The Best of Summer 2014

Page 1

T H E

O N L Y

L I F E S T Y L E

M A G A Z I N E

I N

E N G L I S H ,

R U S S I A N

&

G E R M A N

Summer 2014

Our top picks between

St.Tropez & Monaco Наши места-фавориты от Сен-Тропе до Монако I

Unsere Hot Spots zwischen Saint-Tropez & Monaco



EDITORIAL

What is true luxury?

Что же такое роскошь на самом деле? I Was ist eigentlich Luxus?

t

his is one of the questions that we posed to a range of international personalities that we interviewed in different languages for our first lifestyle magazine, The Best Of. The often surprising answers run like a red thread through the 128 pages that we designed with great attention to detail. It was a lot of fun creating The Best Of for all aficionados of the Côte d’Azur. It was largely possible thanks to the amazing network of contacts that I, as founder of The Riviera Times and Riviera Côte d’Azur Zeitung, have built up over the past 23 years. I hope you enjoy a carefree summer with our exclusive tips and information about one of the most magical and exciting regions of the world.

Мы опросили международных известностей, у которых мы взяли интервью на разных языках для нашего журнала The Best Of. Часто неожиданные ответы проходят красной нитью через все 128 страниц нашего нового издания, сделанного с любовью к деталям в оформлении. Работа над The Best Of, созданного для всех поклонников Лазурного берега доставила огромное удовольствие — благодаря связям и контактам, которые я собрала за 23 года как создательница газет The Riviera Times и Riviera Côte d’Azur Zeitung. Наслаждайтесь беззаботным летом с нашими эксклюзивными советами и информацией о самом волшебном и интересном месте на свете! Das fragten wir internationale Persönlichkeiten, die wir für unser erstes Lifestyle-Magazin The Best Of in verschiedenen Sprachen interviewten. Die oft überraschenden Antworten ziehen sich wie ein roter Faden durch die mit viel Liebe zum Detail gestalteten 128 Seiten unserer neuen Publikation. Es hat Riesenspaß gemacht, The Best Of für alle Aficionados der Côte d’Azur zu kreieren – dank auch des unglaublichen Netzwerks, das ich als Gründerin von The Riviera Times und Riviera Côte d’Azur Zeitung in 23 Jahren aufgebaut habe. Genießen Sie einen sorglosen Sommer mit unseren exklusiven Tipps und Informationen für eine der bezauberndsten und spannendsten Gegenden der Welt! Best regards I Ваша I Ihre

Petra Hall

3

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Summer 2014

PHOTOS FROM: CHRISTIAN COIGNY (COVER), ELISABETH ROSSOLIN, MARCO MOLINARIO

Содержание I Inhalt Лето 2014 I Sommer 2014

6 THE CHARM OF THE MEDITERRANEAN LIFESTYLE Обаяние средиземноморского стиля жизни I

Der Zauber mediterraner Lebensart

10

44 SPA RESORTS & GOLF COURSES

Незабываемые спа салоны и курсы гольфа I Wohlfühloasen und traumhafte Golfanlagen L. Raphael Terre Blanche

LIFESTYLE

48

Шоппинг на побережье I Lifestyle Lalique Vasily Klyukin Fashion for Floors Christian Coigny 12th International Festival of Fashion Photography Marco Molinario Diamonds Club 55 Private Beaches Nightlife on the Riviera

10 12 14 20 26 29 30 36 40

44 46

LEGENDARY PALACES Легендарные места I Mythische Hotels Eden Rock Villa Belrose Hôtel Martinez Hôtel Hermitage

4

48 54 60 62

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4

29

Marco Molinario


WELCOME

66 Heaven for Gourmets Рай для гурманов I Paradies für Feinschmecker Villa Belrose Vague d’Or Monte Carlo Beach Hotel Atelier du Port Terre Blanche

66 68 72 77 78

80 Michelin Starred Restaurants Мишеленовские звезды Лазурного берега I Michelin-Sterne an der Côte

82 BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA Бизнес под пальмами I Business unter Palmen Sixt cai Group Althoff Hotel Air France

82 86 90 97

98 REAL ESTATE Недвижимость I Immobilien Lorenza von Stein Savills

98 100

108 CULTURE Культура I Kultur The Maeght Foundation Musée de l’Annonciade Stefan Szczesny

108 114 118

122 EVENTS События I Events

128 IMPRESSUM

5

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


MEDITERRANEAN LIFESTYLE

6

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PHOTOS: ELISABETH ROSSOLIN

7

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


MEDITERRANEAN LIFESTYLE

PHOTO: SBM

VIPs such as Angelina Jolie and Brad Pitt, Shirley Bassey and Elton John have their homes where Picasso, Renoir and Matisse once found their inspiration

8

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


w

hen God created the Riviera he must have been in a very cheerful mood. How else would you explain the unique harmony of deep blue sea, abundant vegetation and mild climate? This truly blessed swathe of land has attracted the Crème de la Crème from all over the world for centuries. VIPs such as Angelina Jolie and Brad Pitt, Shirley Bassey and Elton John have their homes where Picasso, Renoir and Matisse once found their inspiration; places with imposing names like Monte Carlo, Nice, Cannes and Saint Tropez lure you in with their nonchalant lifestyle, while romantic mountain villages make you forget your daily preoccupations. How can you explain the charm of this privileged region between the Mediterranean Sea and the Maritime Alps? What magic makes you feel like a star here? It’s the exhilarating mix of international elegance and the ease of living. The overwhelming offer of top-class events and festivals, cosy bistrots and renowned restaurants, legendary luxury hotels and elegant boutiques wherever you look. And obviously it’s also about people who contribute to the French Riviera’s appeal and elegance. People who were born here, or who fell so deeply in love with the Côte d’Azur that they became lifetime addicts. Voilà – now you know the secret to the magic formula. Enjoy yourselves!

Когда бог создавал Ривьеру, он, должно быть, был в очень хорошем настроении. Как еще можно объяснить неповторимую гармонию глубокого голубого моря, обильной растительности и мягкого климата? На протяжении веков эта благословленная местность притягивает к себе сливки общества со всего мира. Дома таких VIP-персон как Анджелина Джоули и Бред Пит, Ширли Бэсси и Элтон Джон находятся в местах, где когда-то Пикассо, Ренуар и Матисс нашли свое вдохновение. Места с такими внушительными именами как Монте-Карло, Ницца, Канны и Сен-Тропе заманят вас в свой беззаботный стиль жизни, а романтические деревни в горах заставят вас забыть о повседневной рутине. Как же объяснить шарм этого привилегированного региона между Средиземноморским морем и Приморскими Альпами? Какое волшебство заставляет вас почувствовать себя здесь настоящей звездой? Отгадка в захватывающем сочетании утонченности и простоты жизни. Куда бы ни упал ваш взгляд - всюду большой выбор событий и фестивалей высшего класса, уютные бистро и знаменитые рестораны, легендарные отели класса люкс и элегантные магазины. И, конечно же, сами жители французской Ривьеры придают ей неповторимую привлекательность и утонченность. Кто-то родился здесь, а кто-то

Дома таких VIP-персон как Анджелина Джоули и Бред Пит, Ширли Бэсси и Элтон Джон находятся в местах, где когдато Пикассо, Ренуар и Матисс нашли свое вдохновение. VIPs wie Angelina Jolie und Brad Pitt, Shirley Bassey und Elton John haben ihr Zuhause dort, wo bereits Picasso, Renoir und Matisse ins Schwärmen gerieten und sich inspirieren liessen.

влюбился в Лазурный берег с первого раза, и это глубокое чувство стало привычкой все жизни. Voilà - теперь вы знаете секреты волшебного рецепта. Наслаждайтесь вволю! Als Gott die Riviera erschuf, muss er ganz besonders heiterer Laune gewesen sein. Wie sonst sollte man die einzigartige Harmonie von tiefblauem Meer, üppiger Vegetation und mildem Klima erklären? Ein begnadeter Landstrich, der nun schon seit über einem Jahrhundert die Crème de la Crème aus aller Welt anzieht. VIPs wie Angelina Jolie und Brad Pitt, Shirley Bassey und Elton John haben ihr Zuhause dort, wo bereits Picasso, Renoir und Matisse ins Schwärmen gerieten und sich inspirieren ließen; Städte mit klangvollen Namen wie Monte-Carlo, Nizza, Cannes und Saint-Tropez locken mit ihrem lässigen Lebensstil, romantische Bergdörfer laden zum Träumen ein. Was macht den Charme dieser privilegierten Region zwischen Mittelmeer und Seealpen aus? Welche Magie bewirkt, dass man sich hier plötzlich selbst wie ein Star fühlt? Es ist der berauschende Mix aus internationalem Flair und der Leichtigkeit des Seins. Das überwältigende Angebot von hochkarätigen Kulturevents und Festivals, gemütlichen Bistrots und mythischen Restaurants, legendären Luxushotels und Edelboutiquen, soweit das Auge reicht. Und natürlich sind es auch die Menschen, die zur Attraktivität der Côte d’Azur beitragen. Menschen, die hier geboren wurden oder sich so sehr in die Gegend verliebten, dass sie ihr für immer verfallen sind. Voilà – nun ist das Geheimnis der Zauberformel gelüftet. Bleibt nur noch, sie nach Herzenslust auszukosten.

9

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


LIFESTYLE

Lalique

...success, passion and soul

Владелец Lalique Сильвио Денц о страсти и успехе I Lalique-Inhaber Silvio Denz über Erfolg und Leidenschaft Connoisseurs of art deco, art nouveau and quality French life style, all of course know the crystal manufacturing company, Lalique. An exclusive interview with the owner, Silvio Denz.I

Каждый знаток артдеко и югендстиля и каждый любитель французского образа жизни знает фабрику хрусталя Lalique. Эксклюзивное интервью с ее владельцем. I Wer ein Connaisseur von Art Deco und Jugendstil ist, wer hochwertige französische Lebensart liebt, kennt natürlich die Kristallmanufaktur Lalique. Exklusiv-Interview mit Inhaber Silvio Denz.

m

r Denz, why did you buy this legendary company? The extraordinary history of René Lalique and the excellent worldwide reputation are the basics for a successful marketing strategy. In this case, you can win the consumer emotionally. My work has to be of high quality. My passion for Lalique is also reflected in my huge collection of his antique perfume bottles. How successful is Lalique today? In the beginning, I only had the desire to purchase Lalique perfumes, but then I took over the whole company. After extensive restructuring, I led the business to profitability. In the past year, we opened a dozen new boutiques – in total we now have 70 boutiques worldwide, including Monte Carlo and Cannes. In June 2014, we are opening an exclusive fine jewellery boutique on rue de La Paix in Paris, the heart of the Parisian jewellery trade. In particular, I have invested in modernising and streamlining the workflow. We now produce up to 400,000 crystal pieces: sculptures, chandeliers, vases and jewellery. How did you discover your passion for perfume? Just naturally. For example, working with Alain Delon, for whom I designed a fragrance line for, was exceptionally inspiring. Between 1980 and 2000, I built up the biggest perfume chain in Switzerland, with over 100 stores and 750 employees. Once I achieved this, I sold it so I could do what really makes me happy. So, relaxing and lazing around? God forbid! I am still crazy about perfume. But I also love wine, art and architecture – all passions which awaken the senses. I really adore my seven wineries in France, Catalonia and Tuscany.

10

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Do you have still dreams? Ambitions? I have exactly the life I always wanted to have. When the soul is happy, the body is too. The most important thing is to feel comfortable in the now.

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? To be successful in life through work and projects that are fun to do and completely fulfilling, bringing a harmony of heart and soul.

Сильвио, почему Вы купили в 2008 году традиционное производство? Необычная история Рене Лалик и отличная репутация компании являются неотъемлимой частью успешного маректинга. Таким образом потребителя можно привлечь с помощью эмоций. Для меня же важно качество продукции. Моя страсть и увлеченность Lalique выражена в самой крупной коллекции старинных флаконов духов его производства. Как развивается фабрика хрусталя сегодня? На самом деле я собирался купить у Lalique только отделение парфюмерии, но в итоге перенял всю фабрику. После многочисленных реконструкций и модернизаций я вывел производство на прибыль. В 2011 мы открыли 17 новых магазинов. Так, во всем мире на сегодня насчитывается 65 наших бутиков, в том числе в Монте-Карло и Каннах. По большей части я инвестировал деньги в модернизирование и рационализацию рабочего процесса. Ежегодно мы производим около 400 000 предметов из стекла – люстры, вазы, скульптуры, украшения. Как Вы пришли к идее с парфюмом? Очень неожиданно! Тема парфюмерии давно обсуждалась в моей семье. Это было навеяно и вдохновлено Ален Делоном, чью линию духов я разработал. С 1980 по 2000 год я создал крупнейшую парфюмерную сеть Швейцарии с более чем 100 точек продажи и более 750 сотрудников. Затем я продал концерн и теперь могу делать, все что пожелает душа. Например, отдыхать и лентяйничать? Боже упаси! Я до сих пор продолжаю заниматься парфюмерией в любом ее проявлении, а также вином, искусством и архитектурой – всем, что пробуждает чувства и эмоции. Больше всего я привязан к моим семи виноградникам во Франции, Каталонии и Тоскане.

Ваш девиз по жизни? Без сердца, души и страсти ничего не добиться. ЧТО ДЛЯ ВАС ЗНАЧИТ НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Быть успешным по жизни, в работе и проектах, которые мне доставляют удовольствие, полное удовлетворение и заставляют мое сердце биться в унисон с моей душой. Herr Denz, warum haben Sie 2008 das traditionsreiche Unternehmen gekauft? Die außerordentliche Geschichte von René Lalique und der hervorragende weltweite Ruf sind für ein erfolgreiches Marketing wie geschaffen. Da kann man die Konsumenten emotional abholen. Was ich mache, muss Qualität haben. Meine Passion für Lalique drückt sich auch darin aus, dass ich die größte Sammlung seiner antiken Parfümflaschen besitze. Wie steht Lalique heute da? Eigentlich wollte ich damals nur die Parfüms von Lalique kaufen, doch dann übernahm ich auch die gesamte Manufaktur. Nach umfassender Restrukturierung führte ich das Unternehmen in die Gewinnzone. Besonders habe ich in die Modernisierung und in rationellere Arbeitsabläufe investiert. Jährlich stellen wir bis zu 400 000 Glasstücke her – Lüster, Skulpturen, Vasen, Schmuckstücke. 2013 starteten wir zwölf neue Boutiquen – insgesamt haben wir nun 70 weltweit, unter anderem in Monte-Carlo und Cannes. Soeben haben wir eine exklusive Juwelier-Boutique in der Rue de La Paix in Paris eröffnet. Wie kamen Sie zum Parfüm? Wie die Jungfrau zum Kinde. Das Thema Parfüm war in unserer Familie schon immer ein Thema. Unter anderem inspiriert von der Zusammenarbeit mit Alain Delon, dessen Duftlinie ich entwarf, baute ich zwischen 1980 und 2000 die größte Parfümerie-Kette der Schweiz mit über 100 Verkaufsstellen und 750 Mitarbeitern auf. Dann verkaufte ich den Konzern und kann nun das tun, was mir Spaß macht. Also ausspannen und faulenzen? Gott bewahre! Ich beschäftige mich weiterhin mit Parfüm in jeder Form, aber auch mit Wein, Kunst und Architektur – all diesen Leidenschaften, die die Sinne anregen und Emotionen wecken. Vor allem liebe ich meine sieben Weingüter in Frankreich, Katalonien und der Toskana. Ihre Lebensmaxime? Ohne Herz, Seele und Leidenschaft schafft man nichts. WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Im Leben erfolgreich zu sein, mit Arbeit und Projekten, die mir Spaß machen, mir totale Erfüllung bringen und mein Herz und meine Seele in Einklang stellen.

11

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


LIFESTYLE

Monaco’s first

W

hy do you live in Monaco? I used to work a lot in Russia. While I was studying at the financial academy, I was even working in the strawberry fields just to save money. Then I started Sovcombank, a commercial bank. In 2008, the financial crisis hit and I realised that I had worked all my life, only to possibly lose everything in a day. So I fixed my business and decided to go somewhere to relax. I chose Monaco because of the weather and the sea, as well as the good schools for my three children. Also, Monaco is

12

very multi-cultural, so I don’t feel like an outsider. What is your favourite past time? I collect art like a person would collect trophies. After I visit the North Pole, for example, I will buy a sculpture or painting that reminds me of my expedition. You bought a ticket into space for 1.2 million euros at the amfAR Cinema Against AIDS event in Cannes last year. Why? It’s for charity. Also I wanted to be the first Monaco resident in space.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


resident

in space

PHOTO: ELISABETH ROSSOLIN

Vasily Klyukin is a 39-year-old businessman, banker, writer, architect, designer, philanthropist and adventurer. Born in Moscow, he is now a permanent resident in Monaco and is soon to be the first Monaco resident in space. His wife is the stunning Russian actress Anna Vishnev-skaya.

Первый человек из Монако в космосе I Monacos erster Mann im Weltall

watches or cufflinks, as those kinds of things mean nothing to me. Luxury for me is my car – a Maserati. It’s not a Ferrari because I think Maserati’s are more elegant.

Василий, почему Вы живете в Монако? В России с детства я много работал, во время обучения Василий Клюкин, 39 лет, в университете даже собирал бизнесмен, банкир, автор, клубнику на полях, чтобы архитектор, дизайнер, филантроп хоть что-то заработать. и просто любитель приключений. Потом я создал Совкомбанк. Родился в Москве, сейчас С финансовым кризисом постоянно проживает в Монако 2008 года мне вдруг стало и стал первым человеком из ясно, что я могу потерять Монако в космосе. Женат на огромные деньги. Поэтому известной российской актрисе я делал все возможно, Анне Вишневской. чтобы спасти свой бизнес, и переехал в Монако. Почему? Из-за климата и моря, Vasily Klyukin , 39, Geschäftsmann, хорошой школы дл моих Banker, Autor, Architekt, Designer, трех детей и межкультурной Philanthrop und Abenteurer. In Moskau атмосферы. Так я не geboren, jetzt im Fürstentum ansässig чувствую себя аутсайдером. und demnächst Monacos erster Mann Как Вы проводите свободное im All. Verheiratet mit der berühmten время? russischen Schauspielerin Anna VishЯ собираю предметы nevskaya. искусства, как некоторые собирают трофеи. Я собираюсь на Северный полюс, где хочу преобрести скульптуры или картина, которые напомнят мне о What is your next great project? моей экспедиции. The most interesting thing I am doing now is Какие у Вас следующие проекты? a graffiti art festival in Monaco. It will run from С июня до сентября я организую June to September 2014 and I have never done фестиваль граффити в Монако. Я еще anything like it before. I will be filling a tunnel ниразу не делал ничего подобного! Вместе in Monaco with graffiti art, bringing in local and с граффити-художниками из России и Russian artists. Монако мы разрисуем один из туннелей. WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? На прошлом гала-концерте в поддержку For me, luxury is comfort. For example, in some больных СПИДом «amfAR» в Каннах Вы cities I like to have a very nice room, and I enjoy купили билет в космос за 1,2 млн евро. traveling first class to America. I don’t have Зачем?

13

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4

С доброй целью. Кроме того, я хотел стать первым человеком из Монако, побывавшим в космосе. ЧТО ДЛЯ ВАС ЗНАЧИТ НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Комфорт. Возможность жить в самых эксклюзивных гостиницах всего мира и летать в Штаты первым классом. Дорогие часы меня не интересуют, зато Maserati. Не Ferrari, потому что я нахожу Maserati более элегантными. Vasily, warum leben Sie in Monaco? In Russland habe ich von Jugend an immer viel gearbeitet, während meines Finanz-Studiums sogar auf Erdbeerfeldern, um etwas dazu zu verdienen. Dann gründete ich die Sovkombank. Mit der Finanzkrise 2008 wurde mir plötzlich bewusst, dass ich eventuell alles schlagartig verlieren könnte. Daraufhin tat ich alles, um mein Business zu retten und zog mich dann nach Monaco zurück. Warum? Wegen des Klimas und des Meers, der guten Schulen für meine drei Kinder und der multikulturellen Szene. So fühle ich mich nicht als Außenseiter. Womit verbringen Sie am liebsten Ihre Freizeit? Ich sammle Kunst wie andere Leute Trophäen. Demnächst werden ich den Nordpol besuchen und Skulpturen oder Gemälde kaufen, die mich an diese Expedition erinnern. Was sind Ihre nächsten Projekte? Von Juni bis September veranstalte ich ein Graffitikunst-Festival in Monaco. So etwas habe ich noch nie gemacht! Ich fülle einen Tunnel mit Graffitis von lokalen und russischen Künstlern. Bei der letzten AIDS-Gala «amfAR» in Cannes kauften Sie ein Ticket ins Weltall für 1,2 Millionen Euro. Warum? Für den guten Zweck. Außerdem wollte ich Monacos erster Mann im All sein. WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Komfort. In der ganzen Welt in exklusiven Hotels übernachten und erster Klasse in die USA fliegen. Wertvolle Uhren interessieren mich nicht, dafür aber mein Maserati. Kein Ferrari, weil ich Maserati eleganter finde.


LIFESTYLE

Unique

carpet design

Неповторимый дизайн ковров I Einzigartiges Teppich-Design The globally unique concept store FASHION FOR FLOORS continues to astound with its sublime carpet designs for villas, apartments, yachts and offices.

Неповторимый в своем стиле концептуальный магазин Fashion for floors не перестает удивлять соим утонченным дизайном ковров для вилл, апартаментов, парусников и бюро.

Shot by Mayk Azzato I Styled by CEM Abaci I Model Manuel Asni

Der weltweit einzigartige Concept Store FASHION FOR FLOORS verblüfft immer wieder mit seinem sublimen TeppichDesign für Villen, Apartments, Yachten und Büros.

FASHION FOR FLOORS and its team of floor designers are there to welcome you everyday except Sundays from 9.30 am to 7:00 pm at 39 Boulevard des Moulins in Monaco. I Fashion for floors - команда дизайнера полов, чей офис открыт для Вас каждый день, кроме воскресенья, с 9.30 до 19.00 на Boulevard des Moulins 39 в Монако. I FASHION FOR FLOORS ist ein Team von Boden-Designern, das Sie täglich außer sonntags von 9.30 bis 19 Uhr am Boulevard des Moulins 39 in Monaco empfängt.

14

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


W

ith its new collection, FASHION FOR FLOORS has included elements of both Persian and modern carpets and combined classic designs with a contemporary savoir-faire. Yet rather than being simply reworked, these classic designs have been reinvented: a return to ornamental and luxurious textures and sophisticated patterns that are handled in a completely new way – an unexpected mix of colours and materials that create a new harmony for the interior. It is a collection that doesn’t let you forget the spring-summer season’s essential pieces: the outdoor carpet made from glass fibre or polypropylene, for terraces and pool surroundings, in neutral or shimmering colours, plain or patterned. Lastly, FASHION FOR FLOORS also has a collection of 1,400 modern carpets and provides made-to-measure carpets.

В своей новой коллекции Fashion for floors соединил персидские и современные ковры, классические мотивы и новейшие ноу-хау. Классика, не переработанная, а снова открытая: возврат к восточным ценным текстурам и переработанным узорам в совсем новой форме - неожиданная смесь цветов и материалов для создания гармонии в интерьере Вашего дома. Outdoor-ковер - необходимая вещь этого лета: из стекловолокна или полипропилена, для террас и бассейнов, нейтральных или кричащих цветов, однотонный или с разными узорами. Fashion for floors предлагает более 1400 современных ковров и возможность подобрать для себя продукт по Вашему заказу. Mit seiner neuen Kollektion hat FASHION FOR FLOORS eine Brücke zwischen dem persischen und dem modernen Teppich geschlagen, zwischen klassischen Leitlinien und zeitgenössischem savoir-faire. Klassisches, das nicht überarbeitet, sondern neu erfunden wurde: die Rückkehr zum Ornamentalen, zu wertvollen Texturen und raffinierten Mustern, in einer völlig neuen Behandlungsform – eine unerwartete Mischung von Farben und Materialien, um eine neue Harmonie im Interieur zu kreieren. Der Outdoor-Teppich ist ein unumgängliches Must-have für diesen Sommer: aus Glasfaser oder Polypropylen, für Terrassen und Pool-Einfassungen, in neutralen oder schillernden Farben, uni oder mit verschiedenen Motiven. FASHION FOR FLOORS steht aber auch immer für ein Angebot von 1400 modernen Teppichen und die Möglichkeit, sich ein Modell auf Maß anfertigen zu lassen.

15

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Le Dressing

Shop like Julia Roberts По магазинам как Джулия Робертс I Shoppen wie Julia Roberts

Luxury fashion at bargain prices; what woman doesn’t want that? Helen Rimsberg from Sweden runs 3 second-hand boutiques called Le Dressing that make more than just celebrities happy.

Роскошная мода по низким ценам. Какой бы женщине это не понравилось? Шведка Helen Rimsberg радует своими 3 секондхендами Le Dressing не только звезд. Luxusmode zu Schnäppchen-Preisen. Welche Frau möchte das nicht? Die Schwedin Helen Rimsberg macht mit ihren 3 Secondhandboutiquen Le Dressing nicht nur Stars glücklich.

16

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


LIFESTYLE

Y

ou started in the fashion industry in 2000 and now own 3 shops in Monaco. How did that come about? I have lived in the Principality for the past 30 years. I have always been very sociable and like to wear the latest fashions. So I had the idea of offering second-hand fashion and accessories from top labels such as Hermès, Dior, Chanel and Prada... Monaco is of course the perfect location for this. It is said that some ladies never wear the same piece twice – after all, this could imply that her husband’s business isn’t going so well... It would be stupid to not want to benefit from our bargain prices! How does that work in practical terms? I have a very good relationship with my international clientele, which includes stars such as Julia Roberts and Emma Watson. There is always champagne in the fridge and much laughter in the stores. New models arrive every day. I also make home visits. We then go through the items together and agree on a price. We do a lot of business through our website www.ledressingmonaco.com. It was created, in part, because we often have a happy customer who does not live in Monaco, but would like to continue to receive our items. We operate a large portion of our business online, enabling us to supply customers all over the world easily. What are the trends for the summer? Bright bags, creations by Azzedine Alaïa, and very high heels with platform soles. To do what you want, when you want. To have the time and means to watch television in bed all day without feeling guilty.

в качестве товаров секонд-хенда. Монако для этого оказался очень подходящим местом. Нужно быть очень глупым, чтобы не воспользоваться большими скидками! Как все работает на практике? У меня очень хорошие отношения с клиентами со всего мира, среди которых такие звезды как Джулия Робертс и Эмма Ватсон. В моем холодильнике всегда стоит шампанское. 90 процентов клиентов, которые продают мне свои сумки и платья, тут же покупают у меня чтонибудь новое. Часто я посещаю своих клиентов на дому. Тогда мы вместе просматриваем товары и договариваемся о цене. Многое продается через нашу страницу в Интернете. Тренды этого лета? Сумки кричащих цветов, модели от Azzedine Alaïa и очень высокие каблуки на платформе. ЧТО ДЛЯ ВАС ЗНАЧИТ НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ ? Делать то, что вам всегда хочется. Иметь время и средства без чувства вины провести весь день в постели.

Вы пришли в моду в 2000 году, и у Вас уже есть 3 собственных магазина в Монако. Как Вы к этому пришли? В Княжестве я уже живу более 30 лет, много общаюсь и с удовольствием одеваюсь по последней моде. Так мне пришла идея предложить одежду таких роскошных марок как Hermès, Dior, Chanel, Prada и так далее

Sie haben 2000 in der Modebranche angefangen und nennen nun 3 Geschäfte in Monaco Ihr Eigen. Wie kam das? Ich lebe seit 30 Jahren im Fürstentum, bin sehr kontaktfreudig und kleide mich gern nach der neuesten Mode. So kam ich auf die Idee, Mode und Accessoires der edelsten Marken wie Hermès, Dior, Chanel, Prada und wie sie sonst noch

PHOTOS: ELISABETH ROSSOLIN

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU?

17

alle heißen als Secondhand-Ware anzubieten. Monaco ist dafür natürlich die perfekte Location. Es heißt, dass so manche Frau niemals zweimal dasselbe Stück trägt – aus Sorge, man könnte meinen, die Geschäfte ihres Mannes liefen schlecht ... Man muss wirklich dumm sein, wenn man nicht von all unseren tollen Schnäppchen profitiert! Wie funktioniert das praktisch? Ich habe ein sehr gutes Verhältnis zu meinen Kundinnen aus aller Welt, unter denen auch Stars wie Julia Roberts und Emma Watson sind. Es steht immer Champagner im Kühlschrank und es wird viel gelacht. Jeden Tag kommen neue Stücke herein. Oft mache ich auch Hausbesuche. Dann gehen wir zusammen den Bestand durch und einigen uns über die Preise. Häufig kommt es vor, dass eine Kundin, die nicht in Monaco lebt, so zufrieden mit ihrem Kauf war, dass sie gerne weiterhin unsere Ware erhalten möchte. Vor allem aus diesem Grund haben wir unsere Webseite www.ledressingmonaco.com kreiert. Inzwischen läuft ein großer Teil unseres Geschäftsvolumens online und wir beliefern problemlos Kunden in der ganzen Welt. Trends für den Sommer? Knallige Taschen, Kreationen von Azzedine Alaïa und sehr hohe Absätze mit Plateausohlen. WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Tun, was man will, wann immer man will. Die Zeit und die Mittel haben, ohne Schuldgefühle am Tag im Bett fernzusehen.

Le Dressing Monaco 2 Rue des Orangers Tel./ Тел. +377 97 70 45 60 & 1 Rue Princesse Florestine Tel. / Тел. +377 93 25 82 26 Monaco/ Монако

www.ledressingmonaco.com

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4

Le Dressing Monaco

Le Dressing Monaco



LIFESTYLE

Эстетическая линия соответствует девизу их компании «Гламур для требовательных». Так одежда разных стилей готовится для клиентов по их заказу. Единственная неизменная постоянная – высокое качество.

Luxorias ästhetische Linie steht unter dem Motto "Glamour für hohe Ansprüche", Die Stilrichtungen werden für eine internationale Klientel auf Mass geschneidert. Eine Konstante jedoch bleibt immer: die exzellente Qualität.

PHOTOS BY JAMES POULIOT FOR 19 RIVOLI PHOTOGRAPHY.

Luxoria’s aesthetic is one of sophisticated glamour; styles are adapted to an international clientele. One thing remains constant: a signature of excellence .

Sophisticated glamour Гламур для требовательных I Glamour für hohe Ansprüche

l

uxoria delivers an exclusive number of projects each year, as a team of experts oversee operations on the French Riviera, Paris and around the world with a focus on residential, hotels and restaurants. The company, founded in 2007 by interior designer Bjarni Breidfjord, is currently working on projects in Monaco, Villefranche and St. Paul.

Эксперты внутреннего дизайна Luxoria и их команда из творческих специалостов награждают ежегодно ряд эксклюзивных проектов на Лазурном берегу, в Париже и во всем мире. Особое внимание они уделяют частным домам, гостиницам и ресторанам. Сегодня специалисты по внутреннему дизайну работают в Монако, Вильфранш-сюрМер и Сен-Поль-де-Ванс. Luxoria было основано в 2007 году исландским дизайнером Bjarni Breidfjord. Inneneinrichtungs-Experte Luxoria und sein Team von kreativen Fachleuten zeichnen alljährlich für eine Reihe von exklusiven Projekten an der Côte d’Azur, in Paris und weltweit verantwortlich. Ihr besonderer Fokus liegt auf Privatdomizilen, Hotels und Restaurants. Zurzeit sind die «Interior Design»-Spezialisten in Monaco, Villefranche-sur-Mer und Saint-Paul-de-Vence tätig.

Luxoria wurde 2007 von dem isländischen Innendesigner Bjarni Breidfjord gegründet. www.luxoria.fr

19

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


master of light & shadow

CHRISTIAN COIGNY Мастер света и теней I Meister von Licht und Schatten PHOTOS BY CHRISTIAN COIGNY I PORTRAITS BY SUZA SCHLECHT


LIFESTYLE

21

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


B

ased near Lausanne, Christian Coigny has for the past 35 years developed a career in traditional black and white photography in parallel to his work in publicity and fashion. His work is anchored in a classical education and strongly influenced by American painters such as Edward Hopper. Important brands as Chopard jewellers called upon him to transpose his individual mark into their advertising campaigns. Coigny now devotes most of his time to his personal work whilst exhibiting at various galleries and museums in Europe.

Швейцарец Christian Coigny уже 35 лет является всемирно известным мастером черно-белой фотографии. Его работа происходит из классического образования и вдохновлена американским художником Эдвардом Хопером. Очень быстро престижные фирмы обратили внимание на его талант, например, ювелир Chopard, для которого он создал рекламную кампанию с его индивидуальным стилем. Между тем, Coigny посвящает себя только своим личным работам и выставляет их в различных музеях и галереях Европы. Der Schweizer Christian Coigny ist seit 35 Jahren international als traditioneller Schwarz-Weiß -Fotograf erfolgreich. Seine Arbeit wurzelt in einer klassischen Erziehung und ist stark von amerikanischen Malern wie Edward Hopper geprägt. Schnell wurden auch prestigereiche Firmen wie der Juwelier Chopard auf sein Talent aufmerksam, für die er Werbekampagnen mit seinem individuellen Stil kreierte. Inzwischen widmet Coigny sich fast ausschließlich seinen persönlichen Werken und stellt in verschiedenen Museen und Galerien Europas aus.

22

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


LIFESTYLE

Currently, Christian Coigny’s art workshop is paved with photographs - the master is completing his life’s work, a monograph.The impressive volume will be published in October, and the opening exhibition will take place in March 2015 at the Historic Museum of Lausanne. The title? It’s not being revealed just yet! Сейчас все бюро Christian Coigny увешено пробными отпечатками, так как мастер работает над главной трудом своей жизни - монографией. Впечатляющая книга выйдет в октябре, выставка пройдет в марте 2015 года в Историческом музее в Лозанне. Название пока держится в тайне.

Zurzeit ist Christian Coignys Atelier mit Druckfahnen gepflastert. Denn der Meister arbeitet an seinem Lebenswerk, einer Monografie. Der beeindruckende Band erscheint im Oktober, die Vernissage findet im März 2015 im Historischen Museum von Lausanne statt. Der Titel? Wird nicht verraten!

23

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


LIFESTYLE

C

hristian, you have the reputation as a dinosaur in the photo industry. Why do you prefer to work traditionally with a Hasselblad camera rather than digitally? I don’t feel like a dinosaur; my colour advertising shoots are all done using a digital camera. But it’s true; I don’t know anything about the after-treatment and I don’t want to know anything about it! I am completely against photo retouching with a computer. A picture captures a moment in time; to change it artificially is almost a form of deception. On the other hand, I love developing films in the laboratory. I always find it very calming to watch a photo slowly appear and reveal its contours. Which philosophy has guided you through your professional and personal life? Is capability alone sufficient to succeed? Rather than philosophy, I would talk more about morals or ethics. I benefited from a classical education that taught respect to women. My mother placed considerable value on ethics; she was very Protestant, and very beautiful. This early formative influence and its resulting strength continue to be reflected by my work. Passion alone is not enough; I was always encouraged to strengthen my passion, to work on it. As well as talent, a little luck is also necessary. In your private work you prefer black and white pictures. Why? I only started to work with black and white photos when I reached 40. It is the perfect way to achieve a carved-like effect in pictures. Light and shadow are replaced by black and white. And that’s what interests me! These pictures say thousands of things about me and about my soul. When do you know that the picture you took is what you wanted? My way of working is very structured. While there can be surprises in the laboratory, these are rare. Mostly I sense a feeling of pleasure, an inner

balance, at the moment of pressing the shutter release. Then I know: this is it, a magical moment! Much is spoken about the eye of the photographer, but the reverse is in fact the case. It’s the child, the woman or the man who looks at me; the photos come to me. Except from good earnings, what do publicity pictures give you? My work for advertising campaigns has sometimes brought me to places that I would probably never have discovered otherwise. Large companies such as Chopard found me through my black and white photos and totally trust me. I took my first photo of the Scheufele family some 35 years ago – the beginning of a long and harmonious relationship. We speak the same universal language. I could never make an advert for a product that meant nothing to me, and that did not meet my own standards of integrity. It has to be just right. Ultimately, however, adverts and the related adaptation acrobatics are not part of my universe.

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? That I need nothing and do only what I love.

Christian, Вы считаетесь одним из старейших в сфере фотографии. Почему Вы предпочитаете работать с традиционной среднеформатной камерой, чем с цифровой? Я не чувствую себя старейшим, мои цветные рекламные снимки сделаны с помощью цифровой камеры. Но это верно: я ничего не знаю об обработке и никогда не буду знать! Я абсолютно против ретуширования снимков с помощью компьютера! Снимок — это свидетель момента. Изменить его искусственно равносильно обману. Я, напротив, люблю проявлять снимки в лаборатории. Меня это трогает снова и снова, когда изображение медленно появляется на бумаге.

24

Какой философией Вы руководствуетесь в Вашей частной и профессиональной жизни? Достаточно ли умения, чтобы добиться успеха? Вместо философии я отвечу о морали или даже этике. Я получил классическое образование, к которому среди прочего принадлежит уважение к женщине. Моя мама очень ценила этику, была очень религиозной и красивой. Это влияние и сила проявились в последствии в моей работе. Страсти было бы не достаточно, мне постоянно приходится работать над тем, чтобы увеличить ее. Кроме таланта, важно быть удачливым. В Ваших личных работах Вы предпочитаете черно-белую фотографию. Почему? К черно-белым снимкам я пришел в 40 лет. Это превосходный способ приблизиться к искусству ваяния. Свет и тени заменяются черным и белым. И именно это интересует меня! Такие фотографии расскажут тысячи вещей обо мне и моей душе. Как Вы понимаете, что снимок именно то, что Вам надо? Моя работа очень структурирована. Конечно, в лаборатории меня иногда ожидают сюрпризы, но это редко. Обычно я испытываю чувство счастья, внутреннего равновесия в момент, когда нажимую кнопку съемки. Вот он, это волшебный момент! - думаю я в этот момент. Часто говорят о видении фотографа, на самом деле — все наоборот. Что Вы получаете, кроме хорошего снимка, от рекламной съемки? Работа для рекламных кампаний позволила мне найти места, которые бы я сам не смог найти. Большие фирмы как Chopard нашли меня через мои черно-белые снимки и полностью мне доверились. 35 лет назад я сделал первую

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


фотографию семьи Scheufele – и это было начало длинных гармоничных отношений. Мы говорим на одном и том же универсальном языке. Я никогда не мог делать рекламу для продукта, который бы не соответствовал моей позиции. В конце концов реклама это не моя вселенная. ЧТО ДЛЯ ВАС ЗНАЧИТ НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Когда я делаю не то, что нужно, а то, что я люблю. Christian, Sie gelten als «Dinosaurier» in der Fotobranche. Warum arbeiten Sie lieber traditionell mit einer Hasselblad als digital? Ich fühle mich nicht als Dinosaurier, meine farbigen Werbeaufnahmen sind durchaus mit einer Digital-Kamera entstanden. Aber es stimmt schon: Ich weiß nichts über die Nachbehandlung und will auch nichts darüber wissen! Ich bin absolut gegen die Foto-Retusche mit dem Computer! Ein Bild ist Zeuge des Augenblicks.

Es künstlich zu verändern, kommt einem Betrug gleich. Hingegen liebe ich die Entwicklung im Labor. Es berührt mich jedes Mal wieder, wenn das Foto langsam erscheint und seine Konturen entfaltet. Welche Philosophie hat Sie durch Ihr professionelles und persönliches Leben geleitet? Genügt Können, um Erfolg zu haben? Anstatt von Philosophie würde ich eher von Moral oder Ethik sprechen. Ich habe eine klassische Erziehung genossen, wozu der Respekt vor der Frau gehört. Meine Mutter legte großen Wert auf Ethik, sie war sehr protestantisch, sehr schön. Dieser frühe, skulpturenhafte Einfluss und die daraus entstandene Kraft haben sich in meinem Werk fortgesetzt. Passion allein reicht nicht aus, ich wurde stets dazu angehalten, meine Leidenschaft auch zu stärken, an ihr zu arbeiten. Neben Talent ist außerdem noch ein Quäntchen Glück vonnöten. In Ihrer privaten Arbeit bevorzugen Sie die Schwarz-Weiß-Fotografie. Warum? Ich kam erst mit etwa 40 Jahren zur

25

Schwarz-Weiß-Fotografie. Sie ist die perfekteste Art und Weise, sich der Bildhauerkunst zu nähern. Licht und Schatten werden durch Schwarz und Weiß ersetzt. Und das genau interessiert mich! Diese Bilder sagen tausend Dinge über mich und meine Seele. Wann wissen Sie, dass eine Aufnahme genau so ist, wie Sie es wollten? Meine Arbeitsweise ist sehr strukturiert. Es gibt zwar Überraschungen im Labor, aber das ist selten. Meistens empfinde ich in dem Moment, in dem ich auf den Auslöser drücke, ein Glücksgefühl, ein inneres Gleichgewicht. Dann weiß ich: Das ist es! – Ein magischer Augenblick. Oft ist die Rede vom Blick des Fotografen, aber eigentlich ist es umgekehrt: Es ist das Kind, die Frau oder der Mann, die mich anblicken; die Fotos kommen zu mir. Was gibt Ihnen – außer guten Einnahmen – die Werbefotografie? Die Arbeit für Werbekampagnen hat mich manchmal Locations entdecken lassen, die ich sonst wohl nie gefunden hätte. Große Firmen wie Chopard haben mich durch meine SchwarzWeiß-Aufnahmen gefunden und mir voll vertraut. Vor 35 Jahren schoss ich das erste Foto der Familie Scheufele – der Beginn einer langen harmonischen Beziehung. Wir sprechen dieselbe universelle Sprache. Nie jedoch könnte ich Werbung für ein Produkt machen, das ich nicht fühle, das meiner Integrität nicht entspricht. Es muss rundum stimmen. Letztendlich jedoch sind Werbung und die damit verbundene Adaptions-Gymnastik nicht mein Universum. WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Dass ich nichts brauche und nur das mache, was ich liebe.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Снимки на вечность I Fotos für die Ewigkeit


LIFESTYLE

Freedom, impertinence, creativity and glamour – this was all expressed by the fashion photographs of the 1980s and 1990s.

Свобода, дерзость, креативность и гламур – это все характеризует модную фотографию 1980х и 1990х годов. Freiheit, Impertinenz, Kreativität und Glamour – all das drücken die Mode-fotografien der 1980er - und 1990er -Jahre aus.

T

hat’s why they belong in Cannes – or at least that is the view of Marcel Partouche-Sebban, founder and director of the Festival International Photography Mode & Beauté, which takes place in Cannes from 15th June to 28th August. Around 90 large photos from around the world will be shown on the Croisette, in the rose gardens, in Palm Beach Casino and in Espace Miramar – four exhibition spaces that will turn the town into an open-air gallery. In twelve years Partouche has succeeded in winning some of the most talented fashion photographers as honorary guests. This time it is the internationally renowned Chico Bialas. His sensual, humorous and exotic pictures are simply stunning.

И именно поэтому их место в Каннах! По крайней мере так считает Marcel Partouche-Sebban, создатель и директор «Международного фестиваля модной фотографии и красоты», который пройдет в Каннах с 15 июня по 28 августа. 90 снимков со всего мира будут показаны на набережной Круазет, в саду роз, в казино Palm Beach и в центре Мирамар. Четыре

выставочных места превратят город в галерею под открытым небом. Все 12 лет Partouche-Sebban удавалось заполучить самых талантливых фотографов в качестве гостей. В этот раз им станет всемирно известный Chico Bialas. Его эмоциональные смешные и экзотические картины очаруют посетителей. Und deshalb ist ihr Platz in Cannes! Das jedenfalls meint Marcel Partouche-Sebban, Gründer und Direktor des «Festival International de la Photographie de Mode & Beauté», das vom 15. Juni bis 28. August in Cannes stattfindet. 90 großflächige Aufnahmen aus aller Welt werden an der Croisette, im Rosengarten, im Palm Beach Casino und im Espace Miramar gezeigt. Vier Ausstellungsorte, die die Stadt in eine Open-Air-Galerie verwandeln. In zwölf Jahren ist es Partouche-Sebban gelungen, einige der begabtesten Modefotografen als Ehrengäste zu gewinnen. Dieses Mal ist es der international bekannte Chico Bialas. Seine sensuellen, humorvollen und exotischen Bilder sind einfach hinreißend. Photos: Chico Bialas

27

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


15/06 - 28/08 CANNES

12th International Festival of Fashion Photography Канны

12ый Международный фестиваль фотографии моды

28

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


SHOPPING

A COMMA MADE

of diamonds

t

Запятая из алмазов I Ein Komma aus Diamanten

he Italian jewellery designer Marco Molinario focuses on sensual shapes and rare stones. His hallmark: precious creations in the shape of a comma. Princess Charlene wore his earrings at the wedding of Prince William and Kate Middleton. Итальянский дизайнер ювелирных изделий Марко Молинарио делает упор на чувственные формы и редкие камни. Его фирменный знак разнообразные творения с запятой. Княгиня Монако Шарлен была в его серьгах на свадьбе английского принца.

Der italienische Schmuckdesigner Marco Molinario setzt auf sensuelle Formen und rare Steine. Sein Markenzeichen: kostbare Kreationen rund um‘s Komma. Fürstin Charlène trug seine Ohrringe bei der englischen Prinzen-Hochzeit.

Marco Molinario I 22, Avenue de la Costa Monaco I Tel. +377 97 70 40 60 Марко Молинарио I 22, авеню де ла Коста Монако I Тел: +377 97 70 40 60

29

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


LIFESTYLE

Обетованная земля I Gelobtes Land

PHOTOS: ELISABETH ROSSOLIN

30

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Spirit of the legendary Club 55 and now farmer: Patrice de Colmont.

Душа легендарного клуба Club 55 и теперь земледелец: Patrice de Colmont Seele des legendären Club 55 und nun auch Bauer: Patrice de Colmont

31

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


LIFESTYLE

p

atrice, how did Club 55 come to be established on Pampelonne beach? My parents were ethnologists and travelled the world. One day, my father was working on a film about the transport of oranges in the Mediterranean region. The boats were loaded with huge quantities of fruit. When a strong mistral wind blew up, they sought refuge in Pampelonne Bay. My father fell in love with the hidden and, at the time, very inhospitable beach. He then received a small inheritance, bought the beach and solemnly announced to us: “This is our promised land!” In 1953 he built a small hut and we lived there henceforth. There was no electricity, and drinking water was fetched from the fountains at Place des Lices. Why is the club now famous the world over? In 1955 a film team turned St. Tropez into a mobile film studio. The film ‘And God Created Woman’ was made starring Brigitte Bardot and Curd Jürgens. The director, Roger Vadim, drove to

Pampelonne by Jeep, chanced upon the wooden hut and saw us eating there at a long table with friends. He thought it was a bistro and asked my mother: “We will be filming here for three weeks. Could you feed the crew?” She said: “Of course.” “There are 80 of us,” replied Vadim. We did not have a proper kitchen. But we all helped, including us children. The meat was prepared in bakery ovens in St. Tropez. In this way, we met the challenge with a great deal of organisational talent and charm. Brigitte Bardot then became a celebrated star and we turned our terrace into a proper restaurant. Since then, world-famous authors, artists, actors and musicians have been our guests. Everyone is treated the same, whether they are a billionaire, a star designer or a regular guest. What is different now compared to almost 60 years ago? Pampelonne is still a remarkable nature reserve to this day. The enforcement of the current

32

coastal protection law could destroy the spirit of this globally unique beach and its special atmosphere, however. The law does not take the characteristics of our terrain into account, but applies to the whole of France and favours the large groups. Pampelonne is not a Euro Disney for adults, but a place that everyone should respect! Before I see a Pierre & Vacances on my left and a Club Med on my right, I would prefer to move to the country and grow olives. Are you not already doing that anyway? Yes, that’s true. I bought the Domaine des Bouis, which is just three minutes from here. I played there as a child. As a restaurateur you have a big responsibility for everything you serve. On my – also promised – land we grow controlled organic vegetables, and the ratatouille in the summer comes from our own cultivated garden. The landowner, biologist and poet Pierre Rabhi inspired me in our approach. For example, the land is not ploughed by tractors but in a traditional way using

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


horses. We are building on our Provencal roots. All this work makes me constantly aware of the wastefulness of people, such as when they leave their plates half full. It is worrying: people are sawing off the branch on which they sit. They are only a particle of the world, not the centre!

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? Nature, real, wild nature, and space.

Patrice, как появился Club 55 на пляже Пампелонн? Мои родители были этнологами и путешествовали по всему миру. Однажды мой папа работал над фильмом о транспортировке апельсинов в Средиземноморье. Корабли были нагружены огромным количеством фруктов. Один день во время мистрали корабли спрятались в бухте Пампелона. Мой отец влюбился в этот спрятанный и еще очень пустынный пляж. Так, получив небольшое наследство, он купил его и объявил нам: «Это и есть наша обетованная земля!» B 1953 он построил деревянную хижину, в которой мы потом жили. Не было электричествa, а питьевую воду добывали из колодцев на площади Place des Lices. Как клуб стал таким знаменитым? В 1955 Сен-Тропе превратился в универсальную студию фильмов. Тогда снимался фильм «И бог создал женщину» с Брижит Бардо и Курд Юргенсом. Режиссер Рожер Вадим поехал в Пампелон на джипе и случайно увидел деревянную хижину и нас, ужинавших за большим столов. Он подумал, что это бистро и спросил мою маму: «Мы снимаем здесь три недели, не могли бы Вы кормить целую команду?» На что она ответила: «Конечно». «На 80 человек тогда», - ответил Вадим. У нас даже не было нормальной кухни. Тем не менее все, даже дети, помогали на кухне, например, приготовить мясо в духовкe булочной в Сен-Тропе. Так, с помощью такого задания мы открыли в себе организационный талант. Брижит Бардо стала известной актрисой, а наша терасса стала официальным рестораном. С этого времени известные писатели, художники, актеры и музыканты стали нашими гостями. Миллиардер, дизайнер или просто завсегдатай: мы рады каждому гостю. Что было по-другому 60 лет назад? Пампелонн и сегодня – удивительный природный регион. Современные законы о защите побережья могут убить атмосферу неповторимого пляжа. Закон не учитывает особенности этого региона, а служит интересам Франции и масс. Пампелонн – это не Диснейлэнд для взрослых, а место,

33

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


LIFESTYLE

где уважают интересы всех! Прежде чем с правой сторны я увижу офис Pierre & Vacances и с левой стороны клуб Med, я уеду в деревню и буду выращить оливковые деревья. Разве Вы еще этого не делает? Да, Вы правы. В трех минутах отсюда я купил Domaine des Bouis. Еще ребенком я часто играл там. Хозяин ресторана несет большую ответственность за все, что подают в его заведении. На моей – в любом случае обетованной – земле растут экологически чистые овощи, например, для блюда Рататуй. Меня очень вдохновил метод биолога и поэта Pierre Rabhi. Землю вспахивают не тракторами, а традиционным способом на лошадях. Мы возвращаемся к нашим провансальским корням. Такой способ наталкивает меня на мысль о вымирании человечества, особенно, когда они оставляют едва ли тронутые тарелки в моем ресторане. И особенно заставляет задуматься: человечество пилит сук, на котором само сидит. Нельзя забывать - мы всего лишь крупица в этом мире, а не ее центр! ЧТО ДЛЯ ВАС ЗНАЧИТ НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Природа, настоящая дикая природа и пространство. Patrice, wie entstand der Club 55 am Strand Pampelonne? Meine Eltern waren Ethnologen und bereisten die ganze Welt. Eines Tages arbeitete mein Vater an einem Film über den Transport von Orangen im Mittelmeerraum. Die Boote waren mit riesigen Mengen Früchten beladen. Als ein starker Mistralwind aufkam, suchten sie Schutz in der Bucht von Pampelonne. Mein Vater verliebte sich in den versteckten, damals noch sehr unwirtlichen Strand. Dann machte er eine kleine Erbschaft, kaufte ihn und verkündete uns feierlich: «Dies ist unser gelobtes Land!» 1953 baute er dort eine Holzhütte, in der wir fortan lebten. Strom gab es keinen, und Trinkwasser wurde vom Brunnen am Place des Lices geholt. Wieso ist der Club heute weltberühmt? 1955 verwandelte ein Filmteam Saint-Tropez in ein mobiles Filmstudio. Gedreht wurde der Film «Und Gott erschuf die Frau» mit Brigitte Bardot und Curd Jürgens. Regisseur Roger Vadim machte sich per Jeep auf den Weg nach Pampelonne, kam zufällig an der Holzhütte vorbei und sah uns mit Freunden am langen Tisch speisen. Er dachte, es wäre ein Bistrot, und fragte meine Mutter: «Wir drehen hier drei Wochen, können Sie die Crew verköstigen?» Sie sagte: «Aber selbstverständlich.» «Wir sind

80 Leute», antwortete Vadim. Wir hatten keine richtige Küche. Doch alle, auch wir Kinder, halfen mit. Das Fleisch wurde im Ofen der Bäckerei in Saint-Tropez zubereitet. Und so haben wir die Herausforderung mit viel Organisationstalent und Charme gelöst. Brigitte Bardot wurde dann zum gefeierten Star und wir machten aus unserer Terrasse ein offizielles Restaurant. Seitdem gehören weltberühmte Schriftsteller, Künstler, Schauspieler und Musiker zu unseren Gästen. Ob Milliardär, Stardesigner oder Stammgast: Jeder wird hier gleich behandelt. Was ist heute anders als vor fast 60 Jahren? Pampelonne ist auch heute noch ein bemerkenswertes Naturgebiet. Die Anwendung des aktuellen Küstenschutzgesetzes könnte den Geist dieses weltweit einzigartigen Strandes und seine besondere Atmosphäre jedoch zerstören. Das Gesetz trägt nicht den Besonderheiten unseres Terrains Rechnung, sondern gilt für ganz Frankreich und begünstigt die großen Gruppen. Pampelonne ist kein Eurodisney für Erwachsene, sondern ein Ort, den alle respektieren sollten! Ehe ich links einen Pierre & Vacances und rechts einen Club Med neben mir habe, ziehe ich lieber aufs Land und baue Oliven an. Machen Sie das nicht sowieso schon? Ja, das stimmt. Nur drei Minuten von hier habe ich die Domaine des Bouis erworben. Schon als Kind habe ich dort gespielt. Als Gastwirt hat man eine große Verantwortung für alles, was man serviert. Auf meinem – ebenfalls gelobten – Land ziehen wir kontrolliertes Biogemüse, die Ratatouille im Sommer stammt aus eigenem Anbau. Inspiriert hat mich bei unserer Vorgehensweise der Agrarier, Biologe und Poet Pierre Rabhi. Das Land wird zum Beispiel nicht mit Traktoren gepflügt, sondern auf traditionelle Weise mit Pferden. Wir besinnen uns auf unsere provenzalischen Wurzeln. All diese Arbeit macht mir immer wieder die Verschwendung der Menschen bewusst, wenn sie die Teller halbvoll zurückgehen lassen. Es ist besorgniserregend: Die Menschen sägen den Ast ab, auf dem sie sitzen. Dabei sind sie nur ein Partikel der Welt und nicht das Zentrum! WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Die Natur, die echte, wilde Natur, und der Raum.

34

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


35

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


LIFESTYLE

Pampelonne

PHOTO: ELISABETH ROSSOLIN

Частные пляжи Пампелон I Privatstrände

36

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Aqua Beach Tel. 04 94 79 84 35

Club 55 Tel. 04 94 55 55 55

Le Lagon Tel. 04 94 79 81 62

Manoah Beach Tel. 04 94 79 80 62

Pago Pago Beach Tel. 04 94 79 84 46

Bagatelle Beach Tel. 04 94 43 62 33

Coco Beach Tel. 04 94 79 83 25

Les Bronzés Tel. 04 94 79 81 04

Mooréa Plage Tel. 04 94 97 18 17

Plage L’Orangerie Tel. 04 94 79 84 74

Bora Bora Beach Tel. 04 94 97 19 75

Key West Beach Tel. 04 94 79 86 58

Les Jumeaux Tel. 04 94 55 21 80

Neptune Plage Tel. 04 94 79 81 52

Polynésie Tel. 04 94 79 82 62

Cabane Bambou Tel. 04 94 79 84 13

Kon Tiki Tel. 04 94 55 96 96

Les Palmiers Tel. 04 94 798 270

Nikki Beach Tel. 04 94 79 82 04

Tabou Beach Club Tel. 04 94 97 20 99

Cap 21 Les Murènes Tel. 04 94 79 83 15

L’Esquinade Tel. 04 94 79 83 42

Maison Ocoa Tel. 04 94 79 89 80

Nioulargo Kailargo Tel. 04 98 12 63 12

Tahiti Beach Tel. 04 94 97 18 02

37

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


LIFESTYLE

Ziel ist, dass Sie sich körperlich und seelisch erholen und mehr Stimmigkeit und Wohlbefinden in Ihrem Leben entdecken. Lernen Sie mit Ihren Belastungen besser umzugehen.

‘ Luxus ist, das Lebensglück neu zu entdecken.

Hier entfaltet sich Kreativität

Das Leben im „Savoir Vivre“ inspiriert und berührt uns alle, jedoch fühlen wir hier an der Côte d’Azur auch manchmal Momente der Zweifel, des Stresses oder auch des Überdrusses. Wie möchte ich mein Leben gestalten? Nehmen Sie sich eine Woche Zeit ganz für sich. Lassen Sie sich aus Ihrem Alltag entführen, tanken Sie Kraft für Neues mit einer wohltuenden und wegweisenden Mischung aus Aktivitäten für Körper, Geist und Seele. Wir helfen Ihnen, Ihre Akkus wieder aufzuladen, um so einem „Burnout“ vorzubeugen! Das Besondere an diesem Angebot ist die Kombination aus modernen Coachingmethoden und einer fantasievollen Palette, aus der Sie Ihre Lieblingsaktivitäten wählen können. Golf & Gourmet, Beauty & Spa, Personal Trainer & Yoga, Trekking & Biking… Geniessen Sie Gewohntes oder lassen Sie sich mutig auf Neues ein. In einer einzigartigen Umgebung bieten wir Ihnen eine wunderbare Woche mit Coaching – einzeln oder in einer Gruppe – und ausreichend Zeit und Raum für sich selbst und Ihre ganz persönlichen Bedürfnisse. Die Domaine de Saint Endréol ist ein Platz für alle Jahreszeiten mit dem unvergesslichen Licht der Provence, der Mischung aus Bergen, Meer und Wald. Wir freuen uns auf Sie!

Sabina Pyrtek, Coach Psychosynthese Anna Domingo Gygax Psychologin/Psychotherapeutin 83310 Grimaud, Frankreich +33 (0)494 438919 (Tel) +33 (0)684 115491 (Mob)

info@bruecken-zum-ich.de Weitere Informationen und Termine finden Sie unter: www.bruecken-zum-ich.de Unsere Partnerin Brigitte Graf steht Ihnen gerne für die Arrangements des Rahmenprogramms zur Verfügung. E-Mail: golfimmoservicegraf@t-online.de Tel. +49(0)171 4919998

38

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Ценнее золота I Wertvoller als Gold

t

o be fit and healthy is surely everyone’s ambition. And if nature contributes to our general wellbeing and a longer life, even better. As early as 1913, English researchers discovered a plant component in hops with medically proven, anti-oxidative and cancer-preventing effects. It’s hard to believe that science did not pay much attention to the health-enhancing substance Xanthohumol until only a few years ago. Certainly, Xanthohumol is not easy to pronounce. But it does protect against diabetes and heart disease and delays the ageing process. Human studies show that even small doses of Xanthohumol protect cells and DNA, help draw out toxins from the body and thereby eliminate health risks. An innovative process enables it to be stabilised as a patented extract of hops, so that Xanthohumol is now also available in food products. Оставаться в форме и быть здоровым — кто не мечтает об этом! Тем более, если природа способствует продлению жизни! Еще в 1913 году ученые открыли антиоксидальные и предупреждающие рак свойства хмеля. С трудом вериться, что наука так долго не уделяла нужного внимания оздоровляющему веществу ксантогумолу. Конечно, ксантогумол очень сложно выговорить. Зато

это вещество защищает от диабета и заболеваний сердца, а также замедляет процесс старения. Исследования показали, что ксантогумол даже в небольшом количестве защищает клетки и геном, способствует очищению организма и тем самым уменьшает риски для здоровья. Инновативный метод позволяет использовать ксантогумол в продуктах питания. Gesund und fit sein – wer möchte das nicht! Und wenn es die Natur ist, die zu Wohlbefinden und längerem Leben beiträgt, umso besser! So entdeckten englische Forscher bereits 1913 einen Pflanzenbestandteil des Hopfens mit medizinisch nachgewiesener anti-oxydativer und krebsvorbeugender Wirkung. Kaum zu glauben, dass die Wissenschaft dem gesundheitsförderlichen Inhaltsstoff Xanthohumol bis vor wenigen Jahren keine größere Aufmerksamkeit schenkte! Gewiss, Xanthohumol ist nicht ganz leicht auszusprechen. Dafür aber schützt es vor Diabetes und Herzkrankheiten und verlangsamt die Alterung. Humanstudien zeigen, dass Xanthohumol schon in geringen Dosierungen die Zellen und das Erbgut schützt, die Entgiftung des Körpers fördert und damit Gesundheitsrisiken eliminiert. Ein innovatives Verfahren ermöglicht nun die Stabilisierung in einem patentierten Hopfenextrakt, sodass Xanthohumol jetzt auch in Nahrungsmitteln verfügbar ist.

39

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PHOTOS: SBM

40

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


CANNES

MONACO

SEA SENSE Enjoy cocktails and beautiful Provence wines on the summer terrace of Sea Sense, high above the rooftops of the city. Be entertained with lounge music by the pool and a DJ. Open daily from 7pm to midnight.

S E A LO U N G E Decked out in a mix of chic baroque furniture and stark white sofas, a shisha bar and DJ at its centre - the aptly named Sea Lounge is one of Monaco’s most popular lounge bars.

BÂOLI Located on the Port Pierre Canto, this is one of the coolest places to go in Cannes with a well-heeled clientele, expensive cocktails and magnums of champagne. Nightclub parties until 5am and celebrities galore. Chic evening wear is a must. G OT H A C LU B The Gotha Club is the place where rapper Busta Rhymes celebrates his birthday or DJ Bob Sinclar fuels a mass crowd with new beats. Decadent, extravagant, expensive... one of the hottest clubs of the French Riviera. Bouncer controlled.

NICE B O S CO LO P L A Z A If you want to enjoy fantastic views over the city and the Mediterranean Sea, head to the rooftop terrace of the Boscolo Plaza. Affordable wines, cocktails and food platters. Reservations are recommended! BSPOT BSPOT is the only venue that hosts original music in a classy and comfortable setting. A nice alternative to the many DJ clubs with dance music. Door entry, open until 12.30am. BEAU RIVAGE The perfect place to enjoy a sea view while sipping quality cocktails on the beach. This private beach lounge bar sits opposite the Albert 1er gardens and features a resident DJ. But it does close early – 11pm – so it is an ideal ‘before’ bar. H I G H C LU B Situated on the Promenade des Anglais, High Club is particularly popular with the younger crowd. Theme nights, like Woodstock or Pink Party, are common throughout the summer. Three dance floors, 6am kickout, watch the sunrise on the beach opposite. MA NOLAN’S If you like live music, you’ll be well catered for in one of Ma Nolan’s pubs – either on the Cours Saleya or at the port. Local wines, cocktails and typical Irish food.

JIMMY’Z For over 30 years, Jimmy’z has maintained its top position as one of Monaco’s best clubs. Half inside, half outside, the club is located at the heart of the Sporting Monte Carlo complex. A favourite with celebrities. BUDDHA BAR Buddha Bar opened in 2010 as the trendiest restaurant-bar-lounge in the heart of Monte Carlo. The luxurious décor is inspired by the Garnier Opera House in Paris with a monumental Buddha and a chic, elegant and cozy atmosphere. LA RASCASSE A rock and roll bar for young and old at Port Hercule with good live music. Afternoon acoustic entertainment with happy hour prices on the terrace is followed by live bands and impressive DJs. Open until around 5am.

SAINT TROPEZ QUAI JOSEPH This is one of the hot places to go in town, attracting Cristal-chugging yacht owners and stilletto-strutting beach club models. A trendy bar/restaurant/night club with eclectic music for fun dancing. BAR DU PORT Filled with plenty of mirrors, standard white décor, a DJ cabin and a funky set of toilets. During the day, the bar acts as a nice seaside restaurant with views over the luxury yachts, changing into a ‘before’ bar with music and flashing lights. Closes at 2.30am. NIKKI BEACH Oprah Winfrey, Jack Nicholson, Robert DeNiro, Elton John, Sting, Bono, Beyonce, Leonardo DiCaprio - the list of stars who have been spotted in Nikki Beach is long. The location offers sun loungers and shaded seating areas. Those in need of cooling off can refresh during one of the pool parties (or of course in the sea). CAVES DU ROY Extravagant, luxurious, cheesy, fun, noisy – Les Caves du Roy is famous for having it all. The club is located in the prestigious Hotel Byblos.

41

Entrance is free if you manage to make it past the doorman, just be sure to look the part. Go there with a big smile and a generous budget.

КАННЫ SEA SENSE

Коктели и провансальские вина на деревянной террасе клуба Sea Sens! Вечером ресторан превращается в лаунж-бар с бассейном с видом на крыши города. Открыт каждый день с 19 часов по полночи. BÂOLI

Расположен в яхтовой бухте порта Канто. Состоятельные посетители заказывают здесь на выходных бутылки водки с фейерверками или пьют шампанское на одном из островов. Внутри до самого утра отдыхают заядлые тусовщики. Море знаменитостей. Роскошное вечернее платье – главное требование. G OT H A C LU B В Gotha Club празднуют дни рождения такие знаменитости, как реппер Busta Rhymes, а DJ Bob Sinclar подогревает публику новыми ритмами. Разнообразные и не очень дешевые коктели. Один из самых популярных клубов Побережья. Контроль на входе.

НИЦЦА B O S CO LO P L A Z A Тот, кто хочет насладиться видом на Ниццу и море, должен посетить террасу клуба Boscolo. Недорогие вина, коктели и блюда. Бронь столиков! BSPOT На двух сценах клуба каждый день высткупают новые звезды и уже успешные музыканты. В самом сердце Ниццы. Уютная атмосфера и отличная альтернатива многим клубам с диджеями. Коктели и закуски до 23 часов. BEAU RIVAGE Просто наслаждаться видом на море и вкусным коктелем на пляже? Напротив парка Альберта Первого находится лаунжбар с собственным диджеем, который крутит пластинки до 23 часов – идеальное место для разогрева.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


H I G H C LU B Клуб на Английской набережной, прежде всего для молодых людей. Тематические вечера как Woodstock, We are High или Pink Party. На трех танцполах танцуют до 6 утра, встречая восход солнца на пляже напротив. MA NOLAN’S Любителям живой музыки стоит посетить пабы Ma Nolan’s (на Cours Saleya и в порту). Кроме вкусных коктелей, посетителей ожидают блюда ирландской кухни.

МОНАКО S E A LO U N G E Смесь из барочной и совеременной белой мебели, комната для кальяна и диджей сделают Sea Lounge Вашим любимым баром в Княжестве. Красивый вид на море. JIMMY’Z Уже на протяжении 30 лет бар Jimmy’z держить свое лидерство среди клубов в Монако. Обязателен для посещения для истинных ценителей вечеринок. У посетителей есть выбор расслабляться в японском саду или праздновать под музыку диджеев мирового уровня. Большое количество известностей. BUDDHA BAR Модный бар-ресторан Buddha был открыт в 2010 году в самом сердце МонтеКарло. Роскошный внутренний дизайн с огромными статуями будды напоминает оперу Гарнье в Париже с ее элегантной и одновременно уютной атмосферой. LA RASCASSE Рок-н-ролльный бар для старых и молодых с хорошей живой музыкой впечатлит посетителей в порту Hercule. С 16 часов начинается послерабочая вечеринка, а в 23 часа на сцене зажигают музыканты или диджеи. Посетители могут расслабленно наслаждаться ритмами на террасе. Открыто до 5 часов утра. QUAI JOSEPH Бар, ресторан и ночной клуб в одном заведении: Quai Joseph – это новое место, которое просто нужно посетить. Бар расопложился в роскошной деревне рыбаков. Владельцы яхт или модели пляжного клуба балуют себя под звуки живой музыки коктелями или бокалом розового вина.

BAR DU PORT Большое количество зеркал и белые элементы декора делают заведение одним из самых благородных адресов в городе. Днем - это уютный ресторан с видом на море и дорогие яхты. Вечером - атмосфера меняется. Музыка становится громче и цветные фонари освещают комнате. Открыто до 2.30 утра. NIKKI BEACH Oprah Winfrey, Jack Nicholson, Robert DeNiro, Elton John, Sting, Bono, Beyoncé, Leonardo DiCaprio – это неполный список мировых звезд, посетивших Nikki Beach. В баре есть пляжные лежаки и защищенные от солнца места. Для желающих охладиться на вечеринке есть бассейн. CAVES DU ROY Экстравагантное, роскошное и увлекательное место - Caves du Roy. Клуб находится в гостинице Byblos. Бесплатный вход, если Вам посчастливится быть пропущенным на входе. Симпатичная улыбка – неплохой залог возможности провести вечер с самым красивыми и богатыми людьми мира.

CANNES SEA SENSE Cocktails und köstliche Provence-Weine auf der Holz-Terrasse des Sea Sens! Abends verwandelt sich das Snack-Restaurant in eine Lounge-Bar am Pool, hoch über den Dächern der Stadt. Geöffnet täglich ab 19 Uhr bis Mitternacht. BÂOLI Direkt am Yachthafen Port Canto. Gut Betuchte ordern hier am Wochenende Wodkaflaschen mit Tischfeuerwerk oder trinken Champagner auf einer der Lounge-Inseln. Drinnen feiert das Partyvolk bis morgens um fünf. Viele Promis. Schicke Abendkleidung ist ein Muss. G OT H A C LU B Im Gotha Club feiern Größen wie US-Rapper Busta Rhymes ihren Geburtstag oder DJ Bob Sinclar heizt der Masse mit neuen Beats ein. Farbenfrohe, nicht ganz preisgünstige Cocktails. Einer der angesagtesten Clubs der Côte. Türsteher-Kontrolle.

42

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4

NIZZA B O S CO LO P L A Z A Wer in Nizza die Aussicht über die Stadt und das Mittelmeer genießen möchte, ist auf der Dachterrasse des Boscolo richtig. Bezahlbare Weine, Cocktails und Gerichte. Tisch reservieren! BSPOT Arrivierte Musiker und talentierte Newcomer stehen im BSpot täglich auf einer der zwei Bühnen. Im Herzen von Nizza; gemütliches Ambiente und Alternative zu den vielen Clubs mit DJ-Musik. Cocktails und Snacks bis 23 Uhr. BEAU RIVAGE Einfach den Blick aufs Meer genießen und gemütlich einen Cocktail am Strand schlürfen? Gegenüber dem Jardin Albert Ier liegt die Lounge-Bar mit eigenem DJ, der täglich allerdings nur bis 23 Uhr auflegt – die ideale «Before-Bar» also. H I G H C LU B Club direkt an der Promenade des Anglais, vor allem für junge Leute. Themenabende wie Woodstock, We are High oder Pink Party. Auf drei Dancefloors wird bis sechs Uhr morgens gefeiert und dann der Sonnenaufgang am gegenüberliegenden Strand genossen. MA NOLAN’S Wer auf Livemusik steht, ist in einem der Ma Nolan’s-Pubs bestens aufgehoben. Am Cours Saleya und am Hafen erwartet Besucher neben fruchtigen Cocktails auch typisch irisches Essen.

MONACO S E A LO U N G E Ein Mix aus barocken und modernen weißen Möbeln, ein Shishabereich sowie DJ-Musik machen die Sea Lounge (Monte-Carlo Beach) zu einer der beliebtesten Bars im Fürstentum. Einmalig schöne Aussicht auf das Mittelmeer. JIMMY’Z Seit über 30 Jahren verteidigt das Jimmy’z seine Spitzenposition unter den Clubs in Monaco. Ihren Sitz hat die Location im Sporting d’Eté. Absolutes Muss für alle Partyfreudigen. Die Gäste haben die Wahl: entspannen im japanischen Garten oder zur Musik von Weltklasse-DJs abfeiern. Promi-Quote: sehr hoch.


BUDDHA BAR Die Buddha Bar wurde 2010 als trendigstes Bar-Lounge-Restaurant im Herzen Monte-Carlos eröffnet. Die luxuriöse Innenausstattung mit Riesen-Buddha erinnert an die Opéra Garnier in Paris und sorgt für ein schickes, elegantes und zugleich gemütliches Ambiente. LA RASCASSE Die Rock’n’Roll-Bar für Jung und Alt mit guter Livemusik begeistert die Besucher am Port Hercule. Ab 16 Uhr geht’s los mit After-Work-Party, um 23 Uhr haben DJs oder Livebands ihren Einsatz. Besucher genießen die Rhythmen entspannt auf der Terrasse. Geöffnet bis fast fünf Uhr morgens.

SAINT-TROPEZ QUAI JOSEPH Bar, Restaurant und Nachtclub in einem: Das Quai Joseph ist der neue «Place to be» im schicken einstigen Fischerdorf. Yachtbesitzer und Beachclub-Models gönnen sich hier bei Livemusik gerne einen Cocktail des Hauses oder ein Glas Rosé. BAR DU PORT Viele Spiegel und weiße Deko-Elemente machen die Location zu einer edlen Adresse. Am Tag ist die Bar ein nettes Restaurant mit Meerblick und Sicht auf die teuren Luxusyachten. Wenn der Abend naht, ändert sich die Atmosphäre. Musik ertönt und bunte Lichter beflügeln den Raum. Geöffnet bis morgens um halb drei. NIKKI BEACH Oprah Winfrey, Jack Nicholson, Robert DeNiro, Elton John, Sting, Bono, Beyoncé, Leonardo DiCaprio – die Liste der Stars, die im Nikki Beach bereits gesichtet wurden, ist lang. Die Location bietet Sonnenliegen und sonnengeschützte Sitzbereiche. Wer Abkühlung braucht, kann sich während der Party im Pool (oder natürlich im Meer) erfrischen. CAVES DU ROY Extravagant, luxuriös und amüsant – das sind die Caves du Roy. Der Club befindet sich im Hotel Byblos. Der Eintritt ist frei, wenn man denn Zugang gewährt bekommt. Mit einem hübschen Lächeln stehen die Chancen auf eine Nacht mit den Schönen und Reichen der Welt aber gar nicht schlecht.

43

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4



SPA RESORTS

Exclusive beauty treatments in Cannes

t

Исключительная красота в Каннах I Schönheit exklusiv in Cannes

he Swiss cosmetics company L.Raphael provides an oasis of pampering in Cannes that is enjoying growing popularity. The science of beauty is paramount here: the latest generation of anti-ageing programmes through to the stimulation of collagen production and firstclass spa treatments satisfy even the most demanding of international clients. The 900sqm site provides a premium service of the highest quality that is always state of the art because it continually adapts to the latest findings on wellbeing. The leitmotiv of this extraordinary temple to beauty: “Beauty comes from within - when body and soul are in perfect harmony.” As well as massages, facial and body treatments, the Swiss company is now delighting its customers with a new treatment called Turbo Oxy Lift – the most effective oxygen treatment in the world. It involves a device that rapidly supplies two different substances to the skin at the same time. The high concentration of oxygen stimulates numerous cells, and the nutritional elements are better absorbed. Treatment with Turbo Oxy Lift can also be carried out at home. L.Raphael Genève has recently opened three new institutes: two in New York at the Four Seasons Hotel and La Maison L.Raphael and one in Moscow.

В основе оазиса изнеживания швейцарского производителя косметики L.Raphael заложена наука о красоте – антивозрастная программа нового поколения к стимулированию выработки коллагена и первоклассные SPA-процедуры оставляют даже самых требовательных клиентов со свего мира довольными. На 900 кв.м. предлагаются первоклассные услуги высочайшего качества. Процедуры соответствуют последним новшествам и открытиям в сфере здоровья и красоты. Лейтмотив этого необычного храма красоты - «Красота

излучается извнутри, если тело и душа единятся в совершенной гармонии». Наряду с массажем лица и тела предприниматель из Швейцарии балует своих клиентов новой методикой самого действенного ухода кислородом за телом Turbo Oxy Lift. L.Raphael Genève недавно открыл три новых института: два в НьюЙорке и один в Москве. In der Verwöhn-Oase des Schweizer Kosmetikunternehmens L.Raphael steht die Wissenschaft der Schönheit im Vordergrund – Anti-Aging-Programme der jüngsten Generation zur Stimulierung der Collagen-Produktion und erstklassige SPA-Behandlungen stellen selbst die anspruchsvollste internationale Klientel zufrieden. Auf 900 Quadratmetern wird in Cannes ein Premium-Service höchster Qualität geboten, der den Entwicklungen auf dem Gebiet des Wohlbefindens ständig angepasst wird und somit stets auf dem letzten Stand ist. Das Leitmotiv dieses außergewöhnlichen Beauty-Tempels: «Schönheit strahlt von innen – wenn Körper und Geist in perfekter Harmonie sind.» Neben Massagen sowie Gesichts- und Körperbehandlungen begeistert das Schweizer Unternehmen seine Kunden nun auch mit dem neuen Turbo Oxy Lift – die effizienteste Sauerstoff-Behandlung der Welt. L.Raphael Genève hat kürzlich drei neue Institute eröffnet: zwei in New York und eines im Nikol'skaya in Moskau.

Beauty Spa L.Raphael I Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez La Croisette, Cannes I Tel.+33 (0)4 92 98 74 90 Салон красоты L.Raphael I Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez I Ля Круазет, Канны I Тел: +33 (0)4 92 98 74 90

45

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


TERRE BLANCHE,

an oasis of wellbeing Терре Бланш, оазис хорошего самочувствия I Eine Oase zum Wohlfühlen

r

ELAX IN THE SPA AT TERRE BLANCHE HOTEL The Spa at Terre Blanche lies somewhat apart from the main building in a majestic Provencal villa surrounded by flower and herb beds. A calm and relaxed atmosphere pervades this haven of peace, allowing guests to completely switch off. Here it’s all about beauty and wellbeing, with a broad range of massages and treatments from Ivo Pitanguy and Carita on offer. The facilities include heated pools, 14 treatment rooms, fitness and yoga studios, tearooms and terraces. The spa is open to all hotel guests, members of the spa and one-day pass holders. Any regular visitor can become a member.

ОТДОХНУТЬ В SPA-САЛОНЕ ОТ TERRE BLANCHE Немного в стороне от главного здания в величественной прованской вилле окруженный клумбами с цветами и травами находится SPA-центр Terre Blanche. В этой бухте спокойствия царит тишина и непринужденность, а гости салона могут полностью отключиться от внешнего мира. Здесь все сосредоточено на красоте и здоровье с широким выбором массажей и процедур с использованием продуктов от Ivo Pitanguy и Carita, с оздоравливающими бассейнами, 14 комнатами для процедур, фитнес- и йога залами, чайными и террасами. Все SPA-помещения доступны для гостей гостницы, членов SPA-салонов и обладателей паспортов SPА. Каждый гость может стать членов SPA-салона.

TERRE BLANCHE GOLF – VENUE OF THE FRENCH RIVIERA MASTERS Terre Blanche is also a golfer’s paradise. The two Dave Thomas 18-hole championship courses, Le Château and Le Riou, are designed to suit players of all levels and are among the most prestigious in Europe. Terre Blanche’s golf touring pro, Raphael Jacquelin, as well as Bubba Watson, Matt Kuchar and other big names have all played at this elite golf resort.

ГОЛЬФ TERRE BLANCHE – МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ «МАСТЕРОВ ФРАНЦУЗСКОЙ РИВЬЕРЫ» Terre Blanche это рай для любителей гольфа. Оба места, оборудованные Dave Thomas «Le Château» и «Le Riou» приспособлены для игроков любого уровня и считаются самыми престижными кортами Европы. В турнире для профессионалов от Terre Blanche приняли участие такие знаменитости как Raphael Jacquelin, Bubba Watson, Matt Kuchar и другие.

THE UNIQUE ALBATROS GOLF PERFORMANCE CENTRE Alain Alberti is head pro at the Leadbetter Golf Academy and coaches Jacquelin as well as other tour players. Jean-Jacques Rivet heads up the Biomecaswing Performance Centre and is the biomechanics expert for the European tour. This centre with the status of a European Tour Performance Institute is also available to players of all levels. In 2014, Terre Blanche is offering new membership deals with competitive rates and exclusive benefits for existing and new members, whether they live locally or abroad. BUILD YOUR OWN VILLA! The more than 300-hectare site of Terre Blanche currently has 2,000 to 14,000 sqm plots for sale in four forested areas.

ЕДИНСТВЕННЫЙ ЦЕНТР ALBATROS GOLF PERFORMANCE СО СТАТУСОМ «EUROPEAN TOUR PERFORMANCE INSTITUTE» Alain Alberti — глава Leadbetter Golf Academy и одновременно тренер Jacquelin, а также других известных игроков. Центром Biomecaswing Performance, напротив, руководит Jean-Jacques Rivet. Он является признанным экспертом-биомехаником для Европейских турниров. Данные помещения доступны игрокам всех уровней. В 2014 году Terre Blanche предлагает новое членство с конкурентноспособными взносами и эксклюзивными преимуществами для существующих и новый членов салона — даже если они живут заграницей.

46

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


SPA RESORTS & GOLF COURSES

ПОСТРОЙТЕ СВОЮ ВИЛЛУ ПО ЗАКАЗУ! На данный момент на 300 гектарах большого земельного участка Terre Blanche продаются от 2000 до 14 000 кв.метров участков земли в четырех лесных районах. ENTSPANNEN IM SPA VON TERRE BLANCHE Etwas abseits vom Hauptgebäude liegt in einer majestätischen provenzalischen Villa inmitten von Blumen- und Kräuterbeeten das Spa-Zentrum von Terre Blanche. In diesem Hafen des Friedens herrscht eine ruhige und gelassene Atmosphäre, in der der Gast völlig abschalten kann. Hier dreht sich alles um Schönheit und Wellness, mit einem reichen Angebot an Massagen und Behandlungen mit Produkten von Ivo Pitanguy und Carita, mit geheizten Pools, 14 Behandlungsräumen, Fitness- und Yogasälen, Teestube und Terrassen. Alle Spa-Einrichtungen sind den Hotelgästen, den Spa-Mitgliedern und Inhabern von Spa-Tagespässen zugänglich. Jeder regelmäßige Besucher kann Mitglied werden. TERRE BLANCHE GOLF – AUSTRAGUNGSORT DER «FRENCH RIVIERA MASTERS» Terre Blanche ist ein Paradies für Golfer. Die beiden von Dave Thomas angelegten 18-Loch-Meisterschafts-Plätze «Le Château» und «Le Riou» sind für Spieler aller Niveaus geeignet und gehören zu den prestigereichsten Europas.

Der Touring Pro von Terre Blanche Raphael Jacquelin, Bubba Watson, Matt Kuchar und andere große Namen haben in diesem EliteGolf-Resort bereits gespielt.

DAS EINZIGARTIGE ALBATROS GOLF PERFORMANCE CENTER MIT DEM STATUS «EUROPEAN TOUR PERFORMANCE INSTITUTE» Alain Alberti ist Head Pro von der Leadbetter Golf Academy und Coach von Jacquelin sowie anderen Tour-Spielern. Das Biomecaswing Performance Center hingegen wird von Jean-Jacques Rivet geleitet – er ist Biomecanics-Experte für die European Tour. Diese Einrichtungen stehen ebenfalls Spielern aller Levels zur Verfügung. Für 2014 bietet Terre Blanche eine neue Mitgliedschaft mit konkurrenzfähigen Beiträgen und exklusiven Vorteilen für bestehende und neue Mitglieder – gleich, ob sie vor Ort oder im Ausland leben. BAUEN SIE IHRE VILLA NACH MASS! Auf dem über 300 Hektar großen Grundstück von Terre Blanche stehen zurzeit einzigartige 2000 bis 14 000 Quadratmeter umfassende Stücke Land in vier bewaldeten Gebieten zum Verkauf. Terre Blanche Route de Bagnols-en-Forêt I 83440 Tourrettes I Tel. + 33 (0)4 94 39 90 00

Terre Blanche Route de Bagnols-en-Foret I Тел: +33 (0)4 94 39 90 00 Reservations: hotel@terreblanchehotelspa.com www.terre-blanche.com

47

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PHOTOS: JEAN-MICHEL SORDELLO

PALACES

48

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


49

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PALACES

b

uilt in 1863 as the ‘Villa Soleil’ by Auguste de Villemessant, founder of the newspaper Le Figaro, the private residence soon became a retreat for writers seeking inspiration. It was then sold to a consortium of local French businessmen and Russian aristocrats for 636,121 CHF (about 130,000 U.S. dollars). In 1870, the property opened its doors to the wider public as a hotel. But its success was not immediate. After several changes of ownership, Italian hotelier Antoine Sella bought the dilapidated villa in 1887, undertaking the necessary repairs and renovations. By 1889, the Hôtel du Cap was open for business once again. The innovative hotel owner knew he had to attract an international upper class to his luxurious Cap d’Antibes hotel if it was to succeed. And so they came. Famous guests included Ernest Hemingway, Marlene Dietrich, Pablo Picasso, Edward VIII and Wallis Simpson, the future Duchess of Windsor, and F. Scott Fitzgerald, who opened his novel ‘Tender is the Night’ with scenes from the hotel itself. 1914 saw the construction of the prestigious Eden Roc Pavilion on the cliffs beneath the magnificent park. At the same time a seawater swimming pool was blasted into the natural rock nearby. Since then, the ‘Hôtel du Cap’ and the ‘Eden Roc Pavilion’ have been synonymous, hence the name: Hôtel du Cap-Eden-Roc. But there was still more history to be made. In 1964, German industrialist Rudolf August Oetker spotted the mansion while sailing along the Côte d’Azur with his wife; they bought the hotel five years later, in 1969. It is now one of the most prestigious addresses in the world. As before, celebrities and high profile personalities visit regularly. During the Cannes Film Festival, the Hôtel du Cap-Eden-Roc hosts the renowned AIDS benefit gala amfAR.

Здание «Villa Soleil», изначальное название дома, было построено в 1863 году как частная резиденция и убежище для писателей под руководством Августа де Вильмесана, основателя ежедневной газеты Le Figaro. Сумму на строительные расходы в размере 636.121,62 франков (около 130.000 долларов США) собрали французские предприниматели и русские аристократы. В 1870 году дом открыл свои двери как гостиница. Первое время бизнес был безуспешным. После

смены нескольких владельцев итальянский предприниматель Антоан Селла приобрел в 1887 году нуждающийся в строительстве дом. После всех необходимых ремонтных работ гостиница «Hôtel du Cap» в 1889 года вновь открыла свои двери. Находчивому владельцу гостиницы удалось пригласить в гостиницу в Антибе членов международного сообщества High Society. Знаменитые гости, среди которых Эрнест Хемингуэй, Марлен Диетрих, Пабло Пикассо, Эдуард VIII, Уоллис Симпсон, герцогиня Винсдорская, а так же как Скотт Фитцжеральд, увековечивший гостиницу как «Hôtel des Étrangers» в своем романе «Ночь нежна». В 1914 году начинается строительство павильонов «Eden Roc Pavillons» на утесе. В тоже время рядом с морем строят бассейн из базальта с морской водой. С той поры гостиницы «Hotel du Cap» и «Eden Roc Pavillon» стали одним целым, объединившись под названием «Hotel du Cap-Eden-Roc». В 1969 Рудольф-Август Откер покупает гостиницу. Благодаря своему предпринимательскому чутью, он обнаружил эту гостиницу еще несколько лет до этого, проезжая мимо на лодке. С 2012 года гостница относится к группе Oetker Collection и считается одним из самых известных адресов мира. Сегодня, как и прежде, сюда постоянно приезжают звезды и известности. Во время фестиваля фильмов в Каннах гостиница «Hôtel du Cap-Eden-Roc» является местом проведения известного гала-концерта в поддержку больных СПИДом «amfAR». Die «Villa Soleil», so der ursprüngliche Name des Hauses, wurde 1863 als private Residenz und Refugium für Schriftsteller unter der Federführung von Auguste de Villemessant, dem Gründer der Tageszeitung Le Figaro, fertiggestellt. Für die Baukosten von damals 636.121,62 Franken (etwa 130.000 US-Dollar) kam ein Konsortium lokaler französischer Geschäftsleute und russischer Aristokraten auf. Im Jahr 1870 öffnete das Anwesen seine Pforten als Hotel. Der

50

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Erfolg wollte sich zunächst nicht einstellen. Nach mehreren Besitzerwechseln kaufte der italienische Hotelier Antoine Sella das zum Teil baufällige Haus 1887. Er ließ längst fällige Reparaturen und Renovationen durchführen. 1889 öffnete das «Hôtel du Cap» erneut seine Pforten. Dem innovativen Hotelier gelang es, die internationale High Society in sein Hotel nach Cap d’Antibes zu holen. Bekannte Gäste waren unter anderem Ernest Hemingway, Marlene Dietrich, Pablo Picasso, Eduard VIII. und Wallis Simpson, die spätere Herzogin von Windsor, sowie F. Scott Fitzgerald, der das Hotel in seinem Roman «Tender is the Night» als «Hôtel des Étrangers» verewigte. 1914 erfolgte der Bau des «Eden Roc Pavillons» auf den Klippen am unteren Ende der prachtvollen Parkanlage. Gleichzeitig wurde in unmittelbarer Nähe ein Meerwasserschwimmbecken in den Basalt gesprengt. Seither bilden das «Hôtel du Cap» und der «Eden Roc Pavillon» eine Einheit, die sich im Namen des

Hauses «Hôtel du Cap-Eden-Roc» widerspiegelt. 1969 kaufte Rudolf-August Oetker das Hotel. Er hatte es mit seinem untrüglichen Geschäftsinstinkt bereits einige Jahre zuvor von einem Boot aus entdeckt. Es gehört seit 2012 zur Hotelgruppe Oetker Collection und zählt heute zu den renommiertesten Adressen weltweit. Nach wie vor gehen Stars und hochrangige Persönlichkeiten hier ein und aus. Während des Filmfestivals von Cannes ist das «Hôtel du Cap-Eden-Roc» Veranstaltungsort der berühmten Aids-Benefiz-Gala amfAR.

Hôtel du Cap-Eden-Roc Boulevard JF Kennedy / Antibes / Антиб Tel./ Тел. +33 (0)4 93 61 39 01

51

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PALACES

Luxury hotels with soul

p

hilippe Perd, why did Oetker Collection decide to invest in two exceptionally luxurious hotels in the south of France? Oetker Collection currently owns eight hotels, two of which are on the Côte d’Azur: Cap-Eden-Roc in Antibes and Château Saint-Martin in Vence. The group owns these and two other hotels in France. Rudolf-August Oetker had a nose for good business and for real estate. In 1969 he bought Eden Roc without having seen its interior! When the family was asked in 2001 to lend its name to the merger of the different hotels, there was initially some surprise. Today, the Oetker Collection is very different from all other hotel groups worldwide. The hotels are comparable with masterpieces that are as unique as the Mona Lisa. What does Oetker Collection look for in particular? Around 80 per cent of our hotel staff return every season. We have employees who have been with us for almost 40 years. Since 1903, just three directors and two owners have run Cap-Eden-Roc. This level of continuity naturally has an effect on the service and ambience. Each time they come to stay, guests feel as though they had never left! This hotel has soul; there is nothing artificial about it. Emotions are the most important aspects of a hotel and we train our staff accordingly. Knowing how to treat guests warmly and with a sure hand is in the blood, but it can be worked on. A stereotyped approach is taboo here. We also look to the future and constantly reinvent our strategy. Since 2005 we have invested €50 million in Cap-Eden-Roc. Our strategy is always to win customers and staff for the long-term thanks to our quality of service and emotional connection. What makes Cap-Eden-Roc in Antibes so special?

Eden Roc stands out because of its unique location with 117 rooms on nine hectares of parkland and its legendary history, its myths. There are hardly any famous people who haven’t stayed here, particularly during the Cannes Film Festival. Privacy is respected at our hotel. If Brad Pitt has his coffee in the bar, no one bothers him. Otherwise up to 80 per cent of our guests are regular visitors. One guest from England has just booked his 53rd successive visit - naturally in the same room as in previous years. The other 20 per cent is a good mix of nationalities. We have to turn down a lot of room requests due to lack of space. The Cabanes are our biggest attraction: these personal beach tents have barely changed since 1960 and are also reserved year after year, preferably the same one each time. The prices range from €480 to €650 a day. Four butlers and three chefs serve each tent. Guests go into the kitchen and choose their favourite meal as if they were at home. And the Château Saint-Martin in Vence? The two hotels are different and yet complementary. Those who prefer a peaceful life in the hinterlands love the Château. Conversely, guests of Eden Roc, which is four-times more expensive, increasingly decide to spend a few days in Vence in order to escape the hustle and bustle of the coast. Since 1959 it has been one of the top Relais-Châteaux hotels, with a breathtaking view and 46 suites on 14 hectares. This summer an exhibition is taking place of works by the famous photographer Slim Aarons with extraordinary photos of the Riviera and the two hotels. The Oetker family has always placed considerable value on art in its hotels.

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? The ability to choose.

Philippe Perd, почему предприятие Oetker решило инвестировать в сразу две необычные роскошные гостиницы на юге Франции?

52

Oetker Collection принадлежат восемь гостиниц, две из которых находятся на Лазурном берегу: Cap-Eden-Roc в Антибе и Château Saint-Martin в Вансе. Эти и два других дома являются собственностью группы. Rudolf-August Oetker заинтересован в хорошем бизнесе и недвижимости. В 1969 он купил Eden Roc, даже не видев его! Сегодня Oetker Collection значительно отличается от других групп гостниц во всем мире. Гостиницы этой группы можно сравнить с неповторимыми шедеврами. Ведь и Мона Лиза всего лишь одна. На чем именно специализируется Oetker Collection? 80% нашего персонала возвращаются каждый сезон. У нас есть работники, которые сотрудничают с нами уже более 40 лет. С 1903 в Cap-Eden-Roc поменялись лишь три директора и два владельца. Такая непрерывность оказывает влияние на наш сервис и атмосферу. В каждый свой визит гости чувствуют себя словно они никогда не уезжали. У этой гостиницы есть душа, ничего искусственного. Эмоции – одно из самых главных в гостинице, и в соответствии с этим мы образовываем своих сотрудников. Нужно иметь в крови добродушное обращение с гостями или работать над этим. Использование стереотипов у нас строго запрещено. Кроме того,

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Philippe Perd is the vice president of the Oetker Collection and director general of the hotels Cap-Eden-Roc and Château Saint-Martin Philippe Perd – вице-президент группы Oetker Collection и генеральный директор гостиниц Cap-Eden-Roc и Château Saint-Martin. Philippe Perd ist Vize-Präsident der Gruppe Oetker Collection und Generaldirektor der Hotels Cap-Eden-Roc und Château Saint-Martin. И Château Saint-Martin в Вансе? Обе гостиницы отличаются друг от друга и в тоже время дополняют друг друга. Те, кто предпочитают спокойную жизнь, проводят время в Château. И наоборот, в Eden Roc останавливаются желающие провести время в Вансе. С 1959 года это один из первых домов Relais-Châteaux – с духозахватывающим видом и 46 комнатами на 14 гектарах. Этим летом здесь пройдет выставка известного фотографа Slim Aarons с необычными снимками Ривьеры и обеих гостиниц. Семье Oetker очень важно искусство в их гостиницах. ЧТО ДЛЯ ВАС НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Возможность выбора. мы постоянно работаем над нашей стратегией. С 2005 года мы инвестировали около 50 млн евро в гостиницу Cap-Eden-Roc. Наша цель – заполучить клиентов и сотрудников благодаря качеству или эмоциональной связи. Что делает Cap-Eden-Roc в Антибе таким особенным? Eden Roc привлекает своими неповторимым расположением с 117 номерами на 9 гектарах парка и своими легендарными историями и мифами. Многие звезды останавливались здесь, в частности во время кинофестиваля в Каннах. Мы, прежде всего, уважаем личную сферу каждого. Никто не будет мешать Брет Питту, пока он пьет свой кофе в баре. Кроме того, 80% наших гостей – постоянные посетители. Один англичанин забронировал в 53 раз номер в нашей гостинице. Остальные 20% из разных частей света. Многие запросы нам приходится отклонять из-за нехватки мест. Большой популярностью пользуются наши кабинки на пляже, которые почти не изменились с 1960 года. Цена варьируется от 480 до 650 евро в день. На каждую кабинку приходится по четыре швейцара и повара. Гости могут оставить свои пожелания на кухне и отведать свое любимое блюдо.

Philippe Perd, warum hat sich das Oetker-Unternehmen dafür entschieden, gleich in zwei außergewöhnliche Luxushotels in Südfrankreich zu investieren? Zur Oetker Collection gehören heute acht Hotels, zwei von ihnen an der Côte d’Azur: das CapEden-Roc in Antibes und das Château Saint-Martin in Vence. Diese und zwei weitere Häuser sind Eigentum der Gruppe. Rudolf-August Oetker hatte eine Nase für gute Geschäfte und auch für Immobilien. 1969 kaufte er das Eden Roc, ohne es von innen gesehen zu haben! Als die Familie 2001 gebeten wurde, ihren Namen für den Zusammenschluss der verschiedenen Hotels zur Verfügung zu stellen, war die Verwunderung zunächst groß. Heute unterscheidet sich Oetker Collection maßgeblich von allen anderen Hotelgruppen weltweit. Ihre Häuser sind mit einzigartigen Meisterwerken vergleichbar. Auch die Mona Lisa gibt es nur einmal. Worauf legt Oetker Collection speziellen Wert? 80 Prozent unseres Personals kehren in jeder Saison wieder zurück. Wir haben Angestellte, die seit fast 40 Jahren bei uns arbeiten. Seit 1903 hat es im Cap-Eden-Roc nur drei Direktoren und zwei Besitzer gegeben. Eine solche Kontinuität wirkt sich natürlich auf den Service und die

53

Atmosphäre aus. Bei jedem Aufenthalt fühlt sich der Gast, als wäre er nie fort gewesen. Dieses Haus hat eine Seele, da ist nichts Künstliches. Emotionen sind das Wichtigste in einem Hotel, und wir bilden unsere Mitarbeiter entsprechend aus. Gewiss, herzlichen Umgang mit Gästen muss man im Blut haben, aber man kann daran arbeiten. Stereotype Behandlung ist bei uns tabu. Auch erfinden wir die Zukunft und unsere Strategien immer wieder aufs Neue. Seit 2005 haben wir 50 Millionen Euro ins Cap-Eden-Roc investiert. Unser Ziel ist es stets, Kunden und Personal auf Dauer zu gewinnen, dank Qualität und emotionaler Bindung. Was macht das Cap-Eden-Roc in Antibes so besonders? Das Eden Roc besticht durch seine einzigartige Lage mit 117 Zimmern auf neun Hektar Parklandschaft und seine legendäre Geschichte, seine Mythen. Kaum ein Star, der hier nicht zu Gast war, vor allem während des Filmfestivals in Cannes. Bei uns wird die Privatsphäre respektiert. Wenn Brad Pitt seinen Kaffee in der Bar einnimmt, stört ihn niemand. Ansonsten sind 80 Prozent unserer Gäste Stammgäste. Ein Engländer hat gerade zum 53. Mal in Folge gebucht, natürlich immer denselben Raum wie im Vorjahr. Bei den übrigen 20 Prozent achten wir auf eine gute Mischung der Nationalitäten. Viele Anfragen müssen wir aus Platzgründen ablehnen. Das Nonplusultra sind unsere «cabanes», die seit 1960 nahezu unveränderten persönlichen Strandzelte. Auch hier wird von Jahr zu Jahr vorzugsweise dasselbe reserviert – die Preise bewegen sich zwischen 480 und 650 Euro pro Tag. Pro Zelt stehen vier Butler und drei Chefs zur Verfügung, die Gäste gehen in die Küche und wünschen sich ihr Lieblingsgericht, als wären sie zu Hause. Und das Château Saint-Martin in Vence? Beide Häuser unterscheiden sich voneinander und sind doch komplementär. Wer das beschauliche Leben des Hinterlandes bevorzugt, liebt das Château. Umgekehrt entscheiden sich immer mehr Gäste des Eden Roc, das viermal teurer ist, einige Tage in Vence zu verbringen, um dem Trubel der Küste zu entfliehen. Seit 1959 ist es eines der ersten Häuser der Relais-Châteaux – mit atemberaubendem Blick und 46 Suiten auf 14 Hektar. In diesem Sommer läuft hier übrigens eine Ausstellung von Werken des berühmten Fotografen Slim Aarons mit außerordentlichen Aufnahmen von der Riviera und den beiden Hotels. Die Familie Oetker hat stets großen Wert auf Kunst in ihren Häusern gelegt. WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Die Wahl zu haben.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PHOTOS:@3MILLE.COM ET LIONEL FOURNEAUX

PALACES

54

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


i

ts calling card is the breathtaking view. Most people automatically catch their breath as they gaze over Saint-Tropez bay to the mountains of Estérel from the wonderful terraces of the five-star palace hotel Villa Belrose. The numerous regular guests can also name other reasons why they come so often to the Villa Belrose: the wonderful hotel that was almost completely renovated in 2012

by interior designer Markus Hilzinger (Fine Rooms Design Konzepte) and in which guests feel immediately at home; the absolute peace and quiet of the location just outside the lively town of Saint-Tropez and the discreet personal service. Also highly rated is the hotel spa, which sets the highest standards of quality using exclusive products from the Swiss company Niance. Last but not least, the hotel director cannot praise enough the two concierges, Loïc and Henri: “When I don’t know what to do, I call them,” said van Straaten.

55

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PALACES

E

го визитная карточка - захватывающий дух вид. Кто смотрел на бухты от Сен-Тропе до массива Эстерель с террасы пятизвездочной гостиницы Вилла Белроз, у того в первый раз непроизвольно захватывало дыхание. Многие постоянные гости называют и другие причины, почему они снова и снова возвращаются в гостиницу Вилла Белроз: полностью отремонтированная в 2012 году дизайнером Маркусом Хильцингер (Fine Rooms Design Konzepte), в которой сразу чувствуешь себя как дома; абсолютно спокойное расположение на входе в Сен-Тропе и ненавязчивый индивидуальный сервис. Хвалят также зону Spa, которую эксклюзивные продукты швейцарской фирмы Niance выводят на высокий уровень. И конечно же оба консьержаменеджера Луи и Генри, о которых сам директор гостиницы говорит: "Когда я уже не знаю, что дальше делать, на помощь приходят они". Seine Visitenkarte ist der atemberaubende Blick. Wer von der traumhaften Terrasse des Fünf-Sterne-Palace-Hotels Villa Belrose auf die Bucht von Saint-Tropez bis hin zum Estérelgebirge blickt, hält erst einmal unwillkürlich den Atem an. Die zahlreichen Stammgäste nennen aber noch weitere Gründe dafür, dass sie immer wieder so gerne in die Villa Belrose kommen: das wunderschöne, 2012 von Innenarchitekt Markus Hilzinger (Fine Rooms Design Konzepte) fast völlig renovierte Hotel, in dem man sich sofort wie zu Hause fühlt; die absolut ruhige Lage vor den Toren des quirligen Saint-Tropez‘ und der unaufdringliche, persönliche Service. Gelobt wird auch der Spa-Bereich, der mit den exklusiven Produkten des Schweizer Unternehmens Niance auf höchste Qualität setzt. Last but not least seien noch die beiden concierges Loïc und Henri genannt, von denen Hoteldirektor van Straaten schwärmt: «Wo ich nicht mehr weiter weiß, fangen sie an!»

56

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Althoff Hotel Villa Belrose Boulevard des Crêtes Gassin Tel. +33 (0)4 94 55 97 97

Вилла Белроз Boulevard des Cretes

Гассен Тел: +33 (0) 4 94 55 97 97

57

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PALACES

In 2001, Robert van Straaten became the youngest director of a Palace-Hotel on the Côte. Today, 13 years later, he still puts his heart and soul into managing the Althoff hotel Villa Belrose.

Роберт фон Штраатен стал в 2001 году самым молодым директором гостиницы на Лазурном берегу. Сегодня, 13 лет спустя, он управляет Виллой Белроз всей душой и телом. Robert van Straaten wurde 2001 jüngster Direktor eines Palace-Hotels an der Côte. Heute, 13 Jahre älter, leitet er immer noch mit Leib und Seele das Althoff hotel Villa Belrose.

Hotel director

with heart& soul

R

obert, you have been on the Côte d’Azur for 16 years now. What do you find so fascinating about the area? Everyone knows SaintTropez, but few know the richness of the Var. Ten minutes from here there are medieval villages, wonderful natural landscapes, beautiful vineyards … it’s the diversity that I love so much here. Did you ever want to leave? I have in fact already rejected several offers. I love small, elegant hotels like the Villa Belrose, and I am also very lucky to be working in a place that attracts visitors from all over the world.

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? To enjoy life and nature with my wife and child on Pampelonne beach in the middle of winter.

Роберт, Вы живете на Лазурном берегу всего 16 лет. Что вдохновляет Вас здесь больше всего? Каждый знает Сен-Тропе, но далеко немногие слышали о княжестве Фар. В десяти минутах отсюда расположились средневековые деревни, величественная природа, божественные виноградники....Это разнообразие вдохновляет меня. Возникало ли у Вас желание уехать? На самом деле ко мне уже поступало несколько предложений. Но я предпочитаю маленькие уютные гостиницы как Вилла Белроз. И это большое счастье, что я могу работать в месте, куда приезжают гости со всего мира! ЧТО ДЛЯ ВАС НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Наслаждаться жизнью и окружающей природой зимой на пляже Пампелон с женой и детьми.

58

Robert, Sie sind seit insgesamt 16 Jahren an der Côte d’Azur. Was fasziniert Sie hier so sehr? Jeder kennt Saint-Tropez, aber wenige den Reichtum des Var. Zehn Minuten von hier gibt es mittelalterliche Dörfer, wunderbare Natur, herrliche Weingüter … Es ist die Vielfalt, die mich hier so begeistert. Wollten Sie schon einmal fortgehen? Tatsächlich habe ich schon einige Angebote ausgeschlagen. Aber ich liebe kleine feine Hotels wie die Villa Belrose, und wenn ich arbeiten darf, wo die ganze Welt zu Gast ist, ist das einfach ein großes Glück! WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Mitten im Winter am Strand von Pampelonne mit Frau und Kind die Natur und das Leben genießen.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4



PALACES

t

he elegant Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez has dominated the Croisette in all its art deco splendour since 1929. One of the most exclusive addresses in the world for as long as most people can remember, this traditional hotel is also highly rated for its sophisticated cuisine. This is largely thanks to head chef Christian Sinicropi and the La Palme d’Or restaurant with two Michelin stars, but also to Le Relais with its Mediterranean food served by the pool. A cool ambience and piano music invite you to linger in the L’Amiral bar. During the summer, the place to be is Zplage: relaxation during the day and entertainment by DJs at night provide for a magical southern flair.

В 1929 году в элегантном стиле арт-деко на бульваре Круазетт открылась гостиница Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez. С того времени один из самых эксклюзивных адресов на земле, дом полный традиций, ценится в том числе за его изысканную гастрономию. Во многом благодаря шеф-повару Christian Sinicropi и его ресторану с двумя мишеленовскими звездами La Palme d’Or, а также ресторану у бассейна Le Relais с его средиземноморской кухней. Свежая атмосфера и живая пианинная музыка приглашают к отдыху в баре L’Amiral.

60

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


В летний сезон «The place to be» - это, несомненно, Zplage: расслабление днем и развлечение с выступлениями дискожокеев вечерами создают магическое южное настроение. In elegantem Art-Déco-Stil behauptet sich das 1929 eröffnete Le Grand Hyatt Cannes Hôtel Martinez auf der Croisette. Seit jeher eine der exklusivsten Adressen der Erde, wird das traditionsreiche Haus auch für seine ausgewählte Gastronomie geschätzt. Dazu tragen maßgeblich Chefkoch Christian Sinicropi und das mit zwei Michelin-Sternen ausgezeichnete Restaurant La Palme d’Or bei, aber auch Le Relais mit seiner mediter-

ranen Küche direkt am Pool. Cooles Ambiente und Piano-Musik laden zum Verweilen in der Bar L’Amiral ein. «The place to be» im Sommer ist hingegen der Zplage: Entspannung am Tag und Unterhaltung mit Discjockey-Shows am Abend sorgen fürs magische südliche Flair.


PHOTOS: SBM

PALACES

62

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


l

ight heartedness, art de vivre and a sophisticated way of life defined the spirit of the Belle Epoque at the start of the 20th century. The Casino in Monaco saw a rapid increase in visitor numbers, with a corresponding rise in the need for elegant hotel rooms. Emerging out of this situation, the formerly down-at-heel Hôtel Hermitage was established as a luxury hotel in 1900 and is now a listed building. The magnificent façade is reminiscent of the Prince’s palace, while the fabulous glass dome in one of the entrance halls shows the hand of the famous Gustave Eiffel. The marvellous frescos in the Belle Epoque restaurant are the work of the extremely talented painter Gabriel Ferrier. The hotel is an architectural marvel whose history can be felt in every room and suite. Romance continues to be a leitmotiv of the hotel, which is one of the most glamorous addresses on the Côte d’Azur if not worldwide. Discreet luxury comes as standard here. The hotel provides a wonderful refuge for lovers and indeed anyone who wants to experience unforgettable moments in a magical environment. One amusing extra is a professional celebrity photo shoot to enable guests to preserve these unique moments forever.

Ни для кого не секрет, что искусство жить (art de vivre) определяло дух «Прекрасной эпохи» начала XX века. Количество посетителей казино росло прыжками, также как и спрос на элегантные гостиничные номера. И так в 1900 году из простой дешевой гостиницы возникла роскошная гостиница Эрмитаж, находящаяся сегодня под защитой исторических памятников. Великолепные фассады напоминают о княжеском дворце, в одном из холлов захватывающий дух стеклянный купол хранит подпись известного Гюстава Эйфеля, ресторан «Прекрасная эпоха» с завораживающими фресками был создан талантливым художником Габриэлем Феррьер. «Эрмитаж» - это чудо архитектуры, чье историческое сияние можно почувствовать в каждой из комнат. Романтика — это лейтмотив гостиницы, которая стала самым сказочным адресом не только Лазурного берега, если не всего света, и чья незаметная роскошь считается саморазумеещимся.

63

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Отличное убежище для влюбленных и всех, кто хочется испытать незабываемые моменты в этой сказачной вселенной. Необычный дополнительный сервис: профессиональная звездная фотосъемка, чтобы запечатлеть этот единственный момент на всегда. Unbeschwertheit, art de vivre und raffinierte Lebensart bestimmten den Esprit der Belle Epoque Anfang des 20. Jahrhunderts. Die Zahl der Casino-Besucher in Monaco steigt sprunghaft, ebenso wie der Bedarf an eleganten Hotelzimmern. Und so entsteht aus der ehemals bescheidenen Absteige im Jahr 1900 das luxuriöse Hôtel Hermitage – heute unter Denkmalschutz. Die prachtvolle Fassade erinnert an die des Fürstenpalastes, die atemberaubende Glaskuppel in einer der Eingangshallen trägt die Handschrift des berühmten Gustave Eiffel, das Restaurant Belle Epoque mit seinen bezaubernden Fresken wurde von dem hochbegabten Maler Gabriel Ferrier erschaffen. Ein Wunderwerk großartiger Architektur, deren historische Ausstrahlung noch heute in jedem Zimmer, jeder Suite zu spüren ist. Romantik ist nach wie vor ein Leitmotiv des Hotels, das zu den zauberhaftesten Adressen der Côte d’Azur, wenn nicht der Welt, gehört und wo diskreter Luxus selbstverständlich ist. Ein wunderbares Refugium für Verliebte und alle, die unvergessliche Momente in einem magischen Universum erleben möchten. Origineller Extra-Service: ein professionelles Star-Fotoshooting, um diese einzigartigen Augenblicke festzuhalten – für die Ewigkeit.

64

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PALACES

Very important kids …

w

hen children are occupied, parents are happy and can relax in peace. This principle is at the heart of the family-friendly service at the Hôtel Hermitage called V.I.K-Service – very important kids. This service offers a wide choice of activities, either accompanied or alone. It kicks off with a weekly programme that is specially designed for youngsters and provides plenty of recreational activities: access to the indoor swimming pool, the hotel’s private beach and the hotel’s playroom with a buffet of sweets and candies; admission to the screening room for films; children’s TV programmes in the rooms; water sports; personalised bathrobes and bibs in the Diamond Suites and much more. Most importantly, there is the teddy bear called Gustave, because VIKs love to cuddle too.

Когда дети заняты, родители — счастливы и могут спокойно отдыхать. Именно по этому принципу в гостинице Эрмитаж есть услуги для семей — V.I.K., что в переводу с английского означает “очень важные дети» (Very Important Kids). У детей есть широкий выбор занятий, которые они могу делать в сопровождении взрослых или одни. Все начинается с составления индивидуальной программы на неделю для вашего ребенка. Среди привелегий для маленьких посетителей - плавательные бассейны, частный пляж гостиницы и игровая комната с детским буфетом, показами фильмов и телепередач,

водный спорт, личные халаты и тапочки в номерах «Diamand» и многое другое. Но самое главное — это плюшевый медведь по имеи Густав. Ведь «очень важные дети» очень любят обниматься с мягким медведем. Wenn Kinder beschäftigt sind, sind Eltern glücklich. Und können beruhigt relaxen. Nach diesem Prinzip gibt es im Hôtel Hermitage einen familienfreundlichen V.I.K.-Service – «Very Important Kids» haben die Wahl zwischen einer großen Anzahl von Aktivitäten, begleitet oder selbstständig. Es beginnt mit einem extra für die lieben Kleinen erstellten Wochenprogramm. Und das kann sich sehen lassen: Zugang zu verschiedenen Schwimmbädern, dem privaten Strand des Hauses und dem Spielzimmer mit NaschBuffet, Filmaufführungen und für Kinder geeignete Fernsehsendungen im Zimmer, Wassersport, personalisierte Bademäntel sowie Lätzchen in den Diamond-Suiten und vieles mehr. Am wichtigsten aber ist der Teddybär namens Gustave. Denn auch V.I.K.s mögen gerne schmusen.

Hôtel Hermitage Square Beaumarchais I Monaco I Tel. (+377) 98 06 40 00 Гостиница Эрмитаж I Square Beaumarchais I Монако

Тел. (+377) 98 06 40 00

65

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


HEAVEN FOR GOURMETS

Villa Belrose's Thierry Thiercelin has maintained his Michelin star for 13 years. How has he managed to achieve this?

Вилла Белроз: Тьерри Тьерселен (Thierry Thiercelin) уже на протяжении 13 лет обладает мишленовской звездой. Как это ему удается? Villa Belrose: Thierry Thiercelin hält seit 13 Jahren einen Michelin-Stern. Wie schafft er das?

t

hierry, you have had a Michelin star for 13 years. How do you do it? Every season is always an unbelievable challenge as being innovative yet maintaining continuity is a delicate balance. But it’s certainly never boring! My head is always full of creative ideas. What has changed during this time? I am now 150 per cent in my element of Mediterranean and Provencal cuisine. At the same time, I have become more daring and more confident when selecting products. My passion is marrying specialities from the sea and the earth. And I am happy when our guests say: “When we want authentic cooking, we go to Villa Belrose.”

An unforgettable

taste experience 66

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


What are your current and next challenges? The challenge that motivates me every day is to have guests leaving our restaurant saying: ‘This is unbelievable! It was even better than the last time we came and more amazing than our previous experience in a gourmet restaurant!’ Surprising my clients is my daily challenge. Which are your customers’ favourite dishes? I am always creating new variations. This year, my vision of Canard à l‘orange will be on the menu, for example. However, our Bouillabaisse is a particular favourite as it combines traditional tastes with a modern twist. It is the only dish that is staying on the menu. Otherwise, what else would I do with all my new ideas? WHAT IS TRUE LUXERY FOR YOU? To have time, and of course to be myself..

Тьерри, Вы облаете уже 13 лет мишленовской звездой. Как у Вас это получатся? Каждый сезон это новое испытание, так как найти баланс между обновление и непрерывностью это очень деликатное дело. Но иначе мне бы уже давно наскучило это занятие! Моя голова всегда полна творческими идеями. Что изменилось за это время? Между тем я на 150 процентов нахожусь в своей стихии – средиземноморской и прованской кухне. К тому же, я стал более смелым и уверенным в выборе продуктов. Моя страсть - это соединять в одном блюде морские продукты и дары земли. Я очень рад, когда мои гости говорят: «Если мы хотим аутентично пообедать, то мы идем в Виллу Белроз». Мечтаете ли Вы получить больше звезд? Многие постоянные клиенты спрашивают меня, почему у меня до сих пор нет второй звезды. Еще несколько лет назад я сам мечтал об этом, но ситуация с персоналом во Франция стала очень напряженной. Был бы это на самом деле подарок? Я никогда не хотел бы иметь три звезды. Какие блюда нравятся Вашим посетителям больше всего? Я постоянно создаю новые вариации блюд, так, например, в этом году я создал для нашего меню новую версию утки в апельсинах. Особой популярностью пользуется нащ буйабес Bouillabaisse, одновременно традиционный и современный. Это единственное блюдо, которое всегда есть в нашем меню. Иначе куда же мне девать все мои идеи? ЧТО ТАКОЕ НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ ДЛЯ ВАС? Это иметь в своем распоряжении время и оставаться преданным самому себе.

Thierry, Sie haben seit 13 Jahren einen Michelin-Stern. Wie machen Sie das nur? Jede Saison ist immer wieder eine unglaubliche Herausforderung, die Balance zwischen Erneuerung und Kontinuität ist in der Tat sehr delikat. Aber sonst würde ich mich doch langweilen! Mein Kopf ist ständig voller kreativer Ideen. Was hat sich in all dieser Zeit verändert? Inzwischen bin ich zu 150 Prozent in meinem Element – der mediterranen und provenzalischen Küche. Ich bin aber auch kühner und sicherer in der Auswahl der Produkte geworden. Meine Passion ist es, Spezialitäten von Meer und Erde miteinander zu vermählen. Und ich bin glücklich, wenn unsere Gäste sagen: «Wenn wir authentisch essen möchten, kommen wir in die Villa Belrose.» Was sind Ihre derzeitigen und nächsten Herausforderungen? Mich motiviert es immer wieder aufs Neue, wenn Gäste nach dem Essen bei uns sagen: «Unglaublich! Es war noch besser als das Mal zuvor und erstaunlicher als unser letzter Besuch in einem Gourmet-Restaurant!» Meine tägliche Herausforderung ist es, unsere Gäste zu überraschen. Welche Gerichte lieben Ihre Kunden am meisten? Ich kreiere immer neue Variationen, so wird zum Beispiel in diesem Jahr meine Vision vom Canard à l’orange auf dem Menü stehen. Besonders beliebt jedoch ist unsere Bouillabaisse, traditionell und modern zugleich. Sie ist das einzige Gericht, das bleibt. Wo soll ich denn sonst hin mit all meinen Ideen? WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Zeit haben und sich selbst treu bleiben.

67

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4

Villa Belrose I Boulevard des Crêtes Gassin I Tel. +33 (0)4 94 55 97 97 Вилла Белроз I

Бульвар де Крет Гассен I Тел: +33 (0)4 94 55 97 97


HEAVEN FOR GOURMETS

A

rnaud, you have won more stars than most master chefs can only dream of. Have you now achieved everything you wanted to in your career? Quite the opposite! I feel that I am just at the beginning of my professional development. There is still a huge amount to do to refine my personal style. What has changed in your life as a result? I am suddenly very much in the spotlight, with more interviews, more invitations and more official events. But I never lose time and work seven days a week. In winter, however, I spend every minute with my family. Nothing has changed there.

How often do you change the menu and under what criteria? I change the menu very cautiously. I never remove an item from the menu if I cannot replace it with something better. What criterion do I apply? When something that I eat moves me emotionally. I need a great deal of time to create a new recipe, as well as plenty of imagination and precision. That can take seven years. But then I have realised my dream. What is your favourite dish, and what is the favourite dish of your guests? I personally love very raw local fish and lamb. A much-requested dish by guests is ‘La Zitone’, which is a creation around macaroni. I created it in honour of the star chef Jean Louis Nomico to whom I owe a deep debt of gratitude.

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? Naturalness.

Arnaud, Вы получили все звезды кулинарных небес, о которых только может мечтать любой шеф-повар. Достигли ли Вы желаемое в Вашей карьере? Совсем наоборот! Мне кажется, что я стою в самом начале пути своего профессионального развития. Мне еще предстоит многое сделать, чтобы отточить свой индивидуальный стиль.

68

Что с этим изменилось в Вашей жизни? Неожиданно я оказался в центре внимания. Интервью, приглашения, официальные встречи. Но теперь я совсем не теряю времени и работаю 7 дней в неделю. Зимой я стараюсь проводить каждую свободную минуту со своей семьей. В этом ничего не изменилось. Как часто Вы меняете меню и по каким критериям? Меню я меняю с большой осторожностью. Я больше не убираю ничего из меню, если не могу это заменить чем-то более лучшим. Мои критерии? Например, когда еда вызывает у меня много эмоций. Мне нужно много времени, чтобы создать новый рецепт, много фантазии и точности. Это может длиться вплоть до семи лет. Но тогда я осуществил свою мечту. Какое любимое блюдо у Вас и Ваших гостей? Я лично очень люблю сырую местную рыбу и ягненка. Одно из самых излюбленных блюд гостей - это «La Zitone», моя фантазия с макаронами. Я создал его в честь шеф-повара Jean Louis Nomico, которого мне есть за что поблагодарить. ЧТО ДЛЯ ВАС ЗНАЧИТ НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Естественность.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Highly talented and yet down to earth: the 33-year-old Normandy-born chef Arnaud Donckele is one of the few chefs on the Côte d’Azur with three Michelin stars. His creations leave even those with the most discriminating palates speech-less.

Arnaud, Sie haben alle Sterne vom kulinarischen Himmel geholt, von denen ein Meisterkoch träumen kann. Haben Sie in Ihrer Karriere jetzt alles erreicht? Ganz im Gegenteil! Ich habe das Gefühl, erst am Anfang meiner professionellen Entwicklung zu stehen. Es bleibt noch enorm viel zu tun, um meinen persönlichen Stil auszufeilen. Was hat sich damit in Ihrem Leben geändert? Plötzlich stehe ich im Rampenlicht. Mehr Interviews, mehr Einladungen, mehr offizielle Anlässe. Aber ich verliere niemals Zeit und arbeite sieben Tage in der Woche. Im Winter jedoch verbringe ich jede Minute mit meiner Familie. Daran hat sich nichts geändert. Wie oft wechseln Sie das Menü und nach welchen Kriterien? Das Menü ändere ich sehr behutsam. Ich nehme nie etwas von der Karte, wenn ich es nicht durch

etwas Besseres ersetzen kann. Mein Kriterium? Wenn mich etwas, was ich esse, emotionell berührt. Ich brauche sehr viel Zeit, um ein neues Rezept zu kreieren, sehr viel Phantasie und Präzision. Das kann bis zu sieben Jahre dauern. Aber dann habe ich meinen Traum realisiert. Welches ist Ihr persönliches Lieblingsgericht und das Ihrer Gäste? Ich persönlich liebe sehr rohen lokalen Fisch und Lamm. Ein bei den Gästen sehr gefragtes Gericht ist «La Zitone», eine Kreation rund um die Maccheroni. Ich habe es zu Ehren von Sternekoch Jean Louis Nomico geschaffen, dem ich sehr viel zu verdanken habe. WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Die Natürlichkeit.

69

Очень талантливый и при этом приземленный: 33-летний норманн Arnaud Donckele – один из немногих шеф-поваров Лазурного берега с тремя мишеленовскими звездами. Его блюда лишают дара речи даже самых требовательных гурманов. Hoch talentiert und doch bodenständig geblieben: Der 33-jährige Normanne Arnaud Donckele ist einer der wenigen Chefköche an der Côte d’Azur mit drei Michelin-Sternen. Seine Kreationen machen selbst verwöhnte Gourmets sprachlos.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


70

T THHE E BBE ES ST T OOF F S SUUMMMME ERR 2 20 01 14 4


HEAVEN FOR GOURMETS

h

He would not have been as successful without chef de salle Thierry Di Tullio, says Arnaud Donkele. “Through our food we send our guests on a sensory journey with the narration provided by Thierry. When he talks to the customers, it’s as if I were personally standing there in front of them. He knows me inside out; he knows my sensitivity, my soul, my work.” Thierry adds: “Arnaud has very distinctive ideas about Provencal cooking. We only cook in the Mediterranean style, with products from the surrounding area. This is helped by our network of fishermen between Hyères and Cagnes sur Mer as well as local producers. Together with hotel director Olivier Raveyre, we make a fantastic, highly motivated team.”

Dazu Thierry: «Arnaud hat sehr ausgeprägte Vorstellungen von der provenzalischen Küche. Wir kochen nur mediterran, mit Produkten aus der Umgebung. Dabei hilft uns unser Netzwerk von Fischern zwischen Hyères und Cagnes-sur-Mer und lokalen Produzenten. Zusammen mit Hoteldirektor Olivier Raveyre sind wir ein motiviertes tolles Trio.»

Без шефа зала Thierry Di Tullio достижения не были бы такими большими, признается Arnaud Donckele. «Вместе с нашей кухней мы отправляем гостей в путешествие чувств, рассказанное Thierry. Когда он разговаривает с гостями, кажется, словно я стою там и веду беседу. Он знает меня очень близко, мою чувствительность, мою душу, мою работу». Сам Thierry рассказывает: «У Arnaud есть очень точные представления о провансальской кухне. Мы готовим только средиземноморские блюда из местных продуктов. При этом нам очень помогает наше сотрудничество с рыбаками между Йер и Кань-сюр-Мер, а также местными производителями. Вместе с директором гостиницы Olivier Raveyre мы являемся отличным мотивированным трио». Ohne chef de salle Thierry Di Tullio wäre sein Erfolg nicht so groß, sagt Arnaud Donckele. «Mit unserer Küche schicken wir unsere Gäste auf eine von Thierry erzählte sensorielle Reise. Wenn er mit den Kunden spricht, ist es, als stünde ich persönlich vor ihnen. Er kennt mich in- und auswendig, kennt meine Sensibilität, meine Seele, meine Arbeit.»

Résidence de la Pinède I Plage de la Bouillabaisse I Пляж Plage de la Bouillabaisse Saint-Tropez I Сен-Тропе Tel. I Тел. +33 (0)4 94 55 91 00

71

TT H H EE BB EE SS TT O O FF SS U U M M M M EE RR 22 00 11 44


HEAVEN FOR GOURMETS

emotions for

the taste buds and the heart Monte Carlo Beach/ Restaurant Elsa: Paolo Sari is the world’s only organic chef with a Michelin star

Пляж Монте-Карло — ресторан Эльза: Паоло Сари - единственный в мире повар экологической кухни со звездой. Monte-Carlo Beach – Restaurant Elsa: Paolo Sari ist weltweit der einzige Biokoch mit Michelin-Stern.

72

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


p

aolo, you have just won the first Michelin star worldwide for organic cooking. How does that feel? Simply wonderful! I read about it first in the newspaper and thought: “You’ve really accomplished something important here.” You get stars because there are people who appreciate your achievements. Elsa is now the only restaurant in the world with an organic certificate! But I didn’t put in the work to get stars; I work for my guests. What is your life philosophy? For a start, I don’t cook organically; I am organic. I put my heart and soul into it and I am very sensitive to this way of cooking. My maxim is: if you respect nature, you respect yourself. For me it’s almost sacrilegious to chop vegetables. So I mostly leave them whole and also like to use them raw. What does the organic certificate mean for you in practical terms? I have to be able to show an organic certificate for every single ingredient and every product. This applies to the 158 different ingredients we use in the kitchen as well as the 33 vineyards that supply our wines and the 22 farmers who deliver our vegetables, fruit and olive oil. We use only local or regional produce from the area between Albenga and Saint Jeannet. Our meat and fish also have to fulfil a whole list of different characteristics. We bake our own organic bread twice a day. It’s a huge commitment for me as well as my 75 employees! But we are all passionate about it – right to the very last detail. Our motto: excellence and consistency – or nothing. What has influenced you in your career? I once visited a monastery on an island between Korea and Japan. The biological age of the monks was up to 30 years younger than their real age. Everything they did was dictated by love and respect. The love they gave to the earth was given back to them by nature. It went far beyond eating healthily. I found everything that was important to me there. What has changed for the guests of Monte Carlo Beach? Guests previously came to bathe at Monte Carlo Beach. Today they come to eat. Anyone with a sun tent can also order meals from Elsa. We only

73

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


HEAVEN FOR GOURMETS

serve food that is naturally available during the season. In this way we help our guests to once again experience the authentic taste of tomatoes and courgettes, herbs and strawberries. Our Bio Sama, for example, is a wonderful and attractive composition of vegetables and herbs that changes every week depending on what’s in the garden. WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? The love that we have for ourselves.

Паоло, Вы только что получили первую мишеленовскую звезду для экологической кухни. Как Вы восприняли это событие? Просто отлично! Я узнал об этом из газет и подумал: «Теперь ты достиг чего-то важного». Звезды получают, так как есть люди, которые ценят твою работу. Эльза теперь является единственным в мире рестораном с экологическим сертификатом. Но я никогда не работал для звезды, я работал для своих посетителей.

Ваша философия жизни? Во-первых, я не готовлю экологическую еду, я живу экологически. И живу всем сердцем и душой со всей моей чувствительностью. Главный принцип моей жизни — уважать природу и тем самым самого себя! Резать овощи для меня кощунство, поэтому я оставляю многие нетронутыми и использую их сырыми. Что на деле означает экологический сертификат для Вас? Для каждого отдельного ингредиента должен быть экологический сертификат. Даже если речь идет о 158 продуктах, используемых на кухне, 33 виноградниках, с которых мы получаем наши вина и 22 фермерствах, поставляющих нам фрукты, овощи и оливковое масло. Все должно быть местным или региональным продуктом из района между Альбенга и Сент-Жанна. Даже мясо и рыба для нашей кухни должны соответствовать целому ряду критериев. Наш экологический хлеб мы выпекаем

74

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4

два раза в день. Это большая работа для меня и моих 75 работников! Но мы все вкладываемся в нее со страстью, до малейшей детали! Наш девиз: либо отлично и неизменно, либо совсем нет. Что повлияло на ход Вашего развития? Однажды я посетил монастырь на острове между Кореей и Японией. Биологический возраст монахов был на 30 лет меньше, чем настоящий возраст. Все, что они делали, руководствовалось любовью и уважением. Любовь, с которой они обходились с землей, природа вернула им назад. Это уходит намного глубже, чем просто здоровое питание. Именно там я нашел все, что стало для меня таким важным. Что изменилось для гостей пляжа МонтеКарло? Раньше посетители приезжали на пляж Монте-Карло покупаться. У тех, у кого была солнечная палатка, заказывали еду в Эльзе. Мы готовим только то, что растет в данный сезон. Так мы заново открываем


для наших гостей подлинный вкус помидор и кабачков, зелени и клубники. Наше блюдо Bio-Sama, например, представляет собой композицию из овощей и зелени, которая меняется каждую неделю, в зависимости от того, что нам созрело в нашем саду. ЧТО ТАКОЕ ДЛЯ ВАС НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Любовь к самим себе.

Paolo, Sie haben gerade den weltweit ersten Michelin-Stern für Bioküche erhalten. Wie fühlt sich das an? Einfach wunderbar! Ich erfuhr es aus der Zeitung und dachte: «Da hast du wohl etwas Wichtiges geschafft.» Sterne bekommt man, weil es Menschen gibt, die deine Leistung zu schätzen wissen. Elsa ist nun das einzige Restaurant in der Welt mit Bio-Zertifizierung! Was ist Ihre Lebensphilosophie? Zunächst einmal: Ich koche nicht bio, ich bin bio. Und zwar mit Herz und Seele und meiner ganzen Sensibilität. Meine Lebensmaxime lautet: Respektiere die Natur und damit dich selbst! Für mich ist es fast schon ein Sakrileg, Gemüse zu schneiden. Daher lasse ich es meistens intakt und verwende es auch gerne roh. Was bedeutet die Bio-Zertifizierung praktisch für Sie? Für jede einzelne Zutat, jedes Produkt muss ich ein Bio-Zertifikat vorweisen können. Sei es für die 158 verschiedenen Ingredienzen, die wir in der Küche verwenden, für die 33 Weingüter, von denen wir unsere Weine beziehen, oder die 22 Bauern, die unser Gemüse, Obst und Olivenöl liefern. Alles sind lokale oder regionale

Produkte aus der Gegend zwischen Albenga und Saint-Jeannet. Auch unser Fleisch und Fisch müssen eine ganze Liste von Kriterien erfüllen. Unser Biobrot backen wir zweimal täglich selbst. Ein Wahnsinns-Engagement für mich und meine 75 Mitarbeiter! Aber wir sind alle mit Leidenschaft dabei, bis ins letzte Detail! Unser Motto: vorzüglich und konsequent – oder nichts. Was hat Sie in Ihrem Werdegang beeinflusst? Ich habe einmal ein Kloster auf einer Insel zwischen Korea und Japan besucht. Das biologische Alter der Mönche war bis zu 30 Jahre geringer als ihr wirkliches Alter. Alles, was sie taten, wurde von Liebe und Respekt geleitet. Die Liebe, mit der sie die Erde behandelten, wurde ihnen von der Natur zurückgegeben. Das ging weit über gesunde Ernährung hinaus. Hier habe ich alles gefunden, was mir wichtig ist. Was hat sich für die Gäste des Monte-Carlo Beach geändert? Früher kamen die Gäste zum Baden ins Monte-Carlo Beach. Heute kommen sie zum Essen. Wer ein Sonnen-Zelt hat, kann sich sein Mahl auch im Elsa bestellen. Bei uns wird nur serviert, was gerade in der jeweiligen Jahreszeit wächst. Und so führen wir den Gast auch wieder zu dem authentischen Geschmack von Tomaten und Zucchini, Kräutern und Erdbeeren von einst zurück. Unser Bio-Sama zum Beispiel, eine auch für das Auge überaus ansprechende Komposition aus Gemüse und Kräutern, sieht jede Woche anders aus – je nachdem, was der Garten gerade hergibt. WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Die Liebe zu uns selbst.

I don'tjust cook organically: I am organic Paolo Sari Не пишите, что я готовлю экологическую еду. Я живу экологически. Паоло Сари ich koche nicht bio, Ich bin bio. - Paolo Sari

Monte Carlo Beach/ Restaurant Elsa I Avenue Princesse Grace Roquebrune Cap-Martin I Tel. (+377) 98 06 25 25 Пляж Монте-Карло/Ресторан Эльза I

Avenue Princesse Grace Рокебрюн — Кап-Мартен I Тел: (+377) 98 06 25 25

75

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4



HEAVEN FOR GOURMETS

Atelier du Port

Stirring up Nice’s culinary scene Гроза кулинарной сцены Ниццы I Donner in Nizzas kulinarischer Szene

l

ena and Philippe Troin are whipping up a storm in Nice’s culinary scene, which is somewhat fitting given that their surname means “thunder” in the Provencal dialect. After opening several restaurants, their latest venture is L’Atelier du Port in the trendy port area with 36 covers and some outside seating. Philippe did not want to be a chef, and instead relies on his talented female colleagues Dina and Charlotte. He taught them his recipes and ideas as well as his professional ethic: homemade Mediterranean cuisine, products only from the producers, everything always fresh, simple but original. Almost every dish costs well below € 20 and the wine menu is exceptional, with a glass of organic wine starting at € 3.

Лена и Филипп по фамилии Труин, что на провансальском означает „гроза“. Очень хорошо совпало, так как оба оказывают влияние на кулинарную сцены Ниццы. Ресторан Atelier du Port находится в очень популярном портовом квартале с 36 столиками внутри и снаружи. Филипп не хотел шеф-повара и доверился женской силе – и оказался прав! Он объяснил своим сотрудницам Дине и Шарлотте не только свои

рецепты и идеи, но и профессиональную этику: домашняя средиземноморская кухня, продукты только от проиводителя, все свежее простое и оригинальное. Почти каждое блюдо стоит меньше 20 евро, также без внимания нельзя оставить винную карту, где бокал вина стоит от 3 евро. Lena und Philippe heißen Troin mit Nachnamen – und das heißt in Provenzalisch «Donner». Gut getroffen, denn beide bewegen so einiges in Nizzas kulinarischer Szene. Nach der Eröffnung mehrerer Restaurants nun das Atelier du Port im zurzeit sehr angesagten Hafenviertel mit 36 Gedecken und einigen Tischen im Dehors. Einen Chef wollte Philippe nicht und vertraute auf Frauenpower – Recht hatte er! Seinen Mitarbeiterinnen Dina und Charlotte erklärte er seine Rezepte und Ideen, aber auch seine professionelle Ethik: hausgemachte mediterrane Küche, Produkte nur vom Erzeuger, alles stets frisch, einfach, aber originell. Fast jedes Gericht liegt deutlich unter 20 Euro, die Weinkarte ist bemerkenswert, das Glas Biowein ab drei Euro.

L’Atelier du Port I 45 rue Bonaparte I Nice I Ницца Tel. I Тел. +33 (0)9 83 03 88 44

77

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


HEAVEN FOR GOURMETS

,

TERRE BLANCHE,

Gateway to luxury

Ворота класса «люкс» в Прованс и Ривьерру I Luxus-Tor zu Provence und Riviera

t

he Terre Blanche hotel resort combines the character of Provence with the chic of the Côte d’Azur. Based only 45 minutes from Nice airport, the hotel also provides the perfect base from which to explore the beautiful surrounding area. As a member of the prestigious hotel chain “The Leading Hotels of The World”, this 300-hectare complex has won numerous awards for its high standards of service and level of comfort.

TERRE BLANCHE – BEST HOTEL RESORT 2013 The hotel’s many awards come as no surprise when you see its 115 generously sized suites and villas with private terraces, and experience its first-class standards of comfort and privacy. And all this comes surrounded by wonderful scenery with a view of green hills and Provencal villages. Younger guests are also very welcome at Terre Blanche: the Kids’ Club for children aged between two and 12 provides a heated pool, a video games room and numerous creative activities.

ВОРОТА КЛАССА «ЛЮКС» В ПРОВАНС И РИВЬЕРРУ Terre Blanche обозначает настоящий регион Прованс и роскошный Лазурный берег! Всего лишь 45 минут от аэропорта Ниццы здесь можно открыть для себя великолепный регион. 300 гектаров оборудованного комплекса получили многочисленные награды за высокое качество и комфорт как члену престижной сети гостиниц "Ведущие гостиницы мира".

TERRE BLANCHE ЛУЧШИЙ ГОСТИНИЧНЫЙ КУРОРТ 2013 Многие награды впечатляют количеством роскошных помещений - 115 просторных номеров и вилл с частными террасами - с превосходным комфортом и уединенностью. И все соединено с божественным ландшафтом с видом на зеленый холм и провансальские деревни. Кроме того, в гостинице есть все для маленьких гостей: в клубе Kid's Club их ожидают от двух до двенадцати подогретых бассеинов, комнаты видео-игр и многочисленные творческие кружки. LUXUS-TOR ZU PROVENCE UND RIVIERA Terre Blanche steht für authentische Provence und schicke Côte d’Azur! Nur 45 Minuten vom Flughafen Nizza entfernt, kann man von hier aus auch die wunderschöne Umgebung entdecken. Als Mitglied der prestigereichen Hotelkette «The Leading Hotels of the World» wurden diesem 300 Hektar umfassenden Komplex zahlreiche Auszeichnungen für die hohe Qualität für Service und Komfort verliehen. TERRE BLANCHE – BESTES HOTEL-RESORT 2013 Die vielen Awards erstaunen angesichts der luxuriösen Räumlichkeiten (115 weitflächige Suiten und Villen mit Privat-Terrassen), des vorzüglichen Komforts und der einmaligen Privacy nicht im Geringsten. Und das alles eingebettet in eine herrliche Landschaft mit Blick auf grüne Hügel und provenzalische Dörfer. Auch die kleinen Gäste sind in Terre Blanche höchst willkommen: Im Kids’Club erwarten Kinder zwischen zwei und zwölf ein geheizter Pool, Video-GamesRäume und zahlreiche kreative Aktivitäten.

78

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Land of milk and honey

Молочные реки и кисельные берега I

Schlaraffenland

D

iscover the rich culinary history of Provence in the hotel’s four different gourmet restaurants. The new head chef Yannick Franques has many years of experience in several Michelin star establishments in Paris and on the Côte d’Azur. His passion for flavour and fresh local products from the south are given clear expression in his kitchen. Relax in the 600 sqm Infinity pool with a view of the surrounding countryside and enjoy a relaxed meal in the Tousco restaurant or in one of the comfortable “outdoor cabanas”, where lunch can also be served. In contrast, Le Faventia is one of the finest addresses in the region for contemporary French cuisine, offering warm hospitality in elegant surroundings. Le Gaudina provides authentic Provencal cooking both inside and on the terrace, serving light dishes and tasty buffets. Last but not least, the Clubhouse restaurant Les Caroubiers serves informal dinners throughout the year and offers diners a view of the golf course.

lin-Sternen ausgezeichneten Spitzenhäusern in Paris und an der Côte d’Azur. Seine Passion für Aromen und frische lokale Produkte des Südens kommt in seiner Küche deutlich zum Ausdruck. Entspannen Sie am 600 Quadratmeter großen Infinity-Pool mit Blick auf das Anwesen und speisen Sie zwanglos im Restaurant Tousco oder in einer der komfortablen «outdoor cabanas», wo ebenfalls ein Lunch serviert werden kann. Eine der feinsten regionalen Adressen der zeitgenössischen französischen Gastronomie ist hingegen Le Faventia – herzliche Gastfreundlichkeit in eleganter Atmosphäre! Unter freiem Himmel oder auch im Innern des Le Gaudina geht es bei authentischer provenzalischer Küche locker zu – leichte Gerichte und geschmackvolle Buffets erfreuen den Gast. Last but not least bietet das Clubhouse-Restaurant Les Caroubiers das ganze Jahr über informelle Lunches und Dinner mit Blick auf den Golfplatz.

МОЛОЧНЫЕ РЕКИ И КИСЕЛЬНЫЕ БЕРЕГА Terre Blanche обозначает настоящий регион Прованс Откройте для себя богатую историю Прованса в четырех разных ресторанах для гурманов! Новый шеф-повар Янник Франк имеет многолетний опыт в разных ресторанах Парижа и Лазурного берега с мишеленовскими звездами. Его страсть к ароматам и свежим местным продуктам юга играет важную роль в приготавливаемых блюдах. Отдохните в бассейне в 600 квадратных метров с видом на небольшое владение, пообедайте в ресторане Tousco или комфортабельных коттеджах на берегу моря. La Faventia одно из самых изысканных местных заведений с современной французской кухней: радушное гостеприимство в элегантной атмосфере! Под открытым небом или внутри ресторана Le Gaudina можно наслаждаться неповторимой провансальской кухней - легкие блюда и вкусный шведский стол порадуют посетителей. Ресторан Les Caroubiers предлагает круглый год неформальные обеды и ужины с видом на площадку для гольфа.

Terre Blanche Route de Bagnols-en-Forêt I 83440 Tourrettes I Tel. + 33 (0)4 94 39 90 00

Terre Blanche Route de Bagnols-en-Foret I Тел: +33 (0)4 94 39 90 00

SCHLARAFFENLAND Entdecken Sie die reiche kulinarische Geschichte der Provence in den vier verschiedenen Gourmet-Restaurants! Der neue Chefkoch Yannick Franques verfügt über langjährige Erfahrungen in mehreren mit Miche-

Reservations: hotel@terreblanchehotelspa.com www.terre-blanche.com

79

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


HEAVEN FOR GOURMETS

80

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


81

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA

Entrepreneurship

in the blood

M

rs. Sixt, you are one of the most successful businesswomen in Europe, if not the world. Some also call you the car rental queen. How is this achievable in times like these? Actually, there are only good times for Sixt because time is on our side. We regularly face new challenges like everyone else, but they make us stronger. Being a businessperson means taking the right actions. Getting involved. Giving your best every day. Never standing still. If you live by these principles over the years, success cannot be prevented. At Sixt, hands-on entrepreneurship is in the blood, as also now demonstrated by what is now the fourth generation with our sons Alexander and Konstantin. They hold management positions at Sixt and are doing a great job. I am not worried about the future! In 2012, Sixt celebrated its centenary. Over this period it has evolved from a family-run company to a global group with 2,067 branches and 3,070 employees. Where are you most strongly represented? We are currently the market leader in many countries such as Germany and Austria, but we also have a strong position on the French market. In terms of volume, France is our second-largest market after Germany. In addition, we are one of

Предпринимательство в крови I Unternehmertum im Blut

the largest independent full-service-leasing providers. This is a logical consequence of focusing on quality and customers over several decades. We are now present in 105 countries worldwide, including in Asia and Latin America. The United States is currently our most ambitious target market: we are opening one location after another, from Miami and Las Vegas to Hollywood and Seattle. How many car rental locations do you have on the Riviera? Our 24 locations are lined up here like pearls on a chain: from Aix en Provence and Avignon via Marseille, Toulon, Cannes, Antibes and Nice to Monaco. We will also soon extend this chain to Italy. You have spent many holidays in the south of France. What do you particularly love about this region? I feel the same way that Henri Matisse did when he first came to the Côte 100 years ago and said, roughly translated: “When I realised I would see this unbelievable light every day, I could hardly believe my luck.” It is exactly this light, this magic, these fragrances that pull me back time and time again - as well as the friendliness and openness of the people of course. Anyone who is not immediately happy here cannot be helped. I visit many countries in the world, but the Côte d’Azur is in a

82

class of its own. If it did not exist, God would have to invent it!

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? To be able to change something in the world; to make a difference like with my foundation for children, ‘Drying little tears’. To conjure up a smile on the face of a crying child – what could be better? That for me is the ultimate luxury! To be part of the solution to the challenges we face today.

Госпожа Sixt, Вы считаетесь одной из самых успешных предпринимательниц Европы, если не всего мира. Вас называют королевой машин на прокат. Как Вам удалось добиться такого успеха? Говоря точно, для Sixt настали хорошие времена, и время работает на нас. Мы постоянно сталкиваемся с препятствием, но становимся только сильнее от них. Быть предпринимательницей обозначает предпринимать правильное. Браться за все. Каждый день делать все возможное. Никогда не оставаться на месте. Если человек годами живет по своим принципам, то ничего не помешает успеху. В компании Sixt предпринимательство просто в крови. Сегодня уже в четвертом поколении, если учитывать

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Regine Sixt is one of the most successful businesswomen in the world and is also called ‘The car rental queen’ I Regine Sixt - одна из самых успешных предпринимательниц во всем мире, ее даже называют "королева машин на прокат". I Regine Sixt ist eine der erfolgreichsten Unternehmerinnen weltweit und wird auch «Königin der Mietwagen» genannt

83

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4



BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA

моих сыновей Александра и Константина, которые уже добились управляющих позиций в Sixt и справляются с работой на отлично. Так, я не боюсь будущего! В 2012 году Sixt отпраздновал столетие со дня основания – от семейного бизнеса к мировому концерну с 2067 филиалами и 3070 работниками. Где Вы представлены больше всего? Во многих странах сегодня мы являемся лидерами на рынке, например, в Германии и Австрии. Но и во Франции мы обладаем сильную позицию на рынке. Франция по объемам занимает второе место после Германии. Именно поэтому мы являемся одной из крупнейших компаний, независящей от производителя и предлагающей полный сервис лизинга. Это логичный результат, когда компания на протяжении десятков лет ставит в центр своей работы качество и своих клиентов. Мы представлены в 105 странах, как в Азии, так и в Латинской Америке. США является нашей самой амбициозной рыночной целью: мы открываем там филиалы один за другим: от Майами через Холливуд до Лас Вегаса и Сиэтла. Сколько станций аренды у Вас есть в Ривьере? Наши 24 станции расположены цепочкой; словно жемчужины на ожерелье: от Эксан-Прованс и Авиньонa через Марсель, Тулон, Канны, Антиб и Ниццу до Монако. На итальянской стороне следует такое же продолжение. Уже на протяжение многих лет Вы приезжаете на юг Франции в отпуск. Что Вы больше всего любите в этом регионе? Я могу ответить словами Анри Матисса, который 100 лет назад впервые приехал на Лазурный берег: «Когда я понял, что теперь каждое утро смогу видеть этот удивительный свет, я не мог поверить своему счастью». Да, именно этот свет, эта магия, эти запахи привлекают меня снова и снова. И, конечно же, приветливость и открытость местных жителей. Тому, кто не стал счастливым здесь сразу, нечем помочь. Я посещаю много разных стран, но Лазурный берег - это целый мир. Если бы его не было, богу пришлось его сразу создать! ЧТО ДЛЯ ВАС НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ ? Возможность что-нибудь менять в мире. Изменить что-нибудь, как, например, мой

фонд помощи детям «Утрем маленькие слезы» "Drying little tears". Подарить плачущему ребенку улыбку – что может бы лучше? Для меня это идеальная роскошь! Быть частью решения проблем, перед которыми мы сегодня все стоим. Frau Sixt, Sie zählen zu den erfolgreichsten Unternehmerinnen Europas, wenn nicht der Welt. Man nennt Sie auch die Königin der Mietwagen. Wie schafft man so etwas in diesen Zeiten? Genau betrachtet, gibt es für Sixt nur gute Zeiten, denn die Zeit ist auf unserer Seite. Wir stehen wie alle anderen immer wieder vor Herausforderungen, aber wachsen an ihnen. Unternehmerin zu sein bedeutet, das Richtige zu unternehmen. Anzupacken. Jeden Tag sein Bestes zu geben. Nie stehen zu bleiben. Wenn man über Jahre hinweg

Sixt: FROM A FAMILY RUN COMPANY TO A GLOBAL GROUP IN JUST OVER A CENTURY

Sixt: За более чем 100 лет из семейного бизнеса к всемирному концерну. Sixt: In über 100 Jahren vom Familienunternehmen zum WeltKonzern

nach diesen Prinzipien lebt, dann lässt sich Erfolg gar nicht verhindern. Bei Sixt haben wir dieses zupackende Unternehmertum ganz einfach im Blut. Nun auch in der vierten Generation, wenn ich mir unsere Söhne Alexander und Konstantin ansehe, die mittlerweile bei Sixt in Führungspositionen sind und einen tollen Job machen. Um die Zukunft ist mir also nicht bange! Sixt hat 2012 sein hundertjähriges Bestehen

85

gefeiert – vom Familienunternehmen zum globalen Konzern mit 2067 Filialen und 3070 Angestellten. Wo sind Sie am stärksten vertreten? In vielen Ländern sind wir heute Marktführer, wie in Deutschland und Österreich. Aber auch in Frankreich haben wir eine starke Marktposition. Frankreich ist vom Volumen her nach Deutschland unser zweitgrößter Markt. Darüber hinaus sind wir einer der größten herstellerunabhängigen Full-Service-Leasing-Anbieter. Das ist die logische Konsequenz, wenn man jahrzehntelang auf Qualität und den Kunden fokussiert. Wir sind mittlerweile weltweit in 105 Ländern präsent, auch in Asien und Lateinamerika. Die USA sind zurzeit wohl unser ambitioniertester Zielmarkt: Wir eröffnen eine Station nach der anderen, von Miami über Las Vegas bis Hollywood und Seattle. Wie viele Anlaufstellen haben Sie an der Riviera? Unsere 24 Stationen ziehen sich dort entlang wie die Perlen auf einer Kette: Von Aix-en-Provence und Avignon über Marseille, Toulon, Cannes, Antibes und Nizza bis nach Monaco. Und auf der italienischen Seite folgt gleich die Fortsetzung. Sie verbringen seit Jahren Ihren Urlaub in Südfrankreich. Was lieben Sie an dieser Gegend besonders? Mir geht es wie Henri Matisse, der vor 100 Jahren, als er an die Côte kam, sinngemäß sagte: «Als ich realisierte, dass ich nun jeden Morgen dieses unglaubliche Licht sehen würde, konnte ich mein Glück nicht fassen.» Ja, es sind genau dieses Licht, diese Magie, diese Düfte, die mich immer wieder anziehen. Und natürlich die Freundlichkeit und Offenheit der Menschen. Wer hier nicht sofort glücklich ist, dem ist nicht zu helfen. Ich sehe ja viele Länder auf der Welt, aber die Côte d’Azur ist eine Klasse für sich. Wenn es sie nicht gäbe – der liebe Gott müsste sie sofort erfinden!

WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Etwas in der Welt bewegen zu können. Einen Unterschied zu machen, gerade auch mit meiner Kinderhilfe-Stiftung «Drying little tears». Einem weinenden Kind wieder ein Lächeln ins Gesicht zu zaubern – was könnte es Schöneres geben? Das ist für mich der ultimative Luxus! Ein Teil der Lösung zu sein für die Herausforderungen, vor denen wir heute stehen.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


cai group:

investment in quality of life

W

Инвестиции с качеством жизни I Investment mit Lebensqualität

hy have you focused on the South of France? Dirk Zieglschmid, owner of cai group: It’s important to work somewhere you know your way around and have a good network. The Côte is the most attractive region in the world. What better than to live and work here! Joseph Stoffer, managing director of Côte d’Azur Investissements S.A.R.L: The Côte is one of the

few regions in the world where return on investment is guaranteed. Besides that, France is my home and I know it better than any other country. As well as delivering custom-made turnkey properties, you also offer interesting investment options. How have your customers responded to this? DZ: Very well. Discerning customers value a wide choice of offers. Anyone who likes the Côte d’Azur is not only able to realise their dream house through us but also invest securely in profitable properties. This combination is currently only offered by us. How did you arrive at the idea of combining German building quality with professional partners on the Côte d’Azur? DZ: Joseph Stoffer is French and I am German. We share our networks and knowledge and thereby create the maximum benefits for our customers. JS: French building quality certainly bears comparison with German quality, but German quality

86

has a reputation and our customers have considerable faith in that. If we then use the experience of our professional partners in France, we are assured of success.

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? DZ: To have time and to enjoy the moment, because it never comes back. JS: I have travelled the world and been very successful in my career. Luxury for me is to continue to enjoy my work while staying healthy.

Почему Вы решили сосредоточить свой бизнес на юге Франции? Dirk Zieglschmid, владелец группы cai group: Нужно выбирать для бизнеса такое место, где ты хорошо знаком с ситуауцией и обладаешь обширной сетью контактов. Лазурный берег – это привлекательный регион для всего мира. Что может быть более прекрасным, чем жить и работать здесь!

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA

Joseph Stoffer, управляющий отделом инвестиций S.A.R.L на Лазурном берегу: Лазурный берег принадлежит к мировым регионам, где гарантирована рентабельность инвестиций. Кроме того, Франция – это моя родина, и я знаю ее лучше, чем другие страны. Вы предлагаете клиентам не только готовые квартиры по их заказу под ключ, но и интересные инвестиционные опции. Как это воспринимают Ваши клиенты? DZ: Очень хорошо. Требовательные клиенты ценят широкий спектр услуг. Тот, кто любит Лазурный берег, может не только приобрести с нами дом своей мечты, но и инвестировать в выгодные объекты. На данный момент такая комбинация возможна лишь с нами. Как Вы пришли к идее объединить немецкое качество строительства с профессиональными партнерами с Лазурного берега? DZ: Joseph Stoffer – француз, и я – немец. Вместе в бизнес мы принесли наши связи и знания. Так нам удается привлечь крупных клиентов. JS: Французское качество строительства не должно прятаться за немецким. Конечно, у немецкого строительства есть имя, и наши клиенты доверяют ему. Добавив к этому опыт наших профессиональных партнеров во Франции, мы получаем гарантию успеха. ЧТО ДЛЯ ВАС НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? DZ: Наслаждаться каждым моментом и временем, так как оно никогда не вернется. JS: Я объездил весь мир и добился успеха в карьере. Роскошь для меня – продолжать в

том же духе вместе с друзьями и хорошим здоровьем. Warum haben Sie sich auf Südfrankreich konzentriert? Dirk Zieglschmid, Inhaber der cai group: Man sollte nur dort tätig sein, wo man sich auskennt und über ein seriöses Netzwerk verfügt. Die Côte ist die attraktivste Region weltweit. Was gibt es Schöneres als hier zu leben und zu arbeiten! Joseph Stoffer, Geschäftsführer der Côte d’Azur Investissements S.A.R.L: Die Côte gehört zu den weltweit wenigen Regionen, in denen die Rentabilität der Investitionen garantiert ist. Außerdem ist Frankreich meine Heimat, die ich besser kenne als andere Länder. Sie liefern nicht nur schlüsselfertige Immobilien nach Maß, sondern bieten auch interessante Investment-Optionen an. Wie wird das von Ihren Kunden aufgenommen? DZ: Sehr gut. Anspruchsvolle Kunden schätzen ein breites Angebotsspektrum. Wer die Côte d’ Azur mag, kann nicht nur sein Traumhaus mit uns verwirklichen, sondern auch in profitable Objekte sicher investieren. Diese Kombination ist aktuell nur mit uns möglich. Wie kamen Sie auf die Idee, deutsche Bauqualität mit professionellen Partnern an der Côte d’ Azur zu koppeln? DZ: Joseph Stoffer ist Franzose und ich bin Deutscher. Wir bringen gemeinsam unsere Netzwerke und Kenntnisse ein. So schaffen wir den größtmöglichen Nutzen für unsere Kunden.

87

JS: Die französische Bauqualität muss sich nicht hinter der deutschen verstecken. Dennoch: Deutsche Qualität hat einen Namen und unsere Kunden vertrauen sehr darauf. Wenn wir dann noch die Erfahrungen unserer professionellen Partner in Frankreich nutzen, haben wir eine recht sichere Erfolgs-Garantie. WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? DZ: Zeit zu haben und den Augenblick zu genießen, denn er kommt nie wieder. JS: Ich habe die ganze Welt bereist und meinen Beruf sehr erfolgreich ausgeführt. Luxus ist für mich, bei guter Gesundheit und mit Freude weiterzumachen.

cai group

Tauentzienstr. 17 10789 Berlin Tel. +49 (0)30 23 63 50 00

Ул. Тауэнтцинштрассе 17 10789 Берлин Тел. +49 (0)30 23 63 50 00

Mail: dzieglschmid@cai-group.de Web: www.cai-group.de

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4




BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA

Althoff Hotel Collection:

a question

of excellence Все гостиницы Althoff одним словом: совершенство! I Althoff Hotel Collection in einem Wort: Exzellenz!

T

homas Althoff, you are one of the most successful German hoteliers with exclusive top hotels such as Schlosshotel Lerbach and Grand Hotel Schloss Bensberg. What prompted you to invest on the Côte d’Azur as well? The chance to open a hotel in a place like Saint Tropez would make any hotelier’s heart beat faster. And if it’s also in such a wonderful place like the Villa Belrose with its breath taking views then it’s impossible to say no. Aside from that, many guests of other Althoff hotels also like to holiday on the Côte d‘Azur. What is the underlying philosophy that links your eight hotels and how many people do you employ in total? The Althoff Hotel Collection is based on three important pillars: beautiful architecture and

cutting-edge design, the best employees in the industry and some of the most exquisite restaurants in the world. Our directors are also hosts who fulfil all the wishes of our guests and create a personal atmosphere in the hotels. This sets us apart from the large hotel groups. Overall, 1,200 people work in our hotels and spend their time creating special moments for our guests. What are the differences between France and Germany in terms of the hotel industry? I would be more inclined to stress the aspects that link the two countries, such as a move towards better quality and service. Our guests are well travelled and are able to judge what is good and what is better than good. We have to continually respond to this. We also strive to find, keep and support excellent members of staff on both sides of the Rhine. Several of your hotels also run Michelin-star restaurants. Is this dual approach a ground breaking strategy? The Althoff Hotel Collection consistently increases its focus on outstanding cuisine in all of its five-star hotels. The restaurants with their leading chefs such as Joachim Wissler, Christian Jürgens, Nils Henkel and Thierry Thiercelin have been awarded a total of 12 Michelin stars, 21.5 Feinschmecker “F” and 152.5 Gault-Millau points for their expertise in gourmet cooking that is unique for an international hotel chain. This strategy is working very well.

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? For me, luxury is above all the highest standards of quality: some excellent bread, perfect vegetables or, as a high point, a menu from our star chefs.

90

Томас Альтхоф, Вы являетесь одним из самых успешных немецких владельцев гостиниц с эксклюзивными высокими зданиями, как, например, гостиницадворец Lerbach и Grand Hotel Schloss Bensberg. Что Вас побудило инвестировать на Лазурном берегу? От возможности открыть гостиницу в таком месте как Сен-Тропе у любого владельца гостиницы учащается пульс. И тем более от такого сказачного места как Вилла Белроз с ее захватывающим дух видом никто не сможет отказаться. Кроме того, многие постояльцы других гостиниц Althoff с удовольствием приезжают на Лазурный берег. Что связывает все восемь гостиниц и сколько всего людей в них работают? Все гостиницы объединены тремя важными принципами: красивая архитектура и особенный дизайн, сотрудничество с лучшими брендами и неповторимая гастрономия. Наши директоры исполняют любые желания наших гостей и создают теплую атмосферу в сети гостиниц. Это и отличает нас от других сетей гостиниц. Всего около 1200 человек готовят для

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


качество: исключительный хлеб, совершенные овощи или меню нашего шеф-повара как кульминация.

наших гостей незабываемые моменты счастья. Какие отличия есть в гостиничном бизнесе Германии и Франции? Я бы скорей подчеркнул что их объединяет: в обеих странах - это путь к высокому качеству и спектору услуг. Постояльцы настолько опытны, что легко отличают хорошее и еще лучшее качество. И нам это нужно учитывать. Кроме того, с обеих сторон Рейна мы ищем самых лучших сотрудников, чтобы поддерживать и улучшать наш бизнес. Во многих Ваших гостиницах расположены самые престижные рестораны. Это часть Вашей

стратегии? Althoff Hotel Collection неизменно делает упор в каждом своем пятизвездочном отеле на неповторимую кухню. Рестораны с такими шеф-поварами как Joachim Wissler, Christian Jürgens, Nils Henkel и Thierry Thiercelin, с 12 мишеленовскими звездами, c 21,5 оценками «F» известного журнала Feinschmecker, а также 152,5 пунктами Gault-Millau создают неповторимую компетенцию гурмана. Такая стратегия очень нравится нашим гостям. ЧТО ДЛЯ ВАС НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Роскошь для меня – это, прежде всего, высокое

91

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4

Thomas Althoff, Sie sind einer der erfolgreichsten deutschen Hoteliers mit exklusiven Spitzenhäusern wie Schlosshotel Lerbach und Grand Hotel Schloss Bensberg. Was hat Sie dazu bewegt, auch an der Côte d‘Azur zu investieren? Wenn man in einem Ort wie Saint-Tropez ein Hotel eröffnen kann, schlägt das Herz des Hoteliers höher. Und ist es dann noch ein so traumhafter Platz wie die Villa Belrose mit seiner atemberaubenden Aussicht, kann man nicht nein sagen. Außerdem reisen viele Gäste anderer Althoff-Hotels gerne an die Côte d‘ Azur. Welche Philosophie verbindet Ihre acht Hotels und wie viele Menschen beschäftigen Sie insgesamt? Die Althoff Hotel Collection steht für drei wichtige Grundsätze: schöne Architektur und besonderes Design, Mitarbeiter unter den besten der Branche und eine der exquisitesten Gastronomien der Welt. Unsere Direktoren sind auch Gastgeber, die unseren Gästen alle Wünsche erfüllen und eine persönliche Atmosphäre in den Hotels schaffen. Das unterscheidet uns von den großen Hotelgruppen. Insgesamt arbeiten 1200 Menschen bei uns daran, den Gästen glückliche Momente zu bereiten. Welche Unterschiede gibt es zwischen Frankreich und Deutschland, was das Hotelwesen betrifft? Ich würde eher betonen, was uns verbindet: Es ist in beiden Ländern der Weg zu mehr Qualität und Leistung. Die Gäste sind weltweit erfahren und können beurteilen, was gut und noch besser ist. Darauf müssen wir eingehen. Auch bemühen wir uns diesseits und jenseits des Rheins darum, exzellente Mitarbeiter zu finden, zu halten und zu fördern. Mehrere Ihrer Häuser führen auch sterngekrönte Restaurants. Ist diese doppelgleisige Strategie richtungsweisend? Konsequent setzt die Althoff Hotel Collection in jedem ihrer Fünf-Sterne-Hotels auf herausragende Küche. Die Restaurants mit Spitzenköchen wie Joachim Wissler, Christian Jürgens, Nils Henkel und Thierry Thiercelin stehen mit zwölf Michelin-Sternen, 21,5 Feinschmecker «F» sowie 152,5 Gault-MillauPunkten für eine in der internationalen Hotellerie einzigartige Gourmet-Kompetenz. Diese Strategie kommt sehr gut an. WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Luxus ist für mich vor allem höchste Qualität: ein hervorragendes Brot, das perfekte Gemüse oder eben ein Menü unserer Sterne-Köche als Höhepunkt.


s.

an c in S S E N L L E he new XAN W

Enjoy t

NEW FORMULA!

100% natural

non-alcoholic

rich in natural hops extract xanthohumol

rich in vitamins and minerals

no artificial flavours and colourings

with added vitamin C and folic acid

low in calories (19kcal/77 kJ per 100ml)

XAN. A refreshing elixir to enhance our vitality.

www.xan.com


Discover the worlD oF the AlthoFF hotel collection St. James‘s Hotel and Club London

Hotel Villa Belrose Saint-Tropez

Schlosshotel Lerbach Cologne

Grandhotel Schloss Bensberg Cologne

Hotel am Schlossgarten Stuttgart

Hotel Fürstenhof Celle

Seehotel Überfahrt Bavaria

althoffhotels.com n

Althoff Hotel Collection

n

Aachener Str. 1348

n

THE FINE DINING DESTINATIONS

50859 Cologne

n

Phone +49 22 34 37 90 0

n

n

servicelounge@althoffhotels.com

n

althoffhotels.com


Based in Monaco, Black Pearl offers expert advice in the areas of residence, the establishment of companies, tax & legal matters, and real estate, as well as the planning of customised stays in Monaco under one roof. A team consisting of specialists in relevant fields to provide multi-lingual advice with absolute discretion is on your side. Black Pearl с главным офисом в Монако предлагает профессиональную консультацию по следующим темам: жилое право, основание фирмы, налоговые и правовые вопросы, недвижимость, а также помощь с организацией переезда в Монако. Наша специализированная и многоязычная команда проконсультирует Вас абсолютно конфиденциально. Black Pearl mit Sitz in Monaco berät Sie in den Bereichen Wohnsitznahme, Firmengründung, steuerlichen und rechtlichen Fragen, Immobilien und plant Ihren maβgeschneiderten Aufenthalt im Fürstentum. Ein Team bestehend aus Spezialisten in den entsprechenden Bereichen steht Ihnen mehrsprachig und mit absoluter Diskretion zur Seite.

Black Pearl SARL 74, Boulevard d'Italie I 98000 Monaco Phone +377 99 99 45 31 office@blackpearl-monaco.com I www.blackpearl-monaco.com


BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA

German-French legal expert

I Deutsch-französischer Rechtsexperte

L

awyer Dr. Christoph Wittekindt is an expert in German-French legal services. Together with his German-French team he has provided advice and support to foreign companies and individuals in France for more than 15 years. His chambers in Paris, Berlin and Munich specialise in company, property, tax and inheritance law, particularly in cross-border situations.

Rechtsanwalt Dr. Christoph Wittekindt ist Experte im deutsch-französischen Rechtsverkehr. Zusammen mit seinem deutsch-französischen Team berät und betreut er seit über 15 Jahren ausländische Unternehmen und Einzelpersonen bei ihren Aktivitäten in Frankreich. Die Schwerpunkte seiner Kanzlei mit Standorten in Paris, Berlin und München liegen dabei im Gesellschafts-, Immobilien-, Steuer- und Erbrecht, insbesondere bei grenzüberschreitenden Sachverhalten.

ANWÄLTE GIBT ES WIE SAND AM MEER. SPEZIALISTEN FÜR DEUTSCH-FRANZÖSISCHES RECHT NUR WENIGE!*

Dr. Christoph Wittekindt Rechtsanwalt

ARIATHES Rechtsanwälte BERLIN · MÜNCHEN · PARIS

Tel. +49 89 3303 566-0 · Fax -11 wittekindt@ariathes.eu · www.ariathes.eu *Lawyers are ten a penny. Specialists in German-French law just a handful.

95

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4



BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA

Air France:

exciting new La Première suite

словно ночь в отеле класса „люкс“ I Wie eine Nacht im Luxushotel

t

he new La Première cabin now has four exclusive individual suites on board Air France’s long-haul Boeing 777-300. The seat turns into a fully-flat bed over two meters long for sleeping comfort. Once the curtains are closed, the passenger has the feeling of being alone at home, totally enclosed in their private cabin. Opposite the seat, an ottoman enables the passenger to invite a guest for dinner or simply for a conversation. Air France embodies French elegance, expressed by its choice of textures and materials, continually guided by an obsession for absolute comfort.

На боинге 777-300 компании Air France появились новые места La Première в бизнес-классе. Места превращаются в полноценную кровать длиной более двух метров для комфортного сна. Опустив занавески, пассажир чувствует себя словно дома в своей комнате. Напротив сидения находится диван, позволяющий пригласить гостей на ужин или просто для беседы. Air France воплощает в себе французскую элегантность, выраженнную выбором текстиля и материалов, постоянно управляемым любовью к постоянному комфорту. Die Air France-Boeing 777-300 ist in ihrer Business Class um eine exklusive Attraktion reicher: Bis zum Sommer 2016 investiert die französische Luftgesellschaft 500 Millionen Euro in die Installation von jeweils vier individuellen Kabinen in 44 Flugzeugen – insgesamt werden es 2102 «Suiten» sein! Das über zwei Meter lange, vollkommen flache Bett sorgt für absoluten Schlafkomfort. So kann der Passagier seine Privatsphäre genießen, nachdem er die Vorhänge zugezogen hat. Air France steht für französische Eleganz, was auch durch die an Bord servierte Sterne-Küche und die verwendeten Materialien zum Ausdruck kommt.

INFO I Инфор : 3654 (0.34 €/min/ мин ) Tel/ Тел : +33 (0)892 70 26 54

www.airfrance.com

97

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


"Our goal is to offer you

high quality advice combined with personalised professional support."

Angela Kleiber

"Наша цель — предоставить на выском уровне всестороннюю консультацию в сочетании с индивидуальным профессиональны подходом." Ваша Ангела Кляйбер

"Unser Ziel ist es, Ihnen um-

fassende Beratung auf höchstem Niveau zu bieten, kombiniert mit einer individuellen professionellen Begleitung."

Ihre Angela Kleiber

Lorenza von Stein R eal Estate

by Angela Kleiber

L

orenza von Stein is one of the leading real estate agencies in Monaco and on the Côte d’Azur. Angela Kleiber, its owner and manager, takes care of clients worldwide, alongside her experienced and friendly team of consultants who speak seven languages.

Lorenza von Stein является одним из ведущих агентством недвижимости в Монако и на Лазурном берегу. Ангела Кляйбер, владелица и управляющая, вместе с профессиональной и дружественной командой предоставляет услуги на семи языках. Lorenza von Stein zählt zu den führenden Immobilien-Agenturen in Monaco und an der Côte d’Azur. Angela Kleiber, die Inhaberin und Geschäftsführerin, betreut mit ihrem Team aus erfahrenen und freundlichen Beratern Kunden in aller Welt in sieben Sprachen.

98

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA

In a luxurious residence at the entrance of the Principality and overlooking the Larvotto beaches, a three-bedroom apartment on a high floor, with a beautiful view overlooking the sea. This elegant and secure residence has a swimming pool and a landscaped garden.

I На въезде в Княжество в роскошной резиденции с видом на пляжи Ларвотто предлагаются трехкомнатные апартаменты на последнем этаже с красивым видом на море. В этой элегантной резиденции есть бассейн и ландшафтный сад.

I In einer luxuriösen Residenz vor den Pforten des Fürstentums mit Blick auf die Larvotto-Strände: Drei-Zimmer-Apartment im Obergeschoss mit schönem Meeres-Panorama. Diese elegante und sichere Anlage hat einen Pool und einen landschaftlich gestalteten Garten.

99

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


REAL ESTATE

W hy did you shift from law to real estate with Savills Irene Luke? Savills has a reputation for being the best in the real estate business, with experts rather than simply sales people. In 2013, 31.5% of residential deals in central London were done by Savills, and their network is truly international: 500 agencies worldwide including six in the Côte d’Azur, 28,000

LEFT: NATHALIE GAMORY, RIGH: IRENE LUKE

employees and constantly expanding. I was excited about the prospect of heading up Savills’ Monaco and being part of all this. What makes Monaco so attractive for you? I have lived in Monaco for over 20 years and I find it an amazing place for a working mother. I can meet a huge cross-section of people at work and still see my children at the end of the day! For Savills, Monaco has the world’s highest density of ultra wealthy individuals and is the sixth most important world destination for their direct real estate holdings. Given the modest size of the Principality, the question arises: how big can the real estate market be? Though small in physical terms, Monaco’s real estate market punches well above its weight. Prices per square metre for ultra prime property

100

are the highest in the world, the average doubling since 2006. The number of transactions last year was also up by 17.1% on 2012. We believe this trend is set to continue and demand will continue to outstrip supply. What are your priorities and what do your international clients expect from you? We take great pride in delivering services of the highest quality, with integrity and discretion. We do not attempt to sidestep problems but rather approach them with a proactive, practical attitude and provide robust solutions to those problems. We adopt a long-term view of our client base.

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? A dry martini on any terrace in Monaco with a view of the sea! As Oscar Wilde said: “Let me be surrounded by luxury, I can do without the necessities…”

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Savills Monaco:

quality & integrity Качество & безупречность I Qualität & Integrität

PHOTO BY ELISABETH ROSSOLIN

Irene Luke, почему Вы работаете вместе с компанией недвижимости Savills? У компании Savills есть известное имя, и они работают не только с продавцами, но и экспертами. В 2013 в 31,5 % довогорах о купле-продаже недвижимости в центральной части Лондона была задействована компания Savills. Их сеть очень международна: 500 агентств по всему миру, 6 из которых на Лазурном берегу, 28 000 сотрудников, и все это в постоянном развитии. Меня очень вдохновило руководить Savills в Монако и быть частью этого целого. Чем Вас так привлекает Монако? Более 20 лет я живу в Монако и считаю его подходящим местом для работающей матери. Я целый день встречаюсь с разными людьми, но в конце дня у меня все равно остается время на детей. Согласно Savills, в Монако проживает самое большое количество зажиточных людей на квадратный метр. И это, несомненно, оказывает влияние на рынок недвижимости. Княжество - очень маленькое: насколько большим может быть здесь рынок недвижимости? Монако пусть и не большой, но рынок недвижимости здесь очень впечатляет. Стоимость за квадратный метр жилья класса „люкс“ является самым высоким в мире, и, считая с 2006 года, стоимость увеличилась в двое. Количество сделок выросло за последний год на 17,1 % по сравнению с 2012 годом. Мы

надеемся, что этот тренд будет продолжаться, и спрос будет продолжать превышать предложение. Какие у Вас приоритеты? Мы гордимся нашим высококачественным сервисом, где главными понятиями являются прозрачность и безупречность. Мы не стараемся спрятать возможные проблемы, а наоборот внимательно рассматриваем их и ищем солидные решения. Нам очень ценны долговременные отношения с клиентами. ЧТО ДЛЯ ВАС НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Сухой мартини на террасе с видом на море в Монако! Как Оскар Уайльд говорил: «Окружите меня роскошью, и от повседневных вещей я смогу отказаться …» Irene Luke, warum arbeiten Sie mit dem Immobilien-Unternehmer Savills zusammen? Savills hat einen hervorragenden Ruf in der Branche und arbeitet nicht mit einfachen Verkäufern, sondern mit Experten. 2013 wurden 31,5 Prozent der Immobilien-Abschlüsse in Londons Innenstadt von Savills getätigt, und sein Netzwerk ist wirklich international: 500 Agenturen weltweit, darunter sechs an der Côte d’Azur, 28 000 Angestellte und all das in permanenter Entwicklung. Es hat mich begeistert, Savills Monaco zu leiten und Teil des Ganzen zu sein. Was macht Monaco so attraktiv für Sie? Ich lebe seit über 20 Jahren in Monaco und finde es einen wunderbaren Ort für eine berufstätige Mutter. Ich kann die verschiedenartigsten Menschen treffen und dennoch am Ende des Tages meine Kinder sehen! Laut Savills hat Monaco die höchste Dichte an sehr wohlhaben-

101

den Personen in der ganzen Welt und steht an sechster Stelle weltweit, was die Wichtigkeit des direkten Immobilien-Eigentums betrifft. Das Fürstentum ist so klein: Wie groß kann der Immobilienmarkt hier überhaupt sein? Monaco ist zwar physisch klein, aber sein Immobilienmarkt ist beeindruckend. Die Quadratmeterpreise für Luxus-Eigentum sind die höchsten der Welt und haben sich seit 2006 im Durchschnitt verdoppelt. Die Anzahl der Transaktionen stieg im letzten Jahr um 17,1 Prozent im Vergleich zu 2012. Wir glauben, dass sich dieser Trend fortsetzen und die Nachfrage das Angebot weiterhin übertreffen wird. Was sind Ihre Prioritäten? Wir sind sehr stolz auf unseren hochqualitativen Service, wobei Integrität und Diskretion selbstverständlich sind. Eventuellen Problemen weichen wir nicht aus, sondern gehen sie pragmatisch an und finden solide Lösungen. Wir legen Wert auf eine langzeitige Kundenbeziehung. WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Ein Dry Martini auf einer Terrasse in Monaco mit Meerblick! Wie Oscar Wilde schon sagte: «Lasst mich von Luxus umgeben sein, auf die alltäglichen Dinge kann ich verzichten …»

Savills Le Windsor I 10 ter Boulevard Princesse Charlotte I Monaco I Монако Tel. I Тел. +377 97 70 42 00 Email: iluke@savills.com Website: www.savills.com

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4



REAL ESTATE

Princesse Immobilier

TRUE, BEAUTIFUL & GOOD Настоящее, красивое и хорошее I Das Wahre, Schöne und Gute

With a background of solid experience in international property development, we provide our clients with expertise in property buying and selling, with a focus on quality of life and long-term value adding.

Кроме солидного опыта в качестве международного застройщика, мы предлагаем нашим клиентам компетентность при покупке и продаже недвижимости с фокусом на качестве жизни и стоимостью на долгосрочную перспективу. Vor dem Hintergrund einer soliden Erfahrung als internationaler Bauträger stellen wir unserer Klientel unsere Kompetenz bei Immobilienkauf und-verkauf zur Verfügung mit dem Schwerpunkt auf Lebensqualität und Mehrwert auf Dauer.

103

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4



REAL ESTATE

Charming homes

Очаровывающие дома I Charming homes

w

e represent the Swiss company ‘Charming Homes’ operating in Switzerland and abroad. Our principal activity is to offer a full service in the acquisition of real estate, starting from choosing the right object, guided visits, free consulting services and assistance in closing a deal. Our website features carefully selected items which represent the idea of Charming Homes. We also focus on post-acquisition, including personalised interior design services with a wide choice of styles and solutions. Our team speaks Russian, English and German.

Мы представляем швейцарскую компанию “Charming Homes”, занимающуюся вопросами в сфере недвижимости в Швейцарии и за рубежом. Ключевое направление нашей деятельности - предоставление полного спектра услуг при покупке объектов недвижимости, начиная с выбора подходящего объекта, сопровождения при осмотре недвижимости, бесплатных консалтинговых услуг и помощи при заключение сделки. На нашем сайте Вы найдете только тщательно отобранные объекты, которые отражают концепцию компании «Charming Homes». Мы также фокусируем внимание на периоде после продажи, в частности, предоставлении услуг дизайна интерьера с широким выбором стилей и решений. Als Repräsentanten des Schweizer Unternehmens Charminghomes sind wir in der Schweiz und anderen Ländern aktiv. Unsere Priorität ist ein Rundum-Service beim Immobilienkauf, beginnend bei der Auswahl des richtigen Objektes, Begleitung der Besichtigungen, kostenfreier Beratung und Assistenz bei Geschäftsabschluss. Unser Internet-Auftritt zeichnet sich durch sorgfältig ausgewählte Angebote aus, die die Idee von Charminghomes widerspiegeln. Ein weiterer Fokus liegt auf der Betreuung nach Erwerb des Hauses wie individuelle Inneneinrichtung mit einer reichen Auswahl an Stilrichtungen und Lösungskonzepten.

Charminghomes Sagl I Palazzo del Sole I CH-Roveredo Tel. +41 76 413 94 46

Ровередо Швейцария Тел. +41 76 413 94 46 I

www.charminghomes.ch

105

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4



Give your dreams a home With more than 30 years of experience and over 500 shops in 38 countries, Engel & Völkers has become a market leader in finest real estate providing luxury living in the most exclusive corners of the world. This successful story continues in France and on the French Riviera with shops in Cannes, Cap Ferrat and soon in Saint-Tropez and Monaco. Более 30 лет опыта и более 500 филиалов в 38 странах: Engel & Völkers является сегодня лидером рынка недвижимости класса «люкс» в самых эксклюзивных уголках мира. Эта история успеха продолжается и во Франции на Лазурном берегу с агентствами в Каннах, Кап Ферра и скоро в Сан-Тропе и Монако. Über 30 Jahre Erfahrung und mehr als 500 Shops in 38 Ländern: Engel & Völkers ist heute der Marktführer für Luxus-Immobilien in den exklusivsten Gegenden der Welt. Diese Erfolgsstory geht weiter in Frankreich und an der Côte d’Azur mit Agenturen in Cannes, Cap Ferrat und bald in Saint-Tropez sowie in Monaco.

Engel & Völkers Cannes – Tel : +33 (0)4 93 68 64 72 – www.ev-cannes.com Engel & Völkers Cap Ferrat – Tel : +33 (04) 93 54 93 42 - www.ev-capferrat.com


C U LT U R E

mission: Living Art

O

Миссия: живое искусство I Mission: Lebende Kunst

livier Kaeppelin has been the director of the Maeght Foundation since 2011 Olivier Kaeppelin является с 2011 года директором фонда имени Эме Мага

Olivier Kaeppelin ist seit 2011 Direktor der Fondation Maeght

50 years ago, the Maeght Foundation was a museum for the avant-garde of the day. What about now? The concept of the avant-garde as such no longer exists. It is a mistake to think of art in generations. When Adrien Maeght asked me in 2011 if I wanted to be director of the foundation, I accepted because I believe in living art. It provides the best chance of discovering and understanding the world. That is our mission that we need to remain faithful to. Where does the foundation stand today? The Maeght Foundation was the first major art foundation in Europe and to this day is based on the passion of its founder. It’s a marvel of positive energy because of its harmonious, rhythmical combination of nature, art and architecture. This all imparts the feeling of being transported to a different place. Following the renovation of the foundation a few years ago, are there plans for expansion? We showed the projects in our most recent exhibition. The surface area will not change, but

there will be a new auditorium, mobile rooms for video projections and drawings and a restaurant, among other things. This will enable us to organise company seminars, for example. What events are you planning for the anniversary year? As well as many individual items on the agenda, a major focus is the large summer exhibition called ‘Face à l’oeuvre’. The works and the artists have always been at the heart of the foundation. The spectator should feel what individual works are expressing. There are more than 100 exhibits in total, including works that are recognised by society as masterpieces and more controversial pieces that were believed in by the adventurous visionary Aimé Maeght. In many cases, he has been proved right over time.

WHAT IS TRUE LUXURY FOR YOU? To be master of your own time.

50 лет назад фонд имени Эме Маг был музеем авангарда, чем же он является сегодня?

108

Понятие авангарда как таково больше не существует, но это ошибка - рассматривать искусство в разных поколениях. Когда Адриен Маг спросил меня в 2011 году, хочу ли я быть директором фонда, я согласился, потому что верил, что искусство живо. Именно искусство позволяет искренне открыть и понять окружающий мир. Это и есть наша цель, которой мы остаемся верными. Как себя оппозиционирует фонд сегодня? Фонд имени Маг был первым крупным частным фондом Европы и сегодня носит идею своего создателя. Это чудо, которое гармонично сочетает в себе связь с природой, искусством и архитектурой. Все это создает ощущение слияния с этим местом. Есть ли у Вас планы по расширению фонда? На поверхности ничего не изменится, но на самом деле у фонда появится новая аудитория, передвижные помещения для

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PHOTOS: ELISABETH ROSSOLIN

видеопроектов и рисунков, а также новый ресторан. Так мы сможем проводить, например, семинары для фирм. Какие мероприятия Вы планируете на юбилей фонда? Наряду с отдельными пунктами программы в ее центре находится летняя выставка «Face à l’oeuvre» ("Лицом к картинам"). Картины и художники всегда были сердцем нашего фонда. Посетители должны чувствовать, что хочет сказать каждая отдельная работа. Так он сможет узнать о сотни экспонатах: от признанных обществом шедевров до спорных, готовых на риск открывателей, в которых верил Эме Маг. Иногда время показывает, что он был прав. ЧТО ДЛЯ ВАС НАСТОЯЩАЯ РОСКОШЬ? Быть хозяином своего времени. Vor 50 Jahren war die Fondation Maeght ein Museum der künstlerischen Avantgarde. Und jetzt? Der Begriff der Avantgarde als solche existiert nicht mehr. Es ist ein Fehler, an die Kunst in

Generationen zu denken. Als Adrien Maeght mich 2011 fragte, ob ich Direktor der Fondation werden wolle, akzeptierte ich, weil ich an die lebende Kunst glaube. Sie ermöglicht es am ehesten, die Welt zu erfinden und zu verstehen. Das ist unsere Mission, der wir treu bleiben müssen. Wo steht die Fondation heute? Die Fondation Maeght war die erste große private Kunststiftung Europas, bis heute getragen von der Leidenschaft ihrer Erschaffer. Ein Wunderwerk positiver Energie wegen ihrer harmonischen, rhythmischen Verbindung von Natur, Kunst und Architektur. All das vermittelt das Gefühl, dem Ort entrückt zu sein. Gibt es nach der Renovierung der Stiftung vor einigen Jahren Erweiterungspläne? An der Oberfläche wird sich nichts ändern, doch wird es unter anderem ein neues Auditorium, mobile Räume für Video-Projektionen und Zeichnungen sowie ein Restaurant geben. Damit können wir beispielsweise Firmenseminare veranstalten. Welche Veranstaltungen planen Sie im Jubiläumsjahr?

109

Neben vielen einzelnen Programmpunkten steht die große Sommerausstellung «Face à l’oeuvre» im Mittelpunkt. Das Werk und die Künstler waren immer das Herz der Fondation. Der Zuschauer soll fühlen, was die einzelne Arbeit aussagt. So findet er insgesamt über hundert Exponate: von der Gesellschaft anerkannte Meisterwerke und immer noch umstrittene, an die der risikobereite Visionär Aimé Maeght glaubte. Die Zeit gibt ihm in so manchem Fall Recht.

WAS IST WIRKLICHER LUXUS FÜR SIE? Herr über seine Zeit zu sein.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


C U LT U R E

50

years of the Maeght Foundation

i

50 лет фонду имени Эме Маг I 50 Jahre Fondation Maeght

t all started with Georges Braque (1882-1963) and Fernand Léger (1881-1955). More than 50 years ago, these artists persuaded art collector Aimé Maeght (1906-1981) to build a museum for modern and contemporary art on the Côte d´Azur. This summer the Maeght Foundation, which is now one of the most famous private art collections in Europe, celebrates the 50th anniversary of the opening of the museum. Most museums in the Alpes Maritimes region of the south of France will take part in the celebrations with a variety of exhibitions. And the foundation itself will pay its respects to the family of collectors by presenting the 50 best works acquired by the Maeght family. While they were building the new museum on the Colline des Gardettes just outside St. Paul de Vence, Aimé Maeght and his wife Marguerite set up the Fondation Marguerite et Aimé Maeght in 1964. Braque created a mosaic with fish motifs for a water basin in the internal courtyard, while in the garden there are numerous sculptures, installations and mosaics by major artists including the Miró labyrinth with sculptures and ceramics. The café provides a view of the courtyard with the typical elongated figures of Alberto Giacometti. Aimé Maeght, who spent the equivalent of around five million euros on the construction of the museum, was the son of a railway employee from Hazebrouck in northern France. He first scraped together a living as a painter and designer then in 1930 moved to Cannes to be an art printer. He was inspired to become an art dealer after meeting the painter Pierre Bonnard (1867-1947). However, he only started to make a good living after several artists from Paris moved to the Riviera during the Second World War, made friends with Maeght and let him be their manager. In the post-war years, Maeght’s Paris gallery on Rue de Teheran became a meeting point for the artistic avant-garde. After the death of his son Bernard, Braque and Léger tried to distract the depressed Maeght from his grief with their fantastic ideas of a modern temple to art. Finally, inflamed by their ideas, the millionaire started to buy up 50,000 sqm of land surrounding his private property in St. Paul de Vence. Here, he planted exotic trees and shrubs, and eventually succeeded in attracting the Catalan architect

José Lluís Sert (1902-1983) for his project. At the time, Sert was head of the Graduate School of Design at Harvard University as the successor to Walter Gropius. Maeght’s son Adrien is the current president of the non-profit foundation. Jean Louis Prat, an internationally renowned expert on Marc Chagall, was the director from 1969 to 2004. Dominque Paini (previously at the Pompidou Centre in Paris), the literature and art historian Michel Enrici from Marseille and Maeght’s granddaughter Isabelle were the next people to run the museum, which attracts around 200,000 visitors a year. Olivier Kaeppelin is the current museum director, taking on the role in 2011. He was previously at the Palais de Tokyo contemporary art museum in Paris.

Инициатива создания была вдохновлена Георгом Браком (1882-1963) и Фернандом Лежером (1881-1955). Почти полстолетия назад они сподвигли галериста Эме Мага (1906-1981) построить на Лазурном берегу музей современного искусства. В этом году фонд имени Эме Маг, известнейший частный фонд Европы, отмечает свое 50-летие. Все музеи департамента Приморские альпы сделают свой взнос к юбилею фонда - целым фейерверком выставок. Сам фонд выскажет свое почтение семье коллекционера, представив 50 самых красивых работ, купленных Магом. Одновременно со строительством музея на холме Colline des Gardettes перед воротами Сен-Поль-де-Ванс Эме Маг и его жена Маргарита основали в 1964 году организацию "Фонд Маргариты и Эме Маг". Брак сделал мозаику с рыбами для раковины во внутреннем дворе. В саду стоят многочисленные скульптуры, инсталляции и мозаики великих художников, например, лабиринт, керамическая стена и пластика Жоана Миро. Из кафе открывается вид на типичные вытянутые фигуры Альберто Джакометти. Эме Маг, выделивший около пяти миллионов евро на строительство, был сыном железнодорожника с севера Франции. Сначала он работал художником, а с 1930 года он получил разрешение в Каннах как художественный издатель. Под влиянием движения вместе с Пьерром

110

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


111

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


C U LT U R E

Europe's most famous private art institution celebrates a milestone

Крупнейшее в Европе учреждение культуры празднует свой день рождения Europas berühmteste private Kunstinstitution feiert Geburtstag

112

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Боннардом (1867-1947) он становится продавцом предметов искусства. Однако, хорошо зарабатывать он начал лишь во время Второй мировой войны, когда многие художники переехали из Парижа в Ривьеру и, сдружившись с Магом, доверили ему управление. В послевоенное время парижская галерея Эме Мага на улице Rue de Teheran стала местом обитания авангарда. После смерти его сына Бернарда Брак и Лежер пытаются отвлечь опечаленного горем Эме Мага. В конце концов миллионер стал скупать в районе его частного дома в Сен-Поль-де-Ванса 50 000 кв. метров земельных участков. На них он стал выращивать экзотические деревья и кустарники, поселил таких же птиц. Ему удалось выиграть для своего проекта каталанского архитектора Жозеп Льюис Серт (19021983), считавшегося в то время наследником Вальтера Гропиуса в качестве главы архитектурного факультета Гарвард университета. Сегодня президентом общественного фонда является его сын Адриен Маг. Директором с 1969 по 2004 был Жан Луи Прат, международно известный эксперт произведений Шагала. Затем дом с более чем 200 000 посетителей в год перешел в управлении Доминика Пени (бывший управляющий Центра Помпиду), литературному критику Мишелю Энричи из Марселя и внучке Мага - Изабелль. С июля 2011 года во главе фонда находится Оливьер Кеппелин, управляющий до этого парижским музеем современного искусства Palais de Tokio. Rolf Liffers Die Initialzündung kam von Georges Braque (1882-1963) und Fernand Léger (1881-1955). Diese beiden bewegten den Galeristen Aimé Maeght (1906-1981) vor gut einem halben Jahrhundert, an der Côte d’Azur ein Museum für moderne und zeitgenössische Kunst zu bauen. In diesem Sommer begeht die Fondation Maeght, die als berühmteste private Kunstinstitution Europas gilt, den 50. Jahrestag ihrer Eröffnung. Zur Feier werden fast alle Museen der Region beitragen – mit einem Feuerwerk von Ausstellungen. Die Stiftung selbst wird der Sammlerfamilie ihre Reverenz erweisen durch die Präsentation der 50 schönsten von den Maeghts verkauften Werke. Zeitgleich mit dem Museumsneubau auf der Colline des Gardettes vor den Toren von Saint-Paul-de-Vence gründeten Aimé Maeght und seine Frau Marguerite 1964 die Stiftung «Fondation Marguerite et Aimé Maeght». Braque hatte ein Mosaik mit Fischmotiven für ein Wasserbecken

im Innenhof geschaffen. In den Gärten stehen zahlreiche Skulpturen, Plastiken, Installationen und Mosaike großer Künstler wie das Labyrinth, eine Keramikwand und Plastiken von Miró. Vom Café aus schaut man auf den Hof mit den typisch langgestreckten Figuren von Alberto Giacometti. Aimé Maeght, der sich den Museumsbau damals umgerechnet rund fünf Millionen Euro kosten ließ, war Sohn eines Eisenbahners aus dem nordfranzösischen Hazebrouck. Er hielt sich zunächst als Maler und Grafiker über Wasser und ließ sich 1930 als Kunstdrucker in Cannes nieder. Unter dem Einfluss einer Begegnung mit dem Maler Pierre Bonnard (1867-1947) sattelte er zum Kunsthändler um. Gut zu verdienen begann er aber erst, als sich während des Zweiten Weltkriegs viele Künstler von Paris an die Riviera absetzten, mit Maeght befreundeten und sich von ihm managen ließen. In den Nachkriegsjahren wurde Maeghts Pariser Galerie an der Rue de Teheran zum Dreh- und Angelpunkt der künstlerischen Avantgarde. Nach dem Tod seines Sohns Bernard versuchten Braque und Léger den deprimierten Maeght mit ihren Hirngespinsten von einem modernen Kunsttempel von seinem Kummer abzulenken. Schließlich begann der entflammte Millionär, im Umfeld seines privaten Domizils in SaintPaul-de-Vence 50 000 Quadratmeter Land zusammenzukaufen. Darauf pflanzte er exotische Bäume und Sträucher und siedelte ebensolche Vögel an. Schließlich gewann er den katalanischen Architekten José Lluís Sert (1902-1983) für sein Projekt, der damals als Nachfolger von Walter Gropius als Chef der Architektur-Fakultät der amerikanischen Harvard-Universität wirkte. Präsident der gemeinnützigen Fondation ist heute Maeghts Sohn Adrien. Direktor war von 1969 bis 2004 Jean Louis Prat, ein international renommierter Chagall-Experte. Danach wurde das Haus, das jährlich von etwa 200 000 Menschen besucht wird, von Dominque Paini (vorher Centre Pompidou), dem Literatur- und Kunsthistoriker Michel Enrici aus Marseille und Maeght-Enkelin Isabelle geführt. Seit Juli 2011 steht Olivier Kaeppelin an der Spitze, der zuvor das Pariser Palais de Tokyo – Museum für zeitgenössische Kunst – leitete. Rolf Liffers

28/06-11/11 2014 Face à l’oeuvre I Fondation Maeght I 623, chemin des Gardettes I 06570 Saint-Paul-de-Vence, France Tel. +33 (0)4 93 32 81 63

Face à l’oeuvre ("Лицом к картинам") I Фонд имени Эме Мага I 623, chemin des Gardettes I 06570 Сен-Поль-де-Ванс, Франция Тел. +33 (0)4 93 32 81 63

113

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


C U LT U R E

The myth of

The Orient

in Saint Tropez

m

Миф Востока в Сен-Тропе I Der Mythos des Orients in Saint-Tropez

any European painters of the 19th and early 20th centuries paid homage to the myth that the Orient is a place of sensuality and decadence. Delacroix, Signac, Kandinsky, Matisse, Van Dongen, Klee, Macke, Moilliet – all succumbed to the fascination of the light and colours of the East. This summer, the Musée de l‘Annonciade in Saint Tropez plans to explore this phenomenon through a major exhibition: La couleur sous la lumière de l‘Orient – de Delacroix à Matisse, which will run from 5th July to 13th October and show works from many great masters. However, the museum curators do not want to explore the romantic aspect of these works, according to a museum spokesperson: “In fact our objective is rather more to appreciate the almost scientific efforts of the artists to solve the problems of reproducing light and atmosphere and fathom the mixing of colours that was required for this.”

und Dekadenz. Delacroix, Signac, Kandinsky, Matisse, Van Dongen, Klee, Macke, Moilliet – sie alle erlagen der Faszination des Lichtes und der Farben des Morgenlandes. Das Musée de l‘Annonciade in Saint-Tropez will dieses Phänomen im Rahmen der großen Sommerausstellung 2014 La couleur sous la lumière de l‘Orient – de Delacroix à Matisse vom 5. Juli bis zum 13. Oktober durchleuchten und zeigt Werke vieler großer Meister. Es sei aber keineswegs der romantische Aspekt, den die Kuratoren herausarbeiten wollten, so ein Museumssprecher. «Es ist uns vielmehr darum getan, die geradezu wissenschaftliche Kraftanstrengung der Künstler zu würdigen, die großen Probleme bei der Wiedergabe von Licht und Atmosphäre zu lösen und die dazu erforderliche Farbmischung zu ergründen.»

Rolf Liffers

Rolf Liffers

Многие европейские художники XIX и начала XX века высоко ценили миф Востока как место чувственности и декаденства. Делакруа, Синьяк, Кандинский, Матисс, ван Донген, Клее, Маке, Муалье — все они были очарованы светом и цветам Востока. Музей Аннонсиад в Сен-Тропе осветит этот феномен в рамках большой летней выставки 2014 «Цветы в свете Востока — от Делакруа до Матисса», которая пройдет с 5 июля по 13 октября и покажет работы великих мастеров. По словам представителя музея, кураторы не будут показывать романтический аспект этого феномена. «Нам намного важнее показать научные старания художников, как решение проблемы передачи света и атмосферы и создание необходимых для этого цветов»,прокомментировал Рольф Лифферс, работник музея. Viele europäische Maler des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts huldigten dem Mythos des Orients als Ort der Sinnlichkeit

114

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


Musée de l’Annonciade Place Grammont Saint-Tropez Tel. +33 (0)4 94 17 84 10

Музей Аннонсиад Place Grammont Сен-Тропе Тел. +33 (0)4 94 17 84 10

115

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4



With nearly 40 years experience in the field of buying and selling 20th Century European decorative arts and situated just a few metres from the Casino square, the Robert Zehil Gallery exhibits the largest selection in Europe of the finest Art Nouveau and Art Déco furniture, sculpture, paintings, glass and ceramics.

Robert Zehil Gallery 40-летний опыт покупки и продажи предметов декоративного искусства ХХ века: галерея Robert Zehil расположилась на 160 кв.метрах в нескольких шагах от площади Casino и обладает неповторимым набором предметов живописи, мебели, скульптурами, объектами в стиле арт-деко, работами из стекла и керамики в югендштиле. 40 Jahre Erfahrung im An- und Verkauf von dekorativer Kunst des 20. Jahrhunderts: Die Galerie Robert Zehil verfügt auf einer Fläche von 160 Quadratmetern nur wenige Schritte vom Casino-Platz entfernt über ein in Europa einzigartiges Angebot erlesener Art-Nouveau- und Art-Déco-Möbel, Skulpturen, Gemälde, Glas und Keramik.

27 Avenue de la Costa I 98000 Monaco Tel : +377 97 77 86 68 I Fax : +377 93 30 86 68 info@robertzehilgallery.com www.robertzehilgallery.com

EDGAR BRANDT (1880-1960) & DAUM A PAIR OF ‘TENTATION’ FLOOR LAMPS, CIRCA 1925

Patinated bronze and inverted bell-shaped thick glass with gold-leaf; the base in marble Signed Эдгар Брандт (1880-1960) & Даум Два торшера-эксперимента из бронзы и толстого стекла с суссальным золотом в виде перевернутого колокола; Мраморная нога С подписью EDGAR BRANDT (1880-1960) & DAUM Zwei „Tentation“-Stehlampen, etwa 1925 Patinierte Bronze und umgekehrt glockenförmiges dickes Glas mit Blattgold; Fuß aus Marmor signiert


PHOTO: GILLES BONUGLI KALI

C U LT U R E

Щенсный: достойная внимания выставка в «Дворце Папы» в Авиньоне I Szczesny: Sehenswerte Ausstellung im Palais des Papes von Avignon Щенсный на Лазурном берегу этим летом I Szczesny an der Côte d’Azur und der Region PACA in diesem Sommer

Szczesny featured exhibition at the

Palais des Papes in Avignon

Szczesny on the Côte d’Azur and the PACA region this Sommer

118

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


B

orn in Munich in 1951, Szczesny came to wide public attention in the early 80s as one of the protagonists of the ‘Neue Wilde’ (Nouveaux Fauves) movements. His work will be on display this year in major exhibitions throughout the south of France. At the centre is the retrospective ‘Métamorphoses Méditerranéennes’ in the Papal Palace in Avignon, as well as exhibitions in Cannes and Vallauris .

Родившийся в 1951 году в Мюнхене, Стефан Щенсный к началу 80-х стал известен как протогонист течения «Новые дикие». Его работы покажут в этом году на выставке на юге Франции. В центре находится ретроспектива «Средиземноморские метаморфозы», которая будет выставлена в «Дворце папы», кроме того его работы покажут в Каннах и Валлорисе. 1951 in München geboren, wurde Stefan Szczesny zu Beginn der 80er-Jahre als ein Protagonist der „Neuen Wilden“ bekannt. Sein Werk wird dieses Jahr in wichtigen Ausstellungen in Südfrankreich zu sehen sein. Im Zentrum steht die große Retrospektive „Métamorphoses méditerranéennes“ im Papstpalast in Avignon, dazu kommen Ausstellungen in Cannes und Vallauris.

SZCZESNY. MÉTAMORPHOSES MÉDITERRANÉENNES

07.06. - 26.10. 2014 Palais des Papes Avignon I Авиньон I www.palais-des-papes.com

DE L‘EXPRESSIVITÉ PRIMITIVE AU REGARD INSPIRÉ

28.06. - 26.10. 2014

Centre d‘art La Malmaison I 47 Boulevard de la Croisette Cannes I Канны I T +33 (0)4 97 06 44 90

28.06. - 28.09. 2014 Villa DomergueI 15 Avenue Fiesole Cannes I Канны I T +33 (0)4 97 06 44 90

SZCZESNY EXHIBITION

05.07. - November I ноябрь 2014 Galerie Sassi Milici I 65 Bis avenue Georges Clemenceau

PHOTO: UDO KLEIN

Vallauris I Валлорис I T +33 (0)4 93 64 65 71

SZCZESNY - RECENT WORK

03.07 -10.10. 2014 Galerie Espace des Lices I 9, Bd Louis Blanc Saint Tropez I Сен-Тропе I Tel. +33 (0) 494 97 41 99 www.stefan-szczesny.com I www.szczesnyfactory.com www.szczesny-jaguar-artproject.com



C U LT U R E

CIRCUS DINNER SHOW MONTE-CARLO 2014

t

he 3rd edition of the popular Circus Dinner Show Monte-Carlo is taking place from 1-24 August at 9pm every day. In the air-conditioned and festively decorated Chapiteau de l’Espace Fontvieille, lively entertainment on the magical theme of the circus for the whole family to enjoy. Fairmont Monte-Carlo and Chef Philippe Joannès are providing the catering for the event. Different menus are served on gold, silver and bronze tables throughout the show, which is a unique event for the region. Guests can expect to enjoy an unforgettable evening with well-known artists! The prices are 195, 165 or 95 euros depending on the type of table (50% discount for children aged between 6 and 12, under 6’s enter free) and include a welcome champagne drink, dinner, alcohol-free drinks, coffee and valet parking.

С 1 по 24 августа каждый день в 9 вечера будет проходить излюбленное Circus Dinner Show MonteCarlo. В украшенном помещении с кондиционерами Chapiteau de l’Espace Fontvieille всю семью развеселят магией цирка. За гастрономическую часть отвечает гостиница Fairmont Monte-Carlo и шеф-повар Philippe Joannès. Весь вечер на золотых, серебряных и бронзовых столах будут подаваться разные меню во время необычного для этого региона представления. Гостей ждет незабываемый вечер с известными артистами!

В стоимость 195, 165 и 95 евро в зависимости от вида выбранного стола (50 процентов скидка для детей от 6 до 12 лет, бесплатно для детей до 6 лет) входит напиток «Welcome Champagne Drink», ужин, безалкогольные напитки, кофе и обслуживание. Vom 1. bis 24. August findet zum dritten Mal täglich um 21 Uhr die beliebte Circus Dinner Show Monte-Carlo statt. Im klimatisierten und festlich geschmückten Chapiteau de l’Espace Fontvieille wird für spritzige Unterhaltung rund ums magische Thema Zirkus für die ganze Familie gesorgt. Gastronomisch zeichnen das Fairmont Monte-Carlo und Chef Philippe Joannès verantwortlich. An Gold-, Silber- und Bronzetischen werden während der für die Region einzigartigen Show verschiedene Menüs serviert. Ein unvergesslicher Abend mit renommierten Artisten erwartet die Gäste! Die Preise von jeweils 195, 165 und 95 Euro je nach Tischart (50 Prozent Ermäßigung für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren, kostenlos für Kinder unter 6) schließen einen «Welcome Champagne Drink», das Dinner, alkoholfreie Getränke, Café und Wagen-Service ein.

RESERVATIONS I Бронирование I RESERVIERUNGEN: Tel. +377 92 05 23 45 I Тел. +377 92 05 23 45 www.circusdinnershow-monte-carlo.com I www.monaco-spectacles.com

121

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


PHOTO BY CHICO BIALLAS


EVENTS

June UNTIL 07/09

ANTIBES Exhibition: Staël, la figure à nu To mark the centenary of Nicolas de Staël's birth, an exhibition will be held focusing on the artist’s mid-20th century nude paintings and drawings, many of which have never been shown before. Musée Picasso. www.antibes-juanlespins.com

15/06 - 28/08

CANNES 12th International Festival of Fashion Photography The annual festival where the city of Cannes becomes an outdoor art gallery for two months. Croisette Roseraie, Palm Beach Casino, Espace Miramar. www.cannes.com

21/06 - 29/09

NICE Henri Matisse: Nice, the dream and the odalisque For the first time, the Matisse Museum in Nice presents a theme on the presence of Matisse, with works on the subject of the odalisque. Musée Matisse. www.musee-matisse-nice.org

28/06 - 11/11

S A I N T PA U L D E V E N C E Face à l'œuvre Lovers of the Maeght Foundation will find some of the great works that have marked its history, and also others that highlight the importance of courage, sensitivity and the spirit of discovery bequeathed to the Foundation. 623 Chemin des Gardettes. www.fondation-maeght.com

29/06

NICE Ironman Triathlon Plage du Centenaire and Promenade des Anglais. www.ironman.com

July 03/07 until 06/07

M O N ACO Monte Carlo Polo World Cup Under the High Patronage of HSH Prince Albert II, six teams of three players each will compete. Stadium, Devens Sports Complex. www.visitmonaco.com

04/07

M O N ACO Lana Del Rey Concert Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

11/07 - 20/07

05/07

M O N ACO Kevin Costner & Modern West Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

05/07 - 13/10

SAINT TROPEZ Exhibition ‘Colour under the eastern light: from Delacroix to Matisse’ Delacroix, Matisse and other artists of their time were inspired by the east, reflecting a world of fantasy on canvas. Musée de l’Annonciade. www.ot-saint-tropez.com

07/07

M O N ACO Robin Thicke Concert Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

08/07 - 12/07

NICE Jazz Festival Since the first festival in 1948, the Nice Jazz Festival has been an internationally-renowned event. Performances this year include the Gipsy Kings, Tony Paeleman and Joshua Redman. Place Masséna and Théâtre de Verdure. www.nicejazzfestival.fr

9, 19/07 - 08, 25/08

M O N ACO Fireworks International fireworks competition. Port Hercule. www.monaco-feuxdartifice.mc

ANTIBES-JUAN LES PINS 54th Jazz à Juan The 54th edition of Jazz at Juan will welcome legends and superstars such as Stevie Wonder, Nile Rogers, Imelda May and Booker T. Jones. Pinède Gould. www.jazzajuan.com

14/07

NICE Fireworks Promenade des Anglais. www.Nice.fr

16/07 - 19/07

M O N ACO Ballet: FORSYTHE | KYLIAN | GOECKE La Compagnie des Ballets de Monte-Carlo Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo. www.balletdemontecarlo.com

24/07 - 27/07

M O N ACO Ballet: CHORE Created by Jean-Christophe Maillot. Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo. www.balletdemontecarlo.com

26/07

M O N ACO Elton John Concert Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

31/07 - 13/08

9, 14, 21, 29/07 - 7, 15, 24/08

MENTON Music Festival The 65th edition of the prestigious festival which sees the greatest orchestral groups, the most famous musicians and the most beautiful voices of our time perform on the square in front of the St. Michel Basilica. Place Saint Michel. www.festival-musique-menton.fr

10/07 - 14/08

August

CANNES Fireworks Festival In the fantastic setting of an open bay between the Iles de Lérins and the Pointe de l’Estérel. The Croisette. www.festival-pyrotechnique-cannes.com CANNES Les Plages Electroniques The only electronic music festival in France to take over a public beach. In the warm evening air, it offers a gigantic dance floor of fine sand on the shore of the Mediterranean. Plage du Palais des Festivals. www.plages-electroniques.com

11/07 – 09/08

VENCE Les nuits du Sud International artists perform on a giant stage in the town square. Artists include Yodelice and Garland Jeffreys. Place du Grand Jardin. www.nuitsdusud.com

123

01-05/08 CANNES

Swing meets jazz at the Domergue Villa above the city of Cannes. Mythical musicians and young prodigies prove that jazz music, full of tradition and modernity, remains as alive as ever.

01, 08, 15, 24/08 ANTIBES

Fireworks ‘Festival Pyromélodique’ Juan-les-Pins port. www.antibes-juanlespins.co

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


EVENTS

05/08

Théâtre de Grasse. www.musiques-sacrees-du-monde.com

Bryan Adams Concert Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

20/09 - 27/09

M O N ACO

09/08

M O N ACO

Julio Iglesias Concert Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

15/08 NICE

Fireworks Promenade des Anglais. www.Nice.fr

16/08 - 20/08 RA M AT U E L L E

Jazz Festival For the 29th edition, an exciting line up of performances in the beautiful outdoor theatre in the summer evening air. The Amazing Keystone and Jacques Schwarz-Bart are among a host of top acts this year. Théâtre de Verdure Ramatuelle & Jardins du Théâtre. www.jazzaramatuelle.com

16/08

M O N ACO

Tom Jones Concert Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

23/08 - 27/08 CANNES

Russian Art Festival Over five days, the festival reveals Russian cultural identity through its various forms of artistic expression: dance, music and cinema, but also arts and crafts, fashion and culinary art. Palais des Festivals et des Congrès. www.palaisdesfestivals.com

September 09/09 - 14/09 CANNES

International Yachting Festival Focusing on innovation and luxury, this event presents some of the most beautiful boats of the year from all over the world. Vieux Port and Port Pierre Canto. www.salonnautiquecannes.com

19/09 - 28/09 GRASSE

Music from around the world The town of Grasse presents the ‘Rencontres des Musiques Sacrées du Monde’. Uniting artists from different countries, cultures and religions, the festival promotes intercultural dialogue with the audience.

CANNES

Royal Regatta This event hosts over 150 of some of the world’s most beautiful yachts, often 100 years old. Vieux Port and Baie de Cannes. www.regatesroyales.com

24/09 - 27/09 M O N ACO

Monaco Yacht Show Trade show dedicated exclusively to luxury sailing, bringing together professionals from around the world. Port Hercule. www.monacoyachtshow.mc

27/09 - 05/10

Любители фонда им. Маг найдут для себя работы, которые оставили большой след в истории фонда, а также другие работы, показывающие важность смелости, чувствительности и духа новых открытий свойственных для фонда. 623 Chemin des Gardettes. www.fondation-maeght.com

29/06

Ницца Триатлон железного человека Plage du Centenaire and Promenade des Anglais. www.ironman.com

Июль

SAINT TROPEZ

03/07 - 06/07

Июнь

04/07

Les Voiles de Saint Tropez First held 26 years ago, the regatta gathers together the most extraordinary modern sailing boats alongside striking traditional yachts. www.lesvoilesdesaint-tropez.fr

До 07/09

Антиб Выставка: Exhibition: Staël, голая фигура В честь празднования столетия со дня рождения Николаса Сталя выставка покажет работы художника 20-х годов в стиле ню. Многие из этих работ еще ни разу не выставлялись на публику. Музей Пикассо www.antibes-juanlespins.com

15/06 - 28/08

Канны 12ый Международный фестиваль фотографии моды Во время ежегодного фестиваля Канны становятся на два месяца галереей искусства под открытым небом. Croisette Roseraie, Palm Beach Casino, Espace Miramar. www.cannes.com

21/06 - 29/09

Ницца Анри Матисс: Ницца, мечта и одалиска Впервые музей Матисса в Ницце представляет работы Матисса на предмет одалиска. Музей Матисса. www.musee-matisse-nice.org

28/06 - 11/11 Сен-Поль-де-Ванс Face à l'œuvre

124

Монако Чемпионат мира по поло в Монте-Карло Под покровительством Принца Альберта II шесть команд по три игрока выявят среди них сильнейшего. Stadium, Devens Sports Complex. www.visitmonaco.com Монако Концерт Lana Del Rey Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

05/07

Монако Кевин Костнер & Современный Запад Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

05/07 - 13/10

Сен-Тропе Выставка “Цвета в восточном свете: от Делакруа до Матисса» Делакруа, Матисс и другие художники их времени вдохновлялись Востоком, воплощая свои фантазии на канве. Музей Анонсиад www.ot-saint-tropez.com

07/07

Монако Концерт Robin Thicke Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

08/07 - 12/07

Ницца Фестиваль джаза Начиная с первого фестиваля в 1948 году Фестиваль джаза в Ницце считался международно признанным событием. Среди исполнителей этого года Gipsy Kings, Tony Paeleman и Joshua Redman.

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


EVENTS

Place Masséna and Théâtre de Verdure. www.nicejazzfestival.fr

9, 19/07 - 08, 25/08

Монако Фейерверки Международные соревнования по фейерверкам. Port Hercule. - www.monaco-feuxdartifice.mc

9, 14, 21, 29/07 - 7, 15, 24/08 Канны Фестиваль фейерверков Фейерверки в открытой бухте между Леринскими островами и массивом Эстерель. The Croisette. www.festival-pyrotechnique-cannes.com

10/07 - 14/08

Канны Электронные пляжи Единственный фестиваль электронной музыки во Франции, который проходит на общественных пляжах . Песок побережья Средиземноморья превращается в огромный танцпол. Plage du Palais des Festivals. HYPERLINK "http://www.plages-electroniques. com/"www.plages-electroniques.com

11/07 – 09/08

Ванс Южные ночи Артисты международного уровня выступят на огромной сцене городской площади. В списке Yodelice и Garland Jeffreys. Place du Grand Jardin. - www.nuitsdusud.com

11/07 - 20/07

Антиб - Жюан-ле-Пен 54ый джаз в Жюане В 54ый раз Джаз в Жюане приветствует таких легенд и суперзвезд, как Stevie Wonder, Nile Rogers, Imelda May и Booker T. Jones. Pinède Gould. www.jazzajuan.com

14/07

Ницца Фейерверки Promenade des Anglais.- www.Nice.fr

16/07 - 19/07

Монако Балет: FORSYTHE | KYLIAN | GOECKE Общество балета в Монте-Карло Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo. HYPERLINK "http://www.balletdemontecarlo. com/"www.balletdemontecarlo.com

24/07 - 27/07

Монако Балет: CHORE Художественный руководитель - Jean-Christophe Maillot. Salle Garnier, Opéra de Monte-Carlo. www.balletdemontecarlo.com

26/07

16/08

31/07 - 13/08

23/08 - 27/08

Август

Сентябрь

01- 05/08

09/09 - 14/09

Монако Концерт Elton John Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com Ментона Музыкальный фестиваль 65ый выпуск престижного фестиваля, в рамках которого на площади перед собором святого Мишеля выступят знаменитые оркестры, самые известные музыканты и самые красивые голоса нашего времени Place Saint Michel. www.festival-musique-menton.fr

Канны Джаз в Домерге Свинг встречается с джазом в Вилле Домерг, недалеко от Канн. Легендарные музыканты и молодые таланты докажут, что джаз сочетает в себе традицию и современность и остается вечно живым.

01, 08, 15, 24/08

Антиб Фейерверк «Фестиваль фейерверков» Порт Жюан-ле-Пен www.antibes-juanlespins.com

05/08

Монако Концерт Bryan Adams Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

09/08

Монако Концерт Julio Iglesias Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com

15/08

Ницца Фейерверки Promenade des Anglais. - www.Nice.fr

16/08 - 20/08

Раматюэль Фестиваль джаза В 29ый раз лучшие музыканты выступят летним теплым вечером в красивом театре под открытым небом. Среди главных звезд сцены фестиваля этого года великолепные Amazing Keystone и Jacques Schwarz-Bart. Théâtre de Verdure Ramatuelle & Jardins du Théâtre. www.jazzaramatuelle.com

125

Монако Концерт Tom Jones Sporting Monte Carlo. www.sportingsummerfestival.com Канны Фестиваль русского искусства На протяжении 5 дней фестиваль покажет русскую культуру в ее разных формах и проявлениях: танце, музыке и кино, а также искусстве и ремесле , моде и кулинарии. Palais des Festivals et des Congrès. www.palaisdesfestivals.com

Канны Международный фестиваль парусного спорта Акцентируя внимания на инновациях и роскоше, это событие представляет одни из самых красивых парусников этого года со всего мира. Vieux Port and Port Pierre Canto. www.salonnautiquecannes.com

19/09 - 28/09

Грас Музыка со всего света Город Грас представляет «Встречи мировой священной музыки». Объединяя музыкантов из разных стран, культур и религий, фестиваль продвигает межкультуный диалог с аудиторией. Театр Граса www.musiques-sacrees-du-monde.com

20/09 - 27/09

Канны Королевская регатта Событие соберет вместе более 150 самых красивых в мире яхт, некоторые из которых старше 100 лет. Старый порт и бухта Канн. www.regatesroyales.com

24/09 - 27/09

Монако Парусное шоу Монако Торговая выставка, посвещенная исключительно продажам класс «люкс», соберет вместе профессионалов со всего мира. Port Hercule. www.monacoyachtshow.mc

27/09 - 05/10

Сен-Тропе Les Voiles de Saint Tropez Проведенный впервые 26 лет назад Прошедшая впервые 26 года назад, регатта соберет вместе самые необычные

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


современные парусные судна наряду с традиционными яхтами. www.lesvoilesdesaint-tropez.fr

Juni Bis 07/09

ANTIBES Ausstellung: Staël, la figure à nu Viele bisher unveröffentlichte Nacktmalereien und Zeichnungen von Nicolas de Staël zu seinem 100. Geburtstag. Musée Picasso. www.antibes-juanlespins.com

15/06 - 28/08 CANNES

12. Internationales Modefotografie-Festival Die Stadt Cannes wird für zwei Monate eine Kunstgalerie unter freiem Himmel. Croisette Roseraie, Palm Beach Casino, Espace Miramar. www.cannes.com

21/06 - 29/09 NIZZA

Henri Matisse: Nice, le rêve et l’odalisque Werke von Matisse zum Thema der Odalisken. Musée Matisse. www.musee-matisse-nice.org

28/06 - 11/11

S A I N T- P A U L - D E - V E N C E

Face à l’œuvre Zentrale Werke aus der 50-jährigen Geschichte der Fondation Maeght. Fondation Maeght www.fondation-maeght.com

29/06 NIZZA

Ironman Triathlon Plage du Centenaire, Promenade des Anglais und Hinterland. www.ironman.com

Juli 03/07 bis 06/07 M O N ACO

Monte-Carlo Polo-Weltmeisterschaft Unter der Schirmherrschaft von Albert II. Stadion, Devens Sports Complex. www.visitmonaco.com

04/07

M O N ACO

Konzert: Lana Del Rey Sporting Monte-Carlo. www.sportingsummerfestival.com

05/07

M O N ACO

Konzert: Kevin Costner & Modern West Sporting Monte-Carlo. www.sportingsummerfestival.com


EVENTS

05/07 - 13/10

Promenade des Anglais. www.nice.fr

16/08 - 20/08

Ausstellung: Licht des Orients – von Delacroix bis Matisse Werke von Delacroix, Matisse und vielen anderen großen Meistern, die vom Orient inspiriert wurden. Musée de l’Annonciade. www.ot-saint-tropez.com

16/07 - 19/07

29. Jazz-Festival Unter freiem Himmel spielen bekannte Künstler wie The Amazing Keystone und Jacques Schwarz-Bart. Théâtre de Verdure Ramatuelle & Jardins du Théâtre. www.jazzaramatuelle.com

S A I N T- T R O P E Z

07/07

M O N ACO

Konzert: Robin Thicke Sporting Monte-Carlo. www.sportingsummerfestival.com

08/07 - 12/07 NIZZA

Jazz Festival Eines der größten internationalen Jazz-Festivals weltweit seit 1948. In diesem Jahr unter anderem mit den Gipsy Kings, Tony Paeleman und Joshua Redman. Place Masséna und Théâtre de Verdure. www.nicejazzfestival.fr

09, 19/07 - 08, 25/08 M O N ACO

Feuerwerk-Festival Internationaler Feuerwerk-Wettbewerb. Hafen Hercule. www.monaco-feuxdartifice.mc

09, 14, 21, 29/07 - 07, 15, 24/08 CANNES

Feuerwerk-Festival In der wunderschönen Bucht zwischen den Lérins-Inseln und dem Estérel-Gebirge. Croisette. www.festival-pyrotechnique-cannes.com

10/07 - 14/08 CANNES

Les Plages Electroniques Das einzige elektronische Musikfestival Frankreichs an einem öffentlichen Strand mit riesiger Tanzpiste. Plage du Palais des Festivals. www.plages-electroniques.com

11/07 – 09/08 VENCE

Les nuits du Sud Internationale Künstler treten auf einer gigantischen Bühne im Stadtzentrum auf. Place du Grand Jardin. www.nuitsdusud.com

R A M AT U E L L E

M O N ACO

Ballett: Forsythe | Kylian | Goecke Compagnie des Ballets de Monte-Carlo Salle Garnier, Oper von Monte-Carlo. www.balletdemontecarlo.com

24/07 - 27/07

16/08

M O N ACO

Ballett: Chore Kreation von Jean-Christophe Maillot. Salle Garnier, Oper von Monte-Carlo. www.balletdemontecarlo.com

M O N ACO

26/07

23/08 - 27/08

Konzert: Elton John Sporting Monte-Carlo. www.sportingsummerfestival.com

Russisches Kunst-Festival Die russische Kultur in verschiedenen Formen: Tanz, Musik, Film, Kunst, Handwerk, Mode und Gastronomie. Palais des Festivals et des Congrès. www.palaisdesfestivals.com

CANNES

M O N ACO

31/07 - 13/08 MENTON

65. Musik-Festival Die berühmtesten Musiker und schönsten Stimmen auf dem einmaligen Platz vor der Kirche Saint-Michel in der Altstadt. Place Saint-Michel. www.festival-musique-menton.fr

August

19/09 - 28/09

CANNES

Jazz à Domergue Oberhalb der Stadt treten bekannte Musiker und junge Talente auf. Villa Domergue www.cannes-destination.fr

01, 08, 15, 24/08

Royal Regatta 150 der weltweit schönsten, bis zu 100 Jahre alten Yachten. Alter Hafen und Bucht von Cannes. www.regatesroyales.com

05/08

M O N ACO

Konzert: Bryan Adams Sporting Monte-Carlo. www.sportingsummerfestival.com

54. Jazz à Juan Das 54. Jazz-Festival von Juan mit legendären Stars wie Stevie Wonder, Nile Rogers, Imelda May und Booker T. Jones. Pinède Gould. www.jazzajuan.com

Konzert: Julio Iglesias Sporting Monte-Carlo. www.sportingsummerfestival.com

NIZZA

Rencontres des Musiques Sacrées du Monde Geistliche Musik aus aller Welt verschiedener Kulturen und Religionen. Théâtre de Grasse. www.musiques-sacrees-du-monde.com CANNES

Feuerwerk-Festival Juan-les-Pins, am Hafen. www.antibes-juanlespins.com

11/07 - 20/07

14/07

GRASSE

20/09 - 27/09

ANTIBES

15/08

09/09 - 14/09 Internationales Yacht-Festival Die schönsten Boote aus aller Welt. Alter Hafen und Port Pierre Canto. www.salonnautiquecannes.com

01-05/08

M O N ACO

September CANNES

09/08

ANTIBES-JUAN-LES-PINS

Konzert: Tom Jones Sporting Monte-Carlo. www.sportingsummerfestival.com

24/09 - 27/09 M O N ACO

Monaco Yacht Show 118 der größten Luxus-Yachten der Welt und 500 Aussteller der Branche. Port Hercule. www.monacoyachtshow.mc

27/09 - 05/10

S A I N T- T R O P E Z

NIZZA

Feuerwerk Promenade des Anglais. www.Nice.fr

Les Voiles de Saint-Tropez Traditionelle Regatta mit viel Flair. www.lesvoilesdesaint-tropez.fr

Feuerwerk-Festival

127

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4


THE BEST Of

Summer 2014 I P R O D U C E D B Y T H E R I V I E R A T I M E S A N D R I V I E R A C Ô T E D ‘ A Z U R Z E I T U N G

P U B LI SHI NG DI RECT OR

Petra Hall hall@mediterra.com

ART DI RECT OR

Konny Strauss konny.strauss@gmail.com

P HOT OS

Cover: Christian Coigny Elisabeth Rossolin Suza Schlecht

CON T RI BUT ORS

Rolf Liffers, Aila Stöckmann, Cassandra Tanti

TR A N SL AT I ONS

Anne Morris (English) Anna Rakhmanko (Russian)

A DVERT I SI NG SA L ES

What does luxury mean for our team? Что значит роскошь для нашей команды I Was ist Luxus für unser Team? PETRA H A L L

To love and be loved. I Любить и быть любимым. I Lieben und geliebt zu werden. KO NNY STRAUSS

Time for the essentials. I Время для сам. I Zeit für das Essentielle. PETRA B ENZ I NG

Time to dream. I Время, чтобы мечтать. I Zeit für Träume. KA RI NE B A LAG NY

To be able to do what you want, when you want. I Иметь возможность делать все, что ты хочешь и когда ты хочешь. I Das zu machen, was man will und wann man will.

Petra Benzing Tel: +33 (0)4 97 00 11 22 p.benzing@mediterra.com

A I LA STÖ CKM A NN

Karine Balagny (Assistant) Tel: +33 (0)4 97 00 11 29 marketing@mediterra.com

CA SSA ND RA TA NTI

DI ST RI BUT I ON

Super yacht Distribution super yachtdistribution@gmail.com

Articles do not represent the opinion of the Editor. The publishing house is not responsible for the correct content of ads. © Copyright 2014 by Mediterraneum Editions s.a.r.l Le Centralia 37 Boulevard Carabacel 06000 Nice Tel: +33 (0)4 93 27 60 00 info@mediterra.com

www.rivieratimes.com – www.rivierazeitung.com

To have time for the important things in life. I Иметь время для важных в жизни вещей. I Zeit haben für die wesentlichen Dinge. Sipping a glass of champagne at a Michelin star restaurant in the French Riviera. I Попивать бокал шампанского в ресторане с мишеленовской звездой на Лазурном берегу. I Ein Glas Champagner in einem SterneRestaurant der Côte d’Azur zu genießen. SUZ A SCH L ECH T

Sensual wealth - when pleasure and beauty meets consciousness and meaning. I Наслаждаться жизнью по полной и самому определять, как тебе жить. I Sinnlicher Wohlstand - wenn Vergnügen und Schönheit auf Bewusstsein und Bedeutung trifft A NNE M O RRI S

Luxury for me is having time to enjoy your life fully and being in control of how you live. I Эмоциональное благополучие - когда удовольствие и красота встречаются с разумом и смыслом. I Das Leben in vollen Zügen genießen und seine Art zu leben bestimmen zu können. A NNA RA KH M A NKO

To stay yourself despite everything. I Оставаться самим собой несмотря ни на что. I Trotz aller Widerstände sich selbst treu zu bleiben.

Mediterraneum Editions s.a.r.l. au capital de Euro 1.092.828,49 R.C.S. Nice 399 596 733 SIRET 399 596 73300036 ISSN 1632-8493

ALSO AVAILABLE: The Riviera Times and Riviera Côte d Azur Zeitung, distributed at all international newsstands on the French - Italian Riviera

Don’t miss our daily news at www.rivieratimes.com in English and www.rivierazeitung.com in German

128

T H E B E S T O F S U M M E R 2 0 1 4






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.