T H E
O N L Y
L I F E S T Y L E
M A G A Z I N E
I N
E N G L I S H ,
R U S S I A N
&
G E R M A N
THE BEST Of
N°2 Winter 2014/15
magical! Get inspired from
St. Tropez to Monaco Волшебные моменты между Сен-Тропе и Монако Magische Momente zwischen Saint-Tropez und Monaco
EDITORIAL
Live in paradise rather than dream about it!
«Лучше жить в раю, чем о нем мечтать!» I «Lieber im Paradies leben als davon träumen!»
w
inter on the Côte d’Azur - is there anything better? Certainly not, if you ask those seeking some luxury time away from the masses. Make the most of the mild climate while raging blizzards and freezing temperatures prevail in the rest of Europe; savour the scent of citrus and enjoy a feast on a bistro terrace during Christmas and New Year. Michelin star chef Jacques Chibois hit it on the head when he said: “The Côte d’Azur belongs almost only to us in these months and has as much charm as it does in the summer. I’d rather live in paradise than dream about it!” There is nothing left to add, dear readers, except to wish you reading pleasure and surprising discoveries in our latest issue of THE BEST Of Winter 2014/15!
Зима на Лазурном берегу — что может быть еще красивее? Конечно, нет, для людей с тонким чувством эксклюзивности. Для тех, кто ценит мягкий климат в то время, как в остальной Европе бушуют снежные штормы и царит минусовая температура. Для тех, кто наслаждается цитрусовым запахом и с удовольствием проводит рождественскую или новогоднюю ночь на террасе уютного бистро. Шеф-повар Jacques Chibois попал в яблочко: «Лазурный берег принадлежит в эти месяца нам одним и обладает таким же шармом, как и в летнее время. Лучше жить в раю, чем о нем мечтать!» К этому почти нечего добавить, дорогие читатели. Кроме как пожелать Вам приятного чтения и удивительных открытий в нашем зимнем номере 2014/15 THE BEST Of ! Winter an der Côte d’Azur – gibt es etwas Schöneres? Gewiss nicht für jene Menschen, die Sinn für Exklusivität abseits der Masse haben. Die das milde Klima schätzen, während im übrigen Europa Schneestürme toben und Minustemperaturen herrschen. Die den Duft von Zitrusfrüchten lieben und Weihnachten oder Neujahr genussvoll auf der Bistrot-Terrasse schlemmen mögen. Sternekoch Jacques Chibois trifft es auf den Punkt: «Die Côte d’Azur gehört uns in diesen Monaten nahezu allein, hat dabei jedoch genauso viel Charme wie im Sommer. Lieber im Paradies leben als davon träumen!» Dem ist fast nichts hinzuzufügen, liebe Leserinnen und Leser. Außer: Ich wünsche Ihnen ein entspanntes Lesevergnügen und überraschende Entdeckungen mit unserer Ausgabe THE BEST Of Winter 2014/15! Best regards I Ваша I Ihre
Petra Hall
3
T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5
Winter 2014/15
PHOTOS FROM: FABIEN PRAUSS (COVER),MARCEL JOLIBOIS, ALICE BLANGERO, STEPHAN DANNER/REALIS
Содержание I Inhalt Зима 2014/15 I Winter 2014/15
08
30
LIFESTYLE
HEAVEN FOR GOURMETS
Шоппинг на побережье I
Рай для гурманов I Paradies für Feinschmecker
Iles Saint Lérins, Island of monks Interview with Brother Marie Pâques
08
King of the stars .. Interview with Joel Robuchon
30
Château Lou Casteou The Phoenix of Valescure
14
The truffle pope Interview with Jacques Chibois
38
Top picks for skiers in the Alpes Maritimes More than beach & sea
18
L’Apogée Courchevel Interview with Frank Marrenbach, CEO Oetker Collections Stefania Grethel Favata She makes stars shine
20 26
BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA Бизнес под пальмами I Business unter Palmen Villeroy & Boch Interview with Nicolas Villeroy
44
Azur Fragrances Interview with Baron Andreas von Loringhoven 50 Eric Lafont Founder of Hourra!Model agency, Nice
4
54
T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5
60
Jacob & Co
WELCOME
60 FASHION/BEAUTY Мода/Красота I Моde/Beauty Jacob & Co Interview with Jacob Arabo
60
Alexander McQueen A new jewel in Monaco’s shopping crown
66
76 REAL ESTATE Недвижимость I Immobilien Shopping in the Casino garden SBM’s curvaceous Sporting Villas
76 80
86 CULTURE Культура I Kultur Jean-Christophe Maillot Portrait of a unique artist
86
The Marlborough Gallery in Monaco
92
The year of Russia in Monaco Interview with Henri Fissore
94
Introducing Anthéa’s second season
100
Musée de l’Annonciade, Saint Tropez
102
Hans Hartung Abstract engravings in Cannes
104
Florence Lesecq Accomplished in all eras
106
86
Jean-Christophe Maillot
108 EVENTS Культура I Kultur Christmas markets
108
Christmas in Nice Belle Époque style
110
The Riviera’s top events From December 2014 to March 2015
116
126 Classifieds I Объявления I Kleinanzeigen
44
Villeroy&Boch
5
T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5
LIFESTYLE
The island monks Остров монахов I Die Insel der Mönche
Photo: Jean-Jacques Giordan / photos-hdr.com
BY AILA STÖCKMANN
Those who set foot on this small island are entering another world. Some go for a few hours on the island of Saint Honorat for relaxation, others stay for a few days with monks who are continuing a centuries-old tradition, in search of inner peace, self-awareness, and God.
8
T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5
of
Wer den Fuß auf diese kleine Insel setzt, betritt eine andere Welt. Einigen genügen ein paar Stunden auf der Ile Saint-Honorat als Entspannungsprogramm, andere mieten sich für ein paar Tage bei den Mönchen ein, die hier seit Jahrhunderten leben – auf der Suche nach sich selbst, nach innerem Frieden, nach Gott. Brother Marie Pâques is a likeable guy, open, talkative, slightly plump, always with a smile on his lips - the model monk. Брат Marie Pâques - приятный мужчина, открытый, разговорчивый, слегка полный и всегда с улыбкой на губах - прототип монаха. I Bruder Marie Pâques ist ein sympathischer Kerl, offen, gesprächig, leicht rundlich, immer ein Lächeln um die Lippen – der Prototyp eines Mönchs.
9
T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5
Photo: Aila Stöckmann
На этом маленьком островке попадаешь в совсем иной мир. Одним достаточно всего нескольких часов на острове Saint-Honorat в качестве отдыха, другие остаются на несколько дней вместе с монахами, живущими здесь уже на протяжении тысячелетий – в поисках внутреннего мира, в поисках бога.
LIFESTYLE
or communication, Brother Marie Pâques uses his cell phone; he understands the world of the Internet as well as the Bible. With young people, he talks about sex, with adults, marital problems. An interview with the manager of the monks of the Lérins island. Brother Pâques, surely this island is the dream of every monk? It’s true. With its palm trees, the sea, the sun, and the scents of nature, the Lérins Abbey is a little paradise. I would prefer to live in the mountains, surrounded by wild nature. Ultimately, however, it is important that one is at ease and in harmony with oneself; the actual place plays only a minor role. God has led me here, so I’m here.
How did you find God? This is always a personal encounter, and is therefore comparable to falling in love. It happens in the course of events throughout our lives. One does not enter into the monastery because they were hurt or disappointed, even if one is naturally healed here of their fears and doubt as they find inner peace. One goes to the monastery because they followed a call. What are people searching for when they come to your monastery for a few days? There are different reasons. A religious motive led them here 20 years ago; they were Christians, Catholics. Today, in our less religious society, people come to find themselves. This sounds tough: If we must be found, it means that we have been lost. If you need to collect yourself, it means you wander aimlessly. This hurts me, because it
10
is an expression of the helplessness in which the people of our society are in today; a society that gives us the illusion of happiness, but no real joy. Our mission is to be there to give comfort, and to help make sense of it all. What do people take with them from the island? They have for a few days - or even just a few hours – disengaged from the world. After this period of silence, of meditation, people return to their everyday lives, stronger, we hope. Our most important task is to help them rediscover God. What do you think of the ‘Bling Bling’ side of the French Riviera? We smile at this so-called side of the Côte. But behind everything Bling Bling there are human beings who have the same basic need as everyone else: to be loved. That should never be forgotten
T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5
and the people behind all that glitter should not be despised – they have a heart and aspirations. Take, for example, the Cannes Film Festival. Wonderful films are shown, made by talented people who can translate experiences into pictures and sound to tell us a story. But I am actually against one thing: casinos. They are hell to me - the people, old people, stuck to those slot machines as though their life depended on it. How can one live off the misery of these people? I detest this side of the Riviera. What brings you the most joy in life? When I feel that I am useful to someone, that I can help them on their way. We must also take care of ‘business’, but actually it’s wasted time. What counts are the people we accompany along the way. What do you like most about winter in the Côte d’Azur? I can only speak about the island of Saint Honorat, where I live. In winter I like how nature finds peace before it flourishes again in the spring. Everything appears to die, but we all are preparing for the spring awakening and the new life ahead. Для телефонных звонков у брата Marie Pâques есть сотовый, а мир Интернет он знает словно Библию. С подростками он говорит о сексе, со взврослыми о проблемах в браке. Разговор с менеджером монахов с острова Lérins.
Этот остров, на самом деле, мечта многих монахов? Да, это правда: с пальмами, морем, солнцем и запахами природы аббатство de Lérins – маленький рай. Лично я бы с удовольствием жил в горах, окруженный природой. Но в конце концов рещающим является то,где человеку нравится и где он находится в гармонии с самим собой. Само по себе место играет в этом случае меньшую роль. Меня сюда привел Бог. Как Вы открыли для себя Бога? Это всегда личная встреча, сравнимая с влюбленностью. Это происходит в процессе событий, в ходе нашей жизни. Человек приходит в монастырь не потому, что он разочарован или обижен, даже если человек и исцеляется здесь от страхов и сомнений и находит свое внутренннее спокойствие. Человек приходит в монастырь, следую своему зову. Что ищут люди, находящиеся сегодня у Вас в монастыре? По-разному. 20 лет назад приходили в основном по религиозным мотивам, христиане, католики. Сегодня в менее религиозном обществе люди приходят, чтобы найти самих себя, чтобы собрать в себе свои силы. Как бы жестоко это
не звучало, если человеку нужно найти себя, значит он потерялся. Если человеку нужно собраться, это означает, что он бесцельно заблуждается. Мне больно, так как это выражает состояние потерянности, в котором находится наше современное общество. Общество, которое дарит чувство счастья, но совсем не настоящего счастья. Наша задача – утешить людей, помочь обрести смысл. Что люди привозят с собой с острова домой? Они отделяются от общества здесь на пару часов и даже дней. После тишины, медитаций им удается вернуться с новыми силами в повседневную жизнь. И наша главная задача – помочь им заново найти для себя Бога. Что Вы думаете о Лазурном берегу и его „Blingbling“ стороны? Мы усмехаемся над так называемой Blingbling-стороной побережья. За всей этой напыщенностью прячется человеческая сущность, в основе которой потребность быть любимым. Это не стоит забывать и упускать из виду. Люди за всем этим блеском имеют сердце и стремления. Например, возьмем кинофестиваль с его красной дорожкой: там показывают великолепные фильмы, созданные талантливыми людьми, которым удается передать события и драму в кадрах, и тем самым рассказать историю. Единственная вещь, с которой я не могу смириться – это казино! Это просто ад для меня – с людьми, частично пожилыми людьми, приклеившимися к автоматам, словно вся их жизнь находится внутри. Как можно жить рядом с таким несчастьем этих людей? Я испытываю отвращение к этой стороне Лазурного берега. Что для Вас является наибольшим счастьем в жизни? Чувство быть полезным другим, возможность помочь другому на его пути. Нам тоже стоит думать о бизнесе и коммуникации но, если честно, это потеря времени. Главное – это люди, которых мы сопровождаем. Что Вы цените больше всего в зиме на Лазурном берегу? Здесь я могу ответить только в отношение острова Saint-Honorat, моего дома: зимой я люблю природу, которая находит свой покой и покидает его снова только весной. Кажется, все умирает, но мы все подготавливаемся к весеннему пробуждению и новой жизни.
Erwachsenen über Eheprobleme. Der Manager der Mönche von Lérins im Gespräch. Ist diese Insel eigentlich der Traum eines jeden Mönchs? Es stimmt: Mit ihren Palmen, dem Meer, der Sonne, den Düften der Natur ist die Abbaye de Lérins ein kleines Paradies. Ich für meinen Teil würde aber lieber in den Bergen leben, umgeben von wilder Natur. Entscheidend ist jedoch letztlich, dass man sich wohlfühlt und mit sich selbst im Einklang ist; der Ort selbst spielt da nur eine geringe Rolle. Mich hat Gott hierher geführt, also bin ich hier. Wie haben Sie Gott gefunden? Das ist immer eine persönliche Begegnung, es ist vergleichbar damit, sich zu verlieben. Es geschieht im Laufe von Ereignissen, im Laufe unseres Lebens. Man tritt nicht ins Kloster ein, weil man verletzt oder enttäuscht wurde, auch wenn man hier natürlich von Ängsten oder Zweifeln geheilt wird und seinen inneren Frieden findet. Man geht ins Kloster, weil man einem Ruf folgt. Was suchen die Menschen, die für einige Tage bei Ihnen im Kloster leben? Das ist unterschiedlich. Vor 20 Jahren kamen sie aus einem religiösen Motiv heraus, sie waren Christen, Katholiken. Heute, in unserer weniger religiösen Gesellschaft, kommen die Menschen, um sich selbst zu finden, sich wieder zu sammeln. Das klingt hart: Wenn man sich finden muss, heißt das, man hat sich verloren. Wenn man sich sammeln muss, bedeutet das, man irrt ziellos umher. Das schmerzt mich, denn es ist Ausdruck der Hilflosigkeit, in der die Menschen unserer Gesellschaft sich befinden. Eine Gesellschaft, die uns eine Illusion von Glück beschert, aber kein wirkliches Glück. Unsere Aufgabe ist es, da zu sein, Trost zu spenden, zu helfen einen Sinn zu finden.
Zum Telefonieren hat Bruder Marie Pâques ein Handy, die Welt des Internets kennt er wie die Bibel. Mit Jugendlichen spricht er über Sex, mit
11
T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5
LIFESTYLE
LIFESTYLE
14
T H E B E S T O F W I N T E R 2 0 1 4 / 1 5
LIFESTYLE
LIFESTYLE
ALPES MARITIMES QUICK FACTS:
15 ski resorts More than 650km of slopes (downhill and cross country) Downhill skiing, cross country skiing, snowshoeing, ice climbing, dog sledding, ski joring Plenty of sunshine
LES STATIONS DU MERCANTOUR:
Auron and Isola 2000 are the two largest alpine ski resorts in the Alpes Maritimes (along more than 250km of slopes) Saint Dalmas le Selvage has 50km of cross country ski trails The lifts are open from 6 December to 19 April
Приморские Альпы в нескольких словах:
15 лыжных районов более 650 километров лыжных трасс (горных и для бега на длинные дистанции) Спуски, бег на длинные дистанции, прогулки в снежных ботинках, ледолазание, катание на санях для собак, скиджоринг много солнечных дней
«Les Stations du Mercantour»:
Auron и Isola 2000 — самые крупные альпийские лыжные регионы в Приморских Альпах (вместе они насчитывают около 250 километров лыжных трасс) Saint-Dalmas-le-Selvage - это около 50 километров трассы для бега на длинные дистанции Подъемники открыты с 6 декабря по 19 апреля
DIE SEEALPEN IM SCHNELL-CHECK:
LIFESTYLE
LIFESTYLE
LIFESTYLE
LIFESTYLE
www.epi.mc - Illustration : Andrew Davidson www.theartworksinc.com
U N D E R T H E H I G H PAT R O N A G E O F H . S . H . T H E S O V E R E I G N P R I N C E O F M O N A C O ПОД ВЫСОКИМ ПАТРОНАТОМ ЕГО СВЕТЛОСТИ СУВЕРЕННОГО ПРИНЦА МОНАКО
from April 11th to 19 th, 2015 THE FINEST MALE TENNIS PLAYERS IN ONE OF THE WORLD’S MOST EXCITING VENUES
NT ND PRI N LINE A K O BO ICKET O T R U O Y
С11ПО19 АПРЕЛЯ2015Г.
Photos Réalis/Monaco
La Grande Nuit du Tennis
НОЧЬ БОЛЬШОГО ТЕННИСА
Gala-dinner in the presence of the players Ужин/спектакльвприсутствииигроков
Reservation / РЕЗЕРВАЦИЯ
ВЕЛИЧАЙШИЕ ИГРОКИ МИРА В РАМКАХ УНИКАЛЬНОГО СОБЫТИЯ
ЕИ ВИРУЙТ АШ Р Е З Е Р В ЗА АТАЙТЕ РАСПЕЧ НЛАЙН О БИЛЕТ
www.montecarlorolexmasters.mc Information / ИНФОРМАЦИЯ
Tél. (+377) 97 98 7000
HEAVEN FOR GOURMETS
HEAVEN FOR GOURMETS
HEAVEN FOR GOURMETS
HEAVEN FOR GOURMETS
HEAVEN FOR GOURMETS
HEAVEN FOR GOURMETS
BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA
BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA
BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA
BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA
BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA
BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA
BUSINESS ON THE FRENCH RIVIERA
FASHION/BEAUTY
FASHION/BEAUTY
FASHION/BEAUTY
FASHION/BEAUTY
FASHION/BEAUTY
Le Dressing Monaco
Le Dressing Monaco
FASHION/BEAUTY
REAL ESTATE
REAL ESTATE
REAL ESTATE
REAL ESTATE
C U LT U R E
C U LT U R E
‘
It spurred me on to create outstanding ballet in Monaco and win over the sceptics. And so they fought side by side: the Princess and the creative genius.
‘
C U LT U R E
C U LT U R E
C U LT U R E
C U LT U R E
M onaco: just 0.78 square miles.
talk to the team that knows every square inch. Monaco is desirable, beautiful, discreet. And tiny. Despite its size, you need the biggest knowledge on your side when searching for property here. If you’re planning to come to the Principality, it would be great to meet you and share some of our latest Monaco research so please get in touch.
Find Savills across the Riviera at: SAINT JEAN CAP FERRAT – NICE – CAP D’ANTIBES – SAINT PAUL – VALBONNE – SAINT TROPEZ
Savills Monaco Irene Luke 10 ter Boulevard Princesse Charlotte Monaco 98000 +377 (0) 97 70 42 00 email@savills.com
savills.co.uk
Savills International (UK Desk) Nic Brennan 33 Margaret Street London W1 0JD +44 (0) 20 7016 3740 nbrennan@savills.com
C U LT U R E
‘
,
It is not my theatre, it is the theatre of artists and the audience.
«Это не мой театр, это театр артистов и зрителей.» «Es ist nicht mein Theater, es ist das Theater der Künstler und der Zuschauer.» (Theater director I Руководитель театра I Theaterchef: Daniel Benoin)
C U LT U R E
C U LT U R E
C U LT U R E
EVENTS
EVENTS
SHOWS GASTRONOMY FESTIVITIES GIFTS
WEDNESDAY, DECEMBER 24TH, 2014 SALLE BELLE ÉPOQUE Christmas Eve From 8.30 p.m. | Musical entertainment. 128 € per person (half-bottle of champagne included). City attire. HÔTEL HERMITAGE
WEDNESDAY DECEMBER 31ST, 2014 LE LOUIS XV - ALAIN DUCASSE New Year’s Eve Dinner
BLUE BAY Christmas Eve
From 8 p.m. | 850 € per person (drinks extra).
From 8 p.m. | 115 € per person (drinks extra). 40 € for children. City attire. MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
CAFÉ DE PARIS Christmas “à la carte”
THURSDAY DECEMBER 25TH, 2014 SALLE EMPIRE Christmas Day Buffet Lunch From 12 noon | Musical entertainment.
149 € per person (wines included). HÔTEL DE PARIS
SALLE BELLE ÉPOQUE Christmas Day Buffet Lunch From 12 noon | Musical entertainment.
140 € per person (glass of champagne included). City attire. HÔTEL HERMITAGE
champagne included). City attire. MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
CAFÉ DE PARIS IN THE BRASSERIE Musical entertainment. Menu with a choice of Christmas specialities, for lunch and dinner.
THURSDAY JANUARY 1ST, 2015
SALLE DES ÉTOILES New Year’s Eve Dinner Show
From 12.15 p.m. | 310 € per person (drinks
At 8.30 p.m. | “Puttin’ on the Ritz”, tribute
orchestra. 815 € per person (half-bottle of Cristal Roederer champagne included). Evening dress. HÔTEL DE PARIS
SALLE BELLE ÉPOQUE New Year’s Eve Dinner
BUDDHA-BAR New Year’s Eve Dinner
From 8.30 p.m. | Musical entertainment. 390 €
per person (half-bottle of champagne included). Jacket requested. HÔTEL HERMITAGE
From 8 p.m. | DJ Session. 290 € per person (glass of Dom Pérignon champagne included). City attire. BUDDHA-BAR
LE VISTAMAR New Year’s Eve Dinner
CAFÉ DE PARIS IN THE BRASSERIE
From 8.30 p.m. | 495 € per person (drinks included). Jacket requested. HÔTEL HERMITAGE
Special “Festivities” menu, no reservations required, from 7 to 9 p.m. From 9 p.m., New Year’s Eve dinner with music. 200 € per person (drinks extra), 105 € for children under 12. City attire.
From 8 p.m. | “Musical New Year”,
From 12.30 p.m. | 155 € per person (pink
From 8 p.m. | Entertainment on the theme of the musical “Soy de Cuba”. 220 € per person (including a glass of champagne at midnight, other drinks extra). City attire. MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
show to Fred Astaire and the Tap Dance. “Six in the City”, dance orchestra. 490 € per person (drinks extra). Evening dress recommended. SPORTING MONTE-CARLO
BLUE BAY New Year’s Eve Dinner
BLUE BAY Christmas Day Brunch
Musical entertainment. 80 € per person (drinks included). 45 € for children under 12. City attire.
SALLE EMPIRE New Year’s Eve Dinner From 8.30 p.m. | Entertainment and dance
Menu with a choice of Christmas specialities. City attire.
IN THE SALON BELLEVUE Christmas Day Buffet Lunch
Jacket requested. HÔTEL DE PARIS
L’ORANGE VERTE New Year’s Eve Dinner
entertainment on the theme “New York, New York”. 360 € per person (including half-bottle of champagne with dinner and glass of champagne at midnight). Jacket and tie recommended. MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
IN THE SALON BELLEVUE New Year’s Eve Dinner From 9 p.m. | Musical entertainment. 320 € per person (half-bottle of champagne included). 165 € for children under 12. City attire.
LE LOUIS XV - ALAIN DUCASSE New Year’s Day Lunch extra). City attire. HÔTEL DE PARIS
SALLE EMPIRE New Year’s Day Buffet Lunch with music From 12 noon | 202 € per person
(half-bottle of champagne included). City attire. HÔTEL DE PARIS
SALLE BELLE ÉPOQUE Bounty of the Sea Buffet From 12.30 p.m. | Musical ambiance.
170 € per person (glass of champagne included). City attire. HÔTEL HERMITAGE
BLUE BAY Brunch Party From 12.30 p.m. | 155 € per person (pink
champagne included). City attire. MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
CAFÉ DE PARIS IN THE BRASSERIE Musical ambiance. Special “Festivities” menu for lunch and dinner.
IN THE SALON BELLEVUE New Year’s Day Buffet Lunch GIFT CARDS MONTE-CARLO INVITATIONS, from 20 € to 200 € to treat family or friends to a concert, a dinner or other magic moments at Monte-Carlo Société des Bains de Mer.
From 12 noon | Musical entertainment. 90 € per person (half-bottle of wine included). 50 € for children under 12. City attire.
INFORMATION AND RESERVATIONS : T. +377 98 06 36 36 | TICKETOFFICE@SBM.MC MONTECARLOSBM.COM | @MONTECARLOSBM | MONTECARLO-APPS.COM
sortir à cannes
CONCERTS
DANSE
7 Février
17 Janvier
100 VIOLONS TZIGANES DE BUDAPEST Orchestre Symphonique
1er Avril
PORGY AND BESS de Gershwin
New York Harlem Theatre
3 Avril.
NUIT DE LA GUITARE Hommage à Paco de Lucía
25 Avril
NOLWENN LEROY
COMPAGNIE KAFIG “Pixel” - Création 2014
14/15 Février
BREAK THE FLOOR INTERNATIONAL Compétition de Breakdance
28 Mars
GRUPO CORPO
“Sem Mim” - “Parabelo”
18 Avril
ECO - EMILIO CALCAGNO “Les Vertiges d’Hitchcock”
CANNES Palais des Festivals
YACOBSON BALLET
Mercredi 31 Déc. Jeudi 1er Janv. Samedi 3 Janv.
| www.palaisdesfestivals.com
CASSE-NOISETTE GISELLE
ABONNEZ-VOUS ! 5 SPECTACLES AU CHOIX
POINTS DE VENTE HABITUELS & BILLETTERIE PALAIS DES FESTIVALS 04 92 98 62 77 U N É V É N E M E N T V I L L E D E CA N N E S - R É A L I S AT I O N PA L A I S D E S F E S T I VA L S E T D E S C O N G R È S
Licences : 1-108002 / 2-108003 / 3-108004 - © Palais des Festivals et des Congrès de Cannes. Programme sous réserve de modifications.
Saint-Petersburg State Academic Ballet Theater
R E A L E S TAT E / I M M O B I L I E N
A RC H I T E C T U R E / A RC H I T E K T E N
Dr. GUST PA 65mm
CONSTRUCTION / HANDWERKER
FOR PRIVATE CLASSIFIED ADS (1 euro per word): www.rivieratimes.com FOR COMMERCIAL ADS (from 120 euros), contact Petra Benzing: +33 (0)4 97 00 11 22 or p.benzing@mediterra.com.
SE RV IC E S
L E G A L / R E C H T S A N WÄ LT E
LEMOINE DEMENAGEMENT PA 30mm
FÜR PRIVATE KLEINANZEIGEN (1 Euro pro Wort):
www.rczeitung.com/index.php/kleinanzeige-aufgeben.html FÜR GEWERBLICHE ANZEIGEN (ab 120 Euro) kontaktieren Sie Petra Benzing: Tel. +33 (0)4 97 00 11 22 oder per Mail: p.benzing@mediterra.com Для частных объявлений (1 евро за слово): www.rczeitung.com/index.php/kleinanzeige-aufgeben.html Для юридических лиц ( от 120 евро) информация у Petra Benzing: по телефону +33 (0)4 97 00 11 22 или p.benzing@mediterra.com
Sixt opens the doors. For reservations France: +33 (0) 4 93 21 48 85 For reservations UK: +44 (0) 8 44 499 33 99 For reservations Germany: +49 (0) 180 6 25 25 25 or call your closest Sixt reservations center.