l e
m a g a z i n e
d e s
p a l a c e s
t h e
p a l a c e s ’ s
m a g a z i n e
été summer 2016
Gourmet
Horlogerie
TêTe à TêTe avec Joël Robuchon
cÔTé plage cockTail Time
Tête à tête with Joël Robuchon
Beach time Cocktail hour
Mode
Evasion
maTin uRbain apRèsmidi plage soiR d’éTé
suR la pisTe des bigs Five
Urban mornings, Beach aſternoon Summer nights
Tracking the Big Five in the heart of Africa
Joaillerie
Automobile
cRéaTions azuR biJoux du JouR / soiRée
palaces a ciel ouveRT
Daytime jewellery Evening jewellery
vivre
L’ É T É
On tour with the roof down
en
grand
INTRODUCES
Paris • 60, Rue François 1er - T. +33 (0)1 42 25 15 41 Cannes • 4, La Croisette - T. +33 (0)4 97 06 69 70 St-Tropez • 3, Rue Allard - T. +33 (0)4 98 12 62 50 Monaco • 13, Boulevard des Moulins - T. +377 97 70 44 22
Boutiques KRONO KONCEPT by Kronometry 1999 St-Tropez • Hôtel Byblos - Av. Paul Signac - T. +33 (0)4 94 56 30 73 Courchevel • Hôtel Les Airelles - T. +33 (0)4 79 08 77 35 Paris • 45, Rue Pierre Charron - T. +33 (0)1 47 20 85 53
All
our
brands
available
on
:
w w w. k r o n o m e t r y 1 9 9 9 . c o m PARIS
•
CANNES
•
MONACO
•
ST
TROPEZ
•
COURCHEVEL
5-DAY TOURBILLON, HEMISPHERIC UNIVERSAL WORLDWIDE TIME WITH SELECTABLE TIME ZONE AND ULTRA-COMPACT 24 CITIES INDICATOR, HEMISPHERIC PRECISION MOON PHASE, JUMPING HOURS, RETROGRADE MINUTES LIMITED EDITION
WWW.BOVET.COM
© Jean-Michel SORDELLO
FOUNDING MEMBER OF THE QUALITY FLEURIER CERTIFICATION AND PARTNER OF THE FONDATION DE LA HAUTE HORLOGERIE
RÉCITAL 18 SHOOTING STAR 2 TIMES PATENTED
E-boutique www.zeades.com Drugstore CafĂŠ de Paris Place du Casino, 98000 Monaco - Tel : 00 377 98 06 75 02
Edito Editorial
Il y a quelque chose de magique dans le papier. Il y a quelque chose de magique dans les senteurs de l'encre. Dans les effluves de l'imprimerie, les odeurs portent les arômes des recettes, le parfum des fleurs, les accents iodés de la Méditerranée. J'aime ces odeurs, j'aime ce plaisir personnel, égoïste, de saisir les pages à peine imprimées, de voir le magazine se monter, sa façonner pour enfin se livrer alors qu'il n'était encore qu'une succession d'idées dans l'imagination que j'espère fertile des journalistes, des maquettistes. C'est comme si tout renaissait. Comme si je redécouvrais tous les palaces, les voitures, la mode, l'horlogerie, la joaillerie, la gastronomie. La mer paraît plus bleue, les bijoux plus brillants, les femmes plus jolies, les hommes plus élégants, la cuisine plus créative, les palaces plus beaux encore, plus accueillants. J'aime ce vrai luxe qui donne du panache à notre hôtellerie, notre artisanat, nos créateurs. Il y a une véritable sensualité à feuilleter ces pages colorées qui se font le reflet d'une France qui a de l'allure. J'aime enfin être le nouvel éditeur de cette revue dont le nom, l'histoire, les ambitions veulent vous inviter à partager mon amour des belles choses. Je caresse les pages des yeux, des mains, avec ce fol espoir de vous inviter à partager ma passion, mes rêves. Le nouveau Palace se livre à votre regard avec modestie mais avec une certitude: tout le monde y a mis du cœur.
De la sensualité en
TouTe chose SENSUALITY IN ALL ASPECTS
There is something magical about this paper. There is something enchanting about the scent of PHOTO : ELISaBETH rOSSOLIN this ink. I love the sensation; a personal pleasure that is at once selfish and indulging. I love to see how the pages all come together and I reveal in seeing in the final, physical version - the ideas and imaginations shaped by our journalists and contributors. It is as if everything has been reborn and I feel as though I am discovering - for the very first time - luxury hotels, cars, fashion, haute horology, jewellery and gourmet excellence. Even the Mediterranean sea seems more beautiful, the jewels more dazzling, the women more elegant, the men more ravishing, the cuisine more creative, and the hotels more extravagant. I love the authentic and genuine luxury of our subjects, artisans and designers. When flicking through these bright and opulent pages, there is a veritable sensuality that reflects a part of France which has maintained its illusive allure. I am very pleased to be the new editor of this publication, of which the name, story and ambitions invites you to share in my appreciation for beautiful things. As I lovingly take in these pages using all my senses, I hope you too will also become invested in my passions and my dreams. The new Palaces reveals itself to you with poise and modesty, but also with confidence. It holds the hearts and souls of our team.
Par BY SEBASTIEN FRAISSE DIRECTEUR DE PUBLICATION
8 PaLaCeS
13 July - 31 August 2016
1 avenue Henri Dunant, Palais de la Scala, 98000 Monaco T. +377 9797 5424 • monaco@operagallery.com • Mon. Sat. 10 am - 7 pm operagallery.com
Agostino Bonalumi, detail of Blu, 1993
SHADES OF BLUE
Sommaire Contents
011
032
036
050
Hôtels de legende
Gourmet
Mode
Joaillerie
l’éTé de Tous les palaces
TêTe à TêTe avec Joël Robuchon
maTin uRbain apRèsmidi plage soiR d’éTé
cRéaTions azuR biJoux du JouR / soiRée
A summer of legendary hotels
Tête à tête with Joël Robuchon
Urban mornings, Beach aſternoon Summer nights
Daytime jewellery Evening jewellery
012 Hôtel Métropole Monte Carlo 014 Fairmont 016 Cap Estel 018 La Chèvre d’Or 020 La Réserve de Beaulieu 022 La Voile d’Or 024 Grand-Hôtel du Cap-Ferrat 026 Royal Riviera 028 Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée 030 Château de la Messardière 042 Hôtel Belles Rives 044 Hôtel Juana 046 Mas Candille 066 Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez 068 InterContinental Carlton 070 Le Grand Hôtel Cannes 072 Hôtel Barrière Le Majestic Cannes 074 Tiara Yaktsa & Miramar 086 Terre Blanche Hôtel Spa Golf Resort 088 Althoff Hôtel Villa Belrose 090 Résidence de la Pinède 092 Le Byblos 094 Château Valmer 096 Hôtel le Meurice
054
078
080
Horlogerie
Culture
Evasion
Automobile
cÔTé plage cockTail Time
amouR eT RespecT pouR l’ocean
suR la pisTe des bigs Five
palaces a ciel ouveRT
Beach time Cocktail hour
10 PaLaCeS
Love and respect for the ocean
Tracking the Big Five in the heart of Africa
098 On tour with the roof down
Hôtels de légende Legendary hotels
Sur cette Côte d'azur merveilleuse, tout au long d'une Méditerranée rutilant sous le soleil, comme dans notre belle capitale les plus beaux hôtels sont à la parade pour la saison. Parfois ouverts à l'année, ils ne sauraient manquer un nouvel été, ayant souvent profité de l'hiver pour se refaire une beauté. Façades blanchies, jardins fleuris, ils revendiquent leur histoire, souvent avec un grand H, leur gastronomie, leurs plages privées, leurs piscines, leurs spas, dans une surenchère bienvenue quand elle vise à être plus radieuse, plus efficace encore. La liste n'est pas exhaustive mais les meilleurs y sont.
l’été de tous
Les PaLaces A SUMMER OF LEGENDARY HOTELS
as paris prepares for the summer season, so does the côte d’azur. Basking under the rays of the sun, both the mediterranean and the finest hotels of the French Riviera glimmer with anticipation for the months ahead. although some are open year round, they eagerly await the summer, having oſten used the winter period of renovations and makeovers. With freshly whitewashed façades and gardens in full bloom, these grand establishments spread the word of their prestigious history and heritage with capital hs - while being artful in their methods of promoting themselves as brighter and more efficient than ever before. private beaches to swimming pools, spas to gourmet restaurants, the list is not exhaustive, but they are the best there is.
PaLaCeS 11
Hôtels de légende Legendary hotels
Odyssey by night monTe-caRlo
Ou le privilège de dîner à la belle étoile ! Comme chaque année, dès les beaux jours, le restaurant Odissey, qui se vit aussi en journée, ouvre ses portes à la clientèle extérieure en soirée. Les nuits d’été magnifient le décor, la table se fait plus goûteuse encore à la faveur de subtils jeux de lumière quand les eaux de la piscine scintillent de mille feux. Les personnages de la grande fresque photographique murale, pièce maîtresse du concept imaginé et créé par Karl Lagerfeld, deviennent presque réels sous l'effet d'un efficace éclairage. Cerclé d'or, le lounge - fauteuils confortables et banquettes spacieuses - invite à une première halte avant de rejoindre la terrasse et les tables, élégantes dans leur duo noir et blanc. Autre ambiance, autre carte. L'épopée promet d'être gourmande. Le bar amorce la mise en bouche, dès 19h30, avec une sélection de cocktails innovants assortis de mets légers et variés. Noire et rouge à l'image des Ateliers du grand chef multi-étoilé Joël Robuchon, la cuisine ouverte s'anime et n'a de secret pour personne. La carte de l'Odyssey décline son offre d'inspiration résolument méditerranéenne et donne la primeur aux légumes de saison. Fraîcheur, légèreté, qualité sont réunies en un trio gagnant à découvrir dès le mois de juin. Le luxe de l’hôtel cinq étoiles est en filigrane.
Le PriviLege de diner a La beLLe eToiLe
privileged dining beneath the stars
w ww.m etro po l e. co m
12 PaLaCeS
As the annual summer season begins, the Odyssey restaurant is once again opening its doors to its clients from dawn till dusk. The magnificent summer evenings serve to embellish the restaurant’s décor further and the food even seems to become more exemplary as subtle flecks of light from the swimming pool sparkle like a thousand stars. The people featured on the vast photographic frescos created by Karl Lagerfeld come alive in the perfect lighting. Wreathed in gold, the lounge with its comfortable recliners and generous seating is first enjoyed before the space opens on to the dining area and terrace, equally elegant in a monochrome style. Another ambiance, another menu. The story of the restaurant promises pure gourmet pleasures. From 7.30pm, the bar offers the ‘amuse bouche’ of the Odyssey experience with an innovative selection of cocktails accompanied by an assortment of light and varied dishes. Black and red in the image of Michelin starred chef Joël Robuchon’s Paris restaurant Atelier, the open kitchen is lively and doesn’t hold back any secrets. The Odyssey's menu unfurls its offer of decidedly Mediterranean inspiration, giving priority to seasonal vegetables. Freshness, lightness and quality come together in a winning trio, to be discovered from the month of June.
Hôtels de légende Legendary hotels
Hôtel Métropole Monte Carlo 4 ave n ue de l a ma don e 980 00 mo n ac o tél . +37 7 93 1 5 15 1 5
PaLaCeS 13
Hôtels de légende Legendary hotels
Fairmont monTe-caRlo
Ce vaste hôtel de luxe qui flirte avec la mer compte 602 chambres dont les hôtes de cet été seront comblés par la multiplicité de l’offre. Au 7ème étage, le 7ème ciel du Fairmont, offrant une vue imprenable sur toute la Principauté d’un côté et la Méditerranée de l’autre, un véritable voyage des sens vous attend à l’Horizon – Deck, restaurant & Champagne Bar. Du petit déjeuner au dîner, les épicuriens avides de saveurs méditerranéennes passeront un moment inoubliable. Pour le déjeuner, une formule avec buffet agrémentée d’un plat chaud au choix. Pour le dîner, une carte en harmonie avec les produits locaux et le respect des périodes de reproduction des poissons. L’Horizon renouvèle son rendez-vous dominical, le Pink Sunday : un buffet de saveurs salées et sucrées, viandes, poissons ou légumes cuits minute au barbebue … le tout inspiré par la couleur rose, du vin ou du Champagne. Le plus vient encore du Nikki Beach Worldwide, mondialement connu pour son style de vie. Ce clubrestaurant ultra branché est ouvert du petit déjeuner jusqu’à tard la nuit sur le toit de l’hôtel, au bord de la piscine, histoire de se prélasser jour et nuit les pieds dans l’eau tout en profitant de la musique, de boissons rafraîchissantes et de menus variés aux multiples saveurs.
L’ÉTÉ sera chaud the summer will be hot!
w ww.fa irmo nt.c om/ mon te ca r lo
14 PaLaCeS
This vast luxury hotel flirting with the sea has 602 rooms and such an array of amenities guests are truly spoilt for choice. On the seventh floor, the Fairmont’s 7th heaven offers a panoramic view of the Principality on one side and the Mediterranean on the other. A voyage for all senses awaits you in the Horizon Deck, Restaurant & Champagne Bar. From breakfast to dinner, epicureans who relish Mediterranean flavours will enjoy unforgettable moments. At lunchtime, there’s a set menu with buffet and choice of hot dish. For dinner, the menu is in total harmony with local produce and respects the seasonality of the fish it serves. The Horizon has brought back its Pink Sunday feast, a buffet of sweet and savoury dishes, and meat, fish and vegetables cooked to order on the barbecue - all inspired by the colour pink, through to the wine and champagne. And there’s more in the famous Nikki Beach Worldwide, an ultra-cool clubrestaurant open from breakfast through to the early hours beside the hotel’s roof-top pool. This is the ideal place to while away the day or night, dipping your feet in the pool and enjoying the music, drinks and a deliciously varied menu.
Hôtels de légende Legendary hotels
Fairmont 1 2, av en ue de s s pé l ugue s 980 00 mo n ac o tél . +37 7 93 5 0 65 0 0
PaLaCeS 15
Hôtels de légende Legendary hotels
Cap Estel eze boRd de meR
Il existe peu d’établissement comme celui-ci sur la Côte d’Azur, et peut-être même dans le monde. Un univers préservé, protégé, loin des regards mais si proche du bonheur. Une fois les hautes grilles franchies, comme un dernier rempart avec le monde, on circule entre les essences rares pour arriver en pente douce devant la grande bâtisse d’inspiration florentine resplendissant sous le soleil. Dès l’entrée vous êtes ailleurs, quand le luxe est élégant, l’ambiance raffinée, l’accueil exemplaire. Très peu de chambres, seulement 28, mais parmi les plus belles, les plus grandes (Jusqu’à 500 m²). La gastronomie est en harmonie, étoilée sous le ciel de Provence, avec la Table de Patrick (Raingeard). Le chef, inspiré et créatif, décline son talent pour plusieurs versions culinaires : le déjeuner au poolhouse, à l’ombre de deux magnifiques caoutchoucs centenaires, le dîner dans la nouvelle salle ou sur la sublime terrasse, et enfin le brunch dominical. Salle de projection de 38 places, piano-bar, plage privée avec ponton d’accostage, piscine extérieure d’eau de mer chauffée, avec jacuzzi et piscine intérieure d’eau douce, Spa (Sothys) surplombant la Méditerranée, avec sauna, hammam, salles de massages, de fitness, animée par un coach, de relaxation… L’exception…
L'excePTion a son domaine top of its class
w ww.c ap est el . co m
16 PaLaCeS
There are not many establishments like this one on the Côte d’Azur, maybe even in the world. A preserved, protected universe far from prying eyes yet so close to happiness. Once through the tall gates, like a final bastion against the world, waves of Mediterranean fragrances greet you as you approach the slope leading to a splendid Florentine-style building gleaming in the sunshine. From the moment you enter, you are in a world of elegant luxury and sophistication, where the welcome is exemplary. This is not a large hotel - only 28 guest rooms - but they are among the largest (up to 500m2) and most beautiful on the Riviera. The Michelin star cuisine is harmonious run by Patrick Raingeard. An inspired creative chef, he employs his talents across a range of culinary formats on offer: lunch in the pool-house under the shade of two magnificent 100-year-old rubber trees, dinner in the new dining room or on the sublime terrace, and of course the Sunday Brunches. A 38-seat cinema, piano bar, private beach with pontoon, heated outdoor seawater pool with jacuzzi, an indoor freshwater pool, a spa (Sothys) overlooking the Mediterranean with sauna, steam room, massage rooms, and a gym complete with personal trainer… Yes, Cap Estel is top of its class.
Hôtels de légende Legendary hotels
Cap Estel 1 3 12 , av en ue po in car é 0 6 36 0 e z e b o r d de mer tel . +3 3 (0 ) 4 9 3 7 6 2 9 2 9
PaLaCeS 17
Hôtels de légende Legendary hotels
La Chèvre d’Or eze village
Entre ciel et Méditerranée, aux portes de Monaco et au cœur de la cité médiévale, ce fleuron des Relais & Châteaux depuis 1954, est un véritable paradis. Les 38 chambres et suites lumineuses disséminées au cœur du village comme dans les jardins luxuriants respirent les jasmins, bougainvilliers et rosiers, proposant une décoration raffinée, différente pour chacune. L’établissement dispose aussi de standing pour faire de votre événement professionnel un moment mémorable. L’intimité des lieux, les services chaleureux, le cadre d’exception et les prestations haut de gamme seront de mise lors de réunions, séminaires, incentives, lancements de produits, déjeuners d’affaires, dîners de gala, cocktails... Une salle de fitness, une de massages, un jacuzzi, une piscine chauffée et des transats complètent l’offre. Quatre restaurants avec une vue à couper le souffle apportent le plus. Le restaurant gastronomique « La Chèvre d’Or » (2 étoiles Michelin) est référencé parmi les tables incontournables de la Côte d’Azur. « Les Remparts » et « Le Café du Jardin » avec leur terrasse panoramique offrent un havre de paix au soleil autour des produits régionaux. Enfin, « L’Eden » dispose d’une terrasse panoramique couverte, proposant des plats aux saveurs méditerranéennes.
…d’or eT d’azur Blue and golden
w ww.c he vredor. co m
18 PaLaCeS
Perched between the sky and the Mediterranean at the gateway to Monaco and in the heart of a medieval village, this jewel in the Relais & Châteaux crown since 1954 is a haven in every sense of the word. The 38 bright guest rooms and suites, like the lush green perfumed gardens of jasmine, bougainvillea and roses that surround them, are beautifully decorated, each one different, but always elegant. This establishment also has everything you require to make your business event a memorable one; intimate venues, friendly services, an exceptional setting and first class amenities are available for meetings, seminars, charity galas, product launches, business dinners or cocktails. A gym, massage room, jacuzzi and heated swimming pool with loungers complete the offer. Four restaurants with breathtaking views are another plus. The two Michelin star La Chèvre d’Or restaurant is a legend in its own right among the Côte d’Azur’s top tables. Les Remparts and Le Café du Jardin with their panoramic terrace provide a haven of peace in the sunshine in which to enjoy fresh regional produce. And finally, there is L’Eden, which has a covered panoramic terrace and serves dishes inspired by Mediterranean flavours.
Hôtels de légende Legendary hotels
La Chèvre d’Or r u e du ba rri 063 60 e z e vi lla ge t él . +3 3 (0)4 9 2 1 0 66 6 6
PaLaCeS 19
Hôtels de légende Legendary hotels
La Réserve de beaulieu
A l’image de cité maritime, avec son joli port de plaisance, la Réserve de Beaulieu, destination de légende sur la Riviera, est un lieu d’exception qui incarne la douceur de vivre en Méditerranée. Luxe et détente, 130 personnes veillent au bien-être de ses hôtes pour seulement 39 chambres. C’est en 1880 que fut fondée la maison par le restaurateur niçois Pierre Lottier. « La Réserve » est le surnom donné au grand bassin qu’il a fait creuser pour stocker les prises des pêcheurs locaux. En 1905, elle se dote d’une dizaine de chambres et conforte son statut de destination privilégiée pour le gotha mondial : Gustave V, roi de Suède, Léopold II, roi des Belges, Léon Tolstoï, Sir Thomas Lipton, Gustave Eiffel, Mistinguett… Une grande villa d’inspiration florentine vient ensuite s’ajouter à la galerie véranda du restaurant. Les actuels propriétaires : Nicole et Jean-Claude Delion, se sont donnés la mission de pérenniser le cachet de ce véritable palace azuréen et le Livre d’Or de la Réserve recèle les traces de nombreux hôtes illustres depuis la période glamour des années 50 jusqu’à ce jour. La gastronomie prend une place légitime dans cet univers et la version menée par Yannick Franques, Meilleur Ouvrier de France, est de nature à multi étoiler le ciel de cette institution.
Luxe, dÉTenTe eT gasTronomie
luxury, leisure and gourmet cuisine
w ww.r ese rvebe aul i eu . f r
20 PaLaCeS
In the image of this lovely seaside town with its pretty marina, La Réserve de Beaulieu is a legendary destination on the Riviera; an exceptional location that exemplifies life on the Mediterranean. With 130 staff for 39 guest rooms, it is no wonder that luxury and relaxation are bywords for this hotel. Founded in 1880 by Pierre Lottier, a restaurant owner from Nice, La Réserve is the name he gave to a large tank he had dug to stock the local fishermen’s catches. By 1905, the hotel had a dozen rooms and was consolidating its reputation as a favourite destination for the world’s elite: King Gustave V of Sweden, King Leopold II of Belgium, Leon Tolstoy, Sir Thomas Lipton and Gustave Eiffel to name a few. A large Florentine-style villa was then built onto the restaurant’s veranda. The current owners, Nicole and Jean-Claude Delion, have made it their mission to preserve the cachet of this Riviera palace, La Reserve’s guest book a reminder of all the celebrities who have stayed here from the glamorous fiſties to the present day. Haute cuisine takes its rightful place in this cosseted universe led by Yannick Franques, Meilleur Ouvrier de France.
Hôtels de légende Legendary hotels
La Réserve de Beaulieu 5 bo u le var d ma r éch al l e c l e rc 06 3 10 be au l ieu- s ur - me r tél . + 33 ( 0) 4 93 0 1 00 0 1
PaLaCeS 21
Hôtels de légende Legendary hotels
La Voile d'Or sT-Jean-cap-FeRRaT
Face à la Méditerranée, dans le site enchanteur du port de plaisance de Saint-Jean-CapFerrat et face à la Baie des fourmis, La Voile d’Or a été pensée pour le bonheur de ses hôtes. Créé en 1925 par le Capitaine Powell, un anglais champion de golf et de billard, parfait gentleman qui rêvait de diriger un établissement de grand standing, l’hôtel, repris il y a un peu plus de cinquante ans par Jean Lorenzi, avec son frère Francis, accueille depuis toujours les amateurs de cet art de vivre l’excellence. Les hôtes, souvent prestigieux, s'y côtoient, pour y séjourner ou simplement déjeuner, dîner, ou se baigner sur sa plage privée. Ici se perpétue une qualité d'accueil et de service associant rigueur et gentillesse, qui confère à l’établissement son atmosphère magique, empreinte de luxe, de calme et de volupté, où chacun savoure les plaisirs de la Méditerranée et succombe à ses délices, hors des modes et du temps. Pour la célébration des 50 ans de « La Voile d'Or made in Lorenzi », la saison sera agrémentée d'expositions, de fêtes et d’événements qui feront le bonheur des hôtes, en associant les arts et la gastronomie. Ainsi, plus que jamais, l'hôtel perpétue un art de vivre unique sur la Riviera.
jubiLÉ made in Lorenzi celebrations ‘made in lorenzi’
w ww.l avo il ed or. f r
22 PaLaCeS
Facing the Mediterranean and Beaulieu’s Baie des Fourmis, and fro, its enchanting location at Saint-Jean-Cap-Ferrat’s marina, La Voile d’Or was designed to cater to every whim of a discerning clientele. It was established in 1925 by an English golf and billiards champion, Captain Powell, a perfect gentleman who dreamed of owning a luxury hotel. Some 50 years ago, it was bought by Jean Lorenzi who, with his brother, has been welcoming those who appreciate the excellence embodied in a Riviera lifestyle ever since. Oſten distinguished guests come together here for a night or two, or simply for lunch or dinner and a dip in the sea from the private beach. Here the level of service is as meticulous as it is welcoming, giving this establishment its enchanting atmosphere; a timeless sense of luxury, peace and exquisite pleasures where each guest is at leisure to indulge in all the delights the Mediterranean has to offer. To celebrate their 50th ‘La Voile d'Or made in Lorenzi’ anniversary, a host of exhibitions, parties and events combining the arts and gastronomy are on the menu. More than ever this jewel of a hotel perpetuates a unique ‘art de vivre’ on the Riviera.
Hôtels de légende Legendary hotels
Hôtel La Voile d’Or**** OU VERT UR E DE L' H ôTEL D U 2 8 AV R IL à D é BU T O C TO BR E 2 0 1 6 (OU VER TU RE D E L A PL AG E D U 2 1 MAI AU 2 5 SE P T E MB R E 2 01 6) 7 av en u e Je an me r mo z 0 623 0 s a in t- J ea n-c ap-f e r r at - f r a n c e t él . + 3 3 ( 0 )4 9 3 0 1 1 3 1 3 r e s er vati o n@l avo il e do r . f r
PaLaCeS 23
Hôtels de légende Legendary hotels
GrandHôtel du CapFerrat a FouR seasons hoTel
Au cœur de ses 7 hectares de domaine, Le Grand-Hôtel ouvre grandes ses portes à la clientèle locale et renoue avec les soirées fastes de la Riviera. A vos agendas ! Juin, la Riviera en fête ! Vendredi 10 juin, "BBQ Party" au Club Dauphin pour le Top départ de l’Euro 2016, avec diffusion du match sur écran géant. Dimanche 19 juin, célébrons tous les papas lors d’un Brunch au restaurant La Véranda. Rendez-vous le mardi 21 juin au Club Dauphin pour une soirée BBQ pour fêter l’été. Juillet, un été en folie ! Les rendez-vous des jeudis et dimanches estivaux au Club Dauphin : soirées Tapas avec l’une des plus belles vues de la Riviera. Lundi 4 juillet, le Club Dauphin se pare des couleurs des Etats-Unis pour célébrer "L’Independence Day", lors d’un BBQ Américain. Vive La France ! La Véranda vous invite à un dîner à thème et feu d’artifice pour célébrer le 14 juillet. Soirées Gatsby Le Magnifique et « Do Brazil », autant de thèmes évocateurs qui annoncent des soirées mémorables au Club Dauphin les samedis 23 et 30 juillet. Août, l’apogée estivale ! Samedi 13 août, devenue un rendez-vous estival incontournable, la soirée Blanche du Club Dauphin enflammera la Côte d’Azur. Dîner gastronomique, musique Live, feu d’artifice… Samedi 20 août, "Clubbing Party", pour cette dernière soirée de l’été, nous vous invitons à venir enflammer le "Dance Floor" du Club Dauphin.
un ÉTÉ chic eT FesTiF a chic and festive summer
w ww.f o ursea son s.c om/ f r /c apf e r r at
24 PaLaCeS
Standing proud in the heart of a seven-hectare estate, the Grand-Hôtel opens its doors this summer to local clients with a programme recalling all the glamour of Riviera evenings. Dates for your diaries! June: The Riviera celebrates! Friday 10th June: BBQ Party at the Club Dauphin as Euro 2016 kicks-off, with the match broadcast live on a giant screen. Sunday 19th June: we pay tribute to fathers everywhere with a brunch in the La Véranda restaurant. Tuesday 21st June: meet in the Club Dauphin for a BBQ party to celebrate summer. July: Summer madness! Every Thursday and Sunday at the Club Dauphin: tapas evenings as you enjoy one of the most beautiful views on the Riviera. Monday 4th July: decked out in the stars and stripes, Club Dauphin celebrates Independence Day with an American-style BBQ. Vive La France! La Véranda invites everyone to a themed dinner and fireworks display to commemorate Bastille Day on Thursday 14th July. Great Gatsby and Do Brazil partie: two evocative themes promising memorable evenings at the Club Dauphin on Saturday 23rd and Saturday 30th July. August: Height of the season! Saturday 13th August: in what has become the big event of the summer, White Night at the Club Dauphin ignites the Riviera. Gourmet dinner, live music, fireworks and dancing. Saturday 20th August: Clubbing Party - for this final summer party we invite you to dance the night away at the Club Dauphin.
Hôtels de légende Legendary hotels
Grand-Hotel du Cap-Ferrat a four seasons hotel 71 boul eva rd d u g é né r al d e ga ul le 0623 0 s ai n t- Je a n- c a p- f e rr at t él . +33 (0 )4 9 3 7 6 50 50
PaLaCeS 25
Hôtels de légende Legendary hotels
Royal Riviera sT-Jean-cap-FeRRaT
à l’entrée de la presqu’île de Saint-Jean-Cap-Ferrat, le Royal-Riviera, membre du prestigieux groupe “The Leading Hotels of the World” est l’écrin idéal pour conjuguer plaisir et détente. Réveil face à la Méditerranée, petit-déjeuner gourmand sur la terrasse surplombant la mer, pause détente autour de la piscine chauffée toute l’année ou sur la plage privée en saison, séance de relaxation au centre de bien-être Thalgo… un Mille-Feuille de plaisirs ! Nouveauté 2016 : au bord de la piscine et surplombant la célèbre baie des Fourmis de Beaulieu-sur-mer, la Pergola devient le « Jasmin Grill & Lounge ». Les chefs Bruno le Bolch et Alain Parodi vous proposent une véritable odyssée culinaire de la route des épices à la Villa Kérylos avec une carte entièrement revisitée. La nouvelle cuisine extérieure intègre un véritable four à tandoori pour des spécialités indiennes originales. Poissons et viandes à la plancha, volailles à la broche, salades, pâtes et burgers sur le pouce complètent cette carte internationale.
Les ParFums du jasmin the scent of jasmine
w ww.r oya l -riv ie ra. co m
26 PaLaCeS
At the entrance to the Saint-Jean-Cap-Ferrat peninsular, the Royal Riviera is a member of the prestigious Leading Hotels of the World group, providing an ideal setting in which to combine pleasure and relaxation. Wake up facing the Mediterranean and enjoy breakfast on the terrace overlooking the sea, relax by the heated pool all year round or on the private beach in summer, or indulge in a treatment at the Thalgo wellness centre… A French millefeuille of delights awaits you! New for 2016: by the pool overlooking Beaulieu-sur-Mer’s famous Baie des Fourmis, the Pergola has become the Jasmin Grill & Lounge. Chefs Bruno le Bolch and Alain Parodi have totally revamped their menu to bring you a culinary odyssey from India to the Villa Kérylos road. A new outdoor kitchen includes a genuine tandoori oven for producing original Indian specialities. Meanwhile, fish and meat grilled à la plancha, spit-roasted chicken, salads, pasta dishes and burgers complete an international menu.
Hôtels de légende Legendary hotels
Royal Riviera 3 , av. Jea n mon n e t 062 3 0 st -Je an- ca p -f er r at tél . + 33 ( 0) 4 93 7 6 31 0 0
PaLaCeS 27
Hôtels de légende Legendary hotels
Hyatt Regency Nice palais de la mediTeRRanee
Idéalement situé sur la Promenade des Anglais, près de son centre vivant et commercial, à quelques pas du Vieux Nice, dominant la célèbre Baie des Anges et les eaux turquoises de la Méditerranée, cet hôtel de luxe dont grande façade blanche Art déco des années 1930 qui en fait la légende a retrouvé sa splendeur d'origine en 2004, est l’un des hauts lieux de la capitale de la Côte d’Azur. Classé justement en catégorie cinq étoiles, il propose 187 chambres dont 9 superbes suites avec vue sur la mer et la ville environnante, associant idées contemporaines, élégance, dans un décor chaleureux et contemporain, très largement inspiré par l'architecture Art Déco de l'hôtel, ainsi qu’un riche éventail de services. Il est en outre doté d’une superbe piscine intérieure/extérieure au 3ème étage et d’une terrasse surplombant la mer. Côté gastronomie, à la table du Restaurant Lounge Bar « Le 3e », le chef Cyril Cheype offre une cuisine bistro chic d’inspiration méditerranéenne dans une ambiance cosy. Avec 1700 m² d’espaces de réunions et réceptions, ce Palais de la Méditerranée bien nommé est également un lieu idéal pour l’organisation des séminaires d’entreprise, de conférences d’envergure internationale et événements de prestige.
La mediTerranee en son PaLais palace on promenade
w ww.n ic e. reg en cy. hyat t. co m
28 PaLaCeS
Ideally located on the Promenade des Anglais near the lively commercial centre close to the old town and overlooking the Bay of Angels and the turquoise blue waters of the Mediterranean, this luxury hotel is an icon of the Riviera’s capital. With its instantly recognisable, impressive white Art Deco facade from the 1930s, this legendary hotel was restored to its former glory in 2004. A five-star establishment, it offers 178 guest rooms and nine superb suites, with stunning views over the sea or the city, and a wide range of services. The décor combines contemporary ideas and elegance in a welcoming environment, largely inspired by the hotel’s Art Deco architecture. It also has a beautiful indoor/outdoor pool on the third floor and terrace overlooking the sea. For dining, Chef Cyril Cheype serves a chic bistro-style cuisine inspired by the Mediterranean in a cosy ambiance in the Lounge Bar or Le 3e restaurant. With 1,700m² of flexible function space for meetings and receptions, the aptly named Palais de la Méditerranée is an ideal venue for organising seminars, international conferences and prestigious events.
Hôtels de légende Legendary hotels
Hyatt Regency Nice 1 3 pr ome na d e d es an g l ai s n ic e, f r an c e, 0 6 0 0 0 té l . + 3 3 ( 0) 4 9 3 2 7 12 3 4
PaLaCeS 29
Gourmet Gourmet
Le roi des
eToiLes KING OF THE STARS
Par BY PETRA HALL
TêTe à TêTe Avec Joël RobucHon TÊTE À TÊTE WITH JOËL ROBUCHON
the masteR cheF Behind OdYsseY, YOshi and JOël ROBuchOn in mOnacO cOmmands 17 RestauRants acROss the glOBe. despite a Winning tOtal OF 28 michelin staRs and cOuntless OtheR hOnORs, JOël ROBuchOn is actuallY quite dOWn tO eaRth.
LE MaîTrE CuISINIEr dErrIèrE OdySSEy, yOSHI ET JOëL rOBuCHON à MONaCO COMMaNdE 17 rESTauraNTS à TravErS LE MONdE. avEC uN TOTaL dE 28 éTOILES au MICHELIN ET d'INNOMBraBLES auTrES réCOMPENSES, JOëL rOBuCHON S’avèrE EN FaIT aSSEz TErrE à TErrE.
new YoRk, londReS, TokYo, Hong kong, PARiS, monAco eT RécemmenT SHAngHAi, PouR n’en ciTeR Que QuelQueS-unS... commenT un Homme PeuT-il cRéeR TAnT de ReSTAuRAnTS en une Seule vie? Bien entendu, vous devez être sur place régulièrement, donc je voyage beaucoup. Mais la clé est la confiance dans la compétence de mon personnel. Un bon exemple est celui du Chef Christophe Cussac, qui travaille à mes côtés depuis 1977. Nous sommes juste sur la même longueur d'onde. J’adore ma vie active, les gens et discuter avec nos clients internationaux. Leur critique est ce qui nous permet d'avancer. La clientèle à New York et Monaco est particulièrement difficile et, en raison de leur statut social et de leur ouverture sur le monde, ils nous fournissent un jugement objectif. 32 PaLaCeS
Quel Rôle A Joué lA PRinciPAuTé dAnS voTRe cARRièRe? Sachant que j'ai beaucoup de demandes pour ouvrir un restaurant Robuchon, je suis très difficile. Lorsque Monaco a frappé à ma porte en 2003, j’ai posé une condition: "Si vous prenez un chef qui est familier avec la région et les produits locaux, je le ferai," ai-je déclaré. J'ai insisté pour que ce soit Christophe Cussac, un collègue de longue date. Par ailleurs, au restaurant japonais Yoshi, je suis fier d'avoir Takeo Yamazaki avec moi. J'adore la Principauté avec sa grande clientèle internationale, et c’est un plaisir de travailler avec Fadi Boustany et Majid, les propriétaires de l’Hôtel Métropole. Ils font beaucoup pour leur établissement; vous ne trouvez pas souvent cette ambiance familiale dans les grands hôtels. commenT voTRe cuiSine A-T-elle évolué Au fil deS AnS? J'utilise plus d'épices et moins de sel. Nous avions l’habitude de cuisiner avec 16 grammes de sel par kilo; il n'y a plus que 8 grammes aujourd'hui. Nous utilisons, par exemple, le curcuma, le romarin, la cannelle et d'autres produits qui sont riches en antioxydants. Nous avons également réduit de manière significative la graisse et le sucre. Je travaille avec des médecins dans le monde entier et j’intègre leurs conclusions dans ma cuisine, parce que le régime alimentaire a un impact majeur sur notre santé.
Gourmet Gourmet
PaLaCeS 33
Gourmet Gourmet
_SI JE NE ME T r O M P E Pa S , J'aI aCTuELLEMENT 17 R E S TA U R A N T S DANS LE MONDE.
commenT devienT-on un cHef AuSSi AccomPli ? Vous avez besoin de mains et d’une tête! Et d’une ouverture aux idées nouvelles. J'ai gardé une certaine naïveté et, avec quatre employés de mon laboratoire parisien, nous essayons toujours des idées et des produits différents. Grâce à mes déplacements constants, je vois aussi combien la cuisine change à travers les continents. Je me laisse inspirer par une passion pour les cultures étrangères. Aux Etats-Unis, la tendance est de plus en plus à la nourriture végétarienne ; les lapins, par exemple, sont devenus tabous. à Singapour, il n'y a pas de boeuf sur la table. Mes restaurants adhèrent à ces modes de vie particuliers. Quelle eST voTRe fAçon PRéféRée de PASSeR voS vAcAnceS? Avec ma famille, en Espagne, comme chaque année. Alors je cuisine : pour commencer, il y a un grand pot de caviar, puis du homard, de la poularde frite avec des pommes de terre aux truffes et, pour le dessert, une salade d'orange avec de la crème glacée à la cannelle.
New York, LoNdoN, TokYo, HoNg koNg, Paris, MoNaco aNd receNTLY sHaNgHai, To NaMe buT a few… How caN oNe MaN creaTe so MaNY resTauraNTs iN a siNgLe LifeTiMe? Of course you have to be on site regularly, so I travel a lot, but the key is confidence in the competence of my staff. A good example is Chef Christophe Cussac, who has been working by my side since 1977. We are just on the same wavelength. I love my busy life, people and talking with our international guests. Their criticism is what keeps us moving forward. The clientele in New York and Monaco is particularly challenging and, due to their social status and world adeptness, they provide an objective judgment. wHaT roLe Has THe PriNciPaLiTY PLaYed iN Your career? Considering I have many requests to open a Robuchon restaurant, I am very picky. When Monaco knocked on my door in 2003, I made one condition: “If you take on a chef who is familiar with the region and the local products, I will do it,” I said. I insisted upon Christophe Cussac, a long-time colleague of mine. Meanwhile, at the Japanese restaurant Yoshi, I am proud to have Takeo 34 PaLaCeS
Gourmet Gourmet
Yamazaki with me. I love the Principality with its great international clientele, and it is a pleasure to work with the Hotel Métropole owners, Fadi and Majid Boustany. They do a lot for their establishment; you don’t oſten find this family atmosphere in major hotels. How Has Your kiTcHeN evoLved over THe Years? I use more spices and less salt. We used to cook with 16 grams of salt per kilo; there are only 8 grams today. We use, for example, turmeric, rosemary, cinnamon and other produce that are rich in antioxidants. We have also significantly reduced fat and sugar. I'm working with physicians throughout the world and incorporate their findings into my kitchen because diet has a major impact on our health.
_iF i'm nOt m i s ta k e n , i c u R R e n t lY h av e 1 7 R E S TA U R A N T S IN THE WORLD. How does oNe becoMe sucH a successfuL cHef? You need hands and a head! Also, an openness to new ideas. I have retained a certain naivety and together with four employees at my Parisian laboratory we always try different ideas and products. Thanks to my constant traveling, I also see how much cuisine changes across the continents. I let myself be inspired by a passion for foreign cultures. In the US, the trend is more and more vegetarian food. Rabbits, for instance, are taboo. In Singapore there is no beef on the table. My restaurants adhere to the respective lifestyles. You are kNowN for Your MasHed PoTaToes... Yes, in the 1980s, purée was frowned upon in French cuisine, but in my first Parisian restaurant, Jamin, it was my specialty. Thanks to an article in the New York Times, it became a hit. In 1984, I received three Michelin stars. You know, I was born a few days before the end of the Second World War in Poitiers, during a time when we mainly ate potatoes at home. wHaT is Your favoriTe waY To sPeNd THe HoLidaYs? With my family in Spain, as every year. When I’m cooking a starter, there is always a large jar of caviar, then lobster, fried poularde with truffle potatoes and for dessert orange salad with cinnamon ice cream. PaLaCeS 35
Shopping Style 1
3
2
1/haRmon
T & blaine
Chemise en Harmont coton, 169€. (Che & Blaine z ,9 Comman dant And , rue du ré, Canne Cotton ts). sh Blaine, 9 irt 169€ (at Harm o rue du Co mmanda nt & Cannes). nt André ,
2/moncle
R
Coupe-ve nt, boulevard 575€. (Chez Mon cle d Windbrea e La Croisette, Ca r, 14, nnes). ker 575€ (at Boulevard de La Cro Moncler, 14 isette, Ca nnes).
MATIN urbain 5
3/valenTino uomo
Ensemble veste 1490€, chemise en soie 650€, t-shirt 250€, pantalon en soie 490€. (Chez Valentino, 55, boulevard de La Croisette et 10, rue François Sibilli, Saint-Tropez). Bomber jacket 1490€, silk shirt 650€, t-shirt 250€, silk trousers 490€ (at Valentino, 55 Boulevard de La Croisette and 10 rue François Sibilli, Saint-Tropez).
4/smalTo
Sac de week-end en cuir patiné main, 750€. (Chez Smalto, 3, boulevard de La Croisette, Cannes). Weekend bag in aged leather 750€ (at Smalto, 3 Boulevard de La Croisette, Cannes).
5/bRunello cucinelli
Biker sans manche en laine vierge rustique 1790€, t-shirt 280€, cravate 160€, chemisette en piqué de coton 420€, pantalon en gabardine 640€. (Chez Brunello Cucinelli, 7 rue des Etats-Unis, Cannes). Sleeveless biker jacket in rustic raw wool 1,790€, t-shirt 280€, tie 160€, Biker sans manche en laine vierge rustique 1790€, t-shirt 280€, cravate 160€, light shirt in piqué cotton 420€, gabardine trousers 640€ (at Brunello Cucinelli, 7 rue des Etats-Unis, Cannes)..
6/valenTino gaRavani uomo
Sac à dos imprimé tigre en cuir de veau, 1950€. (Chez Valentino, 55, boulevard de La Croisette et 10, rue François Sibilli, Saint-Tropez). Calfskin backpack with tiger print 1,950€ (at Valentino, 55 Boulevard de La Croisette and 10 rue François Sibilli, Saint-Tropez).
36 PaLaCeS
4
6
Shopping Style
4 1 2
3
3/manoush
Débardeur rayé à sequins 235€, short en denim brodé 195€ et sac 155€. (Chez Manoush, 77, rue d’Antibes, Cannes et 74, rue François Sibilli, Saint-Tropez). Sequinned vest top 235€, embroidered denim shorts 195€, bag 155€ (at Manoush, 77 rue d’Antibes, Cannes and 74 rue François Sibilli, Saint-Tropez).
5
4/dioR
Robe en organza de soie, 3980€, sur un short et un top « lingerie » 1800€, sac « Diorever » en agneau froissé métallisé 3400€, collier 247€. (Chez Dior, boulevard de La Croisette, Cannes et 13, rue François Sibilli, Saint-Tropez). Silk organza dress 3,980€, ‘lingerie’ short and top slip 1,800€, Diorever metallic lambskin handbag 3,400€, necklace 247€ (at Dior, Boulevard de La Croisette, Cannes and 13 rue François Sibilli, SaintTropez).
URBAN MORNINGS 6
5/k. Jacques
z Le R u . (Che es). € e 5 n 4 ann a n le, 4 1/le T , Adorab ntibes, C e
(at L e d’A n cuir . Sac e ur, 142, ru bag 445€ , Cannes) r e s Tann ble leathe d’Antibe e a Ador ur, 142 ru e n k, 7, n Ta haco ). C z e . (Ch nnes 250€ ndré, Ca 7 rue , é , rim dant A acok t imp Shor Comman 0€ (at Ch nnes). 5 u a 2 rue d d shorts André, C t e Print mandan m du Co
2/
k chaco
Sandales en python véritable, Caravelle, 495€. (Chez K.Jacques, 28 rue Seillon, Saint-Tropez). Genuine snakeskin Caravelle sandals 495€ (at K.Jacques, 28 rue Seillon, Saint-Tropez).
6/blumaRine
Veste et pantalon en gabardine de coton, 1170€ et 1164€, blouse en voile brodée 1059€. (Chez Blumarine, galerie commerciale du Métropole, Monaco). Cotton gabardine jacket and trousers 1170€ and 1164€, embroidered lace shirt 1,059€ (at Blumarine, Galerie Gommerciale du Métropole, Monaco).
PaLaCeS 37
Shopping Style
1
2
1/kiwi sai
nT-TRopez
Board-sh ort Saint-Tro imprimé, 87€. (C he pe André, Ca z, 6 rue du Comm z Kiwi andant nnes et 1 0, rue de Commerç s an Printed b ts, Saint-Tropez). oard sho rts 87€ (a Saint-Tro t Kiw pe André, Ca z, 6 rue du Comm i andant nnes and 10 Commerç ants, Sain rue des t-Tropez ).
2/hugo bo
ss
Lunettes so (Chez Bo laires, prix sur de ss, 6, rue mande. Para boulevard de La Cro dis, Nice et 62, Sunglass isette, Ca es nnes). 6 rue Para price on request (at Boss, dis, Nice an de La Cro isette, Ca d 62 Boulevard nnes).
4
3
3/vilebRequin
Maillot de bain, à partir de 180€ pour homme et 90€ pour enfant. (Chez Vilebrequin, 9, rue Jean Mermoz, Saint-Tropez, 77, rue d’Antibes, Cannes). Swim shorts for men from 180€ and 90€ for children (at Vilebrequin, 9 rue Jean Mermoz, Saint-Tropez and 77 rue d’Antibes, Cannes).
4/eRmanno sceRvino
Sandales Military, 370€. (Chez Ermanno Scervino, place des Lices, Saint-Tropez). Military sandals 370€ (at Ermanno Scervino, Place des Lices, SaintTropez).
APRES-MIDI PLage
38 PaLaCeS
5/oRlebaR bRown
Chemise imprimée, 170€, lunettes 270€. (Chez Orlebar Brown 32, rue du Commandant André, Cannes). Printed shirt 170€, sunglasses 270€ (at Orlebar Brown 32 rue du Commandant André, Cannes).
5
Shopping Style
2 4
1
3/chanel
Pull et pantalon en coton, 2240€ et 1980€. (Chez Chanel, 5 boulevard de La Croisette, Cannes, La Mistralée Saint-Tropez, pavillon place du Casino, Monaco). Top and trousers 2,240€ and 1,980€ (at Chanel, 5 Boulevard de La Croisette, Cannes, La Mistralée Saint-Tropez, and Pavillon Place du Casino, Monaco).
3
4/bY maRie
Tunique drapée Hanne Bloch, 355€. (Chez By Marie, place de La Garonne, Saint-Tropez). Hanne Bloch draped tunic 355€ (at By Marie, Place de La Garonne, SaintTropez).
5/RepeTTo
BEACH AFTERNOON
5
TMini-cabas en veau, Arabesque, 395€. (Chez Repetto, 65, rue d’Antibes, Cannes). Arabesque calfskin shoulder bag 395€ (at Repetto, 65, rue d’Antibes, Cannes).
aRaeillot de barinché, m i n o ,m Ma s 1/mis le de plage i, 2 rue du ibes,
son mb Ant Ense (Chez Mis 99, rue d’ . t du 450€ Tropez e 2 rue soni, rue s i Saint s). M 99 (at e Cann uit 450€ opez and r s T m i t w n S ai es). hé, S Marc bes, Cann i t €. d’An l, 450 méta e La n e d es rd evard solair ttes i, 44 boul , bouleva e n u 6 L d t n e e F es (Chez tte, Cann Tropez). , 450€. l e tis in o r a t méta C rot, S laires en s 450€ (a tte, e s s e e o Va s s s i s s o a Cr tte ngl Lune frame su ard de La sserot, a l v Meta 44 Boule ulevard V o i, Fend s and 6 B e Cann Tropez). Saint
2/Fen
6/knoT - kaTell + n°21.
Sandales en synthétique sculpté 190 €. (Chez Katell, 25, rue de La Buffa, Nice). Synthetic sculptural sandals 190€ (at Katell, 25 rue de La Buffa, Nice).
6
di
PaLaCeS 39
Shopping Style
1
1/heRmès
Pull en cachemire 1350€, pantalon en toile de laine et lin 580€, sandales en veau 580€. (Chez Hermès, place Georges Grammont, Saint-Tropez, 52, boulevard de La Croisette, Cannes et 11, avenue de Monte-Carlo, Monaco). ©Jean François José Cashmere jumper 1,350€, linen trousers 580€, calfskin sandals 580€ (at Hermès, Place Georges Grammont, Saint-Tropez, 52 Boulevard de La Croisette, Cannes and 11 Avenue de Monte-Carlo, Monaco). ©Jean François José
2/buRbeRRY pRoRsum
Blazer en laine mohair avec appliques en cuir velours et clous 7750€, pantalon en soie 625€, débardeur en dentelle 550€, mocassins en cuir velours 595€. (Chez Burberry, 65, boulevard de La Croisette, Cannes). Mohair blazer with leather and velvet accents 7,750€, silk trousers 625€, lace windbreaker 550€, velvet mocassins 595€ (at Burberry, 65, Boulevard de La Croisette, Cannes).
3/giuseppe zanoTTi
SOIR d’eTe 3
40 PaLaCeS
Mocassin en nubuck et satin, 550€. (Chez Giuseppe Zanotti, 1 boulevard de La Croisette, Cannes). Satin and nubuck leather moccasins 550€ (at Giuseppe Zanotti, 1 Boulevard de La Croisette, Cannes).
4/smalTo
Smocking en laine et soie bleu nuit 2055€, chemise en popeline de coton 665€, nœud papillon 135€. (Chez Smalto, 3 boulevard de La Croisette, Cannes). Silk and midnight blue silk smoking jacket 2,055€, poplin cotton shirt 665€, bowtie 135€ (at Smalto, 3 Boulevard de La Croisette, Cannes).
2
4
Hôtels de légende Legendary hotels
Hôtel Belles Rives Juan-les-pins
Ancienne villa de l’écrivain américain Scott Fitzgerald et de sa femme Zelda, l’hôtel, niché dans une crique à fleur d’eau du Cap d’Antibes, avec les îles de Lérins et l’Estérel en toile de fond, a su préserver une atmosphère élégante des années 30, ainsi qu’un air de fête constant et décontracté. Le temps ne s’est pas arrêté pour autant au Belles Rives qui reste une adresse mythique de la Dolce Vita. Les 43 chambres et suites Art Déco blanches, une touche de modernité en plus, offrent une vue incroyable sur la Riviera comme un confort cinq étoiles où chacun savoure le calme, profite des terrasses en fleurs, de la plage privée et de son iconique jetée. Chacun appréciera le nouveau décor du restaurant étoilé La Passagère et son célèbre menu Grand Bleu, original, goûteux, avec de subtiles associations de saveurs marines. Les occasions détente et fun s’enchainent naturellement : ski nautique, Tea Time signé AngelinaParis, cocktails au Piano-Bar Fitzgerald... L’été, à partir du mois de juin, tous les jeudis, les légendaires soirées Villa Belles Rives avec Live DJ, dance floor, lounge bar et restaurant sur la plage réunissent le glamour azuréen qui se donne rendez-vous dans cette maison où charme, festivité et sérénité se rencontrent.
FLirT gLamour avec La mediTerranee
Where glamour comes to flirt with the mediterranean
w ww.b el l e sriv es. co m
42 PaLaCeS
A former villa of American author Scott Fitzgerald and his wife Zelda, this hotel on a rocky outcrop of Cap d’Antibes, with the Iles de Lérins and Estérel hills as a backdrop, has retained all the elegance of the 1930s, radiating an air of chic parties and casual glamour. Nowhere has time stood still as it has at Belles Rives, which remains a legendary address for the famous ‘Dolce Vita’ lifestyle. The 43 white Art Deco guest rooms and suites add an extra touch of modernity, not to mention breath-taking views of the Riviera in five-star comfort where every guest enjoys the tranquillity, flower-filled terraces and private beach with its iconic jetty. All appreciate the new-look Michelin-star restaurant, La Passagère and its famous Grand Bleu menu of deliciously original dishes combining subtle associations of marine flavours. Relaxation and having a good time come naturally here: water-skiing, aſternoon tea à la Angelina-Paris and cocktails at the Fitzgerald Piano-Bar. Then, starting in June, there are the legendary Villa Belles Rives parties every Thursday with Live DJ, dance floor, lounge bar and restaurant on the beach. Yes, all the glamour and tranquillity of the Riviera is to be found here in this charming location.
Hôtels de légende Legendary hotels
Hôtel Belles Rives 33 b oul eva rd ba udo i n 0 6160 J ua n l es pin s – c a p d’ an t ibe s i n fo @be l le s ri ve s . c o m t él . +33 (0 )4 9 3 6 1 02 7 9
PaLaCeS 43
Hôtels de légende Legendary hotels
Hôtel Juana Juan-les-pins
Au coeur de la Pinède Gould, un boutique-hôtel chic et citadin. Derrière sa façade blanche Art Déco, 41 chambres et suites avec jacuzzi au décor épuré et contemporain, avec piscine secrète et fitness au cœur d’un jardin azuréen, face à la baie de Juan Les Pins. Sobre et élégant, le nouveau total look adopte des tissus et moquettes aux motifs années 70, des souvenirs des années Picasso, tapisseries, photos montages, céramiques de Vallauris…Le Bistrot Terrasse, restaurant d’inspiration française et italienne, avec une belle salle feutrée aux tons chauds et une terrasse fleurie, décline une cuisine méditerranéenne et des recettes familiales. Le Brunch du dimanche est célèbre pour son corner Detox. Une vinothèque design ainsi que d’irrésistibles pâtisseries jouent la séduction tout au long de la journée...Fauteuils en cuir et banquettes confortables participent à l’ambiance cosy du bar américain et du lounge. Certains soirs, live music et piano accompagnent apéritif et dîner : champagne et foccacia se dégustent en amoureux, Tea Time et petits fours se savourent en famille, entre amis. Endroit rêvé pour voir et être vu, les Villas Juana sont le spot idéal deux vendredis par mois pour des soirées aſterwork avec DJ, lounge bar et dîner...
…sur un air de jazz a cool place to be
w ww.h ote l -Jua na .c om
44 PaLaCeS
You will find this chic, urban boutique hotel in the heart of the Pinède Gould. Behind a white Art Deco facade are 41 guest rooms and suites with jacuzzi, all in a streamlined contemporary design, with a pool and fitness area hidden away in a Riviera garden overlooking Juan-les-Pins’ bay. Simple and elegant, the new look features fabrics and carpets with 1970s motifs, along with souvenirs from the Picasso years, tapestries, photo montages and ceramics from Vallauris. The French-Italian inspired Bistrot Terrasse, with its beautiful, cosy lounge in warm colours and a flower-filled terrace serves Mediterranean cuisine based on family recipes. The Sunday Brunch is famous for its Detox Corner, while the wine cellar décor and irresistible pastries are designed to tempt visitors all day long. Leather armchairs and comfortable bench seats contribute to the cosy ambiance in the American Bar and Lounge, where live music and a pianist on some evenings accompany the aperitif and dinner: try champagne and focaccia for lovers or aſternoon tea with delicious petits fours for family and friends. Then there’s Juana Villas, a heavenly place to see and be seen, and an ideal venue to head to aſter-work every other Friday to enjoy a live DJ, lounge bar and dinner.
Hôtels de légende Legendary hotels
Hôtel Juana 1 9 , av en ue gal l ic e 06 160 J ua n les pin s - c ap d ’a n tib es t él . +33 (0 )4 9 3 61 08 7 0
PaLaCeS 45
Hôtels de légende Legendary hotels
Le Mas Candille mougins
Le Mas Candille bénéficie d’une situation idéale à quelques minutes à pied du village Provençal de Mougins, à 7 kilomètres de la fameuse Croisette à Cannes, et à 20 minutes de l’aéroport International Nice Côte d’Azur. Membre des prestigieux hôtels Relais & Châteaux, ce havre de paix cinq étoiles est implanté dans un parc privé et arboré de 4,5 hectares aux senteurs méditerranéennes, idéal pour se ressourcer avec ses 38 chambres et 7 suites dans trois lieux de vie. Le Mas, regroupe des chambres de charmes dans un bâtiment datant du XVIIIème siècle, La Bastide : des chambres au décor composé d’éléments chinés un peu partout dans le monde, et La Villa Candille : six suites avec des intérieurs modernes et spacieux. Le restaurant gastronomique étoilé Le Candille vous invite à découvrir les plaisirs de la table du Chef David Chauvac. En saison, une cuisine aux saveurs méditerranéennes et légères au restaurant La Pergola face à la vue panoramique sur les Pré Alpes. Le spa, unique signature Shiseido en Europe dans un jardin zen japonais, offre une expérience exceptionnelle. Venezvous ressourcer en profitant du jacuzzi, du sauna, de la salle de fitness et de la piscine hydrothérapie.
une ParenThèse de rêve a place for dreaming
w ww.l e mas can di l l e. co m
46 PaLaCeS
Le Mas Candille is located beside the medieval village of Mougins in the south of France. Just 7 km from Cannes and 20 minutes drive from Nice International Airport, it has a great central location from which to enjoy the bustle of the city of Cannes and to explore the French Riviera. A member of the prestigious Relais & Château hotels, this property is a five star hotel that offers an eclectic blend of traditional architecture, contemporary amenities and services that match attention with discretion. This property offers 38 rooms and seven suites in three living spaces. Le Mas, an 18th century converted farmhouse, has cosy, Provençal styled bedrooms. At La Bastide, the guests can enjoy unique rooms decorated with items from all around the world. La Villa Candille is the most recent area and has six modern spacious suites with natural light. The Michelin starred gastronomic restaurant Le Candille invites you to discover the creative and subtle cuisine of Chef David Chauvac. During the summer, the restaurant La Pergola invites its guests to enjoy a Mediterranean cuisine and light menu beside the main pool. The Shiseido Spa offers you a holistic, unique and relaxing experience; a true wellness experience in a Japanese zen atmosphere. Le Mas Candille also offers a relaxation room, a jacuzzi, a sauna, a fitness area and a hydrotherapy pool.
Hôtels de légende Legendary hotels
Le Mas Candille bo ul e va r d cl é men t r e bu f f e l 06 2 50 mou gi ns té l . + 3 3 ( 0 )4 92 2 8 4 3 4 3
PaLaCeS 47
Publi-rédactionnel Advertorial
cLaudine... Toute une vie dans le beau linge A LIFE LED IN THE FINEST LINENS
Pendant toute son enfance, Claudine Lorsi a vu son père partir travailler tous les matins, heureux. Pierre, le boulanger venu de Bretagne soigner une allergie à la farine, était devenu valet bagagiste dans le tout nouvel établissement de 45 chambres qui venait de s’ouvrir à Eze : l’Hôtel du Cap Estel. Et cet environnement merveilleux, le climat allaient très bien à cet homme, ce couple, comme à la petite Claudine. « J’ai l’impression d’avoir vécu toute ma vie ici » dit-elle évoquant les Noëls organisés par la famille Squarciafichi alors propriétaire des lieux. « Et le bonheur de mon père a baigné cette enfance protégée ». Pierre travaillera 35 ans auprès de Monsieur et Madame Robert comme les employés d’alors avaient l’habitude d’appeler les époux par le prénom du dirigeant principal. Savait-il qu’il entrainerait dans son sillage sa fille devenue couturière et qui fît d’abord ses premières armes à Nice auprès de PatriciaClaire et même de Loris Azzaro ? C’est à 22 ans que la jeune femme arriva à ses côtés, presque naturellement, 48 PaLaCeS
d’abord comme couturière, notamment auprès de Marcestel, le nom d’artiste de Marc Squarciafichi, puis lingère, et enfin repasseuse, une triple mission qu’elle assume avec brio et fermeté, même si un sourire radieux illumine souvent son visage. Elle a hérité de son père l’amour du travail et le goût de toujours le faire bien. Même son frère Jacky a travaillé avec eux au restaurant, pendant dix ans, comme chef de rang puis second maître d’hôtel. Fallait-il pour autant que son propre fils, Jérémy, écrive à son tour une page de cette saga familiale ? Il faut croire que c’est dans leurs gènes. En tout cas le jeune homme, après son CAP de menuiserie, a intégré cet univers ensoleillé depuis six belles saisons au service entretien. Claudine a encore quelques années à faire dans cet hôtel de luxe dont elle loue la qualité de vie, de travail, l’ambiance comme le décor. Pourtant, elle ne se voit pas quitter son modeste local et plus encore ceux qui sont devenus sa famille. Quitte-t-on facilement ceux que l’on aime ?
Every morning of her childhood, Claudine Lorsi would watch her father go off to work with a smile on his face. Pierre, a baker who came from Brittany to treat an ‘allergy’ to flour, became the valet luggage handler of the then brand new hotel of 45 rooms that had opened in Eze: l’Hôtel du Cap Estel. The beauty of this place – and the climate – had a profound effect on her father as well as on little Claudine. “I feel as though I have lived here for all of my life,” she says. “The happiness of my father was reflected in my contentment as a child.” For 35 years, Pierre worked alongside Mr and Mrs Squarciafichi, owners of the hotel and Pierre’s employers, growing close enough to the couple to be comfortable calling the man by his first name, Robert. Did he know then that one day that his daughter, a dressmaker who had seen her work debut with the likes of couturiers Loris Azzaro and Patricia-Claire, would join him? At 22 years old, Claudine joined him at the hotel as a seamstress, working with Marcestel – Marc Squarciafichi’s artistic brand. She later turned her hand to laundry and ironing, a three-fold mission that she has taken on with pride and rigour – there is almost always a warm and radiant smile on her face. She had inherited her father’s love of work and her willingness to always do her upmost. Even her father’s brother Jacky worked at the hotel in the restaurant for some 10 years, first as head waiter and later as the second maître d’hôtel. Would Claudine’s own brother, Jérémy, also write a chapter in the family’s story with the establishment? Well, it must have been in their genes as, aſter completing his apprenticeship and gaining a qualification in carpentry, Jérémy joined this sunny world for six successful seasons, managing the maintenance of the hotel. Claudine will continue to work at the hotel for another few years, a place she speaks very highly of for the quality of life it has given her, the work she loves, the ambiance and even the décor. She doesn’t know how she will be able to leave it all behind, whether the hotel that has become home or those that have become family. How easy is it to leave those we love?
Publi-rédactionnel Advertorial
royaL riviera
les deux visages d’un Palace
THE TWO FACES OF THIS LUXURY HOTEL
Le vrai luxe, c’est le temps. Le temps de profiter du luxe ! Au Royal Riviera, il faut deux fois plus de temps pour découvrir les deux facettes d’une hôtellerie de luxe… et de charme. Janus, le dieu romain aux deux visages, une face tournée vers le passé, l'autre sur l'avenir, dieu des « commencements et des fins, des choix, du passage et des portes » aurait aimé cet univers à son image. Le passé, c’est le faste d’une époque qui a gravé à jamais dans la pierre l’élégance de son architecture quand l’hôtel se nommait alors « Panorama Palace ». L’avenir c’est la modernité des chambres et des suites qui s’inscrit dans un confort étudié. Le passé, c’est la Méditerranée éternelle, comme elle est son avenir, avec sa plage privée et ses matelas tentateurs qui admirent la Villa Kérilos, ses activités nautiques. Le passé, c’est la qualité d’un accueil, d’un service qui sert de référence
au présent et assure l’avenir. Et les portes de s’ouvrir sur les terrasses, les jardins fleuris, la piscine extérieure chauffée…A l’heure des choix, les cartes des restaurants ont aussi un double visage sous un même nom quand le chef Alain Parodi signe la version gastronomique de la table du Royal et que le tout nouvel espace qui domine la mer, Le Jasmin, cuisine la Riviera avec décontraction et célérité. Plus encore, cette gastronomie prend un autre visage avec son sublime four à tandoori pour une cuisine indienne épicée et revisitée pour rendre hommage aux propriétaires indiens de ces lieux magiques. Le passé et l’avenir, sont le commencement et la fin d’une longue histoire avec la conception intelligente d’une hôtellerie contemporaine. A vous de franchir ces portes, de faire vos choix, ce n’est que le commencement.
The time has come to enjoy real, authentic luxury! Royal Riviera invites you to slow down and take your time to get to know the two facets that make a luxury hotel truly luxe… and charming to boot. Janus, the Roman god with one face turned to the past and the other facing the future, the God of ‘beginnings and endings, choices, transitions, time and doorways’ would have loved this universe created in his image. The past has been forever etched into the elegant stone architecture of the hotel, which was once called Panorama Palace. The future is in its modern rooms and suites, carefully designed for maximum comfort. The past is eternally Mediterranean, as is the hotel’s future, with its private beach and seductive loungers facing the Villa Kérylos, and water activities. The past has the quality of a warm welcome, a service that acts as a reference to the present and ensures the future. From doors opening onto the terraces, flower gardens, an outdoor heated pool… This is the hour of choic - your choice. The restaurant menus are double-faceted too: Alain Parodi creates the gourmet version at the gastronomique Royal while there is also a brand new space overlooking the sea, Le Jasmin, which offers a Riviera-style menu in a signature cool, chic style. The experience continues with another different flavour: a sublime tandoori oven for spicy, Indian cuisine that has been reinterpreted to pay homage to the Indian owners of this magical place. The past and the future are the start and ending of a long story of the intelligent design of a contemporary hotel. It is now for you to open the doors and make your choice; it is only the beginning. PaLaCeS 49
Joaillerie Jewellery 1
PRônAnT une élégAnce diScRèTe PouR SublimeR Au QuoTidien leS PeAux HâléeS ou
(1) Fred Bracelet Force 10 en acier, or jaune et diamants. à partir de 2450 €. Chez Fred à Cannes et Monaco. (2) carTier Bague Amulette en or jaune, diamant et lapis lazuli. 6000 €. Chez Cartier à Monaco, Nice et Cannes . (3) van cLeeF & arPeLs Pendentif Alhambra Vintage. à partir de 3350 €. Chez Van Cleef & Arpels à Cannes et Monaco. (4) chaumeT Manchette Liens en or rose et diamants. 8380 €. Chez Chaumet à Cannes. (5) de grisgogono Bague Vortice, en or rose serti de 87 diamants. . Chez De Grisogono au Carlton à Cannes. (6) Fred Bague Pain de Sucre au cabochon interchangeable. Monture en or jaune et diamants (5000 €) turquoise (1490 €). Chez Fred à Cannes et Monaco (7) chaneL Boucles d’oreilles Plume en or jaune. Chez Chanel Joaillerie à Monaco.
3
4
6
diSTillAnT un éclAT mAgiSTRAlemenT SolAiRe PouR leS gRAndS SoiRS, leS
cRéATionS emPlieS d’AzuR Se dévoilenT PouR
un éTé flAmboYAnT.
2
5
7
par RADIA AMAR
bIjOux Du jOuR 50 PaLaCeS
(8) dinh van Bracelet Impression en or jaune et lapis lazuli. 990 €. Chez Dinh Van à Cannes. (9) de grisogono Bracelet Allegra en cuir, or rose et diamants. 17 700 €. Chez De Grisogono au Carlton à Cannes. (10) Fred Collier Belles Rives en or jaune diamants et topazes. 63 900 €. Chez Fred à Cannes et Monaco. (11) van cLeeF & arPeLs Bracelet Manchette Perlée en or jaune et diamants. 337 000 €. Chez Van Cleef & Arpels à Cannes et Monaco. (12) boucheron Bague Serpent Bohème en or jaune et diamants. à partir de 2040 €. Chez Boucheron Monaco. (13) TiFFany Bracelet Atlas en or jaune. 5550 €. Chez Tiffany à Nice.
Joaillerie Jewellery 8 (1) FRED Force 10 bracelet in steel with yellow gold and diamonds. From 2,450€. At Fred in Cannes and Monaco. (2) CARTIER Amulette ring in yellow gold with a diamond and lapis lazuli. 6,000€. At Cartier in Monaco, Nice and Cannes. (3) VAN CLEEF & ARPELS Vintage Alhambra pendant. From 3,350€. At Van Cleef & Arpels in Cannes and Monaco. (4) CHAUMET Cuff links in rose gold and diamonds. 8,380€. At Chaumet in Cannes. (5) DE GRISGOGONO Vortice ring in pink gold set with 87 diamonds. . At De Grisogono in the Carlton Hotel in Cannes. (6) FRED Pain de Sucre interchangeable ring. Band in yellow gold with diamonds (5,000€) or turquoise (1,490€). At Fred in Cannes and Monaco. (6) CHANEL Feather earrings in yellow gold. . At Chanel Joaillerie in Monaco.
9
10
11
13
12
exToLLiNg aN uNdersTaTed eLegaNce THaT caN eNHaNce TaNNed skiN bY daY aNd sHiNe a MajesTic, soLar LigHT bY
NigHT, THis suMMer sees THe uNveiLiNg of THese briLLiaNTLY eMbeLLisHed azur creaTioNs.
DAYTIME JEWELLERY
(8) DINH VAN Linked Bracelet in yellow gold with lapis lazuli. 990€. At Dinh Van in Cannes. (9) DE GRISOGONO Allegra bracelet in leather with rose gold and diamonds. 17,700€. At De Grisogono in the Carlton Hotel in Cannes. (10) FRED Belles Rives necklace in yellow gold, diamonds and topaz. 63,900€. At Fred in Cannes and Monaco. (11) VAN CLEEF & ARPELS Beaded cuff bracelet in yellow gold and diamonds. 337,000€. At Van Cleef & Arpels in Cannes and Monaco. (12) BOUCHERON Bohemian snake ring in yellow gold and diamonds. From 2,040€. At Boucheron in Monaco. (13) TIFFANY Atlas bracelet in yellow gold. 5,550€. At Tiffany in Nice.
PaLaCeS 51
Joaillerie Jewellery (1) harry WinsTon Bracelet Secrets en or blanc, diamants et saphirs. chez Harry Winston à Cannes. (2) harry WinsTon Boucles d’oreille Secrets en or blanc, diamants et saphirs. chez Harry Winston à Cannes. (3) TiFFany Issu de la nouvelle collection Blue Book 2016, ce bracelet s’inspire de la richesse des fonds marins. En or blanc, diamants, saphirs et tsavorites. . Chez Tiffany à Nice. (4) choPard Fleurs d’Opales ring in white gold set with a deep black opal, tsavorites, sapphires, brown diamonds, white diamonds and lazulites. . At Chopard in Cannes and Monaco. ((5) graFF Le collier Carissa inspiré des jardins d’Afrique du sud est en or blanc, diamants et saphirs. chez Graff à Monaco. (6) chaneL Bracelet « Signature ultime » en or blanc serti d’un diamant taille brillant d’un carat et de 265 saphirs. . Chez Chanel joaillerie à Monaco.
1 2
3
4
6
5
bIjOux DE SOIREE 52 PaLaCeS
(7) carTier Collier L’Odyssée. chez Cartier à Monaco, Cannes et Nice. (8) de grisogono Boucles d’oreilles Ventaglio. . Chez De Grisogono au Carlton à Cannes. (9) chaneL Collier Cafe Society en or blanc serti de pierres de multiples couleurs. . Chez Chanel joaillerie à Monaco. (10) chaumeT Broche Voie Lactée de la collection Hortensia en or blanc. chez Chaumet à Cannes. (11) van cLeeF & arPeLs Or blanc, platine, diamants, saphirs, tourmalines et une émeraude taille coussin provenant de Zambie compose cette bague d’exception. . Chez Van Cleef & Arpels à Cannes et Monaco. (12) graFF Bracelet manchette en or blanc, diamants et saphirs. chez Graff à Monaco.
Joaillerie Jewellery (1) HARRY WINSTON Secrets bracelet in white gold with diamonds and sapphires. . At Harry Winston in Cannes. (2) HARRY WINSTON Secrets earrings in white gold with diamonds and sapphires. . At Harry Winston in Cannes. (3) TIFFANY From the new Blue Book 2016 collection, this bracelet is inspired by the treasures of the seabed. In white gold with diamonds, sapphire and tsavorite. . At Tiffany in Nice. (4) CHOPARD Fleurs d’Opales ring in white gold set with a deep black opal, tsavorites, sapphires, brown diamonds, white diamonds and lazulites. . At Chopard in Cannes and Monaco. (5) GRAFF Inspired by South African gardens, the Carissa necklace is made with white gold, diamonds and sapphires. . At Graff in Monaco. (6) CHANEL Signature Ultime bracelet in white gold set with a brilliant-cut diamond of one carat and 265 sapphires. . At Chanel Joaillerie in Monaco.
7
8
9
10
12
11
EVENING JEWELLERY
(7) CARTIER L’Odyssée necklace. . At Cartier in Monaco, Cannes and Nice. (8) DE GRISOGONO Ventaglio earrings. . At De Grisogono in the Carlton Hotel in Cannes. (9) CHANEL Café Society necklace in white gold set with stones in many colours. . At Chanel Joaillerie in Monaco. (10) CHAUMET Hortensia broache in white gold. . At Chaumet in Cannes. (11) VAN CLEEF & ARPELS White gold, platinum, diamonds, sapphires, tourmalines and a marquise-cut of aquamarine from Zambia make up this exceptional ring. . At Van Cleef & Arpels in Cannes and Monaco. (12) GRAFF Cuff bracelet in white gold with diamonds and sapphires. . At Graff in Monaco.
PaLaCeS 53
Horlogerie Watches (1) rolex cosmograph daytona Désormais parée d’une lunette en céramique noire et du nouveau calibre 4130, cet hommage à la Daytona de 1965 - la fort convoitée « Paul Newman » - est sans aucun doute la montre la plus désirée à la surface de la planète. Comptez deux ans d’attente. Tarif : 10 950 euros. (2) hyT skull bad boy Derrière le crâne réalisé en acier de Damas, ce garde-temps indique l’heure au moyen d’un fluide noir actionné par des pistons mécaniques. Limité à 50 pièces. Tarif : 95 000 euros. (3) Panerai Pam 662 Deux mots : brun tabac. C’est la couleur que prennent les cadrans « tropicalisés » des Panerai d’antan, qui rendent les collectionneurs euphoriques – et dispendieux. Limitée à 1000 exemplaires. Tarif : 9 500 euros. (4) alpina seastrong diver Une montre de plongée au design intemporel mais percutant avec un bracelet en cuir résistant à l’eau pour 1550 euros ? Pourquoi résister ? (5) iWc mark xviii Diamètre contenu (40 mm), boitier anti magnétique, cadran épuré, tarif placé. LA montre de pilote que les amateurs ont tant appelée de leurs voeux. Tarif : 3950 euros.
2 3 1
5
4
2016 eST un gRAnd cRu PouR l’HoRlogeRie. nouS vouS inviTonS à découvRiR noTRe SélecTion deS 25 gARde-TemPS Qui méRiTenT voTRe ATTenTion.
CôTé PLage
THe Year of 2016 Has aLreadY beeN aN exceLLeNT Year for waTcH-MakiNg. we iNviTe You To discover a seLecTioN of 25 excePTioNaL TiMePieces THaT deserve Your aTTeNTioN.
(1) Rolex Cosmograph Daytona Now adorned with a black ceramic bezel and 4130 calibre, this tribute to the 1965 Daytona - the highly coveted ‘Paul Newman’ model - is without doubt the most coveted watch on the planet. Expect a two year wait! Price: 10,950 euros. (2) HYT Skull Bad Boy Behind the Damascus-steel skull, this timepiece displays the time using fluid mechanics through a capillary to carry the black fluid to the hour marker. Limited to 50 models. Price: 95,000 euros (3) Panerai PAM 662 Two words: brown tobacco. It’s the colour the original Panerai dial turned when tropicalised, but it’s exactly that colour today that’s making collectors euphoric. Limited to 1000 examples made. Price: 9,500 euros. (4) Alpina Seastrong Diver A diving watch with a timeless, but striking design and a leather water-resistant strap for a price of 1,550 euros? Why resist? (5) IWC Mark XVIII 40 mm diameter, protection against magnetic fields, a new clean dial, and well priced. The watch of pilots, connoisseurs have longed to call it their own. Price: 3,950 euros. 54 PaLaCeS
Horlogerie Watches (1) cartier drive Depuis le boulon de la couronne jusqu’au cadran guilloché façon calandre en passant par l’affichage du second fuseau horaire qui rappelle un compteur de vitesse, c’est ici l’automobile que Cartier célèbre. Gentlemen, start your engine. Tarif : 18 600 euros. (2) Tudor heritage black bay bronze Avec le temps, le bronze de son boitier va se patiner de façon unique. Alors cette pièce, déjà fort séduisante, deviendra sublime. Mais encore ? Son mouvement est un calibre de manufacture. Tarif : 3500 euros. (3) audemars Piguet royal oak double balancier squelette Cette pièce résout les problèmes de stabilisation des montres-bracelets en intégrant un deuxième ensemble balancier-spiral sur le même axe. En bref ? Un mouvement mieux régulé et plus précis, dont l’architecture squelette est intégralement réalisée à la main. Tarif : 43 500 euros. (4) vacheron constantin overseas ultra Plate calendrier Perpétuel Il est ici question de voyages au long cours, de complexité technique, de sobriété et d’élégance. Mais également d’heures, de minutes, de quantième perpétuel - avec jour de la semaine, date, mois et année bissextile par compteur 48 mois - et de phases de lune. Et d’or blanc. Tarif : 98 300 euros. (5) ulysse nardin grand deck marine Tourbillon Seuls 18 amateurs auront le privilège de posséder cette stupéfiante création qui fait appel à un ensemble de nanocâbles pour mettre en œuvre l’aiguille des minutes rétrogrades, à la façon de la baume sur un voilier. Tarif : 300 000 euros.
2
3
1
BEACH TIME
4
5
(1) Cartier Drive From the crown bolt to the guilloché on the dial to the second time zone that resembles a speedometer, it’s clearly the automobile that Cartier is celebrating with this wristwatch. Gentlemen, start your engines. Price: 18,600 euros. (2) Tudor Heritage Black Bay Bronze With time, the bronze case will eventually develop a unique patina. This piece, already strongly appealing, will become sublime. The mechanical calibre movement was entirely developed in-house. Price: 3,500 euros. (3) Audemars Piguet Royal Oak Double Balance Wheel Openwork This piece resolves the stabilising problems of the bracelet-watches by integrating a two-sided balance wheel structure. In short, this means a more accurate and precise movement; the skeletal architecture fully on display. Price: 43,500 euros. (4) Vacheron Constantin Overseas Ultra Plate Perpetual Calendar Here at question is long-distance travel, technical complexity, sobriety and elegance. But equally hours, minutes, and a perpetual calendar – with the day of the week, the date, the month, the leap year by 48 month counter – and lunar phases. All in white gold. Price: 98,300 euros. (5) Ulysse Nardin Grand Deck Marine Tourbillon Only 18 connoisseurs will have the unique privilege of owning this stunning creation, with great attention given to nano-cables that move the hand in retrograde minutes, like the boom of a sailboat. Price: 300,000 euros. PaLaCeS 55
Horlogerie Watches
Walter Ronchetti’s
KoncePT A QueST foR THe AbSoluTe UNE QUETE DE L’ABSOLU Par BY ELSA CARPENTER
Même le plus bref des aperçus des adresses des Kronometry 1999 vous dira quelque chose au sujet de la rareté de cette marque horlogère de luxe. De Monaco à Cannes et Saint Tropez en passant par la très exclusive station de ski de Courchevel, mais également par Paris, capitale de la mode et par la boutique de luxe de renommée mondiale située à New Bond Street à Londres, le fondateur Walter Ronchetti a constamment recherché les endroits les plus exclusifs pour sa marque d’horlogerie haut de gamme. Dès le début, il y a eu un 'koncept' unique au cœur de Kronometry 1999. Avant de lancer la marque, Ronchetti était un étudiant en architecture et a découvert l'horlogerie par le biais du commerce de bijoux anciens. Aujourd'hui, il déclare que son amour pour l'art est «ancré dans les gènes de Kronometry 1999». Ronchetti cherche à transmettre sa passion de l'horlogerie à ses clients: «Nous ne sommes pas ici pour vous vendre une montre, mais pour vous faire vouloir en acheter une ». Depuis 1999, lorsque Ronchetti a ouvert son premier magasin à Cannes, le modus operandi a consisté à créer «un cadre où le temps cesse» et où ses clients peuvent explorer les limites intemporelles de la haute horlogerie. "Des meilleures ventes jusqu’aux pièces rares, aux pièces uniques ou aux éditions limitées conçues en collaboration avec les usines horlogères les plus renommées, nous avons présenté à nos clients les créations horlogères les plus étonnantes depuis plus de 15 ans." Il y a deux ans, cependant, Ronchetti a décidé d'élargir l'expérience de vente au détail offerte par sa marque et 56 PaLaCeS
a lancé les premiers magasins KronoKoncept, qui sont maintenant présents à l'Hôtel Byblos de Saint-Tropez, à l’hôtel Les Airelles à Courchevel et à Paris. Seulement 20 pièces au maximum sont exposées dans les magasins KronoKoncept et chacune est soit un modèle unique, soit une série très, très limitée. "KronoKoncept est également une quête d’absolu, la quintessence de la rareté», déclare Ronchetti. "Aucune édition limitée à 200, 500 ou 1000 unités - seulement des pièces uniques ou des éditions limitées de moins de 10 modèles, tous fabriqués exclusivement pour notre boutique. KronoKoncept est le résultat d’un travail réalisé en collaboration très étroite entre Kronometry 1999 et les horlogers les plus traditionnels. Chez KronoKoncept, il n'y a que la passion pour l'histoire et l'art de l'horlogerie ... Pour les hommes et les femmes qui, avec leurs mains et leur expertise, font battre le cœur de mouvements mécaniques. » Il est clair qu'il ressent une profonde admiration – d’ordre philosophique - pour les horlogers ; son émotion pour l'art atteint son paroxysme lorsqu’il parle de créer un lieu où ses clients peuvent découvrir et explorer. La plupart des montres exposées dans les magasins KronoKoncept n’aura jamais été vue auparavant par ses clients - ou qui que ce soit. Son approche révolutionnaire de la vente, ainsi que l'expertise et la connaissance du monde de l'horlogerie qui sont les siennes et celles de ses équipes, ont permis au Français de gagner la confiance de quelques 8.000 clients fidèles dans 85 pays à travers le monde.
Even the briefest of glimpses at Kronometry 1999’s addresses will tell you something about the rarity of this luxury horology brand. From the Côte d’Azur’s Monaco, Cannes and Saint Tropez to the privileged ski resort of Courchevel, fashion capital Paris and a boutique at the world-renowned luxury goods destination of New Bond Street in London, founder Walter Ronchetti has consistently sought out the most coveted locations for his high-end watchmaking brand. From the very start, there has been a unique ‘koncept’ at the heart of Kronometry 1999. Before launching the brand, Ronchetti was a student of architecture and stumbled across watchmaking through a liaison in the antique jewellery trade. Today, he says his love for the art is ‘anchored in the genes of Kronometry 1999’ and Ronchetti seeks to instil the same passions he holds for watchmaking in his clients: “We are not here to sell you a watch, but to make you want to buy one.” Since 1999, when Ronchetti opened his first store in Cannes, the modus operandi has been to create ‘a setting where time stops’ and where his clients can explore the timeless boundaries of haute horology. “From bestsellers to rare pieces, unique timepieces or limited editions designed in collaboration with the most renowned watchmaking factories, we have been introducing [our clients] to the most amazing watchmaking artistic creations for over 15 years.” Two years ago, however, Ronchetti decided to broaden the retail experience offered by his brand and launched the first KronoKoncept shops, which are now present in Saint Tropez at the Byblos Hotel, at Les Airelles in Courchevel and in Paris. Just 20 pieces at most are exhibited at a KronoKoncept store and all are either unique or those released in very, very limited numbers. “KronoKoncept is also a quest for the absolute, the quintessence of rarity,” says Ronchetti. “No limited editions of 200, 500 or 1,000 - only unique pieces or limited editions of less than 10 models, all made exclusively for our boutique. KronoKoncept is the result of the work achieved through very close collaboration between Kronometry 1999 and the most traditional watchmakers. At KronoKoncept, there is only passion for the history and art of watchmaking… For the men and women who with their hands and expertise make the heart of mechanical movement actually beat.” It is clear he holds a profound, philosophical admiration for watchmakers and his emotion for the art is at its most powerful when he talks of creating a place where his clients can discover and explore. Many of the timepieces on display at KronoKoncept stores will have never been seen before by his clients - or anyone else. His revolutionary approach to retail and commerce, as well as his own and his staff’s expertise and knowledge of the watchmaking world, has earned the Frenchman some 8,000 loyal clients from 85 countries around the world. “Of course there are trends and fashions in watchmaking, but ‘over sold’ products don’t have a place in our counters. I wanted to create a space where our clients can discover something completely different.” “Kronometry 1999 is a place like no other,” he says. “It has, above all else, a real passion for luxury horology and we do all we can to inspire awe in our clients.”
Horlogerie Watches
PaLaCeS 57
Horlogerie Watches (1) mb&F hm6 sv « saphire vision » L’objet est d’inspiration Art Deco, emprunte aux tunnels de soufflerie, abrite un mécanisme qui compte 485 pièces et inclut un tourbillon volant en position centrale. L’heure et les minutes sont indiquées dans deux dômes distincts, à l’opposé des turbines. Tarif : 400 000 euros. (2) richard mille rm 50-02 acj Tourbillon chronographe à rattrapante L’aviation a toujours été au cœur de l’inspiration pour Richard Mille. Sa vision prospective de l’horlogerie, associant tradition horlogère et matériaux innovants, révèle quantité d’étroits parallèles avec l’univers de l’aéronautique contemporaine. Voici le fruit du partenariat entre Richard Mille et Airbus. Tarif : 1 116 000 euros (Oui. Un million cent-seize mille euros) (3) hermes slim email grand Feu épure et classicisme ont été convoqués pour la réalisation de cette pièce dont la blancheur du cadran est le fruit de l’émail après fusion. Naturellement, le savoir-faire de sellier-maroquinier de la Maison est également à l’honneur, côté bracelet. Tarif : 19400 euros. (4) Patek Philippe 5930g World Time chronograph L’attente aura été longue, pour les passionnés. La récompense est là. Un cadran qui marie l’heure universelle avec un mouvement chronographe entièrement développé par Patek Philippe. L’ensemble se présente dans un boîtier en or gris avec un centre de cadran guilloché à la main. Tarif : 70 000 euros (5) speake marin serpent calendar Au début du siècle dernier, l’aiguille en forme de serpent était celle qui indiquait la date, sur les montres de gousset. Aujourd’hui, elle est la star de cette réédition résolument contemporaine. Tarif : 20 000 euros
2
1 3
5
4
(1) MB&F HM6 SV « Sapphire Vision » Inspired by Art Deco, influenced by wind tunnels, this unusual design is made from 485 components and includes a flying tourbillion in the centre position. The hour and minutes are shown in separate domes, opposite from the turbines. Price: 400,000 euros. (2) Richard Mille RM 50-02 ACJ Tourbillon Split Second Chronograph Aviation has always been an inspiration for Richard Mille. His forward vision combines traditional watchmaking with innovative material, revealing narrow parallels with contemporary aeronautics. Behold the product of the partnership between Richard Mille and Airbus. Price: 1,116,000 euros. (Yes, that’s correct. One million one hundred and sixteen thousand euros.) (3) Hermes Slim Email Grand Feu Purity and traditionalism were summoned to create this brilliant piece of watchmaking. The white of the dial is the result of the enamel aſter the fusion. Of course the craſtsmanship of the luxury leather strap is equally admirable. Price: 19,400 euros. (4) Patek Philippe 5930G World Time Chronograph The wait was long for passionate enthusiasts. Their reward is finally here. The dial combines the universal timer with the chronograph completely unique to developer Patek Philippe. The extraordinary piece presents itself in a white gold case with the centre dial hand-applied guilloché. Price: 70,000 euros. (5) Speake Marin Serpent Calendar At the beginning of the last century, the serpent hand was used to differentiate the date from the time. Today, the serpent is the star of this contemporary reinvention. Price: 20,000 euros. 58 PaLaCeS
Horlogerie Watches (1) bovet recital 18 – The shooting star Sublime pièce d’horlogerie limitée à 50 pièces, cette nouvelle création vous offre notamment la possibilité de lire l’heure instantanément sur toutes les zones du globe. Oh, et lors des phases de pleine lune, les reliefs de l’astre sont fidèlement représentés à votre poignet. Tarif : 300 000 euros (2) Parmigiani Tonda chronor anniversaire Vingt ans. Ca s’arrose ! En tout état de cause, l’arrivée du premier chronographe intégralement réalisé en interne tombe à point nommé. Le nouveau venu compte 317 composants et bénéficie d’un traitement squelette qui invite à la contemplation. Tarif : 135 000 euros.(3) greubel Forsey signature 1 Voici le nouveau modèle d’entrée de gamme de la prestigieuse Maison. La gamme Signature a pour particularité de proposer des garde-temps qui seront tous issus de la collaboration entre Greubel Forsey avec un horloger talentueux. à partir de 160 000 euros. (4) a. Lange & söhne datograph Perpetual Tourbillon Le légendaire modèle Datograph de la Maison Allemande franchit un nouveau cap dans l’excellence avec l’adoption d’un tourbillon (visible uniquement par le fond saphir) qui jouxte un chronographe à rattrapante, un calendrier perpétuel et une phase de lune. Limité à 100 exemplaires.Tarif : 295 000 euros (5) jaeger-Lecoultre reverso Tribute gyrotourbillon L’iconique Reverso fête ses 85 ans et célèbre l’événement en nous gratifiant de cette itération dotée d’un boitier en platine accueillant un calibre de haute horlogerie admirable sous tous les angles. édition limitée à 75 exemplaires. Tarif : 324 000 euros 2
1
3
4
5
(1) Bovet Recital 18 – The Shooting Star An exquisite piece of watchmaking, this new creation is limited to only 50 examples and offers the possibility to read the hour in every time zone on the globe. Oh, and besides the lunar phases, the reliefs of the sun are also at your wrist. Price: 300,000 euros. (2) Parmigiani Tonda Chronor Anniversaire Twenty years, time flies! The arrival of the first stopwatch fully realised internally is welcomed just in time. The new arrival counts 317 components and benefits from a skeletal application that invites consideration. Price: 135,000 euros. (3) Greubel Forsey Signature 1 Here is the newest model from the prestigious Greubel Forsey house. The signature range of timepieces is the result of the collaboration between the skilled watchmaker and Grebel Forsey. Starting at 160,000 euros. (4) A. Lange & Söhne Datograph Perpetual Tourbillon LThe legendary Datograph model from the German design house reaches a new level of excellence with the implementation of a tourbillion (only visible by the sapphire base) that plays with a split-second stopwatch, a perpetual calendar and lunar phases. Limited edition, only 100 pieces made. Price: 295,000 euros. (5) Jaeger-Lecoultre Reverso Tribute Gyrotourbillon The iconic Reverso has its 85 year anniversary and the event is being celebrated by the re-release of a platinum case holding a high-end watchmaking masterpiece admirable from all angles. Limited edition, only 75 pieces will be made. Price: 324,000 euros.
PaLaCeS 59
Horlogerie Watches (1) breguet hora mundi 5727 D’apparence classique, ce garde-temps abrite un système d’affichage instantané des fuseaux horaires qui repose sur une mémoire mécanique programmable. Sur simple pression du poussoir à 7h, les aiguilles sautent d’un fuseau horaire à l’autre, entraînant automatiquement avec elles les indications jour/nuit et la date. Vertigineux, non ? Tarif : 70 000 euros. (2) voutilainen vingt-8 email Face : le cadran en émail transparent guilloché à la main. Pile : Le calibre 28, mouvement de manufacture doté de deux roues d’échappement pour une efficacité et une longévité accrues. Bienvenue dans l’horlogerie d’art. Tarif : 90 000 euros. (3) Longines equestrian Poquet Watch Extraire de votre gousset cette réédition du modèle apparu à la fin du XIXe siècle vous épargnera un long discours sur votre passion pour les garde-temps et les équidés. Limitée à 20 exemplaires. Tarif : 45 000 euros. (4) omega globemaster annual calendar Le bleu est le thème chromatique de cette nouvelle production Omega : aiguilles bleuies, marquages du cadran, logo Omega et étoile Constellation bleus, sans omettre le bracelet qui affiche la même couleur. Sous l’azur estival, exactement. Tarif : 9800 euros. (5) Laurent Ferrier galet classic square Ancien développeur de mouvements chez Patek Philippe et 3ème derrière Paul Newman à l’édition 1979 des 24 heures du Mans, Laurent Ferrier crée des pièces d’horlogerie proprement fascinantes, si vous voulez notre avis. Le paroxysme esthétique du cadran se double d’une complication majeure à contempler via le fond saphir. Tarif : 180 000 euros.
2
3
1
4
5
(1) Breguet Hora Mundi 5727 Inside a classic exterior, this timepiece houses a system that displays the time zones instantly depending on a programmable mechanical memory. From the simple touch of a button at 7AM, the hands jump from one time zone to another, bringing with them the indications of day/night and the date. What a staggering piece! Price: 70,000 euros. (2) Voutilainen Vingt-8 email Face: transparent enamelled hand engraved guilloche dial. Battery: Caliber 28 featuring in-house dual escape wheels for an improved efficiency and longevity. Welcome to the art of watchmaking. Price: 90,000 euros. (3) Longines Equestrian Pocket Watch A tribute to the original XIX century pocket watch, this reissue captures the longstanding passion of timepieces and equestrian sports. Limited to 20 pieces made. Price: 45,000 euros. (4) Omega Globemaster Annual Calendar Blue is the theme with the newest Omega production: blue hands, blue markings on the dial, blue Omega logo, and blue star Constellations, without forgetting the blue watch strap. A summer blue, no doubt. Price: 9,800 euros. (5) Laurent Ferrier Galet Classic Square The former developer of movement for Patek Philippe and third behind Paul Newman at the 1979 edition of the 24 Hours of Le Mans, Laurent Ferrier creates fascinating timepieces, if you want our opinion. The aesthetically beautiful dial sits on top of sapphire crystal back. Price: 180,000 euros. 60 PaLaCeS
Girafe & Bohème À PARTIR DU MOIS DE JUILLET, PLACE À LA FÊTE À LA PLAGE BARRIÈRE LE GRAY D’ALBION CANNES
près avoir hiberné durant la fraîche saison, la girafe de la Plage Barrière Le Gray d’Albion est de retour. Installé cette année encore au pied des marches de l’établissement balnéaire, face à la Croisette, ce sympathique et majestueux totem accueillera les Cannois et leurs hôtes jusqu’à l’automne. Une présence qui ne doit rien au hasard. En effet, l’animal incarne à la perfection l’atmosphère des lieux, évoquant au premier regard ce qui fait le succès de la plus farniente des plages cannoises : la grâce, la fantaisie, l’indolence, la quiétude, l’inattendu...
A
La Plage Barrière Le Gray d’Albion s’illustre par l’originalité de son décor, un mélange élégant d’inspirations bohème et orientale, résolument moderne et tendance. Ses couleurs — des teintes de bleu et un camaieu de beige — font écho aux deux stars incontournables de l’été cannois : le sable de la Croisette et la mer Méditerranée. C’est chaud, c’est doux, c’est frais comme le bonheur ! Cette sensation de bien-être hors du temps se prolonge à l’heure du repas. La gastronomie est indéniablement l’un des points forts de La Plage. Aux manettes : le Chef Maryan Gandon. Il signe une carte gourmande, aux saveurs authentiques. Elle vous invite à une croisière gourmande en Méditerrannée qui fait escale en Italie. En juillet et août, la plage joue les prolongations : après le calme et la sérénité d’une journée ensoleillée, place à la fête. Des soirées avec animation sont prévues tous les jours, du 6 juillet au 25 août. En prime : un invité surprise tous les dimanches ! Les célèbres soirées à thème reviennent également animer les mercredis soirs du 6 au 31 juillet et les jeudis soirs du 1er au 25 août. Sans oublier les soirées spécial Festival International d’Art Pyrotechnique qui vous offrent d’être aux premières loges pour admirer les somptueux feux d’artifice qui embrasent alors la baie de Cannes. [
VIVEZ LE MEILLEUR DE L’ÉTÉ MÉDITERRANÉEN, PARTEZ POUR UNE CROISIÈRE GOURMANDE, OSEZ DES NUITS PLEINES DE PLAISIR ET DE COULEURS.
EXPERIENCE THE BEST OF THE MEDITERRANEAN SUMMER, SET OFF ON A GASTRONOMIC VOYAGE, AND DARE TO IMMERSE YOURSELF IN NIGHTS FULL OF EXCITEMENT AND COLOUR.
/ BOHEMIAN CHIC FROM JULY ONWARDS, THERE’S A PARTY ATMOSPHERE AT THE LA PLAGE BARRIÈRE LE GRAY D’ALBION CANNES After its hibernation during the cool winter months, the giraffe at the La Plage Barrière Le Gray d’Albion is back! Installed once again at the bottom of the hotel beach steps facing the Boulevard de la Croisette, this attractive and majestic totem will welcome locals and guests right up to the autumn. Its presence here is not an accident. The giraffe is the perfect symbol for La Plage, the most relaxing beach in Cannes, immediately evoking many of the qualities which make the beach such a success – grace, imagination, indolence, tranquillity and the unexpected. The La Plage Barrière Le Gray d’Albion is striking for its unique decor, an elegant blend of Bohemian and Eastern influences which create a resolutely modern and trendy feel. Its colours – shades of beige punctuated here and there by splashes of blue — echo the two main features of summer in Cannes: the sand of the Croisette and the Mediterranean sea. It’s hot, it’s relaxing and it’s blissfully cool! This sensation of timeless well-being continues at mealtimes. Food is undeniably one of the highlights at La Plage. Chef Maryan Gandon is at the helm, creating a menu full of gourmet treats and authentic flavours which takes guests on a gastronomic voyage around the Mediterranean, with a stopover in Italy. In July and August, life on the beach continues into the evening – after a peaceful and tranquil day in the sun, it’s time to party! Evening events with entertainment take place every day from 6 July to 25 August, with a surprise guest making an appearance every Sunday. The beach’s famous themed evenings also return to enliven Wednesday nights from 6 to 31 July and Thursday nights from 1 to 25 August. And don’t forget the special Festival International d’Art Pyrotechnique evenings which give you the chance of a front-row seat for the spectacular firework displays that light up the Bay of Cannes. [
Publi-rédactionnel
dior
ouvre une nouvelle boutique à Cannes sur la Croisette DIOR OPENS A NEW BOUTIQUE ON THE CROISETTE IN CANNES
A l’occasion de la 69e édition du Festival de Cannes, la maison Dior a ouvert au 7, boulevard de la Croisette une nouvelle boutique à Cannes. Les collections de maroquinerie, d’horlogerie, de joaillerie, de prêt-à-porter et de souliers y seront réparties sur trois étages dédiés à la femme et à l’homme. Parmi les œuvres d’art qui environneront les collections, un banc en rotonde surplombé d’un majestueux bouquet de fleurs signé Claude Lalanne, des fauteuils de Russel Woodard, des lampes dessinées par Wouter Hoste ou encore une fresque murale animée d’Oyoram. Les tons gris et blancs de la boutique cannoise et ses chaises médaillon de style néo-Louis XVI retranscriront l’atmosphère feutrée de l’adresse historique du 30, avenue Montaigne à Paris.
As the red carpet unravelled and the latest films were unveiled at the 69th Cannes Film Festival in May, there was another exciting launch on La Croisette. Fashion house Dior has opened a new boutique at 7 Boulevard de la Croisette that displays the luxury brand’s men and women’s collections of leather goods, watches, jewellery, prêt-à-porter wear and footwear over three floors. Amongst the artwork that enhances the beauty of Dior’sfashion pieces is a magnificent Claude Lalanne bench, Russel Woodard sofas, Wouter Hoste lighting and a fresco by artist Oyoram. Light grey tones feature at this Cannoise boutique along with neo-Louis XVI chairs to complete the style of the address - a reflection itself of Dior’s great 30 Avenue Montaigne store in Paris. PaLaCeS 63
Publi-rédactionnel Advertorial
La maison LongchamP s’implante au cœur de Monaco
LONGCHAMP LAUNCHES IN MONACO Famous French brand Longchamp has opened its first Monaco store on Avenue de la Costa, in the heart of Parc Palance. The two-floor boutique - spread over 100m2 features not only the brand’s entire retail collection, but also a number of products exclusively available to Monte Carlo clientele. The store itself is luxe with a harmonious colour scheme of warm, light beiges and greys. Marble flooring and exotic, precious wooden accents such as ebony pair with leather to a contemporary but sophisticated feel.
LONgCHaMP, La CéLèBrE MaISON FraNçaISE, déSOrMaIS PréSENT au Cœur dE La PrINCIPauTé dE MONaCO, Sur L’avENuE dE La COSTa au SEIN du ParC PaLaCE.
64 PaLaCeS
Longchamp dévoile dans une nouvelle boutique, véritable écrin sur deux niveaux, l’ensemble de ses collections. L’implantation au cœur de la French riviera Monaco est un centre du grand luxe mondial qui conjugue Héritage historique et modernité. La Maison Longchamp crée un somptueux espace de 100m2 et déploie son univers empreint d’élégance et de créativité. Ce nouvel espace permet de présenter l’ensemble des collections et des pièces exclusives à la clientèle locale et internationale. La nouvelle boutique invite les visiteurs à évoluer sur deux niveaux au cœur de l’univers Longchamp dans un écrin sur mesure pour la cité Monégasque : les codes luxes de la Maison se marient ici à un hommage marqué à la French Riviera. L’harmonie des couleurs claires et chaudes illustrée par un sol en pierre beige évoque la lumière spécifique de la région, le tapis de marbre bleu « Azul » rappèle quant à lui la méditerranée. L’espace est paré de bois nobles, exotiques et précieux insufflant chaleur et profondeur à l’ensemble. La présence d’élégantes touches de cuir au sein de ces contrastes de bois d’ébène et d’érable moucheté reprend la matière emblématique de la Maison.
A CANNES, C’EST LA FOLIE STARS DE L’ÉTÉ CANNOIS 2015, LES ARTISTES DE LA FOLIE DOUCE REVIENNENT PRÉSENTER LEUR NOUVEAU SPECTACLE ET ANIMER LE CLUBBING SUR LA PLAGE BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES
UN SUCCÈS INCROYABLE ! L’an passé, la Folie Douce by Hôtel Barrière Le Majestic Cannes a été le “tube” de l’été cannois. En juillet comme en août, la plage du célèbre palace de la Croisette a fait le plein chaque soir grâce à la troupe talentueuse de Luc !2!./ !Č (! .h 0!1. ! !((! -1! /!/ ü %+* +/ ,,!((!*0 0+10 /%),(!)!*0 ė +(%!Ęċ Plébisicté par la clientèle des stations de ski les plus branchées des Alpes françaises, le style inimitable de cette enseigne forte aujourd’hui de cinq établissements, est passé de la neige immaculé au sable blond sans rien perdre de sa magie. Associant chant, cabaret, danse et DJset, l’esprit ė +(%!Ę /+1ÿ!. H *+12! 1 /1. ( 2%((! !/ !/0%2 (/ cet été. Dès le 1er juillet*, La Plage Barrière Le Majestic ƫ **!/ 1!%((!. !* !û!0 (! /$+3 (! ,(1/ $ 1 ! ( Côte d’Azur. Rendez-vous chaque soir, dès 19h, pour un dîner-spectacle que Sergey Novikov, son chorégraphe et concepteur, nous promet aussi burlesque que talentueux, émouvant, inattendu, irrésistible... En un mot : fou ! Le repas est tout aussi réjouissant. Il porte d’ailleurs la signature d’un autre artiste maison : Franck Mischler, chef exécutif des Folie Douce en étroite concertation avec le Chef Maryan Gandon, le chef de la plage.
STARS OF THE 2015 SEASON, LA FOLIE DOUCE RETURNS TO CANNES WITH ITS NEW SHOW, BRINGING BACK THE PARTY ATMOSPHERE TO LA PLAGE BARRIÈRE LE MAJESTIC FOR ANOTHER SUMMER
Un dernier tour et puis s’en va ! Salut les artistes, bonsoir les DJ. Ils prennent le relais pour 0.+%/ $!1.!/ ! )%4 H 2%2.! /1. (! * !ġý++. %*/0 ((h " ! H ( )!.Č /+1/ (!/ h0+%(!/ċ * cadre somptueux qui se double d’un décor tout en décontraction, imaginé par l’architecte Jean-Michel Villot autour d’une thématique Hippie chic. Coussins aux couleurs vives, ,+1"/ !* , 0 $3+.' !0 0 ,%/ 14 )+0%"/ %* %!*/ċ
It’s party time in Cannes A HUGE SUCCESS! Last year La Folie Douce by Hôtel Barrière Le Majestic Cannes was the hit of the summer in Cannes. In July and August, the beach at the famous palace-hotel on the Croisette was packed every evening thanks to this talented group of performers directed by Luc Reversade, the creator of what its fans refer to simply as “La Folie”. Proving a tremendous success with visitors at five of the trendiest resorts in the French Alps, this inimitable group has moved from the snow-capped mountains to the sandy beaches of the Mediterranean without losing any of its magic. Combining a mixture of music, cabaret, dance and a live DJ set, La Folie Douce brings its own exciting atmosphere to this famous Film Festival resort once again this summer. From the 1 July*, La Plage Barrière Le Majestic Cannes will host the hottest show on the French Riviera, starting every evening at 7pm with an unmissable dinner-show that choreographer and designer Sergey Novikov promises will be burlesque in feel, full of talented performers, as well as expectedly irresistible, moving and completely crazy! The meal will be just as exciting, bearing the signature of another great talent – Franck Mischler, the executive chef of La Folie Douce who will work closely with La Plage restaurant chef Maryan Gandon. Once they’ve performed their final act it’s goodbye to the performers and hello to the DJs, who will host three hours of clubbing sounds on the open-air dance floor overlooking the Mediterranean. This stunning setting is offset by a relaxing decor designed by architect Jean-Michel Villot, in which brightly coloured cushions, patchwork poufs and rugs with Indian-style motifs create a hippy-chic feel.
Hôtels de légende Legendary hotels
Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez cannes
érigé en front de mer sur la célèbre Croisette, cet hôtel de légende, 5 étoiles luxe, avec ses 409 chambres et suites dans un style Art Déco, parmi lesquelles la suite Penthouse de 1670m², l’une des plus grandes d’Europe, s’impose avec élégance en « vaisseau amiral » de l’hôtellerie de prestige sur la Côte d’Azur. La gastronomie, orchestrée par le Chef Christian Sinicropi, contribue également à faire la renommée des lieux avec le restaurant gastronomique La Palme d’Or (2 étoiles Michelin), tout comme Le Relais, s’ouvrant sur une terrasse aux abords de la piscine, et proposant une «cuisine latine». Le Bar L’Amiral est très apprécié pour sa convivialité et son ambiance musicale « Live », tout comme la Zplage, la plage privée, haut lieu de détente, est très «prisée» des amateurs de farniente en journée, tandis que dîners spectacles et Ambiance DJ sont au programme des mois de juillet et août pour des nuits plus festives… Au septième et plus prestigieux étage, le Beauty Spa L.Raphael propose un large panel de soins très performants utilisant notamment la thérapie à l’oxygène.
La mÉdiTerranÉe arT dÉco mediterranean art deco
w ww.c an ne sma rti ne z .g r an d. h yatt. c o m
66 PaLaCeS
Dominating the seafront on the famous Croisette, this legendary five-star luxury establishment has long been considered the flagship of high-end hotels on the Côte d’Azur. The 409 guest rooms and suites are all in the Art Deco style, and include the Penthouse Suite, which, at 1,670m² is one of the largest in Europe. Gourmet cuisine orchestrated by Chef Christian Sinicropi also plays an important role in the hotel’s reputation, with the two Michelin star La Palme d’Or restaurant opening onto a terrace near the pool, as does Le Relais, which offers a typical Latin cuisine. The Bar l’Amiral is a very popular welcoming venue with live music, while the hotel’s exclusive private beach, Zplage, is the perfect place to while away a day doing absolutely nothing. In July and August, the beach is one of the trendiest places to be in the evening thanks to a programme of dinners with live shows and DJ ambiance. On the seventh and most prestigious floor, the L.Raphael Beauty Spa offers a wide range of advanced noninvasive beauty treatments using oxygen-active ingredients.
Hôtels de légende Legendary hotels
Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez 73, boul eva rd de l a c r ois e tt e 0 64 00 c a n n e s t él . +33 (0)4 93 90 12 3 4
PaLaCeS 67
Hôtels de légende Legendary hotels
InterContinental
Carlton cannes
Inauguré en 1913, le célèbre palace, avec sa façade Belle Epoque classée monument historique, symbole emblématique de la Côte d’Azur et de la cité des festivals, surplombe la Méditerranée au cœur de la Croisette. Lieu de séjour cultivant une atmosphère raffinée et élégante, avec ses 343 chambres dont 39 suites, 2 bars légendaires, Le Carlton Restaurant et sa célèbre terrasse, une plage privée renommée et un centre de beauté et de remise en forme, il est la conjugaison subtile du bien-être et d’un service de qualité. En été, le Carlton Beach et son Beach Restaurant ouvrent leurs portes, permettant de profiter d’un déjeuner au bord de l’eau scintillante et du ciel azur. Plusieurs espaces de réception sont disponibles, dont le "Grand Salon" inscrit au patrimoine national et "La Côte" avec sa terrasse ouverte sur la Méditerranée. Après 100 ans de traditions et d’héritage, les hommes et les femmes du Carlton, artisans du luxe, mettent en œuvre leur savoir-faire unique afin de faire de votre séjour un instant mémorable. C’est tout simplement l’art de vivre à la française que propose cet hôtel mythique où charme et esprit d’autrefois côtoient les exigences et les attentes d’aujourd’hui.
La Legende d’un siecLe legend of the century
w ww.int erc on ti ne nta l -ca r lto n -c an n e s . co m
68 PaLaCeS
Opened in 1913, this famous luxury hotel, with its Belle Époque facade classified as a historic monument, is at the heart of the Croisette overlooking the Mediterranean. It is an iconic symbol of the Côte d’Azur and the famed Cité des Festivals. Sophisticated and elegant, the hotel provides a subtle blend of wellness and attentive service in its 343 guest rooms, which include 39 suites; two legendary bars; the Carlton Restaurant with its famous terrace; a private beach; and last but not least a beauty and fitness centre. In summer, guests enjoy leisurely lunches by the sea beneath blue skies when the Carlton Beach and its restaurant open their doors. Several reception areas are available, including the Grand Salon, a national La Côte heritage site, which has a terrace opening onto the Mediterranean. With over a century of tradition and heritage behind them, the men and women at the Carlton are masters in the art of luxury, employing all their skills to ensure your stay is a memorable one. Quite simply, this legendary hotel offers the famous French lifestyle, where you find all the charm and spirit of a bygone era alongside amenities required to meet the demands of today.
Hôtels de légende Legendary hotels
InterContinental Carlton 5 8, l a cr o is e tte 0 6400 ca nne s t él . +33 (0 )4 9 3 06 40 0 6
PaLaCeS 69
Hôtels de légende Legendary hotels
Grand Hôtel cannes
Son architecture sixties est loin du premier bâtiment de 1863, mais comme au temps d’une aristocratie en quête de douceur, son aspiration est restée la même. Il suffit de pénétrer dans l’une des 75 chambres cinq étoiles pour s’imprégner de luxe, d’élégance et de confort. Le calme d’un parc tamisant les bruits de la ville, le raffinement d’une décoration épurée, les larges baies vitrées offrant un spectacle lumineux sur la mer et la montagne, un service attentionné et professionnel : tous les détails contribuent à rendre le séjour idéal. Le Grand Hôtel est l’un des rares sur la Croisette à disposer d’un restaurant étoilé : le Park 45, sous la houlette du Chef Sébastien Broda. Dotée d’une cave prestigieuse, une des tables incontournables de la ville, dans la salle contemporaine ou sur la terrasse, où les saveurs méditerranéennes assorties d’un zeste d’exotisme ont la part belle. Le Cercle, le bar de l’hôtel, offre un cadre idéal - à l’intérieur, en terrasse ou dans le jardin privé - pour déguster les cocktails dont Alexandre a le secret. Le parc s’ouvre sur la Croisette qu’il suffit de traverser pour profiter de la plage privée: La Plage 45. Transats, gazebos sur le sable, bar et restaurant sont autant d’invitations au bien-être.
50 ans d’une beLLe hisToire 50 beautiful years
w ww.g ran d- hot el - ca nn es . co m
70 PaLaCeS
The 1960s architecture may be far from that of the 1863 building, but as in the days when the aristocracy sought the good life here, its aspirations have remained the same. You only have to enter one of the 75 five-star guest rooms to be immersed in luxurious elegance and comfort. Every detail combines to make a stay here unforgettable, from the tranquil gardens, which absorb noise from the town to the clean lines of stylish interiors, large bay windows with views to the sea and mountains, and impeccable service.The Grand Hotel is one of the few on the Croisette to have a Michelin-star restaurant - Park 45, which is led by Chef Sébastien Broda. Add a prestigious wine cellar to one of the best restaurants in town and the stage is set for a unique culinary experience - in the contemporary dining room or on the terrace - where Mediterranean flavours with an exotic twist are in the spotlight. The hotel’s bar, Le Cercle, is an ideal setting inside, on the terrace or in the private gardens - to sip cocktails, the recipes for which only Alexandre has the secret. The gardens open onto the Croisette, which you cross to reach a private beach, La Plage 45. Loungers, gazebos on the sand and a restaurant await you.
Hôtels de légende Legendary hotels
Le Grand Hôtel Cannes 4 5 l a c r oi s e tte 06 4 00 c ann es tél . + 3 3 ( 0 )4 93 3 8 1 5 45
PaLaCeS 71
Hôtels de légende Legendary hotels
Hôtel Barrière Le Majestic cannes
Surplombant la mythique Croisette, un univers cinq étoiles chaleureux où le luxe et l’élégance sont teintés de modernité et d’histoire. Le palace dispose de 257 chambres et 92 suites, dont deux somptueux penthouses, de 450 et 650 m². Ce dernier, avec son solarium et sa piscine privée au dernier étage, offre une vue inégalable des Îles de Lérins aux flancs de l’Estérel. Outre la suite Christian Dior, hommage au créateur du New Look, l’offre s’est enrichie de la suite Mélodie (200 m2) imaginée par la décoratrice Nathalie Ryan, inspirée du film Mélodie en Sous-Sol, dont plusieurs scènes ont été tournées ici en 1963. Par ailleurs, l’hôtel rend hommage au 7ème Art avec une superbe cinémathèque de 35 places, privatisable, dotée des derniers équipements technologiques. Les gourmets se régaleront au sein des 3 restaurants: le Fouquet’s Cannes, célèbre brasserie et sa carte imaginée avec le chef triplement étoilé Pierre Gagnaire, La Petite Maison de Nicole et ses délices méditerranéens et la Plage Barrière Le Majestic avec ses spécialités du sud. Le Spa Diane Barrière by Clarins apporte le meilleur des soins de la célèbre marque française. Des prestations sur mesure et des beauty coachs font la réputation d’excellence de ce havre de paix de 450 m2. Un hammam, un sauna, une douche expérience et une salle de fitness avec un coach complètent cet espace bien-être.
suPer ProducTion a modern addition
www.hotelsbarriere.com/fr/cannes/le-maJestic
72 PaLaCeS
Lording it over the legendary Croisette, this welcoming five-star world of luxury and elegance combines modern touches with history. The hotel has 257 guest rooms and 92 suites including two luxurious penthouses of 450 and 650m². The latter comes complete with solarium and private pool on the top floor with a stunning view of the Iles de Lérins and the Estérel hills. As well as the Dior Suite, a tribute to the New Look creator, there is the Mélodie suite (200m2) designed by interior designer Nathalie Ryan, inspired by the film Mélodie en Sous-Sol as several scenes were shot here in 1963. The hotel pays further homage to the 7th Art in a superb 35-seat cinema, equipped with the latest technology and available to hire. Discerning gourmands are spoilt for choice with three venues: the famous Le Fouquet’s brasserie and menu created by three-time Michelin star chef Pierre Gagnaire; La Petite Maison de Nicole, which excels in Mediterranean delicacies; and La Plage serving southern specialities. The Spa Diane Barrière by Clarins offers the best treatments available from this famous French brand, created especially for the hotel. Tailored packages and beauty coaches are behind the excellent reputation this 450m2 haven of peace enjoys. A steam room, sauna, experience shower and gym with personal trainer complete the wellness centre.
Hôtels de légende Legendary hotels
Hôtel Barrière Le Majestic Cannes 10, l a c r o is e tt e 0 64 00 c a n n e s tél . + 33 ( 0) 4 92 98 77 0 0
PaLaCeS 73
Hôtels de légende Legendary hotels
Yaktsa & Tiara Miramar Théoule-suR-meR
Dans le massif de l’Esterel, flirtant avec la Méditerranée, deux hôtels liés à un même groupe de luxe complètent leurs atouts pour une destination unique. D’un côté, dans un dédale de jardins fleuris, le Yaktsa, univers glamour très inspiré par les Mille et une nuits, avec ses 13 chambres et 8 suites (Dont la Penthouse de 150 m² avec deux terrasses et deux jacuzzis), son restaurant gastronomique l’Or Bleu et sa belle piscine à débordement chauffée à l’année; de l’autre le Tiara Miramar, entièrement rénové, dont les fondations plongent dans une crique privée avec délice. Là encore, 60 chambres et suites (Dont la « Royale » de 210 m²) admirent l’horizon. Un magnifique spa Sothys de 400 m² apporte la touche bien-être indispensable à un établissement maintenant doté de 5 étoiles. Une porte donne accès à la piscine, à la plage aménagée, et au Moya (L’eau en saoudien), belle entité culinaire avec ses grands buffets et son four à charbon de bois espagnol, le « Josper » qui sert aussi de barbecue, tout l’été. On ajoutera Le « Bistrot M » à l’étage, autre fief du chef Guillaume Anor. Distants de quelques centaines de mètres, reliés par des navettes, deux établissements différents et complémentaires, le luxe et le charme en partage.
charme eT Luxe en ParTage shared charm and luxury
w ww.ti ara -hote l s.c om
74 PaLaCeS
On the Esterel coast, two hotels in the same luxury group combine complementary facilities in this unique destination. On one side, the Yaktsa, set in a maze of flowered gardens offers a glamourous universe inspired by the Arabian Nights, with 13 guest rooms and eight suites (including the 150m² penthouse with two terraces and two jacuzzis), the gourmet L’Or Bleu restaurant, and an all-year-round heated infinity pool. On the other side is the totally refurbished Tiara Miramar, its balconies and terraces tumbling down to a discreet private beach. Here again, 60 guest rooms and suites (including the 210m² Royale) gaze out over the horizon. A superb 400m² Sothys spa adds the wellness touch so essential to a five-star establishment. A gate leads to the pool perched over the sea. The Moya (meaning water in Saudi) with its fabulous buffets and charcoal grill, and Josper, which also serves barbecues all summe, await. Finally, one must not forget the Bistrot M on the first floor, another fiefdom of Chef Guillaume Anor. Separated by just a few hundred metres and linked by shuttles, these two different yet complementary establishments share an unparalleled luxury and charm.
Hôtels de légende Legendary hotels
Tiara Yaktsa & Miramar 4 7 ave n ue de mir amar 06 59 0 théou l e su r me r t él . +33 (0 )4 9 3 75 05 0 5
PaLaCeS 75
Culture Culture duAne HAnSon Queenie II, 1988 Autobody filler. polychromed in oil, mixed media, with accessories Variable dimensions Courtesy The Estate of Duane Hanson © The Estate of duane Hanson Photography by robert McKeever
duAne HAnSon Flea Market Lady, 1984/1995 Edition 4/4 (unique editions) Bronze, polychromed in oil, mixed media, with accessories Collection of Gilbert Costes © Luke Hayes duAne HAnSon House Painter I, 1984/1988, Autobody filler. polychromed in oil, mixed media, with accessories Variable dimensions Courtesy The Estate of Duane Hanson © The Estate of duane Hanson
D’inhabituels
habiTanTs monegasques NOT YOUR TYPICAL MONACO RESIDENTS Par SARAH HYDE
duAne HAnSon QueSTionS ‘wHo iS ReAliTY?’ DUANE HANSON S’INTERROGE : “QUI EST LA RÉALITÉ ?”
76 PaLaCeS
Les habitants actuels de la Villa Paloma ne sont pas les résidents Monégasques habituels. Leur présence est pour le moins incongrue dans cette parfaite villa blanche, nichée d’un côté sur le flanc du jardin botanique et bénéficiant, de l’autre, de vues magnifiques sur la principauté et la Méditerranée scintillante. Ce n’est certainement pas le genre d'endroit dans lequel vous vous attendez à rencontrer des gens ordinaires, caractéristiques du travail de Duane Hanson. Ces sculptures définissent le réalisme. Quand j’ai dit à un ami que j’étais en train d’écrire sur le travail de Hanson, sa réponse fut : "Oh lui, j’ai tenté de parler à quelqu’un dans son genre à Glasgow." Le commissaire de l'exposition, Cristiano Raimondi, a admis que, bien qu’il soit désormais habitué aux sculptures, le déballage des caisses s’est avéré une expérience très étrange. La ressemblance est remarquable. Minutieusement travaillées, les sculptures ont été mises en scène de façon à générer l’exact effet souhaité par l’artiste : il se produit quelque chose de profondément troublant lors de votre première interaction avec un personage de Hanson. Ils sont si drôles et réels qu’il vous faut quelques instants pour réaliser que ces personnages ne sont pas, en réalité, des individus très calmes qui restent là sans ciller. Hanson est né en 1925 à Alexandrie, Minnesota, et est mort en 1996 en Floride. Son travail
The current inhabitants of Villa Paloma are not your typical Monaco residents. If anything, their presence is somewhat incongruous in this perfect white villa, nestling on one side into the botanic garden and commanding magnificent views across the principality onto the twinkling Mediterranean on the other. It’s definitely not the sort of place that you would expect to meet the everyday people that were characteristic of Duane Hanson’s work. These sculptures define realism. When I told a friend I was writing about Hanson’s work her response was “Oh him, I tried to talk to one of those in Glasgow.” The curator of the show, Cristiano Raimondi, admitted that although now he is now used to the sculptures, unpacking the crates was a very strange experience.
Culture Culture
exhibiTion avaiLabLe unTiL 28Th augusT aT viLLa PaLoma 58 bOulEvARD Du jARDIN ExOTIquE 98000 MONACO +377 98 98 48 60 OPEN EvERy DAy 11AM – 7PM TICkETS ARE 6 €
sur la résine et la fibre de verre a commencé en 1966, après quoi il a vécu à Manhattan brièvement, essentiellement du fait de l'insistance de son galeriste, en 1969. Pendant ce temps, sa pratique a évolué pour devenir ce que est immédiatement identifiable comme une oeuvre de Hanson. Nombre de ses œuvres séminales, y compris Supermarket Shopper, ont été créées durant cette période. Cependant, il a préféré la Floride et, après son retour en 1973, y restera jusqu’à la fin de ses jours. Selon les propres mots de l’artiste, son but était «de communiquer mes idées sur la condition humaine à ce point précis dans le temps. Des personnes ordinaires, principalement issues de la classe inférieure, des travailleurs qui font face aux difficultés quotidiennes que crée la vie : un sentiment d'aliénation, d’esseulement, la fatigue et la frustration auxquels nous avons tous été confrontés de temps à autres ». Comme nous entrons dans l'exposition, l'auto portrait de l’artiste nous accueille discrètement, assis à une table avec l’un de ses sujets buvant un Coke. Hanson s’est immiscé dans l'installation avec un aplomb presque hitchcockien. Avec un discret clin d'œil de reconnaissance, il nous invite à nous joindre à lui pour voir le monde à travers ses yeux. Un cowboy s’affale contre le mur, regardant à mi-distance, qui devait être aussi hors contexte en Floride en 1998 qu’il l’est aujourd’hui, à Monaco. Un bébé abandonné accélère vos battements de cœur jusqu'à ce que vous vous rappeliez qu’il s’agit seulement d’une sculpture. Toutes les pièces provoquent une réponse et, une fois que vous vous êtes détendu et avez réalisé que ce sont des sculptures, pas des gens, il est impossible de ne pas commettre ce péché cardinal. Celui qui va à l’encontre de tout ce que nous avons appris sur le fait de regarder fixement, tandis que nous scrutons effrontément les personnages. La perfection et la curiosité de l'œuvre de Hanson exige que nous le fassions. Les sujets ne peuvent pas se déplacer ni modifier leur expression, ils sont figés dans un moment, exactement comme l'artiste les a conçus. Les choix de Hanson étaient intuif, mais l'effet est puissant. Ayant été conçus comme des pièces contemporaines, ils commentaient la société. Maintenant que la société a changé, ils restent exactement comme ils le seront toujours, en dehors de leur propre temps. Dans le bel espace blanc aseptisé de la galerie, leur quotidienneté est élevée au rang de super ordinaire, confrontant le spectateur élégant avec leur déception, leurs blessures et leur sens du détachement. Hanson semble être le maître de la mi-distance. La dame du marché aux puces vendant des livres et des photos à moitié prix est un rappel que les choses ne sont pas exactement comme elles le semblent. Ce travail a été vendu par la Galerie Perratin à Gilbert Costes pour sa collection privée. La creation de Duane Hanson est désormais uniquement représentée par Gagosian, ce qui donne une indication de la valeur perçue de ces gens ordinaires. Tandis que Queenie salue votre départ et vous accompagne du bas des marches jusque dans la rue monégasque ensoleillée, brièvement, le monde semble un endroit différent et pour un moment les gens invisibles semblent plus apparents que jamais.
The verisimilitude is remarkable. Painstakingly produced, the sculptures have been styled, made up and positioned to gain exactly the effect that the artist wanted: there is something deeply uncanny about your first interaction with a Hanson figure. They are funny and so real that it takes a few moments to realise that the figures are not, in fact, very still and unblinking humans. Hanson was born in 1925 in Alexandria, Minnesota, and died in 1996 in Florida. His work in resin and fibre glass started in 1966 aſter which he lived in Manhattan briefly, at the insistence of his gallerist, in 1969. During this time, his practice evolved into what we now immediately recognise as Hanson works. Many of his seminal works, including Supermarket Shopper, were created during this time. However, he preferred Florida and, aſter his return in 1973, he would remain there for the rest of his life. In the artist’s own words, his purpose was ‘to communicate my ideas about the human condition at this point in time. Those of mostly ordinary people of the lower-class, working type who face the daily hardships life creates: a sense of alienation, forlornness, fatigue and frustration, which all of us have faced from time to time’. As we enter the exhibition, the artist discreetly greets us in Self Portrait, seated at a table with one of his subjects drinking a Coke, Hanson has insinuated himself into the installation with almost Hitchcockian aplomb. With a discreet nod of recognition, he invites us to join him and see the world through his eyes. A cowboy slouches against the wall gazing into the middle distance, he must have been as out of place in Florida in 1998 as he is in Monaco today. An abandoned baby quickens your heart beat until you remind yourself, it’s only a sculpture. All of the pieces provoke a response and, once you relax and realise that these are sculptures, not people, it is impossible not to commit that cardinal sin. The one that goes against everything we have been taught about staring as we brazenly scrutinise the figures. The perfection and curiosity of Hanson’s work demands that we do. The subjects cannot move or change their expression, they are frozen in a moment, exactly as the artist conceived them. Hanson’s choices were intuitive, but the effect is powerful. When they were conceived as contemporary pieces, they made commentary on society. Now that society has changed, they remain exactly as they are forever, outside of their own time. In the beautiful sanitised white space of the gallery, their ordinariness is elevated to super ordinary, confronting the elegant viewer with their disappointment, bruises and sense of detachment. Hanson appears to be the master of the middle distance. The flea market lady selling books and pictures half price is a reminder that things are not exactly as they seem. This work was sold by Galerie Perratin to Gilbert Costes for his private collection. The estate of Duane Hanson is now represented solely by Gagosian, which gives some indication of the perceived value of these everyday people. As Queenie saluts your departure and brushes you down the steps into the sunny Monegasque street, briefly, the world seems a different place and for a moment the invisible people are more apparent than ever. PaLaCeS 77
Culture Culture
Amour & respect
une exHibiTion Qui PeuT eT doiT nouS inSPiReR AN EXHIBITION THAT ‘CAN AND SHOULD INSPIRE US’
S’ii y a beaucoup d’eau entre monaco et les Antipodes, l’amour de l’océan est partagé entre la Principauté et la dernière exposition culturelle du musée océanographique : Taba naba. Taba Naba rassemble les travaux de plusieurs peuples Aborigènes et d’Océanie aux travers d’une exposition en trois parties consacrée au thème de l’océan et de l’eau, ainsi qu’à la façon dont ces cultures étonnantes interagissent avec la nature qui les entoure. « Avec ces trois univers qui investissent la totalité du Musée Océanographique de Monaco, l’exposition Taba Naba affiche un positionnement ambitieux et délivre un message fort au public » déclare Robert Calcagno, directeur de l’Institut Océanographique. « Nous présentons ici l’art de ces peuples qui sont maintenu le contact et le dialogue avec la nature, associant tradition d’antan et modernité. » L’exposition est divisée en trois parties distinctes mais complémentaires : « Australie : Défense des océans au cœur de l’art Aborigène et des îles du détroit de Torrès », « Eaux vivantes, la collection Sordello et Missana » et « Habitants des îles d’Océanie : les anciens maîtres de la navigation et de l’expression artistique ». Jeunes comme anciens, les artistes exposés utilisent de multiples media pour exprimer les 78 PaLaCeS
Pour L’ocean LOVE AND RESPECT FOR THE OCEAN Par BY ELSA CARPENTER
émotions innées qui les lient, ainsi que leurs communautés, à l'eau. «Défendre les océans» prend une tournure humoristique en abordant les sujet sérieux que sont la conservation et la protection au travers des sculptures et des structures monumentales qui ont été installées à l'intérieur et à l'extérieur du musée. Les peintures contemporaines de 'Sorello et Missana' comprennent des pièces de la collection privée du Prince Albert II ainsi qu’une vidéo et une installation photographique créée par un groupe de jeunes et célèbres artistes autochtones. La dernière section juxtapose la culture des îles du Pacifique avec celle, Aborigène, du continent australien, mais démontre également les similitudes des deux actions. Les visiteurs pourront découvrir des objets de navigation traditionnels, divers objets de prestige des îles Salomon, plusieurs portraits papous ainsi que d'immenses représentations d'animaux marins. Un profond sentiment de respect pour l'eau unit toute la collection, comme le souligne Calcagno : «Ces gens vivent et respirent la culture de l'océan dans une interrelation saine et équilibrée qui peut et doit nous inspirer." L'exposition est accessible au public jusqu'au 30 Septembre 2016.
There’s a lot of water between Monaco and the Antipodes, but the love of the ocean is something the Principality shares with the Oceanographic Museum’s latest cultural exhibition. Taba Naba brings together the works of many Aboriginal and Oceanic peoples for a three-part artistic expression on the theme of the oceans and water, and how these incredible cultures interact with the nature that surrounds them. “With three artistic universes taking over the whole of the Musée Océanographique de Monaco, the Taba Naba exhibition claims an ambitious positioning and delivers a strong message to the public,” says CEO of the Oceanographic Institute Robert Calcagno. “Here we are presenting the art of peoples who have remained in contact and in dialogue with nature, combining ancient tradition and modernity.” The exhibition is divided into three individual but complementary sections: ‘Australia: Defending the oceans at the heart of Aboriginal and Torres Strait Island art’, ‘Living waters, the Sordello and Missana collection’ and ‘Oceania Islanders: past masters in sea navigation and artistic expression’. From young to old, the contributing artists use multi-medium forms to express in the innate emotions that bind them and their communities to the water. ‘Defending the oceans’ takes a humorous approach to the serious topic of conservation and protection through monumental sculptures and structures that have been installed inside and out of the museum. The contemporary paintings of ‘Sorello and Missana’ include pieces from Prince Albert II’s private collection and also a video and photographic installation created by a group of young and famous Aboriginal artists. The final section juxtaposes Pacific Islander culture with that of the mainland Aboriginal Australian, but also demonstrates the similarities the two share. Visitors will be able to discover traditional navigational objects, objects of prestige from the Solomon Islands, Papuan portraits and immense marine animal representations. An overwhelming sense of respect for the water unites the entire collection, with Calcagno saying, “These people live and breathe the culture of the ocean in a healthy and balanced inter-relationship that can and should inspire us.” The exhibition is available to the public until 30th September 2016.
VACANCES & FAMILLES
A COMPTER DU 29 JUIN 2016, L’HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES LÈVE LE RIDEAU ROUGE SUR SON NOUVEAU CONCEPT POUR PETITS ET GRANDS: « LE STUDIO BY PETIT VIP ».
DANS UN ENVIRONNEMENT SÉCURITAIRE, . þ*h !0 h + .!/,+*/ (!Č ( /+ %h0h !0%0 ĵ !0 (Ě ¬0!( ǫ ..%t.! ! &!/0% ƫ **!/ ,.+,+/!*0 H 0. 2!./ ! +* !,0 1*%-1!Č 1* 1!%( ,!./+** (%/hČ !/ /!.2% !/ Ć h0+%(!/ ,+1. (!/ !*" *0/ !0 ! *+) .!14 0!(%!./ (1 %-1!/ H , .0 #!. !* " )%((!ċ +1.-1+% *! , / h +12.%. !* !4 (1/%2%0h H (Ě ¬0!( ǫ ..%t.! ! &!/0% Č 2+/ 0 (!*0/ !0 !14 ! 2+/ !*" *0/Č !* 2+1/ %*%0% *0 14 āĀ .0/ ) &!1./ %*0!.,.h0h/ ! ) *%t.! %*h) 0+#. ,$%-1!ĕ Ƶ1 ĝ 01 %+ 5 !0%0 Ğ 2+1/ 2%2.!6 !/ 0%2%0h/ %**+2 *0!/Č /0%)1( *0!/Č .!/,! 01!1/!/ ! ( ,( *t0!Č !/ 0!(%!./ !* ( *#1!/ h0. *#t.!/Č !/ /!*/% %(%/ 0%+*/ H ( ,.+0! 0%+* ! ( * 01.! !0 1*! +12!.01.! 1*%-1! /1. (Ě .0ċ ! ( / 1(,01.! H ( ,$+0+ !* , // *0 , . (Ě .0 ! ( 0 (!Č (Ěh0%-1!00!Č ( )1/%-1!Č ( * ! !//%*h! +1 (! Ĉt)! .0Č , .!*0/ !0 !*" *0/ 1.+*0 (Ě+,,+.01*%0h ! )!00.! !* / t*! (!1./ !*2%!/Č +),+/!. (!1. * ! /+*Č (!1. (%,Č */!.Č )%)!.Č /! ) -1%((!.Č $ *0!.Č 1%/%*!.Č ,$+/,$+.!.Č /Ě%*%0%!. +1 0+10 /%),(!)!*0 /! .!,+/!. ē ON 29 JUNE 2016, THE HÔTEL BARRIÈRE LE MAJESTIC CANNES WILL BE LIFTING THE RED CURTAIN ON ITS NEW CONCEPT FOR CHILDREN AND FAMILIES ALIKE: “LE STUDIO BY PETIT VIP”.
*/ 1* !*2%.+**!)!*0 Ě!4 !,0%+* 1 /!%* 1 ,.!/0%#%!14 , ( ! 1 āĀČ ƫ.+%/!00!Č (Ěh2!%( 14 āĀ .0/ ) &!1./ !/0 1*! , ." %0! + /%+* ! , .0 #!. ! +* !,0Č H ( "+%/ (1 %-1! !0 h 1 0%"ċ ĝ ! 01 %+ 5 !0%0 Ğ ,!.)!0 ! .n2!. !* #. * Č ! /! " .%-1!. !/ /+12!*%./ %*+1 (% (!/ 1 /!%* Ě1* , ( ! h(h# *0 !0 (141!14 -1% ,.+)!10 1//% ( +*2%2% (%0h !0 (!/ .!( 0%+*/ $1) %*!/ċ IN A SAFE, refined and eco-friendly setting, the Petit VIP* company and the Hôtel Barrière Le Majestic Cannes will be introducing this new concept which includes a personalised welcome, 5-star services for children, plus a wide range of fun workshops for all the family. Why not discover your talents and those of your children at the Hôtel Barrière Le Majestic via this exclusive concept, which provides an insight into 10 major art forms through the use of film?
ĵ Ě!4,!.0%/! ! !0%0 !/0 .! +**1! ,+1. ( -1 (%0h ! /!/ .h 0%+*/ ! (1 !*" *0/Č ! /!.2% !/ $¬0!(%!./ $ 10 ! # ))!Č / ,h #+#%! ,0h! !0 /!/ +* !,0%+*/ ! ,.+#. ))!/ 1//% %**+2 *0/Č (1 +ġ h 1 0%"/ -1! )1(0% 1(01.!(/ċ ĵ !0%0 Ě/ %/ .!*+3*! "+. 0$! -1 (%05 * !4,!.0%/! +" %0/ '% /Ě (1 /Č %0/ 0+,ġ+"ġ0$!ġ. *#! $+0!( /!.2% !/Č %0/ ,0! 0! $%*# )!0$+ / * %0/ !/%#* +" ,.+#. ))!/ 3$% $ .! / %**+2 0%2!Č "1* * ! 1 0%+* ( / 0$!5 .! )1(0%ġ 1(01. (ċ
At the “Le Studio by Petit VIP”, take part in a range of innovative and stimulating activities which are kind to the planet, as well as workshops covering subjects such as foreign languages, raising awareness on the protection of our natural environments, and unique introductions to a range of different art forms. With subjects such as sculpture and photography, tableware and etiquette, music and cinema and even cartoons, parents and children will have the opportunity to express themselves fully, by creating their own sound track or video clip, dancing, performing mime, doing their own make-up, singing, cooking, giving full rein to their imagination, learning new skills or quite simply just resting and relaxing! In a superb setting inside the prestigious and palatial Hôtel Le Majestic Barrière Cannes on the famous Croisette, this new concept offers a fun and educational introduction to the 10 major arts. The “Le Studio by Petit VIP” allows participants to act out their dreams, creating unforgettable memories in an elegant and luxurious palace-hotel while also making new friends in a fun and friendly atmosphere.
Hôtels de légende Legendary hotels
Au cœur de l’Afrique
sur La PisTe des big Five Par BY BERNARD VAN DE KERCKHOVE
TRACKING THE BIG FIVE IN THE HEART OF AFRICA
80 PaLaCeS
Hôtels de légende Legendary hotels
PaLaCeS 81
Hôtels de légende Legendary hotels
Un gros 4X4 attend au pied de l’avion. Avec Kegje, notre guide, nous quittons la route principale pour une piste en terre. Nous ne sommes pas partis depuis vingt minutes que se dresse devant nous, majestueux et placide, le premier éléphant très occupé avec quelques collègues, aussi solides, à ravager goulument la savane. A voir comment d’un coup de trompe nonchalant mais précis ils découpent les arbres alentour, on imagine leur force dans la colère. Dans leur sillage, les singes s’animent, souvent porteurs de leur progéniture, dans les imposantes fientes des pachydermes qu’ils semblent apprécier. Le trajet se poursuivra ainsi jusqu’au camp, avec des impalas gracieuses, des phacochères furtifs, des girafes élégantes. Stephen nous reçoit à Toka Leya, notre premier camp Wilderness en Zambie, au cœur du Mosi-oa-tunia National Park. 82 PaLaCeS
TokA leYA cAmP : éloge deS lodgeS Serviette rafraîchissante, thé glacé, lunch de bienvenue, accompagnent les premiers mots de l’animateur : des mises en garde ! On ne sort pas seul la nuit : un préposé vous accompagne et vient vous chercher. On ferme soigneusement sa chambre, ses fenêtres, jour et nuit. Et pour confirmer le propos, il vous remet une trompe pour avertir la réception : il n’y a pas de téléphone. Les causes de ces avertissements sont multiples : hippopotames envahisseurs, singes chapardeurs et mordeurs, éléphants curieux, crocodiles intéressés, serpents, araignées et moustiques. Toutes les chambres sont sur pilotis car nous sommes sur les rives du Zambèze. En cette saison, le fleuve est assez bas mais pendant les pluies (Novembre à mars) il prendra de l’ampleur jusqu’à lécher les terrasses. Tous les bâtiments sont en bois, élégants, aux couleurs de la brousse, et les chambres sont vastes, jolies, bénéficiant de tout le confort, sans télévision toutefois : le spectacle est dehors ! Le Zambèze est là, majestueux. Se promener sur ses rives n’étant pas du tout une bonne idée, la première qui vient est d’organiser une partie de pêche. A voir la largeur de la rivière et la force des eaux, on s’imagine que cela doit être très impressionnant au plus fort des crues, en janvier ou février. Nous disposons de matériel rudimentaire : une canne légère, un fil épais, un plomb et un hameçon énorme auquel on attache un morceau de poulet à peine décongelé ! Résultat quasi immédiat. Le « combat » dure un moment pour enfin sortir un
Hôtels de légende Legendary hotels
« babo fish » de plus d’un mètre. Retour au camp et petit verre de Sherry à quai : on peut fêter ça ! Le soir venu –il fait nuit à 18h-, on se retrouve auprès du « boma », le feu de camp traditionnel, autour duquel sont installés de larges fauteuils confortables, sous le regard attentif des gardes, la prudence est toujours de mise. vicToRiA fAllS : PluS belle SeRA lA cHuTe ! Le jour suivant, direction le Zimbabwe, pour découvrir les fameuses chûtes de Victoria Falls baptisées en l’honneur de la reine Victoria par le célèbre explorateur David Livingstone dont la statue géante trône au milieu du parc. Le Zambèze, malgré tout imposant, est bas. Les chutes s’en ressentent et seulement deux des plus importantes se jettent dans un fracas d’enfer dans un gouffre masqué par des éclaboussures géantes. En face (Côté Zambie par lequel on aurait pu venir mais la vue est moins belle) un groupe de jeunes se baigne dans une piscine naturelle au plus haut des chutes. Extrêmement dangereux…mais si tentant. Tout ici est d’ailleurs à l’image quand les risque-tout pourront sauter à l’élastique depuis le pont métallique, que d’autres feront du raſting dans les courants rapides cernés par de hautes murailles de pierre noire rutilante. linkwASHA cAmP : welcome To THe buSH A Vic Falls, le tout nouvel aéroport, un jeune britannique nous embarque dans son bimoteur avec ses sièges en ferraille et ses commandes à portée de mains. Le vol de 45 minutes nous laisse apercevoir une savane sans fin
sous un soleil de plomb. Orpheus nous attend. Il sera notre guide (précieux) avec un gros 4X4 Toyota équipé pour la piste. Nous écoutons ses recommandations, tout en anglais : vous avez intérêt à réviser. De loin en loin il s’arrête, nous signalant un animal caché dans les fourrés, un oiseau perché. La liste des espèces s’allonge. Et pour que ce soit plus simple, il nous remet un document recensant celles que l’on trouve au Malawi, en Zambie, au Zimbabwe. Seulement neuf bungalows de bois aux couleurs de la savane sont répartis de chaque côté du bâtiment central consacré aux repas. Le côté eco-responsable de Wilderness Safari apparait dans toute son expression. Du bois, l’énergie solaire pour chauffer l’eau, éclairer les chambres. Elles sont vastes, élégantes avec de jolis coloris africains. Pas de télévision, de téléphone, de réseau wifi, mais comme le réveil est à 5 h, on ne fera pas de longues veillées. A 6h, nous sommes déjà sur la piste…des lions. Là un chacal solitaire, ici quelques buffles, là encore des hippopotames dans de grosses flaques qu’ils se sont appropriées sous le regard des marabouts. Nous croisons une importante tribu de « baboons » (Babouins) sous la garde d’un solide mâle, ce qui ne l’empêche pas de planter ses crocs acérés dans un tronc dont il suce avec délice la sève : une autre explication aux nombreuses blessures de la savane. Il fait très chaud (36° en décembre) et nous rejoignons les points d’eau qui attirent tous les animaux assoiffés et surtout ceux qui les attendent : les lions. Nous parcourons à petite vitesse les sentiers de terre, espérant à tout moment voir les hautes herbes onduler au passage d’un prédateur. Alors que la nuit tombe sous une couche de soleil d’or et de lumière, Orpheus stoppe le 4X4 et dresse une table avec vodka, gin, vin blanc et rouge, ships et guacamole : le « Baboon bar » est ouvert ! Un peu plus tard, conduisant d’une main, il tient de l’autre un gros phare à infra rouge. Le but est double : repérer les animaux comme les neutraliser car la lumière les aveugle. Soudain, le faisceau accroche une paire d’yeux scintillants. Nous avons beaucoup de chance, c’est un léopard (Cheetah pour notre guide), bientôt suivi d’un autre, dont la démarche chaloupée et tranquille ne semble pas troublée par notre présence. Heureux de cette rencontre attendue, nous reprenons la route quand, couché en travers de la piste un énorme lion a choisi de faire une halte. Pris dans les phares, il se lève sans se presser, émettant un grognement désapprobateur. Il se retourne de temps en temps pour nous lancer un regard mauvais tandis que nous le suivons à son rythme. Nous sommes vraiment ravis de cette double rencontre. Les autres animaux sûrement un peu moins et toute la nuit de nombreux rugissements retentiront dans la savane. Seul manque à notre palmarès le rhinocéros. Ce sera pour une autre fois, sûrement. D’ailleurs, le programme important de Wilderness Safari, qui ne compte pas moins de 63 camps en Afrique avec de nombreuses options quant aux hébergements, aux activités, peut répondre à toutes les demandes. Il en existe un que tout ceux qui l’on découvert s’accordent à reconnaître comme l’un des plus beaux du monde : le delta d’Okavango. C’est sûr, nous reviendrons en Afrique !
ce qu’iL FauT savoir avanT de ParTir
Il n’est pas nécessaire de prévoir un visa pour le Botswana et la Zambie : vous les prendrez sur place en franchissant les différents points. Par contre vous devrez acquitter des droits d’entrée (80 $ en Zambie, 50 $ au Botswana), en espèces. Il faut aussi prévoir les taxes d’aéroport si vous prenez un avion local (15 $, toujours en espèces). L’entrée aux chutes de Victoria est de 30 €. Prévoyez de toute façon des dollars pour les pourboires locaux. Il est d’usage de laisser 5 $ par jour et par personne, notamment au guide. Il n’est pas nécessaire de se faire vacciner mais être à jour de celui contre le tétanos est bien. Un traitement contre le paludisme (Tamarone) est plus que conseillé. On commence deux jours avant le voyage, pendant toute sa durée et cinq jours après. Les deux pays sont politiquement sûrs et les gens accueillants. Seuls sont dangereux les animaux ! Il faut compter de 572 $ à 828 $ (Du 15 juin au 31 octobre) par jour et par personne pour le camp de Likwasha et de 697 à 746 € pour Toka Leya. Tout est compris, hors les voyages. Il y a une agence spécialisée très compétente: Makila 4 Place de Valois 75001Paris Tel. +33 (0)1 42 96 80 00 www.makila.fr www.wilderness-safaris.com/fr
PaLaCeS 83
Hôtels de légende Legendary hotels
One of the main goals of many modern-day explorers is an encounter with the five legendary animals that were immortalised by Hemingway in his novels, albeit those that remain following the destruction of hunting and poaching. The Big Five: elephants, buffalos, leopards, black rhinos and lions. A huge 4X4 awaits us on the airport tarmac. With Kegje, our guide, we leave the main route and turn onto a dirt track. Less than 20 minutes of travelling in and before us stands, majestic and tranquil, our first elephant sighting, who along with some also impressive companions, is ravenously gorging on the savannah. As they nonchalantly, but precisely, swing their tusks to break down the trees around them, it isn’t hard to imagine their strength when angered. In their wake, monkeys come alive, oſten carrying their offspring to the elephant droppings that they seem to enjoy. As the journey continues to camp, we see graceful impalas, stealthy warthogs and elegant giraffes. Stephen meets us at Toka Leya - our first wilderness camp at the heart of Mosi-oa-tunia National Park in Zambia. Toka LeYa caMP: a Paradise Lodge A refreshing towel, ice tea, welcome lunch, and, accompanying the first words of the organiser, a warning! We are cautioned not to go out at night: an employee will 84 PaLaCeS
be with us at all times. We must be careful to keep our rooms and windows closed day and night. To ensure we are always in contact with someone, we are handed a horn to blow to alert if there is a problem - there are no telephones here. There could be any number of reasons to raise the alarm: hippos invading camp, vicious or thieving monkeys, curious elephants, inquisitive crocodiles, snakes, spiders, and mosquitos. All of the rooms are on stilts as we are on the banks of the Zambezi. In this season, the river is low enough, but during the rainy season (November to March), it can swell to the very edges of the terraces. All of the buildings are wooden - in the beautiful colours of the bush - and the rooms are large, pretty and in total comfort. There’s no television though, the show is outside! The Zambezi river is simply majestic. A walk along its banks is not a good idea so instead a fishing trip is organised. From the width of the river and the force in which it flows, we can easily imagine how impressive it must be at the height of the floods in January and February. Our fishing equipment is basic: a light rod, a coarse line, a weight and an enormous hook attached to a morsel of chicken that is barely defrosted, but the result is immediate. The battle lasts barely a moment before a ‘boma’ of more than one metre emerges. Back at camp with a glass of Sherry, we celebrate our catch. As night falls - it is dark at around 6pm - we enjoy the fish next to a traditional campfire around which we rest in large armchairs under the watchful eyes of the guards. Caution is a constant. vicToria faLLs: MosT beauTifuL of faLLs Our heading the next day is Zimbabwe to see the famous Victoria Falls, named in the honour of Queen Victoria by renowned explorer David Livingstone, whose giant statue stands in the middle of the park. Despite its vastness, water levels in the Zambezi are low. The falls make themselves felt, although only two of the largest cascades flow with a roar into a devilish pit hidden behind the splash. In front of us (the Zambian side through which we have come, although the view is less impressive from this angle), a group of teenagers
Hôtels de légende Legendary hotels
bath in a natural pool at the top of the falls. It is extremely dangerous, but tempting nonetheless. The whole scene can be admired by the daredevils who bungee jump from the metal bridge, while others raſt in the rapids surrounds by high, gleaming black rock. LiNkwasHa caMP: weLcoMe To THe busH At Victoria Falls International, the brand new airport, a young British man takes us on his twin-engine with its seats made of scrap metal and handheld controls. The 45 minute flight allows us to see an endless savannah under a blazing sun. Orpheus is waiting. He will be our (much valued) guide with a big 4x4 Toyota equipped for the track. We listen attentively to his recommendations, all in English. Aſter a while, it comes to an end and we spot a bird hidden in the grassy bush. The list of species we’ve encountered grows. To make it easier for us, our guide hands us a list of animals that can be found in Malawi, Zambia and Zimbabwe. The camp has just nine savannah-coloured wooden bungalows, all spread around a main catering hut. The eco-friendly approach of Wilderness Safari is apparent everywhere with wood and solar energy to heat the water and light the rooms, which are spacious and
elegantly decorated in stunning African colours. No TV, telephone or Internet access, but with the alarm sounding at 5am, we won’t be having any late nights. At 6am, we are already out tracking… Lions this time. There’s a lone jackal, a handful of buffalo, hippos wallowing in large puddles under the watchful eyes of the marabou storks. We cross a large tribe of baboons under the control of a strong male who sinks his sharp teeth into the trunk of a tree to greedily suck out the sap - another explanation for the many injuries on the savannah. It is very hot (36°C in December) when we reach the water holes that attract all the thirsty animals and especially those that await them: lions. We move slowly down a dirt trail, hoping that at any moment a movement in the grass will signal the presence of a stealthy predator. As night falls on a last golden sunset, Orpheus stops the 4X4 and sets up a table with vodka, gin, white and red wine, chips and guacamole - The Baboon Bar is open! A little later, we are led by hand to a massive infrared lighthouse. The mission is twofold: to be able to see animals in the darkness ourselves and for them to reveal themsemves as the light catches their eyes. Suddenly in the beam is a pair of twinkling eyes. We are very lucky. It is a leopard - Cheetah to our guide - soon followed by another with a calm, swaying walk that doesn’t seen remotely bothered by our presence. Pleased enough with that encounter, we hit the road again only to come across a huge lion who has decided to take a pause. Caught in the headlights, he rises without rush and emits a disapproving growl in our direction. He turns occasionally to throw us a dirty look as we follow him at pace. We are very happy with this duo of meetings. The other animals are probably less enamoured and all night roars resound around the savannah. The only animal on our list that we didn’t get to see was the rhinoceros. We’ll have to save that for another time. The extensive Wilderness Safari programme, which has no fewer than 63 camps across Africa with a range of accommodations and activities, can cater to all demands. There is one in particular that stands out as the finest in the world for all who have visited it: the Okavango Delta. We’ll be back again, Africa!
WHAT YOU SHOULD KNOW BEFORE TRAVELLING
It is not necessary to organise a visa in advance for Botswana and Zambia: you obtain them in person on arrival. However, you will be expected to pay an admission free in cash (80$ for Zambia and 50$ for Botswana). There are also airport taxes to pay if you are making a local flight (15$ always in cash). Entrance to Victoria Falls is 30€ and you should set some money aside for tipping locally. It is customary to leave 5$ per day and per person - most importantly for your guide. Vaccinations are not essential, but being up to date with your tetanus jabs is recommended. It is also highly advised that you have had at least one set of anti-malaria treatment (Tamarone): two days before travelling, throughout the visit and five days following. Both countries are politically safe and the people are very welcoming. The only things to watch out for are the dangerous animals! It costs between 572 and 828$ for a stay at Camp Likwasha (from 15th June to 31st October) per day and per person, and between 697 and 746€ for Toka Leya. Everything is included excluding travel costs. Makila - a highly competent and specialised agency - can be found at: Makila, 4 Place de Valois, 75001 Paris. Tel. +33 (0)1 42 96 80 00 www.makila.fr www.wilderness-safaris.com/fr
PaLaCeS 85
Hôtels de légende Legendary hotels
Terre Blanche TouRReTTes
Entre Cannes et Saint Tropez, le resort 5 étoiles de Terre Blanche, membre de « The Leading Hotels of the World », est un village provençal au milieu d’un océan de verdure mêlant harmonieusement luxe et authenticité. Ici, la nature règne de toute sa majesté à travers les 115 suites et villas, toutes avec terrasses privatives et vue imprenable sur le pays de Fayence. Pour que l’expérience soit inoubliable, le resort propose quatre restaurants dont un étoilé dirigé d’une main de maître par le chef Philippe Jourdin, Meilleur Ouvrier de France. Le Spa est une invitation à la quiétude, interlude hors du temps dans une magnifique bastide de 3,200 m², véritable sanctuaire du bien-être. Deux parcours classés parmi les plus prestigieux d’Europe en font le paradis des golfeurs. Le resort dispose également d’un centre d’entraînement unique en Europe : l’Albatros Golf Performance Center abritant une académie David Leadbetter et le centre Biomecaswing. Pièce maîtresse de Terre Blanche, la piscine à débordement de 600m² entourée de spacieux cabanas, offre une vue panoramique sur la campagne provençale. Accessible et paradisiaque, en famille ou en couple, pour un week-end ou pour les vacances, tout est fait pour vivre un moment inoubliable.
Luxe eT auThenTiciTÉ luxury and authenticity
w ww.terre -bla nc he .c om
86 PaLaCeS
Between Cannes and Saint-Tropez, the five star Terre Blanche resort, a member of the Leading Hotels of the World group, is a Provencal village combining luxury and authenticity in the midst of green countryside. Nature reigns in all her majesty among the 115 suites and villas, each with its own private terrace and uninterrupted view of the Fayence landscape. To ensure an unforgettable experience, the resort has four restaurants, including one with a Michelin star run by master chef Philippe Jourdin, Meilleur Ouvrier de France. The spa is an invitation to enjoy a timeless interlude of wellness and relaxation in the magnificent 3,200m2 farmhouse, a tranquil haven of peace. This resort is a paradise for golfers as it boasts two of Europe’s most prestigious golf courses and a one-of-its-kind training facility, the Albatros Golf Performance Centre comprising the David Leadbetter Academy and Biomecaswing Centre. The pièce de résistance at Terre Blanche is a 600m² infinity pool surrounded by spacious cabanas enjoying panoramic views of the Provencal countryside. Whether you are a couple or a family, wanting a weekend or holiday, everything is here in this heavenly place for a memorable stay.
Hôtels de légende Legendary hotels
Terre Blanche Hôtel Spa Golf Resort 3 100 r ou te d e ba g no l s en f o r e t 8 3 4 4 0 to ur r e t tes t é l . + 3 3 ( 0 )4 9 4 3 9 9 0 00
PaLaCeS 87
Hôtels de légende Legendary hotels
Villa Belrose gassin
Ecrin de luxe niché sur les hauteurs de Gassin dans un domaine privé de 7000 m² de pinède et de jardins paysagés, l’Althoff Hôtel Villa Belrose se situe à moins de cinq minutes du charmant village de Saint-Tropez qu’il domine avec élégance. Entourée de ses pins parasol, cette belle demeure d’inspiration florentine décline ses façades jaune mimosa, ses balustrades immaculées, ses terrasses en espaliers à l’image d’une villa romantique perchée entre ciel et mer. Pietro Volontè, le nouveau chef de la Villa depuis le printemps dernier, s’est vu attribuer sa première étoile pour le restaurant « Le Belrose ». Une cuisine gastronomique moderne méditerranéenne aux influences italiennes, à savourer sur la grande et belle terrasse avec sa vue imprenable et majestueuse sur la baie de Saint-Tropez. Dorénavant membre du prestigieux groupe Small Luxury Hotels of the World, avec qui l’établissement partage la même philosophie et des valeurs communes, offrant à ses clients un service élevé, un personnel répondant aux plus grandes exigences, un établissement qui offre une véritable expérience de la destination, celle de tous les plaisirs.
savoir Prendre de La hauTeur Rising above it all
w ww.v il l a -bel ro s e. co m
88 PaLaCeS
Nestled into a luxurious setting on the Gassin hills in a private 7,000m² estate of pine trees and landscaped gardens, the Althoff Hotel Villa Belrose is less than five minutes from the charming village of Saint-Tropez, which it overlooks with such elegance. Surrounded by umbrella pines, the mimosa yellow facades, immaculate balustrades and trellised terraces of this Florentine-style residence describe everyone’s image of a romantic villa perched between the sea and the sky. The Villa’s new chef, Pietro Volontè who arrived last spring, has already earned the La Belrose restaurant its first Michelin star. Enjoy Mediterranean haute cuisine with modern touches and Italian influences on the beautiful terrace with its uninterrupted view of the bay of Saint-Tropez. Now a member of the prestigious Small Luxury Hotels of the World group, with which it shares the same philosophy and values, the hotel offers a firstclass service and staff ready to meet the highest expectations and demands. This is an establishment offering a genuine experience of this destination, embracing all the pleasures.
Hôtels de légende Legendary hotels
Althoff Hôtel Villa Belrose bo ule va rd d es c r ête s l a g r a n d e ba s ti d e 835 80 ga s si n tél . + 33 ( 0) 4 94 5 5 97 9 7
PaLaCeS 89
Hôtels de légende Legendary hotels
Residence de la Pinède sainT-TRopez
Au sein d’un magnifique parc naturel, la Résidence de la Pinède, seul hôtel de Saint-Tropez à bénéficier de sa propre plage privée, est l’adresse idéale pour alterner plaisirs de bord de mer et escapades au cœur du mythique village. Dans un style tropézien, les 36 chambres et suites offrent une sublime carte postale sur la Méditerranée. La plupart d’entre elles disposent d’une terrasse ou d’un large balcon, embaumés par les senteurs de pin. Le sable blanc de la plage de la Bouillabaisse accueille une soixantaine de matelas. Au bout, le ponton sert de point de départ à de nombreuses activités nautiques. Toujours à 30°, la piscine à débordement prolonge l’agréable sensation d’un bain de mer et anime plaisamment l’hôtel. Côté gastronomie, la cuisine d’Arnaud Donckele est un véritable voyage bucolique en Provence. Récompensée par trois étoiles au Guide Michelin, 5 toques et 19/20 au Gault Millau, la Vague d’Or invite à une escale magique entre terre et mer. Pour un déjeuner décontracté face à la grande bleue, la Terrasse propose une cuisine d’instant, aux notes méditerranéennes. Enfin, le Bar et son décor aux allures de yacht, offre une parenthèse rafraîchissante. Tous les plaisirs simples d’une grande maison.
Le bonheur esT sous Les Pins
happiness is under the pine trees
w ww.r esidenc ep in ed e. f r
90 PaLaCeS
Set in stuning natural gardens, Résidence de la Pinède is the only hotel in Saint-Tropez to have its own private beach and is the ideal place to alternate the pleasures of the seaside with sorties into the heart of this legendary village. Built in a Tropezian style, the 36 guest rooms and suites offer a picture postcard setting on the Mediterranean. The majority have their own terrace or large balcony filled with the fragrance of pine trees. The white sand of Bouillabaisse beach can accommodate around 60 loungers, and a range of watersports is on offer from a pontoon at the end. Always at 30°, the infinity pool prolongs the pleasure of bathing in the sea and is a focal point for guests in the hotel. For dining, Chef Arnaud Donckele offers a bucolic voyage through Provence. Awarded three stars by the Michelin Guide, 5 toques and 19/20 from Gault Millau, La Vague d’Or invites guests on a magical culinary tour between land and sea. For a relaxed casual lunch facing the Mediterranean, La Terrasse serves delicious fast-food Mediterranean style, and finally the Bar with its nautical-inspired décor provides refreshing interludes. All the simple pleasures of a five-star residence are here.
Hôtels de légende Legendary hotels
Résidence de la Pinède Quar ti er b ou il la bai ss e 8 39 9 0 sa in t -t r op ez t él . + 3 3(0 )4 9 4 55 91 0 0
PaLaCeS 91
Hôtels de légende Legendary hotels
Le Byblos sainT-TRopez
Conçu comme un véritable village provençal, avec ses maisonnettes aux façades colorées, ses patios et petites places ombragées, l’hôtel, qui a fait son entrée dans le cercle fermé des Palaces en 2012, est une véritable ode à la détente et au luxe tel qu’on l’aime sur la French Riviera. Rien d’ostentatoire, simplement le vrai luxe « juste », dans chaque détail. Les 91 chambres, dont 50 suites, à la décoration unique, offrent pour la plupart une vue imprenable sur le golfe de Saint-Tropez depuis leur terrasse ou balcon. En partenariat avec Sisley Cosmetics, le Byblos vous proposera des soins exclusifs au cœur de son spa de 450m², autre écrin dans lequel on se laisse chouchouter. Depuis sa création, en 1967, c’est l’adresse incontournable des stars de ce monde. Eddy Barclay, Brigitte Bardot ou encore Michel Polnareff en feront leur seconde demeure comme une pléiade d’artistes internationaux, à l’image de Mick Jagger qui s’y maria et révèlera l’établissement au monde entier…Et tous bien sûr de se retrouver dans les Caves du Roy, le célèbre club de l’hôtel, qui lui aussi continue de recevoir toute la planète people… Ne soyez donc pas surpris d’y croiser P.Diddy, Naomi ou encore les Beckham… Le Byblos d’aujourd’hui, un hôtel pas tout à fait comme les autres…
«iL eTaiT une Fois… Le bybLos de sainT-TroPez…» Once upon a time… the Byblos in saint-tropez
w ww.by blo s.com
92 PaLaCeS
Designed like an authentic Provencal village with cottages, pastel shades, patios and shady squares, this hotel, which was admitted to the closed circle of Palaces in 2012, is an ode to the kind of relaxation and luxury we love on the French Riviera. Nothing ostentatious, just luxury pure and simple down to the minutest detail. The majority of the individually decorated 91 guest rooms, including 50 suites, enjoy uninterrupted views of the Gulf of Saint-Tropez from their terrace or balcony. In partnership with Sisley Cosmetics, the Byblos also offers exclusive treatments in its 450m² spa, another beautiful setting where you can relax and allow yourself to be pampered. Since it opened in 1967, Byblos has been a favourite with stars from all over the world. Big names like Eddy Barclay, Brigitte Bardot and Michel Polnareff make it their second home, as do a host of international artists including Mick Jagger, who by getting married here first revealed it to the rest of the world. And of course they all meet in the Caves du Roy, the hotel’s legendary night club, which continues to attract the rich and famous. Don’t be surprised to bump into P. Diddy, Naomi Campbell or the Beckhams. Even today, the Byblos is quite unlike other hotels.
Hôtels de légende Legendary hotels
Hôtel Byblos ave n u e pa ul s i gn a c 83 9 9 0 sa int t r op ez t él . : + 3 3 ( 0 )4 9 4 5 6 68 1 2
PaLaCeS 93
Hôtels de légende Legendary hotels
Château de Valmer la cRoix-valmeR
Une luxuriante allée de palmiers comme trait d’union entre l’hôtel Château de Valmer niché dans les vignes et l’hôtel La Pinède Plage, les pieds dans l’eau, face aux îles d’Or... Deux Maisons authentiques, un environnement préservé, à deux pas de St-Tropez. Privilège rare que de découvrir ce domaine de 5 hectares ayant conservé l’esprit intact de la Côte d’Azur d’antan. Côté campagne, Le « Château », belle bastide provençale, marie à merveille raffinement, charme, et nature. Dans cet esprit “éco-responsable”, le potager bio inspire le jeune Chef Jimmy Coutel, “Grand de demain” pour Gault & Millau. Sa cuisine de terroir met en avant les produits de saison et s’accompagne parfaitement du rosé bio du domaine. Cette authenticité va jusqu’à proposer des résidences privatives avec d’étonnantes cabanes perchées dans les arbres pour une expérience inédite. Côté mer, La « Pinède » a su garder l’atmosphère des villégiatures balnéaires “vintage”. Les chambres fraîchement rénovées s’ouvrent sur la plage. Il flotte comme un air de vacances sur la belle terrasse en teck, où l’on savoure un délicieux poisson de pêche locale à l’ombre des pins. Le domaine offre en plus une merveilleuse parenthèse de bien-être, à la faveur de son très beau spa by L’Occitane.
La naTure, vue mer nature and sea views
w ww.c hat ea uval me r .c om
94 PaLaCeS
A majestic alley of palm trees linking the Château de Valmer, nestled amidst the vineyards, to La Pinède Plage on the beach, facing the Iles d’Or, hints at what to expect from these two authentic hotels. A stone’s throw from Saint-Tropez in the protected environment of a fivehectare estate, it is a privilege to stay in this lovely place which has retained the spirit of a bygone era on the Riviera. In the countryside, the Château, a beautiful Provencal country house blends sophistication, charm and nature to perfection. In this same eco-responsible spirit, the young Chef Jimmy Coutel takes his inspiration from the organic kitchen garden. Awarded the Grand de Demain prize, as a chef with a promising future, by the Gault & Millau guide in 2016, his cuisine puts seasonal produce centre stage accompanied by organic rosé wines from the estate.This home from home approach extends to the residences which include tree houses for those looking for an unusual experience. By the sea, the vintage ambiance at La Pinède recalls the seaside resorts of yesteryear, with the recently renovated guest rooms opening onto the beach. A holiday feeling driſts over the teak terrace where guests enjoy freshly caught fish in the shade of the pine trees. A Spa by L’Occitane caters for guests’ wellbeing in a beautiful setting.
Hôtels de légende Legendary hotels
Château Valmer 81 bd de g ig a r o 8342 0 l a c r oix- va lm e r t él . +33 (0)4 94 55 15 15
PaLaCeS 95
Hôtels de légende Legendary hotels
Le Meurice paRis
Idéalement situé face au Jardin des Tuileries, entre la Place de la Concorde et le Musée du Louvre, à deux pas de la place Vendôme et de la rue Saint-Honoré, où foisonnent les boutiques de luxe et des jeunes créateurs, Le Meurice, s’impose depuis 1835 comme le joyau des palaces français. Lieu magique, calme et élégant, où se croisent les splendeurs de l’architecture du XVIIIe et le raffinement d’un confort actuel, les sept étages possèdent leurs propres univers, avec 160 chambres décorées dans un style évoquant l’époque de Louis XVI. En 2007, puis en 2016, les espaces d’accueil (le Bar 228 et la Galerie Pompadour) et de restauration, ont été redécorés par Philippe Starck, qui a su magnifier l’esprit Grand Siècle par les lignes pures du design contemporain. Le restaurant gastronomique le Meurice Alain Ducasse, 2 étoiles Michelin, propose une « cuisine de l’essentielle », chère au « Chef », visant la vérité du produit et la lisibilité des recettes. Au Dalí, il créé un concept culinaire qui fait dialoguer la grande tradition des brasseries parisiennes et les cuisines de la Méditerranée. Grâce au talent du chef Jocelyn Herland, les nouvelles cartes exaltent une vision de la cuisine d’aujourd’hui, sincère, savoureuse et conviviale.
L’hisToire a rendez-vous avec ce siecLe Where history meets the 21st century
w ww.l e meuri ce .c om
96 PaLaCeS
Ideally located opposite the Tuileries Gardens, between Place de la Concorde and the Louvre, close to luxury boutiques and young designers on Place Vendôme and Rue Saint-Honoré, Le Meurice has been a jewel in the crown of French luxury hotels since 1835. A magical, elegant and peaceful place, all the splendours of 18th century architecture combine with modern-day comforts over seven floors. They share a universe all of their own, with the décor in the 160 guest rooms recalling the Louis XVI era. In 2007 and 2016, reception areas (Bar 228 and Pompadour Gallery) and dining facilities were revamped by Philippe Starck who employed a clean contemporary approach to elevate the spirit of the Grand Siècle. The two Michelin-star Le Meurice Alain Ducasse restaurant offers a cuisine dear to the heart of the famous Chef, one that goes back to basics, highlighting the essence of a product’s properties with recognisable recipes par excellence. At Le Dalí, he has created a concept that engages the great Parisian brasserie tradition with Mediterranean cuisines. In the hands of talented Chef Jocelyn Herland, regularly changing menus revel in his vision of a modern cuisine: fresh, tasty and convivial.
Hôtels de légende Legendary hotels
Hôtel le Meurice 228 r ue d e r ivol i 7500 1 pa r is t él . +3 3 (0 )1 4 4 58 10 1 0
PaLaCeS 97
Automobile Cars
LES éTOILES SONT auSSI NOMBrEuSES daNS LE CIEL dE PrOvENCE quE daNS LES HôTELS dE LuxE dE La CôTE d’azur. déCOuvrIr LES uNES COMME LES auTrES daNS LE CONFOrT dE SON CaBrIOLET EST uNE OCCaSION uNIquE.
LES PLuS BEaux SONT dE SOrTIE POur L’éTé… theRe aRe as manY luxuRY hOtels in pROvence as theRe aRe staRs in the skies aBOve us, But discOveRing them FROm the cOmFORt OF a caBRiOlet OFFeRs an entiRelY diFFeRent expeRience. heRe We lOOk at the Finest Rides OF this summeR.
Palaces à ciel
ouverT
ON TOUR WITH THE ROOF DOWN Les voituriers des grands hôtels sont certainement les mieux placés pour parler de l’actualité automobile. Non seulement ils voient défiler les plus récents comme les plus beaux modèles mais on leur donne les clés ! Et le « jeu » consiste à mettre les plus belles voitures devant leur établissement, histoire de bien montrer que c’est « ici qu’ils sont descendus ». On se promène
ainsi le long de la Méditerranée au gré des étapes prestigieuses au volant des plus belles voitures du moment. Vous allez aimer nous suivre… The valets of the French Riviera’s greatest hotels are almost certainly the best placed people to talk about the trends and developments of the world’s motor industry. Not only do they get to see the latest and most impressive vehicles pull up outside their work, but they also get access to the keys. For them, it is a game of choosing which cars should be parked outside. Who says “Yes, we are here” the loudest? Follow us as we travel in the finest cars of today right along the Mediterranean coast. You’ll be desperate to get behind the wheel.
FERRARI CALIFORNIA T
handling speciale
Un petit tour en Italie. Et quel tour ! Nous sommes à Camogli dans un hôtel de luxe au charme désuet. Nettement plus moderne, la Ferrari California T Handling Spéciale qui trône devant les parterres fleuris. Ferrari, c’est le mythe absolu en matière d’automobile sportive. J’avais eu déjà l’occasion de « piloter » les 458 et 488 Spider, des modèles performants dont les atouts sont dérivés souvent de la F1, comme de découvrir la première California en Espagne, sur le circuit de Catalunia, avec Roberto le pilote essayeur de la Scuderia : un grand moment. Un autre grand bonheur a été de rejoindre le port de Portofino quasiment privatisé pour l’occasion avec cette version spéciale et son V8 3.9 l Turbo de 560 ch. Merveilleux ! 195 313 € Our destination is an old fashioned yet charming luxury hotel in Camogli, Italy, and what a drive it was to see the revamped Ferrari California T Handling Speciale, proudly sitting in front of a glorious bed of flowers upon arrival. Ferrari remains an emblem of excellence in the world of sports car and I have already been lucky enough to drive the 458 and 488 Spider - eminent models that have derived many of their strengths from Formula 1. I’ve also taken the first California for a test drive on the Catalonia circuit in Spain with Scuderia Ferrari test driver Roberto - a big moment for me. Here I headed down to the almost completely privatised port of Portofino - closed off for this unique experience - in the new California T Handling Speciale, complete with a 3.9 litre V8 turbo engine (560HP). Incredible! 195,313€ 98 PaLaCeS
Automobile Cars
Pour découvrir les nouveaux modèles de la marque, rien de tels que des routes merveilleuses et un très beau Relais et Châteaux. La Bastide de Capelongue à Bonnieux dans le Luberon, fief d’Edouard Loubet, se prête bien cette présentation. En l’occurrence, nous sommes comblés ! On commence par la Carrera (et la même en S), la sportive la plus vendue au monde. Les deux véhicules ont gagné en puissance, en légèreté et en sécurité. 370 ch pour l’une, 420 ch pour la seconde. Les deux en coupé ou en cabriolet : de 98 975 à 126 455 €. On passe ensuite aux versions Carrera 4 et Targa 4 pour plus encore de Porsche et d’émotion(s) : de 106 415 e à 133 895 €. On n’imagine pas une seconde choisir un de ces modèles sans opter pour le pack Chrono Sport issu de la 918 Spyder. Enfin, et pour notre plus grand bonheur, les 911 Turbo et Turbo S dotées du 6 cylindres biTurbo de 3,8 l complètent l’offre : 540 ch et 580 ch (0 à 100 en 2,9 s, 330 km/h). (190 895 € en cabriolet, 219 335 € pour la S). Pour l’occasion, Edouard nous a démontrés qu’il était un hôte parfait et un cuisinier exemplaire pouvant revendiquer haut et fort ses deux étoiles Michelin.
No hotel or chateau could be a better to explore the latest offerings from this brand. La Bastide de Capelongue in the Luberon’s Bonnieux, the fiefdom of Edouard Loubet, is the ideal setting for Porsche’s presentation of its newest creations. We start with the Carrera then the Carrera S, the best selling sports cars in the world. The power, agility and control of these cars have won them their popularity: 370HP and 420HP respectively. The coupé and cabriolet versions price between 98,975€ and 126,455€ each. Next we go to the Carrera 4 and Targa 4 for even more Porsche flair priced between 106,415€ and 133,895€. It would be hard to choose a second option amongst these models other than the Chrono Sport edition of the 918 Spyder. Finally comes the 911 Turbo and Turbo S with six cylinder and twinturbocharger 3.8 litre engine: 540 to 580 HP (0 to 10 in 2.9 seconds and a 330km/h speed) from 190,895€ as cabriolet to 219,335€ in S. Edouard acts as the perfect host and an exemplary chef for our meeting - not surprisingly considering his two Michelin stars!
PORSCHE
dans le lubeRon
PaLaCeS 99
Automobile Cars
LAMBORGHINI HURACAN
a spideR débRidé au casTelleT
Nous sommes dans le Var, et plus précisément au Castellet. Il faut dire que le célèbre circuit accueillait le Super Troféo Blancpain : c’était l’occasion ou jamais. J’avais goûté avec délectation au plaisir de conduire le coupé sur circuit comme sur route et j’attendais avec fébrilité ce spider merveilleux : je n’ai pas été déçu. Magnifique et virulent avec le V 10 de 5,2 l (610 ch, 0 à 100 en 3,4 s, 324 km/h). 223 740 €. It’s destination ‘the Var’ and notably Le Castellet for the next experience; this time on the famous circuit that has hosted the renowned Blancpain Super Trofeo series. It was now or never and I relished the opportunity to drive this coupé on the track as if I was driving on the road. I have been eagerly awaiting this chance to try out this Spyder and I wasn’t disappointed. Powerful yet magnificent with a 5.2 litre V10 engine (610 HP, 0 to 100 in 3.4 seconds and a top speed of 324km/h). 223,740€.
_MErCEdES SLC : de 36 100 (Slc 180) à 66 000 € (43 Amg) MErCEdES CLaSSE S : S 500 : 153 900 €, S 63 4mATic : 202 600 €
Nous sommes au Grand Hôtel de Saint Jean Cap Ferrat. La firme à l’étoile a choisi ces lieux magiques pour présenter ses plus récents modèles en la matière, venant compléter une offre pléthorique chez le constructeur qui aligne également la nouvelle Classe C et la superbe Classe E à son catalogue. On trouve ainsi la toute nouvelle SLC (anciennement SLK), comme la dernière Classe S en cabriolet, en version 500 et AMG 63 BiTurbo. Ces deux modèles prestigieux affirment leurs différences, le premier comme un « petit » roadster chic et choc, le second comme le summum d’une gamme spécialisée dans l’excellence. A propos d’excellence, la cuisine de Didier Aniès nous a une nouvelle fois ravis. We’re at the beautiful Grand Hôtel de Saint Jean Cap Ferrat for the generous unveiling of the latest models from this famous brand. We find the new C Class and the superb E Class as well as the completely remodelled SLC (formerly the SLK) and the latest S Class cabriolet (the 500 and AMG BiTurbo). These latter two prestigious models quickly demonstrate their differences: the first a more petite, chic roadster and the second an example of the finest technical and mechanical engineering. At this address, we also reveal in the excellent cuisine of Didier Aniès.
100 PaLaCeS
MERCEDES
à sainT Jean cap FeRRaT
Automobile Cars
ROLLS ROYCE DAWN : Symbole absolu du luxe éternel en matière d’automobile, la Rolls, quel que soit le modèle, répond parfaitement à la définition. Et ce cabriolet dont le nom signifie « Aube » ne faillit pas à la règle. Et tout le monde sait authentifier immédiatement la « Flying Lady » qui trône sur le capot. Sous le capot, c’est beau aussi. On y trouve le V12 bi-turbo (570 ch) de BMW couplé avec la boite ZF à 8 rapports, tout en précisant que le 0 à 100 se fait en 4,9 secondes : d’autres ne le font pas ! Une fois la capote ouverte, jusqu’à 50 km/h, les passagers installés dans le cuir magnifique des quatre vrais sièges, chauffés ou climatisés, se laisseront mener dans un silence exceptionnel –la voiture se veut le cabriolet le plus silencieux au monde-. Il serait fastidieux d’énumérer la liste des aménagements, luxueux, que compte cette Dawn somptueuse. Nous sommes allés faire un tour du côté de l’Eden Roc, au Cap d’Antibes, histoire de voir danser la mer : Eden Roc and Rolls ! A partir de 332 400 €.
le silence esT d’oR au cap d’anTibes
Whatever the model, the Rolls remains the eternal symbol of luxury in the automotive world. The new Dawn cabriolet is no exception. Everyone will recognise the stunning, signature Spirit of Ecstasy on the bonnet of the car, but under the hood is just as beautiful. Here we find the V12 twin-turbo engine (570HP) of the BMW with the 8-speed ZF gearbox that will take you from 0 to 100 in 4.9 seconds - something the other models aren’t able to do. Beneath the roof, which operates at speeds of up to 50km/h, passengers can enjoy the sublime luxury of the four exquisite leather seats - heated or cooled - in perfect silence. The goal of this cabriolet is to be the quietest in the world. From 332,400€. PaLaCeS 101
Yacht Yachting
NUMARINE 32 XP
numaRine 32 xp
WAJER 55
BENETTI VIVACE 125
Palaces
FLoTTanTs FLOATING MANSIONS
Par BY EMMANUEL LAURENT
monAco, beAulieu, cAnneS, SAinT JeAn cAP feRRAT, SAinTTRoPez, leS PoRTS de PlAiSAnce n’ATTendenT PluS Qu’eux, lA médiTeRRAnée AuSSi.
waJeR 55
La nouvelle unité conçue par Wajer est annoncée pour l’été. Dessiné par l’enseigne Hollandaise Sinot, le Wajer 55 associe les qualités des Wajer 37 et 38 pour offrir un remarquable équilibre entre aptitudes marines et confort de premier plan. L’armateur nous invite à noter la versatilité de la plateforme de baignade qui peut se muer tout à tour en échelle de bain ou en passerelle d’accès, ainsi que le toit rétractable automatique. à découvrir durant le Cannes Yacht Show. The newest model by Wajer has just been announced in time for the summer. Designed by Hollandaise Sinot, the Wajer 55 combines the qualities of the Wajer 37 and the Wajer 38 to offer a remarkable balance of smooth sailing and first class comfort. The boat builder invites us to admire the versatility of the swimming platform, which easily converts into a swimming ladder or a passerelle. The automatic retractable roof is also a key feature. The Wajer 55 will be on display during the Cannes Yacht Show.
Le design de la dernière production Numarine a été confié à Can Yalman qui nous gratifie de ce concept étonnant. Livrable en 2017, le 32XP associe luxe et performance sous des lignes qui accrochent le regard. Conçue pour la croisière en tous lieux, l’unité affiche un rayon d’action de 3000 nautiques à la vitesse de 12 nœuds (14 en pointe) grâce à ses deux moteurs de 715 chevaux. à bord, la chasse au bruit et aux vibrations parasites ont fait l’objet d’une attention particulière, grâce notamment à l’adoption d’une technologie d’absorption du son qui empêche la transmission des vibrations vers la structure. Les 12 passagers que peut accueillir le Numarine 32XP en seront fort aise. The design of Numarine’s latest production has been entrusted to leading edge design consultants Can Yalman, who deliver with this striking concept. Available in 2017, the 32XP perfectly blends luxury and performance under an eye-catching profile. Craſted for cruising in any location, this vessel has a range of 3000 nautical miles at speeds of 12 knots (maximum 14 knots) thanks to the twin 715 horsepower engines. On board, great attention is given to eliminate noise and vibration thanks to cutting edge technology. The 12 guests accommodated on the Numarine 32XP will no doubt be delighted.
beneTTi vivace 125 Iron Man, le premier modèle de la gamme Vivace 125 a reçu un accueil enthousiaste lors de sa présentation au Cannes Yachting Festival. Son succès ne se dément pas, comme en témoigne la 6e commande pour ce yacht qui sera livré en 2017. D’une longueur de 38,10, mètres, cette unité peu accueillir 10 passagers dans 5 suites et leur offrir une croisière à la vitesse de 17,5 nœuds. Iron Man, the first model of the Vivace 125 fleet, received an enthusiastic welcome during the Cannes Yachting Festival. Its growing demand isn’t slowing either, with the placement of the sixth yacht already ordered for 2017. Measuring 38.1 metres, this vessel can accommodate 10 guests in five cabins and can travel at cruising speeds of 17.5 knots. PaLaCeS 103
Yacht Yachting
MONDOMARINE M60 SEAFALCON
MULDER SOLIS YACHT
muldeR solis YachT
mondomaRine m60 seaFalcon Cette unité de 198 pieds a suscité l’émotion lors du Monaco Yacht Show, puis du Fort Lauderdale International Boat Show. Le SeaFalcon dispose notamment de longues terrasses latérales dépliantes qui transforment la salle principale en un patio ininterrompu, de terrasses privées pour les invités comme pour les propriétaires, tandis qu’à l'arrière du bateau, un panneau de 30 pieds de large sur le tableau arrière s’escamote, révélant un club de plage fort spacieux. The 198 foot SeaFalcon evoked strong emotion during its presentation at the Monaco Yacht Show and the Fort Lauderdale International Boat Show. This yacht’s long lateral folding balconies transform the main salon into a large open-air patio. The guests and owner each have private balconies, and, at the rear of the yacht, a 30 foot panel descends to transform the area into a spacious night club. 104 PaLaCeS
De conception allemande, ce yacht de 111 pieds offre l’agrément d’un penthouse ouvert sur la mer. Son intérieur a été aménagé de façon à favoriser au maximum l’ouverture entre les différents espaces afin d’offrir aux passagers l’expérience la plus conviviale qui soit. à 10 nœuds, sa vitesse de croisière lui offre un rayon de 3800 nautiques. This German designed 111 foot yacht offers a spacious sundeck open to the sea. The interior has been arranged to maximise open air space giving guests the most enjoyable possible yachting experience. Cruising 10 knots, this boat can cover a distance of 3800 nautical miles.
aeRoboaT Inspiré par le Spitfire - le fameux avion anglais dont le rôle a été décisif durant la seconde guerre mondiale - ce concept développé par le designer Britannique Claydon Reeves partagera avec l’aéronef de combat la même motorisation signée Rolls Royce : un V12 Merlin qui lui permettra d’atteindre 50 nœuds. L’Aerobat sera néanmoins limité à 14 exemplaires. Inspired by the Spitfire, the celebrated single-seat English fighter aircraſt made famous for its role in pushing back the Luſtwaffe during the Second World War, this concept developed by British designer Claydon Reeves, shares the same Rolls Royce V12 Merlin engine as the fighter plane and allows it to reach top speeds of 50 knots. The Aeroboat will be limited to a production of only 14 units.
Publi-rédactionnel Advertorial
deLeTe? « JE PEINS DES ANIMAUX
DEPUIS DES DÉCENNIES ET CERTAINS DE MES MODÈLES SONT EN VOIE D’EXTINCTION, LÀ SOUS MES YEUX. J’AI DONC DÉCIDÉ DE VOUS LES MONTRER ET DE VOUS POSER LA QUESTION : DELETE?... LA RÉPONSE EST DANS VOS MAINS. »
106 PaLaCeS
à l’occasion de son dixième anniversaire, le 30 juin 2016, la Fondation Prince Albert II de Monaco, très engagée dans la préservation de la biodiversité et de ses espèces les plus emblématiques, présente la campagne de sensibilisation « DELETE? » en partenariat avec l’artiste Thierry Bisch et Opera Gallery. Seront présentés dans tout Monaco jusqu’à la fin du mois d’août 2016, des bâches, des murs peints et des projections, réalisés à partir de toiles de l’artiste, dédiés à vingt animaux en voie d’extinction. L’ensemble de ces vingt tableaux fait l’objet d’une exposition itinérante dans différents lieux emblématiques de la Principauté. Les œuvres seront exposées et vendues à partir du 29 juin jusqu’au 10 juillet 2016, à Opera Gallery Monaco, 1 avenue Henri Dunant. Une partie des bénéfices de la vente de ces toiles sera versée à la Fondation Prince Albert II de Monaco.
Publi-rédactionnel Advertorial
« I HAVE BEEN PAINTING
ANIMALS FOR DECADES AND SOME OF MY MODELS ARE ON THE BRINK OF EXTINCTION, RIGHT UNDER MY EYES. HENCE MY DECISION TO SHOW THEM TO YOU AND ASK YOU THE QUESTION: DELETE? THE ANSWER IS IN YOUR HANDS. »
Lieux d’exPosiTion
The Prince Albert II of Monaco Foundation will celebrate on 30th June 2016 its tenth anniversary of preserving biodiversity and protecting the world’s most emblematic species with an awareness campaign titled “DELETE?”, in partnership with the artist Thierry Bisc and Opera Gallery Monaco. Tarps, painted walls, projections, all made with canvases from the artist and dedicated to twenty animals on the brink of extinction, will be displayed all over Monaco until the end of August 2016. This traveling exhibition of twenty pieces will be exhibited and proposed in sale at Opera Gallery Monaco (1 avenue Henri Dunant), from 29th June to 10th July 2016. Part of the profits generated by the sales of the artworks will be donated to the Prince Albert II of Monaco Foundation.
Tour Odéon CREM Monte Carlo Bay Mairie de Monaco Méridien Barclays Julius Bär CFM-Indosuez Musée Océanographique Fairmont Monaco Yacht Club Forum Grimaldi Office de Tourisme CMB l'Hermitage Le Métropole (Hôtel + Centre Commercial ) Fondation Prince Albert II de Monaco Et bien sûr Opera Gallery Monaco PaLaCeS 107
Agenda Events
vos
rendez-vous evenT caLendar
14,21,29 juL 14 juL
> 7,15 eT 24 AouT
2 juL
> 20 AouT
MON A CO Monte-carlo sporting suMMer Festival Vivez l’été au rythme de la programmation exceptionnelle du Monte-Carlo Sporting Summer Festival! Rendez-vous cet été avec les plus grandes voix de la musique pop internationale, du rock traditionnel et de la « new generation » ! Sporting Monte-Carlo, salle des Etoiles,
2nd July - 20th august MoNte-carlo sPortiNg suMMer Festival Live your summer in the rhythm of the exceptional Monte-Carlo Sporting Summer Festival! Come along and experience performances by the biggest names in international pop and rockstars from the past, present and future. Sporting Monte-Carlo, Salle des Etoiles, www.montecarlolive.com 108 PaLaCeS
MONACO Festival d’art pyrotechnique La baie de Cannes s’embrase de mille feux pendant des soirées magiques et inoubliables, pour le plaisir des petits et des grands ! Les plus grandes firmes internationales participent à ce festival pyromusical qui compte parmi les plus prestigieux du monde, pour tenter de remporter la prestigieuse Vestale d’Or. 14 juillet: Mexique – Pyrotecnia Reyes : Le Mexique à travers sa musique 21 juillet: Italie - PyroEmotions : La Vie est Belle 29 juillet: Finlande – JoHo Pyro : La conquête des mers agitées du Nord 7 août: France – ArtEventia : Abracadabra, La Magie 15 août: Australie – HOWARD & Sons : Symphonie Pyrophorique 24 août: République Tchèque – Flash Barrandov : Droit au cœur Début : 22h00, Baie de Cannes,
14th, 21st and 29th July 7th, 15th and 24th august Festival d’art PyrotechNique The Bay of Cannes will be ablaze with a thousand burning lights throughout these magical and unforgettable nights. Suitable for all ages, this incredible show - one of the most prestigious in the world - invites the finest countryrepresentative teams to take part in this musical-firework event and try to win the coveted Vestale d’Or. 14th July: Mexico - Pyrotecnia Reyes : Mexico through its history 21st July: Italy - PyroEmotions : Life is Beautiful 29th July: Finland – JoHo Pyro : Conquering the rough, northern seas 7th August: France – ArtEventia : Abracadabra, the magic 15th August: Australia – HOWARD & Sons : Pyrophoric symphony 24th August: Czech Republic – Flash Barrandov : Straight to the heart Begins at 10pm, Baie de Cannes festival-pyrotechnique-cannes.com
> 24 JuilleT
JUAN-LES-PINS Jazz-Festival Cette année encore, le plus ancien et le plus élégant festival de jazz d'Europe entend bien proposer une 56e édition prestigieuse et pleines de (bonnes !) surprises... Pinède Gould, 14th - 24th July Jazz-Festival Once again, this year will welcome the most established and celebrated jazz festival in Europe to Juan-les-Pins with a prestigious programmation full of surprises planned for the 56th edition. Pinède gould, www.jazzajuan.com
15 juL
MONACO Meeting international d'athlétisMe herculis iaaF diaMond league Les plus grands athlètes mondiaux sont au rendez-vous de ce meeting International. 19h-22h, Stade Louis II, Eintritt : 10 – 50 €,
15th July MeetiNg iNterNatioNal d'athlétisMe herculis - iaaF diaMoNd league The world’s greatest athletes are set to compete at this international competition. 7pm - 10pm, Stade Louis II monaco.diamondleague.com
16 juL
> 20 JuilleT
NICE Jazz-Festival Premier Festival de jazz au monde, le Nice Jazz Festival s'est illustré pour la première fois en 1948 et les plus grandes vedettes internationales s'y sont produites. En 2016, le Nice Jazz Festival accueillera de nouveau sur la grande scène Masséna et au Théâtre de Verdure le meilleur de la scène nationale et internationale du jazz et des musiques actuelles. Rendez-vous pour 5 soirées consécutives, 31 groupes sur 2 scènes en simultanée, en plein cœur de ville à deux pas de la mythique promenade des anglais. 19h00, Place Masséna et Théâtre de Verdure, Prix d’entrée : 15 – 35€, 16th – 20th July Nice Jazz Festival The world’s first jazz festival, the Nice Jazz Festival began its story in 1948 and it has gone on to become a stage for some of the biggest international stars of the genre. In 2016, Nice Jazz Festival will welcome onto its grand Masséna stage and that of the Théâtre de Verdure the very best national and international jazz artists. Over five consecutive evenings, 31 groups on two simultaneous stages will performs in the heart of the city, just a few steps away from the famous Promenade des Anglais. 7pm, Place Masséna and Théâtre de Verdure, tickets: 15 – 35€ www.nicejazzfestival.fr
Agenda Events
20 juL
> 23 JuilleT
19 juL
> 12 AouT
18 juL
> 23 JuilleT
CA NN ES nuits Musicales du suquet Orchestres, interprètes, solistes et jeunes talents s’adossent chaque été aux murs d’histoire de l’Eglise NotreDame d’Espérance, perchée sur la colline du Suquet, pour nous offrir des concerts d’exception, des récitals, des rencontres et créations inédites. Entre Mozart ou Chopin…cordes, violons ou pianos, les plus grands sont chaque année sur la scène à ciel ouvert du Suquet. Parvis de l'Eglise Notre-Dame d'Espérance, tarif de base : 12 – 28 €
18th – 23rd July Nuits Musicales du suquet Orchestras, singers, soloists and talented young artists fill the walls of the historic Eglise Notre-Dame d’Espérance, perched on the hilltop of the medieval Suquet neighbourhood in central Cannes, year aſter year. With concerts, recitals and unique performances as well as the works of Mozart and Chopin brought to life in the modern age with the violin and piano, this is a must-see event underneath the open sky of the Suquet. Parvis de l'Eglise Notre-Dame d'Espérance, basic tickets: 12 – 28 € www.palaisdesfestivals.com
N IC E les concerts du cloître Sous la voute céleste du Cloître du Monastère de Cimiez, le festival est indissociable de l’histoire de l’Académie Internationale d'été de Nice. Cette année, comme à chaque édition, les 12 concerts sérénades seront le prolongement de l’enseignement dispensé et pour de nombreux étudiants le but à atteindre. Récital, musique de chambre, concertos, la qualité de la programmation musicale, alliée aux charmes du Cloître du Monastère de Cimiez doté d’une acoustique unique, offre des instants précieux à de nombreux mélomanes privilégiés dans l’environnement romantique de sa roseraie. Cloître du Monastère de Cimiez, tarif de base : 11 € - 35 €
19th July - 12th august les coNcerts du cloître Deeply intertwined with the works of the International Summer Academy of Nice, this wonderful festival takes place under the heavenly vault of the Cimiez monastery. This year, as in every edition, the 12 serenading concerts are the culmination of the works of the students and teachers. Recitals, chamber music, concertos, and the quality of artists on the programme come together with the charms of the Cloître du Monastère de Cimiez to offer a unique sound and precious moments to the many privileged music lovers in the romantic environment of the rose garden. Cloître du Monastère de Cimiez, basic ticket : 11 - 35 € www.concerts-cimiez.com
CASTELLAR Festival international de Mandoline Le festival de Mandoline de Castellar dans le haut pays mentonnais revendique le renouveau de cet instrument qui s'inscrit dans l'histoire locale de la région. Place de la Mairie, Eglise Saint-Pierre
20th – 23rd July Festival iNterNatioNal de MaNdoliNe The Mandoline de Castellar festival in the hinterlands of Menton celebrates the instrument of the mandoline, a local and culture icon of the area. Place de la Mairie, Eglise Saint-Pierre www.festivalmandoline.fr
21 juL
> 23 JuilleT
BEAULIEU SUR MER Festival "les nuits guitares" Pour sa 16e édition, le festival "Les Nuits Guitares" de Beaulieu-sur-Mer revient dispenser sa magie auprès des oliviers centenaires du Jardin de l'Olivaie... Trois soirées à ne pas manquer pour passionnés et amateurs de guitare, à savourer la tête dans les étoiles bien évidemment ! Jardin de l'Olivaie, tarif de base 10 – 55 €
21st – 23rd July les Nuits guitares For the 16th edition, Les Nuits Guitares festival of Beaulieu-sur-Mer returns to the magical, centuries-old olive groves of the Jardin de l'Olivaie... Three unmissable nights for guitar amateurs and aficionados alike. Jardin de l'Olivaie, basic tickets 10 – 55 € www.lesnuitsguitares.com
22 juL
> 31 JuilleT
SAINT-PAUL-DE-VENCE Festival de Musique de chaMbre Saint-Paul de Vence accueille pour la 6e année dans le cadre des Nuits de la Courtine le Festival de Musique de Chambre. L’élégante intimité de SaintPaul de Vence en est le parfait écrin pour six soirées uniques autour des plus brillants musiciens actuels. Place de la Courtine, prix d’entrée : 12 € – 36 € 22nd - 31st July Festival de Musique de chaMbre Saint-Paul de Vence welcomes, for the sixth year as part of the Nuits de la Courtine, the Festival de Musique de Chambre (chamber music festival). The elegant intimacy of the town sets the perfect stage for six unique evenings with performances by brilliant musicians of today. Place de la Courtine, tickets from : 12 – 36 € www.festivalsaintpauldevence.com
juL
> AouT
ROQUEBRUNE CAP MARTIN Festival théâtre et danse Le parvis du château de Roquebrune ouvre ses portes, une fois de plus, aux lumières du spectacle. Une programmation diverse et variée allie la danse et le théâtre pour cette 42e édition... Château, parvis Rainier III, tarif de base : 12 -14€
July - august Festival théâtre et daNse The beautiful Château de Roquebrune once again opens its doors for this diverse and varied programme of dance and theatrical performances. It is the 42nd edition of the event on the Parvis Rainier III. Château, parvis Rainier III, tickets from: 12 -14€ www.festival-rcm.com PaLaCeS 109
Agenda Events
vos
rendez-vous evenT caLendar
25,30 juL
> 6,13 AouT
MON A CO concours international de Feu d'artiFice pyroMélodique L'incontournable Concours International de feux d'artifice pyromélodiques se déroule pendant la saison estivale avec quatre soirées qui jalonnent l'été et embrasent le ciel monégasque. Port Hercule,
25th & 30th July 6th & 13th august coNcours iNterNatioNal de Feu d'artiFice PyroMélodique This unmissable international firework and music competition takes place throughout the exciting summer season with four nights that will light up the Monegasque sky. Port Hercule www.monaco-feuxdartifice.mc
29 juL
> 14 AouT
MENTON Festival de Musique de Menton 67 ans de Festival à Menton ! Une longévité et une histoire exceptionnelle qui doit sa magie à la rencontre entre un lieu mythique et les plus grands artistes de la scène internationale... 18h et 21h, Parvis Saint-Michel Archange et Musée Cocteau, Prix d’entrée : 10 – 50 €,
29th July – 14th august Festival de Musique de MeNtoN 67 years of the festival in Menton! Here there is a longevity and unique heritage that brings magic into this enigmatic location with performances by some of the greatest international artists. 6pm and 9pm, Parvis Saint-Michel Archange et Musée Cocteau, entrance price : 10 – 50 € www.festival-musique-menton.fr 110 PaLaCeS
3 aou
23 aou
> 5 AouT
CAP D’AIL Festival "cap Jazz" Mer en fond de scène, ciel étoilé et auréolé de la rousse lune d’août, jazz mêlant purisme et éclectisme : telle est la recette idéale de Cap Jazz, festival à taille humaine, devenu au fil du temps une valeur sûre de la fête Jazz azuréenne. Tous les soirs dès 18h : les "offs" dans la ville. Amphithéâtre de la Mer,
3rd – 5th august caP Jazz Festival With the sea at your feet, a starry sky above and the warmth of the red moon of August, this festival presents jazz in its purist and more eclectic forms: the mission of this recent addition to the jazz calendar of the Côte d’Azur. Every night from 6pm with offstage events throughout the town www.cap-dail.com
4 aou
> 13 AouT
SAINT-TROPEZ « Fight night » Pour les amateurs éclairés, mais aussi pour les curieux, la Citadelle sera le terrain de jeu des plus grands noms du kick-boxing et de la Boxe Thaï. Des champions venus du monde entier s'affronteront lors de plusieurs combats, avec des titres mondiaux à la clé. La Citadelle, www.fightnights.pro
5th – 7th august Fête du JasMiN This traditional celebration marks the debut of the harvesting of jasmine, a flower still cultivated in Grasse. On the programme are fireworks and events throughout the town as well as a floral parade on the Saturday evening. Cours Honoré Cresp and the town’s historic quarter wwww.ville-grasse.fr
> 27 AouT
11 aou
> 14 AouT
CANNES Jazz à doMergue En août à Cannes, le swing prend de l’altitude pour aller goûter aux saveurs des concerts de Jazz à Domergue : musiciens mythiques et jeunes prodiges de l’improvisation démontrent que le Jazz, nourri sans cesse de traditions et de modernité, reste une musique plus vivante que jamais. Devenu un rendezvous incontournable, le Festival Jazz à Domergue permet à un public toujours plus fidèle et nombreux de se délecter d’une musique jazz de grande qualité et de profiter du cadre sublime des jardins de la Villa Domergue. 21h, Villa Domergue - Impasse Fiesole, tarif de base 12€ - 25€,
11th – 14th august Jazz à doMergue In Cannes in August, swing music takes altitude to celebrate this wonderful genre at the Villa Domergue: legendary musicians and young prodigies of improvisation demonstrate that jazz, constantly inspired by both tradition and modernity remains a musical art more alive than ever. An unmissable event, the festival welcomes every year a loyal crowd who come to revel in high quality jazz music and enjoy the stunning scenery of the gardens of the Villa Domergue. 21h, Villa Domergue - Impasse Fiesole, basic tickets: 12€ - 25€ www.palaisdesfestivals.com
CANNES Festival de l’art russe Pour cette 19e édition, le Festival de l’Art Russe nous revient avec une programmation toujours aussi éclectique, véritable panorama des arts et expressions artistiques de la Russie... Palais des Festivals et des Congrès, La Croisette, prix d’entrée : 12€ - 160€ 23rd – 27th august Festival de l’art russe For the 19th edition of the Russian Art Festival, an eclectic and veritable panorama of Russian art and artistic expression is being displayed. Palais des Festivals et des Congrès, La Croisette, entrance price: 12€ - 160€ www.palaisdesfestivals.com
7 sePT
> 17 SePTembRe
BEAULIEU-SUR-MER classic Festival Beaulieu-sur-Mer donnera toute la mesure de sa créativité culturelle avec un nouveau rendez-vous musical : le Beaulieu Classic Festival. Concertistes d’élite internationaux, répertoire exceptionnel, lieux mythiques chaque soir différents, le Beaulieu Classic Festival conjugue avec virtuosité enchantement musicaux et "esprit Côte d’Azur" ! tarif de base : 30 € - 65€
7th – 17th september classic Festival The creative and cultural side of Beaulieusur-Mer will shine in this new musical festival: the Beaulieu Classic Festival. Elite concert performers will perform a unique repertoire of music in stunning locations that change every night. The Beaulieu Classic Festival reflects the virtuosity of its setting and talents on the Côte d’Azur. Tarif de base : 30 € - 65€ beaulieuclassicfestival.com
Agenda Events
2 sePT
> 4 SePTembRe
N ICE salon bionazur La 18e édition du salon leader du bio et du bien-être sur la Côte d'Azur se déroulera cette année sur le Cours Saleya. Au cœur du Vieux-Nice, Bionazur sélectionnera de nombreux exposants pour présenter un très large choix de produits et de services contrôlés et labellisés. 10 h-20 h, Cours Saleya - Vieux-Nice,
2nd – 4th september saloN bioNazur The 18th edition of the Côte d’Azur’s leading organic and wellbeing festival will take place on the Cours Saleya. From the heart of the old town, Bionazur welcomes a number of handpicked exhibitors to present a large range of products and services specific to the industry. 10am - 8pm, Cours Saleya - Vieux Nice www.bionazur.com
6 sePT
> 11 SePTembRe
MONACO Monte-carlo padel Master Monaco s'apprête à accueillir l'un des plus grands événements de la saison de padel : le Monte-Carlo Padel Master, les 2èmes Internationaux de Padel de la Principauté de Monaco. Chapiteau de Fontvieille,
6th – 11th september MoNte-carlo Padel Master Monaco plays host to one of the biggest paddle tennis tournaments of the season, the Monte-Carlo Padel Master, which will be the second edition of the international event in the Principality of Monaco. Chapiteau de Fontvieille www.montecarlopadelmaster.com
6 sePT
> 11 SePTembRe
CANNES yachting Festival Fidèle à sa réputation de salon à flots leader en Europe où découvrir les derniers bateaux des plus grands chantiers navals au monde, le Cannes Yachting Festival accueille de nombreux exposants internationaux. Port de Cannes,
6th – 11th september yachtiNg Festival True to its reputation as a leading yachting festival, where visitors can discover the latest yachts from the world’s greatest shipyards and builders, the Cannes Yachting Festival will once again host many international exhibitors. Port de Cannes www.cannesyachtingfestival.com
15 sePT
> 18 SePTembRe
MONACO Monte-carlo polo cup Cette édition de la Monte-Carlo Polo Cup prend son envol pour offrir à ses convives des journées d’exception durant lesquelles compétition sportive, luxe et élégance se conjuguent dans la pure tradition des rendez-vous sportifs et mondains Monégasques. Domaine de Vire-Vent,
15th – 18th september MoNte-carlo Polo cuP This edition of the Monte-Carlo Polo Cup offers its guests four wonderful days of competitive spring excellence, luxury and elegance in the spirit of Monaco’s traditional sporting and society events. Domaine de Vire-Vent www.montecarlopoloclub.mc
18 sePT
> 25 SePTembRe
CANNES régates royales panerai trophy Point d'orgue de l'automne cannois, les Régates Royales - Trophée Panerai regroupent les plus beaux yachts de tradition du monde dans la baie de Cannes. Vieux Port et baie de Cannes,
18th - 25th september régates royales – troPhée PaNerai An autumn highlight for Cannes, the Régates Royales - Trophée Panerai bring together the finest classical and traditional yachts for a splendid display in the Bay of Cannes. Vieux Port and the Baie de Cannes www.regatesroyales.com
24 sePT
> 2 ocTobRe
SAINT-TROPEZ « les voiles de saint-tropez » Les Voiles de Saint-Tropez, c’est le rassemblement exceptionnel de voiliers mythiques, qu’ils soient classiques ou modernes. Toute la semaine, des régates et des animations sur le port et dans le village.
18th - 25th september régates royales – troPhée PaNerai An autumn highlight for Cannes, the Régates Royales - Trophée Panerai bring together the finest classical and traditional yachts for a splendid display in the Bay of Cannes. Vieux Port and the Baie de Cannes lesvoilesdesaint-tropez.fr
28 sePT
> 1 ocTobRe
MONACO 26e Monaco yacht show Considéré comme le plus prestigieux salon de grande plaisance au monde, le MYS accueille les sociétés majeures du yachting de luxe et une centaine de superyachts et megayachts à flot dans le Port Hercule. Port Hercule,
28th september - 1st OctOber 26th MoNaco yacht show Widely recognised as the world’s greatest yachting festival, the Monaco Yacht Show welcomes the big players of luxury yachting as well as a hundred super and mega yachts to Port Hercule. Port Hercule www.monacoyachtshow.com
4 ocT
> 16 ocTobRe
CAGNES-SUR-MER gpa JuMp Festival Cette compétition de niveau international propose près de 90 épreuves sur 2 semaines dans un cadre étudié pour le confort et la sécurité des cavaliers, des chevaux et du public. Nombreuses animations prévues. Hippodrome de la Côte d'Azur, tarif de base : 3,50 € – 4,50 €, 4th - 16th OctOber gPa JuMP Festival This international standard competition offers almost 90 challenges over two weeks at a location specially designed for the comfort and safety of the riders, horses and public. A number of exciting events are planned. Hippodrome de la Côte d'Azur, basic tickets: 3.50 € – 4.50 € www.cagnes-tourisme.com PaLaCeS 111
Hôtels de légende Legendary hotels
hÔTel méTRopole monTe caRlo
FaiRmonT monTe-caRlo
cap esTel
MONaCO www.metropole.com
MONaCO www.fairmont.com/montecarlo
EzE BOrd dE MEr www.capestel.com
la chèvRe d’oR
la RéseRve de beaulieu
la voile d’oR
EzE vILLagE www.chevredor.com
BEauLIEu-Sur-MEr www.reservebeaulieu.fr
ST-JEaN-CaP-FErraT www.lavoiledor.fr
gRand-hoTel du cap-FeRRaT
RoYal RivieRa
hYaTT RegencY nice
ST-JEaN-CaP-FErraT www.fourseasons.com/fr/capferrat
ST-JEaN-CaP-FErraT www.royal-riviera.com
NICE www.nice.regency.hyatt.com
hÔTel belles Rives
hÔTel Juana
le mas candille
JuaN-LES-PINS www.bellesrives.com
JuaN-LES-PINS www.hotel-juana.com
MOugINS www.lemascandille.com
112 PaLaCeS
Hôtels de légende Legendary hotels
gRand hYaTT cannes hoTel maRTinez www.cannesmartinez.grand.hyatt.com
hÔTel baRRièRe le maJesTic
TiaRa YakTsa & miRamaR
CaNNES THéOuLE-Sur-MEr www.hotelsbarriere.com/fr/cannes/le-majestic www.tiara-hotels.com
inTeRconTinenTal caRlTon
le gRand hoTel cannes
CaNNES www.intercontinental-carlton-cannes.com
CaNNES www.grand-hotel-cannes.com
TeRRe blanche TOurrETTES www.terre-blanche.com
alThoFF hÔTel villa belRose
Residence de la pinède
le bYblos
gaSSIN www.villa-belrose.com
SaINT-TrOPEz www.residencepinede.fr
SaINT-TrOPEz www.byblos.com
châTeau de la messaRdièRe
châTeau valmeR
le meuRice
SaINT-TrOPEz www.messardiere.com
La CrOIx-vaLMEr www.chateauvalmer.com
ParIS www.lemeurice.com
PaLaCeS 113
PALACES
est un magazine édité par
diRecTion de publicaTion Sébastien Fraisse
RédacTion Radia Amar Elsa Carpenter Petra Hall Laurence Jacquet Claire Lathbury Emmanuel Laurent Bernard Van de Kerckhove
diRecTion aRTisTique Vincent Artus
cooRdinaTion Michel Gomiz Petra Hall
diRecTeuR de publiciTé Michel Gomiz Tél. 06 63 02 17 92
diRecTRice de clienTèle Martine Cohen Tél. 06 88 55 10 37
impRession : Rotimpress, C/Pla de l'estany S/N, Poligon - Casa Nova - E-17181
phoTo de couveRTuRe : © Evgeniya Porechenskaya - www.shutterstock.com
conTacT RivieRa pRess «Alexandra», 1495 RN 7 F-06270 Villeneuve-Loubet Plage info@riviera-press.fr Tél. 04 93 27 60 00 Riviera Press s.a.r.l. au capital de 10 000 € R.C.S. Antibes 812 415 552 SIRET 812 415 552 000 15 N° ISSN en cours Dépôt Légal à parution
114 PaLaCeS