちは東京に行って、 かんこうをたく さんしました。 アメリカの日本のたいしの家をほうもんして、 たいしさんに会うことができました。 その家はとても 大きくて、 きれいでした。私たちはホテルででんとうてきな日本の食事を食べました。東京に三日間たいざいし て、 さっぽろに行きました。 さっぽろについた時、 その町のゆ名ならめんを食べました。 さっぽろで、一日に六時 間日本語をならいました。 日本語の先生はとてもやさしくて、私たちにだいじな文ぽうをおしえました。毎日、 日 本語のクラスの後で、私たちは日本の文かのアクティビティをしました。 たとえば、 ある日、 日本の大学に行って、 英語を勉強していた大学生に会いました。 さっぽろに五日間たいざいして、 北海度にあるえべつと言う町に行き ました。 そこで、 ホムステイをしました。私のホスト家族はとてもやさしくて、 おもしろかったです。 ホスト家族の中 にむすめが二人いました。 ホストお母さんは英語を勉強していましたから、 お母さんと上手に話すことができま した。私はホスト家族と日本語で話しましたから、 日本語を話すのがもっと上手になりました。私はホスト家族 と色々なアクティビティをしました。 たとえば、 ある日、 お父さんとおねえさんととても大きくてきれいなこうえんに 行きました。私はホストおねえさんとまだイーメルします。 そして、私たちは東京に帰って、有名なつじじしじょう にいきました。 この海外旅行は一生に一度のたのしいけいけんでした。
40 • 日本語
日本語 • 41
なぜアニメはと ても人気ですか? by Saranya Vijayakumar, grade 12
アニメか日本の作品は日本と世界の中にとても人気です。 どうしてアニメは人気ですか。人々はアニメと
人々はいいキャラクタを活アニメが好きです。隼雄宮崎さんはアニメストーリーがもっと難しいになりました。宮
漫画が好きだから、 日本語を習って、 日本へいきます。世界で、 アニメのコンテストとサークルがたくさんありま
崎さんの映画に、 かんきょうと欲のためにけいこくのシンボルがあります。大人(おとな) のために、難しいコンテ
す。 アニメはテレビか映画です。漫画は本です。
ンツがあれば、 もっとおもしろくなりました。多くの子供や大人はアニメが大好きです。 アニメのタイプがたくさん
人気治手塚さん、 アニメの父と言う、鉄腕アトム (てつわんアトム)とジャングル大帝(たいてい)を作りま
あるから、皆さんは面白いアニメが見つけられると思います。大人は 「ベルサイユのばら」 を見て、若い子供は 「
した。彼は最初のアーティストです。 アニメに興味がありました。隼雄宮崎さんも人気のアニメのアーティストも
ポケットモンスタ (ポケモン)」 とナルトを見ます。 テレビゲームも作られました。学生は 「桜蘭高校ホスト部 (
アニメをかんしんしました。宮崎さんのアニメは世界にあいされています。学校に私たちは宮崎さんの千と千尋
おうらんここホストクラブ)」 や 「会長はメイド様」 や 「ブリーチ」 を見ています。
の神隠し(せんとちひろのかみかくし)と 「となりのトトロ」 と言うみたいな映画を見ました。
世界の中に、多くの人々はアニメを見ます。 フランスとドイツにもアニメは人気です。何度ものアニメのキ
どうしてアニメは人気か考えましょう。 キャラクタはきれいに書かれて、完全(かんぜん)見たいです。 キャラクタは
ャラクタはフランスに住んでいます。皆さんは完全キャラクタが好きです。 アニメは見やすいです。色々なサイトで
大きい目と長い足があります。完全書くキャラクタは現実の遠いに連れてきます。 ひんしつは高いので、人々は
アニメが見られます。漫画は図書館で見つけられます。
完全キャラクタが大好きです。
アニメの完全キャラクタとひんしつは高いので、人気です。 アニメはみんな時代と国を引き付けます。
アニメはかんたんな内容があります。 アニメは分かりやすいです。 いい人はいつも悪い人となくされます。
42 • 日本語
日本語 • 43
While some call it a “dead” language, Latin is certainly alive and well at Riverdale. The school’s recent trip to Rome included sophomore and junior Latin students. We hope this section’s article about the Rome trip will spark your interest in both Italy and Latin!
LATIN latine
The 2014 Latin Trip to Rome (Interview) by Kay Gottlieb, grade 11
1. What was your favorite part of the trip?
5. Any fun facts?
Justin Miller, grade 10 (Latin IV): “I really enjoyed making new friends, getting to know the other kids, and just hanging out.” Livi Biase, grade 10 (Latin III): “Villa d’Este.” [Located in the town of Tivoli, outside of Rome]. Livi commented on the villa’s gardens, which she said were “so beautiful–great places to hang out in.” A little background info: The Villa D’este was the home of Cardinal Ippolito d’Este. d’Este received the home as a gift after Pope Julius III commissioned him governor of Tivoli.
JM: “There’s a lot of pickpocketing in Rome.” LB: “The Theatre of Pompey was disguised as a temple because Romans didn’t want gypsies in the city.”
2. How, either specifically or generally, did the trip broaden your knowledge of Ancient Roman history? JM: “We got to see places where what we learned actually happened, which was very cool.” LB: “We went to a restaurant in Theatre of Pompey, where Caesar was assassinated.”
6. Were most of the students on the trip in your class/level of Latin? If not, would you say that this trip provided you the opportunity to make new friends/meet new people? JM: “No, so I was able to become friends with students from other grades and other levels of Latin. That was probably my favorite part of the whole trip.” LB: “I think so; the students on the trip were mostly Latin III’s and IV’s. I made lots of new friends!! A lot of kids really came out of their shell on the trip.”
The restaurant, called Ristorante Da Pancrazio, is located within the Teatro Di Pompeo, the historical site of Julius Caesar’s murder.
JM: “The trip really helped me to further understand what I was learning in class–I wasn’t just reading; I could fully picture what happened. LB: “We did lots of translations–we would sit in circles and read Latin together.” 4. What was your most memorable meal?
LIVI BIASE PHOTO
3. How, would you say, did the Rome trip enhance your Latin education?
Riverdale travelers pose for a group picture at Hadrian’s Villa, an archaeological complex in Tivoli
JM: “We ate dinner at the place where Caesar was killed; one of the remaining walls in the restaurant was there when Caesar was stabbed.” (Ristorante Da Pancrazio, in the Theatre of Pompey) LB: “Definitely [the dinner at] the Theatre of Pompey!” 46 • LATINE
LATINE • 47
It makes sense that Spanish, Riverdale’s largest and most popular language, is our most comprehensive section, including poems, recipes, creative writing, and reflections on travel experiences. While the whole section is in Spanish, we hope that those of you who don’t speak the language still check out the pictures and recipes!
SPANISH español
L
La nueva normalidad by Margaret Corn, grade 11
La corrida de toros es un espectáculo tradicional de muchos países que representa el arte y la tradición de una cultura. Sin embargo, a causa del hecho que el movimiento de los derechos animales está cobrando impulso, este pasatiempo histórico ha estado criticado y muchos lugares taurinos otrora famosos han estado cerrados debido al rechazo de este deporte. Exploraré el debate contemporáneo de la corrida de toros española para determinar si las repercusiones culturales y naturales resultan más importantes que la fuerza de la tradición de este pasatiempo nacional de España.
española. Para prohibir el centro de la cultura no sólo destruiría la individualidad de España, sino que rompería la cultura y las costumbres del pueblo y del país que ya se han establecido y desarrollado a través de la historia. Además del entretenimiento que ofrece para la gente, la corrida de toros representa una etapa del desarrollo humano más importante y más grande: el dominio del hombre sobre la naturaleza. Para poder vencer un toro de 460 kilogramos (Spanish-style bullfighting, 1), el hombre se ha desarrollado un dominio de las herramientas y técnicas
El argumento más común para apoyar la corrida de toros es que es “a decadent art in every way” (y no un deporte) con raíces históricas que, al terminarse, destruiría la cultura (Debate: Bullfighting, 6). La corrida de toros, de una forma u otra, ha estado presente desde los tiempos antiguos. Aunque algunas de las primeras pinturas y evidencia concreta sugieren que este deporte empezó en el año 2000 AC, es muy probable que existiera antes de este tiempo en la forma de adoración y sacrificio religioso del toro (Bullfighting, 6). Se cree que la antigua Roma lo introdujo a España, donde se convirtió en un sustituto para el combate de gladiadores (la gente acepta esta teoría porque se supone que los picadores son el equivalente de los guerreros en las luchas de gladiadores). También se cree que los moros del norte de África cambió el evento incivilizado practicado por los visigodos germánicos a la ocasión ritual que hoy es (Bullfighting History, 2). A causa del hecho que se originó hace mucho tiempo, como resultado, se ha evolucionado y se ha incorporado a la base de las culturas de muchos países (específicamente en la Península Ibérica). La cultura es específica 50 • ESPAÑOL
para cada país, y por su historia muy larga en España, la corrida de toros ha llegado a definir y concentrar la cultura
necesarias para controlar y superar la naturaleza. En The Sun Also Rises de Ernest Hemingway, el protagonista nota que “Romero had the old thing, the holding of his purity of line through the maximum of exposure, while he dominated the bull by making him realize he was unattainable, while he prepared for the killing” (172). Además, la corrida de toros tiene la capacidad de cautivar y seducir a los espectadores (en The Sun Also Rises, el estilo de Romero es sexual y toma la forma de seducción: “She saw how close Romero always worked to the bull,….She saw why she liked Romero’s cape-work and why she did not like the others. Romero never made any contortions, always it was straight and pure and natural in line.” (172)). Esto es importante porque proporciona un punto de aspiración para los más jóvenes: “In Spain, many youth idealize bull fighters for their strength, grace, and wit, in outmaneuvering bulls” (Debate: Bullfighting, 10). Debido a que la generación más joven aspira a ser matadores, el progreso del dominio del hombre sobre la naturaleza puede progresar aún más porque el interés alto en el deporte le ayudará a evolucionar. Además, al tener esto ESPAÑOL • 51
L
La nueva normalidad (cont.) by Margaret Corn, grade 11
como un modelo a seguir para admirar, inspira a los niños a aspirar a obtener estas características positivas, en lugar de las características “regresivas” que se pueden encontrar en ciertas formas de entretenimiento moderno. Últimamente, la corrida de toros es crucial para muchas economías que se centran en esta tradición. “The
asesinado). Mientras que el toro, si el matador correctamente hace su trabajo con el estoque, muere instantáneamente cuando el matador lo apuñala con el estoque (Last Chance for Animals, 7), todo el proceso de provocar y enfurecer
bullfighting sector directly employs about 40,000 people in Spain, according to some sector estimates. International
al toro durante la lucha psicológicamente lo tormenta. Esto es en adición al maltrato físico que el toro sufre entre los
accounting network BDO has also estimated that bullfighting generates about 2.5 billion euros a year for the Spanish
picadores y bandilleros, los que tienen la intención de herir al toro para asegurarse de que el trabajo del matador no
economy, drawing 14 million spectators last year” (Debate: Bullfighting, 21). Para terminar la tradición no sólo dejaría
sólo es más fácil, pero es posible (sin debilitar al toro, el trabajo del matador será mucho más difícil y/o imposible). A
a gente como matadores y todos los demás relacionados con el deporte sin trabajo, sino que perjudicaría a la economía
pesar de la afirmación de que la corrida de toros es una “lucha justa,” antes de la lucha, “heavy weights are tied to the
que depende de las temporadas de la corrida de toros para el dinero que los turistas y los lugareños gastan para mirar
bull’s neck for weeks before the fight to weaken him. Workers rub petroleum into his eyes to obscure his vision and
la lucha. Mientras que los activistas de los derechos animales pueden argumentar que una economía puede cambiar en
beat the bull’s kidneys repeatedly. They give him tranquilizers, laxatives, and drugs that induce paralysis or a hypno-
cuanto a que se centra, para reconstruir una economía no sólo tomará mucho tiempo, sino requerirá una gran canti-
tized state” (Last Chance for Animals, 3). Se ha demostrado que todos los animales “are feeling, sensing beings capable
dad de dinero que, con una economía que ha perdido su principal fuente de ingresos, no está disponible.
of sentiency” (AAHA, 3), lo que significa que tienen la capacidad de sentir dolor y sufrir (y ser feliz). Para tratar seres
Mientras se entienden los argumentos en apoyo de la corrida de toros, el deporte ha sido criticado por faltar
sensibles como esto no sólo es cruel, sino también peligroso para el matador. Al provocar a los animales, los matadores
aspectos constructivos (solamente entretener al público en perjuicio del toro). A pesar de que todo el toro está uti-
se están poniendo en alto riesgo mediante porque están haciendo los animales que no son tan inteligentes emocional-
lizado después de que está matado, la corrida de toros es una forma innecesaria e indecente de la tortura para el toro.
mente inestables y confundidos.
No hay necesidad de hacer sufrir al toro antes de ser asesinado (aún si algo le sucede al matador, el toro todavía está
52 • ESPAÑOL
Además, mientras que el gobierno cerró algunas de las arenas de toros populares, muchas de las plazas de toros
ESPAÑOL • 53
L
La nueva normalidad (cont.) by Margaret Corn, grade 11
se vieron obligados a cerrar debido a la falta de interés (y por lo tanto la falta de ingresos). Esto significa que la cor-
sensibles y torturarlos es cruel, no importa para qué o cómo el toro se usa después de la lucha. Aún si todo el toro está
rida de toros no puede beneficiar a la economía si el interés es tan bajo que las arenas que eran famosas ya no pueden
usado para alimentar a unos ciudadanos españoles, no hay una necesidad de torturar el animal por la única ganancia
sostenerse. Si no beneficia a la economía, entonces el argumento de que la prohibición de la corrida de toros afectaría
de entretenimiento (que, en el mundo actual, no es difícil encontrar con la ayuda de la tecnología) antes de que esté
la economía no es válido. Además, esto significa que las economías que se centran en esta tradición deben cambiar, por
matado y luego dado al público. Muchos otros deportes o cosas en general pueden ofrecer los mismos beneficios que la
lo demás, se van a la quiebra o va a adquirir grandes cantidades de deuda.
corrida de toros hace sin el daño que causa a los toros (y animales en general) y/o el matador (y/o, en Pamplona, los to-
Mientras puede ser bueno para practicar la religión y los rituales constructivos, sólo porque algo (en este caso,
ros persiguen la gente a través de las calles). El argumento para continuar la tradición de la corrida de toros solamente
la corrida de toros) es una parte de la religión o es un ritual no garantiza que es constructivo y que no es inhumano.
es un intento de las personas que participan en las corridas de toros para racionalizar o justificar sus acciones, cuando
Un ejemplo paradigmático de esto es los pies vendados. En China, era ritual para las chicas “to apply…tight binding[s]
no se puede justificar.
to the feet of the young girls to prevent further growth” (Footbinding, 1). Mientras esto fue la percepción de la cultura
Mientras alguien puede argumentar que estoy sesgada debido al hecho de que no estoy culturalmente invo-
china de la belleza, vendar los pies dejó a las chicas discapacidades y con pies deformes (Footbinding, 1). Debido a que
lucrada de este tema, 72% de las personas en España que son culturalmente incluidas no le gusta esta tradición (Bull-
éste era ritual, ¿eso significa que no es inhumano y por lo tanto no debemos pararlo? La respuesta es que no. De hecho,
fighting: A Tradition of Tragedy, 6), como lo demuestra el cierre de las arenas de toros más populares en Pamplona
en el siglo XX, “footbinding began dying out, partly from changing social conditions and partly as a result of anti-foot-
y Cataluña (articles.cnn.com, 2). La verdad es que esta forma de entretenimiento que fue popular no tiene la misma
binding campaigns” (Footbinding, 1).
importancia que hizo cuando se creó inicialmente: No hay más necesidad para este deporte, y las repercusiones natu-
Lo mismo es verdad para la corrida de toros. ¿El hecho de que la corrida de toros es un ritual significa que no
rales y culturales que resultan del deporte hoy día son más importantes que la fuerza de la tradición. Por supuesto, este
es inhumano y por lo tanto no debemos pararlo? El poco apoyo que todavía existe y la continuación de este deporte
debate no es un tema negro y blanco, pero, después de considerar los dos lados del argumento, debemos concentrar
en algunas zonas de España sugiere que la respuesta es que sí, cuando claramente es que no. Todos los animales son
nuestros esfuerzos en la creación y preservación de las tradiciones que igualmente consideran los intereses y sen-
54 • ESPAÑOL
timientos (y derechos) de todas las especies, en particular aquellos que no pueden defenderse.
ESPAÑOL • 55
L
Recetas de postres españoles by Jennie Goodell and Eva Moskowitz, grades 12
Flan Clásico
Churros
Los Ingredientes
Los Ingredientes
3 tazas leche Unas gotas extracto de vainilla 2 huevos 6 yemas 1 taza azúcar Caramelo (3 cucharadas de azúcar)
1.5 tazas harina 4-4.5 tazas aceite de girasol Azúcar glas Sal
Las Instrucciones
Pon el flan en un plato para que el lado con el caramelo está arriba. QUE SE APROVECHE!
56 • ESPAÑOL
JENNIE GOODELL AND EVA MOSKOWITZ PHOTO
Haz el caramelo. Pon el azúcar y el agua en una olla pequeña y mezcla el azúcar hasta que se disuelva. Calienta la mezcla con poca llama hasta que se pone de color orado. Pon el caramelo en un recipiente de pastel (cake pan) y cubre el superficie del recipiente. Déjalo a enfriar un poco. Pon el horno a una temperatura de 300 grados F. Mezcla la leche y la vanilla en una olla hasta que arde muy poco y quita la mezcla de la llama. Mientras la leche está cocinando, mezcla las yemas, los huevos y el azúcar en un cuenco. Poco a poco, añade la leche (ya enfriada un poco) a la mezcla de huevos y azúcar. Pon la mezcla completa en el recipiente con el caramelo. Llena un recipiente grande con agua caliente. Pon el recipiente que contiene el flan dentro del recipiente grande de agua caliente. Pon todo en el horno para 50-70 minutos o hasta que este firme. Quita todo del orno y déjalo a enfriar. Después ponlo en el frigorífico hasta que se pone mas firme.
JENNIE GOODELL AND EVA MOSKOWITZ PHOTO
Las Instrucciones
Mezcla 1.5 tazas de agua en una olla con un poquito de sal y calienta la mezcla hasta que arde. Añade la harina todo junto y mézclalo con el agua hasta que se separe de la pared de la olla. Quita la olla de la llama y déjala a enfriar. Calienta otra olla grande y profunda llena del aceite de girasol hasta que llega a una temperatura de 350-375°F. Pon la mezcla de agua y harina enfriada en un saco de hornear (pastry bag) y corta el punto del saco para que tenga un diámetro de media pulgada. Aprieta el saco y corta trozos dejándolos caer en el aceite y fríalos hasta que tengan un color de oro/marrón. Quita los trozos, enfríalos un poco, cúbrelos con azúcar glas y sírvelos calentitos!
QUE SE APROVECHE!
ESPAÑOL • 57
L
Letras en la arena by Riley Griffin, grade 12
Me parece que cada lengua cada palabra dulcemente susurrada toda la tinta y todo el papel se falta de su sentido. … y aún intento intento a entender la voz que me habla por mismo por mismo, día o noche. Pero a veces se pierde en las calles Cerrado por el ruido extranjero. Pero se me olvida: He oído y sentido el mar cuya voz acaricia la orilla dejando letras dispersadas entre la arena como una colección de rarezas y verdades. Si sólo pudiera robar el agua del sabor de la sal cocinada por sol acaso, yo digo, acaso, los idiomas disolvería en significado.
58 • ESPAÑOL
ESPAÑOL • 59
L
Viaje a Costa Rica by Sarah Horne, grade 11
El verano pasado fui a Costa Rica con un grupo de Rustic Pathways durante dos semanas para hacer
etales, y tarta. Hablé mucho con la madre sobre su familia y su vida. Ella había tenido una vida muy difícil con
servicio comunitario y jugar al fútbol, o mejenga, lo que los costarricenses lo llaman. Al principio, nos queda-
complicaciones medicales, pero todavía estaba contenta con su vida. Su esposo trabajaba muy diligentemente:
mos con familias costarricenses en el pueblo de Orosi. Las casas eran muy pequeñas en comparación con los
iba a la escuela muy temprano para enseñar e iba a otro colegio por la noche para estudiar. Sobre todo, aunque
apartamentos y casas en que vivimos en los Estados Unidos. La casa en que me quedaba tuvo cuatro cuartos: un
no tenían mucho, eran muy agradecidos por todo que tenían.
cuarto que era una sala y un comedor, una cocina, y dos habitaciones. Aunque no tenía muchas cosas materia-
El resto del programa era divertido y gratificante. Manejamos a un campamento de mejenga para chicos
les, la gente parecía muy contenta. El día que llegamos, mi grupo fui a un campo de fútbol para jugar contra los
en una escuela en La Fortuna y jugamos contra equipos locales allí. Todos los ticos eran simpáticos pero lo que
chicos del pueblo, y todos nos divertimos. En los próximos días, ayudamos la comunidad con pintar la iglesia
yo notaba más que todo era su ética laboral y actitud cariñosa. ¡Era un viaje fantástico!
del pueblo y algunos carteles. Cada día llegamos a casa para comer una cena deliciosa con gallo pinto, atún, veg-
60 • ESPAÑOL
ESPAÑOL • 61
L
Se ca
by Eli Sands, grade 12
5
10
La misma y misma, dirá. La sangría es seca. El cuello simultáneo abandona al hombre y dice la misma.
15
Habrás dormido, tu cuchara quemaba tu mano yo sé, I know, my dear, give me tu cara.
Muéstrame la repugnancia recula en repulsión dime tu cara: ¿Estás enferma, O Mi amor? La melaza del argumento. Dime tu cara.
20
Por favor, empapame en petróleo, me quema, dispara las arenas en mi torso y en las llamas anaranjadas, tendrás vidrio.
¿Cuando descanso?
62 • ESPAÑOL
25
Moldea el vidrio en un vaso, verte la sangría. El hombre en mi cuello lo apreciaría.
ESPAÑOL • 63
L
Receta de gazpacho by Jill Shah, grade 12
Los Ingredientes
4 tomates grandes (vid-madurado), pelados y cortados en dados ½ pepino, cortado en dados ½ taza de pimiento rojo, cortado en dados ½ taza de cebolla verde, picada 1 jalapeño grande, sin semillas y picado 2 dientes de ajo, picados 1 cucharita de sal ½ cucharita de comino molido 1 pellizco de orégano seco Pimienta negra 1 pinta de tomatito cherry Jugo de limón 1 cucharita de salsa worcestershire 1 cuchara de vinagre balsámico ¼ taza del aceite extra-virgen de oliva Hojas de albahaca o cilantro
64 • ESPAÑOL
Las Instrucciones
Parte A: en un tazón pela y corta los tomates. Corta el pepino en dados pequeños. Añade el pimiento rojo, la cebolla verde, el jalapeño grande, y el ajo. Añade el sal, el comino, el orégano, y la pimienta negra Parte B: en una licuadora añade los tomatitos cherry, el jugo de limón, la salsa worcestershire, el vinagre balsámico, y el aceite extra virgen de olive. Mezcla en la licuadora. Cola la mezcla Parte C: cola la mezcla de parte B y añádela a la mezcla de parte A. Revuelve. Pon una mitad de la mezcla en la licuadora y mezcla (opcional para gazpacho final). Añade hojas de albahaca o cilantro. Añade pan (opcional).
ESPAÑOL • 65
L
Nueva York de mi percha by Katherine Shifke, grade 12
Cada día yo voy al Parque Central. Puedo sentarme próximo al Reservoir y mirar a las personas caminando y andando. En estos momentos estoy contenta. De mi posición en los árboles yo descanso y siento la brisa. La silueta de Nueva York es única y tan hermosa como el parque. En el agua del Reservoir, puedo ver los reflejos de los edificios enormes. La calma del agua y la pequeña brisa por las hojas me ponen contenta. En estos momentos de tranquilidad, me gusta Manhattan y Nueva York. Excelente Sin embargo, mi paz está interrumpida. Los chicos me tiran migalas a la cabeza y corren tras mí para asustarme. Como una paloma, no tengo una casa permanente, y por eso las personas en el parque se sienten mal por mí. Ellos tratan de alimentarme, pero de una distancia porque piensan que tengo enfermedades. Los seres humanos no entienden mi estilo de vida. Ellos me tratan como los vagabundos. Algunas veces ellos se sienten un poco mal y me dan comida. No obstante, la mayoría de las veces, fingen como yo no existo y me escupen. He encontrado maneras para ignorar a las personas y disfrutar de todo lo que Nueva York puede ofrecer. Aunque nunca voy a ser una paloma elegante ni majestuosa, y nunca voy a ser un símbolo en una bandera, a fin de cuentas, soy una figura para Nueva York, y Nueva York es mi hogar.
66 • ESPAÑOL
ESPAÑOL • 67
F
La Fron tera de Fe by Julia Sokoloff, grade 12
Escena 1: Comisaría de patrulla de la frontera. Un oficial se sienta detrás de un escritorio. Dos otros están en el cuarto, uno trabajando
Ronaldo: Cuarenta y tres. Cotzal, Guatemala
en papeleo, el otro hablando en su radio. A la izquierda de la comisaría, un vestíbulo lleva a tres puertas a tres sitios individuales con
El oficial está silencioso mientras anota la información en su tablero.
inmigrantes pillados Los oficiales están interrogando a todos. Un foco no solo ilumina débilmente el segundo sitio, que está ocupado por
Oficial: ¿Cómo has llegado aquí?
un chileno que tiene setenta años sino también el tercer sitio, que está ocupado por una mujer mexicana en sus veinte años y sus hijos, uno que tiene nueve años, y el otro siete. El oficial principal abre la primera puerta. Las luces en el sitio se enciende a medida que las de los otros sitios se apagan. El se si-
Ronaldo: He viajado con un grupo de 3 otros chicos en coche hasta la frontera con México. A partir de ahí nos fuimos en el tren para México. Después, pasamos por la selva mexicana y luego montó los trenes a los EE.UU.
ente enfrente de un hombre que tiene más o menos cuarenta años. La ropa está cubierta por una capa de arena y su boca seca por el calor
y–
del desierto. El piel escamosa del inmigrante es oscura y curtida y sus ojos son decaídos. Está encorvado sobre su escritorio, su sombrero
Oficial: ¡Sí, y ya entonces te atrapó a usted. Siempre lo hago. ¿Cuándo ustedes van a aprender? No puedes entrar
está en su regazo, cubriendo sus muñecas esposadas.
aquí. ¡Nunca va a tener la oportunidad para entrar!. Nosotros siempre te encontraremos. Y luego vamos a encerrarte. Uds. Simplemente no lo entienden.
Oficial: (firmemente) ¿Nombre? Ronaldo: Ronaldo.
Ronaldo: (en voz baja) No lo entiendo. Para mí, esta frontera es una ventana. Todo es diferente en los Estados
Oficial: Nombre completo
Unidos. La gente. Las posibilidades. No había esperanza para nosotros en Guatemala. Mi familia no tenía nada
Ronaldo: Ronaldo Vicente Cruz
allí. Yo no era nada allí. En los Estados Unidos iba a cambiar nuestro destino. Podría trabajar aquí y le enviar
Oficial: (No levanta la vista del papel) ¿Edad? ¿Lugar de nacimiento?
dinero a mi familia. Podría pagar por mis hijos para que pudieran venir a la escuela. Quizá ganare suficiente
68 • ESPAÑOL
ESPAÑOL • 69
F
La Fron tera de Fe (cont.) by Julia Sokoloff, grade 12
dinero para que mi esposa no tendría que despertar a las cuatro de la mañana para ir a trabajar en campo muy
proveer para ella. No le importa lo mal que se siente o lo duro que es el trabajo, sé que va a hacer lo que sea
lejos de casa. Yo podría cambiar nuestras vidas. Le prometí a mi familia que les haría sentir orgullosa. Eso les
necesario para darle ese futuro. Yo sé-
ayudaría. Pero fallé. Oficial-(gritando) ¡No sabes nada de mí! ¡Y te aseguro que no sabes nada de mi hija! Tú no tienes respeto por la El oficial coloca su portapapeles en la mesa de metal e respira fuertemente. Se pasa las manos tiesas por el pelo y
ley! ¿Por qué los estadounidenses tienen que obedecer a la justicia, mientras que los inmigrantes ilegales no? In-
la cara.
cluso cuando Tú has sido advertido una y otra vez a no repetir tus delitos en lugar de ser arrestado, tú continúas a deshonrar la justicia. Uds. manipulan a los agentes y luego fingieren que son las víctimas. Ustedes son como
Ronaldo: (Sus ojos se fijan en el dibujo pequeño en la parte superior del portapapeles-dos figuras de palito, un
parásitos, se aprovechan de los funcionarios amables y empáticos y corrompen todo el sistema! No me gustas!
hombre y una chiquita están tomados de mano. La escritura garabateada y desordenada lee: Papá y yo, inscrito en el corazón) Su hija…
El oficial sacude a Ronaldo de la silla y él se dobla de dolor mientras las esposas le cortan en las muñecas.
Oficial: (Manos bajando por su cara le mirando de mirada penetrante) ¡Tú no sabes nada de mi hija! Una lágrima rueda por la mejilla, limpiando la arena a su paso. El oficial lo lleva del sitio y por el vestíbulo. Las Ronaldo: Yo sé que la amas. Que todo lo que quiere para ella es tener una buena vida. Una vida llena de prome-
luces en la pared se apagan mientras ellos caminan más cerca de la celda. Cuando las puertas metálicas del celu-
sas. Con un futuro. Yo sé que usted se despierta cada mañana cansado y dolorido, pero usted va a trabajar para
lar se cierren, las luces del escenario se apagan.
70 • ESPAÑOL
ESPAÑOL • 71
L
Galletas con dulce de manteca y azúcar by Kayla Somar, grade 12
Los Ingredientes
2¼ tazas de harina ¾ taza de azúcar blanco ¾ taza de azúcar moreno 1 cucharadita de vainilla 1 taza de mantequilla 1 cucharadita de bicarbonato 1 cucharadita de sal 2 huevos grandes 2 tazas de chips de dulce de manteca y azúcar
72 • ESPAÑOL
Las Instrucciones 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
Mezcla la harina, la sal y el bicarbonato en un tazón. Acrema las azucares y la mantequilla. Añade la vainilla. Añade los huevos, uno por uno. Añade la mezcla de harina (lentamente). Cuando está completamente mezclado, añade los chips de dulce de manteca y azúcar. Deja caer cucharadas de masa para galletas una bandeja de horno sin la grasa. Hornea por 8-10 minutos a 375 grados.
ESPAÑOL • 73
RIVERDALE WITHOUT SUBTITLES Foreign Language and Culture Magazine
editors-in-chief
Kimberly Ha Benny Kesslen
chinese editor Elie Shinder
latin editor Kay Gottlieb
design and illlustrations by
Margaret Corn
french editor Olivia Goldring
spanish editor Kayla Somar
staff Max Frank Olivia Goldring Jennie Goodell Kay Gottlieb Riley GrifďŹ n Victoria Gross
Sarah Horne Eva Moskowitz Leila Murphy Eli Sands Jill Shah Charles Shaviro
Julie Choi Sean Dagony-Clark Laura Desmond Steve Friedman Sydney Hard Jane Moore Kelley Nicholson-Flynn
Photos courtesy of Wikimedia Commons
japanese editor Saranya Vijayakumar
Tascha Berkowitz Margaret Corn Olivia Corn Alec Donelian Rebecca Flowers Dylan Frank
special thanks
Katherine Shifke Elie Shinder Julia Sokoloff Kayla Somar Alex Stillman Saranya Vijayakumar
If you would like to get involved, please contact Margaret Corn, the magazine’s 2014-2015 Editor-in-Chief