Roberto Batista. PASSAROLA.

Page 1




Reservados todos los derechos. De acuerdo con lo dispuesto en el artículo 270 del Código Penal, podrán ser castigados con penas de multa y privación de libertad quienes reproduzcan o plagien, en todo o en parte, una obra literaria, artística o científica fijada en cualquier tipo de soporte sin la preceptiva autorización. No está permitida la reproducción total o parcial de este libro, ni su tratamiento informático, ni la transmisión de ninguna forma o por cualquier medio, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del copyright. © © © © ©

de las citas: José Saramago de los textos: sus autores traducción al inglés y español de los textos de José Saramago: sus autores de las imágenes: sus autores de esta edición: Roberto Batista

CATÁLOGO

EXPOSICIÓN

Textos: Mª de los Reyes Hernández Socorro José Carlos Acha Domínguez Roberto Batista

Ayuntamiento de Santa Cruz de Tenerife Organismo Autónomo de Cultura:

Traducción de los textos al inglés: Violetta Jojo Verge

Alcalde-Presidente: José Manuel Bermúdez Esparza Concejal Delegado del Área de Cultura Presidente del Organismo Autónomo de Cultura: José Carlos Acha Domínguez

Fotografías: Roberto Batista en el taller: Joaquín Ponce de León Portada y obra: Roberto Batista

Directora del Museo Municipal de Bellas Artes: Mª del Carmen Duque Hernández

Diseño gráfico, maquetación y cuidado de la edición: Roberto Batista

Comisaria: María de los Reyes Hernández Socorro

Impresión: Makarográfica.

Avda.Lucas Vega, 71 - La Laguna. Tel. 922 265 501

DL: TF 933-2017 ISBN: 978-84-697-4786-5 Primera edición julio 2017

Coordinación general: Roberto Batista Diseño y dirección de montaje: Roberto Batista


PASSAROLA SUEÑO Y CONCIENCIA

Sobre textos de José Saramago

roberto batista

Museo de Bellas Artes. Santa Cruz de Tenerife Calle José Murphy, 12, 38002 Tfno.922609446 Del 1 al 29 de septiembre de 2017



PASSAROLA. SUEÑO Y CONCIENCIA. -SOBRE TEXTOS DE JOSÉ SARAMAGOEl proyecto de Roberto Batista, elegido para las salas de exposiciones temporales del Museo de Bellas Artes de Santa Cruz de Tenerife por la Comisión de Artes Plásticas del Organismo Autónomo de Cultura, aborda textos de José Saramago, mostrándonos un acercamiento personal entre el artista plástico y el escritor comprometido con la historia, el mundo y el hombre. El nexo de unión que se establece entre el texto literario y la obra plástica, invita al espectador a acercarse al Premio Nobel de Literatura, luso de nacimiento y canario de adopción, para descifrar las claves más importantes de su pensamiento. Me pregunto, si los textos de Saramago, pueden transformarse en colores que nos lleguen con idéntica fuerza que la palabra. Creo que sí, pues esos pensamientos posibilitan que el espíritu creador del artista reinterprete y nos devuelva un mundo de emociones, meditaciones, reflexiones e ideas a través de la pintura. Deseo que el enigmático vuelo de la aeronave Passarola nos transporte en esta exposición a la palabra, la línea y el color que dan vida al universo pictórico de Roberto Batista. José Carlos Acha Domínguez. Presidente del Organismo Autónomo de Cultura

PASSAROLA. DREAM AND CONSCIENCE – ON JOSÉ SARAMAGO’S TEXTS Roberto Batista’s project, chosen for the temporary exhibition at the Museum of Fine Arts in Santa Cruz de Tenerife by the Committee of Visual Arts of the Autonomous Organisation of Culture, tackles Jose Saramago’s texts by displaying a personal approach between the artist himself and the writer committed with history, the world and the human being. The link that is established between the literary text and the visual work invites the spectator to approach the Nobel Prize for literature, a Portuguese by birth and a Canarian by adoption, in order to decode the most important clues of his thoughts. I wonder if Saramago’s texts could be turned into colours and reach us with the identical strength as his words do. I believe they could, since these thoughts enable the artist’s creative spirit to reinterpret and give us back a world of emotions, meditations, reflections and ideas through the paintings. I wish that this enigmatic flight of the aircraft Passarola transports us in this exhibition to the word, the line and the colour that enliven Roberto Batista’s pictorial universe. José Carlos Acha Domínguez. President of the Autonomous Organization of Culture


LA SUGERENTE PASSAROLA DE ROBERTO BATISTA La expresión gráfica sobre la obra literaria de José Saramago que proyecta el ideario artístico de este artista, obliga al espectador a una mirada inquieta y vibrante de cada una de sus obras, especialmente a las de generoso formato. Impregnadas de una inequívoca sutilidad y grandeza expresan conceptos, emociones y lugares, a la vez abstractos/concretos, transcendentales/comunes, poéticos/ prosaicos... Puede percibirse una evidente sinergia entre los subliminares mensajes que preocupan al escritor y la conceptual visibilidad plástica que les confiere el artista. Su mirada se escenifica desde un punto de vista alto, teniendo como referente la evocación de la fantasiosa y sugerente aeronave Passarola, en forma de pájaro, inventada por el jesuita Bartolomeu Lourenço de Gusmão1 (1685-1724) conocido, de modo peyorativo, como el padre “volador”: Esta cidade encontra-se divertida pelos discursos sobre uma proposta feita ao Rei um sacerdote do Brasil, vindo com as últimos naves, o qual pretende inventar nova navegação para ir às Índias sem tocar a Tramontana, porém diretamente pelo levante e ponente; e também um engenho para voar, até com dez pessoas dentro, a respeito do qual foram ouvidos os pareceres de miutos ministros e matemáticos2. Partiendo de los escritos de Saramago, que atraen más su atención, Batista da vida a un universo pictórico definido por la deconstrucción y cosificación. Así surge Amenaza, Viento I, Pensamiento, Oscuridad III, Extraños II, Monotonía, Revelaciones, Dios, Eternidad, Recordar, Aún, Carretera y Silencio I, composiciones perfiladas con cinética habilidad cromática y espacial, que vienen a representar instantes y esencias, en busca de una anhelada atemporalidad que dé respuesta a alegóricas memorias individuales y colectivas. María de los Reyes Hernández Socorro. Comisaria de la Exposición

Reputado científico, historiador, matemático, escritor y gran orador, nacido en Santos (Brasil) y fallecido en Toledo (España). ESCRAGNOLLE, TAUNAY, Afonso (1942): Bartolomeu de Gusmão, inventor do aerostato: A vida e a obra do primeiro inventor americano. Edições Leia. 1

MOURA VISONI, Rodrigo y GARCÍA CANALLE, Joao Batista (2009): “Bartolomeu Lourenço de Gusmão: o primeiro cientista brasileiro”. En Revista Brasileira Ensino de Física, vol. 31, no.3 São Paulo July/Sept. Recuperado de: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1806-11172009000300014&script=sci_arttext (Consultado el 18/09/2016). 2


ROBERTO BATISTA’S THOUGHT-PROVOKING PASSAROLA The graphic expression, which projects this artist’s ideas on Jose Saramago’s literary work, compels the spectator to a disturbing and vibrant gaze at each of his works, specially at those of large format. Imbued with an unequivocal subtlety and greatness they express concepts, emotions and places, being both at the same time abstract/concrete, transcendental/common, and poetic/prosaic... An evident synergy can be perceived between the subliminal messages that worry the writer and the conceptual visual art visibility that the artist confers on them. His gaze is staged from a high point of view, having as reference the evocation of the fanciful and enticing aircraft Passarola, in the shape of a bird, invented by the Jesuit Bartolomeu Lourenço de Gusmão1 (1685-1724), known pejoratively as the “flying” father: Esta cidade encontra-se divertida pelos discursos sobre uma proposta feita ao Rei um sacerdote do Brasil, vindo com as últimos naves, o qual pretende inventar nova navegação para ir às Índias sem tocar a Tramontana, porém diretamente pelo levante e ponente; e também um engenho para voar, até com dez pessoas dentro, a respeito do qual foram ouvidos os pareceres de miutos ministros e matemáticos2 Departing from Saramago’s writing, those that attract his attention most, Batista brings to life a pictorial universe defined by its deconstruction and reification. That is how Menace, Wind I, Thinking, Darkness III, Strangers II, Monotony, Revelations, God, Eternity, Remembering, Still, The road and Silence I emerged. All of these compositions, outlined with chromatic and spatial kinetic ability, represent instants and essences, in search of a yearned timelessness that could answer the individual and collective allegorical memories. María de los Reyes Hernández Socorro. Exhibition Curator

He was a renowned scientist, historian, mathematician, writer and a great speaker. He was born in Santos (Brazil) and died in Toledo (Spain). Escragnolle, Taunay, Afonso (1942): Bartolomeu de Gusmão, inventor of an aircraft: A vida e a obra do primeiro inventor americano (sic). Edições Leia. 1

2 MOURA VISONI, Rodrigo and Joao Batista GARCÍA CANALLE, (2009): “Bartolomeu Lourenço de Gusmão: o primeiro cientista brasileiro”. In Revista Brasileira Ensino de Física, vol. 31, no.3 São Paulo July/Sept. Retrieved from: http://www.scielo.br/scielo.php?pid=S1806-11172009000300014&script=sci_arttext (18/09/2016).


En el año 2013 y respondiendo al interés de Apresto…, colectivo de Arte del que he formado parte, por elaborar un proyecto a partir de la obra literaria de un escritor, propuse el nombre de José Saramago. Lo hice desde la convicción de que, sobre todo, sería un proyecto personal que al propio tiempo contribuiría a la formulación del que, colectivamente, se pretendía cimentar. Leer y escuchar las reflexiones del escritor portugués desde que poco después de su llegada a Lanzarote, dos décadas atrás, lo descubriera, había sido como construir, dar cuerpo y coherencia tanto a las que en mi mente se habían asentado como aquellas otras que vagaban, un tanto dispersas a veces, en busca de un hilo conductor que le aportase claridad y corporeidad. En las palabras del premio Nobel portugués no solo convergían los conceptos y las preocupaciones que, sobre el mundo y el ser humano que lo habita y destruye, han, desde siempre, formado parte de mi itinerario artístico, sino que, al leer sus obras, se convertían en auténticas directrices a seguir en la, cada día, más urgente necesidad de encontrar algo de luz en este mundo dominado por una muy interesada confrontación, ambigüedad y oscuridad. Para percibir y discernir en la confusa realidad en la que permanecemos inmersos, sobre todo, es necesario desprenderse de sus ataduras y contemplarla con perspectiva. Es preciso elevarse, mantener firme el sueño de volar para, desde lo alto y en soledad, tomar conciencia de las incertidumbres que la acelerada confusión conlleva, asimilar cuáles son las auténticas raíces de una situación creada y guiada por el poder económico. Por ello, la passarola, esa máquina voladora inventada, por el jesuita Bartolomeu Lourenço de Gusmâo, a comienzos del siglo XVIII, setenta y cuatro años antes del vuelo en globo de los hermanos Montgolfier, y cuya creación Saramago enlaza con su narración sobre la construcción del monumental convento de Mafra en la novela Memorial del convento, se convirtió, de forma natural, en el título del proyecto, el que mejor reflejaba las intenciones expresadas. Mi interés al acercarme a la obra de José Saramago se centra en lo que en ella hay de carga reflexiva, de pensamiento filosófico y por ello los textos seleccionados, sacados de su contexto narrativo, y si fuera posible aunarlos todos en una única muestra, constituirían, quizá, una especie de narrativa sin personajes, como si del reverso de la consideración del escritor se tratara, que entendía a sus narraciones como ensayos con personajes. Las casi cien obras que, por ahora, conforman Passarola, entre acuarelas, grafitos y óleos, aparte de los innumerables bocetos -algunos acompañan a las obras en esta exposición- parten de textos extraídos de sus obras Ensayo sobre la ceguera, Ensayo sobre la lucidez, Levantado del suelo, El hombre duplicado, Historia del cerco de Lisboa, Todos los nombres, La caverna, El evangelio según Jesucristo, La balsa de piedra, Manual de Pintura y Caligrafía, El cuaderno, Cuadernos de Lanzarote, Claraboya, Memorial del convento, El año de la muerte de Ricardo Reis, Las pequeñas memorias, Casi un objeto, Saramago por José Saramago y Poesía completa. Roberto Batista. San Cristóbal de La Laguna. Junio de 2017


In 2013, I proposed José Saramago’s name, responding to the interests of Apresto (the Art group I have formed part of) in elaborating a project taking as the starting point an author’s literary work. My choice stemmed from my conviction that it would mostly be a personal project that at the same time would contribute to the formulation that we were collectively trying to strengthen. Reading and listening to the Portuguese author’s reflections, ever since he arrived in Lanzarote two decades ago, has been like constructing, giving form and coherence to mine, those installed in my mind as well as others that were wandering, disperse sometimes, in search of a conductive thread that would provide clarity and corporeal presence. Not only do the Portuguese Nobel prize’s concepts and worries about the world and the human being that inhabits and destroys it converge, but also at reading his works they become the authentic guidelines to follow daily the urgent need to find some light in this world dominated by a very interested confrontation, ambiguity and darkness. To perceive and discern within the confusing reality we keep immersed in, mainly, it is necessary to cast off our ties and contemplate with a perspective. It is imperative to soar up, to keep firm the dream of flying in order to become aware of, from above and in solitude, the uncertainties which the hastened confusion entail, and assimilate which are the authentic roots of a situation created and guided by the economic power. That is why, the Passarola, this flying machine invented by the Jesuit Bartolomeu Lourenço de Gusmâo at the beginning of the eighteenth century, seventy four years before the Montgolfier brother’s hot-air balloonflight, and whose creation Saramago links to the narration about the construction of the monumental convent of Mafra in his novel Baltasar and Blimunda, became in a natural way, the title of the project, the best that reflected the intentions expressed. My interest at approaching José Saramago’s work focuses on its expressive contents and philosophical thoughts. Hence, the selected texts, taken out of their narrative contexts, and when possible brought together in a single sample, will constitute, maybe, a kind of narrative without characters, as if it were the reverse of the writer’s considerations, who understood his narrations as essays with characters. The starting point of the almost a hundred works that constitute Passarola, of watercolours, graphite drawings and oil paintings, in addition to an uncountable number of sketches-some of them come along with the works of this exhibition-, emanate from the excerpts of his works Blindness, Seeing, Raised From the Ground, The double, The History of the Siege of Lisbon, All the names, The Cave, The Gospel according to Jesus Christ, The Stone Raft, Manual of painting and calligraphy, The Notebook, Cadernos de Lanzarote, Skylight, Baltasar and Blimunda, The Year of the Death of Ricardo Reis, Small Memories, The lives of things, Saramago por José Saramago y Poesía completa.

Roberto Batista. San Cristóbal de La Laguna. June 2017



(…) Em geral, os meus olhos estão de acordo comigo, (…) A caverna, p. 220 (...) Generally speaking, my eyes and I agree, (...) The cave, p. 183 (…) En general, mis ojos están de acuerdo conmigo, (…)

La caverna, p. 284

José Saramago


Todos nós ingerimos diariamente a nossa dose de morfina que adormece o pensamento. Os hábitos, os vícios, as palavras repetidas, os gestos repisados, os amigos monótonos, os inimigos sem ódio autêntico, tudo adormece. (…) Todos trazemos ao pescoço a canga da monotonia, todos esperamos, sabe o diabo o quê! (…) Morfina. Intoxicação permitida por lei e anunciada nos jornais. Pretexto para passar o tempo, como se a eternidade fosse a vida do homem. Claraboia, pp. 270-271

We all receive the daily dose of morphine that dulls our thoughts. Habits, vices, repeated words and hackneyed gestures, boring friends and enemies we don’t even really hate, these are all things that dull our minds. (…) We all wear around our neck the yoke of monotony, we all have hopes, though heaven knows what for! (…) Morphine. A legal drug advertised in all the papers. A way of passing the time, as if we were all going to live for ever. Skylight, p. 205-206

Todos ingerimos diariamente la dosis de morfina que adormece el pensamiento. Los hábitos, los vicios, las palabras repetidas, los gestos habituales, los amigos monótonos, los enemigos sin odio auténtico, todo eso adormece. (…) Todos llevamos al cuello el yugo de la monotonía, todos esperamos algo, el diablo sabrá qué... (…) Morfina. Intoxicación permitida por ley y anunciada en los periódicos. Pretexto para pasar el tiempo, como si la eternidad fuese la vida del hombre. Claraboya, pp. 284-285 Monotonia. Aquarela sobre papel Monotony. Watercolor on paper Monotonía, 2015. Acuarela sobre papel, 106 x 106 cm



Era lua cheia, daquelas que transformam o mundo em fantasma, quando todas as coisas, as vivas e as inanimadas, estão murmurando misteriosas revelações, porém vai dizendo cada qual a sua, e todas desencontradamente, por isso não alcançamos a entendê-las e sofremos esta angústia de quase ir saber e não ficar sabendo. História do cerco de Lisboa, p.151

There was a full moon, one of those moons that transform the world into a ghostly apparition, when all things, living and inanimate, whisper mysterious revelations, each expressing its own, and all of them discordant, therefore we never come to understand them and we suffer the anguish of almost but never quite knowing. The History of the Siege of Lisbon, p. 132

Era luna llena, de aquellas que transforman el mundo en fantasma, cuando todas las cosas, las vivas y las inanimadas, murmuran misteriosas revelaciones, pero va diciendo cada cual la suya, y todas desencontradas, por eso no logramos entenderlas y sufrimos la angustia de casi saber y quedarnos no sabiendo. Historia del cerco de Lisboa, p. 183

Revelações. Óleo sobre tela Revelations. Oil on canvas Revelaciones. 2015. Óleo sobre lienzo, 130 x 195 cm



O que ele sente, e talvez, entre todas estas pessoas que passam, seja o único a senti-lo, é uma espécie de ameaça flutuando no ar, aquela que os temperamentos sensíveis percebem quando a massa de nuvens que tapa o céu se crispa à espera de que o trovão deflagre, quando uma porta rangeu no escuro e uma corrente de ar gelado nos veio tocar o rostro, quando um presságio maligno nos abriu as portas do desespero, quando uma risada diabólica nos dilacerou o delicado véu da alma. Ensaio sobre a lucidez, p. 120

What he feels, and he may be the only person amongst those passing by to feel this, is a kind of menace floating in the air, the kind that sensitive temperaments feel when the thick clouds covering the sky grow tense with waiting for the thunderbolt to fall, or as we might feel when a door creaked open in the darkness and a current of icy air brushed our cheek, when an awful feeling of foreboding opened the gates of despair to us, when a diabolical laugh sundered the delicate veil of the soul. Seeing, p. 107

Lo que él siente, y tal vez, entre todas estas personas que pasan, sea el único en sentirlo, es una especie de amenaza flotando en el aire, esa que los temperamentos sensibles intuyen cuando la masa de nubes que tapa el cielo se encrespa esperando el trueno que la rompa, cuando una puerta chirría en la oscuridad y una corriente de aire frío nos golpea el rostro, cuando un presagio maligno abre las puertas de la desesperación, cuando una carcajada diabólica nos desgarra el delicado velo del alma. Ensayo sobre la lucidez, p. 156 Ameaça. Óleo sobre tela Menace. Oil on canvas Amenaza, 2016. Óleo sobre lienzo, 130 x 195 cm



O vento mudou para sudeste, sopra com muita força, a terra passa em baixo como superfície móvel de um rio que transportasse na corrente campos, bosques, aldeias, cores de verde e amarelo, ocres e castanhos, paredes brancas, velas de moinhos, e também fios de água sobre a água, (...) Memorial do convento, p. 203

The wind is now southeasterly. It blows vigorously. The earth below sweeps past like the mobile surface of a river that carries with it fields, woodlands, villages, a medley of green, yellow, ocher, and brown, and white walls, the sails of windmills, and threads of water over water. Baltasar and Blimunda, p. 183

El viento viró hacia el sudoeste, sopla con mucha fuerza, y la tierra pasa por debajo como la superficie móvil de un río que llevase en su caudal campos, bosques, aldeas, colores verde y amarillo, ocres y pardos, paredes blancas, aspas de molinos, y también ríos de agua sobre el agua, (…) Memorial del convento, p. 261

Vento I. Óleo sobre tela Wind I. Oil on canvas Viento I, 2016. Óleo sobre lienzo, 130 x 195 cm



(…) de uma hora para a outra passámos a ser como estranhos neste mundo, (…) A caverna, p. 347

(…) from one hour to the next we’ve become like strangers in this world, (...) The Cave, p. 292

(…) de una hora para otra hemos pasado a ser extraños en este mundo, (...) La caverna, p. 451

Estranhos II. Aquarela sobre papel Strangers II. Watercolor on paper Extraños II, 2016. Acuarela sobre papel, 66 x 102 cm



(…) a estrada, agora mais suja, atravessa a Cintura Industrial rompendo pelo meio de instalações fabris de todos os tamanhos, actividades e feitios, com depósitos esféricos e cilíndricos de combustível, estações eléctricas, redes de canalizações, conductas de ar, pontes suspensas, tubos de todas as grossuras, uns vermelhos, outros pretos, chaminés lançando para a atmosfera rolos de fumos tóxicos, gruas de longos braços, laboratórios químicos, refinarias de petróleo, cheiros fétidos, amargos ou adocicados, ruídos estridentes de brocas, zumbidos de serras mecânicas, pancadas brutais de martelos de pilão, de vez em quando uma zona de silêncio, ninguém sabe o que se estará produzindo ali. (…) Depois da Cintura Industrial principia a cidade, enfim, não a cidade propiamente dita, essa avista-se lá adiante, tocada como uma carícia pela primeira e rosada luz do sol, o que aqui se vê são aglomerações caóticas de barracas feitas de quantos materiais, na sua maioria precários, pudessem ajudar a defender das intempéries, sobretudo da chuva e do frio, os seus mal abrigados moradores. É, no dizer dos habitantes da cidade, um lugar assustador. A caverna, pp. 13-14

(…) and the road, which grows dirtier now, crosses the Industrial Belt, cutting a swathe through not only factory buildings of every size, shape and type, but also fuel tanks, both spherical and cylindrical, electricity substations, networks of pipes, air ducts, suspension bridges, tubes of every thickness, some red, some black, chimneys belching out pillars of toxic fumes into the atmosphere, long-armed cranes, chemical laboratories, oil refineries, fetid, bitter, sickly odours, the strident noise of drilling, the buzz of mechanical saws, the brutal thud of steam hammers and, very occasionally, a zone of silence, where no one knows exactly what is being produced. (…) Once past the Industrial Belt, the city finally begins, not the city proper, for that can be seen beyond, touched by the caress of the first, rosy light of the sun, and what greets one are chaotic conglomerations of shacks made by their ill-housed inhabitants out of whatever mostly flimsy materials might help to keep out the elements, especially the rain and the cold. It is, as the inhabitants of the city put it, a frightening place. The Cave, pp. 3-4

(…) la carretera, ahora más sucia, atraviesa el Cinturón Industrial cortando por entre instalaciones fabriles de todos los tamaños, actividades y hechuras, con depósitos esféricos y cilíndricos de combustible, centrales eléctricas, redes de canalización, conductos de aire, puentes suspendidos, tubos de todos los grosores, unos rojos, otros negros, chimeneas lanzando a la atmósfera borbotones de humos tóxicos, grúas de largos brazos, laboratorios químicos, refinerías de petróleo, olores fétidos, amargos o dulzones, ruidos estridentes de brocas, zumbidos de sierras mecánicas, golpes brutales de martillos pilones, de vez en cuando una zona de silencio, nadie sabe lo que se estará produciendo ahí. (…) Después del Cinturón Industrial comienza la ciudad, en fin, no la ciudad propiamente dicha, ésa se divisa allá a lo lejos, tocada como una caricia por la primera y rosada luz del sol, lo que aquí se ve son aglomeraciones caóticas de chabolas hechas de cuantos materiales, en su mayoría precarios, pudiesen ayudar a defenderse de las intemperies, sobre todo de la lluvia y del frío, a sus mal abrigados moradores. Es, según el decir de los habitantes de la ciudad, un lugar inquietante. La caverna, ppp.14-15-16 Estrada. Óleo sobre tela The road. Oil on canvas Carretera, 2015. Óleo sobre lienzo, 110 x 130 cm



A mulher do médico levantou-se e foi à janela. Olhou para baixo, para a rua coberta de lixo, para as pessoas que gritavam e cantavam. Depois levantou a cabeça para o céu e viu-o todo branco, Chegou a minha vez, pensou. O medo súbito fê-la baixar os olhos. A cidade ainda ali estava. Ensaio sobre a cegueira, p. 423

The doctor’s wife got up and went to the window. She looked down at the street full of refuse, at the shouting, singing people. Then she lifted her head up to the sky and saw everything white, It is my turn, she thought. Fear made her quickly lower her eyes. The city was still there. Blindness, p. 309

La mujer del médico se levantó, se acercó a la ventana. Miró hacia abajo, a la calle cubierta de basura, a las personas que gritaban y cantaban. Luego alzó la cabeza al cielo y lo vio todo blanco, Ahora me toca a mí, pensó. El miedo súbito le hizo bajar los ojos. La ciudad aún estaba allí. Ensayo sobre la ceguera, p. 373

Ainda. Óleo sobre tela Still. Oil on canvas Aún, 2015. Óleo sobre lienzo, 160 x 193 cm



(…) a música acabou, nunca houve tanto silêncio no mundo, (…) Ensaio sobre a cegueira, p. 312

(…) the music has stopped, never has there been so much silence in the world, (…) Blindness, p. 228

(…) la música se ha acabado, nunca hubo tanto silencio en el mundo, (...) Ensayo sobre la ceguera, p. 275

Silêncio I. Aquarela sobre papel Silence I. Watercolor on paper Silencio I, 2014. Acuarela sobre papel, 57 x 76 cm



(…) a escuridão em que estás metido aqui não é maior do que a que existe dentro do teu corpo, são duas escuridões separadas por uma pele, (…) tens de aprender a viver com a escuridão de fora como aprendeste a viver com a escuridão de dentro, (…) Todos os nomes, p. 177

(…) the darkness you’re in is no greater than the darkness inside your own body, they are two darknesses separated by a skin, (…) you have to learn to live with the darkness outside just as you learned to live with the darkness inside, (…) All the names, p. 149

(...) la oscuridad en que estás metido aquí no es mayor que la que existe dentro de tu cuerpo, son dos oscuridades separadas por una piel, (...) tienes que aprender a vivir con la oscuridad de fuera como aprendiste a vivir con la oscuridad de dentro, (...) Todos los nombres, pp. 203-204

Escuridão III. Aquarela sobre papel Darkness III. Watercolor on paper Oscuridad III, 2015. Acuarela sobre papel, 106 x 106 cm



O tempo, às vezes, parece não passar, é como uma andorinha que faz o ninho no beiral, sai e entra, vai e vem, mas sempre à nossa vista, julgaríamos, nós e ela, que iríamos ficar assim a eternidade, ou metade dela, o que já não seria mau. Memorial do convento, p. 328

There are moments when time appears to be slow in passing. Like a swallow building its nest in the eaves, it enters and leaves, comes and goes, but always within sight, and both we and the swallow might think that we are bound to go on like this for all eternity, or at least half of it, which would be no bad thing. Baltasar and Blimunda, p. 303

El tiempo, a veces, parece no pasar, es como una golondrina que hace nido en el alero, sale y entra, va y viene, pero siempre a nuestra vista, y nos parece que nosotros y ella vamos a estar así hasta la eternidad, o la mitad de ella al menos, lo que ya no estaría nada mal. Memorial del convento, p. 428

Eternidade. Óleo sobre tela Eternity. Oil on canvas Eternidad, 2015. Óleo sobre lienzo, 128 x 193 cm



A diferença está entre um pensamento activo que escava poços e galerias a partir e ao redor dum facto, e essa outra forma de pensamento, se merece tal nome, inerte, alheado, que quando olha não se detém e segue, apostado na crença de que o que não é mencionado não existe, como o doente que se considera saudável porque o nome da doença ainda não foi pronunciado. História do cerco de Lisboa, pp. 93-94

The difference is between an active thinking which goes burrowing around some fact, and this other form of thinking, if worthy of the name, which is inert and detached, when it looks it does not linger but passes on, convinced that what has not been mentioned does not exist, like the sick man who considers himself healthy because the nature of his illness has not yet been diagnosed. The History of the Siege of Lisbon, p. 82

La diferencia está entre un pensamiento activo que excava pozos y galerías a partir y alrededor de un hecho, y esa otra forma de pensamiento, si merece tal nombre, inerte, enajenado, que cuando mira no se detiene y sigue, apostado en la creencia de que lo que no es mencionado no existe, como el enfermo que se considera saludable porque aún no ha sido pronunciado el nombre de su enfermedad. Historia del cerco de Lisboa, p. 116

Pensamento. Aquarela sobre papel Thinking. Watercolor on paper Pensamiento, 2016. Acuarela sobre papel, 76 x 112 cm



Permitiria Deus, se existisse, que em seu nome se criassem estas confusões e estes conflitos, estes ódios absurdos, estas vinganças dementes, estes rios de sangue derramado? Cadernos de Lanzarote II, p. 25. -23 de janeiro, 1994-

¿Permitiría Dios, si existiese, que en su nombre se creasen estas confusiones y estos conflictos, estos odios absurdos, estas venganzas demenciales, estos ríos de sangre derramada? Cuadernos de Lanzarote, p. 212. -23 de enero, 1994-

Deus. Óleo sobre tela Dios, 2015. Óleo sobre lienzo, 160 x 195 cm



Estar sentado frente ao mar. Pensar que já não restam muitos anos de vida. Compreender que a felicidade é apenas uma questão pessoal, que o mundo, esse, não será feliz nunca. Recordar o que se fez e achá-lo tão pouco. Cadernos de Lanzarote II, p. 189. -8 de setembro,1994-

Estar sentado frente al mar. Pensar que ya no quedan muchos años de vida. Comprender que la felicidad es apenas una cuestión personal, que el mundo, ése, no será feliz nunca. Recordar lo que se hizo y parecer tan poco. Cuadernos de Lanzarote, p. 372. -8 de septiembre,1994-

Recordar. Aquarela sobre papel Recordar, 2015. Acuarela sobre papel, 106 x 106 cm



ROBERTO BATISTA Nace en 1954 en Villa de Mazo, isla de La Palma. Licenciado en Bellas Artes. Miembro fundador del Colectivo de Arte Apresto que actualmente expone su proyecto “Artemages” en las islas. Ha sido profesor de Pintura en La Facultad de BBAA de Santa Cruz de Tenerife y de Educación Plástica y Visual en Secundaria. Durante 30 años ha combinado su actividad artística con la profesional hasta que abandona su labor pedagógica para dedicarse plenamente a la Pintura. Desarrolla su trabajo en la ciudad de San Cristóbal de La Laguna, donde tiene su estudio y residencia habitual, siendo la pintura el medio expresivo con el que más identificado se siente y que siempre ha formado parte de su itinerario artístico -óleo, acrílico, acuarela y grafito son procedimientos generalmente presentes en su obra. También la fotografía ocupa un importante espacio en su quehacer artístico.

“Los temas recurrentes en mi obra, especialmente a lo largo de los últimos veinte años, han sido la huella, los espacios de confluencia y sus transformaciones, la pérdida de identidad, los espacios artificiales, el olvido y la indiferencia, lo residual, el lugar como ausencia, la relación con la naturaleza como hábitat y el cosmos como interrogante, las perspectivas truncadas, la mente conquistada y la conciencia perdida. Planteo el trabajo en series como una forma de utilizar diferentes palabras y establecer distintos razonamientos para hablar de las mismas preocupaciones, esas que forman parte de mi ideario personal. Un modo de comunicar las mismas ideas que subyacen como depósito de aquello que en mí la realidad va generando. Después de series desarrolladas tomando como referente visual la creación de atmosferas envolventes en las que las formas tendían a perder su identidad -Silencio, Salinas, Nada y Testigo-, como una especie de filtro que conducía lo particular a su pérdida de identidad, el trabajo actual se centra en un constante proceso de deconstrucción que pretende convertir la imagen en un espacio difuso y por ello abierto a infinidad de interpretaciones -Interiores, Passarola...”


ROBERTO BATISTA Born in 1954 in Villa de Mazo, in the island of La Palma. Bachelor in Fine Arts. A founding member of the arte group Apresto that currently exhibits its project “Artemages” in the islands. He has taught painting at Fine Arts in Santa Cruz de Tenerife, as well as Plastic and Visual Arts in Secondary schools. He has combined his artistic activity with his teaching labour for thirty years until he gave up his pedagogic task to fully dedicate his time to artistic painting. He works in the city of San Cristobal de La Laguna, where he has his art studio and his habitual residence. Painting is his artistic means of expression, with which he mostly identifies and has always been part of his artistic trajectory. Oil painting, acrylic painting, watercolour painting and graphite drawing are the techniques that are generally present in his work. Photography also occupies an important space in his artistic endeavour. “The recurrent themes in my work, specially over the last twenty years, have been the traces, the spaces of confluence and their transformations, the loss of identity, the artificial spaces, oblivion and indifference, the residual, the place as absence, the relation with nature as an habitat and the cosmos as a question, the perspectives truncated, the mind conquered and the conscience lost. I formulate the work in series as a way of using different words and establishing distinct reasoning to talk about the same worries, those that form part of my personal ideas. A way of communicating the same ideas that underlie as the deposits of what reality generates in me. After the series developed taking as visual referents the creation of encompassing atmospheres where forms tended to lose their identities -Silence, Salt lakes, Nothing and Witness-, as a kind of filter that led the particular to its loss of identity, the present work focuses on a constant process of deconstruction that intends to convert the image into a diffused space, and thus, open to infinite interpretations -Interiors, Passarola...”


EDIÇÕES DOS TEXTOS NOMEADOS Saramago, J. (1983). Memorial do convento (30ª ed.). Lisboa: Caminho. Saramago, J. (1989). História do cerco de Lisboa (8ª ed.). Lisboa: Caminho. Saramago, J. (1997). Todos os nomes. Lisboa: Caminho. Saramago, J. (2000). A caverna (3ª ed.). Lisboa: Caminho. Saramago, J. (2004). Ensaio sobre a lucidez (2ª ed.). Alfragide: Caminho. Saramago, J. (2011). Ensaio sobre a cegueira (19 ed.). Lisboa: Caminho. Saramago, J. (2011). Claraboia. Alfragide: Caminho. Saramago, J. (2016). Cadernos de Lanzarote II (3ª ed.). Lisboa: Porto Editora. TEXT EDITIONS Saramago, J. (1987). Baltasar and Blimunda. (H. B. Jovanovich, Trans.) Orlando, Florida, United States of America: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data. Saramago, J. (2000). The History of the Siege of Lisbon. (H. Brace, Trans.) London: The Harvill Press. Saramago, J. (2000). All the Names. (M. J. Costa, Trans.) Orlando, Florida, United States of America: Library of Congress Cataloging-in-Publication Data. Saramago, J. (2003). The Cave. (M. J. Costa, Trans.) Londres: Ramdom House. Saramago, J. (2005). Blindness. (J. Sager, Trans.) London: Ramdom House. Saramago, J. (2007). Seeing. (M. J. Costa, Trans.) London: Ramdom House. Saramago, J. (2015). Skylight. (M. J. Costa, Trans.) London: Penguin Ramdom House. EDICIONES Saramago, Saramago, Saramago, Saramago, Saramago, Saramago, Saramago, Saramago,

DE LOS TEXTOS CITADOS EN ESTE CATÁLOGO J. (1996). Ensayo sobre la ceguera. (B. Losada, Trad.) Madrid: Alfaguara. J. (1997). Cuadernos de Lanzarote. (E. Naval, Trad.) Madrid: Alfaguara. J. (1998). Todos los nombres. (P. d. Río, Trad.) Madrid: Alfaguara. J. (2000). La Caverna. (P. d. Río, Trad.) Madrid: Alfaguara. J. (2004). Ensayo sobre la lucidez. (P. d. Río, Trad.) Madrid: Alfaguara. J. (2011). Historia del cerco de Lisboa. (B. Losada, Trad.) Madrid: Alfaguara. J. (2011). Memorial del convento. (B. Losada, Trad.) Madrid: Alfaguara. J. (2013). Claraboya. (P. d. Río, Trad.) Madrid: Alfaguara.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.