Guida al Territorio della Riviera del Conero / Guide to the Territory of the Conero Riviera
LA RIVIERA DEL CONERO LA RIVIERA DEL CONERO: 15 LOCALITÀ IN UNA SOLA DESTINAZIONE TURISTICA. LA GIOIA DELLA SCOPERTA, LA SENSAZIONE DI VIVERE SEMPRE NUOVE EMOZIONI E L’ALLEGRIA DI UN SORRISO.
The Riviera del Conero: 15 localities in one tourist destination. The pleasure of exploring, the excitement of living new experiences and the sheer delight of being there.
rivieradelconero.info
MARCHE - ITALY
VACANZE PER TUTTI I GUSTI La Riviera del Conero offre infinite possibilità di vacanza. Spiagge attrezzate per le famiglie ma anche distese selvagge per i più avventurosi; mete spirituali e centri culturali per i più curiosi; l’effervescenza di una movimentata vita notturna e la serenità di un pomeriggio in collina.
HOLIDAYS FOR ALL TASTES The Riviera del Conero offers an infinite choice of holidays. Beaches equipped for families but stretches of wild beaches, too, for the more adventurous; awe inspiring destinations and cultural centres for the more curious; the sparkle of a lively night life and the calm of an afternoon in the hills.
Why choose the Riviera del Conero
PERCHE’ SCEGLIERE LA RIVIERA DEL CONERO MARE
COLLINE E CASTELLI
Il Conero offre uno scenario unico in tutto l’Adriatico: spiagge e acque cristalline premiate con la Bandiera Blu.
Un territorio che nello spazio di pochi chilometri riassume al suo interno un’offerta unica e variegata. Non solo mare ma anche cittadine adagiate su morbide colline e borghi medievali arroccati.
The Conero offers a setting that is unique in the Adriatic area: beaches and crystal clear waters, which have been awarded the European blue flag.
A territory that in the space of a few kilometres offers a unique and varied landscape. In addition to the sea, there are towns and medieval villages nestled into the gently rolling hills.
IL PARCO DEL CONERO
ENOGASTRONOMIA
Un parco naturale che da un promontorio verde sul mare si estende fino all’entroterra con una flora e una fauna del tutto particolari: mare e sentieri, boschi e fondali con pesci colorati.
Un territorio non solo da vedere, ma anche da assaporare tra mercati locali e ristoranti che servono cucina tradizionale, tra degustazioni di vini in cantina e sagre scoprirete infinite possibilità di gusto.
A nature reserve that from a green promontory by the sea extends inland, with very particular flora and fauna: sea and paths, woods and an ocean floor with fish of various colours.
A territory that is not only spectacularly beautiful, but to be relished for its local markets and restaurants serving traditional cuisine; with tastings in wine cellars and country festivals there are infinite possibilities to sample the local produce.
1
RdC
{ Sommario
3
7
11
15
ANCONA
SIROLO
NUMANA
PORTO RECANATI
SUGGESTIVA CITTA’ DI MARE CHE OFFRE AL VISITATORE UNA MERAVIGLIOSA PASSEGGIATA TRA LA STORIA A charming town surrounded by the sea which offers the visitor a wonderful walk through history.
INCASTONATA TRA IL VERDE DEI BOSCHI DEL CONERO E IL BLU DEL MARE. Set between the vivid green of the Conero woods and the deep blue of the sea.
SOLARE CITTADINA BALNEARE ADAGIATA AI PIEDI DEL MONTE CONERO. A sunny seaside town set at the foot of monte Conero
19
LORETO
UN ANTICO BORGO DI PESCATORI CON UN CENTRO RACCOLTO NELLA PARTE ALTA CHE DIGRADA VERSO LE MAGNIFICHE SPIAGGE DELLA RIVIERA. An ancient fishermen’s town with the centre gathered in the upper part of the town looking out on the magnificent beaches of the coast.
POTENZA PICENA CITTÀ CON VISTA CHE DAI DOLCI PAESAGGI DELLE COLLINE SCIVOLA VERSO IL MARE. A town with a view: the rolling landscape of the hills slides towards the sea.
UNA DELLA MAGGIORI METE DI PELLEGRINAGGIO DEL MONDO. One of the world’s major pilgrimage destinations.
35
27
OSIMO UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE OGNI LUOGO È DOTATO DI UN INCREDIBILE POTERE EVOCATIVO. An elegant town brimming with unbelievably evocative power.
FILOTTRANO
33
TRA CAMPI DI GRANO E DI GIRASOLI, IN UN DOLCE SALISCENDI TRA LE COLLINE SORGE LA CITTÀ DELA MODA. Amid wheat fields and sunflowers and gentle rolling hills stands the city of fashion.
CASTELFIDARDO TRA LE COLLINE DEL CONERO SORGE QUESTA CITTA’ DI ARTIGIANI E MUSICA. This musical and artisan town is nestled amid the Conero hills.
44
23
54
*
CONERO IN BLU THE BLUE CONERO
78
31
CAMERANO UN ANTICO BORGO SU UN COLLE, DAL QUALE LO SGUARDO SPAZIA VERSO IL MARE E LE VERDEGGIATI VIGNE DI ROSSO CONERO. An ancient hilltop village overlooking the sea and the verdant, Rosso Conero vineyards.
39
37
MONTEFANO TRA CONTRADE E DOLCI COLLINE ALLA SCOPERTA DI UN BORGO MEDIEVALE. Explore a mediaeval village amid districts and rolling hills.
*
60
LA TERRA DEI CASTELLI BORGHI MEDIEVALE ARROCCATI TRA MORBIDE COLLINE. Mountain-perched mediaeval villages set amid rolling hills.
*
*
DOLCI COLLINE E ANTICHI BORGHI
PARCHI, SPORT E NATURA ATTIVA
70
ROLLING HILLS AND ANCIENT VILLAGES
PARKS, SPORT AND NATURE ACTIVITIES
ARTE E CULTURA
*
MADE IN CONERO MADE IN CONERO
88
*
ART AND CULTURE
92
*
SPIRITUALITA’ E MEDITAZIONE
TURISMO ACCESSIBILE
SPIRITUALITY AND 2 MEDITATION
A CONERO WITHOUT BOUNDARIES
RdC
BANDIERA BLU
Un anfiteatro naturale
SUGGESTIVA CITTA’ DI MARE CHE OFFRE AL VISITATORE UNA MERAVIGLIOSA PASSEGGIATA TRA LA STORIA. A natural amphitheatre. A charming town surrounded by the sea which offers the visitor a wonderful walk through history.
ANCONA Comune appartenente al Parco Regionale del CONERO
3
RdC
ANCONA
ANCONA / porto / spiaggia / natura / famiglia / shopping / cultura / storia 01.
ANCONA LA CITTA’ DORICA Ancona the doric town
Ogni luogo ad Ancona è in grado di offrire una suggestione che supera la semplice esperienza visiva, qualcosa di più profondo che riesce a creare un incantato stupore in chi la osserva. Fondata 2.400 anni fa dai greci, Ancona è un vero e proprio museo a cielo aperto dove strade, luoghi e piazze, raccontano della sua lunga storia. L’Arco di Traiano, situato nel cuore del porto, è la porta che conduce all’Ancona più antica che va scoperta a piedi: passando davanti alle mura romane del porto, si sale verso Piazza del Senato. E qui sono concentrati tutti i luoghi d’interesse culturale, a pochi metri l’uno dall’altro, e a pochi passi si arriva alla Cattedrale di San Ciriaco che, dall’alto continua a vegliare sulla città e sul mare affacciandosi su un magnifico panorama. Una terrazza sul mare. Dalle centralissime vie dello shopping, percorrendo Viale della Vittoria si raggiunge un altro tra i luoghi più suggestivi di Ancona, il Passetto. Un ampio terrazzamento sul mare che offre una suggestiva veduta sulla parte nord del Conero.
Every place at Ancona is in a position to offer something more than a simple visual experience, something deeper, a spellbinding experience for those who see it. Founded 2,400 years ago by the Greeks, Ancona is a real open airmuseum where streets, places and squares, reveal its long history. The Arco di Traiano, situated in the heart of the port, is the gate leading to the most ancient part of Ancona, which should be explored on foot: passing in front of the Roman walls of the port, climb up towards the Piazza del Senato. And here all of the places of interest are within a few metres of each, near the Cathedral of San Ciriaco, which keeps watch over the town and the sea, with a magnificent panorama. A TERRACE OVER THE SEA. From the very central streets of the shopping area, go up Viale della Victory until reaching another of the most charming places at Ancona, the Passetto. A wide terrace over the sea that offers an amazing view over the north part of the Conero.
4
RdC
In questa pagina dal basso vista di Ancona con la sua tipica forma a gomito, sopra la Cattedrale di San Ciriaco e le spiagge di Mezzavalle. Nella pagina a fianco dal basso la Fontana delle Tredici Cannelle inglobate nelle mura cittadine e vista dal Parco del Cardeto sull’antico faro. This page, from the bottom, Ancona with its typical L-shape, above, the Cathedral of
02. Ancona con la sua forma a gomito offre la possibilità di godere di alba e tramonto sul mare, un fenomeno unico in tutta Italia e che vi lascerà incantati e sorpresi. Basta trovarsi al Passetto all’alba, trascorrere una bella giornata in giro per il centro e ritrovarsi al Duomo al tramonto per poter vedere l’incontro tra il sole e il mare con splendidi colori accesi che solo alba e tramonto sanno offrire.
GODERE DI ALBA E TRAMONTO SUL MARE Enjoying the sunrise and sunset on the sea
Ancona with its elbow shape makes it possibility to enjoy the sunrise and the sunset on the sea, the only place where this is possible in Italy and that will leave you spellbound and amazed. Go to Passetto at sunrise, spend a lovely day visiting the centre and then go to the Cathedral at sunset to see the meeting of the sun and the sea in the splendid bright colours that only sunrise and sunset can offer.
NUMERI UTILI
{
*
03.
{
PASSEGGIARE PER IL PARCO DEL CARDETO
Punto IAT Provincia Via della Loggia, 50 60100 Ancona Tel +39 071358991 iat.ancona@ provincia.ancona.it iat.ancona@ regione.marche.it
Walking in the Cardeto park Il parco del Cardeto è un grande parco cittadino dove, tra boschi di biancospini, ginestre e violaciocche si celano alcune importanti tracce della storia di Ancona. Qui infatti potrete visitare uno dei cimiteri ebraici più antichi di tutta Europa e poi proseguire fino all’antico faro a picco sul mare.
San Ciriaco and the beaches of Mezzavalle. Adjacent page, from the bottom, the Fontana delleTredici Cannelle (Fountain of the Thirteen Spouts) incorporated within the town walls and view over the old lighthouse from Cardeto Park.
The Cardeto park is a large town park where, among the woods of hawthorn, broom and wallflowers some important tracks of the history of Ancona are to be found. Here, in fact, you can visit one of the oldest Jewish cemeteries in Europe and then continue to the ancient lighthouse on a cliff over looking the sea. 5
RdC
My Maps
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Ancona, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of the Ancona’s points of interest.
ANCONA
ANCONA / porto / spiaggia / natura / famiglia / shopping / cultura / storia IE TATE D UN’ES
VENTI
EVENTI ALLA MOLE Events at the Mole
L’estate ad Ancona non è estate senza la Mole Vanvitelliana, fulcro degli eventi cittadini, da metà giugno fino a settembre anima le serate anconetane con un intenso cartellone di eventi che tra anteprime ed esclusive trasforma la città in uno spazio accogliente e curioso a disposizione di turisti e non solo. The summer at Ancona is not summer without the Mole Vanvitelliana, the focus of the towns events, from midJune until September it enlivens the evenings in Ancona with an intense programme of events, that between previews and exclusives it transforms the town into a welcoming and interesting place for tourists and local people alike.
ly
LUGLIO / Ju
GIUGNO /
June
Spilla Festival Inteatro Festival
AGOSTO / August
Ancona Jazz
Acusmatiq
Weekendoit
Festival Adriatico Mediterraneo
6
RdC
BANDIERA BLU
4 Vele Lega Ambiente
Certificazione Ambientale ISO 14001:2004
Sirolo la perla dell’Adriatico
INCASTONATA TRA IL VERDE DEI BOSCHI DEL CONERO E IL BLU DEL MARE. The pearl of the Adriatic. Set between the vivid green of the conero woods and the deep blue of the sea.
Comune appartenente al Parco Regionale del CONERO
7
RdC
SIROLO
SIROLO / mare / spiaggia / natura / vita / risate / tutti in piazzetta
04.
UN BORGO PREZIOSO NEL CONERO
An exquisitely beautiful village in the Conero
Sirolo è un elegante borgo che sorge su scogliere a picco sul mare, immerso nella natura del Parco del Conero, e conserva un impianto di antico borgo medievale. Una passeggiata per il centro cittadino si snoda tra “vigoli e vigoletti”, botteghe artigiane e boutique alla moda fino alla grande piazza panoramica al centro del paese. Fermatevi su questa terrazza naturale sul mare e gustatevi lo strabiliante panorama sul Conero che, nei giorni più limpidi, vi condurrà con lo sguardo fino alle isole Kornati e alla Croazia.
Sirolo is an elegant village perched on a cliff overhanging the sea, immersed in the nature of the Conero Nature Reserve, it has the layout of an medieval village. A walk in the centre takes you along alleys and little streets, among craftsmen’s shops and fashion boutiques to the wide, open panoramic square in the centre of the village. Stop on this natural terrace over the sea and enjoyed the amazing panorama of the Conero, and from where, on the clearest days, you can see the Kornati islands and Croatia.
8
RdC
05.
PASSEGGIARE AL PARCO E RITROVARSI AL MARE
Go for a walk in the reserve and find yourself at the seaside Il Parco della Repubblica di Sirolo, non solo vi consente di passeggiare tra il verde dei suoi sentieri, ma è anche un luogo dove potete rilassarvi nel silenzio in compagnia di un buon libro e per finire... come non scattarsi un selfie con questo indimenticabile panorama come scenario.Dal Parco della Repubblica potete poi scendere alla spiaggia di San Michele, seguendo un sentiero in discesa arriverete a questo mare azzurro proprio alle pendici del Monte Conero. The Parco della Repubblica of Sirolo, does not only allow you to walk in the greenery of its paths, but is also a place where you can relax in silence with a good book and to finish... take a selfie with this unforgettable panorama as a backdrop. From the Park of the Republic you can go down to the the San Michele beach, following a downhill path you will arrive at this blue sea right at the foot to the slopes of Mount Conero.
Nella pagina accanto due vedute del borgo di Sirolo e sul suo mare blu. In questa pagina dall’alto gli scogli delle Due Sorelle e sotto una veduta sulle spiagge. Adjacent page, two views of the village of Sirolo and its blue sea. This page, from the top, the rocks of the Due Sorelle (Two Sisters) and, below, a view of the beaches.
9
RdC
SIROLO
SIROLO / mare / spiaggia / natura / famiglia / vita / risate / tutti in piazzetta 06.
DAL TEATRO CORTESI AD UN TEATRO SOTTO IL CIELO STELLATO From the Cortesi Theatre to a Theatre under a starstudded sky
PEVI LO S A
perdervi la magia di assistere ad uno spettacolo al Teatro alla Cave di Sirolo, uno spazio di 3.500 posti ricavato da una cava dismessa all’interno di un bosco. In più di 30 anni grandi artisti come Dario Fo, Franca Rame e Roberto Benigni hanno calcato questo palcoscenico sotto le stelle.
CHE...
The Cortesi Theatre is the historical theatre of Sirolo, a splendid example of a nineteenth century “chocolate box” theatre. Inside the atmosphere is of past times, just look up and see sparkling chandelier surrounded by the figures of ten dancing women. The theatre offers a rich year-round programme of plays and music. Don’t miss the magic of watching a show at Sirolo’s Teatro alla Cave in the summer, 3,500 seats in a disused cave in the woods. In a period of more than 30 years artists such as Dario Fo, Franca Rame and Roberto Benigni have performed on this stage under the stars.
NUMERI UTILI
*
{
21
Il Teatro Cortesi è lo storico teatro di Sirolo, splendido esempio di ottocentesco teatro “bomboniera”, al suo interno si respira un’atmosfera d’altri tempi, basta che alziate gli occhi per restare a bocca aperta davanti allo scintillante lampadario avvolto dalle figure di dieci donne danzanti. Il Teatro offre un ricco carnet di spettacoli durante tutto l’anno. In estate non potete
Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Piazza Vittorio Veneto, 6 60020 Sirolo (AN) Tel +39 071 9330611 www.turismosirolo.it info@sirolo.marche.it infoturismosirolo@virgilio.it
BANDIERA BLU
21 BANDIERE BLU
{
21 Blue Flag
Sirolo vanta uno dei mari più cristallini e trasparenti dell’Adriatico, tanto che quest’anno ha ricevuto la ventesima Bandiera Blu consecutiva, oltre alle 4 vele di Legambiente.
My Maps
Sirolo has the one of the most crystal clear transparent seas of the Adriatic; this year it has received the twentieth consecutive blue flag, in addition to the 4 sails of the Italian environmentalist association.
Dall’alto in basso: lo storico Teatro Cortesi, una serata tra i vigoli sirolesi e la spiaggia delle Due Sorelle. From the top: the historic Cortesi Theatre, an evening amid the vigoli sirolesi and the Spiaggia delle Due Sorelle (Two Sisters Beach).
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Sirolo, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Sirolo’s points of interest.
10 58
RdC
BANDIERA BLU
UN ANTICO BORGO DI PESCATORI CON UN CENTRO RACCOLTO NELLA PARTE ALTA CHE DIGRADA VERSO LE MAGNIFICHE SPIAGGE DELLA RIVIERA. The town of the tortoises. An ancient fishermen’s town with the centre gathered in the upper part of the town looking out on the magnificent beaches of the coast.
Numana
Città delle tartarughe
Comune appartenente al Parco Regionale del CONERO
11
RdC
NUMANA
NUMANA / mare / spiaggia / natura / famiglia / vita / risate / porticciolo / piceni 07.
NUMANA LA SIGNORA DEL CONERO Numana the lady of the Conero
Numana conserva la sua origine marinara nella parte alta, dove un fitto reticolo di viuzze abbraccia le colorate casette dei pescatori e si apre poi in un ampio belvedere affacciato sul mare. Qui si eleva maestoso anche l’arco, simbolo cittadino, resto di un’antica torre trecentesca. Dal centro si scende verso il porto attraverso l’antica via a gradoni, la Costarella, che i pescatori percorrevano ogni mattina all’alba. Siete arrivati alla parte bassa di Numana, quella più moderna e vivace, ricca di locali e stabilimenti. Numana conserves its seafaring origins in the upper part of the town, where a dense network of alleys embraces the little coloured fishermen’s houses and then it opens out onto a sweeping view overlooking the sea. Here the arch, the remains of the ancient fourteenth-century tower and symbol of the village, raises majestically. From the centre go down the flight of steps, the Costarella, towards the port, which the fishermen went down every morning at dawn. You have reached the lower part of Numana, the modern and lively part, full of restaurants, cafés bars and lidos.
My Maps
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Numana, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Numana’s points of interest.
12
RdC
08.
SPIAGGE PER TUTTI Beaches for everyone
Le spiagge di Numana da anni vengono premiate con il titolo di Bandiera Blu europea per la pulizia e la vivibilità che le contraddistingue. Un lungomare che dalla parte alta della città si snoda fino a Marcelli, declinando litorali diversi: dalle spiagge selvagge delle insenature del monte Conero, alle ampie distese di ghiaia degli stabilimenti balneari attrezzati con tutti i servizi. The beaches of Numana have for years now been awarded a European blue flag for the cleanliness and the comfort and convenience that distinguish them. A promenade which from the upper part of the town leads to Marcelli, passing through various different lidos: from the wild beaches of the inlets of Mount Conero, to the wide pebbly expanses of the lidos equipped with all the necessary services.
LA LEGGENDA DEL MIRACOLOSO CROCIFISSO The legend of the miraculous Crucifix
Le tradizioni di questa città sono legate al miracoloso Crocifisso, conservato nell’omonimo Santuario, che secondo la tradizione fu eseguito da coloro che deposero il corpo di Cristo dalla croce. Si tratta comunque di un’opera di stile bizantino di notevole pregio artistico e storico che, al di là della leggenda, merita di essere ammirata.
Nella pagina accanto dal basso la Torre nella centrale piazzetta di Numana Alta, sopra una vista dal mare. In questa pagina dall’alto verso il basso: le spiagge di Numana Alta e gli stabilimenti di Numana Bassa, lo colorate abitazioni del centro storico. Adjacent page beside, from the bottom, the Tower in the small central square of Numana Alta, above, a sea view. This page, from the top: the beaches of Numana Alta and beach facilities of Numana Bassa, the brightly coloured houses in the historic centre.
The traditions of this village are tied to the miraculous Crucifix, conserved in Sanctuary of the same name, that according to tradition was made by those who took the body of Christ down from the cross. It is, in any case, a Byzantine style work of considerable artistic and historical importance, which aside from the legend, deserves to be seen. 13
RdC
NUMANA
NUMANA / mare / spiaggia / natura / famiglia / vita / risate / porticciolo / piceni
DERE
N PE R D A NO 09.
TRASCORRERE UN TARTA DAY
Spend a Tarta Day
Tenete d’occhio il calendario e ricordate che durante l’estate vengono organizzati dei Tarta Day, giorni in cui potrete assistere alla liberazione di una Caretta Caretta alla Spiaggia delle Due Sorelle. It an eye on the calendar and remember that during the summer Tarta days are organized, days when you can help to free a tortoise on the Due Sorelle beach
NUMERI UTILI
{
*
Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Flaminia angolo Via Avvellaneda 60026 Numana (An) Tel +39 071 9330612 www.turismonumana.it info@turismonumana.it
In questa pagina i momenti più belli del Tarta Day e la liberazione alla Spiaggia delle Due Sorelle. This page, the best moments of the Tarta Day and the liberation of the Spiaggia Due Sorelle.
14
RdC
{
Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica di Marcelli e di Numana Via Venezia 60026 Numana (An) Tel +39 071 7390179
IL SALOTTO SUL MARE SOLARE CITTADINA BALNEARE ADAGIATA AI PIEDI DEL MONTE CONERO, PER LA BELLEZZA DEL SUO LITORALE È STATA PARAGONATA AD UN SALOTTO AFFACCIATO SUL MARE. The sitting room on the sea. A sunny seaside town set at the foot of Monte Conero, for the beauty of its coast it has been compared to a sitting room on the sea.
Porto Recanati 15
RdC
PORTO
PORTO RECANATI / mare / spiaggia / famiglia / shopping / biciclette / spettacoli 10.
UN TUFFO NEL BLU DI PORTO RECANATI An dip in the blue sea of Porto Recanati
Il blu di un mare limpido che si abbina alle colorate casette del lungomare, che richiamano l’antica vocazione di borgo marinaro di Porto Recanati, sono i segni distintivi di questo litorale del Conero. Nella centralissima piazza sorge il medievale Castello Svevo, sede della Pinacoteca Civica e a pochi passi trovate il Museo del Mare dove potrete ripercorrere la storia di Porto Recanati. A Porto Recanati potete tranquillamente muovervi in bicicletta, molti sono i percorsi ciclabili, tratti che si dispiegano nei pressi della costa e si inoltrano nelle campagne circostanti. The blue of a crystal clear sea with the little coloured houses of the promenade, that recall the ancient vocation of the seafaring Porto Recanati, are the distinctive features of this coast of the Conero. In the central square is the medieval Svevo Castle, which houses the Municipal Art Gallery and a few steps away you will find the Museum of the Sea where you will be able to retrace the history of Porto Recanati. In Porto Recanati you can get around easily by bicycle, there a many cycling paths, which take you to the coast and off into the nearby countryside.
In questa pagina dal basso: il lungomare ciclabile di Porto Recanati e i colorati stabilimenti balneari delle spiagge del centro. Nella pagina a fianco dall’alto: divertimento in spiaggia, vista del Castello Svevo, la centralissima Piazza Brancondi dove spicca il monumento del portorecanatese Cecco Bonanotte. This page, from the bottom: the waterfront bicycle path in Porto Recanati and the centre’s brightly coloured beach facilities. Adjacent page, from the top: beach fun, view of the Castello Svevo, the central Piazza Brancondi where the monument of Cecco Bonanotte from Porto Recanati stands.
My Maps
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Porto Recanati, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Porto Recanati’s points of interest.
16
RdC
RECANATI
11.
SHOPPING ED APERITIVO SPETTACOLO IN CENTRO Shopping and an aperitif in the centre Il grande viale centrale di Porto Recanati, Corso Matteotti corre proprio parallelamente al lungomare ed è costellato di negozi e boutique dove concedersi una seduta di shopping “sfrenato”. E dopo le spese potete sedervi in uno dei tanti locali per un aperitivo o un delizioso gelato, a conclusione di una fantastica giornata porto recanatese.
17
RdC
The wide central avenue of Porto Recanati, Corso Matteotti runs parallel to the promenade and is lined with shops and boutiques where you can go on a shopping spree. And when you have finished shopping, sit in one of the many bars for an aperitif or a delicious ice cream, to conclude a fantastic day in Porto Recanati.
PORTO
PORTO RECANATI / mare / spiaggia / famiglia / shopping / biciclette / aperitivo
UN’E
ENTI
DI E V STATE
12.
DALL’ARENA GIGLI AL PALIO DI SAN GIOVANNI
From the Arena Gigli to the horserace of San Giovanni Nell’ampio cortile del Castello Svevo è ospitata l’Arena intitolata al tenore recanatese Beniamino Gigli che, durante l’estate, diventa il palcoscenico di un ampio carnet di eventi culturali. Per le strade del centro ogni estate potrete assistere, oltre ai tanti concerti e spettacoli, tra cui serate a tema come la Notte + Rosa (mese di giugno) e la Notte Vintage (mese di agosto) alla rievocazione del Palio di San Giovanni, una corsa di cui sono protagonisti gli “sciabegotti” (pescatori con la sciabiga) che si sfidano portando ceste di vimini colme di pesce. Il Palio è una rievocazione di un passato in cui i pescatori correvano per essere i primi ad arrivare al mercato.
NUMERI UTILI
{
*
Ufficio di informazione ed Accoglienza Turistica Corso Matteotti, 111 tel. 071 9799084 fax 071 7597413 www.portorecanatiturismo.it info@portorecanatiturismo.it Comune di Porto Recanati Assessorato al Turismo Corso Matteotti, 230 tel 071 759971 fax 071 7599767 turismo@ comune.porto-recanati.mc.it
In the spacious courtyard of the Svevo Castle there is the Arena named after the tenor from Recanati Beniamino Gigli, which during the summer becomes the stage for a wide variety of cultural events. In the streets of the centre, every summer you can see the Palio di San Giovanni, a horse race in which the protagonists are the “sciabegotti” (fishermen with nets) that compete with wicker baskets full of fish. The Palio recalls a past in which fishermen raced to be the first to arrive at the market.
Associazione Turistica Pro Loco Piazza F.lli Brancondi 62017 Porto Recanati (Mc) Tel +39 071 7591872 prolocoportorecanati@libero.it
{
Seguici anche su Facebook
In questa pagina gli spettacoli dell’arena Gigli. Lorem ipsum dolor sit amet, This page, Gigli arena shows.
18
RdC
BANDIERA BLU
Potenza icena P
IL FASCINO
DELLA STORIA, IL RESPIRO DEL MARE
CITTÀ CON VISTA CHE DAI DOLCI PAESAGGI DELLE COLLINE SCIVOLA VERSO IL MARE. The charm of history, the sea air. A town with a view: the rolling landscape of the hills slides towards the sea.
19
RdC
POTENZA
POTENZA PICENA / mare / spiaggia / aceesibilità / borgo / storia / panorama
13. sue spiagge di sabbia fine e il
DALLE COLLINE AL MARE mare limpido a cui si accede From the hills to the sea
dall’ampio lungomare.
Potenza Picena è un distillato delle Marche in cui convivono paese e campagna, storia millenaria e modernità, arte e cultura, agricoltura e turismo. La parte alta della città, l’antica Monte Santo, in un susseguirsi di chiese e antichi palazzi nobiliari che conservano importanti opere d’arte, vi guiderà in un itinerario storico-culturale davvero unico. Potrete scoprire piccoli grandi gioielli d’arte come il Palazzo Comunale, la Torre Civica, il Palazzo del Podestà, il Teatro Mugellini e le innumerevoli chiese sparse per il centro storico. Scendendo poi verso il mare si arriva nella vivace Porto Potenza Picena con le
Potenza Picena is a distillation of the Marche where town and country coexist, millennial history and modernity, art and culture, agriculture and tourism. The upper part of the town, the ancient Monte Santo, in a succession of churches and ancient noble palaces that conserve important works of art, takes your on a unique historical and cultural itinerary. You will be able to discover wonderful little jewels such as the Town Hall, the Municipal Tower, the Palace of the Podestà, the Mugellini Theatre and the innumerable churches in the historic city centre. Going down towards the sea you arrive in the lively Porto Potenza Picena with its beaches of fine sand and transparent sea, accessible from the ample promenade.
My Maps
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Potenza Picena, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Potenza Picena’s points of interest.
20
RdC
PICENA 14.
BRINDARE ALLA FESTA DEL GRAPPOLO D’ORO Drink a toast at the Grappolo D’oro Festival
Ogni anno nell’ultima settimana di settembre Potenza Picena dà il via ai festeggiamenti per la Festa del Grappolo d’Oro che richiama turisti da tutto il centro Italia. La città si colora di bandiere e stendardi e le vie diventano il palcoscenico di spettacoli live di musica e intrattenimento. Una due giorni all’insegna dei sapori della tradizione e vini delle colline del Conero che si possono degustare il sabato nei numerosi stand distribuiti per tutto il centro, mentre la domenica vi è la tradizionale sfilata dei carri corredati di scenette in dialetto locale che hanno come tema principale la vendemmia.
The last week of September sees the launch of the annual festivities in Potenza Picena for the Grappolo d’Oro (Golden Cluster) Festival, which attracts tourists from throughout central Italy. The town is adorned with flags and banners and the streets host live music and performances. Two days’ of traditional flavours and wines from the Conero hills with tastings on the Saturday at the many stands scattered around the town centre, and the traditional parade on the Sunday, with floats and grape harvest sketches in local dialect. In questa pagina veduta sulle spiagge di Porto Potenza Picena. Nella pagina a fianco dall’alto: rievocazioni in costume durante la festa del Grappolo d’Oro, le spiagge e la veduta panoramica dal Pincio. This page, view of the Beaches of Porto Potenza Picena. Adjacent page, from the top: costume re-enactments during the Golden Cluster Festival, beaches and panoramic view from Pincio.
21
RdC
POTENZA
POTENZA PICENA / mare / spiaggia / aceesibilità / borgo / storia / panorama
DERE
N PE R D A NO 15.
VILLA BUONACCORSI, CINQUECENTESCA ELEGANZA Villa buonaccorsi, sixteenth century elegance
Villa Buonaccorsi è un’elegante villa cinquecentesca affiancata da scuderie, magazzini e un meraviglioso parco giardino all’italiana con terrazzamenti. Potrete regalarvi un pomeriggio dal sapore quasi fiabesco passeggiando tra piante rare, fontane e giochi d’acqua, nicchie e obelischi. Nel giardino vi sono anche un teatrino con automi e una chiesetta. Durante il periodo estivo inoltre la villa ospita spettacoli teatrali e musicali. Per visitare Villa Buonaccorsi è necessario prenotarsi presso Ufficio Informazioni Turistiche tel. 0733 687927.
*
This page, various views of Villa Buonaccorsi and its magnificent Italian-style gardens. In questa pagina diverse vedute di Villa Buonaccorsi e dei suoi magnifici giardini all’italiana.
22
RdC
Ufficio Cultura e Turismo Tel +39 0733 679260 - 679218 cultura@comune.potenzapicena.mc.it Pro Loco Porto Potenza Picena Piazza Stazione, 9 Tel +39 0733 687927 info@prolocoportopotenza.it
{
Villa Buonaccorsi visits must be booked with the Tourist Information Office, Tel. 0733 687927
NUMERI UTILI
{
Villa Buonaccorsi is an elegant, sixteenth century villa flanked by stables, warehouses and a wonderful terraced, Italian gardenpark. Treat yourself to an afternoon filled with wonderful flavours and take a stroll amid rare plants, fountains, water features, niches and obelisks. A puppet theatre, complete with automata, and a small church are also to be found in the garden. The villa also hosts music and theatre performances in the summer.
La città santuario
LORETO UNA DELLA MAGGIORI METE DI PELLEGRINAGGIO DEL MONDO, LORETO È LA CITTÀ SANTUARIO CHE CONSERVA UNA DELLE PIÙ IMPORTANTI RELIQUIE DELLA CRISTIANITÀ.
The sanctuary city. One of the world’s major pilgrimage destinations, the Sanctuary city of Loreto preserves one of the most important relics of christianity. 23
RdC
LORETO
LORETO / santa casa / spiritualitĂ / pellegrinagio / fedeli / madonna nera / storia
My Maps
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Loreto, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Loreto’s points of interest.
24
RdC
16.
UN VIAGGIO AL CENTRO DELLA SPIRITUALITÀ
A journey to the heart of spirituality Loreto, tra le verdi colline del Conero, è meta di pellegrinaggi dai tempi antichi e ancora oggi resta uno dei cuori pulsanti della cristianità. Il Santuario della Santa Casa di Loreto è un raro esempio di basilica fortezza, che in tre secoli, grazie alla collaborazione di valenti artisti tra cui il Bramante e il Vanvitelli, è sorta per custodire, nel suo cuore, un prezioso gioiello: le mura della Santa Casa di Maria di Nazaret che, secondo la tradizione cristiana, venne prodigiosamente trasportata in volo dagli angeli fino a Loreto. All’interno della santa casa è anche conservata la statua della “Madonna Nera”, protettrice degli aviatori e al centro della devozione mariana.
Nestled in the green hills of Conero, Loreto has been a pilgrimage destination since ancient times and is still today one of the mainstays of Christianity. The Sanctuary of the Holy House of Loreto is a rare example of a basilica-fortress, built over three centuries, thanks to the collaboration of talented artists including Bramante and Vanvitelli, to preserve a precious jewel at its very heart: the walls of the Holy House of Mary of Nazareth, which, according to Christian tradition, was prodigiously flown by the angels to Loreto. The holy house also preserves a statue of the “Black Madonna”, patron saint of aviators, and cornerstone of Marian devotion.
17.
ARRIVARE ALLA BASILICA PERCORRENDO LA SCALA SANTA
REACH THE BASILICA ALONG THE SCALA SANCTI (HOLY STEPS) Se volete vivere appieno l’esperienza spirituale che la città di Loreto sa regalarvi, vi consigliamo di percorrere la Scala Santa. Scalino dopo scalino (sono 400) arriverete affaticati ma soddisfatti in cima dove ad accogliervi c’è il bianco abbraccio del Santuario. Durante il percorso cercate le 15 edicole che contengono le formelle bronzee rappresentanti i Misteri del Rosario. If you want to fully immerse yourself in the spiritual experience that the city of Loreto can give you, we recommend that you follow the Scala Sancti. Step after step (there are 400 in all), you will be tired yet satisfied when you reach the top and are greeted by the Sanctuary’s white embrace. On the way up, look out for the 15 aedicules containing bronze panels depicting the Mysteries of the Rosary.
25
RdC
Nella pagina accanto dall’alto in senso orario: vista dall’alto del Santuario della Santa Casa, la devozione di un pellegrino davanti al sacello della Santa Casa, particolare delle lavorazioni del sacello. In questa pagina dall’alto: il Santuario che si staglia imponente sul colle di Loreto, gli interni della Santa Casa con la statua della Madonna Nera. Adjacent page, from the top, clockwise: top view of the Sanctuary of the Holy House, the devotion of a pilgrim in front of the chapel of the Holy House, and in particular of the workings of the sacellum. This page, from the top: the Shrine that stands out in an impressive on the hill of Loreto, the interiors of the Holy House with the statue of the Black Madonna.
LORETO
LORETO / santa casa / spiritualità / pellegrinagio / fedeli / madonna nera / storia
DERE
N PE R D A NO 18.
RIPERCORRERE I PASSI DELLE GUARDIE DEI CAMMINAMENTI DI RONDA
I TESORI DELL’ARTE: DAL POMARANCIO AL MUSEO DELL’ANTICO TESORO
Per difendere il Santuario della Santa Casa dalle incursioni dei pirati, vennero costruiti dei baluardi difensivi che hanno reso il Santuario un’inespugnabile cittadella della fede. Attraverso un percorso che dura circa 45 minuti è possibile ripercorrere i camminamenti di ronda da cui si gode una vista mozzafiato su Loreto e sull’intera costa del Conero.
Dall’ingresso laterale alla Basilica, passando sotto il porticato potete accedere alla Sala del Pomarancio e verrete completamente rapiti dai colori della volta affrescata e circondata da intarsi d’oro. All’interno del Palazzo Apostolico si trova invece l’esposizione del Museo dell’Antico Tesoro, 30 sale con arredi del XVI e XVII secolo in cui potrete ammirare nove tele del Lotto, una collezione di pregevoli arazzi fiamminghi, arredi sacri e tanto altro in una collezione davvero di grande pregio.
The defensive ramparts, built to defend the Sanctuary of the Holy House from pirate raids, have transformed the sanctuary into an impenetrable citadel of faith. The patrol walkways, with their breathtaking views over Loreto and the entire Conero coastline, can be visited in about 45 minutes.
From the side entrance to the Basilica, pass under the colonnade to gain access to the Pomarancio Hall. You will be completely blown away by the colours of the frescoed vaulted ceiling, surrounded by gold inlays. The Apostolic Palace hosts the Museum of Ancient Treasure exhibition, which is organised over 30 rooms that boast 16th and 17th furniture and showcase nine Lotto canvases, a collection of valued Flemish tapestries, religious ornaments and much more in a truly valuable collection.
Retrace the guards’ steps on patrol walkways
NUMERI UTILI
{
*
Comune Loreto Corso Boccalini, 32 60025 Loreto (An) Tel +39 071 750561 Fax +39 071 7500150 www.comune.loreto.an.it PEC: commune.loreto@ emarche.it Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Solari, 3 60025 Loreto (An) +39 071 970276 iat.loreto@provincia.ancona.it
In questa pagina dall’alto: i camminamenti di ronda intorno al Santuario, il magnifico soffitto affrescato della Sala del Pomarancio. This page, from the top: the patrol walkways around the Sanctuary, the magnificent frescoed ceiling of the Hall of the Pomarancio.
{
Associazione Turistica Pro Loco Corso Boccalini, 2 60025 Loreto (An) Tel +39 071 977748 www.prolocoloreto.com info@prolocoloreto.com 26
RdC
Art treasures: from Pomarancio to the museum of ancient treasure
Osimo BELLA E SEGRETA
UN’ELEGANTE CITTÀ DOVE OGNI LUOGO È DOTATO DI UN INCREDIBILE POTERE EVOCATIVO: LE CHIESE, I PALAZZI STORICI, LE VESTIGIA ROMANE E I SOTTERRANEI RACCONTANO DI UN PASSATO TANTO ANTICO QUANTO GLORIOSO.
Beautiful and secret. An elegant town brimming with unbelievably evocative power: the churches, historic buildings, roman ruins and underground passages tell of a past as ancient as it glorious.
27
RdC
OSIMO
OSIMO / colline / natura / famiglia / shopping / sapori / arte
19.
SCOPRIRE LA VITA SOTTERRANEA DI OSIMO Discover Osimo’s underground life
Sotto la città di Osimo un dedalo di cunicoli scavati nell’arenaria si estende per chilometri, celando nell’oscurità ciò che resta di misteriosi rituali religiosi ed esoterici: potrete visitare le Grotte del Cantinone, adiacenti all’Ufficio IAT, usate in epoca medievale, o le Grotte di Piazza Dante, con le loro enigmatiche figure ad altorilievo. Ma se ancora la brama di mistero non è soddisfatta, non perdetevi la chiesetta di San Filippo de Plano a Casenuove di Osimo e scoprirete che qui i Cavalieri Templari hanno lasciato una traccia indelebile del loro passaggio.
Beneath the city of Osimo lie a maze of sandstone tunnels that stretch for miles, concealing in the dark what remains of mysterious religious and esoteric rituals: visit the Cantinone Caves, used in mediaeval times, which are located next to the IAT office or the Caves of Piazza Dante, with their enigmatic high relief figures. If you haven’t yet satisfied your craving for mystery, San Filippo de Plano Church in Casenuove di Osimo, with its indelible traces of the passage of the Knights Templar, is an absolute must.
28
RdC
20.
PASSEGGIARE ENTRO LE ANTICHE MURA Stroll inside the ancient walls
Se vi intrufolate nella stretta viuzza di fronte al Duomo romanico di San Leopardo raggiungerete i giardini pubblici di Piazzanova: qui potrete rilassarvi e concedervi uno spuntino all’ombra di piante secolari. Il panorama è unico: ecco cosa vedeva Leopardi quando il suo sguardo spaziava dal mare ai Sibillini. Tornando verso la piazza, nell’atrio comunale, capirete perché gli osimani sono chiamati i “Senza Testa”: le statue romane acefale vi osservano dall’alto dei loro secoli. Oltrepassata la Fontana della Pupa, proseguite a destra per incontrare il “Santo dei Voli”, San Giuseppe da Copertino, e chiedete al primo frate che incontrate di raccontarvi com’è diventato il protettore di tutti gli studenti. Slip into the narrow alley across from the Romanesque Cathedral of San Leopardo to reach the public gardens of Piazzanova and relax while enjoying a snack under the shade of centuries-old trees. The landscape is unique: this is what Leopardi saw when he directed his gaze from the sea to the Sibillini Mountains. Heading back towards the square though the municipal hallway, you’ll understand why people from Osimano are called the “Headless”: acephalous Roman statues look down on you from the height of their centuries. Turn right past Fountain della Pupa (Fountain of the Girl), to see Saint Joseph of Cupertino, known as the “Patron Saint of Flights”, and ask the first friar you come across to tell you how he became the patron saint of all students.
Nella pagina accanto dall’alto: vista sul centro storico arroccato dentro le mura, in basso le Grotte di Osimo. In questa pagina dall’alto vista dai Giardini di via Saffi, Lapidarium nell’atrio del Palazzo Comunale e Cattedrale di San Leopardo. Adjacent page, from the top: view over the town’s historic centre perched inside the walls, bottom, Osimo 29 Caves. This page, from the top, view from the Gardens of Via Saffi, Lapidarium in the atrium of the Town Hall and Cathedral of San Leopardo.
RdC
OSIMO
OSIMO / colline / natura / famiglia / shopping / sapori / arte
UN’E
In questa pagina dall’alto: il Santuario di Campocavallo, un momento dell’evento “Calici di Stelle” e una veduta dei vigneti nelle campagne intorno a Osimo. This page, from the top: Campocavallo Sanctuary, shot taken at the “Calici di Stelle” (Cups of Stars) event and a view of the vineyards in the countryside around Osimo.
ENTI
DI E V STATE
21.
BRINDARE SOTTO UN CIELO STELLATO
VIVERE LA TRADIZIONE EXPERIENCE TRADITION
Drink a toast under a starry sky
*
Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Fonte Magna, 12 60027 Osimo (An) Tel.+39 071 7236088 Numero verde 800 228800 www.osimoturismo.it iat@osimoturismo.it Assessorato al Turismo Comune di Osimo Piazza del Comune, 1 60027 Osimo (An) Tel +39 071 7249314/253 Fax +39 071 7249273 www.comune.osimo.an.it turismo@comune.osimo.an.it
{
On the night of San Lorenzo celebrations take place under Osimo’s starry skies. Enjoy a glass of wine in the company of friends and wish upon the shooting stars. The “Calici di Stelle” event is celebrated every year in the city’s streets and in the gardens of Via Saffi, known locally as the “Piazza Nova” (“New Square”), with local wine tasting events, pointed telescopes and a wide variety of cultural events and entertainment.
NUMERI UTILI
{
La notte di San Lorenzo si festeggia sotto il cielo stellato di Osimo con un calice di vino tra le mani, i sorrisi degli amici e tanti preziosi desideri che inseguono le stelle cadenti. Ogni anno tra le vie del centro e i giardini di via Saffi, la Piazza Nova degli osimani, si svolge la manifestazione “Calici di Stelle” tra degustazioni di vini locali, telescopi puntati e un’ampia offerta culturale e di intrattenimento.
My Maps
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Osimo, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Ancona’s points of interest. 30
RdC
La prima domenica di Agosto di ogni anno, Campocavallo celebra l’arte contadina e il sentimento religioso con la sfilata del tradizionale Covo: un’opera artigianale in scala, riprodotta interamente con spighe di grano, raffigurante un simbolo della fede mariana nel mondo. L’esposizione dell’opera presso il Museo del Covo è seguita dagli immancabili giochi, danze popolari e stand gastronomici. On the first Sunday in August every year, Campocavallo celebrates rural art and religious sentiment with a parade of the traditional “Covo”: an artisan scale product, entirely crafted from what sheaves, depicting a symbol of Marian faith in the world. The work is the exhibited at the Covo Museum, and the celebration continues with traditional games, folk dances and food stands.
UN ANTICO BORGO SU UN COLLE, DAL QUALE LO SGUARDO SPAZIA VERSO IL MARE E LE VERDEGGIATI VIGNE DI ROSSO CONERO. A village to explore. An ancient hilltop village overlooking the sea and the verdant, rosso conero vineyards.
Camerano U N B O R G O DA SV E L A R E
Comune appartenente al Parco Regionale del CONERO
31 31
RdC RdC
CAMERANO CAMERANO / mistero / vino / tradizione / sapori / tutta la notte 22.
UN BORGO DA SCOPRIRE TRA LE DOLCI COLINE A village nestled amid rolling hills that is well worth a visit Camerano è la città natale del pittore Carlo Maratti, che ha lasciato un consistente patrimonio artistico distribuito per i luoghi simbolo del paese. Al di sotto del centro storico di Camerano corre una fitta rete di cunicoli che si muovono nel percorso labirintico di grotte e anfratti in una vera e propria città sotterranea scavata nell’arenaria. Un luogo di grande fascino e mistero dove spesso vengono organizzati incontri culturali e degustazioni di prodotti tipici. Consultate il calendario eventi della città per godere di uno di questi appuntamenti in uno scenario davvero esclusivo.
Camerano is also the birthplace of the painter Carlo Maratti, who left a substantial artistic heritage distributed among the town’s landmarks. Beneath Camerano’s historic centre lies a dense network of tunnels that pass through the labyrinth of caves and ravines as far as a veritable underground city carved in the sandstone. A place of great mystery and appeal that is often the venue for cultural meetings and typical product tasting events. Please refer to the city’s events calendar to enjoy one of these appointments in a truly exclusive setting.
NUMERI UTILI
{
I TATE D UN’ES
I
EVENT
Ufficio Informazioni ed Accoglienza Turistica Via Maratti, 37 60021 Camerano (An) Tel +39 071 7304018 www.turismocamerano.it info@turismocamerano.it
23.
BRINDARE ALLA FESTA DEL ROSSO CONERO
Ufficio Turismo Comune Camerano Via San Francesco, 24 60021 Camerano (An) Tel +39 071 730301 www.comune.camerano.an.it sport.cultura@comune. camerano.an.it
Drink a toast at the Rosso Conero festival
{
La Festa del Rosso Conero è ormai un appuntamento imperdibile di fine estate; si mangia, si beve, si balla per le strade del centro di Camerano e il tema è naturalmente il vino, in particolare il Rosso Conero che sulle colline intorno alla città trova la sua denominazione. The Rosso Conero Festival at the end of summer is an absolute must; food, drink and dancing in the streets at the heart of Camerano. The festival theme is, of course wine, particularly Rosso Conero, which takes its name from the hills that frame the town.
*
My Maps
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Camerano, per vivere al meglio la tua vacanza. 32
RdC
Make the most of your holiday with the map of Camerano’s points of interest.
A tempo di musica
Castelfidardo
TRA LE COLLINE DEL CONERO E UNA SELVA UNICA IN TUTTA EUROPA SORGE QUESTA CITTĂ€ DI ARTIGIANI E MUSICA.
In time to music. This musical and artisan town is nestled amid the Conero hills and a forest that is unique in europe.
33
RdC
CASTELFIDARDO CASTELFIDARDO / musica / fisarmonica / tradizione / sapori / storia 24.
TRA LE COLLINE A TEMPO DI MUSICA
Amid the hills in time to music Castelfidardo è famosa per la produzione artigianale della fisarmonica, uno dei simboli della musica italiana nel mondo. Tutto in città rimanda alla fisarmonica, in particolare il Museo Internazionale allestito all’interno del Palazzo Comunale che ripercorre le tappe storiche di questa produzione attraverso rievocazioni precise e nostalgiche. Più di 350 pezzi tra fisarmoniche, organetti, bandoneon e concertine, e poi reperti che raccontano la storia di questo strumento.
25.
UNA CITTÀ A TEMPO DI MUSICA A town in time to music
La fisarmonica, uno degli strumenti più poetici della storia musicale, ha fatto ballare generazioni di persone, ha fatto da tappeto musicale a magnifiche serenate d’amore e i più grandi musicisti del mondo hanno acquistato fisarmoniche costruite proprio a Castelfidardo. Ogni anno Castelfidardo ospita il Festival Internazionale della Fisarmonica, una rassegna musicale dove artisti da tutto il mondo salgono sul palco per esibirsi in spettacolari perfomance. Segnate la data: l’edizione 2015 si terrà dal 17 al 20 di Settembre.
The accordion, one of the most poetic instruments in the musical history, made generations of people dance and provided the backdrop for magnificent serenade. In addition, the world’s greatest musicians purchased accordions made in Castelfidardo. Castelfidardo hosts an annual International Accordion Festival, a music festival where artists from all around the world take to the stage to take part in spectacular performances. Mark the date: the 2015 festival will be held from 17 to 20 September.
My Maps
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Castelfidardo, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Castelfidardo’s points of interest.
NUMERI UTILI
*
{
Castelfidardo famously produces artisan accordions, a symbol of Italian music throughout the world. Everything in the town harps back to the accordion, especially the International Museum set up inside the Palazzo Comunale (Town Hall), that traces the history of accordion production through accurate and nostalgic re-enactments. More than 350 pieces including accordions, harmonicas, bandoneon and concertinas, plus exhibits that tell the instrument’s story. From the first accordion record recorded, to the original scores of Astor Piazzolla’s “Adios Nonino” to a letter from Federico Fellini. High on a hill and surrounded by a park, stands a unique monument commemorating the Renaissance Battle of Castefidardo, which saw the Piedmontese and the Papal armies clash.
UN’
VENTI
Associazione Turistica Pro Loco Piazza Repubblica, 6 60022 Castelfidardo (An) Tel +39 071 7822987 www.proloco-castelfidardo.it info@proloco-castelfidardo.it
34
RdC
{
Dal primo disco registrato con la fisarmonica, alla partitura originale di “Adios Nonino”di Astor Piazzolla fino a una lettera di Federico Fellini. Sull’alto di una collina, attorniato da un parco, sorge un monumento unico nel suo genere che commemora la battaglia risorgimentale di Castefidardo, che ha visto contrapporsi l’esercito piemontese e quello pontificio.
E DI E ESTAT
Filottrano Intessuta di tradizioni
TRA CAMPI DI GRANO E DI GIRASOLI, IN UN DOLCE SALISCENDI TRA LE COLLINE SORGE LA CITTĂ€ DELLA MODA.
Filottrano steeped in traditions. Amid wheat fields and sunflowers and gentle rolling hills stands the city of fashion.
35
RdC
FILOTTRANO FILOTTRANO / moda / scoperta /shopping / sapori / tradizone / arte 26.
TRA ARTE E TRADIZIONE Between art and tradition
prima domenica di Agosto in occasione della Contesa dello Stivale.
My Maps
NUMERI UTILI
*
Ufficio Informazioni c/o Biblioteca Vicolo Beltrami, 6
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Filottrano, per vivere al meglio la tua vacanza .
Ufficio Cultura Via Roma, 6 biblioteca@comune. filottrano.an.it Tel +39 071 7220800
Make the most of your holiday with the map of Filottrano’s points of interest.
27.
{
The city of Filottrano is located on one of the most beautiful hills in the Marche Region, at a point where the sea and mountains meet. The historic centre, surrounded by the castle walls, gives visitors breathtaking views, that whisper stories of a distant past. The wonderful Villa Centofinestre and the majestic Villa Montepolesco are surrounded by a beautiful park, just a stone’s throw away from the town. The “Beltrani house-museum” which preserves items and artefacts made by indigenous American people, is well worth a visit. The Biroccio Marchigiano Museum (Le Marche Cart Museum), in the same building, has typical two-wheeled ox-drawn carts on display that are true masterpieces with uniquely imaginative and brightly coloured decoration. The Museum is open every first Sunday of the month with folk and cultural events and guided tours. The nearby Palazzo Ex Orland, in Vicolo Beltrami, is home to the Museo della Battaglia di Filottrano (Battle of Filottrano Museum), which preserves relics and artefacts from that time. Open every Saturday and on the first Sunday of every month, 10-12.30. Ancient churches, such as the Church of San Cristoforo built in 1218, adorn the streets of the historic centre. A unique in Filottrano is the corner of the five Churches from which the bell towers of the churches of San Francesco, St. Clare, Santa Chiara, Sacre Stimmate, Santa Maria degli Angeli and San Michele Arcangelo can be admired. The Church of Santa Maria Assunta, also known as “la Pieve” features an ancient, 18th century organ and a shared artistic heritage with the other churches. Take in some of the town’s tradition and folklore during the many feasts and festivals that make local evening come alive. Experience the mediaeval atmosphere of the Contesa dello Stivale boot race on the first Sunday in August.
{
La città di Filottrano è posta su una delle più belle colline delle Marche in un punto di collegamento tra il mare e i monti. Il centro storico, circondato dalle mura castellane, offre ai visitatori scorci suggestivi, che sussurrano storie di un passato lontano. A due passi dalla città si possono ammirare la splendida Villa Centofinestre e la maestosa Villa Montepolesco, circondata da un prezioso parco. Da non perdere la “Casa-Museo Beltrami” che conserva oggetti e manufatti di popolazioni indigene americane. Nello stesso palazzo potete fare visita al Museo del Biroccio Marchigiano, il tipico carro a due ruote trainato da buoi, si tratta di veri e propri capolavori unici nelle loro fantasiose e colorate decorazioni. Il Museo è aperto ogni prima domenica del mese con eventi culturali folk e visite guidate. Nel vicino Palazzo Ex Orland, in vicolo Beltrami, potrete visitare il Museo della Battaglia di Filottrano, ricco di cimeli e reperti dell’epoca. Aperto tutti i sabati ed ogni prima domenica del mese, 10-12.30. Antiche chiese impreziosiscono le vie del centro storico come la Chiesa di San Cristoforo del 1218. Una particolarità unica di Filottrano è l’angolo delle cinque Chiese dal quale si possono ammirare i campanili delle chiese di San Francesco, Santa Chiara, Sacre Stimmate, Santa Maria degli Angeli e San Michele Arcangelo. Nella Chiesa di Santa Maria Assunta, detta anche “la Pieve” è conservato un antico organo settecentesco e un patrimonio artistico condiviso con le altre chiese. Potrete respirare un po’ della tradizione e del folklore di questa città durante le numerose feste e sagre che allietano le serate locali. Si respira invece atmosfera medievale la
FILOTTRANO CITTÀ DELLA MODA
Filottrano town of fashion Filottrano è stata una città agricola fino agli anni ’50 e dagli anni ’70 è stata protagonista di una vera e propria rivoluzione industriale diventando un punto di riferimento per la moda maschile. Il “made in Filottrano” è rappresentato da grandi sartorie ed aziende manifatturiere che realizzano capi per le grandi firme. L’arte sartoriale filottranese rappresenta un punto di riferimento nazionale ed internazionale e a Filottrano sono numerosi gli spacci aziendali dove poter effettuare acquisti di qualità. 36
RdC
Filottrano was an agricultural town until the 1950s. In the 1970s it underwent an industrial revolution and became a point of reference for men’s fashion. Filottrano products are made by major fashion houses and manufacturing companies that produce garments for top designers. Filottrano sartorial art is a point of national and international reference and Filottrano boast many outlets that sell quality products.
.
TERRA DELL'ARMONIA
TRA CONTRADE E DOLCI COLLINE ALLA SCOPERTA DI UN BORGO MEDIEVALE. Land of harmony. Explore a mediaeval village amid districts and rolling hills.
37
RdC
MONTEFANO MONTEFANO / tradizione / sapori / vino / rocche / famiglia / arte 29.
ALLA SCOPERTA DI MONTEFANO TRA VICOLI E BAROCCO Discover montefano through alleys and baroque
28.
TRA LE COLLINE DEL CONERO Amid the Conero hills
My Maps
This ancient village that takes its name from Fanum, the harvest deity, is nestled high on the rolling hills of the Le Marche region. The best way to approach Montefano is to choose an itinerary that passes through the countryside as the hills gently roll into vast valleys with sunflowers, wheat fields and vineyards. City of art and culture, Montefano is the birthplace of Arturo Ghergo, photographer to the stars, and boasts a 19th century theatre designed by Tombolini, technical director of the La Fenice Theatre in Venice. Take part in one of the Palio delle Contrade days held every year in July to experience a little village spirit first hand.
Montefano is surrounded by ancient walls and the original gate tower is still standing. The town centre is a maze of winding alleys and is well worth a visit. Remember to look up to admire the typical red-brick houses! Point of interest: the house in which Pope Marcellus II was born is to be found among these alleys. In Montefano you can visit two churches in the Baroque style: the Collegiata of San Donato where an ancient handcrafted organ is preserved (1722), and San Filippo Church with its monastery, which has inside the famous center of biblical studies G. Vannucci.
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Montefano, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Montefano’s points of interest.
*
Comune di Montefano C.so carradori, 26 62010 Montefano (Mc) Tel +39 0733 852930 comune@montefano.sinp.net Associazione Turistica Pro Loco Montefano P.za Bracaccini, 1 62010 Montefano (Mc) Tel +39 0733 851169 Tel +39 331 2013313 info@prolocomontefano.it www.prolocomontefano.it
{
Sull’alto delle dolci colline marchigiane è adagiato questo borgo di antiche origini che prende il nome dalla divinità dei raccolti, Faunus. Il nostro consiglio è quello di avvicinarvi a Montefano scegliendo un itinerario che passa dalle campagne, in queste zone infatti le colline si aprono in ampie vallate in un dolce saliscendi tra girasoli, campi di grano e vigne. Città d’arte e cultura, Montefano ha dato i natali al fotografo delle dive Arturo Ghergo e ospita un teatro ottocentesco progettato da Tombolini, direttore tecnico del Teatro La Fenice di Venezia. Se volete vivere un po’ dello spirito di questo borgo vi consigliamo di partecipare a una delle giornate del Palio delle Contrade che si tiene ogni anno a luglio.
NUMERI UTILI
{
Montefano è raccolto all’interno delle antiche mura di cui rimane ancora il torrione (1453) dell’originario accesso al borgo. Il centro, che si intreccia in stretti vicoli, merita sicuramente una passeggiata con il naso all’insù per ammirare le tipiche abitazioni in mattoni rossi. Una curiosità: tra questi vicoli troverete anche la casa in cui è nato Papa Marcello II (1501). Due sono le chiese in stile barocco che potete visitare a Montefano: la Collegiata di San Donato dove è anche conservato l’antico organo artigianale (1722) e la chiesa di San Filippo con il suo convento, all’interno del quale si trova il noto centro studi biblici G. Vannucci.
38
RdC
BORGHI MEDIEVALE ARROCCATI TRA MORBIDE COLLINE, DOVE I COLORI DELLA NATURA SFUMANO DAI VERDI PIÙ BRILLANTI ALLE DIVERSE GRADAZIONI DI GIALLO, IN UNA RAFFINATA TAVOLOZZA DI COLORI. Mountain-perched mediaeval villages set amid rolling hills, where the colours of nature span from the brightest greens to different shades of yellow, in a refined colour palette.
La Terra dei Castelli BORGHI & COLLINE
39
RdC
OFFAGNA OFFAGNA / borgo / medioevo / festa / mangiafuoco / sapori / arte 30. Offagna è un borgo di fattura medievale che spicca per la sua Rocca al cui interno oggi sono conservati un Museo d’Armi e vengono allestite mostre temporanee. Una passeggiata per il centro di questo borgo tra torri merlate e strette viuzze vi
riporterà indietro nel tempo, all’epoca delle dame e dei cavalieri. Ad Offagna non dimenticate di provare la tipica crescia, una specie di piadina che potrete gustare solo in queste zone! Offagna is a mediaeval village that stands out on account of its Rocca
(fortress) that now houses the Arms Museum are hosts temporary exhibitions. A walk around the centre of this village with its turreted towers and narrow alleys will take you straight back to the era of knights and ladies. When in Offagna don’t forget to try the typical crescia, a type of flat-bread that can only be found in these areas!
IE TATE D S E ’ N U
VENTI
31.
TORNARE INDIETRO NEL TEMPO DURANTE LE FESTE MEDIEVALI
Step back in time during the Mediaeval Festivals
NUMERI UTILI
Nell’ultima settimana di luglio il centro storico di Offagna per un’intera settimana si trasforma in antica città medievale con magie, giocolerie, guerrieri e tenzoni. Si tratta della settimana dedicata alle Feste Medievali in cui potrete assistere a spettacoli come esibizioni di falchi in volo, scene di vita militare, animazione di strada e giochi di bandiere al ritmo dei tamburi.
{
*
In the last week of July, the historic centre of Offagna is transformed into an ancient medieval town for one week, with spells, juggling, warriors and duels. This is Mediaeval Festival week and the town comes alive with events such as hawk flying, scenes from army life, street performances and flag throwing competitions synchronised to the beat of the drums.
Associazione Pro Loco Via dell’Arengo, 72 60020 Offagna (An) Tel +39 071 7107552 www.festemedievali.it offagna@festemedievali.it Ufficio Turismo Comune Offagna Piazza del Comune, 1 60020 Offagna (An) Tel +39 071 7107005 www.offagna.org offagna@festemedievali.it
{
My Maps
40
RdC
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Offagna, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Offagna’s points of interest.
AGUGLIANO AGUGLIANO / borgo / gelato / famiglia / colline / sapori
NUMERI UTILI
From Agugliano to Castel d’Emilio
Agugliano is a village with ancient roots that dates back to the Middle Ages. It is one of twenty historical castles in the municipal Doric capital. Only the old city walls and three towers remain. The latter are located in the Castel d’Emilio, district of Agugliano. When visiting this small villages, visitors can lose themselves in the traditions and rhythms of the coloured Le Marche countryside.
*
Ufficio Turismo Comune Agugliano Via Leopardi, 5 60020 Agugliano (An) Tel +39 071 9068031 www.comune.agugliano.an.it turismo@comune.agugliano.an.it
{
DA AGUGLIANO A CASTEL D’EMILIO
Agugliano è un borgo di antichissime origini che, dall’età medievale, rappresenta uno dei venti castelli storici del capoluogo dorico. Dell’antico castello è oggi visibile solo l’antica cinta muraria e tre torri rompitratta situate a Castel d’Emilio, frazione di Agugliano. In questo piccolo borgo potete perdervi nelle tradizioni e nei ritmi della colorata campagna marchigiana.
{
32.
33.
LECCARSI I BAFFI AL FESTIVAL DEL GELATO DI AGUGLIANO Agugliano ice cream festival
Uno dei protagonisti dell’estate di grandi e piccini è il gelato e Agugliano, con la sua lunga tradizione di maestri gelatieri ogni anno a giugno dedica una rassegna a questa golosa specialità tutta italiana. Tanti gusti: ricotta, fichi caramellati, granella di mandorle, ciliegia e anche IceBau, il gelato per i nostri amici a quattrozampe. One of the main summer attractions for adults and children is ice-cream. Agugliano has a long tradition of ice-cream makers and holds an exhibition dedicated to this allItalian speciality in June every year. Lots of flavours: ricotta, caramelised fig, chopped almond, cherry as well as IceBau, a special ice-cream for our four-legged friends.
My Maps
41
RdC
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Agugliano, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Agugliano’s points of interest.
POLVERIGI POLVERIGI / teatro / danza / famiglie / sapori / arte
35.
DA INTEATRO ALLA FESTA DELLE STREGHE From Inteatro to the Witches’ Festival
Polverigi ha alcuni appuntamenti fissi nel suo calendario che non potete assolutamente perdere. Dal Festival di Arti Performative InTeatro che si tiene ogni anno a luglio in cui le perfomance degli artisti hanno come scenario corti, piazze e cantine; fino all’appuntamento di fine settembre con la Festa delle Streghe. Durante questa festa l’intero centro storico si trasforma in un castello incantato, cantine e giardini diventano per magia antri paurosi, laboratori occulti e cimiteri misteriosi.
34.
TRA CASTELLI E VILLE
Polverigi has several regular calendar appointments that are an absolute must. From the annual InTeatro Performing Arts Festival held in July every year with artists performing in courtyards, squares and cellars, to the Witches’ Festival at the end of September during which the entire historic centre is transformed into an enchanted castle, cellars and gardens magically become fearsome caverns, esoteric laboratories and mysterious cemeteries.
Set amid castles and villas Polverigi è un piccolo borgo fortificato situato sulle colline dell’entroterra, il cui cuore è l’antico castello, chiamato affettuosamente il Roccolo per la sua forma circolare. Una volta a Polverigi andate a visitare il Parco di Villa Nappi con i suoi giardini all’italiana e rilassatevi nel verde, fate poi una visita alla Chiesa del Sacramento con il suo stile tra il romanico e il gotico.
NUMERI UTILI
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Polverigi, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Polverigi’s points of interest.
Associazione Turistica Pro Loco Via Vallacca, 8 60020 Polverigi (An) Tel +39 334 1424643 www.comune.polverigi.an.it prolocopolverigi@hotmail.it
{
My Maps
*
{
Is Polverigi, a small inland hillside fortified village, built around an ancient castle, affectionately known as Il Roccolo due to its circular layout. Once in Polverigi, visitors can relax in these Italian-style gardens of Villa Nappi Park, then visit the Church of the Sacrament with its Romanesque-gothic architecture.
42
RdC
SANTA MARIA NUOVA SANTA MARIA NUOVA / borgo / mura / mangiafuoco / sapori / territorio 36.
PERDERSI PER BORGHI ALLA SCOPERTA DI SANTA MARIA NUOVA
Losing oneself in villages on route to discovering Santa MariaNuova
37.
FESTE E FOLKLORE
NUMERI UTILI
Festivals and folklore
Ufficio Turismo Comune Santa Maria Nuova Piazza Mazzini, 1 60030 Santa Maria Nuova (An) Tel. +39 0731 249702 www.comune. santamarianuova.an.it Associazione Turistica Pro Loco Via Garibaldi, 19 60030 Santa Maria Nuova (An) Tel +39 0731 246007
{
The Festival of the Quail is a must-see event held in the first weekend in September. The whole town of Santa Maria Nuova is involved in the festivities and becomes the centre of musical performances, shows, and of course, food stalls that serve traditional fayre and a number of quail dishes.
Village located in the castle territory of Santa Maria Nuova, with a great number of hillside ravines, typical of the terrain, created by water erosion. In the Pietrolone area, an archaeological site is open to the public. The site preserves evocative evidence of the past including a funerary aedicule and a decorated villa that both date back to Roman times. A trip to Santa Maria Nuova isn’t complete without a snack or a traditional inland hillside dish: crescia (traditional and charcuterie are absolutely perfect, buon appetito!
{
Da non perdere è la Sagra della Quaglia che si svolge nel primo fine settimana di Settembre. Tutto il paese di Santa Maria Nuova è in festa e diventa il cuore di performance musicali, spettacoli e naturalmente stand gastronomici dove assaggiare le tipicità locali e le molteplici ricette a base di quaglia.
*
Borgo della Terra dei Castelli Santa Maria Nuova si caratterizza per la presenza di numerosi calanchi, morfologie tipiche del terreno, presenti su versanti collinari e causati dall’erosione delle acque. In località Pietrolone potete visitare un sito archeologico in cui sono conservate suggestive testimonianze del passato tra cui un’edicola funeraria e una villa decorata entrambe risalenti all’epoca romana. Un viaggio a Santa Maria Nuova deve obbligatoriamente concludersi con una merenda o un pasto tipico dell’entroterra collinare: crescia e salumi sono assolutamente perfetti, buon appetito!
My Maps
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse di Santa Maria Nuova, per vivere al meglio la tua vacanza. Make the most of your holiday with the map of Ancona’s points of interest.
43
RdC
CONERO IN BLU: UN TUFFO DOVE IL CONERO È PIÙ BLU Potenza Picena Loreto Porto Potenza Porto Recanati
Scossicci
Marcelli
Castelfi
Numana Numana Alta Spiaggia
Il Conero offre uno scenario unico in tutto l’Adriatico: un monte che con le sue pendici si tuffa direttamente nel mare tracciando i contorni di spiagge e calette di acqua cristalline premiate con la Bandiera Blu per la loro particolare qualità. A DIP IN THE BLUEST PART OF THE CONERO. The Conero offers a setting that is unique in the Adriatic area: a mountain that plunges directly into the sea, tracing the outlines of beaches and coves with crystal clear waters, which have been awarded the European blue flag for meeting the stringent standards.
Playlist PARADISE
Phoebe Cates
Ma il cielo è sempre più blu Rino Gaetano
Girls just want to have fun Cindy Lauper
Era d'estate
Sergio Endrigo
44
RdC
Grotte di Frasassi
Osimo
fidardo
Montefano
Ancona
Camerano
Passetto
Parco Naturale del Conero
Sirolo Urbani
Filottrano Santa Maria Nuova Polverigi Offagna Agugliano
Mezzavalle Portonovo La Vela
San Michele Sassi Neri Dei Gabbiani Le Due Sorelle
Blu
ConerO in
45 45
RdC
Scoglio del Trave
/ mare / spiaggia / natura / vita / risate / vela / surf / escursioni / sole 38. 39. 40. 41.
My Maps
SCORCI UNICI E ANGOLI CARATTERISTICI Unique views and characteristic spots
Nascosti tra le vie cittadine o immersi nella natura, in tutta la costa della Riviera del Conero potete trovare angoli che vi lasceranno con il fiato sospeso per la loro bellezza e per l’atmosfera da spiaggia segreta. Spesso la strada è lunga e non delle più semplici, ma vi assicuriamo che ne vale la pena. Da Ancona fino Numana qualche angolo prezioso da scoprire. 38. LA SPIAGGIA DEL PASSETTO E LE GROTTE, ANCONA Scendendo le scalinate sotto il monumento dei Caduti oppure passando dalla pineta alla sinistra del monumento si raggiunge la spiaggia del Passetto, la spiaggia cittadina, nascosta tra le pieghe di Ancona. A pochi passi dalle vie centrali dello shopping è perfetta per una giornata di mare ma anche per una serata in uno dei locali su palafitta. Qui potete trovare stabilimenti balneari in cui rilassarvi al sole. Le grotte del Passetto La costa in questo punto è costellata di colorate grotte scavati nella roccia che i pescatori un tempo utilizzavano come rifugio per le imbarcazioni e oggi sono invece rifugio estivo per i “grottaroli” le cui estati sono allietate da mangiate di pesce fresco e pennichella. La sera la costa si trasforma in un firmamento illuminato dalle fitte lucine delle grotte. Come raggiungerla: Dal Passetto salire verso via Thaon de Revel e prendere il sentiero di fronte alla pista di pattinaggio lato mare. Nel periodo estivo potete anche scendere con l’ascensore panoramico. Tipo di spiaggia: Costa rocciosa 39. MEZZAVALLE E IL TRAVE Una baia completamente immersa nella natura del Parco del Conero, 10 minuti di un ripido stradello e sarete ripagati da una delle spiagge più suggestive del Conero. Se poi proseguite a sinistra potete raggiungere il Trave, una lingua rocciosa che si allunga nel mare come una banchina naturale. Al Trave vedrete camminare donne e uomini ricoperti
di fango, no panic: nella zona si usa prendere un pezzetto dell’argilla alle pendici del monte per approfittare di fanghi naturali. Come raggiungerla: Via mare o a piedi attraverso due sentieri uno che scende lungo la SP del Conero al km 5,4 o da un altro prima della rotonda di Portonovo dove trovate uno spiazzo in cui parcheggiare. Consigliamo scarpe comode! Tipo di spiaggia: Sabbia, Renella e Rocce. Non ci sono stabilimenti balneari, ma solo un piccolo bar/ristorante. Bagni e docce sono pubblici; la spiaggia ad una certa ora del giorno viene coperta dall’ombra del monte. 40. PORTONOVO Portonovo famosa per la natura incontaminata e la bellezza delle sue spiagge è immersa nel verde della natura del Monte Conero. Qui si susseguono spiagge selvagge e stabilimenti balneari attrezzati. Nella zona della baia potrete andare in esplorazione dei sentieri che attraversano un piccolo boschetto che porta poi al mare. Scoprirete gioielli incastonati nella sua vegetazione come i laghetti, la torre Clementina o la chiesetta di Santa Maria di Portonovo. Come raggiungerla: Si può scendere direttamente fino alla baia con mezzi propri oppure parcheggiare vicino alla rotatoria e raggiungere la spiaggia con la navetta. Tipo di spiaggia: mista a seconda della zona della baia: sassi o ghiaia – si consigliano comunque scarpe comode. 38. PASSETTO BEACH AND THE CAVES, ANCONA Go down the flights of steps under the War Memorial or through the pine groves on the left of the Memorial and you will reach the spiaggia del Passetto, the town’s beach, hidden among the curves of Ancona’s coastline. A few steps from the streets of the central shopping area, it is perfect for a day by the sea but also for an evening in one of the restaurants or cafés on piles. Here you will find beach facilities where you relax in the sun.
46
RdC
The Passetto caves This stretch of the rocky coastline is dotted with small coloured caves dug out for use, in the past, by fishermen as a shelter for their boats and, today, as summer shelters for feasts of fresh fish and naps. In the evening the coast is transformed into a world lit up by the lights from the caves. How to get there: From Passetto go to Via Thaon de Revel and take the path in front of the skating rink on the sea side. In the summer it is also possible to take the panoramic lift. Type of beach: Rocky coastline, not suitable for swimming 39. MEZZAVALLE AND THE TRAVE A bay completely immersed in the nature of the Conero Reserve, 10 minutes of a steep little track and you will be rewarded with one of the most striking beaches of the Conero area. If you then continue to the left you will reach the Trave, a rocky tongue that extends out into the sea like a natural pier. At the Trave you will see women and men covered in mud walking along, don’t panic: in the area it is customary to help yourself to a bit of clay from the slopes of the mountain and take advantage of the natural clay. How to get there: By sea or on foot on two paths, one that goes down along the provincial road of the Conero to the 5.4 km mark or on another path before the Portonovo roundabout where you will find an area to park. We recommend comfortable shoes! Type of beach: Sand, Pebbles and Rocks. There are no lidos, but only a small bar/restaurant. Toilets and showers are public; the beach, at a certain time of day, is in the shade of the mountain. 40. PORTONOVO Portonovo is well-known for its uncontaminated nature and the beauty of its beaches, it is immersed in the greenery of Monte Conero. Wild beaches and well-equipped lidos alternate. In the bay area you can explore the paths that go through a small wood leading to the sea. You will discover gems set in the greenery, like the ponds, the Clementina tower or the little church of Santa Maria di Portonovo. How to get there: You can go all the way down to the bay with your car or park near the roundabout and reach the beach with the shuttle bus service. Type of beach: Mixed, depending on the part of the bay: stones or pebbles - comfortable shoes are recommended.
38.
LA SPIAGGIA DEL PASSETTO E LE GROTTE, Ancona Passetto beach and the caves, Ancona
39.
BANDIERA BLU
MEZZAVALLE E IL TRAVE Mezzavalle and the Trave
47
RdC
42.
BANDIERA BLU
SAN MICHELE, SASSI NERI E SPIAGGIA URBANI, Sirolo San Michele, Sassi Neri and Spiaggia Urbani, Sirolo
41.
BANDIERA BLU
LE DUE SORELLE E LA SPIAGGIA DEI GABBIANI, Sirolo
The Due Sorelle and La Spiaggia dei Gabbiani, Sirolo
Di fronte al mare la felicità è un’idea semplice. (Jean-Claude Izzo) Happiness is a simple idea when the sea is in front of you. (Jean-Claude Izzo)
48
RdC
41.
LE DUE SORELLE E LA SPIAGGIA DEI GABBIANI, SIROLO The Due Sorelle and La Spiaggia dei Gabbiani, Sirolo Se state cercando una giornata diversa lontana dal solito tran tran di mare affittate un gommone o sfruttate le corse dei Traghettatori del Conero per aggiungere la Spiaggia delle Due Sorellle: mare limpido, due faraglioni bianchi che sbucano dal mare e un’ampia caletta ai piedi del monte. In estate si è un po’ a rischio sovraffollamento ma ne vale la pena! Accanto alla Spiaggia delle Due Sorelle trovate la Spiaggia dei Gabbiani raggiungibile solo via mare; tra i suoi bianchi massi si nascondono i resti della Grotta degli Schiavi dove si dice che un ammiraglio saraceno lasciasse i suoi prigionieri.
40.
BANDIERA BLU
BAIA DI PORTONOVO, Ancona Bay of Portonovo, Ancona
49
RdC
If you would like a day with a difference, a long way from the usual seaside routine, hire a rubber dinghy or take advantage of the Conero ferries to get to the Spiaggia delle Due Sorellle: crystal clear sea, two white sea stacks that emerge from the water and a large cove at the foot of the mountain. In the summer there is the risk of overcrowding, but it is worth it! Next to the Due Sorelle beach is the Spiaggia dei Gabbiani which is reachable only by sea; among its white boulders the remains of the Grotta degli Schiavi are hidden. They say that a Saracen admiral left his prisoners here.
42.
BANDIERA BLU
SAN MICHELE, SASSI NERI E SPIAGGIA URBANI, SIROLO San Michele, Sassi Neri and Spiaggia Urbani, Sirolo
43.
BANDIERA BLU
LE SPIAGGE DI NUMANA ALTA The beaches of Numana Alta
50
RdC
/ mare / famiglia / bambini / vita / risate / ombrellone / gioco 42. 43. 44. 45. 46.
SPIAGGE E STABILIMENTI PER FAMIGLIE, BAMBINI E CHI AMA LE COMODITÀ Beaches and lidos for families, children and those who love comfort
Se state cercando una vacanza più comoda e volete avere sempre il vostro posto in prima fila davanti al mare, ecco una piccola guida su quali spiagge scegliere per un relax al 100% in un contesto unico. 42. SAN MICHELE, SASSI NERI E SPIAGGIA URBANI, SIROLO Nella Spiaggia di San Michele il mare è così trasparente che raggiunge un tono di blu davvero unico. Passando per il viale di Parco della Repubblica si scende a un punto panoramico e costeggiando una staccionata in legno si sbuca proprio in spiaggia. La Spiaggia di San Michele comunica con l’adiacente Spiaggia dei Sassi Neri, il nome deriva dalle rocce scure che si intravedono nei fondali e danno alle acque particolari sfumature scure. La Spiaggia Urbani con la sua forma a mezzaluna abbraccia un tratto di costa compreso tra una rupe di roccia bianca e una grotta naturale. Sul sentiero tra la grotta e la spiaggia è possibile deviare per la scogliera de I Lavi. Tipo di spiaggia: ghiaia e ghiaia fine. Come raggiungerla: San Michele e Sassi Neri dal sentiero che si prende nel Parco della Repubblica di Sirolo; per la Spiaggia Urbani scendendo dalla strada a lato del Teatro Cortesi. 43. LE SPIAGGE DI NUMANA ALTA Due spiagge comunicanti a pochi passi dal centro della città, protette dagli scogli davanti che fanno da frangiflutti e dalle pendici del Monte Conero alle spalle. Ideali per i bambini che possono sguazzare in tranquillità mentre i genitori possono rilassarsi in pace. Tipo di spiaggia: Ghiaia e ghiaia fine, con la presenza di stabilimenti e possibilità di spiaggia libera alle estremità. Come raggiungerla: Dal Porticciolo di Numana o dalla via che dal centro, in direzione dell’arco, scende verso il mare.
44. LE SPIAGGE DI NUMANA BASSA E DI MARCELLI DI NUMANA Vacanza comoda per tutta la famiglia, ciabatte, telo mare e... via verso la spiaggia, basta attraversare la strada e avete a disposizione il colorato lungomare di Numana tra stabilimenti attrezzati, bar e ristorantini. Alla sera una passeggiata sul lungomare e una cenetta in uno dei tanti locali saranno l’epilogo perfetto di una giornata di mare. Tipo di spiaggia: Ghiaia fine con stabilimenti balneari e attrezzature sportive.
Spiaggia Urbani with its half-moon shape embraces a stretch of coastline between a white cliff and a natural cave. On the path between the cave and the beach it is possible to take a deviation for the de I Lavi reef. Type of beach: Pebbles and sand. 43. THE BEACHES OF NUMANA ALTA Two connected beaches a few steps from the centre of the town, protected by the rocks in front which form a breakwater and with the cliffs of Monte Conero behind. Ideal for children who can splash around happily while their parents relax in peace. Type of beach: Pebbles and sand, with lidos and free public beaches at each end.
45. LA SPIAGGE DI PORTO RECANATI Poco prima di entrare a Porto Recanati si incontrano le spiagge di Scossicci con ampie distese di ghiaia, il luogo ideale dove dedicarsi allo sport in riva al mare o per rilassarsi coccolati dal sole. Addentrandosi invece nel centro cittadino, proprio di fronte al corso centrale sfilano le spiagge attrezzate che regalano una magnifica visione sul Monte Conero fino ad arrivare alla zona sud di Porto Recanati: la Pineta. Tipo di spiaggia: Ghiaia fine con stabilimenti balneari e attrezzature sportive.
If you are looking for an easier holiday and want to always have your place in the front row near the sea, here is a brief guide to which beaches to go to for a completely relaxing time in a unique context. 42. SAN MICHELE, SASSI NERI AND SPIAGGIA URBANI, SIROLO On the San Michele beach the sea is so transparent that is an incredible dark blue colour. Take the avenue in the Parco della Repubblica which goes down at a panoramic point, skirting a wooden fence and coming out right on the beach. The Spiaggia di San Michele is connected to the adjacent Spiaggia dei Sassi Neri, which takes it name from the dark rocks that can be seen on the sea floor and give the water a particular dark hue.
51
RdC
44. THE BEACHES OF NUMANA BASSA AND MARCELLI DI NUMANA Relaxing holidays for all the family, flip-flops, beach towels and... off to the beach, just cross the road and you’ll find Numana’scolourful promenade with lidos, cafés and restaurants. In the evening a walk along the promenade and dinner in one of the many restaurants will conclude a perfect day at the beach. Type of beach: Sand, lidos and stretches of free public bathing areas. 45. THE BEACHES OF PORTO RECANATI Just before entering Porto Recanati there are the Scossicci beaches with large pebbly areas, the ideal place to indulge in beach sports or to relax under the sun. Upon entering the town centre, the lidos, with a magnificent view of Monte Conero, line the coast on one side of the main street. Continue until arriving at the southern part of Porto Recanati: the pine grove. Type of beach: Sand with lidos equipped for sport.
41.
BANDIERA BLU
PORTO RECANATI Porto Recanati
52
RdC
O PER SCELT
VOI
le spiagge per Fido Bau Approvate dai cani felici del Conero Happy dogs approve of the Conero
Il Conero è in blu anche per gli amici a quattrozampe, ci sono due diversi punti dove potete andare con i vostri cani*. Our four-legged friends approve of the Conero too, there are two different spots where you can take your dogs*.
46. Nella pagina accanto: le spiagge di Numana Bassa. In questa pagina le spiagge di Porto Potenza Picena. Adjacent page: Numana Bassa beaches. This page, Porto Potenza Picena beaches.
SPIAGGE DI PORTO POTENZA PICENA Porto Potenza Picena beaches Il lungomare di Porto Potenza Picena si contraddistingue per lo sfilare ordinato e continuo di stabilimenti e spiagge libere adatte sia ai grandi che ai piccini. Sul lungomare nord trovate poi il Parco dei Laghetti, un’area protetta con diversi specchi d’acqua dolce dove è possibile fermarsi ad ammirare uccelli migratori e stanziali rilassarsi nel verde. The Porto Potenza Picena promenade is characterized by the lines of well-ordered and continuous lidos, and free public beaches suitable for adults and children alike. On the north promenade you will find the Parco dei Laghetti, a reserve with a number of fresh water lakes and ponds where it is possible to stop and admire migrating and non-migrating birds relaxing in the greenery.
53
RdC
- Lungomare nord di Porto Recanati, un tratto di spiaggia posizionato a sinistra della foce del fiume Musone. - Porto Recanati’s northern promenade, a stretch of beach to the left of the mouth of the Musone river.
- Lungomare sud di Porto Recanati, all’altezza del fiume Potenza. - Porto Recanati’s southern promenade, by the Potenza river.
- La Pineta di Porto Recanati, in zona sud a due passi dalle spiagge più centrali, anticipate dal Parco Pineta. - Porto Recanati’s Pine Grove to the south, a couple of steps from the more central beaches, after the Parco Pineta.
* I cani devono essere tenuti al guinzaglio. * Dogs should be kept on a leash.
DOLCI COLLINE E ANTICHI BORGHI
l o Dt n a e
Di borgo in borgo e di rocca in rocca potrete camminare con il naso all’insù nelle località delle colline del Conero ritrovando la magia di un tempo lontano fatto di dame, cavalieri e soldati valorosi. Potrete respirare un po’ di tradizione e semplicità e lasciarvi accogliere dalla sorridente ospitalità di questi luoghi e della sua gente. You can stride from one village to another, and from one fortress to another in the hills of the Conero rediscovering the magic of the past, of ladies, knights and courageous soldiers. You will be able to breath in a a little tradition and simplicity and let yourself be welcomed by the smiling hospitality of these places and of their people.
54
RdC
Playlist Walk on the wild side Lou Reed
Che sarĂ
Josè Feliciano
e n i l l o c i c l i h g r o b i h tic Piece of my heart Janis Joplin
Father and son Cat Stevens
cie n a nd
a s l l i h lling
ro
s
e g a l l i nt v
55 55
RdC
/ entroterra / colline / borghi / rocche / rosso mattone / sapori / storia/ escursioni 47.
My Maps
CONERO SOTTERRANEO Underground Conero
Un Conero diverso, nascosto sotto la superficie, fatto di misteri e suggestioni di cui potrete andare alla scoperta in un percorso che parte dal Parco del Conero e arriva fino a Osimo. All’interno del Parco del Conero, tra il Poggio e Massignano, prendendo il sentiero 307 si arriva alle grotte romane a cui si può accedere gratuitamente; si tratta di una cava scavata dagli schiavi in età imperiale all’interno del Monte Conero. Molte sono le leggende legate a questo luogo, pare che nelle viscere di questa cava sotterranea sia nascosto un tesoro custodito dalle anime dei cavapietre. Proseguite quindi in direzione Ancona, qui tra i vicoli e il vociare del centro cittadino troverete la Chiesa di Santa Maria della Piazza dalla quale potrete accedere ad un percorso sotterraneo alla scoperta dei templi che ne hanno preceduto l’edificazione. Ritornate quindi verso le colline e raggiungete Osimo per visitare le grotte che corrono al di sotto della superficie cittadina, due sono gli ipogei osimani: le Grotte del Cantinone a cui si accede da via Fonte Magna e le Grotte FregonaraGallo in piazza Dante. Un dedalo di gallerie, cunicoli e pozzi sotterranei scavati nell’arenaria e ricchi di misteri. (Per info e prenotazioni: IAT OSIMO 800 22 88 00 - Da Martedì a Domenica).
Osimo There are many legends linked to this place; it would seem that in the belly of this underground quarry there is hidden treasure, kept by the spirits of the quarrymen. Then continue in the direction of Ancona; here among the alleys and the voices in the town centre you will find the Chiesa di Santa Maria della Piazza from where you can access an underground route to discover the temples constructed on the site before the building of the church. Then go back towards the hills to Osimo to visit the underground chambers of the town, there are two hypogea in Osimo: the Grotte del Cantinone accessible from Via Fonte Magna and the Grotte Fregonara-Gallo in piazza Dante. A maze of arcades, tunnels and underground wells excavated in the sandstone and rich in mysteries. (Info: IAT OSIMO 800 22 88 00 From Tues to Sun). From here you can easily reach the village of Camerano with its chambers dug by the Picentini and decorated bas-reliefs and religious motives. (The Underground Town of Camerano can only be visited upon booking).
Da qui, poi potete facilmente raggiungere il borgo di Camerano con le sue grotte scavate dai Piceni e decorate da bassorilievi e motivi religiosi. (La Città Sotterranea di Camerano è visitabile solo su prenotazione). A different Conero, hidden underground, made of mysteries and grandeur which you can explore in an itinerary that leaves from the Conero Reserve and ends in Osimo. In the Conero Reserve, between Poggio and Massignano, taking path 307 you will arrive at the Roman quarries which can be visited free of charge; quarries excavated by slaves in Monte Conero, in the imperial age.
56
RdC
Camerano Ancona Centro visite “Parco del Conero”
Centro visite “Parco del Conero” - ANCONA 16 Km, 24 min.
ANCONA - CAMERANO 14 Km, 19 min.
CAMERANO - OSIMO 10 Km, 16 min.
In questa pagina dall’alto particolare delle grotte di Osimo e cunicoli sempre a Osimo. Sotto la Città Sotterranea di Camerano e particolare. This page, from the top, detail of the Osimo caves and Osimo tunnels. Beneath the Underground City of Camerano and detail.
57
RdC
/ entroterra / colline / borghi / rocche / rosso mattone / sapori / storia/ escursioni 48.
DI BORGO IN BORGO NEL CONERO From one village to another in the Conero Un itinerario che parte dal mare e si arrampica nell’entroterra alla scoperta di rocche e fortificazioni del Conero. L’Arco di Numana, oltre ad essere il simbolo della città, è ciò che resta della torre d’avvistamento del trecentesco maniero costiero. Anche Sirolo aveva il suo castello che sorse nel VII secolo sfruttando la posizione strategica a strapiombo sul mare e protetta da falesie. Del castello oggi restano solo il borgo e le due torri, la prima annessa alla chiesa, la seconda diventato, per i sirolesi, il Torrione. Spostandosi a Loreto, incontrerete una vera e propria cittadella della fede. Nel corso dei secoli infatti, per difendere la Santa Casa dalle incursioni dal mare vennero costruiti baluardi difensivi che si possono visitare oggi in un suggestivo percorso tra i camminamenti di ronda.
NUMERI UTILI
{
*
{
Riviera Conero Guide Tel.+39 3402219575 rivieraconeroguide@gmail.com
Passando per Osimo del cui castello resta solo l’antica Torre, proseguite per Montefano dove potrete respirare l’armonia di questo borgo tra le colline, fate un giro per il suo centro e raggiungete poi la vicina Filottrano, città della moda dove potete fare un salto in una delle molte sartorie locali. Da qui, addentratevi nella colline della Terra dei Castelli tra i borghi di Santa Maria Nuova, Polverigi, Agugliano e Offagna la cui Rocca rappresenta uno dei più importanti esempi di architettura militare delle Marche. Da qui dirigetevi verso Ancona dove potrete visitare la cittadella con i suoi cinque bastioni e raggiungere poi Portonovo con il suo Fortino Napoleonico e la Torre De Bosis che svettano sul mare cristallino della Riviera del Conero.
An itinerary that leaves from the sea and climbs inland exploring the fortresses and fortifications of the Conero. The Arco di Numana, in addition to being the symbol of the town, is what remains of the watchtower of the fourteenth-century coastal castle. Sirolo also had a castle that was built in the VII century, exploiting the strategic position overhanging the sea and protected by cliffs. Of the castle today there remains only the village and the two towers, the first is annexed to the church, the second has become, for the people of Sirolo, the Torrione. Moving on to Loreto, you will encounter a true and authentic stronghold of faith. Over the course of the centuries, in order to defend the Santa Casa from raids from the sea, defensive bulwarks were built which can be visited in an evocative itinerary through the chemin-de-ronde. In Osimo only the ancient tower of the castle remains. Continue on to Montefano where you can breath in the harmony of this village in the hills. Take a walk in the centre, then go to the nearby Filottrano, a town of fashion where you can visit one of the many designer boutiques. From here go into the hills of the Terra dei Castelli among the villages of Santa Maria Nuova, Polverigi, Agugliano and Offagna the Fortress of which represents one of the most important examples of military architecture in the Marche. From here go towards Ancona where you can visit the town with its five bastions and then go on to Portonovo to see the Napoleonic Fort and the Torre De Bosis, which stand over the crystal clear sea of the Riviera del Conero.
My Maps Santa Maria Nuova Montefano
ANCONA - PORTONOVO - NUMANA - LORETO
29 km, 44 min. 58
RdC
Agugliano
Osimo Offagna
Loreto Sirolo
40 km, 63 min.
OSIMO - OFFAGNA - POLVERIGI - AGUGLIANO
Polverigi
Numana Portonovo
Ancona
Nella pagina accanto la Torre nella centralissima piazza di Numana Alta. In questa pagina dall’alto in senso orario tra le vie di Montefano la Casa natale di Papa Marcello II, la Rocca di Offagna, veduta aerea di Osimo e la Torre de Bosis di Portonovo. Adjacent page next to the Tower in the central piazza of Numana Alta. This page, clockwise from the top, the birth place of Pope Marcellus II in the streets of Montefano, Offagna Fortress, aerial view of Osimo and Bosis Tower in Portonovo.
59
RdC
PARCHI, SPORT E NATURA ATTIVA
Un’area naturale protetta e un mare cristallino ideale per essere vissuto attraverso lo sport: dal sup alla vela, dal kite-surf al diving. E poi sentieri di scoperta all’interno del Parco del Conero, da percorrere a piedi, in bicicletta o a cavallo per godere della natura e fare sport. Proseguendo verso l’entroterra potrete incontrare altre riserve naturali uniche in tutta Europa come la Selva di Castelfidardo. A nature reserve and a crystal clear sea are ideal for sport: from SUP to sailing, from kitesurfing to scuba diving. And then paths to explore the Conero Reserve on foot, by bicycle or on horseback, enjoying the nature and doing sport. Going inland you will encounter other nature reserves that conserve flora and fauna, unique in all of Europe, such as the Selva di Castelfidardo.
SPO Natu 60
RdC
Playlist I'm gonna be 500 miles The Proclaimers
Breathe me Sia
The sound of silence Simon & Garfunkel
Sailing
Rod Stewart
PARCHI
ORT ura Attiva PARKS, SPORT AND NATURE ACTIVITIES
61 61
RdC
PARCO del PARCO del CONERO / natura / escursioni / famiglia / sport / libertà / vita 49.
IL PARCO DEL CONERO The Conero Reserve Un Monte a strapiombo sul mare, che ricava scorci incantevoli e spiagge bellissime. Un’ambiente generoso di calde atmosfere attraversato da itinerari escursionistici che strizzano l’occhio al turismo sostenibile. Un’offerta di tipicità all’insegna della qualità e tanta storia, raccontata in ogni angolo del territorio. Tutto questo è il Parco del Conero, una gemma incastonata nelle Marche, sulle sponde dell’Adriatico. Istituito nel 1987 per salvaguardare le ricchezze naturali e culturali, il Parco Regionale del Conero, esteso per 6.011 ettari, include gran parte del territorio di Ancona e delle cittadine di Camerano, Sirolo e Numana. Quest’area protetta costiera offre varie tipologie di paesaggi, tra cui spicca il Monte Conero, 572 metri di altezza, unico baluardo roccioso da Trieste al Gargano. The Conero Regional Nature Reserve is a stage of rare beauty that includes a stretch of coastline and a vast area of hills, characterized by unique panoramas and an ancient history. The area includes the territories of the municipalities of Ancona, Camerano, Numana and Sirolo. Monte Conero is 572 metres high, right on the sea it is the only promontory on the coastline that stretches from Trieste to the Gargano. The presence of unused quarries makes the reserve an open book on the geological history of the area and on the entire statigraphic superposition of the Appennine Mountains of Umbria and the Marche.
NUMERI UTILI
{
*
ENTE PARCO REGIONALE DEL CONERO via Peschiera, 30 60020 Sirolo (AN) +39 071 9331161
{
www.Parcodelconero.eu
62
RdC
CONERO
Nella pagina accanto Scoglio dell Vela; sotto vista sulle spiagge di Mezzavalle. In questa pagina dall’alto in senso orario Cavaliere d’Italia, Corbezzoli, uno degli innumerevoli sentieri che attraversano il Parco del Conero, Orchis morio. Adjacent page, top, Scoglio del Trave ; below, view of Mezzavalle beaches. This page, clockwise from the top, Cavaliere d’Italia, Corbezzoli, one of the many paths that cross Conero Park, Orchis morio.
63
RdC
PARCO del PARCO del CONERO / natura / escursioni / famiglia / sport / libertà / vita INIZIO SENTIERI NEL BOSCO PARCHEGGIO SOMMITALE INIZIO SENTIERI 302 e 304
MONTE CONERO
ANCONA
SIROLO
IL PASSETTO Estratto stradario di Sirolo
313
312 311
NUMANA
SCOGLIO DEL TRAVE
RO ALE NE CO ON GI DEL RE CO PAR
Centro Visite Parco del Conero
SPIAGGIA DI MEZZAVALLE
310
PORTONOVO 309
Parco Naturale del CONERO
SCOGLIO DELLA VELA
M.Conero 572 m
308 317
318
FORESTALP via Peschiera, 30 - Sirolo +39 0719330066 www.forestalp.com info@forestalp.it
307
301
306
316
301 305
CAMERANO
LE DUE SORELLE E SPIAGGIA DEI GABBIANI
301
303
SASSI NERI
È possibile acquistare la Cartina Escursionistica presso il centro visite Parco del Conero.
SAN MICHELE SPIAGGIA URBANI SPIAGGIA DEL FRATE
315 315
314
SIROLO
Conero Golf Club
LA SPIAGGIOLA
NUMANA PORTO TURISTICO
NUMANA BASSA
Marcelli
Scossicci
64
PORTO RECANATI RdC
You can buy a map at the visitor center Conero Park.
CONERO 50.
IL PARCO DEL CONERO The Conero Reserve
ALLA SCOPERTA DEL PARCO ATTRAVERSO I SUOI SENTIERI La natura del Parco del Conero consente infinite sfumature al gusto della scoperta, di seguito qualche altra proposta.
DISCOVERY THE RESERVE THROUGH ITS PATHS The Conero Reserve’s nature permits infinite possibilities in exploring, more proposals follow.
- Per gli amanti dello sport: escursionismo, trekking, nordic walking, mountain bike.
- For the more romantic types: the nights when the moon is full in the Conero Reserve are unforgettable and evocative nocturnal walks in the woods of the Conero.
- Per gli animi più romantici: le notti di luna piena nel Parco del Conero, un’indimenticabile e suggestiva passeggiata notturna nei boschi del Conero.
- For sports lovers: touring, trekking, Nordic walking, mountain biking.
- For connoisseurs: gourmet food and wine trekking discovering woods and panoramas combined with tastings of wine in fields waiting for sunset.
- Per i buongustai: enotrekking alla scoperta di boschi e panorami abbinato a una degustazione di vino sul prato in attesa del tramonto.
Nome Percorsi Path Name
301
Traversata del Conero
302
Sentiero Delle Due Sorelle **
303
Sentiero Dei Sassi Neri
304
Da Sirolo alla Spiaggia di San Michele
Difficoltà Difficoltà
Tempo Time
Turistico
4h
Escursionisti Esperti
2h
Turistico
1h
Turistico
1:30 h
305
Stradone Di San Lorenzo
Turistico
1h
306
Stradone di Sant’Andrea
Turistico
1h
307
Anello delle Grotte Romane
Turistico
2h
308
Sentiero dei Gigli
Turistico
1h
309
Anello di Portonovo
Turistico
0:45 h
310
Sentiero Del Trave
Escursionistico
1h
311
Sentiero Della Sardella *
Escursionistico
1h
312
Sentiero Della Vedova *
Escursionistico
1h
313 314
Sentiero Della Scalaccia **
Turistico
1h
Turistico
1h
315 316
Anello della Pecorara
Turistico
3h
Turistico
3h
317
Percorso Boranico
Turistico
3h
318
Anello della Gradina
Turistico
3h
Crossing of the Conero Path of Due Sorelle Path of Sassi Neri
From Sirolo to Spiaggia di San Michele Path of San Lorenzo
Path of Sant’Andrea
Path of Grotte Romane Path of Gigli
Path of Portonovo Path of Trave
Path of Sardella Path of Vedova
Path of Scalaccia
Percorso Della Fonte di Capo d’Acqua Path of Fonte di Capo d’Acqua Path of Pecorara
Percorso Del Betelico Path of Betelico
Path of Boranico Path of Gradina
PRIMA DI PARTIRE, INFORMARSI SULL’EFFETTIVA PERCORRIBILITÀ DEL SENTIERO PRESSO IL CENTRO VISITE PARCO DEL CONERO. BEFORE LEAVING, INQUIRE ABOUT THE ACTUAL PATH CONDITIONS AT THE VISITOR CENTER OF PARCO DEL CONERO. ** SENTIERO ACCESSIBILE SOLO FINO AL PUNTO PANORAMICO * SENTIERI TEMPORANEAMENTE CHIUSI
65
RdC
PARCO del CONERO / natura / escursioni / famiglia / sport / libertà / vita BIKE DAY BLU
Durata: 2 ore Mettetevi alla prova con una sfida di collaborazione e coordinazione e imparate ad orientarvi nell’ambiente naturale con l’aiuto solo di una bussola e di una mappa topografica. NATURAL WALKING FOOD & WINE TOUR
*
Centro visite Ente Parco FORESTALP via Peschiera, 30 60020 Sirolo +39 0719330066 www.forestalp.com info@forestalp.it
{
CON LA CARTA E LA BUSSOLA A SPASSO PER IL BOSCO
NUMERI UTILI
{
Durata: 3 ore Un percorso in mountain bike per trascorrere ore indimenticabili tra sentieri e strade secondarie. Possibilità di scegliere itinerari di diverse difficoltà.
Un modo per degustare la natura in tutti i sensi tra il verde e il blu del Parco del Conero. Una proposta unica ed originale che vi porta alla scoperta delle bellezze naturali del Parco per apprezzarne il valore. Ma non solo, sarà un vero e proprio percorso tra gli aromi e i profumi del nostro vino e i sapori e i gusti dei nostri prodotti a Km 0. BLUE BIKE DAY Duration: 3 hours An itinerary on a mountain bike to spend unforgettable hours on paths and secondary roads. Possibility to choose itineraries of varying difficulty. WITH A MAP AND A COMPASS WALKING IN THE WOODS Duration: 2 hours Put yourself to the test with a collaborative and coordinated challenge and learn to orientate yourself in a natural environment with the help of a only compass and a topographic map. FOOD & WINE NATURE WALKS A way to experience nature in all senses, immersed in the green and dark blue of the Conero Reserve. A unique and original proposal that takes your on a discovery of the natural beauty of the Reserve, to appreciate its worth. But not only that, it will also be a fully-fledged itinerary through the aromas and scents of our wines and the tastes and flavours of our zero kilometre products.
L
HE...
EVI C O S AP
51.
CONERO RUNNING Conero running
Numana ospita una delle più belle e importanti gare nazionali di mezza maratona: la Conero Running che si tiene ogni anno in primavera. Il via alla gara è fissato per il 26 aprile, tre le distanze da percorrere: mezza maratona competitiva, 10,8 km e 4 km non competitive. Numana hosts one of the most attractive and important half-marathons in Italy: Conero Running is held every year in spring. The competition is held on 26 April, there are three distances to be undertaken: the competitive half-hour marathon, the non-competitive 10.8 km and 4 km races competitive.
66
RdC
In questa pagina bike tour per i sentieri del Parco del Conero, sotto un momento dell’ultima edizione della Conero Running. This page, bike tour along the paths of Conero Park, below, a shot taken at the last edition of the Conero Running.
Un green di 18 buche nel Conero AN 18-HOLE COURSE AT THE CONERO
Un percorso campionato a 18 buche e un campo executive a 5 buche avvolti da un ampio bosco di querce, tamerici, ciliegi e ginestre. Panorami e suggestioni uniche accompagnano il giocatore attraverso i seimila metri di rilassante divertimento.
An 18-hole championship course and a 5-hole executive course, surrounded by woods of oaks, tamarisks, cherry trees and broom. Panoramas and a unique, evocative setting accompany the player along the six thousand metres of relaxing fun.
CONERO GOLF CLUB Via Betelico, 6 Fraz. Coppo 60020 Sirolo (AN) Italy tel. +39 0717360613 - info@conerogolfclub.it - www.conerogolfclub.it
www.conerogolfclub.it 67 RdC
/ sport / natura / mare / divertimento / relax / avventura / scoperta 52. 53. 54.
SPORT NEL VERDE
53. IPPICA E MANEGGI
SPORT NEL VERDE
IPPICA E MANEGGI
L’incantevole scenario del Conero è perfetto per tutti gli sportivi. Se siete amanti degli sport di squadra potete lanciarvi in una sfida in spiaggia a beach volley o affittare un campo da calcetto per un mini-torneo o ancora regalarvi una partita di tennis a colpi di dritto e rovescio.
PONY VILLAGE CITTADELLA Ancona tel. 331 9431472 info@ponyvillagecittadella.com CENTRO IPPICO IL CORBEZZOLO Massignano Ancona tel. 071 2139039 AGRITURISMO/MANEGGIO HORNOS Marcelli di Numana tel. 071 7395034 tel. 331 8801038 - info@agriturismohornos.it MANEGGIO IL GALLO BIANCO Offagna tel. 071 7107483 - 339 3826115 info@casaleilgallobianco.it CIRCOLO IPPICO TABU’ RANCH Osimo tel. 377 2472396 CIRCOLO IPPICO LA QUERCIA Osimo tel. 346 0553346 circololaquercia@yahoo.it AGRITURISMO IL RITORNO Sirolo tel. 071 9331544 - 333 1496165 info@ilritorno.com CENTRO IPPICO ANDREA Potenza Picena tel. 335 437214 info@centro-ippico.com CONERO RANCH Porto Recanati tel. 347 4783792- 346 7448609 info@coneroranch.it
Molti sono i centri ippici che nel Conero offrono un ampio ventaglio di possibilità, sia per principianti che per esperti. Dalle lezioni in maneggio alle uscite a cavallo per passeggiate rigeneranti, c’è solo l’imbarazzo della scelta! The charming setting of the Conero is perfect for every sports person. If you are lovers of team sport go for the challenge of beach volley ball or hire a five-aside football field for a mini tournament or treat yourself to game of tennis, with all its backhands and forehands. There are lots of stables in the Conero area with a wide range of possibilities on offer, both for beginners and experts. From lessons at the stables to restorative outings on horseback, the choice is endless!
52. GOLF
CONERO GOLF CLUB – Sirolo tel. 071 7360613 GOLF VILLAGE – Porto Recanati tel. 366 5062991
54. TENNIS
RIVIERA TENNIS CLUB via Scirocco, 2 – Sirolo tel. 071 7360806 TENNIS CLUB via Torino - Porto Recanati tel. 071 7590312 NUOVO CIRCOLO TENNIS via Gatti Arturo, 2 – Loreto tel. 071 977001 TENNIS CLUB B Via Olimpia - Porto Potenza Picena tel. 340 2581749 SCUOLA TENNIS P.zzale Porto Fino 1- Numana Sirolo tel. 339 1434833 TENNIS SIROLO NUMANA P.zza Dante 4 - Sirolo tel. 339 1434833
My Maps
68
RdC
55.
56.
UN MARE DA VIVERE
CON LE PINNE E LO SNORKEL
A sea to be experienced
With flippers and snorkel Un monte che si tuffa in un mare cristallino è indubbiamente lo scenario ideale per una vacanza di sole, mare e sport alla scoperta di scorci inediti in barca o in canoa, con il windsurf o con il sup o librandosi sull’acqua con il kite. A mountain that plunges into a crystal clear sea is undoubtedly the ideal setting for a holiday of sun, sea and sport, looking for spectacular spots by boat or canoe, with a windsurfer or SUP or hovering over the water on a kitesurfer.
My Maps
Un mare ricco di meraviglie sommerse: pareti rocciose, secche e fondali ricchi di flora e fauna. Oltre 60 specie di colorati nudibranchi, splendidi esemplari di granchi decoratori, una moltitudine di crostacei di ogni genere e un’infinità di pesci di fondale come pesci ago e cavallucci marini. A sea rich in underwater wonders: rock faces, shallows and sea floors and rich in flora and fauna. More than 60 species of coloured nudibranches, splendid examples of decorator crabs, myriad crustaceans of every type and an infinite number of fish that live on the sea floor, such as needlefish and seahorses.
SUB / DIVING
VELA & WINDSURF
KITE SURF
ADRIASUB ANCONA Collemarino di Ancona tel. 329 715437 KOMAROS - Ancona tel. 071 204558 PINGUINO DIVE CLUB - Ancona tel. 329 5398525 SEA WOLF DIVING - Numana Via del Porto, 22, tel. 388 7585327 ADRIATICA ASSOCIAZIONE SUB Marcelli - tel. 329 1972575 / 338 5611408 SMILE DIVING - Porto Recanati tel. 347 3851423 FANTASEA SUB DIVISION Porto Recanati tel. 071 9798551 / 333 2027058 SCUBATEAM - Potenza Picena tel. 335 450680 - 335 8447101 LEGA NAVALE ITALIANA Porto Recanati tel. 071 7590980 CENTRO SUB MONTE CONERO Numana tel. 071 9331367 - 335 6625339
SOCIETA’ SPORTIVA STAMURA Ancona tel. 071 2075324 SPORTING CLUB DAMA BLU Marcelli tel. 071 7390351 CIRCOLO DELLA VELA Porto Recanati tel. 071 979 8092 CIRCOLO NAUTICO Numana tel. 071 933 0543 CONEROSTYLE Portonovo di Ancona tel. 348 76607 CIRCOLO NAUTICO SCUOLA DI VELA Porto Potenza Picena tel. 338 1794280 / 380 5830357 FOUR SAILING - Ancona tel. 333 8030790 / 335 8368259
CONEROKITE Marcelli di Numana tel. 340 7700490
69
RdC
CANOA
BALNEARE FRANCO Portonovo tel. 071 801433 LA CAPANNINA Portonovo tel. 071 801562 BALNEARE SILVIO Sirolo tel. 071 7360507 / 071 9331969 DA RINA Sirolo tel. 071 9331616 ACQUA SALATA Sirolo tel. 348 3339590 IL CORALLO Numana tel. 071 9330279 DONATELLA Marcelli tel. 339 5465003 IL CUCALE Marcelli tel. 071 7391151 DAMA BLU Marcelli tel. 071 7390351
ARTE E CULTURA
Dal mare alla collina la Riviera del Conero saprĂ svelarvi percorsi che si muovono tra arte e cultura, dalle imponenti architetture medievali delle cattedrali ai piccoli tesori artistici raccolti in qualche chiesa di campagna, dai musei archeologici ai cicli pittorici.
Playlist
Routes that wind from the sea through the hills of the Riviera del Conero revealing art and culture, from the imposing medieval architecture of the cathedrals to the artistic gems in the country churches, from the archaeological museums to the pictorial cycles.
Aida
Giuseppe Verdi
Canon in D Major Pachelbell
Minuet from string quartet Luigi Boccherini
La Gioconda: Dance of the Hours Amilcare Ponchielli
70
RdC
71
RdC
RTE ART AND CULTURE
/ architettura / storia / pittura / arte / affresco / emozione / sorpresa / estasi 57.
SCOPRIRE IL ROMANICO NELLA RIVIERA DEL CONERO Discovering romanesque architecture on the Riviera del Conero
A pochi chilometri dalle frizzanti spiagge del Conero potrete andare alla scoperta dei tesori del romanico, da Ancona con la Cattedrale di San Ciriaco che dall’alto del colle Guasco veglia sulla città. Oggi è una delle chiese medievali più importanti d’Italia, sorta sui resti di un tempio dorico dedicato ad Afrodite nel corso dei secoli è stata ampliata e intreccia stile romanico e bizantino. Nella cripta sono conservate le spoglie di S. Ciriaco patrono cittadino. Orari di apertura : 8-12 / 15-18 (estivo 19). Tra i vicoli e le strade di Ancona potete andare alla scoperta di altri tesori del romanico dalla Chiesa di S. Giovanni Battista alla Chiesa di Santa Maria della Piazza con la sua prestigiosa facciata a quattro ordini di arcatelle cieche e il portale pieno di simbologie. Segnaliamo anche Palazzo del Senato e Palazzo degli Anziani simbolo della storie degli anconetani con i suoi 7 piani lato mare e 2 piani lato città. Proseguendo verso la baia di Portonovo si arriva alla Chiesa di Santa Maria, un gioiello architettonico aggrappata alle bianche scogliere del Conero e nascosta nel verde. Un luogo sospeso tra mare e terra che i benedettini scelsero per costruirvi un monastero e una chiesa. Oggi rimane solo l’antica chiesa medievale, la pavimentazione è quella originaria con disegni geometrici color ocra ed elementi in cotto. Per visite: FAI Marche 075 5009658 dal lunedì al venerdì 8.30-14.30. Rimanete sulla costa e con una passeggiata nel verde dei boschi del Conero potete salire fino alla Badia di S. Pietro a Sirolo. Fondata nel 1038 come luogo di meditazione ed eremitaggio, la navata centrale ha capitelli riccamente decorati in stile gotico e bizantino. I.A.T Sirolo 071 9330611 iat.sirolo@ regione.marche.it Continuando a percorrere la costa fino alla provincia di Macerata, nella campagne a sud di Porto Recanati immersa in un bosco si trova l’Abbazia
di Santa Maria in Potenza che spicca nel verde con l’imponente abside di forma circolare. Oggi utilizzata solo per eventi e cerimonie, un tempo era un’abbaziaospedale. Il viaggio nel romanico prosegue con Potenza Picena, sul lungomare la Chiesa di S. Anna, di imitazione romanicogotica, con all’interno un’interessante tela con la Vergine e il Bambino. Nel centro storico l’ex complesso di S. Agostino comprende chiesa, campanile e chiostro. Abbandonando le spiagge raggiungete l’entroterra e fermatevi nell’elegante città di Osimo, all’interno delle mura, nel cuore della città è d’obbligo una visita al Duomo di San Leopardo dedicato al primo vescovo cittadino. L’edificio in pietra dei secoli XII-XIII, dalle forme romanico-gotiche, sorge su una primitiva chiesa del V secolo e sopra un preesistente tempio pagano. Degni di nota i due preziosi portali lavorati in pietra, la lunetta a destra e il grande rosone adornato da figure mostruose e teste umane. Nella cripta ultimata nel 1191, si trovano sarcofagi riccamente decorati. Orari di apertura: 8.30-12.30 / 15.30 -19. Da Osimo proseguite per la Terra dei Castelli verso Polverigi, dove nei giardini di Villa Nappi potrete visitare la Chiesa del SS Sacramento del XIII secolo in perfetto stile romanico-gotico, che conserva il lato porticato dell’antico chiostro del monastero. Informazioni e visite: Terra dei Castelli 349 2458988 info@laterradeicastelli.it A few kilometres from the sparkling beaches of the Conero you can go in search of Romanesque treasures, in Ancona and the Cathedral of San Ciriaco, which from on top of the Guasco hill keeps watch over the town. Today it is one of the most important medieval churches in Italy, built on the remains of a Doric temple dedicated to Aphrodite. Over the centuries it has been enlarged and combines Romanesque and Byzantine styles. In the crypt the remains of San Ciriaco, the city’s patron saint, are conserved. Opening hours: 8-12 / 15-18 (19 in summer).
72
RdC
In the alleys and streets of Ancona you can go in search of other Romanesque treasures from the Church of San Giovanni Battista to the Church of Santa Maria della Piazza, its prestigious façade with four levels of blind arches and the portal full of symbolisms. Of note there is also the Palazzo del Senato and Palazzo degli Anziani a symbol of the history of the people of Ancona with its 7 floors on the sea side and 2 floors on the city side. Continuing towards the bay of Portonovo you arrive at the Chiesa di Santa Maria, an architectural gem clinging to the white cliffs of the Conero and hidden in the greenery. A place suspended between the sea and the land where the Benedictine monks chose to build a monastery and a church. Today only the antique medieval church remains, the flooring is original with geometrical ochre patterns and elements in terracotta. For visits: FAI Marche 075 5009658 from Monday to Friday 8.30-14.30. Stay on the coast and go for a walk in the greenery of the woods of the Conero, you can go up to the Abbey of San Pietro at Sirolo. Founded in 1038 as a place of meditation and hermitage, the central nave has richly decorated Gothic and Byzantine style capitals. I.A.T Sirolo 071 9330611 iat.sirolo@regione. marche.it Continuing along the coast until the province of Macerata, in the country side to the south of Porto Recanati immersed in the woods there is the Abbazia di Santa Maria in Potenza which juts out of the greenery, an imposing circular apse. Today it is only used for events and ceremonies, once it was an abbey hospital. The journey in search of Romanesque treasures continues in Potenza Picena, on the promenade the Chiesa di Sant’Anna, in imitation Gothic, Romanesque style, with an interesting canvas of the Virgin and Child inside. In the historical town centre the former San Agostino complex includes a church, bell tower and cloister. Leaving the beaches go inland and stop in the elegant town of Osimo, inside the walls, in the heart of the town don’t miss a visit to the Cathedral of San Leopardo, dedicated to the town’s first bishop.
My Maps Polverigi Osimo
Porto Recanati The stone building of the XII-XIII centuries, with a Gothic, Romanesque shape, was constructed over a primitive V century church and a preexisting pagan temple. The two precious portals worked in stone are worthy of note, together with the lunette on the right and the large rose window adorned with monstrous figures and human heads. In the crypt, finished in 1191, there are richly decorated sarcophaguses. Open Tues-Sat 8.30-13 and 16-19; Sun10-12.30 and 16-19.
Potenza Picena
Ancona
Portonovo
From Osimo continue to the Terra dei Castelli towards Polverigi, where in the gardens of Villa Nappi you can visit the Church of the SS Sacramento of the XIII century in perfect Gothic, Romanesque style, which conserves the porticoed side of the ancient cloister of the monastery. Information and visits: Terra dei Castelli 349 2458988 info@laterradeicastelli.it
In alto il Duomo di San Leopardo a Osimo, sotto il Duomo di San Ciriaco veglia sopra l’Arco di Traiano, ingresso simbolico alla città di Ancona. Top, the Cathedral of San Leopardo in Osimo, below, the Cathedral of San Ciriaco takes vigil over the Arch of Trajan, symbolic gate to the city of Ancona.
73
RdC
/ architettura / storia / pittura / arte / affresco / emozione / sorpresa / estasi
My Maps 58.
SULLE TRACCE DEL LOTTO NELLA RIVIERA DEL CONERO
Osimo
Following Lotto on the Riviera del Conero
Lorenzo Lotto uno dei più grandi pittori del Cinquecento ha passato parte del suo cammino artistico nelle Marche e nella Riviera del Conero. Potete intraprendere un itinerario alla scoperta di alcune delle sue opere. Ad Ancona due sono i punti di interesse: la Pinacoteca Podesti con la Pala dell’Alabarda (1539) e L’Assunzione all’interno della singolare Chiesa di S. Francesco delle Scale. A Loreto il Lotto, ormai stanco e anziano trova un approdo sicuro e mette la sua arte al servizio della Santa Casa donando ben 9 dipinti, tra cui l’ultimo suo capolavoro, che oggi sono conservati all’interno del Museo dell’Antico Tesoro.
Loreto Potenza Picena
Lorenzo Lotto, one of the most important painters of the Sixteenth century, spent part of his artistic journey in the Marche. You can follow an itinerary on the Riviera del Conero, and discover some of his works. In Ancona there are two points of interest: the Pinacoteca Podesti with the Pala dell’Alabarda (1539) and the Assunzione in the Chiesa di San Francesco delle Scale. In Loreto Lotto, now elderly and tired, finds a secure post and he puts his art at the service of the Santa Casa donating nine paintings, among them his last masterpiece, today conserved in the Museo dell’Antico Tesoro.
74
RdC
Ancona
59.
L’ARTE VENETA NEL CONERO Venetian art in the Conero area
Tiziano, Lorenzo Lotto, De Magistris sono gli esponenti dell’arte veneta che nelle diverse località della Riviera del Conero hanno lasciato tracce del rapporto che questa zona delle Marche ha avuto con la Repubblica di Venezia. Da Ancona fino a Potenza Picena passando per Osimo e Loreto potrete ammirare alcune delle opere migliori di questo periodo artistico italiano. Dalla Pinacoteca Civica Podesti di Ancona fino al Museo Civico dell’Antico Tesoro a Loreto passando per Osimo (Museo Civico e Museo Diocesano) per finire con un itinerario completamente dedicato al De Magistris a Potenza Picena tra il Palazzo Comunale e i conventi. Senza dimenticare Montefano con la sua Chiesa di Santa Maria dove trovate una tela di scuola veneta (Tiziano) ed una tela del De Magistris.
Nella pagina accanto tela del Lotto con San Cristoforo e i Santi Rocco e Sebastiano, tela del Lotto con Assunzione del 1550 presso la Chiesa di San Francesco alle Scale ad Ancona.
Adjacent page, Lotto canvas with St. Christopher, St. Roch and St. Sebastian, Lotto canvas with the Assumption, 1550, at the Church of San Francesco alle Scale in Ancona.
In questa pagina in alto Pala dell’Alabarda del Lotto del 1539 presso Pinacoteca Podesti di Ancona. Sotto dipinto a tempera del Crivelli presso Pinacoteca Podesti di Ancona.
This page, top, Lotto Altarpiece of the Halberd, 1539, at Pinacoteca Podesti in Ancona. Below, tempera painting by Crivelli at Pinacoteca Podesti in in Ancona.
Titian, Lorenzo Lotto, De Magistris are the representatives of Venetian art that in various localities of the Riviera del Conero left traces of the relationship that this part of the Marche had with the Republic of Venice. From Ancona to Potenza Picena passing through Osimo and Loreto you can see some of the best works of this Italian artistic period. From the Pinacoteca Civica Podesti of Ancona to the Museo Civico dell’Antico Tesoro to Loreto passing through Osimo (Museo Civico e Museo Diocesano) to conclude with an itinerary entirely dedicated to De Magistris at Potenza Picenabetween the Town Hall and the cloisters. Without forgetting Montefano with its Chiesa di Santa Maria where you will find a painting of Venetian art movement (Titian) and a painting by De Magistris.
75
RdC
/ architettura / storia / pittura / arte / affresco / emozione / sorpresa / estasi 60.
LE AREE E I PARCHI ARCHEOLOGICI DEL CONERO The area and the archaeological parks of the Conero
Il Conero è ricco di storia, di quella storia che sa di fascino e di scoperta tra parchi archeologici e raccolte all’interno di musei. Si parte da Porto Recanati che conserva le tracce di un rilevante passato storico. A circa 2 km di distanza dal centro cittadino, in località S. Maria in Potenza, è visitabile l’area archeologica della colonia romana di Potentia risalente al II sec. a.C. Potrete visitare un tipico centro urbano di età romana: l’area del foro con al centro un tempio circondato da un portico colonnato, il mercato e una lussuosa domus (Ingresso gratuito, aperta al pubblico nel periodo estivo). Alcuni reperti di statuaria in marmo provenienti dagli scavi archeologici compiuti nell’area urbana della città costituiscono il cuore della Mostra Archeologica “Divi & Dei”, ubicata nella torre duecentesca del Castello Svevo. (Ingresso gratuito, aperta tutti i giorni nel periodo estivo. Info 071 7591862, cultura@comune.porto-recanati.mc.it ). Risalendo verso nord si incontra l’altro importante nucleo archeologico del Conero a Numana con il suo Antiquarium Statale che raccoglie importanti reperti della civiltà picena tra cui la tomba della Regina Picena, una nobile signora sepolta con il suo sontuoso corredo che comprende addirittura una biga e un calesse.
Presso l’Antiquarium è anche possibile prenotare una visita all’area archeologica in località I Pini di Sirolo, unica nelle Marche perché permette di visitare un settore di necropoli Picena (Antiquarium Numana via La Fenice, 4 071 9331162). Da qui potete proseguire verso l’entroterra di Osimo, antica colonia romana che ancora oggi conserva importanti resti di questo suo glorioso passato, da vedere le mura, il Palazzo Comunale e il Museo Archeologico. Interessante anche un itinerario alla scoperta delle numerose fonti millenarie e centenarie dislocate in diversi punti della città proprio dove sgorgava e sgorga l’acqua direttamente dalla sorgente. Da Osimo si procede poi verso Ancona, facendo una tappa tra le colline di Camerano alla scoperta della raccolta civica conservata all’interno del Palazzo Comunale e una volta giunti al capoluogo non potete perdere il Museo Archeologico Nazionale (via Ferretti 6; 8.30-19.30) che vi condurrà alla scoperta della civiltà picena con il suo fiore all’occhiello: i bronzi di Cartoceto , per terminare il tour all’antico Anfiteatro romano nella parte che sovrasta il porto in via Birarelli.
76
RdC
The Conero is rich in history, a history that charms, and in archaeological parks and museum collections, all to be explored. Leave from Porto Recanati, which conserves the traces of an important historical past. About 2 kilometres from the town centre, in S. Maria in Potenza, it is possible to visit an archaeological area of the Roman colony of Potentia of the II century B.C. You can visit a typical urban Roman age centre: the forum area with a temple in the centre surrounded by a porticoed colonnade, the market and a luxurious domus (free entrance, open to the public in the summer period). Some marble statue findings from archaeological excavations carried out in the urban area of the town constitute the heart of the Archaeological Exhibition “Divi & Dei”, in the thirteenth-century tower of the Svevo Castle. (Free entrance, open everyday in the summer period. Info 071 7591862, cultura@comune.porto-recanati.mc.it).
Going back north you come across another important archaeological centre of the Conero at Numana with its Antiquarium Statale that collects important findings of the Picenum people including Queen Picena’s tomb, a noble woman buried with her sumptuous belongings, which even included a chariot and a buggy. At the Antiquarium it is also possible to book a visit of the archaeological site I Pini di Sirolo, the only one in the Marche where you can visit an area of the Picena necropolis (Antiquarium Numana, Via La Fenice, 4, 071 9331162).
My Maps Osimo Camerano Ancona From here proceed towards the inland area of Osimo, an ancient Roman colony than still conserves important remains of its glorious past. Don’t miss the Museo Diocesano, the Palazzo Comunale and the Palazzo Campana. Also of interest is the itinerary to the see the numerous millennial and centenarian sources at different points of the town where water flowed and flows directly from the source.
Numana
From Osimo proceed towards Ancona, stopping in the hills of Camerano to see the municipal collection conserved in the Palazzo Comunale and once you have arrived at the provincial capital make sure you see the Museo Archeologico Nazionale (Via Ferretti 6; 8.3019.30) where you can discover the Picenum civilzation and its treasures: the bronzes of Cartoceto, finishing the tour at the antico Anfiteatro romano in the area above the port in Via Birarelli.
Sirolo lo
DERE
N PE R D A NO
LEOPARDI E RECANATI Leopardi and Recanati
Nella pagina accanto l’Antiquarium di Numana; in questa pagina stele funeraria a Osimo. Adjacent page, the Antiquarium of Numana; this page, funerary stone in Osimo.
Giacomo Leopardi nelle Marche ha vissuto e ha trovato ispirazione per gran parte della sua produzione letteraria. E a pochi passi dalle spiagge del Conero si trova la Recanati che abbiamo imparato sui banchi di scuola e c’è la casa di Leopardi con la sua biblioteca che conta più di 12.000 volumi, ci sono i veroni, c’è la siepe che di tanta parte il guardo esclude, c’è la scala su cui sedeva la vecchierella, la torre del Passero. Sempre in questi luoghi è tornato anche il regista Martone per girare il film tributo a Leopardi “Il Giovane Favoloso”.
77
RdC
Giacomo Leopardi lived and found inspiration in the Marche for most of the period in which he produced his literary works. Recanati is just a few steps from the beaches of the Conero, which we learned about at school. Here you will find Leopardi’s house with its library of more than 12,000 books, the balconies, the hedge “che da tanta parte il guardo esclude” the steps on which the old woman sat, the tower of the Passero. To these places the director Martone returned to shot the film about Leopardi “Il Giovane Favoloso”.
Playlist Adios Nonino
Astor Piazzolla
When you're smiling Louis Armstrong
Red, red wine UB40
Made in Italy Ricchi e Poveri
Le colline sono ricamate dall’ordinato susseguirsi di vigne intervallate da campi di profumata lavanda e di colorati girasoli. Un territorio che va scoperto anche attraverso i suoi sapori e i suoi profumi, dalla cucina di mare a quella piÚ tradizionale a base di prodotti contadini, eccovi una guida alla vostra vacanza da assaporare. The hills are embroidered with a succession of vineyards interspersed with fields of fragrant lavender and brightly coloured sunflowers. A territory that should be discovered through its flavours and its perfumes, from its seafood cuisine to the more traditional dishes based on the produce of the local farmers. A guide to enjoying your holiday follows.
78
RdC
MADE IN CONERO
79 79
RdC
/ enogastronomia / tradizione / prodotti tipici / sapori / profumi / ricordi 61.
62.
IL BRODETTO DI PORTO RECANATI
SAPORI DI MARE DA NON PERDERE
The brodetto of Porto Recanati
A taste of the sea, not to be missed
Il Brodetto ha un’origine antica e popolare che deriva dall’abitudine dei pescatori di utilizzare quanto del pescato non veniva destinato alla vendita. Via via il piatto ha subito evoluzioni sempre più raffinate, diventando prerogativa indiscutibile delle Marche. Il Brodetto è piatto tipico di Porto Recanati che ne detiene una delle quattro ricette storiche della gastronomia marchigiana.
Il mare grande protagonista della vita di molte località del Conero è anche cucina tradizionale marinara che potrete assaporare sulle tavole di ristoranti e locali. Dal celeberrimo stocco all’anconitana con la sua ricetta tipica che celebra il matrimonio tra il nordico stoccafisso e la mediterranea oliva fino ai sardoncini alla scottadito delizioso finger food da accompagnare a un buon bicchiere di Verdicchio. E ancora ciavattoni al pesce, brodetto e moscioli!
Nata dall’inventiva del cuoco Velluti, questa variante portorecanatese risale ai primi del ‘900 e si impose da subito grazie alla tradizione gastronomica marinara della città di Porto Recanati. Questa variante prevede infatti l’assenza di pomodoro e l’aggiunta di zafferanella (zafferano selvatico del Conero) che dà al piatto un colorito giallognolo. Al “Brodetto Bianco” di Porto Recanati è dedicata una importante manifestazione, “La settimana del Brodetto” che si svolge ogni anno a metà giugno e che vede la possibilità di degustare presso i ristoranti locali aderenti a prezzo promozionale.
The sea is the centre of life for much of the Conero area. The traditional seafood cuisine can be sampled in the local restaurants and cafés. From the well known stocco all’anconitana with its typical recipe that combines Nordic cod and Mediterranean olives and sardoncini alla scottadito, delicious finger food to accompany a good glass of Verdicchio. And then ciavattoni al pesce, brodetto and moscioli!
The Brodetto (fish soup) has ancient, folk origins that come from the habit that fishermen had of using the fish which could not be sold. Over time the dish has evolved, becoming more refined, and the indisputable gem of the Marche. The Brodetto is the typical dish Porto Recanati one of the four historical recipes of the Marche’s culinary arts. The result of the creativity of the cook Velluti, this variation from Porto Recanati goes back to the beginning of the twentieth century and it established itself immediately thanks to the tradition of seafood cuisine at Porto Recanati. This variation, in fact, has no tomato in it but wild saffron from Mount Conero is added that gives the dish a yellowish colour. An important festival is dedicated to Porto Recanati’s “Brodetto Bianco”. Brodetto Week takes place every year in mid-June, providing the opportunity to try it, in the local restaurants that adhere to the initiative, at a special price.
80
RdC
DERE
N PE R D A NO 63.
METTI UNA SERA A CENA IN RIVA AL MARE An evening eating on seashore In tutta la costa del Conero si cena letteralmente in riva al mare, proprio così, i locali della zona preparano i tavoli in spiaggia e offrono ai loro avventori la possibilità di scegliere anche questa soluzione. Come resistere alla suggestione unica di provare la cucina di mare locale sotto un cielo stellato e cullati dallo sciabordio del mare? Along the coastline of the Conero you eat literally on the seashore, the restaurants in the area put tables on the beach, offering their customers this possibility. How can you resist the temptation of trying the local seafood cuisine under a starstudded sky and lulled by the sound and perfume of the sea?
64.
LA TRADIZIONE CULINARIA DELE COLLINE È SERVITA The culinary tradition of the hills is served
Ciauscolo e salumi vari e qualche pecorino sono l’ideale overture per un pasto da vero gourmet nelle colline del Conero, si prosegue quindi con il primo per eccellenza: i vincisgrassi, le lasagne delle Marche di pasta rigorosamente tirata a mano e condite con un ragù di diversi tagli di carne. Altro piatto tipico sono i frascarelli (una sorta di polenta ottenuta da riso e farina servita con sugo e formaggio). Come secondo delle carni in potacchio e per una merenda o una cena diversa dal solito da non perdere la crescia sfogliata, una variante della piadina più saporita da farcire con affettati o erbette.
Ciauscolo and various cured meats and sheep’s cheeses are the ideal prelude to a real gourmet meal in the hills of the Conero, to then proceed to the first course par excellence: vincisgrassi, the lasagna of the Marche made exclusively with handmade pasta and served with meat sauce made from a variety of cuts of meat. Other typical dish is frascarelli (a type of polenta made from rice and flour served with meat juices and cheese). The second course is carni in potacchio (chicken, rabbit, lamb or pork stew cooked with a special marinade of rosemary, garlic and wine). The crescia sfogliata is not to be missed for an afternoon snack or an unusual supper, a more flavoursome version of the piadina filled with cured meats or wild greens.
81
RdC
Nella pagina accanto da sinistra a destra un saporito piatto di brodetto e una delle numerose ricette con lo stoccafisso. In questa pagina dall’alto: una cena in spiaggia a Portonovo e un piatto di vincisgrassi. Adjacent page, from left to right, a delicious brodetto (brudet) dish and one of many stockfish recipes. This page, from the top: dinner on the beach in Portonovo and a plate of vincisgrassi.
/ enogastronomia / tradizione / prodotti tipici / sapori / profumi / ricordi
66.
IL RE DELLA TAVOLA A PORTONOVO: IL MOSCIOLO The king of the table at Portonovo: the mosciolo Sugli scogli sommersi della Riviera del Conero, nel tratto tra Ancona e Sirolo, le cozze si riproducono ancora naturalmente e si chiamano moscioli. Ormai sono diventati presidio Slow Food e per scoprirli e gustarli al meglio fate un salto a Mosciolando, la rassegna dedicata proprio al mosciolo che vi guiderà nella sua degustazione. Appuntamento a giugno alla Baia di Portonovo quindi! I moscioli li potete gustare anche nei numerosi ristoranti della zona che ve li serviranno direttamente in riva al mare accompagnati da un calice di vino bianco. Attenzione alla pronuncia: nel Conero si dice mòsciolo con la o chiusa :-P On the underwater rocks of the Conero coast, on the stretch between Ancona and Sirolo, the mussels still reproduce naturally and are called moscioli. They are protected by Slow Food and to discover and enjoy them go to Mosciolando, the festival dedicated to the mosciolo where they will show you how to eat them. So the date is for June at the Baia di Portonovo!
DERE
N PE R D A NO 65.
Moscioli can also be enjoyed in the numerous restaurants of the area where they are serve directly on the seashore accompanied by a glass of white wine. Careful of the pronunciation: in the Conero area the ‘o’ in mòsciolo is closed: -P
COME ASSAPORARE I MOSCIOLI How to eat moscioli
Il modo migliore per assaporare i moscioli è la classica ricetta alla tarantina con olio, aglio, prezzemolo e vino bianco. Sono perfetti anche come condimento a un piatto di spaghetti o tagliatelle oppure in un risotto ai frutti di mare.
NUMERI UTILI
{
*
Consorzio La Baia di Portonovo Loc Portonovo info@baiadiportonovo.it
{
The best way to enjoy moscioli is the classic recipe alla tarantina with oil, garlic, parsley and white wine. They are also perfect with spaghetti or tagliatelle or in seafood risotto.
82
RdC
DERE
N PE R D A NO 67.
DA ASSAGGIARE E DA PORTARE A CASA To be sampled and taken home
Salumi, formaggi e dolci; ecco i prodotti che renderanno saporita la vostra vacanza e anche il vostro rientro a casa. Cured meats, cheeses and sweets; products that make your holiday, and your return home, tasty.
68.
PRODOTTI A KM 0 PRODOTTI A KM 0
Le specialità locali si possono acquistare nei negozi autorizzati o anche direttamente dai produttori. Oltre ai vini, vi consigliamo di concedervi una degustazione di olio extra vergine di oliva. La produzione locale consegna alle tavole un prodotto ricercato e di qualità che sa trasformare una semplice fetta di pane nella protagonista di un pasto. In diverse località del Conero ci sono aziende agricole dove potrete acquistare dell’ottimo miele, con la garanzia della qualità che solo i prodotti naturali possono offrire. Local specialties may be purchased directly from the producer. Besides the wines, we recommend you indulge in an extravirgin olive oil tasting. Local production brings to the table a much sought-after quality product which can transform a simple slice of bread into the star of the meal. There are commercial farms in various areas of Conero where you can purchase excellent honey, and other bee derivatives, with the quality assurance which only natural products can offer.
1
2
CIAUSCOLO Un salame morbido dalla consistenza quasi spalmabile il cui impasto viene passato due volte prima di essere insaccato in budello di maiale.
PECORINO DI FOSSA Un formaggio stagionato per almeno 90 giorni in sacchi di tela all’interno di fosse di tufo. A cheese that is matured for at least 90 days in cloth bags in a tuff pit.
3 PIZZA CON I GRASSELLI Una crescia rustica farcita con ciccioli. A rustic crescia filled with ciccioli (bits of pork fat).
A soft salami of an almost spreadable consistency that is minced twice before being stuffed into pig’s intestine.
4
5
PIZZA AI FORMAGGI D’obbligo per Pasqua, ma la si trova quasi tutto l’anno. Una soffice torta con pecorino ed emmenthal. A must at Easter, but it can be found almost all year round. A soft pie of sheep’s cheese and Swiss Emmenthal.
CRESCIA Una specie di piadina sottilissima preparata con farina, lardo, strutto, olio di oliva e poi cotta sulla brace da gustare con le erbe di campo. A type of very thin piadina made of flour, lard, olive oil and cooked on an open flame, to be eaten with wild greens.
83
RdC
6 CIAMBELLE DI MOSTO Fatte con farina, mosto e aromatizzate con l’anice, profumano le vie dei borghi nei giorni autunnali quando le panetterie le sfornano in grande quantità. Made of must and flavoured with aniseed, they perfume the streets of the villages in the autumn when the bakeries churn them out in large quantities.
/ enogastronomia / tradizione / prodotti tipici / sapori / profumi / ricordi 69. In questa pagina un po’ di sapori del Conero dall’alto: i calcioni, sotto bolliti misti e i grugni. Lorem ipsum dolor sit amet, This page, a selection of Conero flavours; from the top: calcioni (sweet fried ravioli); below: mixed boiled meats and grugni.
ASSAPORARE LA CUCINA CONTADINA TRA FILOTTRANO E MONTEFANO Enjoy the cuisine of the countryside between Filottrano and Montefano
Tra le colline del Conero potrete assaporare la tradizione culinaria contadina durante alcune sagre locali come la Festa della Trebbiatura di Filottrano (luglio) o Sapori d’autunno di Montefano (fine ottobre), ma anche nei numerosi locali dove ancora vengono serviti i piatti di un tempo, talvolta elegantemente reinterpretati. Tipici di Filottrano sono i “maccherù de ‘o batte” piatto tipico preparato durante la mietitura del grano. Pasta di grano duro condita con un sugo a base di carne macinata, salsiccia, interiora di oca o di papera e passata di pomodoro. Ma anche i Frascarelli, piatto a base di riso, acqua e farina, condito con sugo bianco di salsiccia, olio d’oliva e costine di maiale oppure in rosso con il classico ragù. Dolci tipici della zona sono gli anicetti, dei grossi biscotti aromatizzati all’anice. Molte delle preparazioni di Filottrano hanno ottenuto il riconoscimento del Ministero come prodotti regionali di qualità. A Montefano potrete invece assaporare la cucina del maceratese. Un primo da non perdere sono i cargiù, dei ravioloni ripieni di ricotta e conditi con pomodoro fresco o sugo ai funghi per poi passare a un secondo a base di bolliti con uno speciale contorno: i grugni (erbe di campo scottate e condite con olio e limone). Ma i grugni sono anche l’ingrediente di uno speciale risotto tipico di queste zone. I dolci da provare sono quelli di Carnevale dalle sfrappe agli scroccafusi fino alle più classiche castagnole.
In the hills of the Conero you can enjoy the traditional country cuisine at the local festivals such as the Festa della Trebbiatura at Filottrano (July) or the Sapori D’Autunno (taste of autumn - late October) at Montefano, but also in the numerous restaurants where old style dishes are still served, sometimes elegantly reinterpreted. “Maccherù de ‘o batte” is a typical dish of Filottrano prepared during the grain harvest. Durum wheat pasta with a sauce made of minced meat, sausages, goose entrails or of duck and tomato. And Frascarelli, a dish made of rice, water and flour, served with a sauce of sausage, olive oil and pork ribs or with the classic meat and tomato sauce. Typical of the area are the anicetti, large biscuits flavoured with aniseed. Many of Filottrano’s delicacies have been recognized by the Ministry as quality regional products. At Montefano you will be able to enjoy the cuisine of the Macerata area. A first course not to be missed is cargiù, large ravioli filled with ricotta and served with either a fresh tomato or mushroom sauce followed by a second course of boiled meats with the speciality grugni (wild greens seasoned with oil and lemon). And the grugni are also the ingredient of a special risotto, typical of this area. The sweets to try are those made for Carnival, the sfrappe and the scroccafusi, and the more classic castagnole. Speaking of food traditions, Montefano has an interesting production of wines and refined olive oil, who are the protagonists of the local tradition along with classic cured meats.
Nell’ambito delle tradizioni enogastronomiche di Montefano notevole interesse riveste la produzione di vini tipici e di oli pregiati, protagonisti della tradizione locale insieme ai classici salumi.
84
RdC
bnc comunicazione grafica_foto paolo zitti
Terre del Conero è un progetto di filiera agroalimentare di qualità promosso da un gruppo di aziende agricole con coltivazioni e allevamenti compresi nell’area del Conero e dal Parco Naturale del Conero. Nato allo scopo di valorizzare le produzioni agricole locali e metodi di coltivazione più rispettosi dell’ambiente, il progetto intende rafforzare il sistema di relazioni tra produttori e consumatori, garantire la provenienza e la qualità dei prodotti e favorire la permanenza delle aziende agricole sul territorio, contribuendo così al mantenimento della sua biodiversità e al suo sviluppo socio-economico complessivo. Nella convinzione che produttore e consumatore siano dunque parte di una stessa catena naturalmente sostenibile, la filiera raccoglie sotto il marchio Terre del Conero prodotti agroalimentari locali di qualità, certificati QM 85 (Qualità garantita dalle Marche), Biologici, IGP e Doc/Docg.
RdC
/ enogastronomia / tradizione / prodotti tipici / sapori / profumi / ricordi 70.
I VIGNAIOLI DEL MONTE CONERO:
SAPORI DIVINI Divine flavours Siete nelle terre del Rosso Conero, corposo vino rosso ricavato dalle uve di Montepulciano che si sposa perfettamente con i piatti della tradizione locale, quindi potete andare direttamente nelle cantine di produzione e andare alla scoperta di questo vino attraverso un percorso di degustazione. E per gli amanti dei vini bianchi eleganti e decisi, sappiate che sono molte le cantine che producono un ottimo Verdicchio, provatelo e ve ne innamorerete!
You are in the land of Rosso Conero, a full-bodied red wine extracted from Montepulciano grapes that pairs perfectly with the dishes of the local traditional cuisine. And so you can go straight to the vineyards and discover this wine on a tasting tour. And for lovers of elegant white wines with character, there are many vineyards that produce an excellent Verdicchio, try it and you will fall in love!
AZIENDA AGRICOLA LANARI Via Pozzo, 142 Varano di Ancona A +39 347 9271435 FATTORIA LUCESOLE Via Varano, 147 Ancona A +39 071 2861204 AZIENDA AGRICOLA MARCHETTI Via di Pontelungo, 166 Ancona A +39 071 897386 PIANTATE LUNGHE Frazione Candia 91, Ancona A +39 071 36464
My Maps INFO UTILI
{
*
Tutte le cantine organizzano visite e degustazioni su prenotazione. All the cellars organize tours and tastings by booking.
ANCONA
1 3
{
15 5 2
PORTONOVO
6
7 9 4 23
16
24
14 5
8 12
CAMERANO
NUMANA
10
SIROLO 22
MARCELLI
21
11
17
PORTO RECANATI
13 19
PORTO POTENZA
18 20 86
RdC
1 2
3
4
AZIENDA AGRICOLA MORODER Via Montacuto, 121 Ancona A +39 071 898232
5
AZIENDA AGRICOLA PIERI LUIGI Fraz. Poggio, 128 Ancona A +39 071 801138
6
CANTINA POLENTA Frazione Poggio, 146 Ancona A +39 333 3381521
7
TENUTA SPINSANTI Via Fonte Inferno,11 Camerano A +39 071 731797
8
AZIENDA VINICOLA MALACARI Via Enrico Malacari, 6 Offagna A +39 071 7207606
9
AZIENDA VINICOLA STROLOGO Via Osimana, 89 Camerano A +39 071 731104
10
FATTORIA LE TERRAZZE Via Musone, 4 Numana A +39 071 7390352
11
AZIENDA AGRICOLA MERCANTE Via Loretana, 190 Camerano A +39 071 732050
12
I TATE D UN’ES AZIENDE VITIVICOLE:
I
EVENT
71.
LIST OF WINERIES:
FESTIVAL DEL VINO Wine Festival AZIENDA VINICOLA GAROFOLI Via Marx, 123 - Castelfidardo A +39 071 7820162
13
AZIENDA AGRICOLA TERRE CORTESI MONCARO Via Direttissima del Conero, 47 Camerano A +39 071 731023
14
AZIENDA VINICOLA BERLUTI Via della Madonnetta Ancona A +39 071 892286
15
AZIENDA VINICOLA UMANI RONCHI Via Adriatica, 12 - Osimo A +39 071 7108019
16
AZIENDA AGRICOLA CONTE LEOPARDI DITTAJUTI Via Marina II, 26 - Numana A +39 071 7390116
17
AZIENDA SANTA CASELLA Contrada Santa Cassella, 7 Potenza Picena A +39 0733 671507
18
VINI MONTESANTO S.S. Regina km 7,5 Potenza Picena A +39 0733 880484
19
Ogni settembre a Camerano c’è una festa dedicata al Rosso Conero: tre giorni di ottimo cibo, degustazioni, spettacoli, bancarelle, chiacchiere e risate innaffiate dall’ottimo vino di produttori rigorosamente locali. Da non perdere la gara di pigiatura che consente a chiunque di cimentarsi in una vera pigiatura con tanto di tino, uva e… muscoli! A Potenza Picena si festeggia sempre il vino, sempre per le vie del centro e sempre tutti insieme, mangiando ottimo cibo e bevendo ottimo vino dei produttori locali. Segnatevi quindi: ultima settimana di settembre, Festa del Grappolo d’Oro.
CASALIS DOUHET MONTECORIOLANO Via Montecoriolano Porto Potenza Picena 20 A +39 0733 688121 CONTI DEGLI AZZONI Via Don Minzoni, 26 Montefano A +39 0733 850219
21
AZIENDA VINICOLA ACCATTOLI Via del Donatore, 25 Montefano A +39 0733 850017
22
GENS CAMURIA Via Pisciarella 1/a Camerano A +39 071 95191
23
AZIENDA MONTE TORTO Via Jesi 334 Osimo A +39 348 2266090
24
87
RdC
Every September at Camerano there is a festival dedicated to Rosso Conero: three days of excellent food, tastings, entertainment, stalls, chatting and laughter washed down with excellent, strictly locally produced, wines. Not to be missed is the gara di pigiatura that gives everyone the chance to do some real pressing, with a vat, grapes and… muscles! At Potenza Picena wine, again, is celebrated, in the streets of the town centre, everyone meets up to eat excellent food and drink the best wines of the local producers. Therefore take note: the last week of September, Festa del Grappolo d’Oro.
SPIRITUALITA’ E MEDITAZIONE
ll Conero, oltre ad ospitare uno dei più importanti tesori della cristianità, la Santa Casa della Madonna a Loreto, è stato patria di santi, beati ed eremiti. Ripercorrendo le vie del sacro potrete ritrovare angoli unici di spiritualità, raccogliervi in preghiera nel silenzio o partecipare a uno dei più importanti pellegrinaggi italiani, quello che da Macerata porta a Loreto. The Conero area, besides hosting one of the most important treasures of Christianity, the Santa Casa della Madonna a Loreto, is also the homeland of saints, the blessed and hermits. Retracing the sacred paths you will be able to find unique places of spirituality, withdraw in silence to pray or participate in one of the most important Italian pilgrimages, from Macerata to Loreto.
88
RdC
Playlist The Promise
Michael Nyman
Ave Maria Schubert
A Prayer for peace
The City of Prague Philarmonic Orchestra
Messa da requiem Giuseppe Verdi
SPIRITUALITY AND MEDITATION
Spiritualita e meditazione
89 89
RdC
/ spiritualità / preghiera / ricerca / tradizione / scoperta / pellegrinaggio 72. 73. 74. 75.
SULLE TRACCE DEL SACRO: TRA SANTUARI E RELIQUIE On the tracks of the sacred: between sanctuaries and relics 72. LA SANTA CASA DI LORETO Dalla Palestina all’Italia, portata in volo dagli angeli, la Santa Casa della Madonna venne prima deposta nelle campagne intorno a Porto Recanati, dove oggi sorge la Chiesetta della Banderuola, e poi poggiata sul colle di Loreto dove successivamente è sorta la Basilica. Tre semplici mura in pietra sono state testimoni dell’Annunciazione e dell’infanzia di Gesù. Oggi all’interno di questa umile dimora potete trovare una serenità inaspettata e le preghiere di tutti i fedeli che si raccolgono intorno alla statua della Madonna. 73. DA SAN CIRIACO A SANTO STEFANO Ancona non è solo città di mare, ma anche città di santi e miracoli. La devozione degli anconetani è tutta rivolta al santo patrono le cui spoglie sono conservate all’interno del Duomo di San Ciriaco. La leggenda vuole che i resti del santo fossero arrivati per mare e poi tratti in salvo con una corda fatta di giunchi intrecciati. Per questo l’8 agosto di ogni anno vengono distribuiti giunchi benedetti ai fedeli in ricordo di questo evento. Nel Settecento la Cattedrale fu protagonista di un evento miracoloso, un quadro che ritraeva la Madonna mosse gli occhi, ancora oggi il quadro è conservato a San Ciriaco. Sempre ad Ancona, nel museo diocesano di Ancona si conserva un reliquiario del XV secolo contenente il sasso di Santo Stefano, una delle pietre che venne utilizzata per la lapidazione del martire cristiano. 74. DA SAN GIUSEPPE FINO A CAMPOCAVALLO Raggiungendo l’elegante città di Osimo si viene accolti da cartelli che mostrano il Santo che levita, San Giuseppe da Copertino che a Osimo visse fino alla sua morte, rinchiuso all’interno del Convento di San Francesco. Suggestiva ed emozionante è la visita alla cripta del santo, dove è conservato il suo corpo; San Giuseppe è il protettore degli studenti e all’interno della basilica troverete una zona con tutti gli ex voto tra cui tesi di laurea e cappelli con tocco.
Osimo è custode anche di un’altra preziosa reliquia sacra, si tratta del Crocefisso che si trova al Duomo di San Leopardo che oltre ad indossare un’insolita gonna rispetto al consueto panno, nel Settecento si racconta abbia mosso gli occhi. Nelle campagne osimane tra campi di grano e girasoli, in località Campocavallo sorge un imponente Santuario dedicato alla Vergine Maria. Anche qui un quadro della Vergine Maria mosse gli occhi. 75. TRA LE COLLINE ALLE SCOPERTA DEL SACRO A Filottrano, proprio nel centro storico, potete andare alla scoperta della Chiesa delle Sacre Stimmate del XVIII secolo, al suo interno è conservato un Crocifisso miracoloso il cui Cristo pare abbia aperto e mosso gli occhi. Sempre a Filottrano sorge il Santuario di Tornazzano, una chiesa in stile gotico che deve il suo nome ad una grande pietra romana su cui si sedette San Rocco a pregare e pare che da allora abbia potere di guarigione dei malati di artrosi e artriti. All’interno della chiesa si trova inoltre un affresco del XIV secolo raffigurante la Vergine con bambino, i fedeli usavano strofinare gli indumenti dei malati sull’affresco per ricevere guarigioni e numerose furono le grazie elargite. Da Filottrano potete raggiungere la vicina Montefano dove, presso la Collegiata di San Donato vengono custodite le spoglie di Sant’Onorio e di San Seberio. 72. THE HOLY HOUSE OF LORETO From Palestine to Italy, carried in flight by angels, the Santa Casa della Madonna was first deposited in the countryside near Porto Recanati, where today there is the Chiesetta della Banderuola, and then placed on the hill of Loreto where the Basilica was built later on. Three simple stone walls were witness to the Annunciation and of the childhood of Jesus. Today ,inside this humble residence, it is possible to find an unexpected calm where the faithful gather in prayer around the statue of the Madonna. 73. FROM SAN CIRIACO TO SANTO STEFANO Ancona is not only a town on the sea, but a town of saints and miracles too. The people of Ancona are devoted to their patron saint, whose remains 90
RdC
are kept in the Duomo di San Ciriaco. Legend would have it that the remains of the saint arrived by sea and were brought to safety with a rope of plaited rushes. On 8 August every year rushes, which have been blessed, are given out to the faithful in memory of this event. In the eighteenth century the Cathedral was witness to a miraculous event, a painting depicting the Madonna moved its eyes. The painting is still conserved today in San Ciriaco. Again at Ancona, in the diocesan museum of Ancona, there is a reliquary of the XV century containing the stone of Santo Stefano, one of the stones that was used to stone the Christian martyr. 74. FROM SAN GIUSEPPE TO CAMPOCAVALLO Upon reaching the elegant town of Osimo you will be welcomed by signs showing the Saint levitating, San Giuseppe da Copertino who lived in Osimo until his death, shut away in the monastery of San Francesco. A visit to the crypt of the Saint, where his body is conserved, is both evocative and amazing; San Giuseppe is the patron of students and inside the basilica you will find an area with all the offerings, including degree theses and mortar boards. Osimo is also the keeper of other precious sacred relics, the Crucifix in the Duomo di San Leopardo, which besides having a skirt instead of the usual loincloth, in the eighteenth century it is said have he moved his eyes. In the countryside surrounding Osimo among fields of wheat and sunflowers, near Campocavallo there is an imposing Sanctuary dedicated to the Virgin. Here, too, the painting of the Virgin is said to have moved its eyes. 75. DISCOVERING SACRED SITES IN THE HILLS At Filottrano, right in the historical city centre, you can explore the Chiesa delle Sacre Stimmate of the XVIII century. Inside the church is a miraculous crucifix whose Christ apparently opened and moved his eyes. Still in Filottrano there is the Santuario di Tornazzano, a Gothic style church that takes its name from a large Roman stone where San Rocco sat to pray and as a result it would seem that it can cure those who suffer from arthrosis and arthritis. Inside the church there is a fresco of the XIV century representing the Virgin with Child. Believers used to rub the clothing of the ill on the fresco in order to be cured. Many thanks were lavished on it. From Filottrano you can reach the nearby Montefano where, at the Collegiata di San Donato the remains of Sant’Onorio and San Saverio are kept; under the altar a piece of the cross on which San Donato was martyred is conserved.
76.
My Maps
MONASTERI DEL CONERO
Filottrano
Monasteries of the Conero area
Montefano Nascosti nel verde e a picco sul mare come la Chiesa di Santa Maria di Portonovo, o immersi nel verde delle colline come il Monastero di Santa Caterina in San Sisto a Potenza Picena dove per le donne è anche possibile pernottare. O ancora tra le vie cittadine come il Convento di San Francesco a Osimo dove visse i suoi giorni San Giuseppe da Copertino. Nel Conero troverete spazi di spiritualità e raccoglimento.
Osimo Loreto Ancona
Hidden in the greenery and overhanging the sea like the Chiesa di Santa Maria of Portonovo, or immersed in the greenery of the hills like the Monastero di Santa Caterina in San Sisto at Potenza Picena, where it is possible for women to stay overnight. Or in the streets of the town such as the Monastero of San Francesco at Osimo where San Giuseppe da Copertino lived. In the Conero area you will find sacred and silent places.
In alto Santuario di Giuseppe da Copertino a Osimo frazione di Osimo e sotto Santuario della Santa Casa a Loreto. This page, from the top, Sanctuary of Joseph of Cupertino in Osimo, district of Osimo and, below, Sanctuary of the Holy House in Loreto.
91
RdC
Turismo Accessibile UN CONERO SENZA BARRIERE Il Conero è un’esperienza accessibile a qualsiasi tipo di turista, da anni l’impegno delle amministrazioni e delle associazioni di categoria è volto a rendere questo territorio fruibile da chiunque. A CONERO WITHOUT BOUNDARIES The Conero is an experience available to all types of tourists. Years of work by the local authorities and associations operating in the sector have made this territory accessible to everyone. From museums that are accessible through the senses, to the well-equipped beaches, the Conero is for everyone!
92
RdC
/ sostenibilità / famiglia / accoglienza / rispetto 77.
DERE
N PE R D A NO
POTENZA PICENA, UNA CITTÀ A MISURA D’UOMO Potenza Picena, a people-friendly town
79. Potenza Picena ha orientato la propria offerta turistica sulla base delle esigenze dei visitatori con disabilità. Un percorso privo di barriere architettoniche vi permetterà di costeggiare 2 km di spiaggia e raggiungere gli stabilimenti dotati dei servizi appositi per i disabili.
Potenza Picena has orientated its tourism offer on the basis of the requirements of visitors with disabilities. Urban development of the town has meant that the facilities and beaches are free of architectural barriers and a path along the length of the accessible stretch of the waterfront has been constructed. The churches and all the points of interest of Potenza Picena are equipped with ramps and are free of architectural barriers.
78.
Discovering nature through the senses
La Selva di Gallignano, nell’omoThe Selva di Gallignano, in the area of the same name near Ancona, a centre for research and conservation of biodiversity of flora, it has a botanical garden with a sensory itinerary designed to meet the requirements of blind and visually impaired visitors. The itinerary is made up of a series of raised stone flowerbeds, to facilitate olfactory and tactile contact with the plants cultivated; every species in the flowerbeds has an label in text and in Braille. Still in the field of nature at the Selva Castelfidardo, an area of 36 hectares constitutes a natural heritage, unique in Europe, where it is possible to follow a number of different different sensory itineraries, exploring the uniqueness of this place. From the “touchers” to the “sniffers” to recognizing bird songs and tasting organic monocultivar oil.
Ancona è una delle poche città nel mondo dove l’arte si misura e si percepisce con il tatto. All’interno della Mole Vanvitelliana è possibile infatti visitare il Museo Omero. Dall’archeologia all’architettura, dalla scultura antica alle opere originali di famosi artisti come Valeriano Trubbiani, Edgardo Mannucci, Girolamo Ciulla e Aron Demetz vivrete un percorso alla scoperta di una prospettiva nuova sull’arte. Ancona is one of the few towns in the world where art is judged and perceived through touch. Inside the Mole Vanvitelliana it is, in fact, possible to visit the Museo Omero. From archaeology to architecture, from ancient sculpture to the original works of well-known artists such as Valeriano Trubbiani, Edgardo Mannucci, Girolamo Ciulla and Aron Demetz, you can follow an itinerary to discover a new perspective on art.
NUMERI UTILI
*
{
La Selva di Gallignano, nell’omonima frazione di Ancona, centro di ricerca e conservazione della biodiversità floristica ha un Orto Botanico con un percorso sensoriale ideato per rispondere alle esigenze dei visitatori non vedenti e ipovedenti. Il percorso è costituito da una serie di aiuole in pietra, rialzate, per facilitare un contatto olfattivo e tattile con le piante coltivate; ogni specie presente nelle aiuole ha un cartello informativo anche in alfabeto braille. Sempre in ambito naturale presso la Selva Castelfidardo, una superficie di 36 ettari che costituisce un patrimonio naturale unico in tutta Europa, si possono seguire diversi percorsi sensoriali per scoprire l’unicità di questi luoghi.
Dai “toccatoi” agli “annusatoi” fino al riconoscimento del canto degli uccelli e alla degustazione dell’olio monovarietale biologico.
Touching Art
Museo Tattile Statale Omero Mole Vanvitelliana Banchina Giovanni da Chio, 28 Ancona Tel. 071 2811935 Fax 071 2818358 info@museoomero.it Sito vocale al numero verde 800 20 22 20.
{
SCOPRIRE LA NATURA ATTRAVERSO I SENSI
TOCCARE L’ARTE
93
RdC
LONDON - ANCONA 3 Hours
AMSTERDAM - ANCONA 4 Hours
BERLIN - ANCONA
STOCKH
2 Hours
PARIS - ANCONA
MUNICH - ANCONA
2 Hours
1 Hours
MILANO - ANCONA 1 Hours
4 Hours
BOLOGNA - ANCONA 2 Hours
ROMA - ANCONA 3 Hours
BARI - ANCONA 4 Hours
Dall’aereoporto di Falconara (Ancona) è possibile raggiungere tutte le località della Riviera del Conero con bus e treni. Grazie a bus e treni potete inoltre muovervi tranquillamente in tutte le località del Conero, potete trovare le migliori soluzioni di viaggio qui: www.Mobilitami.it From Falconara airport in ancona you can reach by bus or train all the cities along the Conero Riviera. Thanks to bus and train station you can easily visit the Conero Riviera. Find out here the best solutions for your travel: www.Mobilitami.it
Autostrasa A14 Bologna - Taranto Uscite di: Ancona Nord Ancona Sud 94 Loreto - Porto Recanati
RdC
Aereoporti di: Ancona Forlì Pescara
Stazioni di: Ancona Loreto Porto Recanati
Porto di: Ancona
HOLM - ANCONA
MOSCOW - ANCONA
5 Hours
5 Hours
Santa Maria Nuova Polverigi
Filottrano
Agugliano Offagna
Montefano Osimo Recanati
Castelfidardo
USCITA ANCONA SUD
Loreto
16
SS
16
Camerano
A14
SS
Potenza Picena
A14
USCITA LORETO PORTO RECANATI
6
Parco Naturale P del CONERO
Porto Recanati Filottrano
Portonovo Polverigi Ancona
Marcelli SS16
Porto Potenza
4
Sirolo Santa Maria NuovaSS1
A1
A14
Numana
USCITA ANCONA NORD
Agugliano
Montefano
Due Sorelle Offagna
Osimo Recanati
My Maps
Scopri la mappa di tutti i punti di interesse della Riviera del Conero, per vivere al meglio la tua vacanza. Scopri la mappa di tutti i punti di interesse della cittĂ per vivere al meglio la tua vacanza nel Conero.
Art Direction and Content
Fotografie
Massimo Paolucci, Sergio Cremonesi, Omnigraf Snc, Roberto Flamini, Mauro Tronto, Ionut 95 Burloiu, Nadia Stacchiotti, Stefano Chiarelli, Francesco Domesi, Simona Tamantini, Sara Mancini, Luigi Gargiulo, Stefano Menghi, Carlo Neumann, Barbara Girotti, Luigi Simboli, Giorgio Filippini, Fabio Urbinati, Giulia Baldazzi, Francesca Ferrati
RdC
Print 3/2015
Tipografia Luce s.r.l Osimo
96
RdC
rivieradelconero.info
dream
F R EEDOM
holiday { my love
{
PPR 2015
facebook.com/ rivieraconero
@ConeroTourism
instagram.com/ rivieradelconero
Parco Naturale del CONERO
Ass. Turistica Portorecanatese
Ass. Albergatori Riviera del Conero
Associazione Riviera del Conero - Via Peschiera, 30 - 60020 Sirolo (An) - Tel. +39 0719332270 - info@conero.info