Alta la revista de
La revista de
Ediciรณn Nยบ 235 - Diciembre 2013
Ediciรณn Nยบ 235 - Diciembre 2013 10 - Tapa Alta NY-FINAL.indd 1
NUEVA YORK ESPร RITU URBANO 11/27/13 12:58 PM
Bmw Doble Pagina-AR235.indd 1
21/11/2013 05:20:25 p.m.
Bmw Doble Pagina-AR235.indd 2
21/11/2013 05:20:29 p.m.
Sumario Summary 8
Noticias de la Compañía Company News
48
Bienvenidos a Nueva York Welcome to New York
287
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
96 EN AGENDA WHAT’S ON
GPS
70
50
Arte Art
52
Musicales Musicals
54
Recitales Concerts
56
74
Lugares Places Madison Square Garden
76
Chicos Kids TIPS
Top 3 de arte Top 3 of Art Museos imperdibles / Museums not to miss
Paseos Outings Jardines de High Line / High Line Gardens
58
Deportes Sports
60
78
62
80
186
64
82
188
66
84
180
Novedades News
184
Turismo Tourism Moda Fashion Gourmet
190
Autos Cars
Lugares Places Carnegie Hall
Moda Fashion Jean Paul Gaultier Muestras Exhibits Todo el cine / All Movies Vida animal Animal Life Penguins Actividades de invierno Patinaje en Bryant Park Ice-skating in Bryant Park
242
210
Librerías de Nueva York New York Bookshops Aniversarios Anniversaries Grand Central Terminal Museos Museums Rascacielos de colección / Collector’s Skyscrapers
86
Museos Museums Celebridades de cera / Celebrities in Wax
88
Museos Museums Por la memoria / For the Memory
90
Museos Museums Un gigante natural / A Natural Giant
92
Museos Museums Raíces indígenas / Indigenous Roots
270
Tu foto Your photo
Sumario-AR 235.indd 1
11/28/13 9:47 AM
Consejo Editorial Aerolíneas Argentinas: Cecilia Scordo, Lucrecia Estrada Director: Carlos A. Manzi
110
EN FOCO IN FOCUS
110
Javier Faroni
130
César Pelli
154
DE VIAJE TRAVEL
Pipi Piazzolla
172 96
Íconos de Nueva York New York Icons
140
Chinatown y Little Italy Chinatown & Little Italy
194
238
Operación Masacre
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
+ INFO
192
122
Night & Day
Fashion Institute of Technology
Tecnología Technology
264
210
Liliana Porter
Harlem, Brooklyn y Queens Harlem, Brooklyn and Queens
Mascotas Pets
Sarah Jessy Jones Diseño argentino / Argentine Design
230
216
262
202
Kevin Johansen
Soho y Tribeca Soho and Tribeca
260
Confidencias de a bordo In-flight confidences Elena Roger
162
Ruta de sabores Route of Flavors
242
Libros Books
Festejos de Navidad Christmas Festivities
266
252
Historias de vida Life stories Víctor Hugo Frías
Nueva York en fotos New York in photos
Es una publicación de:
Vedia 1971 (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, República Argentina. Tel. / Fax: 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com - E-mail: info@manzipublicidad.com
Sumario-AR 235.indd 2
Directora Operativa: Daniela Vasconcelos Coordinadora Editorial: Luciana Manzi Directores de Arte: Roberto Lizarazu, Patricia Mastroberti Dpto. de Redacción: Florencia Zielinski Jefe de Producción: Patricio Fuster Administración y Finanzas: Dr. Román Trovato Corrección: Lautaro Pinillos, Paul Perry Versión inglesa: Christine A. Fox Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Coordinadora Comercial: Ana Panseri Asesores legales: Estudio Chiesa & Ries Centeno. Dr. Felipe Ries Centeno. Asesores de Artes Plásticas: Quique De Santi y Vito Campanella Foto de tapa: SeanPavonePhoto/Shutterstock.com Preprensa: Gráfica São Paulo S.A. Impresión: Anselmo L. Morvillo, Av. Francisco Pienovi 317, Avellaneda, Pcia. de Buenos Aires
Revista mensual editada exclusivamente por Manzi Publicidad S.A. para Aerolíneas Argentinas y Austral cuya finalidad es proveer material de lectura de entretenimiento e información general a sus pasajeros, distribuida a bordo en todas sus aeronaves, en todas sus clases y rutas. Su contenido editorial, nacional e internacional abarca temas turísticos, culturales, políticos y sociales. Asimismo, cuenta con información institucional, de marketing y noticias, y de los productos y empresas asociadas de ARSA y Austral. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no es responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes.
Alta Es una publicación mensual propiedad de las compañías Aerolíneas Argentinas S.A. y Austral Líneas Aéreas Cielos del Sur S.A. Calle Bouchard 547, piso 8/9, Ciudad Autónoma de Buenos Aires. Representante comercial en Mar del Plata: Annie Ballandras. annieballandras@gmail.com Tel.: 011 15 689 70365 International advertising information: Uruguay: Rubén Rótulo. Tel.: 00598 9449 1432. E-mail: rubenrotulo2@gmail.com • Brazil: Olivier Capoulade. Tel.: (+ 55 11) 36 37 94 98 ocapoulade@altinamedia.com Chile: Juan Ignacio Maturana. Fijo 56 2 29802452 • United States: Publicitas Latin America, Tammy Garcia. Tel.:+1 786-3886340 x212. tammy.garcia@publicitas.com • Spain: ventasespana@manzipublicidad.com • Italy: IMM Italy, Lucia Colucci. Tel.: (3902) 3653-4433 • France: IMM Inflight Media Marketing, Christelle Feghali. Tel.: 33 1 42 97 95 05 • Great Britain: SPAFAX Group, Niall McBain. Tel./Fax: (44-20) 79062001 Otras publicaciones: Sojourn (Starwood Latin American Magazine), Verano Magazine Punta del Este, Conrad Style, Audi Magazine, Arcos Dorados Review, Una Vida Mejor, Diario Vía Aérea y NotiChicos. Registro Nacional de Derecho de Autor Nº 5067417
11/28/13 9:47 AM
Crecimiento sostenido Sustained growth Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
Comité Ejecutivo Pablo Ceriani Gerente de Área Económico Financiera Fabián Lombardo Gerente de Área Comercial Juan Nuñez Aguilar Gerente de Área Planificación Estratégica de las Operaciones Hernán Jara Gerente de Área Recursos Humanos Álvaro Francés Gerente de Área Operaciones de Aeropuertos Christian Landriscina Gerente de Planificación Industrial y Materiales y Producción Nicolás Sykes Secretario General
Queridos pasajeros: Como ustedes saben, diciembre es un mes que nos invita a mirar hacia atrás y ver el camino que transitamos durante el año. En 2013, con mucho esfuerzo, dedicación y compromiso hemos alcanzado objetivos planteados en nuestro Plan de Negocios 2010-2014, que ya comienza su etapa final. Hoy comparto con ustedes los pasos que hemos dado para recuperar nuestra línea aérea de bandera y cumplir con nuestra misión de conectar a los argentinos, además de contribuir a la integración y al desarrollo económico y social del país, promoviendo el territorio nacional como destino turístico, cultural y de negocios. En primer lugar les comento que comenzamos 2013 con tres familias de aviones para las distintas rutas que volamos, lo que significa que hemos logrado la renovación y ampliación de la flota luego de años de desinversión en aviones, realmente sorprendente por tratarse de una línea aérea. En este sentido llegamos a diciembre de 2013 con 63 aviones operativos, un logro histórico para nuestra línea aérea de bandera si se considera que, al momento de la recuperación por parte del Estado nacional, Aerolíneas tan sólo contaba con 26 aviones volando. El éxito de nuestro Plan de Flota se traduce no sólo en las ventajas operativas que conlleva el contar con aviones modernos, de última generación, con importantes ahorros en combustible y en mantenimiento, sino también con un mejor servicio que nos permite brindar a partir de cabinas más cómodas, con mejores asientos y un entretenimiento de a bordo de primera calidad que ya lo están disfrutando ustedes, nuestros pasajeros y principales testigos del gran cambio que estamos realizando en nuestra línea aérea de bandera. Además, y principalmente, lo que logramos a partir de la renovación de la flota es rediseñar nuestra red para poder ofrecer más vuelos a todos nuestros destinos, garantizando la conectividad del país de punta a punta, con rutas federales entre las principales ciudades del interior del país. Abrimos rutas como Córdoba-Jujuy, y ya estamos trabajando para que a partir de marzo de 2014 volvamos a volar a Paraná, y así conectamos a todas las provincias argentinas. Nuestro plan de conectividad avanza por fuera de las fronteras argentinas: hoy contamos con 85 vuelos semanales a Brasil, socio estratégico de nuestra economía nacional y de donde proviene la mayor
Dear passengers: As you all know, December is a month that invites us to look back and see how we have done over the past year. In 2013, with a great deal of effort, dedication and commitment, we have achieved the goals set out in our 2010-2014 Business Plan; which is now starting its final stage. Today, I am sharing with you the steps we have taken to recover our flagship airline and to fulfill our mission of connecting the Argentine people and contributing to the country’s integration and economic and social development, as well as promoting the national territory as a tourist, cultural and business destination. Firstly, I would like to tell you that we began 2013 with 3 classes of aircraft for the different routes we fly, which means we have achieved the renewal and expansion of the fleet after years of disinvestment in planes; really surprising since this is an airline. In this sense, we have reached December 2013 with 63 operational planes; a historic achievement for our flagship airline considering that, at the time of its recovery by the National Government, Aerolíneas had only 26 planes flying. The success of our Fleet Plan translates into the operational advantages that come with having the most modern aircrafts, resulting in considerable savings in fuel and maintenance, as well as more comfortable cabins, better seats and top quality inflight entertainment, to provide you, our passengers and chief witnesses to the great changes we are accomplishing in our flagship airline. Furthermore, and most importantly, the renewal of the fleet has allowed us to redesign our network, so as to be able to offer more flights to all our destinations, thus guaranteeing the country’s connectivity from end to end by way of federal routes between the main cities that comprise the interior of the country. We have opened routes like Córdoba – Jujuy, and we are now working, so that as from March 2014, we can once again fly to Paraná; thus connecting all the provinces of Argentina. Our connectivity plan spreads beyond the Argentine borders: today we have 85 flights a week to Brazil, a strategic partner in our national economy and from where most of our inbound tourism stems. For the first time ever, we are connecting the capital cities
6
02-Editorial Foliado ALTA.indd AR 235-FINAL 6 OK.indd 1
12/23/10 11/29/133:35:55 12:51 PM PM
parte del turismo receptivo. Por primera vez conectamos las ciudades capitales de ambos países con vuelos diarios directos, además de abrir la ruta de Belo Horizonte y, a partir de marzo de 2014, de Curitiba. Por otra parte, 2013 lo cerramos con la inauguración de la ruta a Nueva York, ruta emblemática de nuestra línea aérea de bandera que nos permite conectar a los argentinos con una de las principales metrópolis del mundo, lo que se traduce en accesibilidad para nuevos desarrollos económicos para nuestro país. Realmente podemos decir que estamos orgullosos de los grandes avances que hemos dado este año a favor del crecimiento de nuestra línea aérea de bandera. También quiero compartir con ustedes un dato que significa mucho, muchísimo para todos los que luchamos para sacar Aerolíneas adelante. En septiembre de este año, por el crecimiento sostenido de la empresa, lanzamos un llamado para cubrir puestos de trabajo vacantes y más de 26.000 argentinos se postularon para formar parte de Aerolíneas Argentinas. Este dato dice mucho para nosotros, no sólo porque la necesidad de incorporar más personal surge del aumento de las operaciones de la empresa, por tener más vuelos, más frecuencias, más conexiones, sino también porque significa que miles y miles de argentinos quieren sumarse a este proceso de recuperación, porque significa que miles y miles de argentinos quieren ser Aerolíneas Argentinas. ¡Qué más puedo decir! Éste es un gran reconocimiento que nos llena de alegría y nos alienta a seguir comprometidos con la empresa que es de todos ustedes. Por último, estimados pasajeros, quiero desearles lo mejor para 2014 y disculparme por si alguna vez llegaron a tener la mala suerte de padecer alguna circunstancia que les generara inconvenientes en sus vuelos. En el mismo sentido quiero llevarles la tranquilidad de que estamos más comprometidos que nunca para que cada uno de ustedes quiera viajar por su línea aérea de bandera y sienta el orgullo de que sea argentina.
of both countries with direct daily flights, as well as opening the route to Belo Horizonte and, as from March 2014, to Curitiba. Meanwhile, we end 2013 with the opening of the route to New York, an emblematic route of our flagship airline which enables us to connect the Argentine people with one of the principal metropolises of the world, which translates into accessibility for new economic developments for our country. Really, we can say that we are proud of the great advances we have made during this year in favor of the growth of our flagship airline. I also want to share with all of you, an important fact that holds great meaning for all of us who have struggled to make a success of Aerolíneas. In September of this year, and through the company’s sustained growth, we launched a call to cover vacant job positions and more than 26,000 Argentine people applied to form part of Aerolíneas Argentinas. This fact speaks for itself, not only because the need to incorporate more personnel arises from the company’s increased operations, by having more flights, more frequencies, and more connections, but it also means that thousands and thousands of Argentines want to join this process of recovery. It means that thousands and thousands of Argentines want to be Aerolíneas Argentinas. What more can I say? This is a great recognition that fills us with joy and encourages us to continue being committed to the Company that belongs to all of you. Finally, dear passengers, I want to wish you the best for this 2014 and apologise if at any time you were unfortunate enough to have the bad luck of suffering from any circumstance that caused you any inconvenience on your flights. In the same sense I would like to bring you the peace of mind of knowing that we are more committed than ever to ensuring that every single one of you should wish to travel with your flagship airline and feel the pride of being Argentine.
Feliz 2014 y bienvenidos a bordo.
Happy 2014 and welcome aboard!
Multibancos Doble Pagina-AR233.indd 1
Llegamos a diciembre de 2013 con 63 aviones operativos, un logro histórico si se considera que, al momento de la recuperación por parte del Estado nacional,
19/09/2013 11:59:11 a.m.
Aerolíneas sólo contaba con 26 aviones volando. We have reached December 2013 with 63 operational planes; a historic achievement considering that, at the time of its recovery by the National Government, Aerolíneas had only 26 planes flying.
Dr. Mariano Recalde Presidente del Grupo Aerolíneas Argentinas
7
02-Editorial Foliado ALTA.indd AR 235-FINAL 7 OK.indd 2
12/23/10 11/29/133:35:55 12:22 PM PM
Noticias News
Aerolíneas Argentinas vuelve a integrar el Comité Ejecutivo de la Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo (ALTA) Aerolíneas Argentinas returns to being a member of the executive committee of the Latin American Association of Air Transport (ALTA) El Comité Ejecutivo de ALTA anunció que Aerolíneas Argentinas integrará nuevamente su Consejo Directivo, con la representación del CEO de la Compañía, Dr. Mariano Recalde. Al conocerse el ingreso de Aerolíneas a la Asociación Latinoamericana de Transporte Aéreo, Recalde manifestó: “Con mucha alegría y satisfacción hemos recibido la confirmación de que Aerolíneas Argentinas volverá a formar parte del Comité Ejecutivo de ALTA después de haber dejado la organización hace diez años, durante la gestión de Marsans”, y agregó: “Aerolíneas vuelve a estar en la mesa directa de discusiones de los problemas de la aviación aerocomercial de Latinoamérica. Así como recuperamos un lugar en IATA, y como nos integramos a una de las alianzas más fuertes del mundo como es SkyTeam, ahora también estamos nuevamente en ALTA, un lugar que nunca se debió haber abandonado, sobre todo porque la Compañía fue fundamental en los comienzos del organismo”. El Forum de ALTA es el mayor evento de su tipo en el Caribe, congrega a integrantes de la industria de la aviación comercial de América Latina y a los líderes de las principales aerolíneas, y está diseñado para estimular un diálogo internacional que promueva una aviación más segura, eficiente y respetuosa del medio ambiente en la región. El Presidente de ALTA, Roberto Kriete, Presidente de la Junta Directiva de Avianca Holding, manifestó: “Es muy importante para la industria contar con la presencia de Aerolíneas Argentinas en esta organización. Viene demostrando importantes mejoras en los últimos años y es una alegría que la Argentina vuelva a estar presente en el Directorio debido a la importancia en la política aerocomercial de la región que tiene este país”.
The Executive Committee of ALTA has announced that Aerolíneas Argentinas will once again be a member of its Board of Directors, represented by the Company CEO, Dr. Mariano Recalde. On finding out about the entry of Aerolíneas to the Latin American Association of Air Transport, Recalde stated that: “It is with great pleasure and satisfaction that we have received the confirmation that Aerolíneas Argentinas will return to forming part of the Executive Committee of ALTA after having left the organization ten years ago during the Marsans administration,” and added: “Aerolíneas returns to being on the direct board of discussions of the problems of commercial aviation in Latin America. So, as we have recovered our place in IATA, and as we are members of one of the strongest alliances in the world which is SkyTeam, we are now also once again in ALTA, a place which should never have been left, above all because the Company was fundamental at the outset of the organization.” The ALTA Forum is the biggest event of its kind in the Caribbean, which gathers together members from the commercial aviation industry in Latin America and the leaders of the principal airlines and is designed to stimulate an international dialogue promoting safer, more efficient and environmentally friendly aviation in the region. The president of ALTA, Roberto Kriete, President of the Board of Directors of Avianca Holding, stated that “It is very important for the industry to have the presence of Aerolíneas Argentinas in this organization, it has been demonstrating important improvements in recent years and we are pleased that Argentina is returning to being present on this board of directors due to this country’s importance in the region’s commercial air policy.”
“Mariano Recalde está haciendo un gran trabajo en Aerolíneas, ha promovido un cambio profundo, con más aviones y más rutas, recobrando la consideración que había perdido del pasajero”, afirmó Enrique Cueto, CEO de LATAM (fusión de la firma chilena LAN y la brasileña TAM ), al finalizar su participación en el Décimo Foro de Líderes de ALTA. “Mariano Recalde is doing a grand job at Aerolíneas, he has promoted a profound change, with more aircrafts and more routes, recovering passengers’ consideration which it had lost,” stated Enrique Cueto, CEO of LATAM (a merging of the Chilean firm LAN and the Brazilian TAM), at the end of his participation in the Tenth Forum of ALTA Leaders. 8
03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 235.indd 8 2
12/23/10 11/28/13 3:35:55 6:57 PM PM
La aerolínea de los argentinos The airline of the Argentine people Cada día son más los amigos de Aerolíneas que disfrutan de beneficios exclusivos para redes sociales, ¡sumate! Every day that goes by there are more friends of Aerolíneas who enjoy exclusive benefits for social networks. Join us!
Los Auténticos Decadentes
179.469 fans fans
120.566 Victoria y Stefanía Xipolitakis junto a Moria Casán
sEguidorEs folloWErs
51.601
Rocío Marengo
sEguidorEs folloWErs
59.650 suscriPtorEs subscribErs
75.293 Tomás Bulat
Ricky y Sofía
Sarkany
rEProduccionEs vidEo viEWs 9
03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 235.indd 9 3
12/23/10 11/28/13 3:35:55 6:57 PM PM
Noticias News
Siete simuladores en nuestro Centro de Instrucción de Vuelo Seven simulators at our Flight Instruction Center Completamos el equipamiento de nuestro Centro de Formación y Entrenamiento para Pilotos de la República Argentina (CeFePra) con la certificación y puesta en marcha del cuarto simulador de vuelos instalado en la planta industrial en Ezeiza. La Administración Nacional de Aviación Civil (ANAC) certificó el simulador de vuelos para entrenamiento de pilotos de Airbus A-330. Así, nuestra línea aérea de bandera recupera la capacidad de instruir y capacitar a la totalidad de sus pilotos con los más altos estándares de entrenamiento, materializando el hecho histórico de recobrar un centro de capacitación que fue emblemático para el país, como era el Centro de Instrucción de Vuelo, cerrado y desguazado por distintas administraciones privadas de Aerolíneas. Con funcionamiento pleno, el CeFePra instruye y capacita a 1.400 pilotos por semestre, lo que permite un importante ahorro al no tener que pagar afuera la instrucción y los gastos de los pilotos, y por otra parte lograr ingresos genuinos alquilando los servicios a empresas extranjeras. Hoy en el CeFePra se capacitan pilotos de Copa Airlines, filiales Panamá y Colombia; Conviasa; TAME (Línea Aérea del Ecuador); ANAC, Embraer y Consult Air.
We have completed the equipping of our Pilot Training Center (CeFePra) with the certification and start up of the fourth flight simulator at the industrial plant in Ezeiza. The National Administration of Civil Aviation (ANAC) has certified the flight simulator for training pilots of Airbus A-330. Thus, our flagship airline recovers the capacity to train all its own pilots with the highest training standards, bringing to fruition the historic act of regaining a training center that was emblematic for our country, as the Flight Instruction Center had been, closed and dismantled by different private administrations of Aerolíneas. With full functioning, the CeFePra instructs and trains 1,400 pilots per week, which enables a considerable savings by not having to pay for the pilots’ instruction and expenses abroad; as well as achieving genuine income from renting the services to foreign companies. Today at CeFePra pilots are being trained from Copa Airlines, Panamá and Colombia subsidiaries; Conviasa; TAME (Ecuador’s state-owned airline); ANAC, Embraer and Consult Air.
El balance económico financiero de la gestión del CeFePra durante el primer año fue positivo: The financial economic balance of the CeFePra’s administration during the first year was positive: Inversión inicial (infraestructura, simuladores, etc.): 26.090.040 dólares Initial investment (infrastructure, simulators, etc): U$D 26,090,040 Ahorro producido / Savings produced: al no realizar capacitaciones de pilotos en el exterior: 22.550.606 dólares by not carrying out pilot training abroad: U$D 22,550,606 por renegociación de contratos: 3.675.242 dólares through renegotiation of contracts: U$D 3,675,242 venta de horas de instrucción a terceras empresas: 253.750 dólares Sale of instruction hours to third party companies: U$D 253,750 TOTAL: 389.558 dólares de saldo positivo U$D 389,558 positive balance
03 - Noticias - AR 235.indd 4
11/28/13 6:57 PM
Seguimos incorporando aviones We continue incorporating aircrafts Con el claro rumbo establecido por el Estado nacional para el desarrollo y la capitalización de nuestra línea aérea de bandera, que hasta 2008, durante la administración privada, tan sólo contaba con una veintena de aviones operativos, hoy son 61 las aeronaves que operan en rutas nacionales, regionales e internacionales. With the clear direction established by the National Government for the development and capitalization of our flagship airline which, until 2008 under private administration, only had some twenty aircraft operational, today 61 planes operate on national, regional and international routes.
Rafael Recca
De acuerdo con el Plan de Negocios 2010-2014, que preveía la renovación de todas las flotas de la Compañía, recibimos un nuevo Embraer E-190 ERJ que completa la monoflota de Austral con 22 aviones de última generación para sus vuelos de cabotaje y regionales. Los primeros 20 Embraer ingresaron entre septiembre de 2010 y septiembre de 2011, y es la incorporación de aviones más importante en volumen y tiempo desde la década del 70, cuando adquirió doce Boeing 737/200 que fueron entregados en el término de cuatro años. In accordance with the 2010 – 2014 Business Plan, which provided for the renewal of all the Company’s fleets, we have received a new Embraer E-190 ERJ which completes Austral’s single-brand fleet with 22 planes of the latest generation for its domestic and regional flights. The first 20 Embraer entered between September 2010 and September 2011, being the most important incorporation of planes in both quantity and time since the ’70s, when it acquired twelve Boeing 737/200, which were delivered over a period of four years.
Por otra parte, y siempre enmarcado en el Plan de Negocios 2010-2014, Aerolíneas y Airbus firmaron un memorando de entendimiento para la compra de 4 nuevas aeronaves A330/200, a incorporarse a partir de 2015. Las rúbricas del Dr. Mariano Recalde y del Vicepresidente Ejecutivo de Airbus para América Latina y el Caribe, Rafael Alonso, permiten continuar el rumbo del Plan de Renovación de Flota, y consolidan la uniformidad de aeronaves. De esta manera, con la incorporación paulatina de nuevos aviones para la flota de Aerolíneas y de Austral, la Compañía se prepara para conectar cada vez más y mejor a todos los argentinos entre sí y con el mundo entero a través de las líneas aéreas aliadas a SkyTeam. Meanwhile, and always within the framework of the 2010 – 2014 Business Plan, Aerolíneas and Airbus have signed a Memorandum of Understanding for the purchase of 4 new A330/200 aircraft, to be incorporated as from 2015. The signatures of Dr. Mariano Recalde and the Executive Vice-President of Airbus for Latin America and the Caribbean, Rafael Alonso, enable the direction of the Plan for Renewal of the Fleet to continue, and to consolidate the uniformity of aircraft. In this way, with the gradual incorporation of new planes for the Aerolíneas and Austral fleets, the company is preparing itself for ever more and better connection between all Argentine people and with the whole world, through airlines within the SkyTeam Alliance. 11
03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 235.indd 11 5
12/23/10 11/28/13 3:35:55 6:57 PM PM
Noticias News
Ya transportamos siete millones de pasajeros We have already carried seven million passengers El 7 de noviembre recibimos al pasajero Nº 7 millones. Con su llegada, la cantidad de viajantes que optaron por los nuestros servicios se iguala al total de pasajeros transportados durante todo 2012, lo que constituye un nuevo récord para la Compañía, que durante la gestión privada no llegaba a los 5 millones de pasajeros transportados. José Carbajal Sosa arribó al Aeroparque Jorge Newbery en un vuelo procedente de San Luis. Lo recibió Teté Coustarot al pie del avión para acompañarlo hasta encontrarse con el Dr. Mariano Recalde, quien lo esperaba para darle la gran sorpresa. De acuerdo con lo previsto este año, Aerolíneas Argentinas incrementará en más de un millón trescientos mil los pasajeros transportados en relación con el año pasado, lo que significa un crecimiento interanual de más del 20%. Las cifras, que marcan claramente el sostenido crecimiento que tienen Aerolíneas Argentinas y Austral, son producto del incremento de frecuencias, la apertura de nuevos destinos y, fundamentalmente, la optimización de las operaciones merced a la incorporación de más aviones a las flotas, tanto de corto como de largo alcance.
En septiembre alcanzamos a transportar 6 millones de pasajeros, y en tan sólo un mes transportamos un millón de pasajeros más. Cerraremos el año batiendo el récord de más de 8 millones de pasajeros transportados. In September, we achieved the transport of 6 million passengers and in just one month we carried a million more passengers. We will close the year by surpassing the record of more than 8 million passengers transported.
On 7th November we received the 7 millionth passenger. With his arrival, the number of travelers who opted for our services equaled the total of passengers carried throughout the whole of 2012, which constitutes a new record for the Company which, during the private administration, did not reach 5 million passengers transported. José Carbajal Sosa arrived at Jorge Newbery Metropolitan Airport on a flight from San Luis. He was welcomed by Teté Coustarot as he came off the plane to accompany him to meet with Dr. Mariano Recalde, who was awaiting him to present him with his big surprise. According to this year’s forecast, Aerolíneas Argentinas will increase by more than 1,300,000 the number of passengers transported compared with last year, which means a year-on-year growth of more than 20 percent. The figures, which clearly mark the sustained growth of Aerolíneas Argentinas and Austral, are the product of the increase in flights, the opening of new destinations and, fundamentally, the optimization of operations thanks to the incorporation of more planes to the fleets, of both short and long haul.
Frecuencias a Brasil: 105% de incremento 105% more flights to Brazil Con 85 vuelos semanales, repartidos entre los cinco destinos que actualmente opera, Aerolíneas Argentinas registró un incremento del 105% de las frecuencias a Brasil en el período comprendido entre los años 2008 - 2013. Además, las operaciones al país vecino sumarán desde marzo un nuevo destino con vuelos diarios: Curitiba.
With 85 flights a week, shared between the five destinations it currently operates, Aerolíneas Argentinas recorded a 105% de las frecuencias a Brasil increase in flights to Brazil in the period covering the years 2008 - 2013. In addition, operations to the neighboring country will add a new destination from March with daily flights: Curitiba.
12
03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 235.indd 12 6
12/23/10 11/28/13 3:35:56 6:57 PM PM
Más vuelos y una red más amplia para 2014 More flights and a wider-ranging network for 2014 Aerolíneas Argentinas prevé modificaciones en la operación para el año próximo que contempla el 22% más de vuelos y un incremento del 26% en oferta de asientos. El Plan Operativo 2014 considera la apertura de nuevas rutas que contribuyen a garantizar la conectividad del país. Rutas como: Aeroparque/Mendoza/Córdoba/Jujuy; Aeroparque/Trelew/Viedma/ Aeroparque; Aeroparque/San Rafael/Santa Rosa/Aeroparque; Ezeiza/Bariloche/Mendoza; Ezeiza/Bariloche/El Calafate; Ezeiza/ Bariloche/Córdoba y Aeroparque/Paraná serán operadas para cumplir con nuestra misión de conectar a los argentinos, contribuir a la integración y desarrollo económico y social del país, promoviendo el territorio nacional como destino turístico, cultural y de negocios. A partir de enero, los vuelos regionales sumarán las rutas Aeroparque/Salvador de Bahía; Ezeiza/Florianópolis; y a partir de marzo se sumará una nueva frecuencia a Santa Cruz de la Sierra desde Aeroparque, además del nuevo destino Curitiba desde el 1º de marzo. En lo que respecta a los vuelos internacionales, además de la apertura de la emblemática ruta a Nueva York a partir del 15 de diciembre de 2013, durante el año próximo se incrementarán las frecuencias a Europa: Barcelona y Roma llegarán a contar con un vuelo, al igual que la ciudad de Caracas.
Aerolíneas Argentinas forecasts modifications in the operation for the coming year involving 22% more flights and a 26% increase in seats on offer. The 2014 Operational Plan covers the opening of new routes that contribute towards guaranteeing the country’s connectivity. Routes like: Aeroparque-Mendoza-Córdoba-Jujuy; AeroparqueTrelew-Viedma-Aeroparque; Aeroparque-San Rafael-Santa RosaAeroparque; Ezeiza-Bariloche-Mendoza; Ezeiza-Bariloche-El Calafate; Ezeiza-Bariloche-Córdoba and Aeroparque-Paraná, will be operated in order to fulfill our mission of connecting the Argentine people, contributing to the country’s economic and social integration and development, promoting the national territory as a tourist, cultural business destination. As from January, regional flights will be added: Aeroparque-Salvador de Bahía; Ezeiza-Florianópolis; and as from March a new flight to Santa Cruz de la Sierra from Aeroparque, as well as the new destination Curitiba from 1st March. As regards to international flights, in addition to the opening of the emblematic route to New York as of 15th December 2013, during the forthcoming year, flights will be increased to Europe: Barcelona and Rome will have one flight, as will the city of Caracas.
San Salvador de Jujuy
Salta Formosa San Miguel de Tucumán
Puerto Iguazú
Resistencia Posadas Termas de Río Hondo Corrientes Sgo. del Estero
San Fernando del Valle de Catamarca
Córdoba
países limítrofes como Paraguay, Uruguay y Chile con esos destinos.
Santa Fe
• Las nuevas rutas y el incremento en la cantidad de vuelos se sustentan
Rosario
Mendoza
dada por el importante crecimiento del mercado turístico proveniente de los Estados Unidos y Europa, y el gran potencial que se registra desde
La Rioja
San Juan
• La decisión de reforzar las operaciones con estos últimos destinos está
en la renovación y ampliación de la flota, con el uso eficiente de recursos
San Luis San Rafael
Buenos Aires
Mar del Plata
Neuquén
que generó un incremento mensual de las horas block, de 21.161 horas operadas en 2013 se pasará a 24.078 horas mensuales en el año
Santa Rosa
próximo.
Bahía Blanca
San Martín de los Andes
• The decision to reinforce operations with these latest destinations is due to
Viedma
San Carlos de Bariloche
the considerable growth in the tourist market coming from USA and Europe, and the great potential recorded from neighboring countries like Paraguay, Uruguay
Trelew Esquel
and Chile with those destinations. The new routes and the increase in the number of flights is supported by the
Comodoro Rivadavia
renewal and expansion of the fleet already undertaken, the efficient use of resources which generated a monthly increase in block hours, from 21,161 hours operated in 2013 it will pass to 24,078 hours a month in the coming year.
El Calafate
Islas Malvinas (Arg)
Río Gallegos Río Grande Ushuaia
03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 235.indd 13 7
Antártida Argentina
13
12/23/10 11/28/13 3:35:56 6:57 PM PM
Noticias SkyTeam SkyTeam News
Aerolíneas Argentinas Cargo se unió a SkyTeam Cargo Alliance Aerolíneas Argentinas Cargo has joined the SkyTeam Cargo Alliance La división de Cargas de Aerolíneas Argentinas, Aerolíneas Cargo, se unió a SkyTeam Cargo Alliance, convirtiéndose de esta manera en la línea aérea socia número 12 del grupo de cargas de la alianza internacional. Aerolíneas Cargo fortalece la presencia de nuestra línea aérea de bandera en el creciente mercado de Latinoamérica, en especial en América del Sur. SkyTeam Cargo es conocida por sus altos estándares y sus productos de transporte orientados al cliente. La inclusión de Aerolíneas en la alianza nos permitirá el desarrollo de una operación de cargas más eficiente y profesional, con presencia en todo el mundo. De la mano de SkyTeam Cargo, nuestra Compañía estará a la vanguardia de los desarrollos de la industria, permitiéndonos incrementar la competitividad internacional al ofrecer productos y servicios eficientes. El anuncio se realizó durante la exposición Air Cargo Americas, que se realizó en el Centro de Convenciones del Aeropuerto de Miami. “Los miembros de SkyTeam Cargo se complacen en dar la bienvenida a Aerolíneas Argentinas como el miembro más nuevo de nuestra pujante alianza, expandiendo nuestra presencia en el mercado de América del Sur”, dijo el Sr. Chong Choy, Vicepresidente de Alianzas de Air France-KLM Cargo y Presidente de SkyTeam Cargo. “El mundo se hace más pequeño a medida que crecemos, ofreciendo a nuestros clientes más servicios y generando sinergias en todo el orbe”, agregó.
Aerolíneas Cargo, the cargo division of Aerolíneas Argentinas, has joined the SkyTeam Cargo Alliance, thus becoming the 12th airline in the international alliance’s cargo group. Aerolíneas Cargo strengthens our flagship airline’s presence in the growing Latin American market, especially in South America. SkyTeam Cargo is for its high standards and its clientorientated transport products. The inclusion of Aerolíneas in the alliance will enable us to develop a more efficient and professional cargo operation with a worldwide presence. Hand in hand with SkyTeam Cargo, our Company will be at the forefront of developments in the industry, enabling us to increase international competitiveness by offering efficient products and services. The announcement was made during the Air Cargo Americas Exhibition, which was held at Miami airport’s Convention Center. “Members of SkyTeam Cargo are pleased to welcome Aerolíneas Argentinas as the newest member of our thriving alliance, expanding our presence in the South American market,” said Chong Choy, Vice President of Alliances at Air France KLM Cargo and President of SkyTeam Cargo. “The world becomes smaller as we grow, offering our clients more services and generating synergies all over the world,” he added.
SkyTeam Cargo SkyTeam Cargo SkyTeam Cargo, lanzada en septiembre de 2000, incluye a los miembros Aeroflot Cargo, Aerolíneas Cargo, Aeroméxico Cargo, Air France Cargo, Alitalia Cargo, China Airlines Cargo, China Cargo Airlines, China Southern Cargo, Czech Airlines Cargo, Delta Cargo, KLM Cargo y Korean Air Cargo. Las divisiones de carga de las aerolíneas se asociaron para ofrecer a los clientes acceso a una red mundial de rutas, procesos operativos estandarizados y servicios de manejo en bodega en un solo lugar. Los componentes de SkyTeam Cargo garantizan la coordinación y la entrega de cargas sin inconvenientes en toda la red global de la alianza. Generalmente, las once empresas socias ofrecen a sus clientes una gran variedad de productos únicos.
SkyTeam Cargo, launched in September 2000, includes as members: Aeroflot Cargo, Aerolíneas Cargo, Aeroméxico Cargo, Air France Cargo, Alitalia Cargo, China Airlines Cargo, China Cargo Airlines, China Southern Cargo, Czech Airlines Cargo, Delta Cargo, KLM Cargo and Korean Air Cargo. The cargo divisions of the airlines teamed up to offer clients access to a worldwide network of routes, standardized operational processes and freight handling services in one single place. The components of SkyTeam Cargo guarantee the coordination and delivery of cargos without any problems throughout the alliance’s global network. Generally, the eleven member companies offer their clients a wide variety of unique products.
www.skyteamcargo.com
14
03 - Noticias Foliado ALTA.indd - AR 235.indd 14 8
12/23/10 11/28/13 3:35:56 6:57 PM PM
Bangho PAGINA - AR235.indd 1
18/11/2013 05:00:24 p.m.
Multibancos Doble Pagina-AR234.indd 1
18/11/2013 12:44:41 p.m.
Multibancos Doble Pagina-AR234.indd 2
18/11/2013 12:44:44 p.m.
Swatch Doble Pagina-AR235.indd 1
19/11/2013 05:18:34 p.m.
Swatch Doble Pagina-AR235.indd 2
19/11/2013 05:18:37 p.m.
Zaldivar-AR234.indd 1
11/14/13 3:51 PM
Zaldivar-AR234.indd 2
11/14/13 3:51 PM
Maral Doble Pagina-AR234.indd 1
18/11/2013 12:27:43 p.m.
Maral Doble Pagina-AR234.indd 2
18/11/2013 12:27:48 p.m.
Bercomat-Doble Pagina-AR233.indd 1
9/12/13 4:57 PM
Bercomat-Doble Pagina-AR233.indd 2
9/12/13 4:57 PM
Amodil Doble Pagina-AR235.indd 1
18/11/2013 04:28:18 p.m.
Amodil Doble Pagina-AR235.indd 2
18/11/2013 04:28:19 p.m.
Ksk Doble Pagina-AR235.indd 1
18/11/2013 05:50:35 p.m.
Ksk Doble Pagina-AR235.indd 2
18/11/2013 05:50:37 p.m.
Senior tango Doble Pagina-AR235.indd 1
22/11/2013 03:29:35 p.m.
Senior tango Doble Pagina-AR235.indd 2
22/11/2013 03:29:37 p.m.
Walmer Doble Pagina-AR235.indd 1
19/11/2013 05:07:05 p.m.
Walmer Doble Pagina-AR235.indd 2
19/11/2013 05:07:07 p.m.
Rio negro Doble Pagina-AR235.indd 1
21/11/2013 11:15:57 a.m.
Rio negro Doble Pagina-AR235.indd 2
21/11/2013 11:16:00 a.m.
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 1
15/11/2013 04:23:45 p.m.
Dicon Doble Pagina-AR234.indd 2
15/11/2013 04:23:46 p.m.
Advertorial
MS Estheic Pagina-AR229.indd 1
24/05/13 16:56
MS Estheic Pagina-AR229.indd 2
24/05/13 16:57
Advertorial
¿Cómo verse mejor sin cirugías?
How does one look better without surgery? Body Laser es un centro de medicina estética, equipado con tecnología de avanzada y atendido por médicos especializados en brindar un servicio de excelencia, con resultados sorprendentes. Su directora Médica Dra. Julieta G. Bloise (M.N. 117278) cuenta que las mujeres, cuando se aproxima el verano, se preocupan mucho más por la celulitis, la flaccidez de las piernas, de la cola y del abdomen. Para mejorar el aspecto de esas zonas, la doctora recomienda un tratamiento con Accent XL, que es totalmente indoloro, mejora la circulación y, principalmente, reduce en forma progresiva y notoria los llamados pocitos o piel de naranja. Pero, ¿qué otras soluciones estéticas ofrece Body Laser? La Dra. Bloise responde. ¿Qué tratamiento sugiere para recuperar la elasticidad de la piel en el rostro? Nosotros para ello tenemos el Thermage CPT, que se realiza en una sola sesión anual de hora y media de duración. El paciente recupera el contorno facial y puede continuar con su vida cotidiana, sin cortes, ni postoperatorios. Es un tratamiento muy común, se lo hacen tanto hombres como mujeres, y nadie se entera que se hicieron algo: la gente los ve mejor. También se puede acompañar con otro tratamiento: el Dysport, que elimina las arrugas de las patas de gallo y las del entrecejo, que dan un aspecto de enojo. Se ha hablado mucho del plasma rico en plaquetas. ¿De qué se trata? Consiste en extraer sangre del paciente y centrifugarla. Luego se separan las plaquetas, se les agrega calcio y, finalmente, se coloca la preparación en el rostro, en el cuello, en el escote y en las manos. Esto estimula la formación de colágeno, y le da a las zonas tratadas mayor brillo y luminosidad. También se puede aplicar en los glúteos y en las piernas para reducir la celulitis y la flaccidez. Se hace 2 o 3 veces al año. Para consultas, comunicarse telefónicamente al 4781-4244/3554. Se otorgan turnos con profesionales especializados que explican los tratamientos más adecuados para cada caso en particular.
Body Laser is a center for aesthetic medicine, equipped with advanced technology and a medical staff specialized in providing a service of excellence and with surprising results. Its Medical Director Dr. Julieta G. Bloise (MN 117278) says that when summer is coming, women worry much more about cellulite, flabbiness of legs, the buttocks and abdomen. To improve the look of these areas, the doctor recommends treatment with Accent XL, which is totally painless, improves circulation and, chiefly, progressively and notably reduces the so-called orange-peel effect. But what other aesthetic solutions does Body Laser offer? Dr. Bloise replies: What treatment do you suggest to recover the elasticity of the skin on the face? For that we have Thermage CPT, which is done in one single yearly session that takes an hour and a half to administer. The patient recovers the facial contours and can continue with their everyday life, without breaks or post-operative checks. It’s a very common treatment, it is done to men as well as women, and nobody realizes anything has been done: they just look better. It can also be accompanied with another treatment: Dysport, which eliminates wrinkles, crow’s feet and the furrows between the brows that look like a frown. A lot has been said about platelet rich plasma. What is it? It consists of extracting blood from the patient and centrifuging it. Then the platelets are separated out, calcium is added and finally the preparation is injected into the skin of the face, neck, cleavage and ¡hands. This stimulates the formation of collagen, and gives treated areas greater glow and brightness. It can also be applied in the buttocks and on the legs to reduce cellulite and flabbiness. It is done 2 or 3 times a year. For consultations, call 4781-4244/3554. Appointments are made with specialized professionals who explain the most suitable treatments for each particular case. clear of imperfections.
Body Laser Soldado de la Independencia 1423 CABA Tel. : (54 11) 4781-4244/3554 www.bodylaserba.com.ar
body laser -publinota-AR234.indd 1
10/25/13 8:12 PM
Asegura tu viaje - AR232.indd 1
8/22/13 4:24 PM
Advertorial
Terapias Biológicas y Medicina Ortomolecular Más de 30 años comprometidos con la innovación y la excelencia médica.
El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas y medicina ortomolecular. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas®, realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas® son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de “evaluación del desgaste orgánico” (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas® son a la vez combinadas con aminoácidos, enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. (medicina ortomolecular). Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo “natural”. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la poten-
cia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de Revitalización Biológica. No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero “rejuvenecimiento físico y mental” mediante la optimización de la calidad de vida.
Recomendado para pacientes con: Estrés permanente • Falta de concentración y memoria • Cansancio • Falta de vitalidad y energía • Dolores y contracturas musculares • Artrosis • Artritis • Disfunciones sexuales • Depresiones • Menopausia • Andropausia • Prevención de arterioesclerosis • Envejecimiento prematuro.
Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Este es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas® nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005).
Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman • Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com
publinota-Centro de Revitalización-AR 221.indd 1
25/09/12 16:39
Remises universal PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 11:44:18 a.m.
Panorama Nacional Con apoyo del gobierno nacional
Las empresas apuestan al desarrollo de la industria nacional con valor agregado y a la creación de nuevos puestos de trabajo En el último tiempo, el gobierno nacional inauguró las plantas de las empresas Vetanco y 3M, en el partido de General Rodríguez y de Garín, respectivamente, ambas ubicadas en la provincia de Buenos Aires. Las obras representan un importante impulso para la industria nacional y la sustitución de importaciones.
El Vicepresidente Amado Boudou, el intendente de General Rodriguez y las ministras Alicia Kirchner y Débora Giorgi junto a trabajadores del municipio.
Con el horizonte puesto en el impulso a la industria nacional, la generación de puestos genuinos de trabajo y la sustitución de importaciones, se inauguró durante el último mes la nueva planta industrial de la firma Vetanco, perteneciente a la industria farmacéutica veterinaria, y el centro de innovación de la multinacional 3M. La apertura de la nueva planta de Vetanco –ubicada en General Rodríguez– permitirá ampliar la producción de 400 a 1.000 toneladas anuales de aditivos orgánicos, polvos farmacéuticos y pesticidas de uso veterinario. Su construcción demandó una inversión de 32 millones de pesos, de los cuales 17,3 millones fueron financiados por el Estado nacional a través del Fondo del Bicentenario, y generará, además, 50 puestos de trabajo. A su vez, se puso en marcha el centro de innovación de la multinacional 3M, en la localidad bonaerense de Garín. Es el noveno centro de investigación y desarrollo (I+D) de alta tecnología que tiene la empresa en el mundo y que demandó una inversión total de 60 millones de pesos. El mismo brindará empleo a 40 ingenieros y ofrecerá servicios a otras empresas e industrias locales. La puesta en funcionamiento de estas nuevas plantas responde a
002_PN1-AR 235.indd 1
los lineamientos estratégicos de producción industrial con valor agregado y al desarrollo y promoción de aquellas áreas vinculadas con la investigación, la innovación y el desarrollo, trazados por el gobierno nacional desde 2003 y que forman parte también de los objetivos del Plan Estratégico Industrial 2020, que lleva adelante el Ministerio de Industria de la Nación. De ambas inauguraciones participaron el vicepresidente de la Nación, Amado Boudou; los ministros de Industria, Débora Giorgi; Desarrollo Social, Alicia Kirchner; el secretario general de la Presidencia, Oscar Parrilli; y los presidentes de las compañías.
Vetanco duplicará su producción en el país y ofrecerá más puestos de trabajo Además de pasar a producir 1.000 toneladas anuales de aditivos orgánicos, polvos farmacéuticos y pesticidas de uso veterinario, la empresa prevé duplicar sus exportaciones, para llegar a los 40 millones de dólares por año; sustituirá importaciones por otros 5 millones de dólares en aditivos orgánicos, antibióticos premix y antioccidiales. La nueva planta industrial tiene 9.000 metros cuadrados –sobre un
11/22/13 9:28 PM
De este modo, las industrias que necesiten agregar valor a su producción o mejorar el producto que fabrican para ganar mercados externos, podrán acudir a este laboratorio para trabajar en conjunto. 3M opera en la Argentina desde 1952 en diversos mercados, como la industria farmacéutica, automotriz, productos de limpieza y gráfica, y cuenta con tres plantas productoras en las localidades de Hurlingham y Rawson, en la provincia de Buenos Aires, y en Río Grande, en la provincia de Tierra del Fuego. La firma dispone, además, de un centro de distribución en Garín, emplea a más de 420 personas y durante 2012 alcanzó ventas en el país por 700 millones de pesos y exportó cerca del 30% de su facturación a 23 países del mundo. El Ministerio de Ciencia y la empresa 3M firmaron un acuerdo de cooperación y asesoramiento científico-tecnológico para llevar adelante actividades conjuntas de investigación y desarrollo.
Los 546 créditos del Bicentenario aprobados hasta el momento permitirán aumentar las exportaciones por 18.622 millones de pesos por año y lograrán una sustitución de importaciones anual de 6.563 millones de pesos. predio de 33.000– y cuenta con 4.000 posiciones de rack, lo que le permitirá, además, mejorar su logística. Vetanco es una empresa de capitales nacionales, con 27 años de experiencia en el mercado, líder en el sector farmacéutico veterinario. Comenzó produciendo vacunas para el sector avícola y luego amplió su participación a ganadería ovina y animales de compañía. En la actualidad, emplea a más de 250 personas (la mayoría trabaja en la planta industrial de la ciudad de Villa Martelli, provincia de Buenos Aires) y exporta por más de 22 millones de dólares a más de 40 mercados, principalmente a Brasil, en donde cuenta con un centro de distribución modelo. Además, posee la Unidad Autónoma de Desarrollo Biotecnológico, que opera con el apoyo del Fondo Tecnológico Argentino (FONTAR), perteneciente al Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación, donde se desarrolla una línea de vacunas biotecnológicas.
3M inauguró en el país su noveno centro de investigación y desarrollo mundial de alta tecnología Por otra parte, funcionarios del gobierno nacional participaron de la inauguración del noveno centro de investigación y desarrollo de alta tecnología con que cuenta en el mundo la compañía multinacional estadounidense 3M, lo que permitirá posicionar a 3M Argentina como una sede de suministro global. El nuevo centro ofrecerá servicios a otras empresas e industrias locales que hoy no cuentan con las capacidades para desarrollar este tipo de tecnología, y buscará exportar sus servicios a terceros países. Este centro de alta tecnología estará focalizado en la demanda de seis cadenas de valor: industria automotriz, madera y muebles, química y petroquímica, medicamentos, alimentos y bebidas. El laboratorio surge en vinculación con el Plan Estratégico Industrial 2020, en el cual se identificó la necesidad de inversiones en innovación y desarrollo, en particular de centros de desarrollos tecnológicos al que las PyME puedan acceder. El proyecto implicó la construcción de un centro técnico de 1.600 metros cuadrados, en el que trabajarán 40 ingenieros; a su vez, contará con 12 laboratorios analíticos, donde se investigará el desarrollo de tecnologías que sirvan a las necesidades de los mercados e industrias del país.
002_PN1-AR 235.indd 2
Créditos del Bicentenario El Programa de Financiamiento Productivo del Bicentenario –que financia proyectos para aumentar la oferta de bienes y servicios, crear empleo, aumentar las exportaciones y sustituir importaciones– lleva entregados 546 créditos (de los cuales el 62% corresponde a pequeñas y medianas empresas) por 11.034 millones de pesos, que generaron 32.115 puestos de trabajo. Originalmente el programa tenía un cupo de 8.000 millones de pesos, pero dada la alta demanda del mismo, ese cupo se completó y a mediados del año pasado la presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner, decidió implementar uno adicional por otros 8.000 millones. Los 546 créditos aprobados hasta el momento permitirán aumentar las exportaciones por 18.622 millones de pesos por año y lograrán una sustitución de importaciones anual de 6.563 millones de pesos. Los sectores productivos que lideran en monto recibido los créditos del Bicentenario son laboratorios (1.042,8 millones de pesos), automotriz (1.015 millones), siderurgia/metalurgia (967,1 millones), comercio (899,6 millones), autopartes (701,8 millones) y carne aviar (425,9 millones). Le siguen logística (413,9 millones), electrodomésticos-electrónica (389,6 millones), neumáticos (388 millones), maquinaria agrícola y agropartes (356 millones), lácteos (348 millones), carne porcina (324,4 millones) y textil (315 millones). También han recibido préstamos empresas de alimentos y bebidas (308 millones), biocombustibles (227,5 millones), plástico (216,1 millones), hotelería (203 millones) y servicios de salud (200 millones). Otros sectores que solicitaron el crédito son frigoríficos, transporte, petróleo y gas, productos químicos, aceites e industria gráfica, entre otros. El sector automotriz es el segundo en recibir la mayor cantidad de créditos del Bicentenario, con 1.015 millones de pesos.
11/22/13 9:28 PM
Panorama Nacional El Estado y la empresa desarrollarán proyectos de investigación
Plan Estratégico Industrial 2020: una política de Estado
En el marco de la inauguración del nuevo centro de investigación, la secretaria de Planeamiento y Políticas del Ministerio de Ciencia, Tecnología e Innovación Productiva, Ruth Ladenheim, junto al presidente del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Conicet), Roberto Salvarezza, y el presidente de 3M Argentina, Ignacio Stegmann, firmaron un acuerdo de cooperación y asesoramiento científicotecnológico para llevar adelante actividades conjuntas de investigación y desarrollo. Este convenio enmarca líneas de investigación como la nanotecnología para polímeros y la nanotecnología para liberación controlada de medicamentos, entre otras. Respecto del acuerdo entre 3M Argentina y el Conicet, el vicepresidente de Asuntos Tecnológicos de este organismo, Santiago Sacerdote, dijo: “En general, los acuerdos de I+D con empresas se ejecutan en laboratorios o institutos públicos, lo cual dificulta el intercambio de información y conocimientos, y la interacción entre los científicos y los grupos de trabajo de la empresa”. Por su parte, Ignacio Stegmann, afirmó que este convenio “permitirá desarrollar productos que sirvan a las necesidades de la industria argentina y del resto del mundo. Asimismo, permitirá integrar el esfuerzo de científicos del ámbito público y privado en un trabajo conjunto”.
El Plan Estratégico Industrial 2020 es una iniciativa elaborada en conjunto por trabajadores, empresarios, universidades y representantes del sector público y privado, los que participaron en la definición de los objetivos a alcanzar por la industria argentina en 2020: tener un crecimiento anual del 7% del PBI industrial que implique un crecimiento anual del 5% del PBI. El Plan Industrial 2020 representa un Estado presente que planifica estratégicamente la política industrial, con una visión de país, articulando acciones y visiones con todos los actores de la sociedad. Aquellos temas tratados en las mesas de implementación sectoriales están presentes en las decisiones de política industrial y económica que se toman en el país. Las estrategias sectoriales incluyen promoción de la competitividad, financiamiento, defensa de la competencia desleal, sustitución de importaciones y promoción de las inversiones. La Secretaría de Planeamiento Estratégico impulsa el funcionamiento de las 11 mesas de implementación del Plan 2020. El Ministerio de Industria y los sectores representativos trabajan en conjunto en todo el país, sobre las distintas temáticas relacionadas con la mejora de cada eslabón de la cadena productiva. De esta manera el desarrollo industrial y las estrategias para alcanzarlo, se consolidan como una política de Estado.
Se inauguraron tres nuevas plantas productoras en Santiago del Estero En los últimos años, la provincia de Santiago del Estero se transformó en uno de los ejemplos más claros al momento de realizar un balance sobre la generación genuina de puestos de trabajos. En 2003, el 80% de los trabajadores santiagueños ejercía sus labores bajo la órbita del Estado provincial; en la actualidad, ese porcentaje se redujo al 50% de su masa laboral, según afirma el gobernador de esa provincia, Gerardo Zamora. Uno de los ejemplos más claros en lo que hace a la generación de empleos industriales corresponde a la planta textil Coteminas (ex Grafa), ubicada en la ciudad de La Banda, que al momento de su quiebra contaba con 40 empleados, y una vez adquirida por la empresa de capitales brasileros Coteminas a partir de 2004, su plantilla de empleados ascendió a 1.000, de los 4.000 puestos de trabajo industriales con los que cuenta Santiago del Estero, generados a partir de los planes de promoción industrial, llevados adelante por los gobiernos nacional y provincial, respectivamente. Durante octubre de 2011, la presidente Cristina Fernández de Kirchner inauguró las obras de ampliación de esta planta textil, con una inversión de 23 millones de dólares, lo que le permitió generar 400 nuevos puestos de trabajo y pasar a tener de 14.000 metros cuadrados cubiertos a 30.000 metros cuadrados. A su vez, se alcanzó una producción industrial anual de 11.520 toneladas de toallas y toallones, y se logró sustituir importaciones por un monto de 7,2 millones de dólares y exportar el 30% de su producción. “Esta textil antes importaba cerca de 7.000 toneladas de algodón y hoy se abastece de la producción local y convierte a Santiago en la primera productora nacional de toallas”, afirmó durante aquella inauguración la presidenta Fernández de Kirchner. En los últimos días, y con la presencia del jefe de Gabinete, el gobernador de Santiago del Estero, Gerardo Zamora; y los ministros de Salud, Juan Manzur; de Educación, Alberto Sileoni; y de Seguridad, Arturo Puricelli, inauguraron tres plantas de producción industrial,
002_PN1-AR 235.indd 3
cuya inversión total fue de 11.426.914 pesos, que generarán 88 nuevos puestos de trabajo en la ciudad de La Banda. Se trata de las empresas Aguas y Procesos S.A., Aguas y Bebidas Santiagueñas S.A. y Naturaleza Argentina S.R.L. En la primera de ellas, los 4.250.000 pesos de inversión tendrán como fin la construcción de su planta destinada a la fabricación de equipos para tratamiento de aguas para industrias y agua potable para comunidades. En el caso de Aguas y Bebidas Santiagueñas S.A., inauguró su planta de elaboración de jugos en polvo para diluir, con una inversión total de 4.376.914 de pesos; y por último, en el caso de Naturaleza Argentina S.R.L, el monto de inversión de 2.800.000 pesos tendrá como finalidad la fabricación de guantes industriales a partir de cueros caprinos, ovinos y bovinos. Con la inauguración de estas tres nuevas plantas de producción, las empresas privadas continúan ampliando su producción en el país con carácter federal, agregando valor y generando más puestos de trabajo.
En 2011, la ministra Débora Giorgi y el gobernador Gerardo Zamora visitaron la planta textil de Coteminas.
11/22/13 9:28 PM
Bienvenidos a nuestro país Los millones de extranjeros que visitan la Argentina cada año llegan dispuestos a disfrutar esa diversidad de paisajes que abarca nuestro suelo. Vienen en busca de adentrarse en esa colección de postales en las que la naturaleza se brinda espectacular, majestuosa, desmesurada como en pocos lugares en la Tierra. En casi una década de trabajo intenso, a esa serie de destinos –tradicionales y emergentes– fuimos sumándole calidad, profesionalismo, infraestructura, sustentabilidad, hasta posicionar al país entre las opciones del turismo internacional de primer nivel. Cada vez más argentinos tenemos la posibilidad de viajar por nuestra nación y recorrer esos escenarios soñados en los que el turismo pone en marcha un millón de puestos de trabajo año tras año. Aunque el verano ha sido usualmente relacionado con la extensa costa atlántica y sus innumerables balnearios, otras opciones se afianzan con fuerza y consolidan su presencia entre las preferidas. Por ejemplo, las Cataratas del Iguazú iniciaron 2013 con récord de visitantes y como parte fundamental de un circuito litoraleño que incluye otros sitios de gran interés. Distinguidas como una de las siete maravillas naturales del planeta, hoy son cita insoslayable para viajeros del mundo entero. En el norte también hay intensa actividad turística durante los doce meses. La Quebrada de Humahuaca –designada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO– lidera una región que conmueve tanto por sus encantos naturales como culturales. La Patagonia –con un sinnúmero de propuestas que van más allá de sus imponentes glaciares– es otra de las áreas que resulta imprescindible conocer, en invierno y en verano. Cuyo, Córdoba y Buenos Aires –la provincia y la Capital Federal– son otras de las posibilidades de un territorio enorme donde atra-
002_PN1-AR 235.indd 4
pantes grandes ciudades conviven con pequeñísimos pueblitos de encanto singular. Tenemos un inmenso país por conocer que nos está esperando para darnos la bienvenida.
11/22/13 9:28 PM
alien-tz / Shutterstock.com
Cómo llegar a Nueva York How to get to New York
¡Bienvenidos a Nueva York! Welcome to New York!
Desde Buenos Aires / From Buenos Aires Desde el 15 de diciembre, siete vuelos semanales, saliendo desde el Aeropuerto Internacional de Ezeiza. / From 15th December, seven flights a week, departing from Ezeiza International Airport. Informes y reservas / Information and reservations O810-222-VOLAR (86527) - aerolineas.com
El 15 de diciembre, Aerolíneas Argentinas inaugura su nueva
On 15th December, Aerolíneas Argentinas opens its new non-
ruta Buenos Aires-Nueva York sin escalas. Y para festejar, Alta
stop Buenos Aires-New York route. To celebrate, Alta is
dedica una edición especial a la ciudad que nunca duerme, con
dedicating a special edition to the city that never sleeps, with
información actualizada sobre los imperdibles de esta temporada
up-to-date information on what not to miss this season and
y los clásicos de siempre. Con la idea de que la experiencia sea
the all-time classics. With the aim of making the experience
aún más completa, sumamos un código QR en varias de las notas
even more complete, we have added a QR code on several of the
para que puedas encontrar fácilmente cada lugar mencionado,
articles so that you can easily find each place mentioned, record
registrarlo en el mapa de tu tablet o celular y disfrutar a pleno de
it on the map of your tablet or mobile phone and enjoy the Big
la Gran Manzana.
Apple to the fullest.
48
Edición ALTA.indd Foliado Especial.indd48 1
12/23/10 11/22/13 3:35:57 9:09 PM PM
Conrad 1 PAGINA - AR235.indd 1
20/11/2013 10:52:10 a.m.
ARTE ART
Magritte: el misterio de lo ordinario Magritte: the mystery of the ordinary MoMA - 11 West 53 St. - moma.org René Magritte desarrolló una técnica para transformar lo familiar en extraño, imágenes en las que “los objetos cotidianos gritan en voz alta” y “desafían al mundo real”, según él. La muestra presenta 80 de sus obras, entre pinturas, collages y objetos, con el foco en sus años surrealistas: 1926-1938. René Magritte developed a technique for transforming the familiar into strange, images in which “everyday objects shout out loud” and “challenge the real world”, according to him. The display presents 80 of his works, amongst them paintings, collages and objects, with the focus on his surrealist years: 1926–1938.
Mike Kelley MoMA PS1 - 22-25 Jackson Avenue Long Island City- momaps1.org Con más de 200 obras realizadas entre 1970 y 2012 (año de la muerte de Kelley), es la muestra más grande del artista, considerado uno de los más influyentes e innovadores de los últimos tiempos. Su trabajo, con un foco oscuro y delirante en la cultura popular norteamericana, ocupa todo el museo. With more than 200 works dating from 1970 to 2012 (the year of Kelley’s death) is the largest exhibit of the artist, who is regarded as one of the most influential and innovative of recent times. His work, with an obscure and outrageous focus on North American popular culture, occupies the entire museum.
1
2
3
Vermeer, Rembrandt y Hals
Art Spiegelman’s Co-Mix
The Frick Collection - 1 East 70 Street frick.org
The Jewish Museum 1109 5th Avenue en 92nd St. thejewishmuseum.org
th
La muestra exhibe quince obras maestras de la pintura holandesa pertenecientes a la colección del prestigioso museo Royal Picture Gallery Mauritshuis, de La Haya. Incluye retratos, paisajes y naturalezas muertas, y se destaca la famosa pintura La joven de la perla, de Vermeer. The exhibit displays fifteen masterpieces by the Dutch painter belonging to the prestigious Royal Picture Gallery Mauritshuis, in The Hague. It includes portraits, landscapes and still lives, and the famous painting Girl with a pearl earring, by Vermeer stands out.
4 1. La enigmátca obra de Magritte, en el MoMA. 2. Mike Kelley, un referente de los últimos tiempos. 3. Art Spiegelman, presente en el Jewish Museum. 4. Íconos de la pintura holandesa, en la Frick Collection. / 1. Magritte’s enigmatic work, at the MoMA. 2. Mike Kelley, a reference figure in recent times. 3. Art Spiegelman, present in the Jewish Museum. 4. Icons of Dutch painting, in the Frick Collection.
La muestra celebra la carrera de uno de los artistas vivos más influyentes del mundo de las historietas, ganador de un Pulitzer por Maus, una novela gráfica que relata la supervivencia de sus padres en el Holocausto. La retrospectiva, enfocada en su minucioso proceso creativo, incluye más de 300 dibujos. The show celebrates the career of one of the most influential living artists in the world of comic strips, winner of a Pulitzer for Maus, a graphic novel that tells the survival of his parents in the Holocaust. This retrospective, focused on his meticulous creative process, includes over 300 drawings.
50
Arte 235-NY.indd Foliado ALTA.indd 150
12/23/10 11/26/13 3:35:57 3:51 PM PM
Nacion seguros PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 12:33:20 p.m.
MUSICALES MUSICALS
The Book of Mormon The Addams Family
Eugene O’Neill Theatre - 230 West 49th St.
Lunt Fontanne Theatre - 205 West 46th St.
Los realizadores de la controvertida serie de televisión South Park son los autores de este musical satírico estrenado en 2011 y que desde entonces ha ganado nueve Tony Awards, incluyendo el premio al Mejor Musical. La historia se centra en un par de jóvenes e ingenuos misioneros que viajan a una región de Uganda para promocionar la palabra de Dios.
Joan Marcus
Jeremy Daniel
This musical comedy is based on the peculiar characters of the North American family portrayed by the caricaturist Charles Addams in the ’30s, and afterwards taken onto TV and movies. With Roger Rees and Brooke Shields in the leading roles, the work puts the Addams in conflict over the visit of the boyfriend of the family’s youngest girl.
Joan Marcus
The makers of the controversial TV series South Park are the authors of this satirical musical premièred in 2011 which since then has won nine Tony Awards, including the award for the Best Musical. The story centers on a couple of young and ingenuous missionaries who travel to a region of Uganda to promote the word of God.
Joan Marcus
Esta comedia musical está basada en los peculiares personajes de la familia norteamericana retratada por el caricaturista Charles Addams en los años 30, y posteriormente llevada a la televisión y al cine. Protagonizada por Roger Rees y Brooke Shields, la obra pone a los Addams en conflicto por la visita del novio de la más chica de la familia.
The Lion King The Phantom of the Opera Majestic Theatre - 247 West 44th St. Considerada una de las obras más exitosas de todos los tiempos, y la de mayor permanencia en cartel de Broadway con más 10 mil funciones, este musical fue escrito por los británicos Andrew Lloyd Webber y Richard Stilgoe. La historia gira en torno de la relación entre la bella cantante soprano de la Ópera de París y el misterioso compositor enmascarado. Regarded as one of the most successful musicals of all time, and the one that has remained longest on the billboards of Broadway, with over 10,000 performances, this musical was written by the Brits Andrew Lloyd Webber and Richard Stilgoe. The story turns around the relationship between the beautiful soprano singer at the Paris Opera and the mysterious masked composer.
Minskoff Theatre - 200 West 45th St. Este multipremiado musical es un clásico de Broadway desde su estreno en 1997. Reconocido por su despliegue escenográfico y su música de Elton John y Tim Rice, la producción de Disney –adaptada de la película homónima– cuenta con ocho funciones semanales en Nueva York, además de otras puestas en escena en Los Ángeles, Washington y Montreal. This multi-award-winning musical has been a Broadway classic since its première in 1997. Renowned for its stunning scenery and music by Elton John and Tim Rice, the Disney production – adapted from the movie of the same name – has eight performances a week in New York, as well as other stagings in Los Angeles, Washington and Montreal.
52
Espectáculos Foliado ALTA.indd 235.indd 52 1
12/23/10 11/22/13 3:35:57 9:05 PM PM
Ford - AR234.indd 1
10/16/13 2:29 PM
RECITALES CONCERTS
Patti Smith
John Mayer 17 de diciembre / 17th December
Webster Hall - 125 East 11 St.
Barclays Center - 620 Atlantic Avenue, Brooklyn
Desde que se mudó a Nueva York, en 1967, Patti Smith se convirtió en una referente de la ciudad. Después de su álbum debut, Horses (1975), junto a su banda fue una de las iniciadoras del movimiento punk neoyorquino. La poetisa brindará un recital en el que seguramente no faltarán las canciones más recordadas de su repertorio.
El guitarrista y compositor, ganador de siete premios Grammy, presentará su último disco: Paradise Valley (2013). Mayer combina pop, rock acústico y blues, y en su carrera colaboró con grandes referentes del género, como B.B. King, Buddy Guy y Eric Clapton. El telonero será Phillip Phillips, el talentoso ganador de American Idol.
Since moving to New York, in 1967, Patti Smith has become a reference figure in the city. After her debut album, Horses (1975), along with her band she was one of the initiators of the New York punk rock movement. The poet will give a recital in which the best-remembered songs from her repertoire will certainly not be missing.
The guitarist, composer, and winner of seven Grammy Awards, will present his latest CD Paradise Valley (2013). Mayer combines pop, acoustic rock and blues, and in his career has worked with great reference figures in the genre, like B.B. King, Buddy Guy and Eric Clapton. The supporting act will be Phillip Phillips, the talented winner of American Idol.
Rod Stewart 9 de diciembre / 9th December
Mary A Lupo / Shutterstock.com
miqu77 / Shutterstock.com
th
Gustavo Miguel Fernandes / Shutterstock.com
29 de diciembre / 29th December
MGMT 13 de diciembre / 13th December Barclays Center - 620 Atlantic Avenue, Brooklyn
Madison Square Garden - 4 Pennsylvania Plaza El reconocido cantante británico presentará Time (2013), su nuevo álbum, para el que compuso once de las doce canciones. Conocido como un excelente intérprete – puede cantar rock, pop, country, jazz–, Stewart estará acompañado por Steve Winwood, cantante y tecladista de Blind Faith, banda que compartió con Eric Clapton. The renowned British singer will present Time (2013), his new album, for which he composed eleven of the twelve songs featured. Known as an excellent performer — he can sing rock, pop, country, jazz — Stewart will be accompanied by Steve Winwood, singer and keyboards of Blind Faith, a band he shared with Eric Clapton.
La banda de rock psicodélico formada por Andrew VanWyngarden (guitarra y voz) y Ben Goldwasser (teclado y voz) presentará MGMT (2013), su tercer disco, un importante hito en la historia de cualquier grupo. Antes, abrirá el recital Dinosaur Jr., una reconocida banda del movimiento de rock alternativo de los noventa. The psychedelic rock band made up of Andrew VanWyngarden (guitar and voice) and Ben Goldwasser (keyboard and voice) will present MGMT (2013), their third CD, an important landmark in the history of any group. Before that, the concert will open with Dinosaur Jr., a well-known band from the nineties alternative rock movement.
54
Recitales Foliado ALTA.indd - AAGENDA 54235.indd 1
12/23/10 11/22/13 3:35:57 8:53 PM PM
Casino Club PAGINA - AR235.indd 1
15/11/2013 03:57:34 p.m.
CHICOS KIDS
Brooklyn Children’s Museum 145 Brooklyn Avenue, Brooklyn
Central Park Zoo 64th St. y Fifth Avenue, Central Park centralparkzoo.com
El primer museo del mundo diseñado para niños posee una colección permanente de 30.000 objetos de diferentes épocas y orígenes, pantallas interactivas y áreas de dibujo, para que la familia disfrute la visita con todos los sentidos. El tercer jueves de cada mes se puede ingresar gratuitamente de 15 a 17.
A visit to this zoo is like a journey round the world because it is divided into different habitats. There is a polar area with penguins; another with waterfalls and mountain scenery like Central Asia, where the snow leopard lives; or the Tropical Zone, with trees, birds and much more. This month, in its 4-D hall, it is showing Ice Age: Dawn of the dinosaurs.
Megatienda de golosinas Mega Candy Store 1011 3rd Avenue dylanscandybar.com Dylan’s Candy Bar es el sueño de grandes y niños. Creada en 2001 por Dylan Lauren –hija del diseñador Ralph Lauren–, esta tienda es la más importante de Manhattan. Cuenta con 4.000 tipos de golosinas, 300 sabores de helados y todo lo que uno se pueda imaginar en forma de caramelo o chocolate. Además hay un bar, una sección de ropa y de regalos. Dylan’s Candy Bar is the dream of both kids and grown-ups. Created in 2001 by Dylan Lauren – daughter of the designer Ralph Lauren – this store is the biggest in Manhattan. It tempts with 4000 types of candies, 300 flavors of ice-cream and all that can be imagined in the form of caramel or chocolate. There is also a bar, a clothing section and one for gifts.
Vorobyeva / © Shutterstock.com
© Ken Brown
The first museum in the world designed for children, has a permanent collection of 30,000 objects from different times and origins, interactive screens and drawing areas, so that the family can enjoy the visit with all the senses. On the third Thursday of every month, admission is free from 3pm - 7pm.
Un recorrido por este zoo es como dar la vuelta al mundo porque está dividido en diferentes hábitats. Hay un área polar con pingüinos; otra con cascadas y paisajes montañosos como los de Asia Central, donde vive el leopardo de las nieves; o la Tropic Zone, con árboles, pájaros y mucho más. Este mes, en su sala 4-D, se exhibe Ice Age: Dawn of the dinosaurs.
Joe Buglewicz / NYC & Company
brooklynkids.org
Intrepid Sea, Air & Space Museum Complex Pier 86 West 46th St. y 12th Avenue intrepidmuseum.org Este museo exhibe el potencial norteamericano en el desarrollo de ingeniería y ciencia aérea, espacial y marítima. Aquí se pueden admirar poderosas maquinarias como el primer transbordador espacial o los aviones más veloces del mundo. La estrella: el portaaviones USS Intrepid, un monumento histórico nacional que sirvió en la Segunda Guerra Mundial. This museum displays North American potential in the development of sea, air and space engineering and science. Here it is possible to admire powerful machinery like the first space shuttle or the fastest aircraft in the world. The star: USS Intrepid aircraft carrier, a historic national monument that served in the Second World War.
56
Chicos 235.indd Foliado ALTA.indd1 56
12/23/10 11/22/13 3:35:58 7:01 PM PM
Estudiá en la Di Tella
CARRERAS DE GRADO PROGRAMAS DE POSGRADO
Av . In t. C an tilo
www.utdt.edu
PROGRAMAS DE EDUCACIÓN EJECUTIVA Av .L .L ug on es
da ne sta Ca
Teg ucig alp a Puerto Pr íncipe
Valiente
Alte. S aenz
ay ms Ra
Av .L .L ug on es
a mp Pa La
Av. C ostan era R .
a oz nd Me
Oblig ado
10’ de Aeroparque J. Newbery
to en ram Ju
rría ve he Ec
Zava lía
llo Be
ist nqu Tor Av.
cre Su De .J. A l ca a ris mp Ma Pa La
és dr An
i rin lfa Go Dr.
o rer eb eF 3D
Ol ler os
Vir rey Ola gu er y
os ño ibe Arr
Universidad Di Tella PAGINA - AR235.indd 1
So Av lda .L do .M De .C La am Ind po ep s en de nc ia
es bú Om os L De Av.
INFORMES E INSCRIPCIÓN: (+54 11) 5169 7000 | admisiones@utdt.edu Mi Av. Figueroa Alcorta 7350, Ciudad de Buenos Aires, Argentina gu e re mb ptie Se o De rer 11 eb eF 3D s gin Hig O'
a mp Pa La
o Pin el yD e r Vir
Av .V .A lsi na
Int .G ue rri co
Línea Mitre Estación Belgrano C
nto me ura .J Av rría ve he Ec E.
Fe liú
ab .C Av
do ga bli eO aD elt Vu ildo
a oz nd Me
res do za Ca
s gin Hig O'
s co Ar
al áb laz .O Av
ros tille Ar
o nc Bla
h nic Mu
r do rta ibe el L .D Av
z ne Tu
roe on a M . lad ca Av En
ey erl mp Te
es let ue Mig
F.
lt ve se oo D.R
res sa Hú
e art Ug M.
N. M end ez
es on Miñ
es es tañ on M
s ño ibe Arr
R. Herná ndez
a ort Alc roa ue
rá Ibe
a ayr Gu
Av. P te. Fig es on ag Dr
E. Pri ns P. Agote Almte. Betbed er Dr. De La Plaza Almte. Solier Av. Qui nteros Garcia M. J. A lmte Plaza V. De La D r
Av .U da on do
CICLOS DE EXTENSIÓN
And rés Bell o
A. M énd ez
Int. P ined o
let es
22/11/2013 03:44:10 p.m.
DEPORTES SPORTS
Locales en Nueva York New York Home Teams Importantes equipos de las ligas deportivas de los Estados Unidos
Important teams of the USA sports leagues choose New York
eligen a Nueva York como su hogar. De las temporadas que se
as their home. Of the seasons currently being played, one is
están jugando actualmente, una es la del fútbol americano. Los
the American football. The New York Giants have won four
New York Giants ganaron cuatro Super Bowls (1986, 1990, 2007,
Super Bowls (1986, 1990, 2007, 2011) and have 15 players
2011) y tienen 15 jugadores en el Salón de la Fama. Por su lado,
in the hall of fame. Meanwhile, the New York Jets won
los New York Jets consiguieron el Super Bowl de 1969. Los New
the Super Bowl in 1969. The New York Knicks, one of the
York Knicks, uno de los equipos más prestigiosos de la NBA,
most prestigious of the NBA, has star players like Carmelo
cuentan con jugadores estrella como Carmelo Anthony y el argen-
Anthony and the Argentine Pablo Prigioni. Another New York basketball team is the Brooklyn Nets, who until 2012 were
Brooklyn Nets, que hasta 2012 era de Nueva Jersey. En invierno,
from New Jersey. In winter, ice hockey wins spectators. The
el hockey sobre hielo gana espectadores. Los New York Rangers
New York Rangers — home team at Madison Square Garden,
–locales en el Madison Square Garden, igual que los Knicks– y
the same as the Knicks — and the New York Islanders,
los New York Islanders reciben a sus contrincantes en la ciu-
receive their opponents in the city. Although football is not
dad. Aunque el fútbol no es muy popular –le dicen soccer–, en
very popular — called soccer in the USA— in recent years the
los últimos años la MLS sedujo a estrellas como David Beckham.
MLS has seduced stars like David Beckham. The Frenchman
En los New York Red Bulls juegan el francés Thierry Henry y el
Thierry Henry and the Argentine Fabián Espíndola play on
argentino Fabián Espíndola.
the New York Red Bulls.
ADEMÁS / ALSO La temporada de béisbol se juega entre abril y octubre. Con 27 títulos, los legendarios New York Yankees, por donde pasaron jugadores como Joe DiMaggio y Babe Ruth, no son el único equipo, también están los New York Mets. / The baseball season is played from April until October. With 27 titles, the legendary New York Yankees, which have had players like Joe DiMaggio and Babe Ruth, are not the only team; there is also the New York Mets.
Patrick Tuohy / Shutterstock.com
Ken Durden / Shutterstock.com
Debby Wong / Shutterstock.com
tino Pablo Prigioni. Otro equipo de básquet neoyorquino son los
Más info / Further info giants.com newyorkjets.com nba.com/knicks nba.com/nets rangers.nhl.com islanders.nhl.com newyork.yankees.mlb.com newyork.mets.mlb.com newyorkredbulls.com
58
DeportesALTA Foliado AR235 Blancos.indd + AGENDA.indd 58 1
11/26/13 12:46 4/26/11 3:57 PM
Pan ineco PAGINA - AR231.indd 1
17/07/2013 11:44:54 a.m.
Moda FASHION
El rebelde francés / The French rebel The world of fashion, art, cinema, and music coexist in the
muestra integral que protagoniza el diseñador francés Jean Paul
combined exhibits which features the French designer Jean Paul
Gaultier en el Museo Brooklyn. La exhibición multimedia The
Gaultier at the Brooklyn Museum. The multimedia exhibit The
Fashion World of Jean Paul Gaultier: From the Sidewalk to
Fashion World of Jean Paul Gaultier: From the Sidewalk to
the Catwalk reúne más de 150 trajes de alta costura, accesorios y
the Catwalk gathers over 150 haute couture outfits, accessories,
bocetos de sus piezas, además de complementarse con fotografías
and sketches of his pieces, as well as being supplemented
y videos que completan un recorrido por su trayectoria estelar
by photographs and videos that complete an overview of his
desde los años 70 a la actualidad. Arriba y abajo de la pasarela,
rise to stardom from the 1970s to the present. On and off the
sus diseños vanguardistas han sido utilizados por personalida-
catwalk, his avant-garde designs have been used by showbiz
des como Madonna, Marilyn Manson y Lady Gaga, y también se
personalities like Madonna, Marilyn Manson and Lady Gaga,
lucieron como vestuarios para películas como El quinto elemento,
and they also shone as costumes for movies like The Fifth
de Luc Besson, y Kika, de Pedro Almodóvar.
Element by Luc Besson, and Kika by Pedro Almodóvar.
Hasta el 23 de febrero. / Until 23rd February.
¿DÓNDE? / WHERE?
©Alix Malka
¿CUÁNDO? / WHEN?
© Rainer Torrado
© Columbia Pictures-Sony Pictures Entertainment
© Jean Paul Gaultier
El mundo de la moda, el arte, el cine y la música conviven en la
Brooklyn Museum. 200 Eastern Parkway, Brooklyn.
EL DATO / FACT En el sitio web del museo puede verse una impactante invitación del propio Gaultier realizada por Stéphane Sednaoui, reconocido director de videoclips de bandas como U2 y Björk. / On the museum’s web site an impressive invitation by Gaultier himself may be seen, made by the renowned director of video clips of bands like U2 and Björk, Stéphane Sednaoui.
Más info / Further info brooklynmuseum.org
60
Paul Gaultier Foliado ALTA.indd Moda -AGENDA.indd 60 1
12/23/10 11/22/13 3:35:58 7:22 PM PM
Prune - AR235.indd 1
11/6/13 11:11 AM
MUESTRAS eXHIBITS
La magia del cine / The magic of movies © Brian Palmer / Museum of the Moving Image
Con más de 130 mil artefactos vinculados con la historia, el arte y la tecnología detrás de la industria audiovisual, el Museum of the Moving Image cuenta con la colección más grande de los Estados Unidos. Su muestra central, Behind the screen, abarca unos 1.400 m² y posee piezas únicas e interactivas vinculadas con el cine y la televisión. Desde los primeros “juguetes” ópticos del siglo XIX hasta las últimas incorporaciones digitales que permiten al visitante modificar escenas de clásicos del cine, musicalizarlas e incluso recrear diálogos de filmes como El mago de Oz. También hay proyecciones de retrospectivas, muestras de videojuegos e instalaciones como Translation Party, de los locales Richard Boenigk y Will Carlough, que podrá visitarse hasta principios de enero. With more than 130,000 artifacts linked to the history, art and technology behind the audiovisual industry, the Museum of the Moving Image has the largest collection in the United States. Its central display, Behind the screen, covers some 1400 m²
¿DÓNDE? / WHERE?
and has unique and interactive pieces linked with movies
Museum of the Moving Image, 36-01 35 Avenue, Astoria.
and television. From the first optical “toys” of the 19 th century
¿CUÁNDO? / WHEN?
to modify scenes from movie classics, set them to music and
th
through to the latest digital incorporations that enable visitors even recreate dialogues of films like The Wizard of Oz. There
Muestra permanente. El museo cierra lunes y martes. Permanent exhibit. The museum is closed on Mondays and Tuesdays.
are also screenings of retrospectives, displays of video games and installations like Translation Party, by the locals Richard Boenigk and Will Carlough, which will be on show until the
© Peter Aaron/Esto / Museum of the Moving Image
beginning of January.
EL DATO / FACT
© Peter Aaron/Esto / Museum of the Moving Image
Más info / Further info movingimage.us
Lights, Camera, Astoria! exhibe la historia de uno de los principales estudios de cine, fundado en 1920. La muestra puede verse hasta el 9 de febrero. / Lights, Camera, Astoria! shows the history of one of the main movie studios, founded in 1920.The display may be seen until 9 th February. 62
Muestras Foliado ALTA Behind Blancos.indd the screen-AGENDA.indd 62 1
11/22/13 12:46 4/26/11 6:07 PM PM
Boconcept PAGINA - AR235.indd 1
26/11/2013 09:26:51 a.m.
VIDA ANIMAL Animal Life Fotos: © 2013 Danny Spencer for Atlantic Productions/nWave Pictures Distribution
El rey del sur King of the South Frente al Central Park, el American Museum of Natural History
¿DÓNDE? / WHERE? American Museum of Natural History. 200 Central Park West, Manhattan.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 9 de enero. / Until 9 th January.
–fundado en 1869 y compuesto por más de 25 edificios conectados– es uno de los más famosos del mundo. Además de sus 45 salas de exhibición, cuenta con una espectacular sala de cine IMAX. Actualmente puede verse el documental Penguins, es-
Opposite Central Park, the American Museum of Natural History
crito y narrado por el destacado documentalista británico David
– founded in 1869 and made up of more than 25 interconnected
Attenborough. La película sigue la vida del pingüino rey en las
buildings – is one of the most famous in the world. In addition
islas Georgia del Sur, donde entre montañas, glaciares y las géli-
to its 45 exhibition halls, it has a spectacular IMAX movie
das aguas del Atlántico Sur vive una colonia de seis millones de
theater. At present it is showing the documentary Penguins,
pingüinos. En estos paisajes imponentes, que se ven potenciados
written and narrated by the outstanding British documentary
por la enorme pantalla, el protagonista –un pingüino macho que
maker David Attenborough. The movie follows the life of the
debe proteger a sus crías– comparte escena con albatros, lobos y
King Penguin, on the South Georgia Islands, where a colony
elefantes marinos, e incluso ballenas.
of six millions penguins lives amongst mountains, glaciers and the frozen waters of the South Atlantic. In such imposing landscapes, those are enhanced by viewing on the huge screen,
ADEMÁS / ALSO Otros filmes programados que pueden verse son Whales: Giants of the Deep y Picturing Science: Museum Scientists and Imaging Technologies.Other scheduled movies that may be seen are: Whales: Giants of the Deep and Picturing Science: Museum Scientists and Imaging Technologies.
the star of the show – a male penguin that has to protect his young – shares the limelight with albatross, sea lions and elephant seals, even whales. Más info / Further info amnh.org
64
Documentales-AGENDA.indd Foliado ALTA Blancos.indd 641
11/22/13 12:46 4/26/11 7:20 PM PM
Una gran esquina para una gran empresa, la suya. Rosbaco S.A. alquila Edificio Corporativo Único Av. del Libertador 7904 - CABA 11 exclusivas oficinas en el espectacular edificio corporativo de Núñez, una de las zonas más elegidas de la ciudad por las grandes empresas.
• Excelente ubicación • Vistas panorámicas al Río de la Plata • Aire acondicionado • Pisos de madera • Kitchenette • 2 toilettes por oficina • Detalles de calidad
Contacto: Rosbaco S.A. 5648-0930 info@rosbaco.com.ar
ADRosbaco ALTA234 OK-OCT13.indd 1
10/25/13 3:35 PM
Invierno en NY Winter in NY
¡A patinar! Let’s skate! Menos conocida que la clásica pista de patinaje ubicada cerca del Rockefeller Center, la de Bryant Park tiene la ventaja de ser de entrada gratuita. Rodeada de rascacielos emblemáticos, esta plaza de Midtown Manhattan en invierno se tiñe de blanco y reúne a miles de neoyorquinos tanto por sus tiendas de regalos –con sus tradicionales decorados navideños– como por su estanque congelado (o Citi Pond), llamado Winter Village. Al estar abierto todos los días de la mañana a la noche, es posible ver cómo los neoyorquinos patinan sobre hielo temprano antes de ir al trabajo, durante el break para almorzar o a la nochecita antes de volver a casa. Claro que también es posible sumárseles. El único gasto a considerar es el alquiler de los patines: unos 14
Less popular than the classic ice-skating rink near the Rockefeller Center, the one at Bryant Park has the advantage of having free admission. Surrounded by emblematic skyscrapers, this Midtown Manhattan square is tinged with white in winter and gathers thousands of New Yorkers both for its gift shops – with its traditional Christmas decorations – and for its frozen pond (or Citi Pond), called Winter Village. Open every day from morning to night, it is possible to see how the New Yorkers skate on the ice early before going to work, during their lunch-break, or at the end of the day before
Julien Hautcoeur / © Shutterstock.com
dólares.
going home. Clearly it is possible to join them. The only cost to take into consideration is renting the skates, for some 14 dollars. Más info / Further info wintervillage.org
Bryant Park. 6 th Avenue y 42 St., Manhattan.
¿CUÁNDO? / WHEN? Hasta el 3 de febrero. / Until 3rd February
EL DATO / FACT En el mismo predio de Bryant Park se emplaza la New York Public Library. Incluso el parque fue reconstruido sobre los archivos subterráneos de la biblioteca. / The New York Public Library stands on the same grounds known as Bryant Park. Even the park was rebuilt over the library’s underground archives.
Andrew F. Kazmierski / © Shutterstock.com
¿DÓNDE? / WHERE?
66
InviernoALTA Foliado en NY-AGENDA.indd Blancos.indd 66 1
11/22/13 12:46 4/26/11 6:04 PM PM
CAMBIE SU PERCEPCIÓN Y ¡SORPRÉNDASE! Renovado, moderno y mejor que nunca, nos hemos transformado para continuar cambiando con usted. Lo que no ha variado es nuestro espíritu de tratar a nuestros huéspedes como familia de manera genuina, cálida y hospitalaria. Hospédese en los renovados hoteles Holiday Inn® y ¡Sorpréndase! Visite Holidayinn.com/ahorra20 y en Argentina llame al 0800-444-99-54 Y disfrute hasta un 20% de descuento y desayuno gratuito con la promoción “Compra Anticipada”.
©2013 InterContinental® Hotels Group. Todos los derechos reservados. La mayoría de los hoteles son de operación y/o propiedad independiente.
Anuncio HI Alta Inflight.indd 1
IHG PAGINA - AR235.indd 1
9/13/13 1:19 PM
18/11/2013 03:43:59 p.m.
Advertorial
Artrosis: alternativas terapéuticas con fundamento científico / Arthritis: alternative therapies with scientific bases
• • • • • •
Tratamiento de artrosis de cadera y rodilla. / Treatment of arthritis in the hip and knee. Cirugía de cadera y rodilla con prótesis de superficie. / Hip and knee surgery with surface prosthesis Cirugía de cadera con técnica mininvasiva (miniabordaje). / Hip surgery with mini-invasive technique. Cirugía artroscópica. / Arthroscopic surgery. Tratamiento con plasma rico en factores de crecimiento. / Treatment with plasma rich in growth factors. Tratamiento para tendinitis crónicas. / Treatment for chronic tendonitis.
La artrosis es una enfermedad degenerativa del cartílago articular que genera dolor y limitación de la movilidad. En la artrosis, el cartílago se afina progresivamente, generando dolor y pérdida de la movilidad articular. En los momentos iniciales de la patología, se pueden realizar tratamientos paliativos, como ingesta de antiinflamatorios, pérdida de peso, uso de bastón, procedimientos de rehabilitación, inyecciones de ácido hialurónico o un tratamiento con factores de crecimiento. Esta novedosa técnica es empleada con éxito en los pacientes. Consiste en la utilización de sangre del propio paciente para procesarla y obtener un plasma rico en factores de crecimiento (proteínas), que se coloca en la región a tratar. A partir de ese momento, la zona lesionada comienza un proceso de regeneración y, al cabo de siete días, el número de células es cuatro veces superior que en un proceso reparador natural o con un tratamiento convencional, lo cual acelera los tiempos de recuperación (según estadísticas científicas). Puede utilizarse al inicio de la artrosis, en necrosis y lesiones osteocondrales de cadera y rodilla, desgarros musculares, lesiones de ligamentos o tendones (hombro, rodilla, codo, cadera, etc.). Este procedimiento puede realizarse tanto en el quirófano como en el mismo consultorio. Con el avance de la enfermedad, es necesario el reemplazo articular (prótesis de cadera o rodilla), sobre todo cuando genera incapacidad y altera sensiblemente la calidad de vida. El reemplazo total de cadera o rodilla es una de las cirugías más frecuentes, con un gran porcentaje de éxito. Genera un cambio notorio en el paciente en horas, aliviando el dolor y mejorando su movilidad. La cirugía consiste en sustituir ambas superficies articulares haciendo un capuchón, si se realiza prótesis de superficie. Una nueva modalidad que empleamos es la técnica de reemplazo articular de cadera por un miniabordaje. El mismo consiste en realizar la misma cirugía convencional, pero a través de una incisión de 5-7 cm de longitud en lugar de los 20 cm empleados en la técnica convencional; es una técnica menos agresiva, que genera menos daño a los tejidos blandos, músculos y ligamentos que circundan la cadera. Otras ventajas de esta técnica: el tiempo de cirugía es de 40 minutos, se sufre de menor dolor en el post-operatorio y la rehabilitación es más rápida. El 90% de los pacientes camina a las 24 hs de la operación.
Arthritis is a degenerative disease of the joint cartilage causing pain and limiting mobility. In arthritis, the cartilage gets progressively thinner, giving rise to pain and loss of movement in the joint. In the initial phases of the condition, palliative treatments may be given, like taking anti-inflammatories, losing weight, use of a walking stick, rehabilitation procedures, injections of hyaluronic acid or a treatment with growth factors. This new technique is being successfully employed on patients. It consists of the use of the patient’s own blood, processing it and obtaining a plasma rich in growth factors (proteins), then placing it in the region to be treated. From that moment the injured area starts a process of regeneration and, at the end of seven days, the number of cells is four times greater than in a natural repair process or with conventional treatment, and this accelerates recovery times (according to scientific statistics). It may be used at the outset of the arthritis, in necrosis and osteochondral injuries of the hip and knee, torn muscles, injuries to ligaments or tendons (shoulder, knee, elbow, hip, etc.). This procedure may be undertaken either in the operating room or in the consulting room. As the disease advances, joint replacement (hip or knee) becomes necessary, above all when it causes disability and noticeably alters quality of life. Total hip or knee joint replacement is one of the most common surgeries, with a high success rate. It creates a notable change in the patient within hours, alleviating the pain and improving their mobility. Surgery consists of replacing both joint surfaces by making a cap, if surface prosthesis is used. A new method being used is the technique of mini-invasive hip replacement. This consists of the same conventional surgery, but through an incision of 5-7cm long instead of the 20cm used in the conventional technique, this is less aggressive, causing less damage to the soft tissues, muscles and ligaments around the hip. Other advantages of this technique: surgery time is about 40 minutes, less post-operative pain is suffered and rehabilitation is faster. 90% of patients are walking 24 hours after the operation.
Dr. Alejandro Druetto M.N. 99324 Médico especialista en Ortopedia y Traumatología Av. Pueyrredón 1770, 2º A • Tel.: 0810-444-0090 • Olga Cossettini 731, 3º piso www.drdruetto.com • info@drdruetto.com
publinota-DR Druetto-AR 221.indd 1
25/09/12 16:34
Candy PAGINA - AR235.indd 1
19/11/2013 05:21:39 p.m.
Mucho más que arte Much more than art En pleno central Park, el Metropolitan Museum of Art, o simplemente el Met, cuenta con una colección de más de dos millones
MUSEO SOLOMON R. GUGGENhEIM SeanPavonePhoto / Shutterstock.com
MEtROPOLItaN MUSEUM OF aRt
adriano castelli / Shutterstock.com
© Lorena Ramallo
Top 3 de arTe Art top 3
de obras de arte. Desde su fundación en 1872, ha incorporado pinturas famosas de Rembrandt, caravaggio y Velázquez, además de secciones dedicadas al arte romano, medieval, islámico y decorativo, que incluyen esculturas, cerámicas e instrumentos musicales. En sus más de 20 colecciones permanentes se ven reflejadas diversas culturas y civilizaciones asiáticas, africanas moderno también cuenta con un espacio con pinturas de Picasso, Pollock y fotografías de Grete Stern, entre otros. El primero de los museos de la fundación homónima, el Museo Solomon R. Guggenheim, se instaló en el icónico edificio Right in the heart of central Park, the Metropolitan Museum of Art, or simply the Met, has a collection of more than two million works of art. Since it was founded in 1872, it has incorporated famous paintings by Rembrandt, caravaggio and Velázquez, as well as sections devoted to Roman, medieval, Islamic and decorative art, that include sculptures, ceramics and musical
MEtROPOLItaN MUSEUM OF aRt adriano castelli / Shutterstock.com
y centroamericanas. a pesar de no ser su especialidad, el arte
instruments. Its more than 20 permanent collections reflect diverse asian, african and central american cultures and civilizations. Despite not being its specialty, modern art also has a space with paintings by Picasso, Pollock and photographs by Grete Stern, amongst others. the first of the museums from the foundation of the same name, the Solomon R. Guggenheim Museum, was set up in the iconic
MoMa
70
Museos ALTA.indd Foliado Arte 3-GPS.indd 70 1
12/23/10 11/22/13 3:35:58 5:34 PM PM
Banco Hipotecario - AR235.indd 1
11/14/13 10:54 AM
Top 3 de arte Art top 3
Metropolitan Museum of Art
El dato / Fact diseñado por Frank Lloyd Wright hacia fines de los 50. Su fachada rápidamente fue identificada como una obra de arte en sí. Creada para promover el arte moderno, no figurativo y las vanguardias, en la colección Guggenheim abundan las piezas de artistas como Mondrian, Kandinsky, Duchamp y Giacometti. Dadaísmo, post impresionismo y expresionismo abstracto son algunos de los movimientos que pueden verse retratados. Sin embargo, la muestra no se divide cronológicamente sino que se presenta como un recorrido integral. Meca del arte moderno y contemporáneo en disciplinas como pintura, fotografía, escultura, diseño y arquitectura, el Museum of Modern Art, o MoMA, es de visita obligada. Entre sus obras más famosas se incluyen las de Warhol (Campbell’s soup cans), Van Gogh (La noche estrellada), Picasso (Las señoritas de Avignon) y muchas otras de Monet, Dalí, Bacon y Frida Kahlo. Recientemente el museo incorporó a su colección diversos videojuegos como el Tetris, Pac-Man, Super Mario Bros y The Sims, reunidos en una sala de “diseño interactivo”. Además, su completísima biblioteca y sala de cine lo vuelven punto de encuentro indiscutido. building designed by Frank Lloyd Wright towards the end of the 1950s. Its façade was quickly identified as a work of art in itself.
Hasta el 12 de enero puede verse la provocadora muestra Cats and Girls, del pintor polaco-francés Balthus. / The provocative exhibit Cats and Girls by the Polish-French painter Balthus may be seen until 12 January.
¿cuándo? / WhEN? Domingo a jueves de 10 a 17.30. Viernes a sábado de 10 a 21. Cerrado en Navidad y Año Nuevo. El valor de las entradas al museo es a voluntad. / Sundays to Thursdays from 10am to 5:30pm. Fridays and Saturdays from 10am to 9pm. Closed for Christmas and New Year. Admission fees are only recommended rates and visitors are encouraged to pay as much as they wish.
¿DÓNDE? / WhERE? 1000 5th Avenue, Nueva York.
Museo Solomon R. Guggenheim
El dato / Fact Pueden verse hasta 2014 muestras como “Kandinsky in Paris, 1934-1944” y “Christopher Wool”, un favorito norteamericano. / Exhibits like Kandinsky in Paris, 1934–1944; and Christopher Wool, a favorite North American are on display until 2014.
Created to promote modern, non-figurative and avant-garde
¿cuándo? / WhEN?
art, the Gugghenheim collection has an abundance of works by
Todos los días de 10 a 17.45. Cierra los jueves. Los sábados de 17.45 a 19.45, la entrada es a voluntad. / Daily from 10:00am to 5:45pm. Closed on Thursdays. Saturdays from 5:45pm - 7:45 pm admission is pay as you wish.
artists like Mondrian, Kandinsky, Duchamp and Giacometti. Dada, post-impressionism and abstract expressionism are some of the movements that can be seen. Nevertheless, the exhibit is not divided chronologically but is presented as an integrated tour. A Mecca of modern and contemporary art in disciplines like
¿DÓNDE? / WhERE?
painting, photography, sculpture, design and architecture,
1071 5th Avenue.
Museum of Modern Art or MoMA is a mandatory visit. Some of its most famous works include Warhol (Campbell’s soup cans), Van Gogh (Starry Night), Picasso (Ladies of Avignon), and many others by Monet, Dali, Bacon and Frida Kalho. The museum recently added to its collection various video-games like Tetris, Pac-Man, Super Mario Bros and The Sims, brought together in the “interactive design” hall. Moreover, its extremely complete bookshop and movie-theater make it an undisputed rendezvous point.
Museum of Modern Art
El dato / Fact Hasta principios de enero pueden verse las muestras “Magritte: The Mystery of the Ordinary” y “New photography of 2013”. / The displays Magritte: The Mystery of the Ordinary; and New photography of 2013 may be seen until the beginning of January.
¿cuándo? / WhEN? Más info / Further info metmuseum.org guggenheim.org/new-york moma.org
Todos los días de 10.30 a 17.30. Los viernes abre hasta las 20. Los viernes entre las 16 y las 20, la entrada es gratuita. Cerrado en Navidad. / Daily from 10:30am to 5:30pm. Fridays, open until 8pm. On Fridays between 4pm and 8pm admission is free. Closed on Christmas.
¿DÓNDE? / WhERE? 11 West 53rd St.
A través de este código QR, accedé a Google Maps y encontrá todas las direcciones de los sitios mencionados. Para una mejor navegación, es preciso iniciar sesión en tu cuenta de Google. Using this QR code, you can access Google Maps and you will find all the addresses of the mentioned sites. For better navigation, you will need to log-in to your Google account.
Museos Arte 3-GPS.indd 2
11/22/13 5:34 PM
BMW - AR235.indd 1
11/12/13 12:05 PM
littleny / © Shutterstock.com
LUGARES PLACES
Estadio legendario Legendary stadium El 19 de mayo de 1962, Marilyn Monroe subió al escenario en-
EL DATO / FACT Hogar de los New York Knicks (básquet) y los New York Rangers (hockey sobre hielo), el Madison Square Garden ofrece un tour para conocer todos sus rincones y rememorar los eventos más importantes de su historia. / Home of the New York Knicks (basketball) and the New York Rangers (ice hockey), Madison Square Garden offers a tour to get to know all its corners and relive the most important events in its history.
fundada en un vestido color piel con 2.500 cristales, tan ajustado que se lo tuvieron que coser puesto. Esa noche, le cantó el feliz cumpleaños al presidente Kennedy frente a 15 mil espectadores. El 8 de marzo de 1971, Muhammad Ali y Joe Fraizer se subieron al ring para ver cuál de los dos era el campeón de los pesos pesados
On 19 th May 1962, Marilyn Monroe went onstage wearing
en la que fue bautizada como la pelea del siglo. Fraizer venció al
a flesh-colored dress with 2,500 rhinestones. It fit so tight
mejor boxeador de la historia, incluso lo mandó a la lona en el
that she had to be stitched into it. That night she sang happy
round 15. El 29 de julio de 1973, Led Zeppelin cerró su gira por los
birthday to President Kennedy in front of 15,000 spectators.
Estados Unidos con tres conciertos en Nueva York y se consagró
On 8th March 1971, Muhammad Ali and Joe Frazier went into
como la banda de rock más grande del momento. Los tres acon-
the ring to determine the heavyweight champion in what was
tecimientos tienen algo en común: sucedieron en el legendario
hailed as the Fight of the Century. Fraizer defeated the best
Madison Square Garden. Construido en 1879, cambió de ubica-
boxer in history, sending him to the canvas in the 15th round.
ción tres veces hasta instalarse en su dirección actual, al lado de
On 29 th July 1973, Led Zeppelin closed-out their tour of USA with
la Estación de Pensilvania. Hoy, además de eventos deportivos,
three concerts in New York and they were cast as the greatest
importantes artistas de todo el mundo suben a su escenario y es
rock band of all time. All three occurrences have one thing in
uno de los emblemas de la ciudad.
common: they took place at the legendary Madison Square Garden. Built in 1879, it changed its location three times until it was set up at its current address, on the site of the former
¿DÓNDE? / WHERE? 4 Pennsylvania Plaza.
Más info / Further info thegarden.com
Pennsylvania Station. Today, as well as sports events, important performing artists from all over the world appear on its stage and it is one of the city’s emblems.
74
MadisonALTA.indd Foliado Square Garden-GPS.indd 74 1
12/23/10 11/22/13 3:35:58 7:18 PM PM
Fravega PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 10:49:44 a.m.
PASEOS OUTINGS
Los jardines colgantes de NY The Hanging Gardens of NY Desde 1930 y durante más de 50 años, High Line fue la ruta ferro-
¿Dónde? / Where?
viaria que transportaba mercaderías como alimentos y materias
Desde Gansevoort St. hasta West 30 St., entre Washington St. y 11th Avenue, Manhattan. / From Gansevoort St. as far as West. 30 St. between Washington St. and 11th Avenue, Manhattan.
primas por Manhattan, aliviándolo del tránsito pesado. Más de 20 años después de que dejara de funcionar, los propios vecinos de la zona decidieron organizar un concurso para reurbanizar estas vías en desuso: un tramo de dos kilómetros que se eleva por los Marco Rubino / © Shutterstock.com
barrios del West Side. La original propuesta urbana del estudio za que creció en las vías abandonadas, combinando en distintas partes del recorrido la vegetación silvestre y las áreas pavimentadas con bancos de madera y esculturas de artistas locales. El resultado es un moderno y reverdeciente paseo peatonal que se ha vuelto el lugar que los neoyorquinos eligen para salir a caminar, correr o simplemente descansar en sus jardines y terrazas.
Andrew F. Kazmierski / © Shutterstock.com
El
ganador, Diller Scofidio + Renfro, tomó como inspiración la male-
dato / Fact
En 2010 el proyecto High Line recibió una distinción de honor al diseño urbano por parte del prestigioso American Institute of Architects (AIA). / In 2010, the High Line project received a distinction of honor for urban design from the prestigious American Institute of Architects (AIA).
Además / Also
Para comer antes o después del paseo, los cafés y delis de Meatpacking District como el Chelsea Market (ver nota Gastronomía), son de visita obligada. / For something to eat before or after the outing, the cafés and delis of the Meatpacking District like the Chelsea Market (see the Gastronomy article), are a must.
Since 1930 and for over 50 years, High Line was the rail route that transported goods like food and raw materials through Manhattan, relieving it of heavy traffic. More than 20 years after it stopped running, the local residents of the area have
Carlos Neto / © Shutterstock.com
decided to organize a competition to re-urbanize these disused tracks: a two-kilometer stretch that hovers above the West Side neighborhoods. The original urban proposal by the winning studio, Diller Scofidio + Renfro, took for its inspiration the weeds that had grown on the abandoned tracks, combining in different parts of the route the wild vegetation and the paved areas with wooden benches and sculptures by local artists. The result is a modern pedestrian walkway growing green again that has become the place New Yorkers choose to go walking, running or simply relaxing amid its gardens and terraces. Más info / Further info thehighline.org
76
High Line-GPS.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 76
4/26/11 22/11/13 12:46 20:26 PM
Dr Cechi PAGINA - AR231.indd 1
19/07/2013 12:23:51 p.m.
© Jeff Goldberg / Esto
LUGARES PLACES
¿DÓNDE? / WHERE?
© Johanna Weber
57th Street y 7th Avenue.
Acústica perfecta Perfect acoustics La esposa del violinista Mischa Elman cuenta que un día, cuando el músico salía malhumorado de un ensayo bastante malo, dos turistas se le acercaron y le preguntaron cómo se llegaba al Carnegie Hall. Elman, sin mirarlos, les respondió: “Practicando”. Desde su inauguración, en 1891, por las tres salas del Carnegie Hall pasaron los músicos, compositores y orquestas más importantes del mundo. Al principio sólo se escuchaba música clásica. En 1909, Sergei Rachmaninoff tocó por primera vez allí, y en 1925 lo hizo Igor Stravinsky. La Orquesta Filarmónica de Nueva York –que no aceptó el lugar como su sede permanente– dio unos 5 mil conciertos. En 1955, Bill Haley and his Comets fue la primera banda de rock que
The wife of the violinist Mischa Elman tells how one day,
se subió a su escenario. Algunos de los músicos más famosos que
when the musician was coming out of a rehearsal in a bad
tocaron allí son The Beatles, Duke Ellington, Dave Brubeck, Stevie
mood because it had gone pretty badly, two tourists came up
Ray Vaughan, la cantante de ópera María Callas y el ensamble de
to him and asked: “How do you get to the Carnegie Hall? ”.
música cubana Buena Vista Social Club.
Elman, without looking at them, replied: “Practicing”. Since its opening in 1891, the most important musicians, composers and orchestras in the world have performed in the Carnegie Hall’s three halls. At first only classical music was heard. In 1909,
EL DATO / FACT La acústica de la sala principal del Carnegie Hall es legendaria. Su interior, de forma elíptica y abovedada, ayuda a que la música viaje con la misma claridad y riqueza a cualquiera de sus puntos. “Se dice que la sala por sí sola es un instrumento. Toma lo que hacés y lo convierte en algo inmortal”, afirmó el violinista Isaac Stern. / The acoustics of the main concert hall of the Carnegie Hall is legendary. Its interior, elliptical with a domed ceiling, helps the music to travel with the same clarity and richness to any spot in the hall. “It is said that the hall itself is an instrument. It takes what you do and turns it into something immortal,” said the violinist Isaac Stern.
Sergei Rachmaninoff played there for the first time, and in 1925 Igor Stravinsky did. The New York Philharmonic Orchestra – which did not accept the venue as its permanent home – has given some 5,000 concerts there. In 1955, Bill Haley and his Comets were the first rock band to go onstage there. Some of the most famous musicians who have played there are: the Beatles, Duke Ellington, Dave Brubeck, Stevie Ray Vaughan, the opera singer María Callas and the Cuban music ensemble Buena Vista Social Club. Más info / Further info carnegiehall.org
78
CarnegieALTA Foliado Gall-GPS.indd Blancos.indd 1 78
11/22/13 12:46 4/26/11 5:41 PM PM
Localiza - AR235.indd 1
11/14/13 10:59 AM
Librerías Bookshops Fotos: maría magdalena álvarez | magalvarez.com
Todo para leer / Everything to read Caminar Nueva York es un deleite para los amantes de los buenos
Walking around New York is a delight for lovers of good
libros, porque aquí están algunas de las más lindas y completas
books, because it has some of the nicest and most complete
librerías. La primera de este recorrido es Strand, en el Greenwich
bookshops. The first on this route is Strand, in Greenwich
Village. Fundada en 1927 en una zona conocida como el Book Row
Village. Founded in 1927 in an area known as Book Row
(que comprendía 48 librerías en unas seis cuadras), se convirtió
(which used to comprise 48 bookshops in some six blocks) it
en punto de encuentro para escritores que iban a charlar y buscar
became a meeting point for writers who went there to chat and
ediciones raras de sus libros favoritos. En 1957, el local se mudó
seek out rare editions of their favorite books. In 1957, the shop
a su dirección actual y hoy continúa haciéndole honor a su lema:
moved to its current address and today continues doing honor
“Donde los libros son amados”. Es especial para buscar libros
to its slogan: “Where books are loved”. It is special for seeking
usados y ediciones antiguas. Además de ofrecer numerosos ejem-
out used books and old editions. As well as offering numerous
plares, Rizzoli se destaca por su arquitectura: un sobrio edificio
books, Rizzoli stands out for its architecture: a sober six-
de seis pisos con un interior elegante, decorado con candelabros,
storey building with an elegant interior, decorated with
anaqueles de madera abovedados y enormes ventanales. Se la
candelabra, domed wooden book shelves and huge picture
conoce como la librería más linda de Nueva York, un ambiente
windows. It is known as the nicest bookshop in New York, a
sereno en el centro de Manhattan. Y la moderna Van Alen Books,
quiet atmosphere in the center of Manhattan. And the modern
con un local en el distrito Flatiron, está dedicada exclusivamente
Van Alen Books, with premises in Flatiron, is dedicated
a libros de diseño y arquitectura.
exclusively to books on design and architecture.
Más info / Further info strandbooks.com rizzolibookstore.com vanalenbooks.org kinokuniya.com kitchenartsandletters.com
Además / ALSO Kinokuniya, una gran cadena de librerías japonesa que abrió un local en Manhattan, tiene un enorme catálogo de libros orientales. Y Kitchen Arts & Letters combina dos pasiones: la cocina y los libros. / Kinokuniya, a big Japanese chain of bookstores that has opened an outlet in Manhattan, has an enormous catalogue of oriental books. And Kitchen Arts & Letters combines two passions: cookery and books.
A través de este código QR, accedé a Google Maps y encontrá todas las direcciones de los sitios mencionados. Para una mejor navegación, es preciso iniciar sesión en tu cuenta de Google. Using this QR code, you can access Google Maps and you will find all the addresses of the mentioned sites. For better navigation, you will need to log-in to your Google account.
80
LibreriasALTA.indd Foliado en Nueva York-GPS.indd 80 1
12/23/10 11/22/13 3:35:59 6:34 PM PM
Casino Puerto Madero PAGINA - AR235.indd 1
20/11/2013 10:26:55 a.m.
ANIVERSARIO ANNIVERSARY
Cien años de historia / A hundred years of history Finished in 1913, the biggest and busiest train station in
portante y concurrida de los Estados Unidos, Grand Central
the USA, Grand Central Terminal celebrates its centenary
Terminal, celebra su centenario con numerosas actividades
with numerous cultural activities, guided visits and live
culturales, visitas guiadas y shows en vivo, que se suman a la tra-
shows, which are added to the traditional Christmas
dicional feria navideña que se realiza cada invierno. Artesanías,
fair that takes place every winter. Handcrafts, clothing,
ropa, joyas, juguetes y libros, entre muchas otras cosas pueden
jewelry, toy and books, amongst many other things, may be
comprarse en sus 76 tiendas de regalo. Detalles como el reloj de
bought in its 76 gift shops. Details like the largest Tiffany
Tiffany más grande del mundo, su impactante mural en el techo
clock in the world, its impressive mural on the ceiling
con más de 2.500 estrellas y constelaciones, y lugares como el
with over 2,500 stars and constellations, and places like
Oyster Bar, en uno de los subsuelos de la estación –utilizado en la
the Oyster Bar, on one of the station’s lower levels – used
apertura de Saturday Night Live– la vuelven una visita obligada
in the opening of Saturday Night Live – make it a must for
en la Gran Manzana. Tanto es así que, con más de 20 millones de
visiting in the Big Apple. So much so that, with over 20
visitantes cada año, se trata de una de las atracciones turísticas
million visitors a year, it is one of the most popular tourist
más populares del mundo.
attractions in the world.
Cristina Muraca / © Shutterstock.com
Pablo Hidalgo / © Shutterstock.com
dibrova / © Shutterstock.com
Terminada de construir en 1913, la estación de trenes más im-
EL DATO / FACT Todos los mediodías se realiza una visita guiada de poco más de una hora, organizada por especialistas de la Municipal Art Society of New York. / Every day at noon, a guided visit lasting a little over an hour is run by specialists of the Municipal Art Society of New York.
ADEMÁS / ALSO Con motivo de las celebraciones, cada tarde entre las cinco y once de la noche, la fachada de la estación se ve intervenida por un show de luces. / As part of the celebrations, every evening between five and eleven, the station façade is intervened with a light show.
¿DÓNDE? / WHERE? 89 42nd Street, Manhattan.
Más info / Further info grandcentralterminal.com
82
Grand Central-GPS.indd Foliado ALTA.indd 82 1
12/23/10 11/22/13 3:35:59 5:03 PM PM
Smart house PAGINA - AR235.indd 1
15/11/2013 04:08:27 p.m.
museos museums Fotos: nycgo.com / Julienne Schaer
¿DÓNDE? / WHERE? 39 Battery Place.
Muy cerca del cielo / Very close to the sky La postal clásica de Nueva York es aérea: un plano general del
The classic view of New York is aerial: a general plan of the city’s
impactante horizonte de la ciudad, con sus enormes edificios, co-
impressive horizon, with its huge buildings that are known as
nocidos como rascacielos. El Skycraper Museum celebra la rica
skyscrapers. The Skyscraper Museum celebrates the rich New
arquitectura neoyorquina e investiga los movimientos sociales y
York architecture and investigates the social movements and
los personajes que le dieron forma a las construcciones más altas
characters that gave shape to the tallest buildings in the city.
de la ciudad. Con muestras, eventos y publicaciones, explora el
With displays, events and publications, it explores the design,
diseño, la tecnología y los lugares elegidos para levantar los edi-
the technology and places chosen to raise the buildings. The
ficios. La exhibición permanente presenta un asombroso modelo
permanent exhibit presents an amazing miniature model of
en miniatura de Manhattan. También fotografías que comparan a
Manhattan. There are also photographs comparing New York
Nueva York con otras grandes urbes del mundo y que dan muestra
City with other great cities of the world and displaying the city’s
del avance arquitectónico de la ciudad a través del tiempo.
architectural advance through time.
Más info / Further info skyscraper.org
El dato / Fact Hasta abril de 2014, la muestra “Sky high & the logic of luxury” examina la reciente proliferación de torres residenciales superdelgadas. Lujosas construcciones de entre 50 y 90 pisos que constituyen un nuevo tipo de rascacielos en una ciudad en la altura. / On until April 2014, the exhibit “Sky High & the Logic of Luxury” examines the recent proliferation of super thin residential towers. Luxury constructions of between 50 and 90 floors comprise a new type of skyscrapers in a high-rise city. 84
Skycraper Foliado ALTA Museum-GPS.indd Blancos.indd 84 1
11/22/13 12:46 4/26/11 6:22 PM PM
City center PAGINA - AR235.indd 1
15/11/2013 12:29:37 p.m.
Madame Tussauds New York
Craig Barritt / Getty Images for Madame Tussauds New York
MUSEOS MUSEUMS
¿DÓNDE? / WHERE? 234 West 42nd Street. Madame Tussauds New York
Eternidad de cera Waxed eternity Cuando era una nena, Marie Grosholtz se mudó a París con su mamá, que trabajaba como ama de llaves en la casa del Dr. Philippe Curtius, quien hacía figuras de cera de tamaño natural y en 1770 abrió un museo con sus obras. Pronto, Marie se convirtió en su discípula, y cuando Curtius murió, heredó la colección. Se casó con François Tussaud y en 1802 se mudó a Inglaterra, donde durante 33 años recorrió las ciudades con sus figuras de cera, hasta que se instaló en Londres y con el tiempo el museo abrió sus sedes en otras latitudes, como Nueva York. Las figuras del museo Madame Tussauds impresionan por su realismo. Entre los personajes que se recrean
When she was a girl, Marie Grosholtz moved to Paris with her
hay estrellas de Hollywood, figuras políticas y culturales; músicos,
mother, who worked as housekeeper in the house of Dr. Philippe
deportistas y personajes de ficción. Angelina Jolie, Brad Pitt, Rihanna,
Curtius, who made life-size wax figures and in 1770 opened a
Elvis Presley, Martin Luther King, Barack Obama, Pablo Picasso y
museum with his models. Soon, Marie became his disciple, and
Muhammad Ali, entre otros, son algunas de las celebridades con las
when Curtius died, she inherited the collection. She married
que los visitantes se pueden sacar una foto curiosa y bizarra.
François Tussaud and in 1802 moved to England, where for 33 years she toured the cities with her wax figures, until she set up in London and in time the museum opened branches in other latitudes, like New York. The figures in Madame Tussauds
ADEMÁS / ALSO Si bien el primer museo Madame Tussauds fue el de Londres, además de Nueva York hay sedes en Hong Kong, Shangai, Las Vegas, Hollywood, Ámsterdam, Washington y Berlín. / While the first of Madame Tussauds museums was that of London, as well as New York, there are others in Hong Kong, Shanghai, Las Vegas, Hollywood, Amsterdam, Washington and Berlin.
Museum impressed with their realism. Amongst the characters recreated there are Hollywood stars, political and cultural figures; musicians, sports people and characters from fiction. Angelina Jolie, Brad Pitt, Rihanna, Elvis Presley, Martin Luther King, Barack Obama, Pablo Picasso and Muhammad Ali, amongst others, are some of the celebrities that visitors can pose with to have a curious and bizarre photo taken. Más info / Further info madametussauds.com
86
Museo Madame Foliado ALTA.indd Tussauds-GPS.indd 86 1
12/23/10 11/22/13 3:35:59 6:28 PM PM
Clinica Ripetta PAGINA - AR235.indd 1
22/11/2013 05:56:53 p.m.
MUSEOS MUSEUMS Fotos: ©nycgo.com / Marley White
Por la memoria / For the memory
Después de la de Israel, la comunidad judía de Estados Unidos es la más grande del mundo. Construido en conmemoración de las víctimas del Holocausto, el Museum of Jewish Heritage nos permite conocer un poco más de cerca uno de los episodios más trágicos de la historia reciente. A través de distintos objetos, fotografías, cartas y testimonios registrados en video, la muestra central se reparte en tres pisos y períodos temporales: el judaísmo de principios del siglo XX, la persecución nazi y la posterior reafirmación de la cultura judía. El museo toma dos citas de la Biblia como leitmotiv: “Recordar, nunca olvidar” y “Hay esperanza en el futuro”. ¿Un dato? El sitio web del museo cuenta con una completísima colección de documentos y fotografías digitalizadas. Por otra parte, el escultor británico Andy Goldsworthy realizó en 2003 una instalación permanente llamada Garden of Stones en la que puede verse cómo distintos árboles crecen en un jardín de rocas. The Jewish community in the USA is the second largest in the world, after that of Israel. Built to commemorate the victims of the Holocaust, the Museum of Jewish Heritage enables us to find out a little more about one of the most tragic episodes of recent history. Through different objects, photographs, letters and testimonies recorded on video, the central display is divided over three floors and time periods: early 20 th century Judaism, Nazi persecution and the subsequent reaffirmation of the Jewish culture. The museum takes two Bible quotations as leit motifs: “Remember, never forget” and “There is hope for your future”. A fact? The museum’s web site has a very complete collection of digitalized documents and photographs. Meanwhile, the British sculptor Andy Goldsworthy did a permanent installation in 2003 called the Garden of Stone where what look like different trees can be seen growing in a garden of rocks. Más info / Further info mjhnyc.org
¿DÓNDE? / WHERE? 36 Battery Place, Lower Manhattan.
El dato / Fact El 4 de diciembre la escritora y periodista Lily Brett, hija de víctimas del Holocausto, dará una charla en torno del lanzamiento de su autobiografía, Lola Bensky. / On 4th December, the writer and journalist Lily Brett, daughter of Holocaust, victims, will give a talk about the launch of her autobiography, Lola Bensky.
88
MuseumALTA.indd Foliado of Jewish - 88 GPS.indd 1
12/23/10 22/11/13 3:35:59 20:33 PM
adecco - AR234.indd 1
10/16/13 4:39 PM
MUSEOS MUSEUMS
©AMNH / D. Finnin
Pura ciencia / Pure science Hay que saber con anticipación que el Museo Americano de Historia Natural es tan grande que es difícil poder recorrerlo en una sola jornada. Planear la visita es imprescindible. Emplazado en el Central Park, está conformado por 27 edificios interconectados que incluyen salas de exhibición, auditorios y un centro espacial. El museo exhibe 32 billones de especies de plantas, animales, fósiles y rocas, y en él trabajan más de 200 científicos de investigación. Sus gigantes esqueletos de dinosaurios y especies marinas son los preferidos de los visitantes. Ha sido muchas veces escenario de reconocidos momentos de la literatura –aparece en El guardián entre el centeno, de J. D. Salinger–, el cine –en Una noche en el museo, con Ben Stiller, e Historias de familia, de Noah Baumbach– y en la TV, donde fue lugar de trabajo de Ross
¿DONDE? / WHERE? Central Park West y 79 th Street. / Central Park West and 79 th Street.
©AMNH / D. Finnin
©AMNH / C. Chesek
en Friends.
It is worth knowing in advance that the American Museum of Natural History is too big to be able to look around in only one day. Planning the visit is essential. Standing in Central Park, it
¿cuándo? / WHEn?
is made up of 27 interconnected buildings that include exhibit
Abierto todos los días de 10 a 17.45. / Open daily from 10 am to 5:45 pm.
billion species of plants, animals, fossils and rocks; and more
halls, auditoriums and a space center. The museum exhibits 32 than 200 research scientists work in it. The giant skeletons of dinosaurs and marine species are favorites with the visitors.
El dato / Fact
Many times it has been the scene of well known moments in
Hasta mediados de 2014, la muestra “The Butterfly Conservatory” cuenta con un bioterio, fotos y muchísima información sobre las mariposas y su hábitat natural. / Until mid-2014, the display “The Butterfly Conservatory” has a butterfly vivarium, photos and heaps of information about butterflies and their natural habitat on display.
popular culture: literature, featuring in Catcher in the Rye by J.D. Salinger; movies, in A Night in the Museum with Ben Stiller, and The Squid and the Whale by Noah Baumbach; as well as TV, Ross worked there in Friends. Más info / Further info amnh.org
90
Museo historia Foliado ALTA.indd Natural-GPS.indd 90 1
12/23/10 22/11/13 3:35:59 20:29 PM
Casino Magic- AR235.indd 1
11/11/13 2:47 PM
David Sundberg/Esto/ The Collections of the National Museum of the American Indian
MUSEOS MUSEUMS
Tesoros nativos Native treasures “Los indios emigran a Nueva York en busca de fortuna. Pero más allá de eso, Nueva York, un antiguo lugar de intercambio entre los indios, se ha convertido en un centro para repensar las culturas nativas. Los hopi de Arizona tienen una profecía en la que viajan hacia el este para reunirse con las naciones del mundo en una ‘casa de mica’. A través de las exposiciones y programas, el National Museum of the American Indian George Gustav Heye Center se está convirtiendo en un lugar para el intercambio de ideas entre los pueblos”, dijo W. Richard West, director fundador y miembro de la tribu cheyenne del sur. El museo está situado en la antigua aduana Alexander Hamilton U.S. Custom House, un impactante edificio de principios del siglo XX –cuando el puerto de Nueva York era el más próspero del país– decorado con esculturas. Su hermosa fachada está sostenida sobre 44 columnas, todas decoradas con la cabeza de Mercurio, el dios romano del comercio. “The American Indians immigrate to New York in search of a fortune. But beyond that, New York, an ancient place of exchange amongst Indians, has become a center for rethinking the native cultures. The Hopi of Arizona have a prophecy in which they journey eastwards to meet up with the nations of the
Más info / Further info nmai.si.edu
¿DÓNDE? / WHERE? 1 Bowling Green.
National Museum of the American Indian’s George Gustav Heye Center is becoming a place for the exchange of ideas between the peoples,” said W. Richard West, founding director and member of the Cheyenne tribe of the south. The museum is situated in the former Alexander Hamilton U.S. Custom House, an impressive building from the beginnings of the 20 th century —when New York port was the most prosperous in the country— decorated with sculptures. Its lovely façade is supported on 44 columns; all decorated with the head of Mercury, the Roman god of commerce.
The Collections of the National Museum of the American Indian
The Collections of the National Museum of the American Indian
world in a “house of mica”. Through exhibits and programs, the
EL DATO / FACT El museo tiene una colección de arte y artesanía de los indios nativos americanos con alrededor de 800 mil piezas. / The museum has a collection of art and craftwork of the Native American Indians with around 800,000 pieces.
92
002_American Foliado ALTA.indd Indian92Museum-GPS.indd 1
12/23/10 11/22/13 3:35:59 9:14 PM PM
Trump PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 12:37:37 p.m.
Más de 1.000.000
de lectores a su disposición. review
Arcos DorADos rEVIEW • 01/2011
ArCOS dOrAdOS
AprendizAje, deSArrOllO y liderAzgO
Tiempo de entrenamiento La sede brasileña de la Universidad de la Hamburguesa se ha modernizado. Con innovadores planes de estudio y la última tecnología, responde a las nuevas necesidades del negocio.
Punta del Este Verano Magazine / Temporada 2013
iris Barbosa Una historia de talento y pasión
Buscando la excelencia Cómo motivar al equipo para obtener el más alto desempeño
escuela de negocios Haciendo que su estrategia funcione en la línea de fuego
04 Tapa AD-Español.indd 1
2/2/11 9:54:01 AM
Alta la rev
A Ñ O 1 5 / Nº 5 9
ista de
La rev ist Edición
quién, quién,2013
9 771666 941006
2013
3
¡Nuevo!
Contenidos especiales para tablets y smartphones.
URUGUAY - BRASIL - ARGENTINA - CHILE - PARAGUAY L A R E V I S TA E X C L U S I VA D E C O N R A D P U N TA D E L E S T E R E S O RT & C A S I N O
TAPA #59FINAL con lomo.indd 1
12/13/12 12/13/12 10:08 10:21 AM AM
magazine 03/2013
Nº 235
drive
- Diciem
Audi A3 Sportback, pragmático y emocional
Nicole Neumann
bre 201
Salón Internacional del Automóvil, potencia y tecnología
Seducción frente al mar
3
drive: Audi A3 Sportback y Salón Internacional del Automóvil / move: Audi quattro Rallye A2 / inspire: Paseo del Arte de Madrid
NUEVA YORK
Edición
Audi
Tapa Verano 2013 JENNY WILLIAMS OK.indd 1
Audi magazine
07/12/2012 05:50:43 p.m.
a de
bre 201
Edición 13 -- Otoño 2010
Jenny Williams pura energía
Uruguay $200 • Argentina $40
1666-941X laISSN temporada 00019
- Diciem
CONRAD STYLE / PRIMAVERA 2013
qué,
cuándo y dónde en qué, la temporada cuándo y dónde en
Nº 235
Primavera 2009
ESPÍRITU
001-TAPA_13b.indd 1
10 - Tapa
10/8/13 7:08 PM
La revista de Claudio María Domínguez 2013 • Número 10 • $25,90 (recargo al interior: $1) • Uruguay $90
ENCONTRÁ LA MAGIA QUE HAY EN VOS APRENDÉ A CONTROLAR TUS EMOCIONES Y TU DESTINO
3/19/10 1:17:44 AM
Alta NY-F
INAL.indd
1
URBANO 11/27/13
CROMOTERAPIA: LA INFLUENCIA DE LOS COLORES EN TU ESTADO DE ÁNIMO
12:21 PM
NUESTRO ENCUENTRO CON JUAN PABLO II
move Audi quattro Rallye A2, 30 años de gloria
RECETAS SALUDABLES Y DELICIOSAS PARA DISFRUTAR EN LAS FIESTAS
inspire
03/2013 ARG 17/07/2013 14/12/1206:17:14 15:29 p.m.
Paseo del Arte de Madrid, recorrido por la cultura recorrido por la cultura Paseo del Arte de Madrid,
02 - TAPA OK.indd 1
audi.com.ar
U$S 7 / AR $32
inspire
Tapa Audi-03-13_final.indd 1
CÓMO PREPARARTE PARA RECIBIR UN GLORIOSO 2014
7/19/13 6:54 6:55 PM
30 años de gloria Audi quattro Rallye A2,
11/21/13 6:43 PM
DISFRUTAR EN LAS FIESTAS Y DELICIOSAS PARA RECETAS SALUDABLES
CON JUAN PABLO II NUESTRO ENCUENTRO
move
email: ventas@manzipublicidad.com
www.manzipublicidad.com
01 AdManziTapas-AR235.indd 1
PAGINA - AR235.indd 1
@manzipublicidad
www.issuu.com/manzipublicidad
manzi publicidad
11/27/13 12:29 PM
11/27/13 12:31 PM
PAGINA - AR234.indd 1
10/15/13 2:39 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Oliverio Campos
S贸lo cl谩sicos Postales de NY / Snapshots of NY
96
Imperdibles Foliado ALTA deBlancos.indd NY.indd 1 96
11/22/13 12:46 4/26/11 9:15 PM
iM_photo / © shutterstock.com
PUENTE DE BrOOKlyN / BrOOKlyn Bridge Inaugurado en mayo 1883, y con sus 1.825 metros de longitud, esta impresionante obra de ingeniería sobre el East River permite a los neoyorquinos cruzar de Manhattan a Brooklyn, y viceversa, en auto (se estima un tráfico de 150 mil vehículos diarios); en bicicleta o caminando. Recomendado especialmente para disfrutar los fuegos artificiales de fi n de año. / Opened in May 1883, and measuring 1,825 meters in length, this impressive feat of civil engineering over the east river enables new yorkers to cross from Manhattan to Brooklyn, and vice versa, by car (150,000 vehicles a day are estimated), by bike or on foot. recommended especially for enjoying the fi reworks on new year’s eve. 97
Imperdibles Foliado ALTA deBlancos.indd NY.indd 2 97
11/22/13 12:46 4/26/11 9:15 PM
Christoffer hansen Vika / © shutterstock.com
ChArGING BUll
Ny yANKEEs EsTADIO / ny yAnKees sTAdiuM El estadio de “los bombarderos del Bronx”, con capacidad para más de 50 mil personas, fue inaugurado en 2009, y es uno de los más caros del mundo. Construido frente al antiguo recinto de los Yankees, las nuevas instalaciones cuentan con museo, restaurantes, bares y tiendas de regalo. La visita guiada incluye recorridos por la cancha y el Club House. / The stadium of “The Bronx Bombers”, with capacity for more than 50,000 people, was opened in 2009, being one of the most costly in the world. Built opposite the yankees’ previous field, the new installations have a museum, restaurants, bars and gift shops. The guided visit includes a tour of the field and the Club house. photo.ua / © shutterstock.com
El Toro de Wall Street, una escultura de 3.200 kilos de bronce, es obra del artista Arturo Di Modica. Pensada como un símbolo de la agresividad y prosperidad fi nanciera, el escultor gastó 300 mil dólares de sus ahorros para realizarla y emplazarla en Wall Street a la manera de un acto de vandalismo, en 1989, cuando el país atravesaba una crisis económica. / The wall street Bull, a bronze sculpture weighing 3,200 kg, is a work by the artist Arturo di Modica. Thought of as a symbol of aggression and fi nancial prosperity, the sculptor spent 300,000 dollars of his savings to make it and stand it on wall street by way of an act of vandalism, in 1989, when the country was going through an economic crisis.
98
Imperdibles Foliado ALTA deBlancos.indd NY.indd 3 98
11/22/13 12:46 4/26/11 9:16 PM
IM_photo / © Shutterstock.com
EDIFICIO Chrysler / Chrysler Building Este rascacielos de 320 metros de altura, 77 pisos y particular estilo de arquitectura art déco es un símbolo de la Manhattan de los años 30. El edificio construido por la empresa automovilística, actualmente propiedad de las compañías inmobiliarias Tishman Speyer y TMW Real Estate, fue el primero en superar en altura a la Torre Eiffel. / This skyscraper, 320 meters high with 77 floors, and a particular style of art deco architecture, is a symbol of 1930s Manhattan. The building, which was built by the automobile company and is currently owned by the Tishman Speyer and Tmw Real Estate Agencies, was the first building to surpass the Eiffel Tower.
Imperdibles de NY.indd 4
11/22/13 9:17 PM
Esta histórica capilla, la más antigua de Manhattan, fue construida en 1764. Su arquitectura de estilo georgiano la convierte en uno de los pocos edificios coloniales que se mantienen en la ciudad. En sus 250 años de historia fue refugio y lugar de peregrinación. / This historic chapel, the oldest in Manhattan, was built in 1764. its georgian style architecture makes it one of the few colonial buildings remaining in the city. in its 250 years of history it was a refuge and a place of pilgrimage.
stocksnapper / © shutterstock.com
stocksnapper / © shutterstock.com
daniel M. silva / © shutterstock.com
CAPIllA DE sT. PAUl / sT. PAul’s ChAPel
EDIFICIO DAKOTA dAKOTA Building Celebridades como Judy Garland, Lauren Bacall, Bono y Jennifer López han vivido en este emblemático edificio ubicado al oeste del Central Park. Cuando fue construido, en el siglo XIX, parecía ser un lugar tan remoto como el estado de Dakota, de ahí su nombre. Fue mundialmente famoso por ser el lugar donde vivía John Lennon al momento de su asesinato. Celebrities like Judy garland, lauren Bacall, Bono and Jennifer lópez have lived in this emblematic building situated to the west of Central Park. when it was built in the 19th century, it seemed like a place as remote as the state of dakota, hence its name. it became famous the world over for being where John lennon was living at the time of his murder.
10 0
Imperdibles Foliado ALTA deBlancos.indd NY.indd 5 100
11/22/13 12:46 4/26/11 9:18 PM
Historia, cultura, arte, negocios, placer…
¿cuál es el suyo?
hay muchos motivos para venir a Punta del Este
Punta del Este lo espera… todo el año
Beneficios para disfrutar de sus vacaciones en Uruguay
Devolución del IVA sobre servicios turísticos prestados a personas físicas no residentes hasta el 31 de julio del 2014, abonados mediante tarjeta de débito o crédito emitida en el exterior. La empresa emisora de la tarjeta deberá incluir en el estado de cuenta, el descuento que figure en el ticket emitido por el POS. Los servicios comprendidos son: 1 Servicios gastronómicos, cuando sean prestados por restaurantes, bares, cantinas, confiterías, cafeterías, salones de té y similares, o por hoteles, moteles, apart hoteles, hosterías, estancias turísticas, hoteles de campo, granjas turísticas, posadas de campo, casas de campo y camping hostels, siempre que dichas prestaciones no integren el concepto de hospedaje. 2 Servicios de catering para la realización de fiestas y eventos. 3 Servicios para fiestas y eventos, no incluidos en el literal anterior. 4 Arrendamientos de vehículos sin chofer. Devolución del 10,5% del precio del arrendamiento de inmuebles con fines turísticos a arrendatarios que sean personas físicas no residentes, siempre que el arrendamiento se realice en Inmobiliarias registradas y el medio de pago utilizado, sea tarjeta de débito o crédito emitidas en el exterior. Esta devolución operará hasta el 31 de julio del 2014. La empresa emisora de la tarjeta deberá incluir en el estado de cuenta, el descuento que figure en el ticket emitido por el POS. Se mantienen además los siguientes beneficios ya existentes: 1 Régimen de Tax Free, para compras realizadas en comercios adheridos al sistema, cumpliendo el trámite correspondiente en el momento de la compra y en tanto el egreso del país se produzca a través de alguno de los siguientes pasos de frontera: Aeropuerto Internacional de Carrasco, Aeropuerto de Laguna del Sauce, Puerto de Montevideo, Puerto de Colonia, Terminal de Arribos de Cruceros de Punta del Este, Puente Salto – Concordia, Puente Paysandú – Colón y Puente Fray Bentos – Puerto Unzué. Al momento de dejar el país, deberá completarse el trámite correspondiente para el reintegro, en los puestos debidamente identificados. 2 Descuento del 24% en combustible pago con tarjeta, sobre el precio de venta, en estaciones ubicadas en un radio de 20 km desde los puestos de frontera con Argentina. 3 IVA cero en Hoteles - Beneficio válido para extranjeros presentando documento. 4 Los peajes se pueden pagar en Pesos Uruguayos, Pesos Argentinos, Reales o Dólares.
www.maldonado.uy DIRECCIÓN GENERAL DE TURISMO
Aviso Turismo Revista ALTA 2013.indd 1
Intendencia Maldonado PAGINA - AR235.indd 1
14/11/13 10:50
15/11/2013 04:17:49 p.m.
Chris Parypa / © shutterstock.com gary718 / © shutterstock.com
EsTATUA DE lA lIBErTAD y EllIs IslAND sTATue OF liBerTy And ellis islAnd Regalo de los franceses a los norteamericanos en los festejos por el centenario de su independencia, la icónica Estatua de la Libertad fue realizada por Frédéric Auguste Bartholdi y Gustave Eiffel. En la vecina Ellis Island se ubica el Museo del Inmigrante y registra la historia de las miles de familias que llegaron desde Europa hacia fi nes del siglo XIX. / A gift from the French to the north Americans in the celebrations for the centenary of their independence, the iconic statue of liberty was made by Frédéric Auguste Bartholdi and gustave eiffel. On the neighboring ellis island stands the immigration Museum; recording the history of the thousands of families that arrived from europe towards the end of the 19 th century.
10 2
Imperdibles Foliado ALTA deBlancos.indd NY.indd 6 102
11/22/13 12:46 4/26/11 9:18 PM
Alexander PAGINA - AR235.indd 1
19/11/2013 05:08:52 p.m.
s.Borisov / © shutterstock.com
Valestock / © shutterstock.com John A. Anderson / © shutterstock.com
CENTrAl PArK
rOCKEFEllEr CENTEr Diecinueve edificios integran este emblemático complejo comercial de Midtown Manhattan. Además de importantes tiendas de negocios, aquí se emplazan los estudios del canal NBC (donde se graban reconocidos programas como The Today Show y 30 Rock); el teatro Radio City Music Hall, la pista de patinaje sobre hielo y su famoso árbol de Navidad. This emblematic commercial complex of Midtown Manhattan is made up of eighteen buildings. As well as important business premises, the nBC studios are here (where wellknown programs are recorded like The Today show and 30 rock); the radio City Music hall, the ice-skating rink and its famous Christmas tree.
Imperdibles de NY.indd 7
stockelements / © shutterstock.com
Su enorme extensión de 341 hectáreas (ocho veces mayor que Ciudad del Vaticano) y su céntrica ubicación en el corazón de Manhattan, lo vuelven el parque más popular de los Estados Unidos. Sus senderos, puentes, lagos, fuentes, carruajes y su tradicional carrusel son disfrutados por miles de neoyorquinos cada día y forman una postal clásica de la ciudad. its enormous expanse of 341 hectares (eight times bigger than the Vatican City) and its central position in the heart of Manhattan, makes it the most popular park in the usA. its paths, bridges, lakes, fountains, carriages and traditional carousel are enjoyed by thousands of new yorkers every day and comprise a classic view of the city.
11/22/13 9:19 PM
littleny / © shutterstock.com
5º AVENIDA / 5Th AVenue
CristinaMuraca / © shutterstock.com
songquan deng / © shutterstock.com
Marco rubino / © shutterstock.com
Esta arteria central de Manhattan es una de las zonas de compras más lujosas del mundo. En los últimos tiempos, las tiendas más caras y exclusivas que se encuentran aquí, como Tiffany’s o Cartier, comparten lugar con grandes cadenas como GAP y Zara. En la esquina con Broadway se ubica el clásico rascacielos Flatiron (o “plancha”). This central artery of Manhattan is one of the most luxurious shopping areas in the world. in recent times, the most expensive and exclusive brands that are found here, like Tiffany’s or Cartier, share the place with big chains like gAP and Zara. On the corner with Broadway stands the classic Flatiron skyscraper.
BIBlIOTECA PÚBlICA / new yOrK PuBliC liBrAry El espectacular edificio de la biblioteca de Nueva York es uno de los más importantes de la ciudad. Reconocido por su fachada de estilo beaux art, aquí pueden encontrarse más de 6 millones de libros, 12 millones de manuscritos y 3 millones de fotografías, aproximadamente, en salas de lectura y galerías repletas de pinturas y esculturas. / The spectacular building of the new york Public library is one of the most important in the city. renowned for its Beaux Art style facade, it is possible to fi nd yourself amidst approximately 6 million books, 12 million manuscripts and 3 million photographs, in reading rooms and galleries full of paintings and sculptures. 10 5
Imperdibles Foliado ALTA deBlancos.indd NY.indd 8 105
11/22/13 12:46 4/26/11 9:20 PM
PhB.cz (richard semik) / © shutterstock.com
stuart Monk / © shutterstock.com
EMPIrE sTATE
stephen Chung / © shutterstock.com
Poco más de un año llevó construir el rascacielos más famoso del mundo, a principio de los 30. Inmortalizado en el cine en películas como King Kong, el Empire State se eleva 102 pisos a más de 440 metros de altura. Cuenta con imperdibles miradores de 360 grados en los pisos 86 y 102. Cada 2 de diciembre, el edificio se ilumina de azul en honor a Frank Sinatra. it took a little over a year to build the most famous skyscraper in the world, at the beginning of the 1930s. immortalized in movies like King Kong, the empire state rises 102 floors to more than 440 meters in height. it has viewing points not to be missed offering a 360º view on the 86 th and 102nd floors. every 2nd december, the building is lit up in blue in honor of Frank sinatra.
A través de este código QR, accedé a Google Maps y encontrá todas las direcciones de los sitios mencionados. Para una mejor navegación, es preciso iniciar sesión en tu cuenta de Google. using this Qr code, you can access google Maps and you will fi nd all the addresses of the mentioned sites. For better navigation, you will need to log-in to your google account.
10 6
Imperdibles Foliado ALTA deBlancos.indd NY.indd 9 106
11/22/13 12:46 4/26/11 9:21 PM
Quo swim-AR229.indd 1
5/7/13 6:09 PM
Duty Pagina-AR226.indd 1
07/02/2013 05:35:16 p.m.
tecnocom - AR234.indd 1
10/16/13 2:52 PM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Gonzalo Sánchez Segovia
Javier Faroni
CHRISTIAN HEIT / Heitpress.com
Broadway en primera persona Broadway in the first person
11 0
Javier faroni-Entrevista.indd Foliado ALTA Blancos.indd 110 1
11/22/13 12:46 4/26/11 7:32 PM PM
Andrey Bayda / Š Shutterstock.com 111
Javier faroni-Entrevista.indd Foliado ALTA Blancos.indd 111 2
11/22/13 12:46 4/26/11 7:32 PM PM
Jeremy Daniel
Chicago, el exitoso musical que se estrenó en 1975, fue llevado al cine en 2002 con actuaciones de Catherine Zeta-Jones, Renée Zellweger y Richard Gere. Chicago, the hit musical that opened in 1975, was turned into a movie in 2002 with performances by Catherine Zeta-Jones, Renée Zellweger and Richard Gere.
“Tengo un amor terrible por el teatro: vivo teatro las 24
“I have a terrible love for the theater: I live theater 24
horas. Me encanta producir, es lo que más adrenalina
hours a day. I love producing; it’s what generates most
me genera”. Desde que empezó, a los 19 años, Javier
adrenalin in me.” Since he began at the age of 19,
Faroni produjo más de 200 obras teatrales. Con un pro-
Javier Faroni has produced more than 200 theatrical
medio de 20 anuales, alrededor de la mitad las trajo
works. With an average of 20 a year, he brought around
de Broadway, como la multipremiada Casi normales, 39
half from Broadway, like the multi-award-winning rock
escalones y Vale todo, por eso viaja a Nueva York dos
musical Nearly Normal, The 39 Steps and Anything
veces por año para no perderse ningún estreno.
Goes, that is why he goes to New York twice a year, so
Nació en General Roca, un pueblo cordobés, pero cuan-
as not to miss a single opening night.
do tenía 11 años su familia se mudó a Mar del Plata. Un
He was born in General Roca, a small town in Córdoba
día, caminando por la Rambla con su abuela, se toparon
Province, but when he was 11, his family moved to Mar
con Carlos Calvo y ella le pidió entradas para el teatro.
del Plata. One day, white walking along La Rambla with
Esa noche fueron a verlo y el pequeño Javier, encapri-
his grandmother, they bumped into Carlos Calvo and
chado, le dijo al boletero que quería ver la obra “desde
she asked him for tickets to the theater. They went to
atrás”. Cuando lo consultaron a Calvo, el actor contestó:
see him that night and little Javier, enchanted, told the
“Bueno, que el nene venga para atrás”. Tenía 12 años.
usher he wanted to see the work “from behind”. When they consulted Calvo, the actor said: “OK, let the boy come backstage”. He was 12 years old. “I didn’t know
Desde que empezó, a los 19 años, Javier Faroni produjo más de 200 obras teatrales. Since he began at the age of 19, Javier Faroni has produced more than 200 theatrical works.
what backstage was because I had never been inside a theater before. There was only one cinema in my town, which only some movies reached. All the same, I persisted. I loved it and the next day I asked to go back, and they let me,” recalls the producer.
112
Javier faroni-Entrevista.indd Foliado ALTA.indd 112 3
12/23/10 11/22/13 3:36:00 7:33 PM PM
Conrad 2 PAGINA - AR235.indd 1
20/11/2013 10:52:26 a.m.
Basado en la película de 2005, Kinky Boots está escrito por Harvey Fierstein y tiene música de Cyndi Lauper. Based on the 2005 movie, Kinky Boots is written by Harvey Fierstein and has music by Cyndi Lauper.
“No sabía qué era ‘el atrás’ porque nunca había pisado un teatro. En mi pueblo sólo había un cine al que llegaban algunas películas. Igual insistí. Me encantó y al otro día pedí volver, y me dejaron”, recuerda el productor. Así empezó a trabajar durante la temporada teatral en la costa –entre noviembre y marzo–. El resto del año llevaba una vida común, pero siempre permanecía en contacto para asegurar la continuidad del trabajo el próximo verano. A los 16 años se mudó a Buenos Aires y a los 19 produjo su primera obra: El zorro, un infantil protagonizado por Pablo Rago y Diego Torres en el Maipo. “Fue un fracaso estrepitoso –cuenta Faroni–, pero la pasamos lindo. A partir de ahí, le metí para delante y seguí produciendo”.
Todo el teatro A Nueva York viajó por primera vez cuando tenía 20 por-
So he started working during the theatrical season on
que “no aguantaba más la desesperación de ir a ver tea-
the coast, from November to March. The rest of the year
tro”. Un amigo que vivía allá le mostró la ciudad y así
he lived a normal life, but he always stayed in contact
pudo conocer “la otra Nueva York”.
so as to ensure continuity of work into the following
summer. At 16, he moved to Buenos Aires and at 19
¿Qué obras fuiste a ver en tu primer viaje?
produced his first play: El Zorro, a children’s show
Recuerdo Crazy for you y Miss Saigón, que me volvió
starring Pablo Rago and Diego Torres at the Maipo
loco, no podía creer que metieran un helicóptero arriba
Theater. “It was a resounding failure,” says Faroni, “but
del escenario. Iba a ver todo, el off también.
we had a good time. From there I went full steam ahead
and continued producing.”
¿Cómo es Broadway desde tu punto de vista?
Para mí, es como Disney para un chico. Podría vivir sen-
All theater
tado en una sillita en Times Square. Además, los dos res-
He went to New York for the first time when he was
taurantes que más me gustan de Nueva York están ahí.
20 because: “I couldn’t bear the desperation of going
Uno es Sardi’s, muy tradicional de la gente del teatro,
to the theater.” A friend who lived there showed him round the city and so he was able to get to know the “other” New York.
“Broadway para mí es como Disney para un chico. Podría vivir sentado en una sillita en Times Square”. “Broadway for me is like Disney World for a child. I could live sitting on a bench in Times Square.”
What did you see on your first visit? I remember Crazy for You and Miss Saigon, which drove me crazy, I couldn’t believe they put a helicopter onstage. I went to see everything, the off too.
11 4
Javier faroni-Entrevista.indd Foliado ALTA.indd 114 4
12/23/10 11/22/13 3:36:00 8:24 PM PM
PAGINA - AR235.indd 1
11/14/13 3:26 PM
What is Broadway like from your point of view?
Billy Crystal. Y el otro es Junior’s, un restaurante clásico
For me, it’s like Disney World for a child. I could live
de Brooklyn que conocí en mi primer viaje, donde se come
sitting on a seat in Times Square. Moreover, the two
el mejor cheesecake de los Estados Unidos. Hace cuatro
restaurants I like best in New York are there. One is
años abrieron uno en Times Square. A veces, en las fun-
Sardi’s, very traditional with theater folk, like the
ciones de la tarde, me escapo en el intervalo a tomar un
Edelweiss in Argentina. Once I had dinner next to Billy
café con cheesecake. Me encanta ir temprano, sacar la
Crystal. And the other is Junior’s, a classic Brooklyn
entrada, escuchar a la gente en la cola, es como una ce-
restaurant I got to know on my first trip, where you
remonia. Sé que le pasa a mucha gente que ama el teatro.
can have the best cheesecake in USA. Four years ago,
they opened one in Times Square. Sometimes, at the
¿Qué diferencia hay con el off Broadway?
afternoon performances, I escape during the interval
La diferencia básica es la capacidad de las salas. En
to have a coffee with cheesecake. I love going early,
Broadway son unos 20 teatros con salas para hasta mil
getting the ticket, listening to people in the queue, it’s
doscientas personas. En el off, que tiene la misma canti-
like a ceremony. I know it’s like that for many people
dad de teatros, la capacidad de las salas no supera los
who love the theater.
Courtesy of WICKED
como Edelweiss en Buenos Aires. Una vez cené al lado de
Wicked, basado en la novela Wicked: Memorias de una bruja mala, cuenta la historia de las brujas de El Mago de Oz antes de que Dorothy llegue a esas tierras. / Wicked, based on the novel Wicked: The Life and Times of the Wicked Witch of the West, tells the story of the witches in The Wizard of Oz before Dorothy reached that land. 11 6
Javier faroni-Entrevista.indd Foliado ALTA Blancos.indd 116 5
11/22/13 12:46 4/26/11 7:33 PM PM
Lozada Viajes PAGINA - AR235.indd 1
18/11/2013 05:05:06 p.m.
© Manzi
Protagonizada por la argentina Elena Roger y Ricky Martin, Evita se reestrenó en Broadway en marzo de 2012 y permaneció en cartel durante diez meses con 363 funciones. A 30 años de su primer estreno, el musical escrito por Andrew Lloyd Webber y Tim Rice volvió a ser un éxito de taquilla. Starring the Argentine Elena Roger and Ricky Martin, Evita re-opened on Broadway in March 2012 and remained on the billboards for ten months with 363 performances. Thirty years after its first première, the musical written by Andrew Lloyd Webber and Tim Rice returned to be a box office hit again.
What difference is there with Off-Broadway? The basic difference is the capacity of the house. Broadway has some 20 theaters with seating for 1,200 people. With Off-Broadway, which has the same number of theaters, the individual theater capacity does not exceed 500. There is also the off-off, with theaters for up to 100 people. On Broadway, 70 percent of the works are musical comedies, with Off-Broadway it’s the opposite, there’s a greater percentage of textual works. The Off is what’s nearest to what one can do here, with regard to taste, text and production. Although in Argentina the big musicals are done in a similar way, it’s very complicated to produce them. How many works have you brought here? Which ones would you highlight? I must have done between two and three hundred. I go, I see, I buy. Above all comedies. I remember when I saw Nearly Normal. Although I don’t produce many musicals, by the interval I already knew I wanted to produce it. 500 espectadores. También está el off off, con salas para
The same happened with The 39 Steps, in the interval
hasta 100 personas. En Broadway, el 70% de las obras
I called to buy the rights. Now I’m producing Anything
son comedias musicales; en el off es al revés, hay ma-
Goes, by Cole Porter, one of the first I saw.
yor porcentaje de obras de texto. El off es lo que más se
acerca a lo que uno puede hacer acá en cuanto a gusto,
Which works do you recommend for this season?
texto y producción. Si bien en la Argentina los grandes
Kinky Boots, a nice musical; Wicked, extraordinary
musicales se realizan de manera similar, es muy compli-
and Once, which won all the Tony awards last year.
cado producirlos.
Now they’ve revived 700 Sundays, Billy Cristal’s one-
man show, which is one of my favorites. I also liked
¿Cuántas obras trajiste de allá? ¿Cuáles destacás?
The Birdcage and Anything Goes, a more traditional
Debo haber hecho entre doscientas y trescientas. Voy,
American musical. People going to New York for the
veo y compro. Sobre todo comedias. Me acuerdo de cuan-
first time see the classics: The Lion King, Mamma Mia!,
do vi Casi normales. Si bien no produzco muchos musi-
Chicago, they’re always on and will continue. I don’t
cales, en el entreacto ya sabía que lo quería producir.
have any favorite of the classics. What’s more, I get the
Lo mismo me pasó con 39 escalones, que en el intervalo
feeling old ones have been put on in the new theater
llamé para comprar los derechos. Ahora estoy produciendo Vale todo (Anything goes, de Cole Porter), uno de los primeros que vi. ¿Qué obras recomendás para esta temporada? Kinky boots, un lindo musical; Wicked, extraordinaria; y Once, que ganó todos los premios Tony el año pasado.
“Siempre recomiendo no quedarse sólo con los clásicos, porque lo mejor no está ahí”. “I always recommend not staying with the classics, because that isn’t where the best is.”
11 8
Javier faroni-Entrevista.indd Foliado ALTA.indd 118 6
12/23/10 11/22/13 3:36:00 7:33 PM PM
PAGINA - AR235.indd 1
11/13/13 3:09 PM
Ahora repusieron 700 Sundays, el unipersonal de Billy Cristal, que es uno de mis preferidos. También me gustaron mucho La jaula de las locas y Anythig goes, un musical más tradicional americano. Las personas que van a Nueva York por primera vez ven los clásicos: El rey león,
“700 Sundays, el unipersonal de Billy Cristal, es uno de mis preferidos”. “700 Sundays, Billy Cristal’s one-man show, which is one of my favorites.”
Mamma Mia!, Chicago, siempre están y van a seguir estando. De las clásicas no tengo ninguna preferida. Es más, me da la sensación de que quedaron viejas al nuevo for-
format, technique, which is impressive today.
mato del teatro, a la técnica, que hoy es impresionante.
Spider-Man, for example, isn’t particularly good, but
Sipder-Man, por ejemplo, no es tan buena, pero visual-
visually it’s impressive.
mente es impactante.
What recommendations would you give to someone
¿Qué recomendaciones le darías a alguien que
who wants to see theater on Broadway?
quiere ir a ver teatro a Broadway?
I always recommend not staying with just the classics,
Siempre recomiendo no quedarse sólo con los clásicos,
because that isn’t where the best is. I suggest to my
porque lo mejor no está ahí. A mis amigos les sugiero ver
friends seeing various titles that are on the billboards,
varios títulos que están en cartel, en Broadway y en el off,
on Broadway and off-Broadway, with the odd classic.
con algún clásico. Lo mejor es sacar las entradas allá, por-
It’s best to get the tickets there, because lots of them
que muchas están en la boletería Tkts de Times Square.
are at the Times Square box office. Queuing for half an
Haciendo media hora de cola, se consiguen entradas con
hour you can get tickets with up to 50 percent discount.
hasta un 50% de descuento. Las entradas cuestan alrede-
Tickets cost around 120 dollars and for the same
dor de 120 dólares y por el mismo costo se pueden ver dos
price you can see two shows. Also, for theater lovers,
obras. También, para los amantes del teatro, hay teatros
there are public theaters. They’re extraordinary, they
públicos. Son extraordinarios, hacen versiones de todo y
do versions of everything and it’s much cheaper. It’s
es mucho más barato. A esos lugares van más las personas
more the people who live in New York that go to these
que viven en Nueva York, no tanto los turistas.
venues, not so much the tourists.
Lo que se viene en la Argentina / What’s coming in Argentina
Max Catalán
Éstas son las obras producidas por Javier Faroni que darán que hablar en la temporada 2014: / These are the shows produced by Javier Faroni that will be the talk of the 2014 season: • Sorpresas. Con Moria Casán, Carmen Barbieri, María Rosa Fugazot, Divina Gloria y elenco. En Mar del Plata. / With Moria Casán, Carmen Barbieri, María Rosa Fugazot, Divina Gloria and cast. In Mar del Plata. • Brillantísima. Con Moria Casán, Carmen Barbieri, Sergio Denis, Tristán, José Luis Gioia, Vicky Xipolitakis y elenco. En Mar del Plata. / With Moria Casán, Carmen Barbieri, Sergio Denis, Tristán, José Luis Gioia, Vicky Xipolitakis and cast. In Mar del Plata. • Sé infiel y no mires con quién. Con Fabián Gianola, Nicolás Scarpino, Carolina Papaleo y elenco. En Mar del Plata. / With Fabián Gianola, Nicolás Scarpino, Carolina Papaleo and cast. In Mar del Plata. • Divain. Con Aníbal Pachano y elenco. En Mar del Plata y gira por la costa atlántica. With Aníbal Pachano and cast. In Mar del Plata and on tour along the Atlantic Coast. • La casa de Bernarda Alba. Con dirección de José María Muscari y actuaciones de Norma Pons y gran elenco. Estrena en Mar del Plata el 1° de enero de 2014. / Directed by José María Muscari and performances by Norma Pons and a grand cast. Opening in Mar del Plata on 1st January 2014. • Vale todo. Con dirección de Alejandro Tantanian y actuaciones de Enrique Pinti, Florencia Peña, Diego Ramos y elenco. Estreno en Mar del Plata el 2 de enero de 2014. / directed by Alejandro Tantanián and performances by Enrique Pinti, Florencia Peña, Diego Ramos and cast. Opening in Mar del Plata on 2nd January 2014. • Al final del Arco Iris. Con Nicolás Vázquez, Karina K y elenco. Estreno en Buenos Aires en enero de 2014. / Nicolás Vázquez, Karina K and cast. Opening in Buenos Aires in January 2014.
12 0
Javier faroni-Entrevista.indd Foliado ALTA Blancos.indd 120 7
11/22/13 12:46 4/26/11 7:33 PM PM
Turisur PAGINA - AR235.indd 1
15/11/2013 04:06:34 p.m.
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Eileen Costa / © 2013 The Museum at FIT
Texto: María Altamura
12 2
FashionALTA.indd Foliado Institute.indd1221
12/23/10 11/22/13 3:36:00 9:00 PM PM
La ciudad como musa
© Mattthew Septimus 2009
Fashion Institute of Technology / Fashion Institute of Technology
En la esquina de la 7th Avenue y 27th Street, en el residen-
On the corner of 7th Avenue and 27th Street, in the
cial y trendy barrio de Chelsea, se encuentra el Fashion
residential and trendy Chelsea neighborhood, the Fashion
Institute of Technology (FIT), uno de los centros de estu-
Institute of Technology (FIT) is one of the most prestigious
dio más prestigiosos del mundo de la moda, el diseño y
centers of study in the world of fashion, design and
la gestión empresarial de negocios relacionados con las
business administration related to fine arts. Created in
bellas artes. Creada en 1944, esta universidad estatal
1944, this New York State University has had outstanding
neoyorquina ha tenido entre sus alumnos a destacados
designers amongst its pupils, like Calvin Klein, Michael
diseñadores como Calvin Klein, Michael Kors y Carolina
Kors and Carolina Herrera. Regarded as one of the five
Herrera. Considerada una de las cinco escuelas de moda
most important fashion schools in the world, it also has a
más importantes del mundo, también cuenta con un re-
renowned museum where garments and designs that are
conocido museo donde conviven prendas y diseños mi-
thousands of years old coexist with haute couture and the
lenarios con la alta costura y las últimas vanguardias.
latest avant-garde.
FashionALTA Foliado Institute.indd Blancos.indd 2 123
12 3
11/22/13 12:46 4/26/11 9:00 PM
Todo es inspiración
Everything is inspiration
“La ciudad es nuestro campus, nuestro patio y nuestra
“The city is our campus, our playground and our muse,”
musa”, plantean como leitmotiv desde el FIT. Es que,
is stated by the FIT as a leitmotiv. Clearly, New York is
claro, Nueva York no sólo es la capital comercial y fi-
not only the commercial and financial capital of the
nanciera del mundo occidental, sino que es la meca
western world, but it is the Mecca of contemporary art
del arte contemporáneo y las nuevas tendencias. Las
and new trends. The Chelsea galleries, towards the
galerías de Chelsea, hacia el norte del Meatpacking
north of the Meatpacking District, are a global reference
District, son un referente global en arte multimedial,
in multimedia art, photography, pop art and urban art,
fotografía, arte pop y arte urbano, con espacios de-
with spaces dedicated to both emerging and established
dicados tanto a artistas emergentes como consagra-
artists of the stature of Roy Lichtestein, Diane Arbus,
dos, de la talla de Roy Lichtenstein, Diane Arbus, Andy
Andy Warhol and Banksy.
Warhol y Banksy.
Young culture and talent in this part of Manhattan rub
La cultura y el talento joven en esta parte de Manhattan
shoulders with the great names and the big stores, like
conviven con los grandes nombres y las grandes tiendas
Moschino, Alexander McQueen, Puma and Barney’s.
como Moschino, Alexander McQueen, Puma y Barney’s.
To a large extent, the FIT’s aim is not only to train
En gran medida, el objetivo del FIT es no sólo formar
prestigious designers but also industry professionals.
prestigiosos diseñadores sino también profesionales de
That is why as well as technical subjects like drawing
la industria. Es por eso que además de materias técni-
and sewing, its pupils – there are more than 10,000
cas como dibujo y costura, sus alumnos –son más de
enrolled, with 10% foreign students – undertake
10 mil los matriculados, con el 10% de estudiantes ex-
internships at places like Vogue magazine, the ABC
tranjeros– realizan pasantías en lugares como la revista
TV channel, the Metropolitan Museum of Art, and
Vogue, el canal ABC, el Museo Metropolitano de Arte,
companies like Gucci and Esteé Lauder.
empresas como Gucci y Estée Lauder.
On its campus of nine buildings, as well as workshops,
En su campus de nueve edificios, además de talleres,
galleries and classrooms and experimental laboratories,
galerías, aulas y laboratorios de experimentación, cuen-
there are radio and TV studios, a Barnes & Noble
tan con estudios de radio y televisión, una librería
bookshop, two theaters and auditoriums where
© Smiljana Peros
“La ciudad es nuestro campus, nuestro patio y nuestra musa”, plantean como leitmotiv desde el FIT.
©Smiljana Peros
“The city is our campus, our playground and our muse,” is stated by the FIT as a leitmotiv.
2
1
1. y 2. En el Fashion Institute of Technology se formaron reconocidos diseñadores como Calvin Klein, Michael Kors y Carolina Herrera. Considerada una de las cinco escuelas más prestigiosas del mundo, toma a Nueva York como musa para sus alumnos. 1. and 2. Renowned designers like Calvin Klein, Michael Kors and Carolina Herrera trained at the Fashion Institute of Technology. Regarded as one of the five most prestigious schools in the world, it takes New York as a muse for its pupils.
124
FashionALTA Foliado Institute.indd Blancos.indd 3 124
11/22/13 12:46 4/26/11 9:00 PM
Movistar PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 02:35:33 p.m.
Eileen Costa / © 2013 The Museum at FIT 1
Barnes & Noble, dos teatros y auditorios donde personalidades como Tommy Hilfiger y Giorgio Armani han dado sus master classes.
De colección Más de 50 mil prendas, accesorios y bocetos forman parte de la colección permanente del Museum at FIT, dirigi-
1. Entre las adquisiciones del museo están este vestido y saco de hombre, ambos en seda, de 1790. 2. Vestido de noche del diseñador John Galliano para Christian Dior, primavera de 2001. 1. Amongst the museum’s acquisitions are this man’s suit and coat, both in silk, from 1790. 2. Evening gown by designer John Galliano for Christian Dior, spring 2001.
do por Valerie Steele, que ha sido llamada la Freud del © MFIT
mundo de la moda. Diseños de Balenciaga, Yves Saint Laurent, Chanel, Dior, incluso algunas telas intervenidas por Salvador Dalí, se exhiben en sus salas dedicadas
2
a la alta costura. En sus salas con muestras itinerantes también han exhibido sus prendas modistas como la cubano-americana Isabel Toledo, diseñadora predilecta de Michelle Obama; y el director Pedro Almodóvar ha
personalities like Tommy Hilfiger and Giorgio Armani
contado con muestras en homenaje a los diseños utiliza-
have given their master classes.
dos en sus películas. Actualmente, la muestra Trend-ology propone un reco-
Collectables
rrido a lo largo de 250 años de la historia de la moda
More than 50,000 garments, accessories and sketches
a través de cien objetos representativos. Pueden verse
form part of the FIT Museum’s permanent collection,
desde vestidos y trajes de seda que datan de mediados
directed by Valerie Steele, who has been called the
del siglo XVIII a creaciones de John Galliano y bolsos
Freud of the fashion world. Designs by Balenciaga,
intervenidos por Takashi Murakami para Louis Vuitton.
Yves Saint Lauren, Chanel, Dior, including some fabrics
El objetivo del FIT es no sólo formar prestigiosos diseñadores sino también profesionales de la industria. The FIT’s aim is not only to train prestigious designers but also industry professionals.
intervened by Salvador Dali, are exhibited in its halls dedicated to haute couture. Temporary exhibits in its halls have also displayed garments by fashion designers like the Cuban-American Isabel Toledo, Michelle Obama’s favorite designer; and the director Pedro Almodóvar has had exhibits in homage to the designs used in his movies.
12 6
FashionALTA.indd Foliado Institute.indd1264
12/23/10 11/22/13 3:36:00 9:01 PM PM
Odim Pagina-AR222.indd 1
19/10/2012 10:40:29 a.m.
Eileen Costa / © 2013 The Museum at FIT
Eileen Costa / © 2013 The Museum at FIT 1
1. Traje de baño alemán hecho en lana, la moda en la década del treinta. 2. En la misma época, en los Estados Unidos los hombres usaban este traje de baño con su respectiva bata. 1. German bathing suit made in wool, the fashion in the 1930s. 2. In the same era, in USA men wore this bathing suit with its respective bath robe.
2
Los íconos clásicos de la moda francesa, las influencias
At present, the exhibit Trend-ology proposes a review
de los países de Oriente y los coloridos diseños que la
of 250 years in the history of fashion through a
industria impulsó a partir de los 80 y 90 dejaron sus
hundred representative objects. It is possible to see
marcas en el mundo de la moda. Si bien las tendencias
from silk dresses and suits dating from the mid-18th
cambian cada temporada, el análisis a través de los años
century, to creations by John Galliano and bags
permite comprender cuáles fueron los hitos en la moda
intervened by Takashi Murakami for Louis Vuitton.
que aún se ven reflejados en los diseños contemporáneos
Classic icons of French fashion, influences of Eastern
Por otra parte, a partir de febrero, la muestra “Elegance
countries and the colorful designs that industry
in an Age of Crisis” exhibirá un recorrido por la refinada
boosted as from the ’80s and ’90s, all left their mark
moda de los años 30. Con elegantes diseños tanto de
on the world of fashion. While trends change every
hombres como de mujeres, la exhibición da cuenta de la
season, analysis through the years makes it possible
forma en que el arte moderno empezó a influir tanto en
to understand which fashion landmarks are still
el estilo de vida de las personas como en la forma en que
present in contemporary designs.
se vestían. Como complemento de la muestra se exhiben
Meanwhile, starting in February, the exhibit Elegance
accesorios –por ejemplo, los zapatos de Fred Astaire, íco-
in an Age of Crisis will display an overview of refined
no del cine de la época–, fotografías y bibliografía.
fashion in the 1930s. With elegant designs for both
En diciembre también tiene lugar la muestra anual de los
men and women, the exhibit gives an account of the
estudiantes del Fashion Institute of Technology. La opor-
way modern art began to influence both people’s
tunidad perfecta para ver en vivo el trabajo de los próxi-
lifestyle and the way they dressed. As a supplement
mos grandes nombres de la industria de la moda.
to the exhibit, it displays accessories – for example, the shoes of Fred Astaire, a movie icon of the era – photographs and bibliography.
¿Dónde? / WHERE?
In December, the annual show of the Fashion Institute of Technology students also takes place. The perfect
7th Avenue esquina 27th Street, Manhattan.
opportunity to see live the work of the forthcoming big
EL DATO / FACT
names in the fashion industry.
El museo abre de martes a viernes de 12 a 20, y los sábados de 10 a 17. La entrada es gratuita. / The museum is open from Tuesdays to Fridays from 12pm - 8pm, and on Saturdays from 10am – 5pm. Admission is free.
Más info / Further info fitnyc.edu
12 8
FashionALTA Foliado Institute.indd Blancos.indd 5 128
11/22/13 12:46 4/26/11 9:01 PM
Bariloche eventosPAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 05:23:06 p.m.
EN FOCO IN FOCUS Texto: Martín Sikeira
César Pelli En lo más alto / At the top
“La ciudad es la obra maestra de arte más importante que pueda construir una cultura, y los arquitectos tenemos un papel clave. Pero siempre hay que recordar que nuestras obras sólo son importantes porque forman parte de esta inmensa obra increíble que es una ciudad”, afirma César Pelli, tajante, desde su estudio en New Haven, Connecticut. El arquitecto argentino más renombrado, que contribuyó a delinear el paisaje urbano de Nueva York con el icónico World Financial Center y la ampliación del MoMA, por ejemplo, tiene un acento extraño, teñido por más de 60 años de residencia en los Estados Unidos. Pelli nació en 1926 en Tucumán, donde se recibió. En 1952 llegó a los Estados Unidos para estudiar en la Universidad de Illinois. Luego trabajó en el estudio de Eero Saarinen –uno de sus maestros– como diseñador de proyecto para la Terminal TWA del aeropuerto JFK de Nueva York. Más tarde fue director de proyecto en la firma DMJM y socio en “The city is the most important work of art a culture can build, and as architects we play a key role. But it must always be remembered that our works are only important because they form part of this immense incredible work that is a city,” states César Pelli, decisively, at his studio in New Haven, Connecticut. The most renowned Argentine architect, who contributed to drafting the urban landscape of New York, with the iconic World Financial Center and the enlargement of the MoMA, for example, has a strange accent when speaking his native Argentine Spanish, tinged by his 60 years living in USA. Pelli was born in 1926 in Tucumán, where he qualified. In 1952 he reached USA to study at the University of Illinois. Then he worked in the studio of Eero Saarinen, one of his teachers, as a project designer for the TWA Terminal at New York’s JFK airport. Later, he was project director at the firm DMJM, and a 13 0
02 - Cesar Foliado ALTA Pelli.indd Blancos.indd 1 130
11/22/13 12:46 4/26/11 7:11 PM
Peter Hurley 13 1
02 - Cesar Foliado ALTA Pelli.indd Blancos.indd 2 131
11/22/13 12:46 4/26/11 7:11 PM
El hombre tiene una estrecha relación con Nueva York, tanto que el primer rascacielos que diseñó fue allí.
partner at Gruen Associates. In 1977 he moved to New
The man has a close relationship with New York, so much so that the first skyscraper he designed was there.
The extensive list of impressive skyscrapers he has built
Haven as dean of Yale University, which he held until 1985. There he set up his own studio which, since 2005, is named Pelli Clarke Pelli Architects. all around the world is led by the Petronas Towers in Kuala Lumpur, Malaysia; the Glass Tower in Madrid and the Iberdrola Tower in Bilbao, Spain; the International
el estudio Gruen Associates. En 1977 se mudó a New
Finance Centre in Hong Kong; the YPF Tower; the USA
Haven como decano de la Universidad de Yale, cargo
Embassy in Tokyo, amongst others.
que ejerció hasta 1985. Allí fundó su propio estudio que, desde 2005, se llama Pelli Clarke Pelli Architects.
Close-up on cities
La extensa lista de imponentes rascacielos que lleva
The man has a close relationship with New York, so
construidos por todo el mundo es liderada por las Torres
much so that the fi rst skyscraper he designed was there.
Petronas, en Kuala Lumpur, Malasia; la Torre de Cristal,
“I opened my studio to design the enlargement of the
en Madrid, y la Torre Iberdrola, en Bilbao, España; el In-
MoMA, which included a tower block of apartments.
ternational Finance Centre, en Hong Kong; la Torre YPF,
That was the fi rst skyscraper I designed, a work that
en Buenos Aires; y la Embajada de los Estados Unidos
began in 1977 and was completed in 1984. In 1981,
en Tokio, entre otros.
I entered a competition for the WFC (World Financial Center) in Manhattan and won it. That put me on the
Ciudades en primer plano
map to take me into account.”
El hombre tiene una estrecha relación con Nueva York,
Since 2000, his studio, Pelli Clarke Pelli, has a branch
tanto que el primer rascacielos que diseñó fue allí.
in New York, which his son Rafael directs and was
“Abrí mi estudio para diseñar la ampliación del MoMA,
responsible for projects like the Bloomberg Tower and
que incluía una torre de departamentos. Ése fue el pri-
the rebuilding of the World Financial Center.
mer rascacielos que diseñé, una obra que comenzó en 1977 y terminó de construirse en 1984. En 1981 en-
How was your interest in architecture born?
tré a concurso para diseñar el World Financial Center
It appeared when I started studying architecture
(WFC) en Manhattan y lo gané. Eso me puso en el
(laughter). I had no idea what it was, there weren’t
mapa para que me tuvieran en cuenta”.
any architects in Tucumán, it was something very
Desde 2000, su estudio Pelli Clarke Pelli tiene una
new. I was 16 when I had to choose a career and I had a look at what the University of Tucumán offered. In architecture there was drawing, design, plans, history, art. All that seemed very interesting to me and I decided to give it a try. As I was two years younger, I thought: “if I lose a year, it won’t be serious”. Can you mention a turning point in your career? The Petronas Towers, in Kuala Lumpur, were very important. Towers had to be designed that had a unique character and incorporating ideas that refer to Islamic art. It was a slow job: we proposed things and
Alex Lopez / NYC & Company
saw how they were received as we went along. Today, the Malayans see them as Malayan towers, and that’s what’s important. Not so much that it was the tallest
César Pelli fue el arquitecto a cargo de la ampliación del MoMA, uno de los museos más visitados de la ciudad. César Pelli was the architect in charge of the enlargement of the MoMA, one of the city’s most-visited museums.
13 2
02 - Cesar Foliado ALTA.indd Pelli.indd 132 3
12/23/10 11/22/13 3:36:01 7:11 PM PM
Rossi_AR235.indd 1
11/11/13 5:17 PM
NYC & Company
El Winter Garden del World Financial Center, otra de las obras con sello de Pelli que contribuyen a la atmósfera de Nueva York. The Winter Garden of the World Financial Center, another of the works with Pelli’s stamp that contribute to the atmosphere of New York.
sucursal en Nueva York, que dirige su hijo Rafael, y estuvo a cargo de proyectos como la Bloomberg Tower y la reconstrucción del World Financial Center. ¿Cómo nace su interés por la arquitectura? Aparece cuando comencé a estudiar arquitectura (risas). No tenía idea de lo que era, no había arquitectos en Tucumán, era algo muy nuevo. Tenía 16 años cuando tuve que elegir una carrera y me fijé lo que ofrecía la Universidad de Tucumán. En arquitectura había dibujo, diseño, planos, historia, arte. Todo eso me pareció muy interesante y decidí probar. Como era dos años más joven, pensé: “Si pierdo un año, no va a ser serio”. ¿Puede mencionar un punto de inflexión en su carrera? Las Torres Petronas, en Kuala Lumpur, fueron muy importantes. Había que diseñar torres que tenían que tener un carácter único e incorporar ideas que remitieran al arte islámico. Fue un trabajo lento: proponíamos cosas e íbamos viendo cómo las recibían. Hoy, los malayos las ven como torres malayas, y eso es lo importante. No tanto porque haya sido el edificio más alto del mundo por unos años, eso por supuesto ayudó, pero lo más importante es
building in the world for a few years, of course that
que fueron los primeros rascacielos fuera de los Estados
helped, but what’s most important is that they were the
Unidos y las primeras torres del Tercer Mundo. A partir
fi rst skyscrapers outside the USA and the fi rst towers
de ahí, muchos países se dieron cuenta de que podían
in the Third World. From there on, many countries
hacerlo. Nadie pensaba en construir una torre fuera de
realized they could do it. Nobody thought of building
los Estados Unidos. Ahora, la gran mayoría de los rasca-
a skyscraper outside USA. Now, most skyscrapers are
cielos se está construyendo fuera de aquí.
being built away from here.
Fue una suerte de pionero…
You were a sort of pioneer…
Así es. Totalmente. Cambié la concepción de lo que signi-
That’s right. Totally. I changed the concept of what a
fica un rascacielos. Porque antes era simplemente una ex-
skyscraper was. Because previously it was simply an
presión de la tecnología y la economía de los Estados Uni-
expression of the technology and economy of the USA,
dos, y ahora tienen un contenido simbólico muy fuerte.
but now they have a very strong symbolic content.
“Yo no tengo una serie de formas definidas, porque creo que eso es muy positivo para el bien de las ciudades”. “I don’t have a series of definite shapes, because I think that it is very positive for the good of the cities.”
Is there a Pelli style? There might have been, but I’ve avoided it, because what’s important is how the city looks. Many people do buildings that are very notable in themselves, but that are a disaster for their surrounding setting. I don’t have a series of defi nite shapes, because I think that is very positive for the good of the cities. When I feel I’m
13 4
02 - Cesar Foliado ALTA.indd Pelli.indd 134 4
12/23/10 11/22/13 3:36:01 7:17 PM PM
ricardo ospital - AR235.indd 1
10/29/13 3:15 PM
¿Hay un estilo Pelli? Podría haberlo habido, pero lo he evitado porque lo que importa es cómo queda la ciudad. Muchos hacen edificios que son muy notables de por sí, pero que son un desastre para su entorno. Yo no tengo una serie de formas definidas, porque creo que eso es muy positivo para el bien de las ciudades. Cuando siento que estoy empezando a repetir formas, me cui-
“Dentro de la arquitectura se pinta, se toca música, se hace teatro. La arquitectura cobija a las otra artes”. “Within architecture there is painting, playing music, doing drama. Architecture encompasses all the other arts.”
do. “No puede ser –digo–, me estoy dejando llevar por mi ego”.
starting to repeat shapes, I check myself. “It can’t be like
En 2012 le otorgaron el Premio Konex a las artes
that,” I say, “I’m letting myself be led by my ego.”
visuales. ¿Se puede considerar a la arquitectura
como tal?
In 2012, you were awarded the Konex for visual
La arquitectura es un arte visual, pero no sólo visual. Para
arts. Can architecture be considered like that?
apreciarla hace falta tiempo, es diferente a la pintura. Un
Architecture is a visual art, but not only visual. It needs
pintor va a su estudio, comienza a trabajar con un lien-
time to appreciate it, it’s different from painting. A
zo en blanco y decide qué es lo que quiere hacer. Eso no
painter goes to his studio, starts working with an empty
existe para nosotros, que empezamos con una base muy
canvas, and decides what he wants to do. That doesn’t
sólida, con un terreno, un presupuesto, un cliente con mu-
exist for us, we start out with a very solid base, with a
chas ideas, una ciudad de verdad: un lienzo muy pintado.
site, a budget, a client with lots of ideas, a city in fact:
La arquitectura es una de las grandes artes, solía llamarse
a very painted canvas. Architecture is one of the great
la madre de las artes. Dentro de la arquitectura se pinta,
arts; it used to be called the mother of the arts. Within
se toca música, se hace teatro. La arquitectura cobija a las
architecture there is painting, playing music, doing
otra artes.
drama. Architecture encompasses all the other arts.
02 - Cesar Pelli.indd 5
11/22/13 7:11 PM
Telecom TF PAGINA - AR235.indd 1
18/11/2013 03:37:21 p.m.
Servas-AR230.indd 1
17/06/13 16:59
Servas-AR230.indd 2
17/06/13 16:59
Texto: Oliverio Campos
SeanPavonePhoto / Š Shutterstock.com
DE VIAJE TRAVEL
Little Italy y Chinatown Los vecinos del sur / Southern neighbors
14 0
Little Italy Foliado ALTA y Chinatown.indd Blancos.indd 140 1
11/22/13 12:46 4/26/11 7:54 PM
rodho / Š Shutterstock.com 141
Little Italy Foliado ALTA y Chinatown.indd Blancos.indd 141 2
11/22/13 12:46 4/26/11 8:30 PM PM
www.nycgo.com / Joe Buglewicz
1
En los últimos años, la geografía popular neoyorquina parece haberse modificado. Hacia el sur de Manhattan, aparece cada vez más reducido el tradicionalísimo barrio de Little Italy –hábitat por excelencia de la familia Corleone en El Padrino, por ejemplo–; mientras que el vecino y multifacético barrio de Chinatown –pintoresco escenario retratado en filmes tan disímiles como El abogado del diablo y Sex and the city, la película– permanece en imparable expansión. Si se dice que en cada ciudad portuaria existe un barrio chino, el de Nueva York es un caso ejemplar, ya que se trata de la comunidad de inmigrantes asiáticos más grande de Occidente. Hacia el norte del Puente de Brooklyn, y rodeados por los lindantes Soho y el Lower East Side, estos dos barrios ofrecen una rica propuesta comercial y gastronómica que los transforma en un paseo ideal para ir de compras y a comer algo, entre miles de turistas y residentes.
A 11 mil km de casa Chinatown hace del caos su particular encanto: pequeños y baratos restaurantes, numerosas tiendas de ropa y accesorios (reconocidas por sus diseños, réplica de
3
14 2
Little Italy Foliado ALTA.indd y Chinatown.indd 142 3
12/23/10 11/22/13 3:36:01 7:55 PM PM
Hacia el norte del Puente de Brooklyn, y rodeados por el Soho y el Lower East Side, estos dos barrios ofrecen una rica propuesta comercial y gastronómica.
© Manzi
To the north of the Brooklyn Bridge, and surrounded by the adjacent Soho and Lower East Side, these two neighborhoods offer a rich commercial and gastronomic proposal.
www.nycgo.com / Joe Buglewicz
2
1. Chinatown está repleto de negocios de chucherías. 2. La exótica fruta del dragón, en un puesto callejero. 3. El barrio está lleno de restaurantes buenos y económicos. 1. Chinatown is full of stores selling knickknacks. 2. The exotic pitaya or dragonfruit, on a street stall. 3. The neighborhood is full of good and cheap restaurants.
In recent years, popular New York geography seems to have been modified. To the south of Manhattan, the extremely traditional neighborhood Little Italy – habitat par excellence of the Corleone family in The Godfather, for example - seems more and more reduced in size; while the neighboring and multifaceted Chinatown – picturesque setting portrayed in fi lms as different as The Devil’s Advocate and Sex and the City: The movie – remains in unstoppable expansion. It is said that there is a Chinese quarter in every port city, New York’s is an exemplary case, being the largest community of Asian immigrants in the West. To the north of the Brooklyn Bridge, and surrounded by the adjacent Soho and Lower East Side, these two neighborhoods offer a rich commercial and gastronomic proposal that makes them an ideal outing for going shopping and eating out, amidst thousands of tourists and locals.
11,000km from home Chinatown turns chaos into its own particular delight: small inexpensive restaurants, numerous clothes and accessories shops (renowned for their replicas of
Little Italy y Chinatown.indd 4
11/22/13 7:55 PM
Entre fines de enero y principios de febrero se festeja el Año Nuevo Chino y durante 15 días desfilan carrozas, acróbatas, músicos y bailarines. Around the end of January and beginning of February, the Chinese New Year is celebrated and for a fortnight, floats, acrobats, musician and dancers parade through the streets.
designs by the big European brands), tiny shops full of electronic goods, massage parlors and alleyways decorated with paper dragons and brightly lit signs. A variety of different supermarkets appear along Canal Street with exotic produce, fruit, vegetables and spice, ideal for those keen on new fl avors. Origami papers, paintings and all types of inks abound in artists’ shops, like Pearl Paint. Walking along this street it is usual to come across street vendors offering handbags, watches and jewelry at irresistible prices. On Mott
de artículos electrónicos, casas de masajes y callejones
Street, as well as visiting tea shops, tiny ice-cream
decorados con dragones de papel y carteles luminosos.
parlors or restaurants in basements were the best
A lo largo de Canal Street aparecen distintos supermer-
noodles and dumplings are served, the results of the
cados con exóticos productos, frutas, verduras y espe-
ethnic fusion appear in places where dishes may be
cias, ideales para los amantes de los nuevos sabores. En
tasted like curried fi shballs, chicken wings stuffed
tiendas para artistas, como Pearl Paint, abundan papeles
with rice and even typically American dishes like
de origami, pinturas y tinturas de todo tipo. Al caminar
pancakes or bacon and eggs.
por esta calle es habitual cruzarse con vendedores am-
Oriental tradition is present on every street corner.
bulantes que ofrecen carteras, relojes y joyas a precios
Above all, every winter, near the end of January and
irresistibles. En Mott Street, además de visitar casas de
beginning of February, when the Chinese New Year
té, pequeñas heladerías o restaurantes en sótanos donde
is celebrated, also known as the Spring Festival,
se prueban los mejores noodles (fideos) y dumplings (tro-
throughout a fortnight, the neighborhood gathers
zos de masa rellenos), aparecen los resultados de la fu-
a huge crowd for a show parading floats, acrobats,
sión étnica en sitios donde pueden probarse platos como
magicians, musician and dancers with colorful
albóndigas de pescado al curry, alas de pollo rellenas
costumes. In 2014, the beginning of the new moon year
de arroz e incluso platos típicos norteamericanos como
4712 will be celebrated. Other spots that should not
pancakes y huevos con panceta.
be missed are the Museum of the Chinese in America,
Gregory James Van / © Shutterstock.com
Globalphotogroup / © Shutterstock.com
grandes marcas europeas), pequeños negocios repletos
1
1. La celebración del Año Nuevo Chino dura alrededor de dos semanas. 2. En Little Italy, en septiembre, se vive a pleno la fiesta de San Genaro. 1. Celebration of the Chinese New Year lasts around two weeks. 2. In Little Italy, in September, the feast of Saint Gennaro is lived to the fullest.
2
14 4
Little Italy Foliado ALTA.indd y Chinatown.indd 144 5
12/23/10 11/26/13 3:36:01 4:15 PM PM
Volkswagen PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 10:59:27 a.m.
Stuart Monk / © Shutterstock.com
Erika Cross / © Shutterstock.com
1. y 2. La mayoría de los negocios, restaurantes y cafés de Little Italy se concentra en Mulberry St. y Grand St. 1. and. 2. Most of the shops, restaurants and cafés in Little Italy are concentrated on Mulberry St. and Grand St.
1
2
En cada esquina la tradición oriental se hace presente. Sobre todo cada invierno boreal, entre fines de enero y principios febrero, cuando se festeja el Año Nuevo Chino –también conocido como Fiesta de la Primavera–. Durante quince días, el barrio reúne un multitudinario espectáculo donde pue-
En Little Italy conviven artistas, emprendedores, hipsters, familias jóvenes y residentes estrella como David Bowie. Artists, entrepreneurs, hipsters, young families and resident stars like David Bowie live in Little Italy.
den verse carrozas, acróbatas, magos, músicos y bailarines con coloridas vestimentas. En 2014 se celebra
displaying works of art, literature and music from
el comienzo del nuevo año lunar, 4712. Otros sitios que no
this millenary culture; the Eastern States Buddhist
pueden dejar de visitarse son el Museo de los Chinos en
Temple, founded in 1962, or the Mahayana Temple, on
América, que exhibe obras de arte, literatura y música de
the corner of Canal St. and Bowery, which boasts the
esta cultura milenaria; el templo budista Eastern States
largest Buddha in New York.
Buddhist, fundado en 1962; o el Mahayana Temple, en la esquina de Canal Street y Bowery, que cuenta con el
Italian-American heritage
Buda más grande de Nueva York.
Since the late 1990s, Soho has been modernizing the bars, restaurants and residential buildings of the north
Herencia ítalo-americana
of Little Italy that housed the fi rst immigrant families;
Desde fi nes de los 90, el Soho fue modernizando los ba-
it was renamed “Nolita” (North of Little Italy). Artists,
res, restaurantes y edificios residenciales del norte de
entrepreneurs, hipsters, young families and resident
Little Italy que albergaron las primeras familias de in-
stars like David Bowie live here. Years ago, it was the
migrantes; fue rebautizado como Nolita (North of Little
neighborhood where Martin Scorsese grew up, for
Italy). Aquí conviven artistas, emprendedores, hipsters,
example. In his movie Gangs of New York, Scorsese
14 6
Little Italy Foliado ALTA.indd y Chinatown.indd 146 6
12/23/10 11/22/13 3:36:01 7:56 PM PM
Mercedes Smart PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 10:57:03 a.m.
La gastronomía italiana también se hace presente en las distintas fiambrerías y delis, donde pueden probarse los sándwiches más ricos de la ciudad. Italian food is also present in the different delis, where the tastiest sandwiches in the city are made.
portrayed the violent years the city went through in the time of the American Civil War. Backstreets like Doyers Street, ceased to be those settings of armed duels, becoming a peaceful scene with little stores, barber’s shops and Asian restaurants. Italian food is also present in the different delis, where the tastiest sandwiches in the city are made, or buy the ingredients to have a picnic in the adjacent Sara D. Roosevelt
1
emin kuliyev / © Shutterstock.com
newphotoservice / © Shutterstock.com
Park or Columbus Park, in Chinatown. Another of the
2
1. Los colores de la bandera italiana se dejan ver en los rincones de Little Italy. 2. Muchas calles de Little Italy parecen parte de la escenografía de una película de Scorsese o Coppola. / 1. The colors of the Italian flag are to be seen in all corners of Little Italy. 2. Many streets in Little Italy look like a part of the scenery for a movie by Scorsese or Coppola.
familias jóvenes y residentes estrella como David Bowie.
neighborhood’s musts: the cafés, ideal for enjoying
Años atrás, había sido el barrio donde se crió Martin
some typical cannoli (a dessert typical of Sicily)
Scorsese, por ejemplo. En su película Pandillas de Nueva
accompanied by a ristretto or a cappuccino.
York, Scorsese retrató los violentos años que atravesó la
In the 1920s, the Italian immigrants started to celebrate
ciudad en la época de la Guerra Civil estadounidense.
the Feast of Saint Gennaro in the streets of Little Italy, a
Callejones como Doyers St. dejaron de ser aquellos es-
religious procession held ever since then in September.
cenarios de duelos armados para transformarse en una
During that time, Mulberry Street, where the old St
tranquila cuadra con pequeñas tiendas, barberías y
Patrick Cathedral stands, and other historic cafés
restaurantes asiáticos. La gastronomía italiana también
and restaurants like Vincent’s and Umbertto’s Clam
se hace presente en las distintas fi ambrerías y delis,
House, its turned into a pedestrian thoroughfare and a
donde pueden probarse los sándwiches más ricos de la
colorful street fair full of regional Italian and homemade
ciudad o comprar los ingredientes para un picnic en los
produce, like cheeses, processed meats and conserves.
linderos parques Sara D. Roosevelt o el Columbus Park,
Both at the cinema and on television, the festivities are
en Chinatown. Otro imperdible del barrio: los cafés,
recorded in movies like The Godfather, Mean Streets,
14 8
Little Italy Foliado ALTA.indd y Chinatown.indd 148 7
12/23/10 11/22/13 3:36:01 7:56 PM PM
Lomas del Real PAGINA - AR235.indd 1
19/11/2013 05:56:06 p.m.
ideales para disfrutar unos típicos cannoli (dulce típico
by Scorsese, and TV series like The Sopranos.
de Sicilia) acompañados por un ristretto o un cappuccino.
Despite seeming to become smaller and smaller, Little
En la década del 20 del siglo pasado, los inmigran-
Italy still retains its timeless Mediterranean touch in
tes italianos comenzaron a celebrar la Fiesta de San
its streets.
Genaro en las calles de Little Italy, una procesión religiosa que se realiza desde entonces durante seplittleny / © Shutterstock.com
tiembre. Para esta época, Mulberry Street, donde se ubica la antigua Catedral de San Patricio y otros cafés y restós históricos como Vincent’s y Umberto’s Clam House, se transforma en peatonal y en una colorida feria repleta de productos regionales y caseros, como quesos, fiambres y conservas. Tanto en el cine como en la televisión, la festividad quedó registrada en películas como El Padrino, Calles peligrosas, de Scorsese, y series de televisión como Los Soprano. A pesar de que cada vez se encuentre más reducida, Little Italy todavía mantiene en sus calles su toque me-
Erika Cross / © Shutterstock.com
diterráneo atemporal.
Datos útiles / Useful facts Cómo llegar / How to get there En subte: líneas A, C y E (estación Canal St.), líneas B, D y Q (estación Grand St.), líneas J, Z y M (estación Canal St.) y líneas 4, 5, 6N y R (estación Canal St.). En bus: 6 y 15. / By Subway: lines A, C and E (Canal St. Station), lines B, D and Q (Grand St. Station), lines J, Z and M (Canal St. station) and lines 4, 5, 6N and R (Canal St. Station). By bus: 6 and 15.
Recomendaciones / Recommendations El mejor momento para visitar Chinatown es por la mañana, cuando no es tan concurrido. Lo ideal es almorzar allí para luego enfi lar hacia otro barrio. The best time to visit Chinatown is in the morning, when it is not so busy. The ideal thing is to have lunch there and then head off to a different neighborhood.
Recorridos / Tours Una ruta interesante en Little Italy es recorrer los rincones de la mafi a, que incluye puntos como Sparks Steakhouse, el favorito de Paul Castellano, que fue asesinado en la vereda (210 East 46 th St.); Ravenite Social Club, cuartel de mando de John Gotti, cuando era el capo de Nueva York; Umberto´s Clam House, el restaurante preferido de “Crazy” Joe Gallo (Mulberry St. y Broome St.) y la antigua Catedral de San Patricio (263 Mulberry St.). / An interesting route in Little Italy is to go around the mafi a spots that include sites Sparks Steakhouse, the favorite of Paul Castellano, who was killed on the sidewalk (210 E. 46 th St.); Ravenite Social Club, John Gotti’s command headquarters when he was the New York mafi a boss; Umberto’s Clam House, “Crazy” Joe Gallo’s favorite restaurant (Mulberry St. and Broome St.) and the old St Patrick’s Cathedral (263 Mulberry St.). Estos barrios son ideales para aprovechar la comida al paso, muy rica y a precios populares. These neighborhoods are ideal for taking advantage of the take-out food, very tasty and at affordable prices.
A través de este código QR, accedé a Google Maps y encontrá todas las direcciones de los sitios mencionados. Para una mejor navegación, es preciso iniciar sesión en tu cuenta de Google. Using this QR code, you can access Google Maps and you will fi nd all the addresses of the mentioned sites. For better navigation, you will need to log-in to your Google account.
15 0
Little Italy Foliado ALTA.indd y Chinatown.indd 150 8
12/23/10 11/22/13 3:36:01 7:57 PM PM
Hair Recovey- AR235.indd 1
11/14/13 3:14 PM
Una Vida Mejor La revista de Claudio María Domínguez Éxito total en los kioscos de todo el país, la revista UNA VIDA MEJOR es ideal para leer en familia y crear espacios que generen un estilo de vida con salud, armonía, humor, abundancia y amor incondicional.
La rev ista de Claudio 2013 •
Númer
María
Domín
Busca en losla kiosco de tod s o el país
ENCONT QUE HAY RÁ LA MAGIA EN APREND É A CON VOS TUS TR o 10 • $2
EM Y TU DE OCIONES STINO
5,90 (re
interior:
$1) • Uru
guez
guay $9
0
OLAR
CÓ PREPAR MO ARTE PARA RECIBIR GLORIOUN SO 2014
NO TE PIERDAS
Cocina
cargo al
CROMO TE LA INFL RAPIA: DE LOS UENCIA CO EN TU E LORES STAD DE ÁNIM O O NUEST RO E CON JU NCUENTRO es una publicación de: AN PAB LO II
CUATRO EDICIONES DEDICADAS A LA NUEVA TENDENCIA DE ALIMENTACIÓN SANA Y NATURAL.
02 - TAP
A OK.ind
d 1
RECETA S SALU D DISFRU Y DELICIOSAS ABLES TAR EN P LAS FIE ARA STAS 11/21/13
www.manzipublicidad.com
6:43 PM
Seguí a Claudio María Domínguez en: Hacete Cargo sábado de 18 a 21 hs.
El Mejor Momento de tu Vida domingo de 8 a 11 hs.
Espiritualidad Diaria en el portal de Infobae www.espiritualidaddiaria.infobae.com
Una Vida Mejor sábado después de la medianoche.
Hacete Cargo domingo de 20 a 22 hs. Radio Monte Carlo, Uruguay.
www.claudiomdominguez.com.ar Claudio María Domínguez
Hacete Cargo
Revista “Una Vida Mejor”
Las charlas de Claudio se convirtieron en el suceso de la década, convocando a miles de personas en forma continua. Quienes estén interesados en acordar su presentación, comuníquense al (011) 4703-0080 int. 130 Vedia 1971, (C1429EJE), Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). E-mail: ventas@manzipublicidad.com
02_CMD_Ad_UVMyCSC_Alta235.indd 1
11/22/13 6:44 PM
El Paraíso existe.
Neuquén, Patagonia www.sanmartindelosandes.gov.ar
San Martin de los Andres PAGINA - AR235.indd 1
@TurismoSMAndes
/ViviSanMartindelosAndes
/ViviSMAndes
18/11/2013 04:53:38 p.m.
EN FOCO IN FOCUS Texto: Gonzalo Sánchez Segovia
Pipi Piazzolla Música en NYC / Music in NYC
Daniel “Pipi” Piazzolla viajó a Nueva York por primera
Daniel “Pipi” Piazzolla, traveled to New York for the first
vez en 1989. Era adolescente y su mamá lo llevó a cono-
time in 1989. He was a teenager and his mother took him
cer la ciudad; recién empezaba a tocar la batería. “Me
to get to know the city, having recently begun to play the
acuerdo que flasheé”, dice. Ahora que el nieto de Astor,
drums. “I remember it really sparked me off,” he says. The
el gran referente del tango argentino, es un reconocido
grandson of Astor, that great reference figure of Argentine
baterista de jazz, suele ir todos los años a tocar, a veces
tango, is now a recognized jazz drummer, usually going
invitado por algún músico y otras con Escalandrum, su
to New York every year to play, sometimes invited by
sexteto, ganador de los premios Gardel de Oro y Álbum
some musician and other times with Escalandrum, his
del Año por Piazzolla plays Piazzolla (2011), en 2012.
sextet, winner of a Gold Gardel Award and Album of the
El último viaje fue en mayo de este año: “Lo que me
Year for Piazzolla plays Piazzolla (2011), in 2012. His last
une a la ciudad es el movimiento artístico que hay. La
trip was in May this year: “What unites me with the city
música que a mí me gusta tiene mucho que ver con lo
is the artistic movement there is. The music I like has
que se está haciendo en Nueva York constantemente. El
a lot to do with what is being done in New York all the
movimiento del jazz latino nació ahí, la salsa también.
time. The Latin jazz movement was born there, salsa too.
El género es de Nueva Orleans, pero el bebop, el jazz
The genre is from New Orleans, but bebop, modern jazz,
moderno, se gestó en la Gran Manzana. Cada vez que
was developed in the Big Apple. Whenever I go there I
voy veo tres conciertos por día”, cuenta.
attend three concerts a day,” he says.
A diferencia de ese primer viaje, en el que fue a conocer,
Unlike that first trip, when he went as a tourist, Pipi
ahora Pipi camina las calles de Nueva York con un obje-
now walks the streets of New York with one aim: music.
tivo: la música. El recital más emocionante que dio en la
The most thrilling concert he did in the city was with
ciudad fue con Escalandrum, junto a Paquito D’Rivera y
Escalandrum, along with Paquito D’Rivera and Ute
Ute Lemper como invitados, en el emblemático Birdland.
Lemper as guests, at the emblematic Birdland. “All the
“Todos los conciertos en Nueva York son especiales,
concerts in New York are special, but for me, putting
pero para mí armar una banda y llegar al Birdland fue
together a band and getting to Birdland was really great.
muy grosso. Cuando entramos al camarín estaba Jim
When we went into the dressing room where Jim Hall
Hall practicando, un guitarrista de los más famosos de
was practicing, one of the most famous guitarists in the
la historia del jazz. Impresionante”, recuerda.
history of jazz. Amazing,” he recalls.
15 4
Pippi Piazzola Foliado ALTA Blancos.indd - JAZZ.indd 1154
11/26/13 12:46 4/26/11 5:23 PM
Š Luis Suarez 15 5
Pippi Piazzola Foliado ALTA Blancos.indd - JAZZ.indd 2155
11/26/13 12:46 4/26/11 4:30 PM
© SeanPavonePhoto / © Shutterstock.com
1
1. En el Lincoln Center, Pipi Piazzolla acompañó al músico cubano Paquito D'Rivera en un tributo a su abuelo Astor. 2. Smalls, una parada obligada en la ruta jazzera de Pipi. 1. At the Lincoln Center, Pipi Piazzolla accompanied the Cuban musician Paquito D’Rivera in a tribute to his grandfather Astor. 2. Smalls, an obligatory stop on Pipi’s jazz route.
Jazz route The drummer knows the jazz circuit from the inside. As well as playing at many clubs, he also goes to them as a member of the audience. “I go to Smalls and to Village Vanguard, a legendary venue where lots of jazz is recorded. John Coltrane recorded there, for example. I was lucky enough to play there for a whole week and give two concerts a night with the Argentine pianist Guillermo Klein. Then there are other places more 2
underground, like the Fat Cat, a basement where very good jazz is played and at the same time you can play
ping-pong, pool or foosball.” Another place where Pipi
Ruta jazzera
has played and which he recommends as one not to miss
El baterista conoce el circuito jazzero desde adentro.
for seeing a concert is the Lincoln Center. “It has several
Además de tocar en muchos clubes, también los frecuen-
concert halls. The gigantic Allen Room is spectacular. It
ta como espectador. “Voy a Smalls y al Village Vanguard,
has a huge picture window behind the stage from where
un lugar mítico donde se graban muchos discos de jazz.
the whole city is seen in motion.”
Ahí grabó John Coltrane, por ejemplo. Tuve la suerte de tocar una semana entera y dar dos conciertos por noche con el pianista argentino Guillermo Klein. Después hay otros locales más under, como el Fat Cat, un sótano donde se toca muy buen jazz y al mismo tiempo podés jugar al
“Voy a Smalls y al Village Vanguard, un lugar mítico donde se graban muchos discos de jazz. Ahí grabó John Coltrane, por ejemplo”. “I go to Smalls and to Village Vanguard, a legendary venue where lots of jazz is recorded. John Coltrane recorded there, for example.”
15 6
Pippi Piazzola Foliado ALTA.indd - JAZZ.indd 156 3
12/23/10 11/26/13 3:36:02 4:31 PM PM
Greenlife PAGINA - AR235.indd 1
19/11/2013 05:13:06 p.m.
1
1. Junto a su abuelo, Astor Piazzolla, el reconocido bandoneonista de tango. 2. Pipi descubrió su pasión por la batería cuando vio las murgas en la cancha de River Plate, club del que es fanático. / 1. Along with his grandfather, Astor Piazzolla, the renowned tango bandoneonist. 2. Pipi discovered his passion for percussion when he saw the murgas at the grounds of River Plate, the club he supports.
2
ping-pong, al pool o al metegol”. Otro lugar en el que Pipi
Those times
tocó y recomienda como imperdible para ver un recital
Astor Piazzolla grew up in New York, in Little Italy, in
es el Lincoln Center. “Tiene varias salas. El Allen Room,
Manhattan. He started playing the bandoneon there
gigante, es espectacular. Posee un enorme ventanal de-
when his father bought him one secondhand, certainly
trás del escenario desde donde se ve toda la ciudad en
with the intention of getting him off the streets. The
movimiento”.
composer of “Adiós Nonino” always recalled that the
neighborhood was violent; it was the time of the Dry
Aquellos tiempos
Law and the streets were full of whisky traffickers and
Astor Piazzolla creció en Nueva York, en el barrio Little
gangsters. Pipi tells how his grandfather was in the
Italy, en Manhattan. Allí comenzó a tocar el bandoneón
gang of Jake LaMotta, the famous boxer immortalized
cuando su papá le compró uno de segunda mano, segura-
by Robert De Niro in Raging Bull, directed by Martin
mente con la intención de sacarlo de la calle. El composi-
Scorsese. “My great grandfather, Nonino, was a barber.
tor de “Adiós Nonino” siempre recordaba que el barrio era
They were the men the mafia trusted most, because
violento; era la época de la llamada Ley Seca y las calles
they could kill them whilst shaving them,” says Pipi.
estaban llenas de traficantes de whisky y gángsters. Pipi
“So they were quite well protected. When they arrived,
cuenta que su abuelo formó parte de la pandilla de Jake
they were received by some relatives already living
LaMotta –el famoso boxeador que Robert De Niro inmor-
there, but they went hungry all the same.” But there
talizó en Toro Salvaje, dirigida por Martin Scorsese–. “Mi
was also music: “My grandfather did tap dancing, he
bisabuelo, Nonino, era peluquero, que eran los hombres
used to play the harmonica for coins, he whiled away
de mayor confianza de los mafiosos, porque los podían
the time listening to jazz bands from outside because
matar mientras los afeitaban –cuenta Pipi–. Así que esta-
they wouldn’t let him in. What’s more, his musical
ban bastante protegidos. Cuando llegaron, los recibieron
debut was in New York, accompanying Carlos Gardel.
unos familiares que ya vivían ahí, aunque igual pasaron
Well up.”
Astor Piazzolla –el abuelo de Pipi– creció en Nueva York, en el barrio Little Italy, en Manhattan. Astor Piazzolla – Pipi’s grandfather – grew up in New York, in Little Italy, in Manhattan.
In movement Pipi — who is a fan of the River football team — insists that a sports lover has to go to Madison Square Garden to watch basketball, hockey or boxing. And he says that when he is in the city he likes to eat burgers.
15 8
Pippi Piazzola Foliado ALTA.indd - JAZZ.indd 158 4
12/23/10 11/26/13 3:36:02 4:32 PM PM
Loteria de Cba PAGINA - AR235.indd 1
19/11/2013 05:24:05 p.m.
Aunque participa de unos 15 grupos con distintos músicos, su proyecto principal es Escalandrum, un sexteto de jazz con el que ganó el premio Gardel de Oro en 2012. Although he participates in some 15 groups with different musicians, his chief project is Escalandrum, a jazz sextet with which he won the Gardel Gold award in 2012.
hambre”. Pero también estaba la música: “Mi abuelo zapa-
“They make them very well, it’s like eating a steak in
teaba americano, tocaba la armónica por monedas, se la
Argentina. There’s one I’m very fond of, Ruby Tuesday.”
pasaba escuchando bandas de jazz desde afuera porque
He is also sad there are not so many record shops now.
no lo dejaban entrar. Además, en Nueva York fue su debut
“I used to live inside Virgin Records, on Times Square,
musical, acompañando a Carlos Gardel. Bien arriba”.
and at Tower Records, in the Village. There’s a very good one now, Jazz Record Center. It’s also possible to
En movimiento
come across the odd semi-underground used record
Pipi –que es fanático de River– asegura que un amante
store in the Village.”
del deporte tiene que ir al Madison Square Garden a ver
With Escalandrum, his main project — he is a member of
básquet, hockey o boxeo. Y cuenta que cuando está en
some 15 groups — in February he is going to play at the
la ciudad le gusta comer hamburguesas. “Las hacen muy
Red Sea Jazz Festival, in Israel, and on 3rd July they will
bien, es como comer un bife en la Argentina. Hay un lu-
be playing at the Montreal Jazz Festival, one of the most
gar que me gusta mucho, Ruby Tuesday”. También se la-
important worldwide. They are also planning to launch a
menta que ya no haya tantas disquerías. “Vivía adentro
DVD play more often in Buenos Aires, as well as putting
de Virgin Records, en Time Square, y en Tower Records,
together a big tour of Europe and Latin America.
en el Village. Ahora hay una muy buena, Jazz Record
“I never walk as much in my life as when I go to New
Center. También se puede llegar a encontrar alguna me-
York. I recommend getting lost,” says Pipi. “Maybe
dio under de discos usados en el Village”.
the first time there are places to definitely go to, but
Con Escalandrum, su proyecto principal –participa en
in New York there’s movement anywhere, in every
unos 15 grupos–, en febrero va a tocar en el Red Sea Jazz
neighborhood, everything catches your attention.”
Festival, en Israel, y el 3 de julio se presentarán en el Festival de Jazz de Montreal, uno de los más importantes del mundo. También planean sacar un DVD y tocar más seguido en Buenos Aires, además de armar una gira grande por Europa y Latinoamérica. “Nunca camino tanto en mi vida como cuando voy a Nueva York. Recomiendo perderse –dice Pipi–. Quizá la primera vez existen lugares a los que hay que ir sí o sí, pero en Nueva York hay movimiento en cualquier lado, en todos los barrios, todo llama la atención”.
A través de este código QR, accedé a Google Maps y encontrá todas las direcciones de los sitios mencionados. Para una mejor navegación, es preciso iniciar sesión en tu cuenta de Google. Using this QR code, you can access Google Maps and you will find all the addresses of the mentioned sites. For better navigation, you will need to log-in to your Google account.
16 0
Pippi Piazzola Foliado ALTA.indd - JAZZ.indd 160 5
12/23/10 11/26/13 3:36:02 4:32 PM PM
RCA - AR235.indd 1
11/4/13 2:28 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Maia Fridman
Ruta gourmet Manzana deliciosa / Delicious apple
New York City. Escuchamos su nombre infinidad de veces
New York City. We hear its name countless times
en canciones, películas y series. Al visitarla por primera
in songs, movies and TV shows. Visiting it for the
vez se vive una catarata de emociones en la que convi-
first time, people experience a flood of emotions in
ven, casi antagónicamente, el deslumbramiento y la fa-
which amazement and familiarity coexist, almost
miliaridad. Caminar sus calles es un constante déjà vu
antagonistically. Walking its streets is a constant sense
que, a su vez, no deja de asombrarnos.
of déjà vu which, in turn, never ceases to surprise.
En materia de gastronomía, Nueva York es, como pocas
In the matter of gastronomy, New York is, like few cities,
ciudades, una meca de la cocina internacional. No hay
a Mecca for international cuisine. There is no flavor that
sabor que no pueda degustarse en sus calles. Todas las
cannot be tasted on its streets. All the dishes are there:
comidas están allí: en la esquina, en un local, en los
on the corner, in shops, on the carts, in the markets;
carritos, en los mercados, en los barrios turísticos como
in the tourist neighborhoods like Chinatown and Little
Chinatown y Little Italy, y también en Koreatown, Little
Italy, and also in Koreatown, Little Odessa – the Russian
Odessa –el barrio ruso, en Brooklyn, Astoria–, con una
neighborhood, in Brooklyn, Astoria – with a cocktail of
mezcla de culturas que incluyen la griega, en Queens,
cultures that include Greek, in Queens, better known for
más conocidos por los locales, pero de igual forma acce-
the shops; but equally accessible for all.
sibles para todos.
Cuatro culturas en 30 minutos
Four cultures in thirty minutes Starting in the south, one of the things that usually
Comenzando por el sur, una de las cuestiones que más
intrigue (and perhaps intimidate, too) tourists is the
suelen intrigar a los turistas (y quizá también intimidar)
restaurants in Chinatown. It is well worth finding out
son los restaurantes en Chinatown. Vale la pena aden-
more and we recommend going into Wo Hop
trarse y recomendamos pasar por Wo Hop –escaleras
– downstairs – and choosing The Original Chinatown
abajo–, y elegir para el postre The Original Chinatown
Ice Cream Factory for the dessert, where there are
Ice Cream Factory, donde hay sabores inusuales como
unusual flavors like avocado, ginger or sesame. To
palta, jengibre o sésamo. Para que la experiencia sea
complete the experience, a visit to the supermarket
completa, hay que visitar el supermercado New Kam
New Kam Man LLC is a must, with an endless variety of
Man LLC, con una infinita variedad de productos impor-
imported products, and teas.
tados y tés.
Those who want to try out authentic doughnuts, not
Quienes quieran probar auténticas donas no industria-
factory made, Doughnut Plant on the Lower East Side,
lizadas, Doughnut Plant, en el Lower East Side, es una
is a good stop on the way to Chinatown, or if you are
buena parada de paso por Chinatown, o si están por cru-
going to cross the Manhattan Bridge (or already crossed
zar el Manhattan Bridge (o lo cruzaron desde Brooklyn).
it from Brooklyn).
Hay dos lugares que son obligados como experiencia deli,
There are two places that are a must for experiencing
en el Lower East Side. El primero es Russ & Daughters,
“deli”, on the Lower East Side. The first is Russ &
un pequeño local donde se degustan exquisiteces como
Daughters, a tiny shop where delicacies like herring
16 2
Gastronomía Foliado ALTA235.indd Blancos.indd 1 162
11/22/13 12:46 4/26/11 9:33 PM PM
163
Gastronomía Foliado ALTA235.indd Blancos.indd 2 163
11/22/13 12:46 4/26/11 9:46 PM
Joe Buglewicz / NYC & Company
© JULIENNE SCHAER 2013 / NYC & Company
David Mehrnycandco / NYC & Company
Will Steacy / NYC & Company
Malcom Brown / NYC & Company
Phil Kline / NYC & Company
Alexander Thompson / NYC & Company
1
© Lorena Ramallo
1. Chinatown ofrece muchas opciones deliciosas, exóticas y económicas. 2. Katz´s, un clásico de siempre donde el sándwich de pastrami es la vedette. 1. Chinatown offers many delicious, exotic and economical options. 2. Katz’s, an all-time classic where the pastrami sandwich is the star of the show.
in sour cream can be tasted, or pink salmon bagels. It also has a sweet section with chocolates nuts. This shop does not have tables, it is just takeaway, but many people opt to sit down on the benches outside to eat or to take a snack with them for the second recommendation: Katz’s, a few steps away. For movie buffs, this is where Meg Ryan has a fake orgasm in When Harry Met Sally. The place is usually crowded, but nobody should leave without trying its pastrami sandwich. Those who eat well will be happy ordering a whole one, but it is also possible to order a half. Continuing northwards, out of the Italian neighborhood, there are two tourist cake and pastry places not to miss: Veniero’s and De Roberti’s. Both offer a great variety of
2
specialties, like cannolis, tiramisu, profiteroles… and espressos, clearly a hard card to encounter. arenques en crema agria o bagels de salmón rosado.
You are here
También tiene un sector dulce con chocolates y frutos se-
For those seeking a more North American experience
cos. Este local no posee mesas, es sólo para llevar, pero
and not very common in this city, in the East and West
mucha gente opta por sentarse a comer en los bancos
Village there are two IHOP outlets, a chain specializing
que están fuera o llevarse un tentempié para la segunda
in pancakes where typical American breakfasts are
recomendación: Katz´s, a pocos metros de allí. Para los
served; as well as meals throughout the day.
cinéfilos, aquí es donde Meg Ryan tiene un falso orgas-
Visiting the Flatiron building, a plaza attracts attention
mo en Cuando Harry conoció a Sally. El lugar suele estar
with a burger stand and a long queue. This is Shake
atestado, pero nadie puede irse sin probar su sándwich
Shack, a burger bar that boasts preparing the best
de pastrami. Los de buen comer serán felices pidiendo
burgers in Manhattan. Following the line of American
uno completo, pero también se puede ordenar medio.
burgers, there are two more highly recommended places
Siguiendo en sentido norte, fuera del barrio italiano
(and without a wait): Five Guys and Johnny Rockets.
hay dos imperdibles menos turísticos de la pastelería:
Continuing in the direction of the Hudson River, Chelsea
Veniero’s y De Roberti’s. Ambos ofrecen gran variedad
Market is an obligatory stopping place for starting or
de especialidades, como canolis, tiramisú, profiteroles…
ending a stroll through Chelsea and the High Line. This
y espressos, claro, una figurita difícil.
market is located in a former factory; it is open every day
16 4
Gastronomía Foliado ALTA.indd 235.indd 1643
12/23/10 11/22/13 3:36:02 9:34 PM PM
jvc - AR234.indd 1
10/16/13 5:56 PM
Usted está aquí
from 7 am until 9 pm, except Sundays, from 8am to 8pm.
Para quienes buscan una experiencia más norteamericana
It is ideal for having lunch, as there are many stands with
y poco común en esta ciudad, en el East y West Village
different specialties to choose from, eating at the tables in
hay dos sucursales de IHOP, una cadena especializada en
the passageways or, if it is a nice day, sitting on the High
panqueques donde se ofrecen los típicos desayunos ame-
Line terraces.
ricanos y también comidas durante todo el día.
Flavors from the movies
plaza con un puesto de hamburguesas y una larga fi la.
For a gourmet experience, at Grand Central Terminal there
Se trata de Shake Shack, una casa de hamburguesas
is a premium market with exotic produce and restaurants
que se jacta de preparar las mejores en Manhattan. Si-
amongst which is the famous Oyster Bar where Don
guiendo en el rubro hamburguesas americanas, hay dos
Draper has lunch in the fi rst season of Mad Men.
sitios más muy recomendables (y sin espera): Five Guys
If the idea is to take the cable car to Roosevelt Island, on
y Johnny Rockets.
the East River (very recommendable) it is ideal to end
Joe Buglewicz / NYC & Company
De visita por el edifi cio Flatiron, llama la atención una
El Chelsea Market, uno de los paseos gastronómicos más atractivos de Nueva York y la mejor idea para complementar la visita al High Line. Chelsea Market, one of New York’s most attractive gastronomic outings and the best idea to complement the visit to the High Line.
Continuando en dirección al río Hudson, el Chelsea
the visit with the famous “Frrrozen hot chocolate” at
Market es una parada obligada para concluir o comen-
Serendipity and sit at the same table as John Cusack and
zar un paseo por Chelsea y el High Line. Este mercado se
Kate Beckinsale, stars of Serendipity.
ubica en una antigua fábrica; está abierto todos los días
Central Park offers various New York experiences par
de 7 a 21, salvo los domingos, de 8 a 20. Es ideal para
excellence, like having a hotdog with tropical juices at
almorzar, ya que se puede elegir entre muchas tiendas de
Gray’s Papaya. The corner is easily recognizable, because
distintas especialidades, comer en las mesas que están en
it has featured on the big screen countless times (You’ve
los pasillos o, si es un lindo día, hacerlo en las terrazas
Got Mail, Sex and the City and many more). The second
del High Line.
experience is only any good in spring weather and consists of going to the Whole Food Market at Columbus
Sabores de película
Circle and buying everything to make a picnic in the park.
Para una experiencia gourmet, en Grand Central Terminal
As an alternative, in the market itself there is a section
hay un mercado premium con productos exóticos y restau-
with tables for eating its produce and its prepared food.
rantes entre los cuales se encuentra el famoso Oyster Bar en el que Don Draper almuerza en la primera temporada
Pure variety
de Mad Men.
The experience does not end there. There are thousands
Si la idea es tomar el teleférico hacia Roosevelt Island,
of places that will certainly attract attention: delis
16 6
Gastronomía Foliado ALTA.indd 235.indd 1664
12/23/10 11/22/13 3:36:02 9:40 PM PM
Ariston uruguay Pagina-AR224.indd 1
19/12/2012 11:34:16 a.m.
© Lorena Ramallo
Especias de todo el mundo se pueden comprar en el mercado de Grand Central Terminal. Spices from all over the world may be bought at the market of the Grand Central Terminal.
sobre el East River (muy recomendable), es ideal finalizar la
on every corner (some of the most famous like Dean
visita con el famoso frrrozen hot chocolate en Serendipity y
& DeLuca or Barney Greengrass, where Tom Hanks
sentarse en la misma mesa que John Cusack y Kate Beckinsale,
breakfasts with his son in Extremely Loud and Incredibly
protagonistas de Serendipity.
Close); Doner Kebab stands; cafés (like Café Lalo,
En Central Park se pueden vivir varias experiencias neo-
where Meg Ryan meets Tom Hanks in You’ve Got Mail);
yorquinas por excelencia, como comer un hotdog con jugos
pizzerias; and themed restaurants like TGI Friday’s, the
tropicales en Gray’s Papaya. La esquina es muy recono-
Hard Rock on Times Square (where the long waits are
cible, porque fue llevada a la pantalla infinidad de veces
avoided by sitting at the bar and sharing a beer with
(Tienes un e-mail, Sex and the City y muchos más). La se-
nachos, for example) or the Jekyll and Hyde Pub where
gunda experiencia vale sólo para clima primaveral y es ir
you can have dinner with shows and live actors – not
al supermercado orgánico Whole Food Market en Columbus
recommended for the easily frightened.
Circle y comprar todo lo necesario para hacer un picnic en
The variety is endless. And to this variety there are also
el parque. Como alternativa, en el propio mercado hay un
the very popular Food Trucks. These are very well turned
sector de mesas para comer tanto sus productos como su
out trucks that drive through the city, selling all kinds
comida hecha.
of gourmet fast foods, from milanesas, to Mexican food, desserts and crepes.
Pura variedad La experiencia no termina allí. Hay miles de lugares que
Trending topics
seguramente llamarán la atención: delis en cada esqui-
For those looking for the most “in” options, in recent years
na (algunos más famosos, como Dean & DeLuca o Barney
the Meatpacking District (bars, boutique hotels and stores
Greengrass, donde Tom Hanks desayuna con su hijo en Tan
located in what was formerly the meat processing area)
fuerte y tan cerca); puestos de Doner Kebab; cafés como
in Manhattan, and Williamsburg in Brooklyn, have been
Cafe Lalo (donde Meg Ryan se encuentra con Tom Hanks
added to the circuits that for several years covered Soho, West/East Village and Greenwich Village. The proposals
En Grand Central Terminal está el Oyster Bar, donde Don Draper almuerza en la primera temporada de Mad Men. In Grand Central Terminal, the Oyster Bar is where Don Draper has lunch in the first season of Mad Men.
in those districts are endless. It is enough just to explore their little streets to find terraces onto the street full of tables (and people). Amongst other proposals we find Pastis (Meatpacking District), a kind of brasserie, where Carrie used to meet up with her girlfriends in Sex and the City; Balthazar (in Soho), a restaurant as classic in the area as is Le Pain Quotidien,
16 8
Gastronomía Foliado ALTA.indd 235.indd 1685
12/23/10 11/22/13 3:36:02 9:34 PM PM
La toscana PAGINA - AR235.indd 1
15/11/2013 03:45:50 p.m.
en Tienes un e-mail); pizzerías y restaurantes temáticos
a famous bakery chain. In East Village there are endless
como TGI Friday’s, el Hard Rock de Times Square (donde se
proposals and the sushi particularly stands out. If you
evitan las grandes esperas sentándose en la barra y com-
are determined to cross the river, Williamsburg is a
partiendo una cerveza con nachos, por ejemplo) o Jekyll
favorite for brunch at the weekend. And for those who
and Hyde Pub, donde se puede cenar con shows y actores
like to have a drink with a nice view, there are plenty of
en vivo –no recomendado para asustadizos–.
hotels with bars on their terraces, open to the public, like
La variedad es infinita. Y a esta variedad se suma la última
the Hotel Metro, with views of the Empire State, an icon
novedad: Food Trucks. Se trata de comida ambulante en
of the city.
camionetas muy bien arregladas que se van moviendo por la ciudad. Se pueden degustar desde milanesas hasta comida mexicana, postres y crêpes.
Aquella locura llamada cupcake That madness called “cupcake”
Trending topics Para quienes buscan las opciones más in, en los últimos años el Meatpacking District (bares, hoteles boutiques y tiendas que se ubican en lo que antes era la zona de los frigoríficos) en Manhattan; y Williamsburg, en Brooklyn, se sumaron a los circuitos que abarcaban desde hace varios años el Soho, West/East Village y Greenwich Village. Las propuestas en esos barrios son infinitas. Basta con explorar sus calles pequeñas para encontrar terrazas a la calle llenas de mesas (y gente). Entre otras propuestas encontramos a Pastis (Meatpacking District), tipo brasserie, donde Carrie solía juntarse con sus amigas en Sex and the City; Balthazar (en Soho), un restaurante tan clásico de la zona como Le Pain Quotidien, cadena famosa de panificaciones. En el East Village las propuestas son infinitas y se destaca el sushi. Si está decidido a cruzar el río, Williamsburg es un preferido para el brunch del fin de semana. Y para quienes gusten tomar una copa con una linda vista, hay muchísimos hoteles que tienen bares en sus terrazas, abiertos al público, como el Hotel Metro, con vistas
Alexander Thompson / NYC & Company
al Empire State, todo un ícono de la ciudad.
Las famosas y coloridas “tortas en taza” que irrumpieron en cafés, vidrieras y eventos deben principalmente su fama a Carrie, de la serie Sex and the City, que solía sentarse en Magnolia Bakery a degustarlos junto a sus amigas. Esta casa (aunque no es la primera) dio pie a muchas más tiendas especializadas que hoy copan las calles de Nueva York. La siguiente es una selección de las más conocidas. / Those famous “cakes baked in small cups” that abound in cafés, shop-windows and events owe their current popularity chiefly to Carrie from the serie Sex and the City, who used to sit in the Magnolia Bakery to taste them with her girlfriends. This shop (although not the first) gave rise to many more specialist outlets that fill the New York streets today. The following is a list of the best known ones. • Magnolia Bakery. Suele haber largas filas. / There are usually long queues. • Crumbs. Riquísimo el sabor Devil’s Food. / Extre mely tasty “Devil’s food”. • Babycakes. Sólo venden cupcakes veganos, orgánicos y libres de gluten. / Sells only vegan, organic and gluten free cupcakes. • Butter Lane. Recomendado el de banana con mantequilla de maní. / Banana with peanut butter is recommended • Billy’s. El de zanahoria es muy rico. / Carrot flavor is very tasty. • Georgetown Cupcake. Tiene su propio programa de TV. El Red Velvet, recomendadísimo. / Has its own TV program. The Red Velvet is highly recommended • Ruthy’s Bakery. Su decoración es muy particular. Hermosos. / Very particular decoration. Lovely. • Cake Boss Cafe. Buddy Valastro (del programa Cake Boss) abrió su primer café en Manhattan. / Café Buddy Valastro (from the “Cake Boss” program) opened his first café in Manhattan.
A través de este código QR, accedé a Google Maps y encontrá todas las direcciones de los sitios mencionados. Para una mejor navegación, es preciso iniciar sesión en tu cuenta de Google. Using this QR code, you can access Google Maps and you will find all the addresses of the mentioned sites. For better navigation, you will need to log-in to your Google account.
17 0
Gastronomía Foliado ALTA235.indd Blancos.indd 6 170
11/26/13 12:46 4/26/11 4:36 PM
Kelvinator PAGINA - AR235.indd 1
15/11/2013 03:42:34 p.m.
CONFIDENCIAS DE A BORDO IN-FLIGHT CONFIDENCES
Elena Roger ¿Cuándo fue tu último viaje a Nueva York? Volví en febrero, después de un año. ¿Cuándo fuiste por primera vez? Fui con un grupo de amigos en 2000, después de haber hecho Los miserables. Ya conocía Londres como capital del musical, pero de todas maneras me gustó ir a ver teatro. La obra que más me gustó fue Contact. ¿Te reconocen como Evita en la calle? ¿Qué fue lo más curioso que te pasó allí? En la época de Evita había gente que me reconocía por la calle. Lo más loco fue bailar “Buenos Aires” en el medio de Times Square. Un flash cuando me alzaron y quedé mirando rascacielos sobre mí. ¿Qué hacés durante un viaje largo? Los viajes son lindos para meditar, observar, leer, escribir. Muchas veces me inspiré en un viaje largo. A la hora de recorrer Nueva York, ¿por dónde te gusta perderte? Me encanta la zona del downtown. Chelsea es mi barrio. ¿Cuál es tu lugar favorito de la ciudad? En verano me gusta caminar por la costanera y parar a ver la puesta del sol en el oeste. Es bastante calmo dentro de la locura de la ciudad. ¿Qué sitio le recomendarías a un argentino en Nueva York? Caminar por el High Line, visitar el Chelsea Market y el mercado de Union Square, que son imperdibles. ¿Qué sitio de la Argentina le recomendarías a un extranjero? Me encanta Jujuy. ¿Tenés algún destino pendiente? India. ¿Cuál fue el mejor viaje de tu vida y por qué? El primero a Europa. Viajé con mi hermana. Siempre quedará en nuestra retina y en nuestros corazones. When was your last trip to New York? I returned in February, after a year. When was the first time you went? I went with a group of friends in 2000, after having done Les Misérables. I had already been to London as the capital of the musical, but in any case I liked going to see theater, the work I liked most was Contact. Are you recognized as Evita in the street? What was the most peculiar thing that happened to you there? At the time of Evita there were people who recognized me in the street. The craziest was dancing “Buenos Aires” in the middle of Times Square. A flash when I was lifted up and found myself staring up at skyscrapers above me. What do you do during a long journey? Journeys are nice for meditating, looking, reading, writing. I’ve often been inspired on a long journey. When it comes to sightseeing in New York, where do you like to get lost? I love the downtown area. Chelsea is my neighborhood. What’s your favorite place in the city? In summer, I like walking along the promenade and stopping to see the sunset in the west. It’s quite calm within the madness of the city. Where would you recommend to an Argentine in New York? Walking along the High Line, visiting the Chelsea Market and the Union Square market, which are not to be missed. Where in Argentina would you recommend to a foreigner? I love Jujuy. Do you have any pending destination? India. What was the best trip of your life and why? The first one to Europe. I traveled with my sister. It will always remain in our mind’s eye and in
Cantante, actriz y bailarina, Elena Roger participó en numerosas comedias musicales, como Los miserables, Fiebre de sábado por la noche, Houdini y Mina, che cosa sei?!?. En 2006 jugó por primera vez el rol de Evita, en Londres, de la mano de Andrew Lloyd Webber. Y cuando encarnó a Edith Piaf, en 2008, alcanzó el gran reconocimiento internacional y ganó el premio Lawrence Olivier como Mejor Actriz de Teatro Musical, distinción a la que fue nominada en tres oportunidades. En 2012 volvió a ponerse en la piel de Eva Perón, esta vez en Broadway, junto a Ricky Martin, nuevamente con un rotundo éxito de taquilla y reconocimiento de la crítica. Editó dos discos: Recorriendo el rock nacional (2006) y Vientos del sur (2007). También actuó en Wakolda, dirigida por Lucía Puenzo, la película argentina preseleccionada para los premios Oscar 2014. En 2013 nació Bahía, su primera hija. Singer, actress and dancer, Elena Roger has participated in numerous musical comedies, like Les Miserables, Saturday Night Fever, Houdini and Mina, che cosa sei?!?. In 2006, for the first time she played the role of Evita, in London, at the hands of Andrew Lloyd Webber. And when she played Edith Piaf, in 2008, she achieved international recognition and won the Lawrence Olivier Award for Best Actress in a Musical, a distinction for which she has been nominated on three occasions. In 2012 she returned to the role of Eva Perón, this time on Broadway, along with Ricky Martin, once again with resounding box office success and critical acclaim. She has released two CDs: Recorriendo el rock nacional (2006) and Vientos del sur (2007). She also acted in Wakolda, directed by Lucía Puenzo, the Argentine movie pre-selected for the 2014 Oscars. In 2013 Bahía was born, her first daughter.
our hearts. 17 2
Confidencias-ElenaRoger.indd Foliado ALTA.indd 172 1
12/23/10 11/26/13 3:36:02 4:40 PM PM
Garantizar - PAGINA-AR229.indd 1
18/06/2013 04:48:36 p.m.
Panorama Nacional Diez años de creación e inversión para una mejor educación superior
Una década dorada en inversión y obras para una educación superior de calidad en todo el país La educación superior en nuestro país continúa transitando su década dorada, luego de revertir un histórico déficit presupuestario. Con la creación de nueve nuevas universidades nacionales, las renovadas ofertas educativas, mejores salarios a docentes universitarios y un ambicioso programa de becas, hoy la educación superior gratuita de calidad funciona en todas las provincias del país.
Las obras realizadas en la Universidad Nacional Arturo Jauretche, que funciona en los ex laboratorios de YPF del partido bonaerense de Florencio Varela, se destinan al Rectorado, al Centro de Política Educativa y al Centro de Política y Territorio de la universidad.
Uno de los logros más destacados en las políticas que se vienen implementando desde 2003 a la fecha, tiene relación directa con la profundización de las políticas aplicadas al mejoramiento de la educación superior en nuestro país. Éstas han posibilitado la creación de nueve nuevas universidades públicas, la duplicación del presupuesto destinado a la educación superior (que pasó de 1.800 millones de pesos en 2003 a 21.261 millones de pesos en 2012) y una mejora sustancial en el salario de sus docentes. Además, el gobierno nacional puso en marcha un plan de infraestructura para revertir el déficit histórico que tuvo la Argentina en esa área. En este sentido, a principios de ese año, en el marco de la inauguración del 131º período de sesiones ordinarias del Congreso Nacional, la presidenta Cristina Fernández de Kirchner destacó: “No se hacían obras en las universidades, cuyos edificios se caían
002_PN2-AR 235.indd 1
a pedazos, desde tiempos inmemoriales. Inauguramos una nueva facultad como fue la Facultad de Ciencias Económicas de la UBA, la nueva Facultad de Periodismo en la Universidad Nacional de La Plata, que lleva el nombre de Néstor”. A estas inauguraciones, que en el caso de la nueva sede de la Facultad de Ciencias Económicas de la UBA vino a saldar una vieja deuda que tenía esa casa de altos estudios con sus estudiantes, también se consiguió un nuevo edificio para la Facultad de Ciencias Sociales de la UBA, desde 2003 a esta parte se han realizado 189 obras en más de 33 universidades nacionales y desde 2012 se vienen haciendo otras 65 obras en 30 universidades nacionales de todo el país. "Llevamos una inversión total en infraestructura de 2003 a la fecha de 1.318 millones de pesos. Hacía 30 años que no se hacía nada en ninguna universidad nacional", resaltó Cristina Fernández de Kirchner
11/22/13 9:39 PM
La cantidad de estudiantes graduados aumentó, en los últimos diez años, el 68%.
hace unos días al inaugurar nuevas instalaciones de las casas de estudio de Avellaneda (UNDAV), Río Negro (UNRN) y Arturo Jauretche (UNAJ), de Florencio Varela. Estas obras se realizaron en línea con las políticas que lleva adelante el gobierno nacional, en las que la educación superior es el escenario de mejoras, con el objetivo de revertir el histórico déficit que tuvo nuestro país en materia de infraestructura universitaria. Hoy, la educación superior gratuita funciona en todas las provincias del país, y durante la última década, el número de egresados universitarios creció el 68%. Así, por ejemplo, la nueva sede Piñeyro de la Universidad Nacional de Avellaneda (UNDAV), inaugurada este año por la presidenta, demandó una inversión de más de 9 millones y medio de pesos, y en ella podrán formarse en estudios superiores más de 2.500 estudiantes de la zona (véase recuadro).
Por su parte, la Universidad de Río Negro estrenó nuevas instalaciones en la ciudad de Viedma. Se trata de la primera etapa de la construcción del edificio Sede Atlántica, que contiene diez amplias aulas para 45 estudiantes, seis laboratorios, un aula magna, un aula de sistemas, bedelía, local para el Centro de Estudiantes, bar y espacios comunes. La construcción, que comenzó a ejecutarse en febrero de 2010 con un aporte del Estado nacional de 15.120.914 pesos, cumple con los estándares de sustentabilidad, ahorro energético y seguridad. Más de 2.500 estudiantes podrán formarse en el nivel superior, sin moverse de su lugar de origen, además de hacer posgrados y maestrías en las carreras de Abogacía, Contador Público, Ingeniería Agronómica, tecnicatura Universitaria en Seguridad Ciudadana y las licenciaturas en Sistemas, Educación Física, Trabajo Social, Turismo, Comunicación Social, Ciencias del Ambiente, Educación Inicial Primaria y Seguridad Ciudadana. En tanto, las obras realizadas en la Universidad Nacional Arturo Jauretche, que funciona en los ex laboratorios de YPF del partido bonaerense de Florencio Varela, se destinan al Rectorado, al Centro de Política Educativa y al Centro de Política y Territorio de la universidad. La construcción del predio fue posible a partir de la recuperación de 1.300 metros cuadrados que se encontraban en estado de total abandono. Para llevar adelante las obras, el gobierno nacional aportó un monto de 2.350.000 pesos. Las nueve universidades públicas construidas en los últimos diez años se encuentran repartidas en el territorio de la provincia de Buenos Aires, donde fueron inauguradas las universidades nacionales de Moreno, Avellaneda, Arturo Jauretche (Florencio Varela), José C. Paz y Oeste (Merlo); y en el interior del país, donde se crearon las de Río Negro, Tierra del Fuego, Chaco y San Luis.
Nuevo edificio de la Universidad Nacional de Avellaneda En la Universidad Nacional de Avellaneda, la primera etapa del nuevo edificio fue financiada por el gobierno nacional con más de 9 millones y medios de pesos y abarcó una superficie total de 3.226 metros cuadrados entre trabajos de construcción y refacción. En ese espacio se incluyeron 21 aulas, además de laboratorios de informática y diseño. "En una semana inauguramos obras en seis universidades nacionales por un total de 42.800.000 pesos. No hay una sola provincia que no tenga su universidad", remarcó Cristina al inaugurar el nuevo edificio en marzo, recordando también la apertura de nuevas instalaciones en Formosa, Santiago del Estero y en Luján (provincia de Buenos Aires). Además, señaló que mientras en 2001 el 10% de la población cursaba estudios superiores, en 2010 –según el censo nacional– fue del 54,6%. Acerca de la importancia que representa esta casa de estudios en el municipio, el intendente Ferraresi expresó: “Esta Universidad se traduce en inclusión social porque generó 800 puestos de trabajo entre docentes y no docentes. Alberga 5.000 estudiantes, de los que el 84% son los primeros universitarios de la familia”. La flamante sede albergará al Departamento de Producción y Trabajo, las secretarías de Investigación e Innovación Socio-Productiva y de Bienestar Universitario, y los sectores de Auditoría, Bedelía y Recursos Humanos. Además, el edificio cuenta con un centro de copiado, un buffet y un área destinada al Centro de Estudiantes. En la segunda etapa se desarrollarán el segundo y tercer piso del edificio y el salón auditorio, y está prevista la remodelación de la totalidad de las fachadas y la ampliación del proyecto general. Por otra parte, la Presidenta inauguró por videoconferencia la sede de la Universidad Nacional de Río Negro. Se trata de la primera etapa de la construcción del edificio Sede Atlántica, que contiene
002_PN2-AR 235.indd 2
diez amplias aulas para 45 estudiantes, seis laboratorios, un aula magna, un aula de sistemas, bedelía, local para el Centro de Estudiantes, bar y espacios comunes. La construcción comenzó a ejecutarse en febrero de 2010 con una inversión del Estado nacional de 15.120.914 pesos. Allí, más de 2.500 estudiantes podrán formarse en el nivel superior, sin moverse de su lugar de origen, además de hacer posgrados y maestrías en las carreras de Abogacía, Contador Público, Ingeniería Agronómica, tecnicatura Universitaria en Seguridad Ciudadana y las licenciaturas en Sistemas, Educación Física, Trabajo Social, Turismo, Comunicación Social, Ciencias del Ambiente, Educación Inicial Primaria y Seguridad Ciudadana.
El ministro Alberto Sileoni junto al intendente de Avellaneda, Jorge Ferraresi, y autoridades de la UNDAV.
11/22/13 9:39 PM
Panorama Nacional Quedó inaugurado un estudio de televisión y aulas especiales en la Universidad Nacional de Quilmes El vicepresidente a cargo de la Presidencia, Amado Boudou, encabezó el 12 de noviembre un acto en la Universidad Nacional de Quilmes donde se inauguraron aulas especiales de imagen y video y un estudio de televisión, además de obras en el Departamento de Economía y Administración, y se firmaron comodatos por el equipamiento e instalación para los Centros Públicos de Producción Audiovisual (CEPAS) de 14 universidades nacionales. Participaron del acto el titular de la AFSCA, Martín Sabbatella; el secretario de Comunicación Pública, Alfredo Scoccimarro; el secretario de Políticas Universitarias, Martín Gill; el rector de la Universidad de Quilmes, Mario Lozano; y el intendente municipal de esa ciudad, Francisco Gutiérrez. A su turno, el presidente de la Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual, Martín Sabbatella, destacó la inauguración del Centro Público de Producción Audiovisual, CEPAS, y las obras realizadas en la Universidad de Quilmes. "Es un gusto compartir este momento, esta inauguración, hacerlo en el conurbano bonaerense y con el equipo de Educación. Esto que sucede en las universidades tiene que ver con un rasgo constitutivo del proyecto que lidera la presidenta de la Nación, Cristina Fernández de Kirchner". "Estar en las universidades, en este contexto, alegra profundamente", agregó, y destacó que la creación de estos centros desplegados en el territorio nacional "tienen que ver con el espíritu de la ley, con la aplicación de la ley en la vida de nuestra Patria. Democratizar la palabra es el objetivo primordial de la Ley de Medios de Comunicación Audiovisual".
La primera universidad obrera de la década Creada por una organización gremial e inaugurada durante mayo por la presidenta Cristina Fernández de Kirchner, la Universidad Metropolitana para la Educación y el Trabajo (UMET) es la primera universidad obrera de América Latina. La iniciativa la lleva adelante el Sindicato Único de Trabajadores de Edificios de Renta y Horizontal (SUTERH). Durante el acto, del cual participó también el ex presidente de la República Federativa del Brasil Ignacio Lula da Silva, la Presidenta destacó: “Es la primera universidad obrera de esta década”, y a su vez recordó que la primera universidad obrera fue creada por Juan Domingo Perón. "Su nombre original era Universidad Obrera Argentina, creada por Perón y sancionada por el Parlamento argentino. Allá por el 59 le cambiaron el nombre por Universidad Tecnológica Nacional (UTN)". En referencia al crecimiento de la UTN en estos años, Cristina Fernández señaló: "Hemos terminado 68 obras en esta década, y el presupuesto que en 2003 era de apenas 118 millones, durante 2012 creció a 1.500 millones. El 1.174% más".
El gobierno nacional promueve el estudio de carreras que acompañan el proyecto productivo nacional a través de las Becas Bicentenario.
002_PN2-AR 235.indd 3
La biblioteca de la Universidad Nacional del Centro de la Provincia de Buenos Aires (UNICEN), que demandó una inversión del gobierno nacional superior a los 14 millones de pesos.
La Universidad Nacional del Centro de la Provincia de Buenos Aires (UNICEN) cuenta con un nuevo edificio para su biblioteca central La más reciente puesta en funciones de un edifico para uso universitario estuvo a cargo del vicepresidente Amado Boudou, quien inauguró la biblioteca de la Universidad Nacional del Centro de la Provincia de Buenos Aires (UNICEN), que demandó una inversión superior a los 14 millones de pesos, financiados a través del Programa Universidades de la Secretaría de Obras Públicas del Ministerio de Planificación Federal. El edificio que albergará la biblioteca ocupa una superficie de 3.460 metros cuadrados distribuidos en dos plantas, con un sector central en forma octogonal. Será de utilidad para los mil estudiantes que cursan sus estudios en dicha universidad. La sede central de la UNICEN, la cual es asiento del Rectorado y de las facultades de Arte, Ciencias Económicas, Ciencias Exactas, Ciencias Veterinarias y Ciencias Humanas, está ubicada en la ciudad de Tandil y posee, además, dependencias en las localidades cercanas de Azul y Olavaria. La misma fue creada con el fin de proveer estudios universitarios en la región y evitar la migración hacia polos universitarios como las ciudades de Buenos Aires o La Plata. Los logros obtenidos en el mejoramiento de la educación superior, pública y gratuita, son la expresión de la síntesis de un proyecto político que desde hace diez años privilegia este sector de manera federal, con las necesidades existentes en la formación académica, cada vez más rigurosa y de mejor nivel, que les permita a nuestros jóvenes poder encarar sus caminos profesionales con mejores chances, en un mundo que se presenta más complejo y competitivo. De este modo, las gestiones de los presidentes Néstor Kirchner y su sucesora, Cristina Fernández, de manera sistemática vienen realizando una inversión presupuestaria total, que desde 2003 a la fecha asciende a 1.129.450.000 pesos. A su vez, se viene desarrollando un importante plan de becas, que de manera prioritaria favorece a las carreras científicas y técnicas, de ciencia aplicada, ciencias naturales, ciencias exactas, ciencias básicas e ingeniería, cuya entrega durante el presente año ascendió a 45.313 (28.644 becas bicentenario + 16.669 becas universitarias), registrándose un aumento en su presupuesto del 54,8% respecto del de 2012.
11/22/13 9:39 PM
Programa BUSCAR – Programa Nacional de Coordinación para la Búsqueda de Personas Ordenada por la Justicia A partir de abril de 2013, el gobierno nacional ofrece recom-
restituir la identidad de hijos e hijas de desaparecidos apropia-
pensas de 100 mil pesos a las personas que aporten datos
dos durante la última dictadura, pueden hacerlo llamando al
determinantes para dar con el paradero de los menores que
(011) 5300-4020. Más información en www.jus.gov.ar
hayan sido sustraídos durante la dictadura cívico militar. La medida tiene como objetivo colaborar en el esclarecimiento de la desaparición forzada de menores por la supresión de sus identidades. A través del Programa Nacional de Coordinación para la Búsqueda de Personas Ordenada por la Justicia, del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos, se ofrecerá en todo el país, en el marco de la ley 26.538, la suma de cien mil pesos a aquellas personas que sin haber participado en el hecho o haber sido víctimas del delito, brinden información determinante para dar con el paradero y lograr la consecuente libertad de quienes hayan sido víctimas del delito de sustracción de menores durante el terrorismo de Estado que azotó al país entre 1976 y 1983, y permitan restituir la identidad a esas víctimas. La identidad de las personas que suministren la información será mantenida en secreto. No podrán ser beneficiarios de la recompensa funcionarios públicos, personal en actividad o retirado de las fuerzas de seguridad ni de los organismos de inteligencia, así como tampoco los integrantes de la Asociación Abuelas de Plaza de Mayo o de la Comisión Nacional por el Derecho a la Identidad y sus familiares. Quienes formación
002_PN2-AR 235.indd 4
puedan útil
aportar que
in-
permita
11/22/13 9:39 PM
Radyukov Dima / Shutterstock.com
Advertorial
La música del glamour Héctor Suasnábar es el nombre que siempre suena en los eventos más importantes de Buenos Aires y Punta del Este. Es que Suasnábar es el DJ oficial e indiscutido del Buenos Aires Alta Moda, y la cara de la empresa de musicalización e iluminación elegida por los grandes diseñadores de la haute couture argentina (como Jorge Ibáñez, Laurencio Adot, Di Domenico, entre otros) y los mejores party planners de la ciudad. El diferencial de su trabajo está en el servicio integral y el profesionalismo puesto en cada etapa de la organización del evento. Sea una fiesta de casamiento, un cumpleaños o un desfile de modas, la empresa se ocupa de todo. Además del sonido e iluminación, está el aporte de decoradores y asociados de confianza, como la prestigiosa Gloria César o la reconocida Bárbara Diez, por ejemplo, que logran que el evento supere todo tipo de expectativas. ¿Cómo planificás la musicalización y la iluminación de cada evento? Nos juntamos con el organizador y con el decorador para definir primero la estética de la iluminación y la decoración. La música la planifico con los novios, cumpleañeros o con el diseñador. Todo se hace a medida y de acuerdo con el gusto de cada uno. La pauta la da el cliente y luego nosotros la vamos desarrollando. Aunque también trabajamos en la pista de baile. Ponemos música dance y electrónica, que es lo que piden casi todos, además de los hits de la música pop. ¿A través de Suasnábar Disc Jockeys también se pueden contratar shows? Sí, son shows musicales porque tenemos contacto directo con artistas como Los Auténticos Decadentes, La Mosca o Agapornis, por ejemplo.
004_Suasnabar-publinota-AR235.indd 1
Coordinar eventos de estas magnitudes sólo es posible con mucha experiencia. Y la trayectoria de Suasnábar da fe de ello. A lo largo de su carrera pasó música en una boîte de nivel internacional (con sede en grandes ciudades como Buenos Aires, París, Londres, Nueva York, Tokio y Río de Janeiro), se capacitó en el Regine’s de Nueva York, pasó música en los desfiles y eventos de los hoteles más lujosos de Buenos Aires y Punta del Este, y fue contratado para trabajar en diferentes partes del mundo. Estuvo en Turquía, en varios países de América Latina y también en Australia, donde hizo el evento más importante de su vida: una fiesta para 4.500 personas en la convención Young Presidents’ Organization (YPO) en el Jardín Botánico de Sidney. Hoy, el derrotero trazado por Héctor lo continúanTomás y Joaquín Suasnábar, quienes le dieron brillo a la fiesta de la Revista Gente organizada en Conrad Punta del Este Resort & Casino; y están a cargo de las oficinas de Suasnábar Disc Jockeys en Buenos Aires. Con este equipo, están asegurados los eventos a la altura de los mejores del mundo: con equipamiento de calidad, sonido e iluminación profesional y el asesoramiento que sólo un hombre de mundo puede brindar. SUASNÁBAR DISC JOCKEYS Montevideo 1330 PB, CABA Tel.: 4811-0038, 4815-6390 • Celular: 15-5307-3195, 15-4986-2635 www.suasnabar.com.ar
11/27/13 4:47 PM
Patagonia Flooring PAGINA - AR235.indd 1
15/11/2013 03:50:25 p.m.
NOVEDADES NEWS
Nueva agencia / New agency La empresa de alquiler de automóviles Budget anunció la apertura de su nueva oficina en la ciudad de Junín, provincia de Buenos Aires. En esta sucursal se brindarán soluciones a empresas, familias y turistas, además del servicio de excelencia de siempre, que ofrece independencia y comodidad. Budget, the car rental firm has announced the opening of its branch in Junín, Buenos Aires Province. This outlet will provide solutions to companies, families and tourists, as well as excellent service as always, offering independence and convenience.
Sobre dos ruedas / On two wheels El Shimano Fest fue la gran fiesta del mundo de la bicicleta en Buenos Aires. El 19 y 20 de octubre, las grandes personalidades de este deporte, los aficionados y las familias disfrutaron las eliminatorias argentinas del Shimano Short Track y la presentación de criterium, una disciplina de ruta pero en la ciudad, entre otras actividades. The Shimano Fest was the great festival of the cycling world in Buenos Aires. On 19 th and 20 th October, the big personalities of this sport, enthusiasts and families enjoyed the qualifying rounds of the Shimano Short Track and the presentation of the Criterium, a road discipline but in the city, amongst other activities.
Capacitación médica / Medical training
Tableta nacional / National tablet Noblex amplía su catálogo de tecnología e incorpora la Tablet PC de 10.1” con procesador Intel Atom Z2460. Con más de 75 años de trayectoria, la marca de electrónica argentina presenta este nuevo producto, que también cuenta con sistema operativo Android 4.1 Jelly Bean, cámara frontal de 1,3 megapíxel, memoria interna de 16 GB y mucho más. Noblex is broadening its technology catalogue and incorporating the 10.1” Tablet PC with Intel Atom Z2460 processor. With 75 years track record, the Argentine electronics brand presents this new product, which also has the Android 4.1 Jelly Bean operating system, frontal camera of 1.3 megapixels, 16 GB internal memory and much more.
La Facultad de Medicina Fundación Barceló anunció la inscripción para su Curso de Posgrado en Emergentología para médicos, que comenzará el 21 de enero. El posgrado será dictado en dos semanas por el equipo de médicos del Sistema de Atención Médica de Emergencia de la Ciudad de Buenos Aires, considerado el más eficiente de América Latina. The Fundación Barceló Medicine Faculty has announced enrollment for its Postgraduate Course in Emergentology for medical doctors, to commence on 21st January. The postgraduate course will be given in two weeks by the medical team of the Buenos Aires City Emergency Medical Attention System, regarded as the most efficient in Latin America.
18 0
Novedades-AR Foliado ALTA.indd 235.indd 180 1
12/23/10 11/22/13 3:36:03 5:55 PM PM
Sarthou Producto elegido PAGINA - AR235.indd 1
18/11/2013 05:57:20 p.m.
NOVEDADES NEWS
Un cumpleaños feliz A Happy Birthday FunTime le propone a las quinceañeras celebrar esta dulce edad con sus amigas de siempre en un maravilloso viaje a Florida, Estados Unidos. A lo largo de 15 días, las jóvenes tendrán la oportunidad de disfrutar una fiesta mágica y espectacular, y de vivir experiencias emocionantes, que jamás olvidarán.
Big Box ya revolucionó el mercado argentino y uruguayo, y ahora también el de Perú, con su idea de obsequiar experiencias y vivir los regalos. La metodología es simple: se ingresa a la web de cada país, se elige lo que se quiere regalar y el agasajado elige la experiencia, reserva con el prestador y disfruta al presentar la tarjeta. Big Box has already revolutionized the Argentine and Uruguayan market, and now that of Peru too, with its idea of giving experiences and living gifts. The methodology is simple: going to the website for each country, choose what you want to give and the beneficiary chooses the experience, reserves with the provider and enjoys on presentation of the card.
Maksim Shmeljov / Shutterstock.com
FunTime proposes to girls celebrating their special sweet fifteenth birthday with their life-long friends on a wonderful trip to Florida, USA. For 15 days, the young ladies will have the chance to enjoy a magical and spectacular party, and have thrilling experiences they will never forget.
Un regalo original An original gift
Inglés para ellas / English for women English for Busy Women está pensado para las mujeres que disponen de poco tiempo. El espacio brinda entrenamiento y coaching participativo y entretenido para que ellas puedan practicar su inglés tratando temas de interés como moda, make up, arte, videos. Se trabaja también con seminarios intensivos sobre viajes, yoga, cine, happy hours. Todo en inglés. English for Busy Women is thought for women with too little time. It offers training and coaching so that women can practice English while focusing on their own subjects of interest like, fashion, make up, art, music . They also offer intensive seminars for travelers, yoga classes in English, movie, happy hours and on line classes. All in English, of course!
Color en la piel / Color on the skin La frescura de las flores y los amores de verano inspiraron Summer Love, la nueva tendencia de maquillaje de Andre Latour. La paleta de colores propuesta incluye tonos suaves como el durazno que, además de ser uno de los preferidos de las enamoradizas, logra un rostro luminoso y sin imperfecciones. The freshness of flowers and the love affairs of summer inspired Summer Love, the new makeup trend by Andre Latour. The proposed range of colors includes soft shades like peach that, as well as being one of the favorites of those in love, achieves a glowing face without blemishes.
18 2
Novedades-AR Foliado ALTA.indd 235.indd 182 2
12/23/10 11/22/13 3:36:03 5:56 PM PM
Optitech - AR235.indd 1
11/12/13 12:09 PM
TURISMO TOURISM
Fiesta en el agua Festival on the water Maratón y buena música Marathon and good music San Martín de los Andes vivió grandes jornadas de deporte y cultura. En octubre fue el escenario del K21 El Desafío y la tradicional competencia de running Hitec 7 lagos. Y ese mismo mes fue la sede de la segunda edición de los Conciertos de los Siete Lagos, además de contar con la presencia del Ensamble de Buenos Aires en la iglesia San José. San Martín de los Andes experienced days of sport and culture. In October, it hosted the K21 El Desafío, the traditional Hitec 7 lakes running competition. And that same month, it was the venue for the second edition of the Conciertos de los Siete Lagos, as well as having the Ensamble de Buenos Aires performing at the San José Church.
Turisur está celebrando los 75 años de una de sus motonaves más emblemáticas: Modesta Victoria. La embarcación, construida en Ámsterdam, Holanda, llegó a Bariloche en 1938 y desde aquel momento navega por las aguas del lago Nahuel Huapi y protagoniza las excursiones a la isla Victoria y al bosque de arrayanes. Turisur is celebrating the 75 years of one of its most emblematic boats: Modesta Victoria. The craft, built in Amsterdam, Holland, arrived in Bariloche in 1938, and since then, it has been providing excursions on the waters of Lago Nahuel Huapi and plays a leading role in trips to Isla Victoria and The Arrayán Forest.
Para una inversión inteligente For an intelligent investment Mantra Group será el operador hotelero que administrará el nuevo condo-hotel Lomas del Real Village Colonia, en Colonia del Sacramento, Uruguay. El complejo de apartamentos y lofts se emplazará en la zona de Real de San Carlos y tendrá piscinas, kids club, wine bar, canchas de tenis y acceso a un campo de golf vecino. Mantra Group will be the hotel operator running the new condo hotel Lomas del Real Village Colonia, in Colonia del Sacramento, Uruguay. The complex of apartments and lofts will be set in the area of Real de San Carlos and have pools, kids club, wine bar, tennis courts and access to a neighboring golf course.
Destino de vacaciones / Holiday destination Tucumán da más de una razón para visitarla en este verano. Muy cerca de su ciudad capital, el cerro San Javier es el lugar indiscutido para el aprendizaje y la práctica de parapente, ya que posee la mejor pista de despegue de todo Sudamérica. Pero la provincia tiene mucho más, como excelente gastronomía, historia, cultura y gran nivel de hotelería. Tucumán offers more than one reason for visiting it this summer. Very close to its capital city, Cerro San Javier is the undisputed place for learning and practicing hang-gliding, since it has the best runway in the whole of South America. But the province offers a lot more: excellent gourmet food, history, culture and top-class hotels.
18 4
TurismoALTA.indd Foliado AR 235-tips.indd 184 1
12/23/10 11/22/13 3:36:03 5:47 PM PM
Fiat PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 11:49:36 a.m.
MODA FASHION
Diversión a la vista / Visible fun Este verano los chicos van a cuidar sus ojos con la nueva línea de lentes para sol Optitech Kids. Todos sus modelos tienen filtro UV 400 y Specblue Lens, que protegen de los rayos UVA, UVB y de la luz azul. Además, ofrecen diseños divertidos y están hechos con materiales flexibles y resistentes para que ellos estén cómodos estas vacaciones. This summer kids will take care of their eyes with the new line of sunglasses Optitech Kids. All their models have a UV400 filter and Specblue lenses, which protect eyes from UVA, UVB and blue light. In addition, they offer fun designs that are made with flexible tough materials, which provide durable comfort for these vacations.
Sport y femenino Sporty and feminine Le Coq Sportif tiene excelentes propuestas para ellas en esta temporada. Su línea de indumentaria Lifestyle posee maxifaldas de jersey, vestidos de diferentes largos, shorts y pantalones chupines de gabardina. La selección de verano también incluye calzados con diseños contemporáneos y una impronta retro que destaca el estilo original de la marca. Le Coq Sportif has excellent proposals for ladies this season. Its Lifestyle clothing line has maxi-skirts, dresses of different lengths, shorts and gabardine leggings. The summer selection also includes footwear with contemporary designs and a retro stamp that highlights the brand’s original style.
Una hora de ejercicios / An hour of exercises Swatch propone estar en movimiento tres veces por semana con su nuevo Swatch Running Team. Con un excelente equipo y con los elementos necesarios es posible disfrutar de esta experiencia. Como lo hicieron las modelos Luli Fernández y María del Cerro, que vivieron una jornada a pleno deporte en los bosques de Palermo. Swatch proposes being in movement three times a week with its new Swatch Running Team. With an excellent team and the necessary elements, it is possible to enjoy this experience, as did the models Luli Fernández and María del Cerro, who experienced a day full of sport in the Palermo woods.
18 6
Moda y ALTA.indd Foliado Belleza-235.indd 186 1
12/23/10 11/22/13 3:36:03 5:59 PM PM
Mas vision PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 11:57:55 a.m.
gourmet
Un verano a puro deporte A summer of pure sport Aplauso para el asador Applause for the grill-man En el Valle de Uco, Mendoza, The Vines Resort & Spa inauguró Siete Fuegos, el restaurante de lujo a cargo de Francis Mallmann. El nuevo espacio gastronómico del aclamado chef argentino cuenta con una carta en la que los platos protagonistas son el ojo de bife 9 horas, el infiernillo de salmón, el chivo al curanto y el pollo al hilo. In the Valle de Uco, Mendoza The Vines Resort & Spa has opened Siete Fuegos, the luxury restaurant run by Francis Mallmann. The new gastronomic space of the acclaimed Argentine chef has a menu on which the leading dishes featured are the 9-hour ribeye beef, stove-cooked salmon, curanto-style goat and chicken on a string.
Genser Sport, la sal baja en contenido de sodio enriquecida con magnesio, estará presente en el balneario Terraza del Alba, en Pinamar. Durante la temporada 2014, la marca apoyará las actividades deportivas que se realizarán en el entorno de este club de playa como spinning, running, clínicas de jockey y otras más. Genser Sport, the low sodium salt enriched with magnesium, will be present at the bathing resort of Terraza del Alba in Pinamar. During the 2014 season, the brand will support the sporting activities that are held in the setting of this beach club, like spinning, running, jockey clinics and others.
La otra cocina argentina The other Argentine cooking La chef María Lancio presenta su primer libro Cocina original argentina, con recetas que le dan un giro creativo a la gastronomía nacional. Platos con carnes exóticas como el ñandú o la mulita y postres como el flan de mate cocido forman parte de esta novedosa publicación de Ediciones Lea. The Chef María Lancio presents her first book Cocina original argentina, with recipes that give a creative twist to the national gastronomy. Dishes with exotic meats like ñandú or armadillo and desserts like baked custard made with the national herbal infusion of maté, form part of this novel publication from Ediciones Lea.
18 8
Gourmet_TIPS.indd Foliado ALTA.indd 188 1
12/23/10 11/22/13 3:36:03 6:00 PM PM
Tramontina - AR235.indd 1
11/4/13 2:41 PM
AUTOS CARS
Perfección automotriz Automotive perfection
El elegido / The chosen
Mercedes-Benz revoluciona el mercado de los coupé cuatro puertas con el Clase CLA. El modelo tiene el récord mundial en aerodinámica para un automóvil de serie, cuenta con asistente de estacionamiento y permite integrar un smartphone al sistema de manejo. En las pruebas de choque del consorcio europeo en materia de seguridad EuroNCAP obtuvo la máxima puntuación.
La Asociación de Fábricas de Automotores (ADEFA) designó como nuevo presidente a Enrique Alemañy, presidente de Ford Argentina y Chile. Tras desempeñarse en el área de Finanzas, trabajar en Brasil durante dos años y ocupar diferentes puestos dentro de la empresa, el argentino de 57 años ganó un lugar decisivo en la industria automotriz.
Mercedes Benz is revolutionizing the four-door coupé market with the CLA Class. The model holds the world record in aerodynamics for a production vehicle, as well as having active parking assist and enables a smartphone to be incorporated into the driving system. It scored maximum points in the European New Car Assessment Program EuroNCAP crash test.
The Association of Automobile Manufacturers (ADEFA) has appointed Enrique Alemañy, president of Ford Argentina and Chile, as its new President. After working in the Finance area, working in Brazil for two years and occupying different posts within the company, the 57-year-old Argentine has won a decisive place in the automotive industry.
Con nivel internacional With international class
Entre las más importantes Amongst the most important
BMW está presente en el 120º Campeonato Argentino Abierto de Polo. En el torneo de alto handicap más importante del mundo, la marca no solamente es el sponsor oficial de La Aguada, como lo viene haciendo desde hace cinco años, sino que también auspicia a otro representante de gran jerarquía: La Aguada Las Monjitas.
La revista de negocios Fortune incluyó a Isela Costantini, presidente y directora ejecutiva de GM Argentina, entre las 50 mujeres más importantes del mundo de los negocios. El tradicional ranking ubicó a la ejecutiva brasilera de 42 años, quien asumió este puesto en marzo de 2012, en el número 37º del listado.
BMW is present at the 120 th Argentine Polo Open Championship. At the most important handicap tournament in the world, the brand is not only the official sponsor of La Aguada, as it has been for five years now, but it is also backing another high-ranking representative: La Aguada Las Monjitas.
The business magazine Fortune included Isela Costantini, President and Executive Director of GM Argentina, amongst the 50 most important women in the business world. The traditional ranking positioned the 42-year-old Brazilian executive, who took on this position in March 2012, at number 37 on the listing.
19 0
NovedadesAutomovilisticas-AR Foliado ALTA.indd 190 235.indd 1
12/23/10 22/11/13 3:36:03 20:18 PM
Shimano PAGINA - AR235.indd 1
14/11/2013 12:58:13 p.m.
NIGHT & DAY
Presidencia de La Nación
Fotos: Jorge Amado
2
1
5
6
9
10
1 La Presidenta saluda a los militantes que asistieron a la Casa de Gobierno en su regreso a las actividades oficiales. 2 La Dra. Elena Wolkowicz, el Dr. Carlos Cecchi y Juana Patiño en el Ballet Nacional de Julio Bocca. 3 El Gobernador de la provincia de Buenos Aires, Daniel Scioli, junto a Víctor Santa María, en el aniversario de SUTERH en Tecnópolis. 4 Andrés Franco, Presidente de UNICEF, junto a Natalia Oreiro y Julián Weich en la Gala Benéfica de UNICEF. 5 Francisca Rivas y Javier Martínez (Vicepresidente Ejecutivo de Enjoy) durante la apertura del nuevo Casino de Conrad Punta del Este. 6 Gabriela Holovachuk (Tiffany & Co), Gino Bogani y Wally Diamante en el lanzamiento de la nueva colección Atlastm. 7 Marisa Koifman, Diego Stecchi, y Rosella Della Giovampaola en el evento de Salvatore Ferragamo.
3
4
7
11 8 Favio Palazzi y Jorge Lamadrid Mascaro embajador de Cuba en la Argentina, en el Habanos Day edición 2013. 9 Ani Mestre de Sambrizzi (COAS) y Ana Rusconi en la Gala de COAS. 10 Germán Paoloski y Sabrina Garciarena en el evento de South American Trendy. 11 Teresa Garbesi, Karina Rabolini en COAS. 12 La diseñadora de alta costura Verónica de la Canal junto a Soledad Solaro y Nicole Neumann en el desfile Primavera-Verano. 13 Guido y Mónica Parisier en la Gala Benéfica de COAS. 14 El Dr. Antonio Pietravallo junto a sus hijos Dr. Ezequiel Pietravallo y Matías Pietravallo en el Instituto de Medicina Estética Doctores Pietravallo. 15 El Presidente de Enjoy, Antonio Martínez, y Paulina Naso en la fiesta aniversario de Conrad Punta del Este.
8
12 16 Nicolás Muszkat y Georgina “Goga” Ruiz Sandoval, periodista de ESPN, en el evento de Shimano Fest Buenos Aires 2013. 17 Dieter Cavalleri (Embajada de Suiza) y Thomas Baillod en el evento de Victorinox. 18 Fernando Soler acompañando al maestro Leopoldo Federico durante su homenaje. 19 Sofía Reca en la boutique de Prüne. 20 Cecilia y Juan E. García (Gerente General de Conrad), Silvina Luna (Directora de Marketing de Conrad) y el Subsecretario de Turismo y Deporte de Uruguay, Antonio Carámbula. 21 Carolina Oltra en el evento de Fernet Branca. 22 Marcela Remoli (Head of Marketing de HSBC Argentina), Facundo Pieres (Ellerstina Piaget), Gabriel Martino (CEO HSBC Argentina) y Eduardo Heguy (Chapaleufú Lange), durante el Abierto de Polo en el Hipódromo de Palermo.
19 2
N&D-235.indd Foliado ALTA.indd 1 192
12/23/10 11/28/133:36:03 12:57 PM PM
13
16
19
15
14
17
20
18
21
22 23 Didi Gomez encarnando a Evita en el musical del Teatro Westminster Art Center en Nueva Jersey, con la direcci贸n de Bob Cline.
23
N&D-235.indd 2
11/28/13 12:57 PM
DE VIAJE TRAVEL Texto: Yanina Tendlarz
19 4
02 - Soho Foliado ALTA - Tribeca.indd Blancos.indd1 194
4/26/11 22/11/13 12:46 19:01 PM
Jose Antonio Sanchez / Shutterstock.com
Soho y Tribeca © Lorena Ramallo
Moda, tendencias y bohemia Fashion, trends and bohemia
Suele suceder que aquellos barrios de las ciudades olvidados al momento de su fundación, contienen en sus calles y en sus construcciones todo lo necesario para convertirse en los sitios de moda años después. Eso fue lo que pasó con el Soho y Tribeca, los barrios del Lower Manhattan, es decir el sur de la Gran Manzana. Ambos bautizados por su ubicación dentro del mapa de la isla, desde hace un par de décadas se erigen como los lugares infaltables para los adictos a la moda, el arte y la bohemia. No hay It often happens that those neighborhoods forgotten when the city was founded, contain in their streets and buildings everything necessary to turn them into trendy spots years later. That is what happened to Soho and Tribeca, the neighborhoods of Lower Manhattan, or rather the southside of the Big Apple. Both named for their location on the map of the island, for a couple of decades now, they stand as the essential places for addicts of fashion, art and bohemia. There 19 5
02 - Soho Foliado ALTA.indd - Tribeca.indd 195 2
12/23/10 22/11/13 3:36:03 19:01 PM
© Lorena Ramallo
Es en el rectángulo del Soho donde la magia del glamour sucede y los locales de moda se agolpan uno al lado del otro. It is in this rectangle where the magic of glamour happens and the fashion shops jostle with each other.
is no sightseeing tour that misses them or a visit to the big city that does not include walking down the streets that house the most deluxe and also the most extravagant boutiques.
Shopping outdoors In its early years, Soho carried with it the mocking nickname referring to the cast iron industrial facades
recorrido en busca de tendencias que los deje de lado ni
and its nearness to the Italian immigrant neighborhood,
visita a la gran ciudad que no contemple caminar por las
Little Italy. But time gave it a second chance, and the
calles que albergan las boutiques más lujosas y también
so-called Hell’s Hundred Acres became the favorite
las más extravagantes.
spot for celebrities and tourists to go shopping. So it would not be strange to go into one of its stores and
Compras al aire libre
come across Sarah Jessica Parker or Madonna. The
En sus primeros años, el Soho llevó a cuestas un apodo
transformation began between 1960 and 1970, when
burlón que refería a las fachadas industriales de hierro
artists found the ideal spot to set up their art galleries
fundido y la cercanía con el barrio de inmigrantes italia-
and studios in the area’s big cheap industrial lofts.
nos, Little Italy. Pero el tiempo le dio una segunda oportu-
So, the iron blocks, with their staircases open to view,
nidad, y el llamado Infierno de Cien Acres se convirtió en
the area’s typical architecture called cast-iron, were
el sitio predilecto de las celebridades y de los turistas a la
refurbished to house boutique hotels, eating places
hora de hacer shopping. Por eso, no será extraño entrar en
and even bars hidden behind a mysterious black door.
una de sus tiendas y cruzarse con Sarah Jessica Parker o
A demonstration of the new construction is the New
Madonna. La transformación comenzó entre 1960 y 1970,
Museum of Contemporary Art’s building or the Prada
19 6
02 - Soho Foliado ALTA.indd - Tribeca.indd 196 3
12/23/10 22/11/13 3:36:03 19:01 PM
csp / Shutterstock.com © maría magdalena álvarez / magalvarez.com
© Lorena Ramallo
OBRA SOCIAL DE LOS MÉDICOS
cuando los artistas encontraron en los grandes y baratos lofts de la zona el sitio ideal para montar sus galerías de arte y estudios. Así, los bloques de hierro, con sus escaleras a la vista, la típica arquitectura de la zona denominada cast iron, se fueron refaccionando para albergar hoteles boutique, locales gastronómicos y hasta bares ocultos detrás de una misteriosa puerta negra. Una muestra de la nueva construcción es el edificio del Nuevo Museo de Arte Contemporáneo o la tienda de Prada, en el edificio que solía ser la sede del Museo Guggenheim. Para ser exactos, el Soho está ubicado al oeste del downtown de Manhattan, rodeado al norte por la calle Houston, al este por calle Bowery, al sur por Canal Street y al oeste por West Houston. Y es en este rectángulo donde la magia del glamour sucede y los locales de moda
02 - Soho - Tribeca.indd 4
Reducto de "fashionistas" y de artistas, el Soho reúne las últimas tendencias de la moda y las combina con detalles y expresiones de arte urbano. / Bastion of fashion designers and artists, Soho brings together the latest trends and combines them with details and expressions of urban art.
Una Obra Social creada y administrada por médicos, para médicos, profesionales de la salud y trabajadores que se desempeñen en relación de dependencia. OSMEDICA cubre el Plan Médico Obligatorio y todas las prestaciones que establece la Superintendencia de Servicios de la Salud DELEGACIONES
Capital Federal · Buenos Aires Catamarca · Chaco · Córdoba Corrientes · Entre Ríos · Jujuy La Pampa · La Rioja · Mendoza Misiones · Neuquén · Río Negro Salta · San Luis · Santa Fe Santiago del Estero · San Juan Tierra del Fuego · Tucumán Marcelo T. de Alvear 867 (CP1058AAK) CABA
0800-999-5396
www.osmedica.com.ar REGISTRO NACIONAL DE OBRAS SOCIALES 1-2690-8 - 0800-222-SALUD (72583) WWW.SSSALUD.COM.AR
22/11/13 19:16
Miro Vrlik Photography / Shutterstock.com
se agolpan uno al lado del otro. En el recorrido no podrá faltar la visita a los locales de las megamarcas como Adidas, Forever 21, H&M, Top Shop, Zara, Urban Outfitters o la fi rma japonesa Uniqlo, y un repaso por la Spring Street, donde están las marcas adolescentes como Crocs. Y claro está, el local de Hollister Co., una marca inspirada en el surf de California que atrae por sus colores, la música que suena en su local de varios pisos y los vendedores, que parecen recién llegados de las playas de Los Angeles. También habrá que dedicar un tiempo al Apple Store y las marcas de lencería de lujo Kiki de Montparnasse o Agent Provocateur. Los fines de semana vale la pena recorrer el Soho Antique Fair and Collectibles Market, un mercado de antigüedades entre Broadway y Grand St., entre las 9 y las 17. Y llegada la noche, si la idea es escapar de las luces de Broadway, se podrá optar por visitar el Astor Place Theatre y disfrutar de una de las obras más graciosas y aclama2
das del off: Blue Man Group.
Cinéfilo y top Al atravesar Canal Street en dirección sur, nos encontra-
store, in the building that used to be the home of the
mos con Tribeca (acrónimo de “triangle bellow Canal”,
Guggenheim Museum.
triángulo debajo de Canal St.) El barrio donde vive Robert
To be exact, Soho is situated to the west of downtown
De Niro y que lo inspiró para realizar el festival de cine que
Manhattan, bordered to the north by Houston, to the
cada año reúne a las estrellas del mundo del espectáculo
east by Bowery St., to the south by Canal St. and to
en su alfombra roja para presentar sus producciones.
the west by West Houston. And it is in this rectangle
Al caminar por las calles, habrá que tener en cuenta que se
where the magic of glamour happens and the fashion
está recorriendo uno de los códigos postales más caros
shops jostle with each other. A must on the tour is a visit to the stores of the mega brands like Adidas,
1
Ariel T. Vitello / Shutterstock.com
1. Tribeca, una de las zonas más top de Nueva York. 2. Robert De Niro, vecino de Tribeca, creó en 2002 el aclamado Tribeca Film Festival. / 1. Tribeca, one of the classiest areas of New York. 2. Robert De Niro, a resident of Tribeca, in 2002 created the acclaimed Tribeca Film Festival.
Forever 21, H&M, Top Shop, Zara, Urban Outfitters or the Japanese fi rm Uniqlo, and going back down Spring Street, where the teenage brands like Crocs are. And of course, the outlet of Hollister Co., a brand inspired by California’s surfi ng which attracts with its colors, the music that sounds in its store on several floors and the sales staff who look as though they have just arrived from the beaches of Los Angeles. Some time must also be devoted to the Apple Store and the luxury lingerie brands Kiki de Montparnasse or Agent Provocateur. At the weekend, it is worth looking around the Soho Antiques Fair and Collectibles Market, between Broadway and Grand St., from 9 am to 5 pm. And once the night falls, if the idea is to escape the Broadway lights, it is possible to opt for visiting the Astor Place Theatre and enjoying one of the funniest and most-acclaimed Off-Broadway shows: Blue Man Group.
Movie buff and top Along Canal Street going south, we come to TriBeCa (acronym of “triangle below Canal Street”). This is the 19 8
02 - Soho Foliado ALTA - Tribeca.indd Blancos.indd5 198
4/26/11 22/11/13 12:46 19:02 PM
casino entre rios - AR233.indd 1
9/20/13 2:23 PM
En Tribeca hay librerías especializadas, locales de diseñadores y tiendas de ropa vintage llenas de reliquias. In Tribeca you can find specialist bookshops, designers’ stores and vintage clothes stores full of relics.
neighborhood where Robert De Niro lives and that inspired him to hold the fi lm festival that every year brings together stars from the world of showbiz on its red carpet to present its productions. Walking along the streets, it must be taken into account that this is one of the most expensive zip codes in the whole of the USA and even the world, according to the assurances of Forbes magazine. Maybe that
gura la revista Forbes. Será por eso que los famosos como
is why celebrities like Leonardo Di Caprio, Scarlett
Leonardo Di Caprio, Scarlett Johansson o Meryl Streep lo
Johansson or Meryl Streep choose it as their place of
eligen como lugar de residencia y llegan a pagar un pro-
residence and pay as much as 2 or 3 million dollars on
medio de 2 o 3 millones de dólares por una propiedad.
average for a property. During the day, the stores are
Durante el día, las tiendas son la gran atracción de los
the big attraction for tourists and New Yorkers alike:
turistas y neoyorquinos: librerías especializadas, locales
specialist bookshops, international designers’ outlets
de diseñadores internacionales y hasta tiendas de ropa
and even vintage clothes stores where relics abound.
vintage donde las reliquias abundan. Y acá, al igual que
And here, the same as in Soho, it is the bars and
en el Soho, son los bares y restaurantes, pero sobre todo
restaurants, but above all the pubs and nightclubs that
los pubs y clubs nocturnos, los que se llevan la atención
attract the attention of the youngsters when the sun
de los más jóvenes cuando el sol comienza a caer.
begins to go down.
www.nycgo.com / alex lopez
de todo Estados Unidos e, incluso, del mundo, según ase-
Datos útiles / Useful facts Recomendaciones / Recommendations • En el Soho muchas tiendas abren al mediodía y los lunes varias están cerradas. Los fi nes de semana el barrio es muy concurrido, con lo cual si se desea caminar más tranquilo, lo ideal es ir un día hábil. / In Soho many stores are open at midday and on Mondays many are closed. At the weekend, the neighborhood is very busy, so if you want to be able to walk around more peacefully, the ideal thing is to go on a weekday. • El mejor momento para recorrer Tribeca es al atardecer, porque los negocios continúan abiertos y empieza la movida de los restaurantes y barcitos. / The best time to look around Tribeca is at sundown, because the stores remain open and the night scene of restaurants and bars starts.
© maría magdalena álvarez / magalvarez.com
Imperdibles / Not to be missed
02 - Soho - Tribeca.indd 6
• La tienda de Prada en Soho, diseñada por el famoso arquitecto Rem Koolhaas, con desniveles y enormes ventanales. / The Prada store in Soho, designed by the famous architect Rem Koolhaas, with slopes and huge windows. • The Drawing Center, en Soho, es clave para los amantes del arte. Se especializa en dibujo y exhibe destacadas muestras rotativas. / The Drawing Center in Soho is crucial for art lovers. It specializes in drawing and displays outstanding rotating exhibitions. • Los fi nes de semana Tribeca se llena de ferias de antigüedades y mercados de pulgas, como Hell´s Kitchen Flea Market, The Antique Garden y GreenFlea, entre otros. / On weekends, Tribeca fi lls with antiques fairs and flea markets, like Hell’s Kitchen Flea Market, the Antique Garden and GreenFlea, amongst others.
A través de este código QR, accedé a Google Maps y encontrá todas las direcciones de los sitios mencionados. Para una mejor navegación, es preciso iniciar sesión en tu cuenta de Google. Using this QR code, you can access Google Maps and you will fi nd all the addresses of the mentioned sites. For better navigation, you will need to log-in to your Google account.
22/11/13 19:02
Solanas PAGINA - AR235.indd 1
22/11/2013 03:33:25 p.m.
EN FOCO IN FOCUS Texto: Nicolás Pili
Sarah Jessy Jones Eduardo Pérez
diego de Biase
La conquista del color / The conquest of color
Con la idea de acercar el arte a las personas, Eduardo
With the thought of bringing art closer to people, Eduardo
Pérez –artista plástico y cineasta– y Diego de Biase –inge-
Pérez – an artist and moviemaker – and Diego de Biase
niero industrial– crearon hace cinco años la marca Sarah
– an industrial engineer – created the brand Sarah Jessy
Jessy Jones. Partiendo de las coloridas obras de Eduardo
Jones five years ago. Starting out from Eduardo’s colorful
y trabajando en el taller familiar de Diego, se encarga-
works of art and working in Diego’s family workshop,
ron de plasmar las pinturas en materiales como cuero,
they set about capturing the paintings on materials like
gasa y Lycra. Y si bien comenzaron fabricando botitas
leather, muslin and Lycra. And although they started off
y sandalias, ya llevan más de 150 elementos interveni-
making boots and sandals, they now have 150 elements
dos: bikinis, vestidos, carteras, bolsos, botas de montar,
intervened: bikinis, dresses, handbags, bags riding boots,
monturas, sillones y mesas. Sus prendas se consiguen en
saddles, easy chairs and tables. They get the garments
tiendas de diseño y galerías de arte antes que en locales
at design stores and art galleries, rather than in clothing
de ropa. Cada una toma como punto de partida una obra
stores. Each one takes an artwork as its starting point and
y forma parte de una edición limitada. Figuras geométri-
forms part of a limited edition. Geometric figures, animal
cas, siluetas animales, manchas y colores vibrantes for-
silhouettes, stains and vibrant colors form part of this pop
man parte de esta estética pop entre circense y urbana
aesthetic between circus and urban that represents them.
que los representa.
Along with designers like Jorge Ibáñez and the goldsmith
Junto a diseñadores como Jorge Ibáñez y el orfebre Marcelo
Marcelo Toledo they took part in the presentations
Toledo participaron de las presentaciones de “Empren-
“Entrepreneurs of our land”, supported by the Ministry of
dedores de nuestra tierra”, apoyados por el Ministerio de
Social Development and the ExportAr Foundation, in Paris
Desarrollo Social y la fundación ExportAr, en París y Nueva
and New York. They have dressed Valeria Mazza, Maru
York. Han vestido a Valeria Mazza, Maru Botana, Ingrid
Botana, Ingrid Grudke and the Uruguayan Eunice Castro.
Grudke y la uruguaya Eunice Castro. En distintas ciuda-
In different cities around the country – above all in the
des del país –sobre todo en el Litoral, de donde Pérez
Litoral, where Pérez is from – they have taken part in
es oriundo–, han participado de exhibiciones y muestras
design exhibits and displays, and they have also shown
de diseño, así como también mostraron su colección en
their collection at Bafweek, Puro Diseño, and every
BAFWeek, Puro Diseño y cada verano en Punta del Este.
summer, in Punta del Este. As well as participating in the
Además de participar del cóctel inaugural de la ruta
cocktail party for the opening of the Buenos Aires – New
Buenos Aires-Nueva York de Aerolíneas Argentinas, junto
York route of Aerolíneas Argentinas, along with artists
a artistas como Milo Lockett, SJJ exhibirá tanto sus pintu-
like Milo Lockett, SJJ will exhibit their paintings as well
ras como sus creaciones en la Gran Manzana.
as their creations in the Big Apple.
202
Sarah Jessy Foliado ALTAJones.indd Blancos.indd 1 202
11/22/13 12:46 4/26/11 6:58 PM
203
Sarah Jessy Foliado ALTAJones.indd Blancos.indd 2 203
11/22/13 12:46 4/26/11 6:58 PM
Los cuadros del artista plástico Eduardo Pérez, una de las cabezas de Sarah Jessy Jones, se plasman en diversas creaciones. Pictures by the artist Eduardo Pérez, one of the heads of Sarah Jessy Jones, are captured on diverse creations.
When was it that you decided to start with Sarah Jessy Jones? Diego: When I graduated I started working in the ¿En qué momento decidieron comenzar con Sarah
family footwear factory where they only made two
Jessy Jones?
types of shoes: black and brown. I intended to break
Diego: Cuando me recibí, empecé a trabajar en la fá-
with this a little, I started thinking of colors and
brica de calzado de mi familia, donde sólo se hacían za-
bringing them to the people.
patos de dos tipos: negros y marrones. Mi intención era
Eduardo: At a party and chatting amongst friends –
romper un poco con esto, empezar a pensar en colores y
the Sarah and Jessy of the name, amongst others – was
acercarlos a la gente.
when the idea arose to capture my artworks (which had
Eduardo: En una fiesta y charlando entre amigos –las
very colorful designs) on footwear and other items of
Sarah y Jessy del nombre, entre otros– fue cuando surgió
everyday usage. When we started, this thing of mixing
la idea de plasmar mis obras plásticas (que tenían dise-
art with clothing, accessories and even furniture,
ños muy coloridos) al calzado y a otros elementos de uso
wasn’t as common as it is now.
cotidiano. Cuando empezamos, esto de mezclar el arte
con la ropa, los accesorios e incluso el mobiliario, no era
Where did the aesthetic that identifies the brand
tan habitual como ahora.
come from?
D: Basically our aesthetic corresponds to Eduardo’s
¿De dónde surgió la estética con la que identifican
paintings. Maybe that’s why we feel more comfortable
la marca?
displaying our products in an art gallery or a design
D: Básicamente nuestra estética responde a las pintu-
exhibition than at a fashion show. I don’t think we
ras de Eduardo. Quizá por eso nos sentimos más cómo-
have aesthetic or commercial references either, as a
dos exhibiendo nuestros productos en una galería de
brand within the fashion world. We are guided by
arte o una muestra de diseño que en un fashion show.
other parameters.
204
Sarah Jessy Foliado ALTA.indd Jones.indd 204 3
12/23/10 11/22/13 3:36:04 6:58 PM PM
Biscayne PAGINA - AR235.indd 1
15/11/2013 03:48:02 p.m.
Tampoco creo que tengamos referentes estéticos o comerciales como marca dentro del mundo de la moda. Nos guiamos por otros parámetros. E: Nos divierte muchísimo cuando nos invitan a participar de alguna pasarela, igual. No creo que apuntemos a un público en particular. Por lo menos a nivel
“Nueva York es una ciudad supercosmopolita, sinónimo de vanguardia en materia de arte y diseño. Para nosotros tiene un potencial enorme”. “New York is an extremely cosmopolitan city that’s synonymous with the avant-garde, in the matter of art and design. For us it has a huge potential.”
adquisitivo, ya que tenemos modelos de zapatos y sandalias que son muy accesibles.
E: We have great fun when we are invited to take part
D: Lo mismo respecto de la edad. Chicas muy jóvenes
in some fashion parade, all the same. I don’t think we
y mujeres muy grandes pueden usar nuestra ropa, nos
aim at any particular public. At any rate, at the level of
interesa más que nada su actitud, que se animen a usar
purchasing power, as we have shoe and sandal models
los diseños y las texturas que proponemos. Nuestros
at very affordable prices.
amigos, maestros y la gente que nos rodea son nuestra
D: The same with regard to age. Very young girls and
principal influencia.
much older women can wear our clothing, we’re interested
more than anything in their attitude; that they dare to
Invitaron a colaborar en una colección a artistas
wear the designs and textures we propose. Our friends,
argentinos como José Mizdraji, Clorindo Testa,
teachers and the people around us are our main influence.
Mariana Gabor, Eduardo Médici y Alberto Bonus,
entre otros. ¿Cómo fue este trabajo en conjunto?
You’ve invited Argentine artists like José Mizdraji,
D: Buscamos seguir experimentando con artistas, mate-
Clorindo Testa, Mariana Gabor, Eduardo Médici and
riales y diseños. En este caso, son todos amigos y cole-
Alberto Bonus, amongst others, to participate in a
gas de Eduardo que aceptaron participar de este proyec-
collection. What was that joint work like?
to aportando sus obras. Nosotros adaptamos los diseños
D: We’re seeking to continue experimenting with artists,
a los materiales, fabricamos los pares de botitas y se las
materials and designs. In this case, they were all friends
dimos a los artistas para que ellos las vendieran.
and colleagues of Eduardo that accepted taking part in
E: Tuvimos la suerte y el lujo de que Clorindo hiciera
this project contributing their works. We adapted the
El arte de Pérez también se materializa en muebles y originales vestidos. Pérez’s art also appears on furniture and original garments.
206
Sarah Jessy Foliado ALTA.indd Jones.indd 206 4
12/23/10 11/22/13 3:36:04 6:58 PM PM
Jujuy - AR235.indd 1
11/15/13 11:28 AM
Arte al paso y con tacos altos, con el sello de Sarah Jessy Jones. / Art in passing and with high heels, with the Sarah Jessy Jones stamp.
su último diseño para nosotros. En ArteBA de este año,
designs to the materials; we made the pairs of boots and
poco tiempo después de su muerte, pudimos exhibir las
gave them to the artists for them to sell.
botitas junto con su obra original. La idea es poder seguir
E: We were lucky enough to have the luxury of Clorindo
mostrando el trabajo de todos los artistas junto con las
making his latest design for us. At ArteBA this year,
prendas que hicimos.
shortly after he died, we were able to exhibit the boots
along with his original artwork. The idea is to be able to
¿Cómo es la experiencia de presentar sus
carry on showing the all the artists’ work along with the
diseños en capitales de la moda como Nueva
garments we made.
York, Milán y París?
E: Nos parece increíble, pero sabemos que son mercados
What is the experience like of presenting your
muy grandes y a los que es muy difícil acceder. Por lo
designs in the capitals of fashion like New York,
general, conocemos muchísima gente que se interesa por
Milan and Paris?
nuestros productos, compartimos experiencias con otros
E: It seems incredible to us, but we know they’re
diseñadores, y eso ya es muy valioso.
very big markets and it’s very hard to get into them.
D: Llevamos muchos años trabajando, así que valoramos
Generally, we know loads of people that are interested
el reconocimiento, cada puerta que se abre, cada vez que
in our products, we share experiences with other
salimos en algún medio. Tampoco somos la nueva mar-
designers, and that is already very valuable.
ca de “los hijos de”, que salimos en las revistas todo el
D: We’ve been working for many years, so we greatly
tiempo (risas).
value recognition, every door that is opened, each time
we come out in one of the media. We’re not a new brand
¿Cuáles son las expectativas que tienen para la
of “the sons of…” either, coming out in the magazines all
presentación en Nueva York?
the time (laughter).
E: Es una ciudad supercosmopolita, sinónimo de van-
guardia en materia de arte y diseño. Para nosotros tiene
What expectations do you have for the presentation
un potencial enorme. Además, nuestros productos están
in New York?
hechos el 100% con materia prima y diseños argentinos,
E: It’s an extremely cosmopolitan city that’s synonymous
así que se trata también de mostrar arte e industria na-
with the avant-garde, in the matter of art and design.
cional al resto del mundo.
For us it has a huge potential. Moreover, our products are made 100% out of Argentine raw materials and designs,
Más info / Further info sarahjessyjones.com
so it’s also about showing the nation’s art and industry to the rest of the world.
208
Sarah Jessy Foliado ALTA.indd Jones.indd 208 5
12/23/10 11/22/13 3:36:04 6:58 PM PM
Alquiler de Oficinas Premium
Modernas oficinas en alquiler en la mejor zona de Núñez. Exclusivos 1.180 m2 en dos pisos, con detalles de categoría y diseño: • Entrada propia, recepción y sala de espera • 13 oficinas privadas • 2 salas de reuniones • 54 puestos de trabajo • 12 baños • Amplio patio con jardín
• Equipo central de aire acondicionado y calefacción • Cochera • Café-restaurant para 50 personas, con un espacio de cocina profesional y completamente equipada.
Incluye cableado técnico de redes, telefonía y línea estabilizada. Artefactos lumínicos en todas las instalaciones. Más información: (5411) 4701-9912
002 - AD_AlquilerdeOficinas_Alta 235_NOV13 copy.indd 1
11/26/13 3:49 PM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Florencia Zielinski
Kevin Johansen Masivo y de culto / Mass-scale and with a cult following
Cuesta creer que con esa voz grave, tan suya, de chico can-
It is hard to believe that with that deep voice, so much his
tara agudo como Sting. Fue con Instrucción Cívica, la ban-
own, as a kid he sang high like Sting. It was with Instrucción
da con la que tuvo “sus primeros 15 segundos de fama en
Cívica, the band with which he had “his first 15 seconds of
Perú”, con disco de oro, gira y groupies incluidas, en plena
fame in Peru,” with a Gold albun, tour and groupies included,
vuelta de la democracia. No tenía más de 20 años y ya le
right in the middle of the return to democracy. He was no
había hecho al mapa de América un par de zig zags. Toda-
more than 20 and had already zigzagged across the map of
vía le faltaba un poco para dejarse ser y convertirse en la
America. He still lacked a little to let himself be himself and
clase de músico que es hoy: “Masivo de culto”, como él dice.
become the kind of musician he is today: “mass-scale and
Su origen es conocido: su madre argentina, académica,
with a cult following”, as he himself says.
pero también fan de Violeta Parra y Joan Báez, se mudó a
His origin is well-known: His mother Argentine, an academic,
los Estados Unidos y conoció a su padre, oriundo de Den-
but also a fan of Violeta Parra and Joan Báez, moved to USA
ver, Colorado. Kevin nació en Alaska y creció tomando
and met his father, from Denver, Colorado. Kevin was born
Nesquik con bombilla de mate, en una casa con boleado-
in Alaska and grew up drinking Nesquik with a bombilla de
ras colgadas en la pared, porque su mamá “no quería que
mate [the metal drinking straw filter used for the Argentine
fuera un gringo”. Volvió a la Argentina a los doce años, en
herbal infusion mate], in a house with boleadoras [gaucho’s
mayo de 1976, después de haber visto con ojos de niño la
rawhide-covered stone balls strung on a rawhide rope in a set
movida hippie de California, donde vivió desde los seis.
of three for hunting] hanging on the wall, because his mother
Al tiempo, el chico que amaba a Cat Stevens empezó a
“didn’t want him to be a gringo”. He returned to Argentina at
escuchar lo que sonaba acá: Charly García, Spinetta, León
the age of 12, in May 1976, after having seen with a child’s
Gieco. Y Les Luthiers. Todos referentes.
eyes the hippie scene in California, where he lived from the
“Crecer en California fue muy enriquecedor. En el colegio
age of six. In time, the kid who had loved Cat Stevens started
mi mejor amigo tenía una porra afro gigante; había jamai-
listening to what was being played here: Charly García,
quinos, chinos, australianos. Me abrió la cabeza. La teoría
Spinetta, León Gieco. And Les Luthiers. All references.
es que debo haber inhalado toda la marihuana que había
“Growing up in California was very enriching. In school my
en el aire de San Francisco y así quedé”, dice, y se ríe mu-
best friend had a huge Afro hairstyle; there were Jamaicans,
cho, con toda la cara.
Chinese, Australians. It opened up my mind. The theory is that I must have inhaled all the marihuana that was in the
Kevin para todos
air of San Francisco and so stayed like that,” he says and he
La entrevista es en una peluquería de Palermo, de esas a
laughs a lot, with his whole face.
las que van los rockers famosos con sus novias. Un sitio
tal vez un poco extraño, pero hay una razón: tiene que
Kevin for all
peinarse para una producción de fotos para el recital con
The interview is in a hairdresser’s in Palermo, the kind where
el que va a despedir el año en el Gran Rex el 28 de diciem-
famous rockers go with their girlfriends. Perhaps a rather
bre, con el dibujante Liniers y los The Nada, ya un clásico
strange venue, but there is a reason: he has to have his hair
del calendario local.
done for a photo shoot for the concert to bid farewell to the
Al momento de este encuentro, acaban de llegar de San
year at the Gran Rex on 28th December with the draftsman
Francisco y el norte de México, y los esperan en Canberra
Liniers and The Nada, now a classic on the local calendar.
210
Kevin Jonhansen.indd Foliado ALTA Blancos.indd 1 210
11/26/13 12:46 4/26/11 4:49 PM
y el D.F. mexicano, donde van a grabar en vivo el DVD de la gira Bi, su último disco. ¿Cómo los recibe el público en sitios tan distintos? El nexo es extrañísimo, porque piden los mismos temas en países muy lejanos entre sí. Hay toda una nueva camada generacional, de unos 25 años, que cazó nuestra onda “desgenerada”. Creo que es un momento importante a nivel país, a nivel social y global. Los chicos de ahora tienen menos prejuicios que nosotros, les gusta la pachanga pero también el mensaje, quieren diversión con sustancia. A los recitales vienen padres con hijos, la punkie de 15 llena de piercings, y las cumbieras intelectuales de 20 a 40 años. ¿A qué te referís con ser “masivo de culto”? Hoy somos músicos globales de culto. Igual que los directores de cine como Jim Jarmusch, que saben que en
At the time of this meeting, they have just arrived from
el D.F. o en Tokio tienen una base de mil fans. Con la
San Francisco and the north of Mexico, and they are
música empezó a pasar eso, por las comunicaciones se
expected in Canberra and Mexico D.F, where they are
corre la bola de una onda más rápido. Para mí es increí-
going to record the DVD of the Bi tour live, their latest CD.
ble llegar a Berlín o a Río de Janeiro y que nos estén
esperando mil fans. Es eso.
How do the public receive you in such different places? The connection is very strange, because they ask for the
¿Qué cosas te sorprenden en estos viajes?
same songs in countries that are very distant from each
Hace poco tocamos en San Francisco y había mexicanos
other. There’s a whole new generation, about 25 years
y latinos, pero también muchos gringos, como una chica
old, who have captured our degenerate feel. I think it’s an
de Vancouver que se había casado ese mismo día y nos
important time for the country, socially and worldwide.
vino a ver, “¡Éste es mi premio de casada!”, nos dijo.
Kids nowadays have less prejudices than us, they like the
Pasan esas cosas muy locas que me hacen pensar en lo
rowdy tacky stuff but also the message, they want fun
bueno que es conectar con la música. Que te pidan tocar
with substance. Parents come to the concerts with their
“Guacamole” al otro lado del mundo es increíble.
kids, the punk 15-year old girl full of piercings, and the intellectual Cumbia-girlies from 20 to 40 years old.
Decís que “Guacamole” te gusta por ser la anticanción…
What do you refer to with being “mass scale with a
Sí, como “Desde que te perdí” o “Cumbiera intelectual”,
cult following”?
que más allá de lo lúdico tienen un atisbo de ironía,
These days we’re worldwide cult musicians. The same as 2 11
Kevin Jonhansen.indd Foliado ALTA Blancos.indd 2 211
11/22/13 12:46 4/26/11 7:34 PM
El 28 de diciembre Johansen se presentará con The Nada y Liniers en el Gran Rex para hacer Fin de Fiesta, el recital con el que, por quinto año consecutivo, cerrarán el año. On 28 th December, Johansen will be performing with The Nada and Liniers at the Gran Rex to do Fin de Fiesta, the concert with which, for the fifth year running, they will end the year.
movie directors like Jim Jarmush, who know that in D.F or in Tokyo they have a base of thousands of fans. That started happening with music, due to communications, word gets around faster. For me it’s incredible to arrive in Berlin or Río de Janeiro and have thousands of fans are waiting for us. It’s that. un guiño. Como herederos de Charly o de León, acá;
de Caetano o de Gilberto, en Brasil; o de Jara o Viole-
What things surprise you on these journeys?
ta Parra, en Chile, o tantos que fueron amenazados o
We recently played in San Francisco and there were
asesinados por componer una canción, somos una ge-
Mexicans and Latins, but there were also lots of gringos,
neración que puede disfrutar de las mieles de cantar lo
like a girl from Vancouver who had got married that
que se le cante. Y a la vez lleva una responsabilidad,
very day and came to see us, “This is my wedding
porque hay nuevas libertades. Con Liniers y The Nada,
prize!” she told us. These really crazy things happen
por ejemplo, cantamos frente al Congreso la noche en la
that make me think of how good it is to connect with
que esperábamos que se aprobara la ley del matrimonio
music. That they ask you to play “Guacamole” on the
igualitario y fue genial.
other side of the world is incredible.
Después de Instrucción Cívica, te fogueaste
You say you like “Guacamole” because it’s the
en Nueva York.
“anti-song”…
Nueva York fue mi escuela más seria. Tuve la suerte de
Yes, like “Desde que te perdí”, or “Cumbiera intelectual”,
tocar en el CBGB, donde surgieron Los Ramones, Blondie,
which beyond the playful have a touch of irony, a wink.
Talking Heads. Yo caí en el noventa, mucho más tarde
As heirs to Charly or León, here; Caetano or Gilberto,
que esa camada setentosa. Pero el dueño, Hilly Kristal,
in Brazil; or Jara or Violeta Parra, in Chile, or so many
fue mi mentor. Estaba solo, tocando la viola un martes a
who were threatened or killed for composing a song,
la noche con dos amigos que me hacían el aguante y 15
we’re a generation that can enjoy the sweetness of
personas, una escena bien típica de bar de Nueva York.
singing whatever you wish. At the same time it carries
Cuando terminó, un señor grandote de barba se me acer-
a responsibility, because there are new liberties. With
ca y me dice: “I like what you do” (me gusta lo que ha-
Liniers and The Nada, for example, sang in front of the
cés). Quería que le explicase por qué cantaba en inglés y
Congress building on the night when we were waiting
en castellano. Le conté mi historia y ahí me dijo que me
and hoping for the law of same-sex marriages to be
podía quedar, que tenían un estudio para grabar. Fue el
approved and it was fantastic.
sueño del pibe, de película. Y fue en el momento justo:
tenía 26 años y quería empezar a tocar con continuidad.
After Instrucción Cívica, you went to New York.
Todo desembocó en el disco The Nada, que grabé ahí en
New York was my more serious school. I was lucky
1999, con el que me pasaron cosas hermosas.
enough to play at the CBGB, where The Ramones, Blondie, The Talking Heads all became famous. I turned up much later than that seventies brood. But the owner,
“Tuve la suerte de tocar en el CBGB, en Nueva York, donde surgieron Los Ramones, Blondie, Talking Heads”. “I was lucky enough to play at the CBGB, where The Ramones, Blondie, The Talking Heads all became famous.”
Hilly Kristal, was my mentor. I was on my own, playing the fiddle one Tuesday night with two friends who were hanging around waiting for me plus 15 people, a very typical scene of a New York bar. When I finished, a big guy with a bear comes over to me and says: “I like what you do.” He wanted me to explain to him why I
2 12
Kevin Jonhansen.indd Foliado ALTA.indd 2123
12/23/10 11/22/13 3:36:04 7:34 PM PM
Tucuman PAGINA - AR235.indd 1
20/11/2013 10:08:56 a.m.
El regreso
sang in English and in Spanish. I told him my story and
En 2000 la fiesta menemista había terminado, la Alianza
right there he told me I could stay, they had a studio
acababa de asumir el gobierno y Kevin volvía al país, justo
to record in. It was a youngster’s dream, like a movie.
antes de que empezara la crisis. “Timings raros”, dirá. Volvía
And it was just the right time: I was 26 and I wanted to
de dar una clase de inglés en Puerto Madero cuando sonó el
start playing with continuity. It all ended up in the CD
teléfono. Era Gustavo Santaolalla, desde Los Ángeles, que
The Nada, which I recorded there in 1999, with which
había escuchado The Nada y quería que rearmara la banda.
lovely things happened to me.
Al poco tiempo, su balada a la Barry White “Down with my baby” (de Sur o no Sur, el segundo disco), empezó a sonar
The return
en la novela Resistiré y se viralizó. “Entré en el mainstream
In 2000, the Menemist festivity had ended, the
argento de repente. Venía haciendo un camino muy tran-
Alianza had just taken over the government and Kevin
qui, de menor a mayor. Fue gracioso, porque ya tenía 35
returned to the country, just before the crisis began.
años y podía reírme de mí mismo, pero también tenía mie-
“Strange timings,” he would say. He had just returned
do de que pensaran que sólo hacía temas cachondos”. Nada
from giving an English lesson in Puerto Madero when
de eso pasó. El disco fue nominado para los Grammys la-
the phone rang. It was Gustavo Santaolalla, from Los
tinos, cruzó las fronteras y quedó entre los mejores latinos
Angeles, he had heard The Nada and wanted me to get
del año, según Los Angeles Times. “Cuando volví, pareció
the band back together. In a short while, his ballad in
todo muy rápido, pero no fue así. Venía de tocar unos diez
Barry White style “Down with my baby” (from Sur o
años en Nueva York”, dice.
no Sur, the second album), started sounding in the TV soap Resistiré and it went viral. “I had suddenly entered
¿En qué estás ahora?
the Argie mainstream. I had been making my own way
Con Liniers estamos sacando el segundo libro, después de
nice and easy, step by step. It was funny, because I was
Oops, Bi (s), de Ediciones de La Flor, con las letras de Bi,
already 35 and I could laugh at myself, but I was also
dibujos de Liniers y fotos de la gira. También tengo ganas
afraid that they’d think I only did sensual numbers”.
de escribir, aunque suene típico. Porque viste que el músico
Nothing like that happened. The album was nominated
quiere actuar o escribir un libro. Además, sigo con El Vecinal,
for the Latin Grammys, it crossed borders and ended up
un festival que armé con la idea de promover las bandas
amongst the best Latins of the year, according to the
que son muy populares en nuestros países vecinos, como
Los Angeles Times. “When I returned, it all seemed so
Chico Trujillo, de Chile; o Bareto, de Perú, y que acá no se
fast, but it wasn’t like that. I came having played for
difundían. El próximo seguro será para fi nes del verano de
some ten years in New York,” he says.
2014. Porque en enero espero estar panza arriba, con una caipiruva y mis hijos dando vueltas.
What are you doing now? With Liniers we’re bringing out a second book, after Oops, Bi (s), by Ediciones de La Flor, with the words of Bi, drawings by Liniers and photos of the tour. I also want to write, even though it sounds typical. Because you’ve seen how the musician either wants to act or write a book. I’m also continuing with El Vecinal, a festival I put together with the idea of promoting bands that are very popular in our neighboring countries, like Chico Trujillo, from Chile; or Bareto, from Peru, and that aren’t publicized here in Argentina. The next one will certainly be for the end of summer 2014. Because in January I expect to be lying belly-up, with a caipiruva and my kids wandering.
Marta y Ken, los padres de Kevin Johansen, fueron la tapa de su último disco, Bi. Marta and Ken, Kevin Johansen’s parents, were the cover of his latest CD, Bi. 214
Kevin Jonhansen.indd Foliado ALTA Blancos.indd 4 214
11/22/13 12:46 4/26/11 7:34 PM
Naima PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 10:45:29 a.m.
DE VIAJE TRAVEL Texto: Maia Fridman
Con identidad propia Harlem, Queens y Brooklyn
216
Nuevos ALTA Foliado Destinos.indd Blancos.indd 1 216
11/22/13 12:46 4/26/11 8:13 PM PM
www.nycgo.com / julienne_schaer 217
Nuevos ALTA Foliado Destinos.indd Blancos.indd 2 217
11/22/13 12:46 4/26/11 8:14 PM PM
Para buena parte del turismo que visita Nueva York, la
For a good part of the tourism visiting New York, the
magia termina en los puntos que delimitan Manhattan:
magic ends at the spots that mark the boundaries of
al este y oeste, sus ríos (East y Hudson, respectivamente)
Manhattan: to the East and West, its rivers (East River
y al norte, el Central Park. Para muchos, Brooklyn es ape-
and Hudson River, respectively) and to the North, Central
nas un puente que se cruza para tener una linda pano-
Park. For many, Brooklyn is little more than a bridge that
rámica. Nada más alejado de la realidad. Es justamente
gives a nice panoramic view. Nothing could be further
fuera de esos límites donde podemos encontrar una ciu-
from the truth. It is precisely outside those points where
dad auténtica, donde vive la gran mayoría que durante el
an authentic city it found, where the great majority
día se traslada a sus trabajos en la isla. Además, muchos
of people live who during the daytime transfer to the
barrios de Brooklyn y Queens se han puesto a la altura
island for their jobs. Moreover, many neighborhoods
gastronómica, social y cultural de los barrios más top de
in Brooklyn and Queens have put themselves at the
Manhattan. Bares, museos, parques, centros comerciales
gastronomic, social and cultural level of the classiest
e incluso mar y playa hacen que realmente valga la pena
neighborhoods of Manhattan. Bars, museums, parks,
cruzar el charco.
shopping malls and even sea and beach, make it really worthwhile crossing the bridge.
Herencia afroamericana Este histórico Harlem forma parte de Manhattan y co-
Afro-American heritage
mienza por el lado este del Central Park, aproximada-
The historic neighborhood of Harlem forms part of
mente desde la calle 96. Desde hace un tiempo se ha
Manhattan and starts on the eastern side of Central
vuelto muy atractivo, especialmente para chefs de
Park, from about 96th Street. For a while now it has
moda que se han instalado con sus restós, como Marcus
become very attractive, especially for fashionable chefs
Samuelsson.
who have set themselves up with their restaurants, like
Allí se encuentran clásicos como el tradicional The Apollo
Marcus Samuelsson.
Theater, donde surgieron cantantes famosos, como Ella littleny / © Shutterstock.com
Fitzgerald, y se viven los domingos a puro gospel en sus iglesias. Subiendo por Fifth Avenue y Madison Avenue se llega al Harlem Latino, donde se sitúan importantes museos, como El Museo del Barrio, dedicado al arte la-
www.nycgo.com / danielkrieger
tinoamericano o The Museum of the City of New York,
1
1. Harlem también tiene una importante y variada oferta gastronómica. 2. Louis Armstrong, Bessie Smith y Duke Ellington son algunas de las figuras que pasaron por el Apollo Theater. / 1. Harlem also has a considerable and varied gastronomic offer. 2. Louis Armstrong, Bessie Smith and Duke Ellington are some of the figures that have passed through the Apollo Theater.
2
218
Nuevos ALTA.indd Foliado Destinos.indd 2183
12/23/10 11/22/13 3:36:04 8:14 PM PM
autoferro - AR234.indd 1
10/16/13 4:55 PM
www.nycgo.com / philkline
Classic spots are found there, like the traditional Apollo Theater, where famous singers like Ella Fitzgerald fi rst came to popularity, and Sundays are experienced fullon with gospel music in its churches. Going up Fifth Ave. and Madison Ave. leads to Latin Harlem, where there are important museums, like El Museo del Barrio, dedicated to Latin American art, or the Museum of the City of New York, which safeguards a large part of New Yorkers’ and Americans’ history. In addition, some of the loveliest churches are found in this area, the same as the Conservatory Garden of Central Park. Enormous mansions can be made out along the Hudson, and it is interesting to fi nd out that the Gershwin brothers lived
1
there, and Miles Davis, for example.
1. Enfrente del Apollo, The National Jazz Museum cumple las expectativas de los melómanos. 2. El interior de la Catedral St. John the Divine alberga animales embalsamados. / 1. Opposite the Apollo, the National Jazz Museum meets the expectations of music lovers. 2. The interior of the Cathedral of St. John the Divine houses embalmed animals.
Harlem Central was formed by the largest AfroAmerican immigration there was, in the 1920s, which gave rise to an artistic and literary movement known as “Harlem Renaissance”. Its culture may be seen in its theaters and jazz clubs, like the art deco Lenox Lounge, featured in Mad Men and founded in 1939,
que resguarda buena parte de la historia de los neo-
which remains intact as in the years when Miles Davis
yorquinos y estadounidenses. Además, algunas de las
played there. Amongst some of its many attractions,
más bellas iglesias se encuentran en esta zona, al igual
the Cathedral of St. John the Divine stands out, and
que el Conservatory Garden del Central Park. Sobre el
Columbia University.
Hudson se divisan enormes mansiones, y es interesante rSnapshotPhotos / © Shutterstock.com
saber que allí vivieron los hermanos Gershwin y Miles Davis, por ejemplo. El Harlem Central se conformó por la inmigración afroamericana más grande que hubo, en los años 20, cuando se produjo un movimiento artístico y literario conocido como “Renacimiento de Harlem”. Su cultura puede observarse en sus teatros o clubes de jazz, como el art déco Lenox Lounge, escenario de Mad Men que, fundado en 1939, se mantiene intacto como en los años en los que tocaba Miles Davis. Entre algunas de sus muchas atracciones se destacan la Catedral St. John the Divine y la Universidad de Columbia.
HARLEM Recomendados / Recommended Una de las experiencias inolvidables es asistir a una misa gospel en Harlem, en Abyssinian Baptist Church (donde se ofició el funeral del saxofonista Charlie Parker) o Mother African Church (la más antigua de Harlem). Hay que llegar con anticipación, mantener una actitud de respeto y tener en cuenta que suelen durar más de dos horas. Sólo hay que hacer la cola para ingresar. One of the unforgettable experiences is to attend a gospel service in Harlem, at the Abyssinian Church (where the funeral of the saxophonist Charlie Parker was held) or Mother African Church (the oldest in Harlem). You should get there well in advance, maintain a respectful attitude and take into account they usually last for over two hours. You just have to queue up to get in.
2
220
Nuevos ALTA Foliado Destinos.indd Blancos.indd 4 220
11/22/13 12:46 4/26/11 8:14 PM PM
Mendoza- AR235.indd 1
11/14/13 2:58 PM
www.nycgo.com / alex lopez-nyc company
1
Reina de NY
Queen of NY
Cruzando el puente Queensboro, sobre el East River,
Crossing Queensboro Bridge, over the East River,
nos adentramos en Queens, el más grande de los cinco
leads to Queens, the biggest of the five boroughs,
boroughs (barrios), la cuna cultural étnica más diversa
cradle to the widest variety of ethnic cultures in
de la ciudad en la que conviven argentinos, hindúes y
the city, where Argentines, Hindu and Caribbean
caribeños. Además aquí vive, en Astoria, la comunidad
people all live together. Moreover, the largest Greek
griega más grande después de la de Atenas, lo que se
community outside Athens lives here, in Astoria,
traduce en una gran variedad de interesantes restau-
which is translated into a great variety of interesting
rantes étnicos. También aquí está The Museum of the
ethnic restaurants. The Museum of the Moving Image
Moving Image, único en el país, con todo lo que uno pue-
is also here, unique in the country, with everything
da imaginarse relacionado con el mundo del cine y de
imaginable relating to the world of movies and TV.
la televisión. Si nos dirigimos hacia el este, llegamos a
Moving on towards the East, we come to Jackson
Jackson Heights, un barrio residencial principalmente
Heights, a residential neighborhood chiefly populated by Latin Americans and Asians from the South, famous
Leonard Zhukovsky / © Shutterstock.com
for the Queens Pride Parade & Multicultural Festival
2
Nuevos Destinos.indd 5
held every June to celebrate diversity and tolerance. In Flushing (continuing east) brings us to a much bigger Chinese quarter than that of Manhattan. Citi Field, the grounds of the Mets (baseball team) is found here, as well as the Corona Park, with the New
1. El puente de Queensboro conecta Long Island, en Queens, con Manhattan. 2. Flushing, Queens, es la base de los Mets de Nueva York, uno de los equipos más convocantes de la Liga Nacional de béisbol. / 1. Queensboro Bridge connects Long Island, in Queens, with Manhattan. 2. Flushing, Queens, is the home of the New York Mets, one of the biggest crowdpulling teams in the National League.
11/22/13 8:14 PM
Telesistema PAGINA - AR235.indd 1
22/11/2013 02:26:22 p.m.
SeanPavonePhoto / © Shutterstock.com www.nycgo.com / joe_buglewciz
1
poblado por latinos y asiáticos del sur que es cuna del Queens Pride Parade & Multicultural Festival, que se realiza en junio y celebra la diversidad y tolerancia. En Flushing (continuando hacia el este) encontramos un barrio chino mucho más grande que el de Manhattan. El Citi Field de los Mets (equipo de béisbol) se halla aquí, como el Corona Park, donde se aloja el New York Hall of Science y The Queens Museum, que incluye en su exhibición permanente una maqueta gigante a escala de la ciudad de Nueva York. A orillas del East River, Long Island es uno de sus barrios que ha resurgido en los últimos años, convirtiendo los edificios industriales del siglo XX en galerías de arte, museos y estudios. Muchos hoteles con bares en sus terra-
2
1. A Long Island, la isla más grande de los Estados Unidos, se llega a través de un ferry que amarra en Hunters Point South, donde está el PS 1 Arts Center. 2. Jackson Heights, en Queens, uno de los barrios más multiétnicos de Nueva York. 1. Long Island, the largest island in the USA, is reached by a ferry that moors at Hunters Point South, where the PS 1 Contemporary Arts Center is. 2. Jackson Heights, in Queens, one of the most multi-ethnic neighborhoods in New York.
zas ofrecen una vista imperdible de Manhattan, e incluso brindan una excelente alternativa hotelera para alojarse con precios más acomodados. Para disfrutar de una her-
York Hall of Science and the Queens Museum, which
mosa tarde, hay que visitar el Gantry Plaza State Park, que
includes in its permanent exhibition a giant scale model
ofrece muy lindas vistas panorámicas frente al río.
of New York City. On the banks of the East River, Long Island is one of its neighborhoods that has revived in recent years, turning
QUEENS Recomendados / Recommended Es recomendable visitar el Sculpture Center, en Long Island, Queens, uno de los epicentros del arte de vanguardia de Nueva York que exhibe principalmente enormes instalaciones. A visit to the Sculpture Center, in Long Island, Queens, is recommended, one of the epicenters of New York avant-garde art that chiefly exhibits enormous installations.
the industrial buildings from the 20 th century into art galleries, museums and studios. Many hotels with bars on their terraces offer a view of the Manhattan skyline not to be missed and even offer an excellent hotel alternative for staying at more affordable prices. To enjoy a lovely afternoon, visit the Gantry Plaza State Park, which offers very nice panoramic views of the river.
224
Nuevos ALTA Foliado Destinos.indd Blancos.indd 6 224
11/22/13 12:46 4/26/11 8:15 PM PM
Roca PAGINA - AR235.indd 1
19/11/2013 05:30:13 p.m.
www.nycgo.com /alexander_thompson
2
www.nycgo.com / julienne schaer
www.nycgo.com / julienne schaer
1
3
1. Grand Ferry Park, en Williamsburg, Brooklyn, un paseo ideal para el fi n de semana. 2. En Brooklyn hay una interesante movida de arte que se expresa en sus variadas galerías. 3. Detalles locales de Brooklyn, hogar del escritor Paul Auster. 1. Grand Ferry Park, in Williamsburg, Brooklyn, a perfect weekend outing. 2. In Brooklyn there is an interesting art scene that is evident in its many galleries. 3. Local details of Brooklyn, home of Paul Auster.
La perla del recorrido
The pearl of the tour
El distrito de Brooklyn, cuna de neoyorquinos célebres
The Brooklyn district, birthplace of celebrated New
como Woody Allen, Barbra Streisand o Larry King, entre
Yorkers like Woody Allen, Barbra Streisand and Larry
otros, ofrece miles de propuestas en cada uno de sus ba-
King, amongst others, offers thousands of proposals
rrios. Imperdible es cruzar el Brooklyn Bridge caminando
in each of its neighborhoods. A must is crossing the
de frente a Manhattan. Puede hacerse tanto de día como
Brooklyn Bridge walking facing Manhattan. It can be
de noche, y es uno de los paseos gratuitos más hermosos
done by day or at night, and is one of the loveliest free
que ofrece la ciudad. Antes de emprender la vuelta se pue-
outings the city offers. Before starting on the return,
de aprovechar esta excursión y pasear por DUMBO (acró-
it is possible to make the most of this excursion and
nimo de Down Under the Manhattan Bridge Overpass), un
pass through DUMBO (an acronym for Down Under the
barrio que ha florecido en los últimos años con galerías de
Manhattan Bridge Overpass), a neighborhood that has
arte que ocupan lo que solían ser fábricas junto al río. Se
blossomed in recent years with art galleries occupying
ubica entre los puentes de Brooklyn y Manhattan, y una
what used to be factories beside the river. It is situated
de sus principales atracciones (vistas, vistas y más vistas)
between Brooklyn and Manhattan, and one of its chief
es el Empire Fulton Ferry Park, junto al río. A la hora de
attractions (views, views and more views) is the Empire
pasear por sus calles, nada mejor que visitar la chocolate-
Fulton Ferry Park, on the riverside. When it comes to
ría Jacques Torres y probar sus galletitas de chocolate.
wandering around its streets, nothing could be better
226
Nuevos ALTA.indd Foliado Destinos.indd 2267
12/23/10 11/22/13 3:36:04 8:15 PM PM
Argentina x argentinos PAGINA - AR235.indd 1
22/11/2013 07:07:59 p.m.
www.nycgo.com / julienne_schaer
www.nycgo.com / keith telfeyan
2
1. Brooklyn Botanical Garden, para disfrutar al aire libre. 2. De visita por DUMBO hay que darse una vuelta por la chocolatería Jacques Torres. / 1. Brooklyn Botanical Garden, to enjoy outdoor. 2. Visiting DUMBO, going to the Jacques Torres chocolate shop is a must.
1
Al otro lado del Brooklyn Bridge está Brooklyn Heights,
than to visit the Jacques Torres chocolate shop and taste
desde donde se ven los rascacielos del Downtown y un
his chocolate cookies.
lindo recorrido por sus calles residenciales repletas de
On the other side of the Brooklyn Bridge is Brooklyn
las típicas casas de tres pisos que reconocemos en las
Heights, giving a good view of the downtown skyscrapers
postales neoyorquinas. El Brooklyn Bridge Park, una ex-
and a nice tour through its residential streets full of the
planada que corre desde el puente hasta Atlantic Avenue,
typical three floor houses recognizable in snapshots of
es ideal para caminar.
New York. The Brooklyn Bridge Park, an esplanade running
Por Atlantic Avenue, adentrándonos en el centro de
from the bridge as far as Atlantic Ave, is ideal for walking.
Brooklyn, encontramos el barrio Boerum Hill, con tien-
On Atlantic Ave, going into the center of Brooklyn, is the
das de moda, de antigüedades y restaurantes pintores-
Boerum Hill neighborhood, with fashion shops, picturesque
cos. Es un paseo distinto, sin el ruido ni la velocidad de
restaurants and antiques shops. It is a different kind of
Manhattan, en donde no participan las grandes marcas.
shopping spree, without the noise or speed of Manhattan,
Al norte, a unas pocas cuadras, sobre Fulton Street o
in which the big brands do not participate. To the north,
Lafayette Avenue abundan los bares, cafés y restauran-
just a few blocks away, on Fulton St. or Lafayette Ave,
tes con terracitas sobre las veredas, en lo que se conoce
bars, cafés and restaurants abound with little terraces
como Fort Greene. Continuando por Flatbush Avenue se
onto the sidewalks, in what is known as Fort Greene.
llega al Central Park de Brooklyn: Prospect Park, donde
Continuing along Flatbush Ave. brings you to Brooklyn’s
se ubica el recomendable Brooklyn Botanic Garden. A
version of Central Park: Prospect Park, home to the highly
pasos, Park Slope es un bonito barrio residencial, muy
recommended Brooklyn Botanic Garden. A few steps away,
agradable para caminar. Allí vive desde hace años el
Park Slope is a nice residential neighborhood, very pleasant
escritor Paul Auster, un referente de Nueva York que,
for walking around. The writer Paul Auster has lived there
con un poco de suerte, podemos encontrar caminando
for a few years now, a reference figure of New York who,
por sus lugares predilectos. Porque esta parte de la ciu-
with a bit of luck, we might come across walking around
dad, con su cultura y su atmósfera particulares, invita a
his favorite places. Because this part of the city, with its
la inspiración.
particular culture and atmosphere, invites inspiration.
BROOKLYN Recomendados / Recommended Si es fi n de semana, empezar el día con un brunch (mezcla de desayuno y almuerzo) en los cafés sobre Bedford Ave., en Williamsburg. Junto al río está el Grand Ferry Park, donde los sábados hay mercado de productos orgánicos. / If it is the weekend, start the day with a brunch (a mix of breakfast and lunch) in the cafés on Bedford Ave, in Williamsburg. Beside the river is the Grand Ferry Park, where on Saturdays there is an organic produce market.
A través de este código QR, accedé a Google Maps y encontrá todas las direcciones de los sitios mencionados. Para una mejor navegación, es preciso iniciar sesión en tu cuenta de Google. Using this QR code, you can access Google Maps and you will fi nd all the addresses of the mentioned sites. For better navigation, you will need to log-in to your Google account.
228
Nuevos ALTA Foliado Destinos.indd Blancos.indd 8 228
11/22/13 12:46 4/26/11 8:15 PM PM
La europea - AR234.indd 1
10/11/13 2:57 PM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Florencia Zielinski
Liliana Porter De Buenos Aires a Nueva York / From Buenos Aires to New York
“Para un artista, la sensación en Nueva York es la de es-
“For an artist, the sensation in New York is that of living
tar viviendo realmente en el presente, de que todo es
really in the present and that everything is possible.
posible. La vivencia de la ciudad en sí, con su fuerza y
The experience of the city itself, with its strength
vitalidad, siempre cambiante y llena de sorpresas, es im-
and vitality, always changing and full of surprises, is
posible de abarcar”. Quien lo asegura es Liliana Porter,
impossible to take in.” It is Liliana Porter who insists
la artista argentina que, en 1964 y con 22 años, aterrizó
on this, the Argentine artist who, in 1964 at the age
en la Gran Manzana para pasar unos pocos días. “Enten-
of 22, landed in the Big Apple to spend a few days.
dí que sólo recorrer las salas del Museo Metropolitano
“I understood that just going round the halls of the
me iba llevar mucho más de una semana. Así que decidí
Metropolitan Museum would take me much longer than
alargar esa estadía y, ya ves, ¡sigo viviendo aquí luego
a week. So I decided to prolong that stay and, as you
de casi 50 años!”
see, I’m still living here after nearly 50 years!”
Llegó en el momento justo para vivir la bohemia hippie.
She arrived at just the right time to experience
Allí conoció al artista uruguayo Luis Camnitzer, su es-
the hippie bohemia. She met the Uruguayan artist
poso, y al pintor neoexpresionista Luis Felipe Noé. Jun-
Luis Camnitzer there, his husband, and the neo-
tos recorrieron galerías y museos, y no se perdieron un
expressionist Luis Felipe Noé. Together they went round
solo recital. “En 1964, Nueva York se transformaba en el
the galleries and museums, and they did not miss
centro respecto de las artes plásticas, como lo había sido
a single concert. “In 1964, New York was becoming
París. Me tocó ver las primeras exposiciones del pop art
the center with regard to the arts, as Paris had been.
y también, no olvidemos, la llegada de los Beatles y los
I got to see the first exhibitions of pop art and also,
conciertos de Bob Dylan en el Village. En cuanto decidí
don’t let us forget, the arrival of the Beatles and Bob
230
02-Liliana Foliado ALTA.indd Porter - Artista.indd 230 1
12/23/10 11/22/13 3:36:05 8:13 PM PM
La artista vive en Nueva York desde hace casi cinco décadas. The artist has lived in New York for nearly five decades.
quedarme, me anoté en el Pratt Graphic Art Center, un
Dylan’s concerts in the Village. Once I had decided to
taller extraordinario de grabado en Manhattan. La ciudad
stay on, I signed up at the Pratt Graphic Art Center,
en todos sus aspectos era una experiencia estimulante al
an extraordinary print workshop in Manhattan. The
máximo”, cuenta la ganadora de la Beca Guggenheim y
city in all its aspects was a stimulating experience
otras distinciones, cuya obra fue expuesta en museos de
to the utmost,” says the winner of the Guggenheim
la talla del MoMA, la Tate Modern Collection, en Londres,
Scholarship and other distinctions, whose work has
o el Museo Nacional de Bellas Artes de Buenos Aires.
been exhibited in museums of the stature of the MoMA,
the Tate Modern Collection in London, and the National
Crear en español
Museum of Fine Arts in Buenos Aires.
Su nacionalidad le jugó a favor. Apenas llegó, todas las
puertas se le abrieron. “Me sobraban oportunidades de
Creating in Spanish
aprender y exponer. Me di cuenta de que lo que me de-
Her nationality was in her favor. As soon as she arrived,
finía como persona y como artista era el hecho de ser
all the doors opened for her. “I had more than enough
argentina, de haberme formado en Buenos Aires y de
opportunities to learn and exhibit. I realized that what
pensar en español. Por eso, desde el principio, decidí no
defined me as a person and as an artist was the fact of
perder ese punto de referencia cultural”.
being Argentine, of having grown up in Buenos Aires
El panorama era perfecto: “Nueva York nos ofrecía la po-
and of thinking in Spanish. So, right from the outset, I
sibilidad de trabajar con los mejores materiales en condi-
decided not to lose that cultural reference point.”
ciones ideales. Por otra parte, me encargaban ediciones
The outlook was perfect: “New York offered us the
completas de mis obras. Sentía que mi obra llegaba a
chance to work with the best materials in ideal 231
02-Liliana Foliado ALTA.indd Porter - Artista.indd 231 2
12/23/10 11/22/13 3:36:05 8:13 PM PM
1
1. Así lucía el taller del New York Graphic Workshop en 1965, el sitio de trabajo de Porter en pleno Village. 2. Magritte, fotografía, 2008. 1. This is how the New York Graphic Workshop looked in 1965, where Porter worked in the middle of the Village. 2. Magritte, photograph, 2008.
muchas manos, que hacer arte era una experiencia compartida”. Inmediatamente tuvo la oportunidad de exponer en diferentes lugares y fue en su primera exposición individual donde conoció a un mecenas que le ofreció utilizar su taller equipado con prensa eléctrica “y otras maravillas”. “En ese lugar y en ese momento se inició el gru2
po que formamos Luis Camnitzer, José Guillermo Castillo y yo”. Habla del New York Graphic Workshop, un tallerescuela muy influyente en la época que establecieron en Greenwich Village, centro de operaciones de artistas
conditions. On the other hand, they ordered complete
plásticos, escritores y músicos, como Jimi Hendrix o Patti
editions of my works. I felt my work was reaching
Smith. “Desde allí trabajábamos y analizábamos con ri-
many hands, that doing art was a shared experience.”
gurosa autocrítica nuestras prácticas artísticas y nuestras
She immediately had the chance of exhibiting in
posiciones frente al arte y la vida”.
different places and it was at her first individual
exhibition that she met a patron who offered her
¿Cuál fue el primer museo que visitaste en Nueva York?
the use of his workshop equipped with an electric
El Museo Metropolitano. Para una artista joven, que había
printing press “and other wonders”. “In that place
visto las obras importantes de la historia del arte sólo a tra-
and at that time the group started that was made up
vés de reproducciones, tener delante de mis ojos Rembrandts
of Luis Camnitzer, José Guillermo Castillo and me.”
y Picassos originales o artefactos de miles de años, era ab-
She is speaking of the New York Graphic Workshop,
solutamente conmovedor. Demasiado para digerir en una o
a workshop-school that was very influential at the
varias visitas. De hecho, el primer día que lo visité, entendí
time when artists, writers and musicians, like Jimi
que me iba a llevar meses conocerlo. Respecto de muestras,
Hendrix and Patti Smith set up their operational
me impactaron las primeras de Andy Warhol y de Claes
center in Greenwich Village. “From there we worked
“En 1964, Nueva York se transformaba en el centro respecto de las artes plásticas, como lo había sido París”. “In 1964, New York was becoming the center with regard to the arts, as Paris had been”.
and analyzed our artistic practices and our positions in towards art and life with rigorous self criticism.” What was the first museum you visited in New York? The Metropolitan Museum. For a young artist, who had seen the important works of art history only in reproductions, having original Rembrandts and
232
02-Liliana Foliado ALTA.indd Porter - Artista.indd 232 3
12/23/10 11/22/13 3:36:05 8:14 PM PM
INAUGURAMOS UN NUEVO LOCAL
EN PUNTA DEL ESTE
CON MUEBLES DE PRIMERA CLASE
Punta del Este
Av. Italia y Atacama, Design District T. 4248 1138
HOME
www.viasono.com.uy
Viasono PAGINA - AR235.indd 1
20/11/2013 10:19:09 a.m.
1
2
1. Ver oro, figura de resina con base de madera y esfera dorada, 5 x 7,60 x 5,30 cm, 2004. 2. Sin título (con maletines caídos), acrílico montado sobre lienzo, 30,5 cm x 10 cm, 2012. / 1. Seeing Gold, resin figure with wooden base and golden sphere, 5 x 7.60 x 5.30 cm, 2004. 2. Untitled (with fallen suitcases), acrylic mounted on canvas, 30.5 cm x 10 cm, 2012.
Oldenburg, y en especial todas las que presentaba la ga-
Picassos or artifacts thousands of years old, was
lería de Leo Castelli.
absolutely overwhelming. Too much to digest in one
or even several visits. In fact, the first day I went
En la ciudad hay muchísimos museos, ¿por dónde
there, I understood it would take months to get to
recomendás empezar un recorrido para no perderse
know it all. With regard to exhibitions, the first ones
entre tanta oferta?
by Andy Warhol and Claes Oldenburg made a great
El Museo Metropolitano de Arte es imperdible. Pero tam-
impression on me, and especially all those put on by
bién se puede comenzar por los más contemporáneos:
Leo Castelli’s gallery.
el Guggenheim, el Museo de Arte Moderno y el Whitney
Museum of American Art. Y para los más jóvenes, el New
There are so many museums in the city, where do
Museum es muy atractivo. Pero no se pueden perder tam-
you recommend starting a tour so as not to get lost
poco la Morgan Library, que tiene una colección que in-
amidst so much on offer?
cluye los originales de Alicia en el País de las Maravillas,
The Metropolitan Museum of Art is a must. But you
partituras escritas por Mozart, cartas de Oscar Wilde, la
could also begin with the more contemporary ones:
Biblia de Gutenberg, etc. En cuanto a las galerías, hay
the Guggehheim, the Museum of Modern Art and
que darse una vueltita por las que hay en Chelsea, Lower
the Whitney Museum of American Art. And for the
East Side, y otra por las más nuevas de Brooklyn, en los
youngsters, the New Museum is very attractive. But
barrios de Williamsburg y DUMBO.
you shouldn’t miss the Morgan Library either, which
has a collection that includes the originals of Alice in
¿Se te ocurren tips prácticos a la hora de organizar
Wonderland, manuscripts written by Mozart, letters by
una visita?
Oscar Wilde, the Gutenberg Bible, etc. As for galleries,
La visita al Metropolitan tiene que ser exclusiva de
you have to take a look around the ones in Chelsea,
“Me di cuenta de que lo que me definía como persona y como artista era el hecho de ser argentina y de pensar en español”. “I realized that what defined me as a person and as an artist was the fact of being Argentine and thinking in Spanish.”
Lower East Side and another around the newest ones in Brooklyn, in the Williamsburg and DUMBO neighborhoods. Do you have any practical tips for when it comes to organizing a visit? The visit to the Metropolitan has to have a whole day
234
02-Liliana Foliado ALTA.indd Porter - Artista.indd 234 4
12/23/10 11/22/13 3:36:05 8:14 PM PM
Entre Rios PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 11:29:59 a.m.
El hombre con el hacha y otras situaciones breves (2013), la obra que le da nombre a la exposición que puede verse hasta febrero en el Malba, en Buenos Aires. The Man with the Axe and Other Brief Situations (2013), the work that gives its name to the exhibit that may be seen until February at the Malba, in Buenos Aires.
ese día, porque tiene demasiado para absorber. Incluso
exclusively for that, because it has too much to take
habría que establecer prioridades. Cuando se visita el
in. You would even have to establish priorities. When
MoMA, es agradable hacer un intervalo, almorzar ahí y
visiting the MoMA it’s nice to take a break, have lunch
pasar por su librería y el Design Store. Además, muchas
there and look around its bookshop and the Design
de las galerías, como los museos, tienen una arquitectu-
Store. In addition, many of the galleries, like the
ra impactante, como por ejemplo la Paula Cooper Gallery,
museums, have some impressive architecture, like for
Gagosian Gallery, David Zwirner, etc.
example the Paula Cooper Gallery, Gagosian Gallery,
David Zwirner, etc.
¿Qué muestras recomendás de esta temporada?
La exposición de Magritte en el MoMA.
What exhibitions do you recommend this season?
The Magritte exhibit at the MoMA.
¿En qué estás trabajando actualmente?
El 26 de marzo se estrena una emocionante nueva expe-
What are you working on at the moment?
riencia en mi carrera: una puesta en escena en el Teatro
On 26th March an exciting new experience in my career
Sarmiento de Buenos Aires. Es una obra que he titulado
has its first night: a staging at the Teatro Sarmiento in
Entreactos, cuyo elenco todavía está en formación e in-
Buenos Aires. It’s a work I’ve titled Entreactos, with a
cluirá actores y bailarines.
cast still in training and to include actors and dancers.
¿Actualmente dónde se puede ver tu obra?
Where can your work currently be seen?
Acabo de inaugurar una exposición individual en Sicardi
I’ve just opened an individual exhibit at the Sicardi
Gallery, en Houston, Texas. Se llama “The Square and
Gallery, in Houston, Texas. It is called “The Square and
other early works” (“El cuadrado y otras obras tempra-
other Early Works” and shows works from the end of
nas”) y muestro obras de fines de los 60 y principios de
the ’60s and early ’70s. For next year I’m planning an
los 70. Para el año que viene planeo una muestra en la
exhibit at the Galería Ruth Benzacar in Buenos Aires
Galería Ruth Benzacar, en Buenos Aires, y más adelante
and later on at the Hosfelt Gallery in San Francisco,
en Hosfelt Gallery, en San Francisco, California. Además,
California. In addition, I continue showing “El hombre
hasta el 24 de febrero sigo con “El hombre con el hacha
con el hacha y otras situaciones breves” [The man with
y otras situaciones breves”, mi primera exposición indi-
an axe and other brief situations”] until 24th February,
vidual en el Malba.
my first individual exhibit at the Malba.
236
02-Liliana Foliado ALTA.indd Porter - Artista.indd 236 5
12/23/10 11/22/133:36:05 10:12 PM PM
benozzi - AR234.indd 1
10/16/13 3:20 PM
EN FOCO IN FOCUS Texto: Julieta La Casa
Operation Massacre Rodolfo Walsh, en inglés / Rodolfo Walsh, in English
“Hay un fusilado que vive”, es el oxímoron emblemático de
“A man who was killed by the firing squad is alive,” is the
Operación Masacre y el dato que da inicio a esta novela de
emblematic oxymoron of Operation Massacre and the event
no-ficción escrita por Rodolfo Walsh. La obra –convertida
that starts-off this non-fiction novel written by Rodolfo
en un documento de lucha política– combina una inves-
Walsh. The work – turned into a document of political
tigación periodística sobre hechos reales con estrategias
struggle – combines a journalistic investigation into real
literarias propias de la novela policial y de la ficción y
facts, with literary strategies proper to the crime novel
sentó un antes y un después en la literatura argentina.
and fiction and laid down a before and after in Argentine
Rodolfo Walsh investiga el fusilamiento de un grupo de
literature. Rodolfo Walsh investigates the execution by
personas ocurrido en 1956 como resultado de la represión
firing squad of a group of people that occurred in 1956 as
por el levantamiento del general Valle, durante la dicta-
a result of the repression by the rebellion led by General
dura de Aramburu. Con valor y entrega absoluta a su in-
Valle, during the Aramburu dictatorship. With courage and
vestigación, el periodista y escritor describe la situación
absolute commitment to his investigation, the journalist and
de violencia e injusticia que se estaba viviendo en el país.
writer describes the situation of violence and injustice the
country was experiencing.
Una obra urgente
La obra nunca había sido traducida al inglés hasta sep-
An urgent job
tiembre de este año. La responsable de que el mundo an-
The work had never been translated into English until
glosajón pueda leer a Rodolfo Walsh es Daniella Gitlin,
September of this year. The person responsible for
una joven estadounidense que realizó una maestría de
enabling the English-speaking world to read a Rodolfo
no-ficción en Columbia y consiguió que la editorial Seven
Walsh is Daniella Gitlin, a young American who did a
Press Stories publicara su traducción.
Master’s degree in non-fiction at Columbia and got Seven
Press Stories to publish her translation.
¿Cuál creés que es la relevancia de Operación Masacre
en la actualidad?
What do you believe is the relevance of Operation
Hacer periodismo como lo hizo Rodolfo Walsh todavía es
Massacre in the present time?
un ideal para los periodistas de hoy. Como modelo de eso
Doing journalism as Rodolfo Walsh did is still an ideal for
creo que es muy relevante, pienso que todavía se puede
today’s journalists. As a model of that I think it is very
hacer un trabajo como el suyo. Y además, es importan-
relevant, I think it is still possible to undertake a work
te porque cosas como Operación Masacre pasan en todo
like his. And moreover, it is important because things
el mundo. Para recordar que suceden, y para expresarlo
like Operation Massacre happen all over the world. To
a través de la literatura que provoca empatía y entendi-
remember that they happen, and to express it through
miento en cada lector, también es muy relevante.
literature that provokes empathy and understanding in
every reader, is also very relevant.
¿Cuál es el panorama de la literatura argentina en los
Estados Unidos?
What is the outlook for Argentine literature in USA?
Están Jorge Luis Borges y Julio Cortázar. Existe un fervor
There are Jorge Luis Borges and Julio Cortázar. There is a
238
Daniela ALTA.indd Foliado Gitlin.indd 1238
12/23/10 11/22/13 3:36:05 9:15 PM PM
por Borges, en algún momento lo descubrieron y ahí quedó. Y de Rodolfo Walsh no saben nada. Lo interesante de él en ese sentido es que se quedó acá (en la Argentina), en cambio Borges y Cortázar vivieron en Europa. Y la sensación cuando leés a uno y otro es que Walsh está muy metido en el pueblo argentino, y tiene un amor difícil que está negociando con este país. Sabía que lo iban a perseguir y no se fue. Borges tenía sus opiniones políticas, pero era más elitista. Son personajes distintos y estilos literarios diferentes. Cuando leés a Borges, en sus cuentos, no te das una idea de cómo es la persona que lo escribe. Y en Operación Masacre, Walsh está ahí, presente, vulnerable, enojado. Y por eso para mí sigue siendo tan fuerte el libro, por esa urgencia moral que quiere comunicar algo, y porque está presente esa falta de esencia humana que lo decepciona cada vez más. Eso es muy fuerte y no tiene nada que ver con el legado literario argentino que existe en los Estados Unidos. Para mí es muy interesante presentar a un escritor argentino que está muy involucradodo en la historia y en la
fervor for Borges, he was discovered at some point and
política de su país, que además puede escribir una histo-
he has remained. And they know nothing of Rodolfo
ria que no sea inaccesible. Esta historia puede funcionar de
Walsh. What’s interesting about him in that sense is
ventana para que el lector vea un poco de este mundo que
that he remained here (in Argentina), whereas Borges
él conocía, amaba y odiaba. No es solamente que existe otro
and Cortázar lived in Europe. And the sensation to
escritor argentino, sino que existe otro escritor argentino
one after another on reading him is that Walsh is
que tiene su propio carácter y que trae algo nuevo. Cuando
very involved with the Argentine people, and has a
empecé a leer el libro pensé: “Es un libro importante, me
difficult love that he is working out with this country.
habla”. Me impresionó mucho. Y como yo en ese momento
He knew he was going to be persecuted and he didn’t
estaba estudiando no-ficción, me dije: “Así se hace, ése es el
go. Borges had his political opinions, but he was more
modelo perfecto de lo que quiero hacer”.
elitist. They’re different personalities and literary styles. When you read Borges, in his short stories,
Teniendo en cuenta la infl uencia de Truman Capote
it doesn’t give you any idea of what the person who
en la literatura anglosajona, ¿se reconoce la obra
is writing is like. But in Operation Massacre, Walsh
de Rodolfo Walsh como pionera en el género de la
is there, present, vulnerable, angry. And for me the
no-fi cción?
book continues to be so strong, because of that moral
Varias veces escuché la referencia que hacen a Truman
urgency that wants to communicate something, and
Capote y entiendo por qué la hacen. Sí, son crímenes
because that lack of human essence is present that 239
Daniela ALTA.indd Foliado Gitlin.indd 2239
12/23/10 11/22/13 3:36:05 9:15 PM PM
Gracias a la joven Daniella Gitlin, la obra de Rodolfo Walsh al fin pudo llegar a los lectores angloparlantes. Thanks to the young Daniella Gitlin, the work of Rodolfo Walsh is able finally to reach English-speaking readers.
deceives him more and more. That is very strong and has nothing to do with the Argentine literary legacy that exists in USA. For me it is very interesting to present an Argentine writer who is very caught up in the history and politics of his country, who is also able to write a story that isn’t inaccessible. This story can function as a window for the reader to see a little of this world that he knew, loved and hated. It isn’t just that another Argentine writer exists, but rather that another Argentine writer exists who has his own character and who brings something new. When I started reading the book I thought: it’s an important book, it speaks to me. It made a great impression on me. And as I was studying non-fiction at that time, I thought: “that’s how it’s done, that is the perfect model for what I want to do.” reales que los escritores relataron de una manera muy
Taking into account the influence of Truman Capote
exacta en los años 50-60, y también eran obras de pe-
on English-language literature, is Rodolfo Walsh’s
riodismo de investigación. Más allá de eso, hay muchas
work recognized as a pioneer in the non-fiction
diferencias entre los libros y entre lo que estaba hacien-
genre?
do Capote y lo que estaba haciendo Walsh. Primero, y lo
I’ve heard the reference that is made to Truman Capote
más importante, es que cuando Walsh se entera del fusi-
several times and I understand why they make it. Yes,
lamiento clandestino, los responsables todavía están ahí,
they are real crimes that writers tell in a very exact
nadie lo sabe, él descubre el crimen. Capote, en A sangre
way in the 1950s to ’60s, and they were also works
fría reconstruye la noche del crimen y todos los detalles.
of investigative journalism. Beyond that, there are
Pero cuando lo escribe ya están en la cárcel, y no tiene
many differences between the books and between
ningún compromiso político. Es una investigación perso-
what Capote was doing and what Walsh was doing.
nal, no tenía que mostrarles a las autoridades que pasaba
Firstly, and most importantly, it is when Walsh finds out
algo malo. Además, para Walsh era la urgencia de escri-
about the clandestine execution by firing squad, those
birlo cuanto antes para que todo el público lo supiera. En
responsible are still there, nobody knows it, he discovers
un par de meses ya estaba redactado y publicó una serie
the crime. In In cold blood Capote is reconstructing the
de artículos en la revista Mayoría. Logró escribir un libro
night of the crime and all the details. But when he is
que fue un híbrido, un género nuevo, y encontró esa forma
writing they’re already in jail, and he has no political
para expresar lo que había descubierto.
commitment. It’s a personal investigation; he didn’t have to show the authorities that something wrong had happened. Moreover, for Walsh it was the urgency of
“Esta historia puede funcionar de ventana para que el lector vea un poco de este mundo que Walsh conocía, amaba y odiaba”. “This story can function as a window for the reader to see a little of this world Walsh knew, loved and hated.”
writing it as soon as possible so that the whole public should know. It was written in a couple of months and a series of articles published in the magazine Mayoría. He succeeded in writing a book that was a hybrid, a new genre, and he found a form with which to express what he had discovered.
24 0
Daniela ALTA.indd Foliado Gitlin.indd 3240
12/23/10 11/22/13 3:36:05 9:16 PM PM
Claro PAGINA - AR235.indd 1
22/11/2013 06:50:08 p.m.
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Texto: Alejandro Paz
DĂas de fiesta Un cuento de Navidad / A Christmas Tale
242
NavidadALTA Foliado en Nueva Blancos.indd York.indd 242 1
11/22/13 12:46 4/26/11 8:54 PM PM
www.nycgo.com/bug0001 243
NavidadALTA Foliado en Nueva Blancos.indd York.indd 243 2
11/22/13 12:46 4/26/11 8:54 PM PM
pedrosala / Shutterstock.com
Cuando se enciende el árbol de Navidad del Rockefeller Center, empieza oficialmente la temporada navideña. When the Christmas tree at the Rockefeller Center is lit up, the Christmas season officially starts.
“La luna resplandeciente sobre la nieve recién caída, bri-
“The moon on the breast of the new-fallen snow gave
llaba en los objetos como la luz del mediodía. Ante mis
the luster of mid-day to objects below, When, what to my
asombrados ojos vi pasar a los lejos, un diminuto trineo
wondering eyes should appear, But a miniature sleigh,
y ocho pequeños renos”. El clásico poema A Visit from
and eight tiny reindeer” The classic poem A Visit from St.
St. Nicholas, aunque no lo especifique, tiene a la Nueva
Nicholas, although it does not specify, has the New York
York de principios del siglo XIX como escenario principal.
of the early 19th century as its main setting. Americans
Los propios estadounidenses lo admiten: no existe un lu-
themselves admit it: there is no place in the country that
gar en el país que concentre más el espíritu navideño
concentrates the spirit of Christmas greater than New
que Nueva York. Con sus veredas y parques cubiertos de
York. With its sidewalks and parks covered in white,
blanco, tiendas, casas y edificios iluminados con luces
shops, houses and buildings lit up with colored lights
de colores y decorados con pinos, adornos navideños,
and decorated with pine cones, Christmas decorations,
trineos y figuras de Papá Noel (o Santa Claus), la ciudad
sleighs and figures of Father Christmas (or Santa Claus),
se convierte en la capital de los festejos de fin de año.
the city becomes the capital of the year end festivities.
En el corazón de Manhattan, el Rockefeller Center tie-
In the heart of Manhattan, the Rockefeller Center has
ne el árbol de Navidad más grande de todos –de entre
the biggest Christmas tree of all – from 20 to 30 meters
20 y 30 metros de alto– que se levanta cada noviem-
tall – which has been put up there every year since
bre desde 1933. Las costumbres en esta época incluyen
1933. Customs at this time of year include musical and
shows musicales y de teatro con temáticas tradicionales,
theatrical shows with traditional themes, Shopping
la Shopping Week (una semana especial para hacer
Week (a special week for shopping with discounts at various stores that begin one the tree in Rockefeller Plaza has been lit) ice skating rinks and the culmination
No existe un lugar en los Estados Unidos en donde se concentre más el espíritu navideño que en Nueva York. No place in the USA concentrates the spirit of Christmas more than New York.
of these festive days, with the countdown to the New Year at Times Square.
Festive spirit A few steps from the World Trade Center, in Brookfield Place stands the gigantic covered garden, known as
24 4
NavidadALTA.indd Foliado en Nueva York.indd 244 3
12/23/10 11/22/13 3:36:05 8:54 PM PM
Audilenken PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 11:01:41 a.m.
T photography / Shutterstock.com
the Winter Garden Atrium, which in December has activities like Irish and Celtic folk music concerts, performances of the Nutcracker Suite and classical music by the Turtle Island Quartet, winner of two Grammys. This building, designed by the Argentine César Pelli, has its own ice skating rink. To complete the typical New York winter scene there is a corner to have a photo taken with Father Christmas and his elves, in Santa’s Winter Garden. Another of the city’s classics is the Radio City Christmas Spectacular, which can be seen until the end of December on the iconic stage of Radio City Music Hall. Every year, this ninety-minute show brings together more than 140 performers onstage. Its stars are the Rockettes: a precision dance troupe who do tap, jazz, rock and contemporary dance. Meanwhile, the Winter Solstice show, starring the famous saxophonist Paul Winter, is one of the most recommended. It is on at the Cathedral of St. John the Divine, in Harlem, on 19th, 20th and 21st December, and reinterprets the ancestral rituals celebrating the solstice. Immortalized in movies like My Poor Little Angel 2
1
or Nora Ephron’s romantic comedies (When Harry Met Sally), the Manhattan stores and shopping malls participate in the festive scene with their spectacular compras con descuentos en diversas tiendas que se ini-
themed window displays. Especially dazzling are
cia una vez iluminado el árbol en Rockefeller Plaza), las
the stores like Barney’s, Saks Fifth Avenue, Tiffany,
pistas de patinaje sobre hielo y la culminación de estos
the Lego Store – in the Rockefeller Center – and FAO
días de fiesta con el conteo regresivo en la fiesta de fi n
Schwarz, the oldest toy shop in the USA, now run by
de año en Times Square.
Toys ‘R’ Us, and known for its famous floor piano that Tom Hanks plays in Big.
Espíritu festivo littleny / Shutterstock.com
A pocos metros del World Trade Center, en Brookfield Place se emplaza el gigante jardín de invierno cubierto conocido como Winter Garden Atrium, que en diciembre cuenta con actividades como conciertos de música folclórica irlandesa y celta, representaciones del Cascanueces y música clásica a cargo del Turtle Island Quartet, ganador de dos Grammys. Este edificio, diseñado por el argentino César Pelli, cuenta con su propia pista de patinaje sobre hielo. Para completar la típica postal invernal neoyorquina hay un rincón con Papa Noel y elfos donde sacarse fotos, el Santa’s Winter Garden. Otro clásico de la ciudad es el Radio City Christmas Spectacular, que hasta fi nes de diciembre puede verse en el icónico escenario del Radio City Music Hall. Cada año, este espectáculo de noventa minutos reúne a más de 140 artistas en escena. Sus estrellas son The Rockettes, una compañía de bailarinas de precisión que bailan tap, jazz, rock y danza contemporánea. Por su parte, el espectáculo Winter’s Solstice, protagonizado por el
2
1. y 2. Las grandes tiendas como Saks y Macy´s compiten desde sus vidrieras temáticas. 1. and 2. Big stores like Saks and Macy’s compete with their themed window displays.
24 6
NavidadALTA.indd Foliado en Nueva York.indd 246 4
12/23/10 11/22/13 3:36:05 8:54 PM PM
Sarthou Golf PAGINA - AR235.indd 1
18/11/2013 05:58:02 p.m.
Andrew F. Kazmierski / Shutterstock.com
famoso saxofonista Paul Winter, es uno de los más recomendados. Se realiza en la Cathedral of St. John the Divine, en Harlem, el 19, 20 y 21 de diciembre, y reinterpreta los ancestrales rituales de celebración del solsticio. Inmortalizadas en películas como Mi pobre angelito 2 o las comedias románticas de Nora Ephron (Cuando Harry conoció a Sally), las tiendas y centros comerciales de Manhattan participan del paisaje festivo desde sus espectaculares vidrieras temáticas. Especialmente deslumbrantes son las de casas como Barney’s, Saks Fifth Avenue, Tiffany, The Lego Store –en Rockefeller Center– y FAO Schwarz, la juguetería más antigua de los Estados Unidos, ahora operada por la compañía Toys “R” Us y conocida por su famoso “piano de piso” que toca Tom Hanks en Quisiera ser grande.
Clásicos imperdibles Después del fervor de los preparativos de Nochebuena, el
2
1. Preliminares de los festejos de Año Nuevo en Times Square. 2. El Rockefeller Center, uno de los sitios especiales para vivir esta época. / 1. Preliminaries of the New Year celebrations in Times Square. 2. The Rockefeller Center, one of the special spots to experience this time of year.
día de Navidad Nueva York descansa. La mayoría de los negocios cierra y todos se quedan en casa en familia, al reparo del frío y la nieve, compartiendo platos como cor-
Classics not to miss
dero o pavo al horno, y disfrutando de dulces y pies (tar-
After the fervor of the Christmas Eve preparations, on
tas) típicos, chocolate caliente, Christmas cookies y el tra-
Christmas Day, New York rests. Most of the stores close
dicional ponche de huevo (eggnog), realizado con azúcar,
and everyone stays at home with the family, sheltered
leche, huevos y coñac o ron blanco, con el que se brinda
from the cold and snow, sharing dishes like roast
en el Día de Acción de Gracias, Navidad y Nochevieja.
lamb or turkey, and enjoying typical desserts and pies,
Por más que existan otros festejos y eventos de fi n de
hot chocolate, Christmas cookies and the traditional
año, el favorito es el de Times Square, en el edificio One
eggnog, made with sugar, milk, eggs and brandy or
Times Square. Desde 1907, esta celebración es uno de
white rum, which is used for the toast on Thanksgiving,
los momentos más esperados por los norteamericanos.
Christmas and New Year’s Eve.
Además del millón de personas que asisten al conteo
Although there are other festivities and events welcoming
regresivo de Timez Square Ball, el evento es televisa-
the New Year, the favorite is at Times Square, at the One
do para los espectadores de todo el país. Para quienes
Times Square building. Since 1907, this celebration is one of the most keenly awaited by Americans. As well
Andrew F. Kazmierski / Shutterstock.com
as the million people attending the countdown of the
1
Times Square Ball, the event is televised for viewers all over the country. For those wishing to attend in person, the recommendation is to arrive early. Activities start around 5 in the evening every 31st December, and culminate with the descent of the ball of colored lights at midnight. Shows of music and dance, and the presence of celebrities like Muhammad Ali, Lady Gaga, and Bill and
Por más que existan otros festejos y eventos de fin de año, el favorito es el de Times Square, en el edificio One Times Square. Although there are other festivities and events seeing in the New Year, the favorite is at Times Square, at the One Times Square building.
24 8
NavidadALTA.indd Foliado en Nueva York.indd 248 5
12/23/10 11/22/13 3:36:05 8:55 PM PM
Hdromet PAGINA - AR235.indd 1
19/11/2013 05:57:45 p.m.
IM_photo / Shutterstock.com
quieran asistir, la recomendación es llegar temprano. Las actividades comienzan cerca de las cinco de la tarde de cada 31 de diciembre y culminan con el descenso de la bola de luces de colores a la medianoche. Shows de música y danza, y la presencia de celebridades como Muhammad Ali, Lady Gaga y Bill y Hillary Clinton son algunos de los que han acompañado al alcalde neoyorquino a la hora de activar la bola, un minuto exacto antes de
Los shows de luces de edificios como el Empire State pueden disfrutarse desde el Central Park, Staten Island e incluso Nueva Jersey. The light shows on buildings like the Empire State can be enjoyed from Central Park, Staten Island, and even New Jersey.
la medianoche. Después del conteo multitudinario de los
Hillary Clinton, are some of those who have accompanied
últimos sesenta segundos, llegan los fuegos artificiales
the Mayor of New York at the moment of activating the
y el momento de besarse y compartir los buenos deseos
ball, exactly one minute before midnight. After the crowd
para el nuevo año.
counting down the last sixty seconds come the fireworks
Los espléndidos shows de luces de edificios como el Empire
and the time for kissing each other and sharing good
State también pueden disfrutarse desde el Central Park,
wishes for the New Year.
Staten Island e incluso Nueva Jersey. Muy cerca del puen-
The splendid light shows on buildings like the Empire State
te de Brooklyn, el Brooklyn Heights Promenade, frente a
can also be enjoyed from Central Park, Staten Island, and
Wall Street, es uno de los mejores sitios para ver los fue-
even New Jersey. Very close to the Brooklyn Bridge, the
gos artificiales de fin de año fuera de Manhattan. Para un
Brooklyn Heights Promenade, opposite Wall Street, is one of
plan puertas adentro, la New Year’s Eve Celebration del
the best spots to see Manhattan’s New Year’s Eve fireworks.
Avery Fisher Hall, en el Lincoln Center del Upper West
For an indoor plan, the Avery Fisher Hall New Year’s Eve
Side, cuenta con destacados intérpretes de la Filarmónica
Celebration, at the Lincoln Center on Upper West Side, has
de Nueva York, y participación de comediantes.
outstanding performers from the New York Philharmonic,
Sea como fuere, para celebrar como un auténtico neoyor-
and the participation of comedians.
quino basta con comprar algo para comer y una botella
However, to celebrate like an authentic New Yorker, it is
de champagne en algún deli de la zona, abrigarse bien y
enough to buy something to eat and a bottle of champagne at
brindar a la luz de los fuegos artificiales. Una experien-
a deli in the neighborhood, wrap up warm and drink a toast
cia imperdible.
by the light of the fireworks. An experience not to miss.
250
NavidadALTA.indd Foliado en Nueva York.indd 250 6
12/23/10 11/22/13 3:36:05 8:55 PM PM
Rosario - AR235.indd 1
11/14/13 3:34 PM
CINCO SENTIDOS FIVE SENSES Fotos: maría magdalena álvarez | magalvarez.com
Miradas sobre NY El mundo en una ciudad / The world in a city
252
Miscelanea Foliado ALTA fotográfica.indd Blancos.indd 252 1
11/22/13 4/26/11 12:46 10:03 PM
253
Miscelanea Foliado ALTA fotogrรกfica.indd Blancos.indd 253 2
11/22/13 12:46 4/26/11 8:33 PM
254
Miscelanea Foliado ALTA.indd fotogrรกfica.indd 254 3
11/22/13 6:08 11/25/11 8:33 PM
“En el instante en el que puse un pie acá, me enamoré”,
“The moment I set foot here I fell in love with it,” says
dice María Magdalena Álvarez, que viajó a Nueva York
María Magdalena Álvarez, who traveled to New York for the
por primera vez en 2007. “Me pasó algo increíble –cuen-
first time in 2007. “Something incredible happened to me,”
ta–, que creo le pasa a casi todos los que vienen: desde
she says, “which I believe happens to nearly everyone who
ese instante supe que quería volver, y que además que-
comes here: from that moment I knew I wanted to return,
ría quedarme unos meses”. Pasaron seis años. En mayo
and what’s more, I wanted to stay for a few months.”
regresó con la excusa de acompañar a su hermano, que
Six years passed. In May, I returned with the excuse of
no conocía la ciudad. Regresó a Buenos Aires, hizo los
accompanying my brother, who hadn’t been to the city
arreglos necesarios y dos meses más tarde estaba nue-
before. He went back to Buenos Aires, made the necessary
vamente en Nueva York, esta vez por seis meses. Lo que
arrangements, and two months later was back in New York;
más la sorprende es la diversidad: “Para mí, ésta es la
this time for six months. What most surprises him is the
mejor ciudad del mundo, porque aquí está el mundo. Es
diversity: “For me, this is the best city in the world, because
una versión en miniatura. La primera vez que me subí
the whole world is here. It’s a version in miniature. The first
al subte, en el mismo vagón viajaban un mexicano con
time I went on the subway, in the same wagon there was a
su hijo, un chino que comía fideos, un hindú, un judío
Mexican with his son, a chinese eating pasta, a Hindu, an
ortodoxo, un homeless y una mujer muy top. Entendí que
Orthodox Jew, a homeless person and a very upper-class
la ciudad es eso”. En Nueva York le gusta capturar a sus
woman. I understood that the city is that.” New York likes to
personajes de forma natural, sin pedir permiso, aunque
capture its characters naturally, without asking permission,
sabe que a veces puede molestar. Una vez fotografió a
although it knows that sometimes it can be a nuisance.
unas mujeres jugando a las cartas en Chinatown y otra,
Once, she photographed some women playing cards in
que estaba mirando, le empezó a gritar. Pero eso no la
Chinatown and another, who was watching, started to
detuvo: “Admito que los insultos en chino tienen un so-
shout at her. But that did not stop her: “I admit that insults
nido encantador”.
in Chinese sound really enchanting.”
Miscelanea fotográfica.indd 4
11/22/13 8:33 PM
“Para mí, ésta es la mejor ciudad del mundo, porque aquí está el mundo. Es una versión en miniatura". “For me, this is the best city in the world, because the whole world is here. It’s a version in miniature."
Miscelanea fotográfica.indd 5
11/22/13 8:33 PM
central de las lamparas - AR234.indd 1
10/22/13 4:29 PM
María Magdalena Álvarez
"La primera vez que me subí al subte, en el mismo vagón viajaban un mexicano con su hijo, un chino que comía fideos, un hindú, un judío ortodoxo, un homeless y una mujer muy top". "The first time I went on the subway, in the same wagon there was a Mexican with his son, a chinese eating pasta, a Hindu, an Orthodox Jew, a homeless person and a very upper-class woman.”
Es diseñadora gráfica y trabaja hace diez años en un estudio de diseño. Siempre sacó fotos de forma amateur, pero en todos sus viajes busca imágenes distintas. “En Nueva York hay que saber mirar, porque todo lo que está pasando es inagotable. Y cada día es un mundo nuevo. No importa cuántas veces haya pasado antes. Salgo con la cámara hasta para ir al supermercado”. Is a graphic designer and has worked for ten years now in a design studio. She has always taken photos as an amateur, but on all her trips she looks for images with a difference. “In New York you have to know how to look, because everything that is happening is inexhaustible. And every day is a new world. It doesn’t matter how many times something has happened before. I take my camera with me even to go to the supermarket.”
258
Miscelanea Foliado ALTA.indd fotográfica.indd 258 6
11/22/13 6:08 11/25/11 8:33 PM
Medicus - AR235.indd 1
11/12/13 12:15 PM
TECNOLOGÍA TECHNOLOGY
ADEMÁS / IN ADDITION En la otra mitad de la esfera se encuentra el Hayden Big Bang Theater, que presenta un vuelo dinámico a través de un universo virtual. La Big Bang Presentation lleva a los espectadores al nacimiento del universo, a través de su expansión y enfriamiento. / In the other half of the sphere is the Hayden Big Bang Theater, which presents a dynamic flight through a virtual universe. The Big Bang Presentation takes spectators to the birth of the universe, through its expansion and cooling.
© AMNH
SeanPavonePhoto / © Shutterstock.com
© AMNH / D. Finnin
Mirando al espacio Looking at Space
El American Museum of Natural History es uno de los más importantes y celebrados del mundo. El complejo museístico –ubicado sobre la calle adyacente al Central Park– consiste en 27 edificios interconectados. Uno de ellos es el Rose Center for Earth and Space, un cubo de cristal de seis pisos que encierra una esfera luminosa de 27 metros. Una de las atracciones principales es el Hayden Planetarium, construido en 1935 y remodelado en 2000 para la inauguración del Rose Center. Está ubicado en la parte superior de la esfera y hoy sigue siendo un punto de referencia para la educación astrofísica. El planetario –con capacidad para 429 espectadores– cuenta con un proyector de estrellas Zeiss Mark IX hecho a medida y un sistema de proyección Digital Domo para mostrar una visión hiperrealista de los planetas, nebulosas y galaxias. Además, utiliza un preciso mapa 3D basado en millones de observaciones astronómicas. The American Museum of Natural History is one of the most important and celebrated in the world. The museum complex – located on the street adjacent to Central Park – consists of 27 interconnected buildings. One of those is the Rose Center for Earth and Space, a six-storey high glass cube enclosing a 27- meter illuminated sphere. One of the chief attractions is the Hayden Planetarium, built in 1935 and remodeled in 2000 for the opening of the Rose Center. It is located in the upper part of the sphere and today continues to be a reference point for astrophysics education. The planetarium – with seating for 429 spectators – has a custom made Zeiss Mark IX star projector and Digital Domo projection system to show a hyper realistic view of the planets, nebulae and galaxies. In addition, it utilizes a precise 3D map
¿DÓNDE? / WHERE? 200 Central Park West y 79 th St. 200 Central Park West and 79 th St.
Más info / Further info amnh.org
based on millions of astronomical observations. 260
Tecnologia+ Foliado ALTA.indd INFO.indd 260 1
11/22/13 6:08 11/25/11 6:42 PM PM
Dedicado PAGINA - AR235.indd 1
19/11/2013 05:10:39 p.m.
Paul Matthew Photography / Shutterstock.com
ChameleonsEye / Shutterstock.com
MASCOTAS PETS
Una ciudad pet-friendly / A pet-friendly city Las mascotas en Nueva York son tan cosmopolitas y bon vivants
Pets in New York are as cosmopolitan and bon vivant as their
como sus dueños. Tanto es así que hasta tienen espacios exclu-
owners. So much so that they have spaces devoted exclusively
sivamente dedicados a ellos en parques, hoteles, restaurantes e,
to them in parks, hotels, restaurants and they even have lines of
incluso, cuentan con líneas de ropa de diseñadores top como Marc
clothing by top designers like Marc Jacobs. What’s more, Neville
Jacobs. Es más, el propio Neville Jacobs –el bull terrier del modis-
Jacobs himself – the fashion designer’s own bull terrier, who
to, que inspiró su colección– tiene su propia cuenta de Instagram
inspired his collection – has his own Instagram account and more
y más de 20 mil seguidores.
than 20,000 followers.
Sofisticadas tiendas como American Kennels ofrecen collares de
Sophisticated stores like American Kennels offer diamond-
diamantes y prendas realizadas a medida para perros y gatos; no
studded collars and tailor-made garments for dogs and cats; not
por nada es la favorita de celebridades como Paris Hilton y Scarlett
for nothing is it the favorite of celebrities like Paris Hilton and
Johansson. Otras como Precious Pet y Downtown Doghouse funcio-
Scarlett Johansson. Other stores like Precious Pet and Downtown
nan como peluquerías y guardería de mascotas, además de contar
Doghouse offer hairdressing and pet-minding services as well as
con boutiques y tiendas de alimentos orgánicos.
having boutiques and organic food stores.
Entre los lugares de moda en el Upper East Side aparecen el Barking
Amongst the fashionable place on Upper East Side, there is
Dog Restaurant, donde las mascotas son consentidas –hay una
Barking Dog Restaurant, where pets are pampered – there is a
“fuente” para que los perros se refresquen– mientras sus dueños
“fountain” for dogs to refresh themselves – while their owners
disfrutan de típicos platos de gastronomía norteamericana. Otros,
enjoy typical North American dishes. Others, like the Canal Bar,
como la cervecería Canal Bar, en el Lower Manhattan, ofrece co-
in Lower Manhattan, offers gourmet meals for its diners and their
midas gourmet para sus comensales y sus mascotas, que pueden
pets who may enjoy themselves on its covered patio.
disfrutarse en su patio cubierto.
After going shopping and having something to eat, an ideal plan
Después de ir de compras y comer algo, dar un paseo por alguna
is to take a stroll around one of the New York plazas. Many of them
de las plazas neoyorquinas es el plan ideal. En muchas de ellas,
have the Bocce’s Bakery bikes that ride around the city selling
las bicicletas de Bocce’s Bakery recorren la ciudad vendiendo ga-
natural biscuits and treats for dogs. Central Park has 23 sign-
lletitas y golosinas naturales para perros. El Central Park cuenta
posted areas where pets can run unleashed and play in freedom.
con 23 áreas señalizadas donde las mascotas pueden estar sin
In Queens, the Socrates Sculpture Park offers a spacious green
correa y así jugar libremente. En Queens, el Socrates Scultpure
area for dogs to run around, intervened with sculptures and
Park ofrece un amplio espacio verde para que los perros corran,
installations for their owners to enjoy the work of local artists.
intervenido con esculturas e instalaciones para que sus dueños
When it comes to deciding on where to stay in the Big Apple, there
disfruten del trabajo de artistas locales.
are pet-friendly hotels and bed & breakfasts, even some that do
A la hora de decidir el hospedaje en la Gran Manzana, hay hote-
not charge extra for looking after our pets during the stay.
les y bed & breakfasts que son pet-friendly, incluso algunos no cobran costo extra por el cuidado de nuestras mascotas durante la estadía.
Más info / Further info dogfriendly.com
262
Mascotas Foliado ALTA.indd 235.indd 262 1
11/22/13 6:08 11/25/11 9:09 PM PM
dog selection - AR234.indd 1
10/17/13 4:15 PM
LIBROS BOOKS
John Lennon. Los años en Nueva York Bob Gruen – Planeta
Fotografías Kathy Ryan – Blume
Gracias a la amistad que unía a Bob Gruen con John Lennon, el fotógrafo pudo retratar al músico en su intimidad entre 1971 y 1980, los años en que el ex beatle vivió en Nueva York. Portadas de álbumes, recitales y escenas familiares, como el nacimiento de Sean Lennon, un período de crecimiento personal y artístico. Con textos y anécdotas de Gruen.
El libro reflexiona sobre las fotografías más impactantes publicadas en The New York Times Magazine durante las últimas tres décadas. Desde documentos de guerras a fotografías artísticas y retratos, las imágenes muestran el trabajo de uno de los foros fotográficos más dinámicos y su contexto periodístico.
Thanks to the friendship that united Bob Gruen and John Lennon, the photographer was able to portray the musician in his private life, between 1971 and 1980, the years when the former Beatle was living in New York. Album covers, concerts and family scenes, like the birth of Sean Lennon, a period of personal and artistic growth. With texts and anecdotes by Gruen.
The book reflects on the photographs that have had the most impact in The New York Times Magazine over the last three decades. From documenting wars to artistic photographs and portraits, the images show the work of one of the most dynamic photographic forums together with their journalistic context.
La trilogía de Nueva York Paul Auster – Anagrama Un escritor de literatura policíaca recibe un llamado equivocado en el que lo confunden con un detective; la persecución entre un detective y la persona que debe vigilar; y los recuerdos de un amigo de la infancia que ha desaparecido misteriosamente. En las tres nouvelles que conforman esta clásica trilogía, el escritor demuestra su estilo para escribir policiales.
Guía completa New York Julián de Dios – De Dios editores Julián de Dios asegura que para conocer una ciudad hay que caminarla y vivirla. Dividida en los diferentes distritos de la metrópolis, la Guía completa New York señala museos, restaurantes, tiendas y otros rincones a los que llegar se hace más difícil. Amena y coloquial, es material esencial para viajeros curiosos.
A writer of crime literature receives a wrong number call mistaking him for a detective; the persecution between detective and the person he has to keep a watch on; and the memories of a childhood friend who had mysteriously disappeared. In the three nouvelles that make up this classic trilogy, the writer shows his style for writing crime fiction.
Julián de Dios insists that in order to get to know a city, it must be toured on foot and experienced. Divided into the different districts of the metropolis, the New York Complete Guide points-out museums, restaurants, stores and other corners that are trickier to reach. Easy-going and colloquial, it is essential material for inquisitive travelers. 264
Libros 235 Foliado ALTA.indd + INFO.indd 264 1
11/22/13 6:08 11/25/11 6:18 PM PM
Centro B&S-AR229.indd 1
5/13/13 10:09 AM
historias de vida LIFE STORIES
Hasta la cima más alta To the highest peak Convencido de probar su punto –que los trasplantados pueden llevar una vida normal y enfrentarse a los desafíos más grandes–, el tucumano Víctor Hugo Frías, trasplantado renal, consiguió numerosas victorias y superó grandes metas. A principios de 2013, escaló hasta la cima del cerro Penitentes, de 4.350 metros, en Mendoza. Un ascenso de trekking que compartió con los también trasplantados Pablo Gaiser, de La Pampa; Jorge Carrizo, de Jujuy; y Gustavo Escudero, de San Juan, entre otros montañistas y profesionales de Incucai. El mensaje que compartieron fue unánime: la importancia de la donación de órganos y cómo quienes reciben un trasplante pueden tener una excelente calidad de vida. Además, aprovecharon la ocasión para promocionar los XX Juegos Mundiales para Deportistas Trasplantados que se realizarán en Mar del Plata en 2015. “Ahora nos encontramos en pleno ascenso del cerro Acay, junto a la gente de Incucai Salta. Determined to prove his point – that transplant patients can carry on a normal life and face-up to the biggest challenges –Víctor Hugo Frías, from Tucumán, with a kidney transplant, has achieved numerous victories and surpassed great goals. Amongst them, at the beginning of 2013, he undertook an expedition and climbed to the peak of Cerro Penitentes, at 4,350 meters, in Mendoza. A trekking ascent he shared with two other transplant patients; Pablo Gaiser from La Pampa, Jorge Carrizo from Jujuy, Gustavo Escudero from San Juan, amongst other mountaineers and Incucai professionals. The message they shared was unanimous: the importance of organ donation and how those who receive a transplant, can have an excellent quality of life. Moreover, they took advantage of the occasion to promote the 10th World Transplant Games to be held in Mar del Plata in 2015. “Currently, we’re climbing Acay Mountain, along with people from Incucai Salta. It’s 5700 meters high, an enormous challenge,” says Frías.
INCUCAI+ INFO.indd 1
11/22/13 9:33 PM
brendam IMPAR - AR232.indd 1
8/26/13 4:56 PM
historias de vida LIFE STORIES
Transportar órganos salva vidas Transporting organs saves lives
Son 5.700 metros: es un desafío muy grande”, cuenta Frías. Para Víctor, los deportes siempre fueron una pasión. Sin embargo, a los 14 años a causa de una insuficiencia renal severa tuvo que empezar a recibir diálisis y postergar sus actividades y entrenamientos. Estuvo tres años en lista de espera hasta que recibió el trasplante de riñón de un donante anónimo. Eternamente agradecido, recuperó su vida sana y optimismo. Ahora, 22 años después de la operación, su familia, que lo acompañó siempre, su trabajo y sus triunfos en competencias de juegos mundiales, lo llenan de orgullo. Desde 1995 ha conseguido medallas en los Juegos Argentinos y Latinoamericanos para Trasplantados, y en los mundiales de Hungría, Japón, Francia (donde consiguió el oro), Canadá, Tailandia y Australia. Sus especialidades son las competencias de 500 metros llanos, cinco kilómetros y cinco kilómetros de marcha. “Para 2015, además de los Juegos Mundiales, mi expectativa es poder alcanzar la cima del Aconcagua, vamos a seguir entrenando para eso”, concluye. For Víctor, sports have always been his passion. However, at the age of 14, because of severe renal insufficiency, he had to start on dialysis and postpone his activities and training. He spent three years on the waiting list until he received the kidney transplant from an anonymous donor. Eternally grateful, he recovered his health and his optimism. Now, 22 years after the operation, he is filled with pride for his family who have always accompanied him, his work and his triumphs in World Games competitions. Since 1995 he has achieved medals at the Argentine and Latin American Transplant Games, and the world games in Hungary, Japan, France (where he received a gold medal), Canada, Thailand and Australia. His specialties are the 500 meters flat race, five kilometers and five
Todos podemos ayudar / We can all help Vos podés contribuir a que más historias con final feliz como la de Víctor se hagan realidad. Informate sobre la donación de órganos en la web del Instituto Nacional Central Único Coordinador de Ablación e Implante (Incucai), el organismo que impulsa, coordina y fiscaliza las actividades de donación y trasplante de órganos, tejidos y células en la Argentina. / You can contribute to more stories with a happy ending like that of Víctor becoming a reality. Find out about organ donation on the website of the INCUCAI (Argentina’s National Central Institute Single Coordinator of Removal and Implant), organization that promotes, coordinates and funds the donation and transplant of organs, tissue and cells in Argentina.
kilometers race walk. From his personal experience, Víctor highlights and demonstrates that sport and physical activity are key aspects to take into account in the life of any person. “For 2015, aside from the world games, my goal is to climb Aconcagua Mountain. We are going to keep working to achieve that,” he concludes.
Más info / Further info incucai.gov.ar/home.do
268
INCUCAI+ Foliado ALTA INFO.indd Blancos.indd 2 268
11/22/13 6:39 11/25/11 9:33 PM
Anses PAGINA - AR235.indd 1
19/11/2013 05:59:56 p.m.
TU FOTO YOUR PHOTO
Chris Pontiroli, en Nueva York Chris Pontiroli, in New York “Lo que más me gusta de Nueva York es la sensación que me
“What I most like about New York is the feeling I get when going
provoca recorrerla. Nunca podés dar nada por sentado en esta
around it. You can never take anything for granted in this city,
ciudad, ¡sólo sabés que te va a sorprender!”, cuenta Chris Pontiroli
you only know it’s going to surprise you!” says Chris Pontiroli
que, en la foto, aparece en su novena visita a la Gran Manzana.
who, in this photo, appears on her ninth visit to the Big Apple.
Para definirla, le surge una catarata de adjetivos: “Es abrumadora,
To define it, a whole flood of adjectives comes gushing out: “It’s
rápida, interesante, colorida, ¡despierta! Es cierto que nunca
overwhelming, fast, interesting, colorful, and it wakes you up!
duerme, y uno quiere dormir poquito para no perderse nada”, dice.
It’s true that it never sleeps, and you want to sleep just a little so
Lugares que no pueden dejar de visitarse como el Met, el complejo
as not to miss anything,” she says. Places that cannot be missed
Lincoln Center o el paseo de High Line reúnen estas cualidades
like the Met, the Lincoln Center, or the High Line bring together
que destaca Pontiroli. “Tiene atracciones para todos los gustos:
these qualities that Pontiroli points out. “It has attractions for all
los clásicos, los bohemios, los de vanguardia...”, señala. El año que
tastes: classics, bohemian, avant garde...,” she states. Next year,
viene planea viajar a Disney junto a su hija, y si puede, hacerse
plans to go to Disney with his daughter, and if she can, make
otra escapada a Nueva York. “Elijo volver porque nunca termino
another quick getaway to New York. “I choose to return because I
de descubrirla y porque ya me siento tan cómoda allí como en mi
never finish discovering it and because I now feel as comfortable
Buenos Aires querido”, concluye.
there as in my beloved Buenos Aires,” she concludes.
Ganá tu premio Win your prize Envianos tus fotografías y anécdotas sobre alguno de los destinos a los que Aerolíneas Argentinas / Austral llega con sus aviones a Manzi Publicidad. Por carta o personalmente, dirigirse a: Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (lunes a viernes de 9 a 18); vía e-mail: armagazine@manzipublicidad.com No olvides indicar tus datos completos para poder contactarte.
Send us your photos and stories about one of the destinations where Aerolíneas Argentinas/Austral fly, by post or in person, to Manzi Publicidad, Vedia 1971, Buenos Aires, C1429EJE (Monday to Friday from 9 am - 6 pm); or by e-mail: armagazine@manzipublicidad.com Do not forget to provide your complete personal information so we can contact you.
Todos los meses obsequiaremos un espectacular premio al protagonista elegido. Felicitaciones a Chris Pontiroli, que recibirá un Swatch. / Every month, we will present a spectacular prize to the star feature. Congratulations to Chris Pontiroli, who will receive a Swatch.
270
Tu foto-235.indd Foliado ALTA.indd1 270
11/22/13 3:26 11/29/11 6:10 PM PM
turismo - AR233.indd 1
9/11/13 2:15 PM
Guía de Hoteles / Hotel Guide Loi Suites Hoteles
Ciudad de buenos aires
Confort, calidez, atención y servicios a pasos de Plaza San Martín y del corazón de la Recoleta. Nuestros hoteles se encuentran estratégicamente ubicados cerca de prestigiosas galerías de arte, museos y paseos de compras. Loi Suites Hoteles es un nuevo concepto en hotelería capaz de satisfacer las más altas exigencias. Contamos con dos aparts hotel situados a metros de la Plaza San Martín y un hotel cinco estrellas con un maravilloso jardín de invierno, a media cuadra del cementerio de la Recoleta.
Comfort, warmth, service and hospitality, just a few steps from Plaza San Martín and from the heart of Recoleta. Our hotels are found strategically located close to prestigious art galleries, museums and shopping malls. Loi Suites Hoteles is a new concept in hotels capable of satisfying the highest demands. We have two self-catering apartment-hotels situated just a stone’s throw from Plaza San Martín and a five-star hotel with a wonderful winter garden, half a block from the Recoleta cemetery.
Loi Suites Arenales: Arenales 855 (C1061AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4324-9400 – Fax: (011) 4324-9493 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Esmeralda: M.T. Alvear 842 (C1058AAL), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4131-6800 – Fax: (011) 4131-6888 – reservas3@loisuites.com.ar Loi Suites Recoleta: Vicente López 1955 (C1128ACC), Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 5777-8950 - Fax: (011) 5777-8999 - reservas@loisuites.com.ar www.loisuites.com.ar
Sileo Hotel Boutique Cultural Cerca de los puntos artísticos y turísticos más importantes de Recoleta, este hotel cuenta con habitaciones con terrazas, un spa para mimar el cuerpo y salas para eventos. Además, espacios con diseño exclusivo y atención personalizada.
BUENOS AIRES
Close to the most important artistic and tourist spots in Recoleta, this hotel has guest rooms with terraces, a spa to pamper your body, and function rooms for events. Moreover, spaces with exclusive design and personalized attention.
La Casa de María Rafaela A cinco minutos del Aeropuerto de Ezeiza, esta cálida residencia brinda habitaciones equipadas con aire acondicionado, calefacción y TV por cable. Además, cuenta con conexión a Internet Wi-Fi, una piscina climatizada, sauna, baño finlandés, restaurante y servicio de transfer.
BUENOS AIRES
Just five minutes from Ezeiza Airport, this friendly residence provides rooms equipped with air conditioning, heating and cable TV. Furthermore, it has Wi-Fi Internet connection, a heated pool, sauna, Finnish bath, restaurant and transfer service.
Hotel Aeroparque Inn & Suites Encuentre en Hotel Aeroparque Inn & Suite la cercanía, calidez y comodidad que espera al llegar a Buenos Aires. A tan sólo 3 minutos de Aeroparque, su localización estratégica permite el fácil acceso a puntos de interés de Buenos Aires como los barrios de Puerto Madero, San Telmo, Palermo y Recoleta. Con 75 habitaciones, pantalla con horarios de salida de vuelos online del Aeroparque, habitaciones adaptadas para discapacitados, Wi-Fi sin cargo, room service, restaurant, salas de conferencias y cancha de golf 9 hoyos par 3. Traslado sin cargo desde Aeroparque (consultar en el stand de Manuel Tienda León).
Azcuénaga 1968, Buenos Aires, Argentina. Reservas: (5411) 4809-0001 reservas@sileohotel.com www.sileohotel.com
Avellaneda 240, Monte Grande, Buenos Aires, Argentina Tel.: 4290-1777 / 4296-9499 info@lacasademr.com www.lacasademr.com.ar
Ciudad de buenos aires At Hotel Aeroparque Inn & Suite you will find the proximity, friendliness and convenience that await you on arriving in Buenos Aires. Just 3 minutes from Aeroparque, its strategic location provides easy access to points of interest in Buenos Aires like the neighborhoods of Puerto Madero, San Telmo, Palermo and Recoleta. With 75 guestrooms, a screen with flight departure times online from Aeroparque, rooms adapted for the disabled, Wi-Fi free of charge, room service, restaurant, conference rooms and a 9-hole golf course par 3. Free transfer from Aeroparque (enquire at the Manuel Tienda León stand).
Hotel Aeroparque Inn & Suites: Av. Rafael Obligado 1221, Costa Salguero Tel./Fax: (011) 4803-6002 reservas@hotelaeroparque.com / www.hotelaeroparque.com
H&R - 235.indd 1
11/22/13 9:54 PM
PAGINA - AR235.indd 1
10/28/13 4:11 PM
Guía de Hoteles / Hotel Guide CÓrdoba
La Posada del Qenti - Medical Spa & resort Cuidar la salud placenteramente es la propuesta de este centro. En el marco del paisaje de las Sierras de Córdoba, rodeado de manantiales y aire puro, se especializa en tratamientos médicos de pérdida de peso, antitabaco, rejuvenecimiento biológico y relax, y más.
Taking care of health in a pleasurable way is this center’s proposal. Set in the countryside of the Sierras of Córdoba, surrounded by natural springs and pure air, it specializes in medical weight loss treatments, antismoking, biological rejuvenation and relax, and more.
Informes y reservas: Tel.: (03541) 420055 / (011) 4307-6046 www.laposada.qenti.com
neuQuÉn
neuquén Tower Hotel Neuquén Tower Hotel está ubicado en el microcentro de la ciudad de Neuquén, a metros de la Casa de Gobierno, la Municipalidad y el centro financiero de la capital provincial. Cuenta con 75 habitaciones, 3 salones de convenciones y eventos, Business Center, piscina, spa, restaurante y Wi-Fi en todo el edificio. Todas estas características hacen de él un sitio ideal para viajeros de negocios y turistas.
Neuquén Tower Hotel is located in the microcenter of Neuquén City, just a few steps from the Government House, the Municipality and the financial center of the provincial capital. It has 75 guestrooms, 3 convention and events halls, Business Center, pool, spa, restaurant and Wi-Fi throughout the building. All these characteristics make it an ideal place for business travelers and tourists.
Belgrano 174, ciudad de Neuquén, Neuquén, Argentina www.neuquentowerhotel.com.ar
Hotel Guaraní esplendor Totalmente renovado y con un moderno concepto de diseño, el emblemático Hotel Guaraní recuperó su tradicional esplendor. Elegido por reconocidas personalidades, hoy es un espacio único en el corazón de la capital paraguaya. Además de confortables habitaciones con vistas a la Bahía de Asunción y a la ciudad, este hotel boutique ofrece un sofisticado restaurante gourmet, una piscina al aire libre, gimnasio, sauna, masajes y tratamientos de belleza, entre otras comodidades y servicios. Declarado Patrimonio de la Cultura Latinoamericana, es considerado un ícono arquitectónico que asegura una estadía inolvidable.
ParaGuaY Totally renewed and with a modern design concept, the emblematic Hotel Guaraní has recovered all its traditional splendor. Chosen by renowned personalities, today, it is a unique space in the heart of the Paraguayan capital. As well as comfortable rooms with views of the Bay of Asunción and of the city, this boutique hotel offers a sophisticated gourmet restaurant, an outdoor pool, gym, sauna, massages and beauty treatments, amongst other comforts and services. Declared Latin American Cultural Heritage, it is considered an architectural icon that assures an unforgettable stay.
Oliva esquina Nuestra Sra. de la Asunción, Asunción, Paraguay Tel.: (595 21) 452-099 www.guaraniesplendor.com / reservas@guaraniesplendor.com
Guía de restaurantes / restaurant Guide Piegari ristorante Con más de 18 años en el mundo de la gastronomía, Piegari es un indiscutido experto de nivel internacional. Su servicio especial, la atención cordial y la más alta calidad en comidas han sido las claves de su exitosa trayectoria. Hoy, su excelencia se destaca en la Argentina, Chile, Paraguay y México.
With more than 18 years in the restaurant business, Piegari is an undeniable expert of international calibre. Its unique service, warm hospitality, and quality cuisine have been the key to its successful history. Today, its excellence stands out in Argentina, Chile, Paraguay and Mexico.
Posadas 1042, La Recova - Tel.: (011) 4326-9430/4326-9654. Piegari Vitello e Dolce: Posadas 1089, La Recova - Tel.: (011) 4328-4104/4328-4106.
H&R - 235.indd 2
11/22/13 9:54 PM
Amerian - AR233.indd 1
9/11/13 4:24 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Tango porteño Tango porteño, el show de tango más espectacular de Buenos Aires, a sólo pocos pasos del Obelisco, un lugar emblemático que recrea la época de oro de los años ´40, que combina una refinadísima ambientación estilo art déco y se completa con un gran elenco artístico, producciones insuperables y un despliegue gastronómico de gran calidad. Para completar esta increíble experiencia lo recibimos con una clase de tango de cortesía con los bailarines del show. Si quiere recibir 2014 de una manera distinta, consúltenos por nuestra fiesta el 31 de diciembre. ¡ Tenemos la mejor fiesta de fin de año!
buenos aires Tango Porteño the best Tango Show in Buenos Aires, a few steps from the famous Obelisk, recovered the essence of a unique time and place. The setting is luxurious in pure art-deco style and is complemented with an artistic staff, unbeatable productions, and high-quality gastronomy. The show recreates the golden age of the forties, and the meticulous scenery and costumes create the ultimate framework to transport you to that enchanting time when all Buenos Aires was Tango. We complete this unforgettable experience with a Tango Lesson in courtesy with the dancers of our show. If you want to welcome 2014 in a different way, ask us about New Year´s Eve! We have the best party in town!
Cerrito 570, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (+54 11) 4124-9400 www.tangoporteno.com.ar
Bella Italia Bella Italia invita a disfrutar la clásica cocina italiana. La cálida atención de sus mozos y la profesionalidad de los chefs hacen de éstos, lugares para vivir momentos especiales.
Bella Italia is an invitation to enjoy classic Italian cuisine. The friendly attention of its waiters and the professionalism of the chefs make these places for experiencing special moments.
Ristorante ofrece productos importados de Italia que se conjugan con destacados vinos de su carta.
Ristorante offers products imported from Italy that combine with outstanding wines from its menu.
Grill & Bar, la tradicional cocina porteña, brinda una gran variedad de carnes vacunas y pescados asados al mejor estilo argentino.
Grill & Bar, traditional Buenos Aires cooking, offers a great variety of grilled beef and fish in the best Argentine style.
Mencionando este aviso, reciba un aperitivo de cortesía. Válido para Bella Italia Ristorante y Bella Italia Grill & Bar.
Mentioning this advertisement, receive a complimentary aperitif. Valid for Bella Italia Ristorante and Bella Italia Grill & Bar.
Ristorante: República Árabe Siria 3285, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-4253 Grill&Bar: J. F. Seguí 3760, Ciudad de Buenos Aires - Tel.: 4802-3709 ristorante@bellaitalia-gourmet.com.ar - grill@bellaitalia-gourmet.com.ar www.bellaitalia-gourmet.com.ar
La Parolaccia Con más de 25 años de presencia en el país, La Parolaccia sigue siendo fiel al estilo que le dio origen: calidad, cordialidad y una esmerada atención. Manteniendo intacta la esencia a lo largo de su historia y logrando distinguir el verdadero sabor de la cocina italiana, La Parolaccia se ha convertido en un clásico de Buenos Aires. Dentro de su completa carta, donde las pastas son protagonistas por excelencia, se encontrará una amplia variedad de opciones apta para los paladares más exigentes.
With over 25 years of presence in the country, La Parolaccia continues faithful to the style that gave it origin: quality, cordiality and careful attention. Maintaining the essence intact all through its history and managing to distinguish the true flavor of Italian cooking, La Parolaccia has become a classic of Buenos Aires. Within its complete menu, in which pastas play the leading role par excellence, a wide variety of options will be found and suited to the most demanding tastes.
Reservas: 0810-555-5272 www.laparolaccia.com
H&R - 235.indd 3
11/22/13 9:55 PM
the knife - AR233.indd 1
9/16/13 2:55 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide El Burladero Paellas a la valenciana o de mariscos, callos a la madrileña o potaje de lentejas, variedad de tapas, gambas al ajillo son algunas de las especialidades del chef Alejo Waisman, quien pone en cada plato el talento heredado de sus grandes maestros europeos. El Burladero, su pintoresco restaurante, está decorado con obras españolas, posee una barra para beber sidra tirada o cerveza, cuenta con mesas altas comunitarias y engalana todo con un ambiente cálido y ameno, ideal para disfrutar un delicioso plato típico español al mediodía o por la noche.
Cocina española Paellas Valencian-style or with seafood, Madrid-style tripe stew or lentil potage, a variety of tapas, and shrimp in garlic, are just some of the specialties by chef Alejo Waisman, who puts the talent inherited from his great European masters into every dish. El Burladero, his picturesque restaurant, is decorated with Spanish works of art, has a bar serving draught cider or beer, tall communal tables and decked out with a warm-hearted and friendly atmosphere, ideal for enjoying a delicious typical Spanish dish at midday or at night.
Pte. J. E. Uriburu 1488, Ciudad de Buenos Aires, Argentina. Tel.: (54 11) 4806-9247. info@elburladero.com.ar - www.elburladero.com.ar
Fervor. Brasas de campo y mar Fervor, restó de cocina porteña y parrilla, toma lo mejor de la Argentina: las carnes nacionales y los pescados y mariscos del Atlántico Sur. Eso se nota en cada uno de sus platos. Desde las clásicas empanadas o tradicionales buñuelos de acelga, en principales como la entraña o el ojo de bife, y también en su ya famosa parrillada de pescados y mariscos a las brasas. Este paseo gourmet porteño no puede darse por completo sin disfrutar el clásico panqueque de manzana. Sin dudas, aquí está la verdadera experiencia del buen comer porteño.
Fervor, a restaurant of Buenos Aires cooking and grill, takes the best of Argentina: local meats and fish and seafood from the South Atlantic. That is noted in each of its dishes. From the classic empanadas or traditional Swiss chard dumplings, to prime beef cuts like skirt steak or eye round steak, and also in its now famous fish and seafood grilled on the embers. This gourmet Buenos Aires outing is not complete without enjoying the classic apple pancake. Undoubtedly, here is the real experience of good eating Buenos Aires style.
Posadas 1519, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4804-4944 contacto@fervorbrasas.com.ar / www.fervorbrasas.com.ar
Sottovoce Una canastita con pan casero y un auténtico Bellini son la bienvenida a Sottovoce. Éste es el inicio de un viaje por las regiones de Italia. El chef Alejo Waisman se luce con las entradas, como la olivas ascolanas, y con sus especialidades: las pastas de harina de trigo candeal. Los clásicos italianos como los spaghetti nero con langostinos o los maltagliati con funghí desfilan junto a los risotti y al hígado a la veneciana. Para el postre, un tiramisú de puro mascarpone o los helados fato in casa son el mejor final para este itinerario gourmet. Una mención aparte: los exquisitos platos de mar en Puerto Madero.
A little basket of homemade bread and an authentic Bellini are the welcome at Sottovoce. This is the start of a journey through the regions of Italy. The chef Alejo Waisman excels with starters like Ascolana-style deep fried meat stuffed olives, and the specialties: pasta made with durum wheat flour. Italian classics like black spaghetti with prawns or irregularly shapes pasta with mushrooms are paraded along with Venetian style liver risotto. For dessert, a tiramisu of pure mascarpone or the homemade ices are the best finale for this gourmet itinerary. A separate mention: exquisite seafood dishes in Puerto Madero.
Sottovoce Libertador: Libertador 1098, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4807-6691 Sottovoce Puerto Madero: Alicia M. De Justo 176, Ciudad de Buenos Aires Tel.: (011) 4313-1199 info@sottovoce.com.ar / www.sottovoce.com.ar
H&R - 235.indd 4
11/22/13 9:55 PM
La parolaccia PAGINA - AR231.indd 1
22/07/2013 10:25:32 a.m.
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Vinotecas enoGarage Bajo el concepto “vinos escasos”, las vinotecas enoGarage ofrecen una propuesta en donde encontrará una cuidada selección de los mejores vinos de la Argentina.
Under the “rare wines” concept, enoGarage wine collections offer a proposal in which a careful selection of the best wines in Argentina will be found.
En ellas se puede hallar asesoramiento personalizado y la posibilidad de acceder a partidas de vinos escasos tanto de los enólogos de vanguardia como de los ya consagrados.
With them it is possible to find personalized advice and the possibility of accessing batches of rare wines both from wine specialists at the forefront and from those already established.
Una propuesta ideal para el apasionado del vino, que se adapta a todos los presupuestos.
An ideal proposal for wine enthusiasts, adaptable to all budgets.
Vinoteca Martínez: Arenales 2089 - (011)4798-2365 Vinoteca Olivos: Av. del Libertador 2221 (011)4794-8649 e-commerce: www.vinotecaenogarage.com Franquicias: franquicias@enogarage.com Tel.: (011) 4794-8649. Interior del país: 0810-888-2120 info@enogarage.com - www.enogarage.com
Paru-Inkas sushi & grill Nacido en Perú pero buen conocedor de la cocina de Oriente, el chef Jaan van Oordt presenta una fusión exacta y deliciosa de la mejor cocina peruano-japonesa. Entre las propuestas de origen nipón están el sushi, sashimi y los rolls, con sabores renovados según su autor, y entre las especialidades de la cocina peruana están el clásico ceviche, los tiraditos y una serie de platos especiales. Además, las opciones al grill con frutos de mar y carnes rojas, aderezadas al estilo de cada una de estas gastronomías.
Fusión peruano oriental Born in Peru but a good connoisseur of Oriental cuisine, the chef Jaan van Oordt presents a delicious and exact fusion of the best Peruvian-Japanese cooking. Among the proposals of Japanese origin are sushi, sashimi and rolls, with flavors renewed according to the signature chef, and among the specialties of Peruvian cuisine are the classic ceviche, tiraditos and a series of special dishes. In addition, there are choices from the grill with seafood and red meats, seasoned and dressed in the style of both cuisines.
Punta del Este: Mantra Beach Club, Ruta 10 km 162 Reservas al +59896757287 y +59896011041 Palermo (Racket Club): Valentín Alsina 1450, Reservas y consultas (54 11) 4778-3307 De lunes a sábado, de 20 hs al cierre. Pacheco Golf Club: Escalada 1927, Autovia Bancalari, Nordelta km 1. Tel: (54 11) 3034-9293 - De martes a sábado , de 20 hs al cierre. www.paru.com.ar
La Cabrera En el corazón de Palermo Soho, La Cabrera es un paso obligatorio para disfrutar de uno de los mejores restaurantes de la Argentina y su parrilla de excelencia. En su vasta carta se pueden encontrar infinidad de delicias, entre las que se destacan el ojo de bife acompañado con cazuelitas de puré de papas andinas, calabaza, champignones y tomates secos, el lomo con hueso madurado durante 26 días y las imperdibles mollejas con peras y espumante. Para acompañar cada uno de sus exquisitos platos, su bodega cuenta con una amplia gama de vinos nacionales. Y para coronar esta experiencia gastronómica, la esmerada atención de todo su personal.
In the heart of Palermo Soho, La Cabrera is an obligatory stop for enjoying one of the best restaurants in Argentina and its excellent charcoal grill. On its vast menu there are countless delicacies to be found, outstanding amongst them: the rib-eye steak accompanied by little casseroles of mashed Andean potatoes, champignons and sun-dried tomatoes, the 26day matured sirloin on the bone and not-to-bemissed sweetbreads with pears and sparkling wine. To accompany each of its exquisite dishes, the wine list has a wide range of Argentine wines. And to crown this gastronomic experience, the painstaking attention of all its staff.
J.A. Cabrera 5099 y 5127, Palermo Soho, Buenos Aires. La Cabrera Boutique, J.A. Cabrera 5065, Palermo Soho, Buenos Aires Tel.: (5411) 4832-5754 | 4831-7002 / 0325 / 0079 Twitter: @LaCabrera_BsAs | facebook.com/lacabrerabsas www.parrillalacabrera.com.ar
H&R - 235.indd 5
11/22/13 10:05 PM
Bodega - AR235.indd 1
11/14/13 3:57 PM
Guía de Restaurantes / Restaurant Guide Francis Restaurant Francis comenzó su actividad en 2002 en el barrio de Punta Carretas, y se posicionó como un referente de la gastronomía de Montevideo. Ha obtenido por 3º año consecutivo el Certificado de Excelencia de TripAdvisor. También ha inaugurado su primera sucursal en el barrio residencial de Carrasco, para satisfacer las demandas del exigente público local y del creciente número de turistas que se aloja en la hotelería de la zona, como por ejemplo Sofitel, que está a sólo 300 metros.
MONTEVIDEO Francis began its activity in 2002 in the Punta Carretas neighborhood, and positioned itself as a reference of gastronomy in Montevideo. It has obtained the TripAdvisor Certificate of Excellence for the 3rd time running. It has also opened its first outlet in the Carrasco residential area, to satisfy the requests of the demanding local clientele and the growing number of tourists staying at hotels in the area; such as Sofitel, for example, which is just 300 meters away.
Arocena 1692 esquina Rivera, Carrasco, Montevideo Tel.: (+598) 2601-6626 Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo Tel.: (+598) 2711-8603 www.francis.com.uy - francis@francis.com.uy
Al Forno De la mano del chef Federico Amándola Mastroianni, el restaurante Al Forno invita a disfrutar de la cocina de autor desde una propuesta diferente y cercana. Fuego, hierro y barro enriquecen nuestras creaciones con sutiles sabores y complejos aromas, haciendo de cada plato una experiencia única, que junto a una cálida y cuidadosamente diseñada ambientación, apuesta a generar un vínculo especial entre nuestros comensales y las opciones de menú. Los esperamos.
MONTEVIDEO At the hands of Chef Federico Amándola Mastroianni, the restaurant Al Forno invites you to enjoy his signature dishes from a different and close-up proposal. Fire, iron and clay enrich our creations with subtle flavors and complex aromas; creating a unique experience out of each dish, along with a warm-hearted and carefully designed setting and decor, aimed at generating a special link between our diners and the menu options. We look forward to welcoming you.
La Barra, Punta del Este Tel.: (+598) 4277-2775 Solano García 2421, Montevideo Tel.: (+598) 2710-1518 www.federicoamandola.com
Restaurante Rambla en Hotel Cottage Rambla es la propuesta culinaria del Hotel Cottage de la ciudad de Montevideo. En el tranquilo barrio de Carrasco y frente al mar, es el mejor lugar para disfrutar de un excelente almuerzo con una magnífica vista. Entre los imperdibles están sus excelentes carnes uruguayas, el destacado french rack en crema de mostaza y miel, el lomo de ternera en demiglace y oporto, además de los exóticos medallones de jabalí. También hay pastas como el fugottini de langostinos y la variedad de spaghettis al dente; pescados y mariscos uruguayos y chilenos. Los postres sorprenden los sentidos y cierran un tour gastronómico único.
MONTEVIDEO
Rambla is the culinary proposal at Hotel Cottage in Montevideo. In the quiet Carrasco neighborhood and overlooking the sea, it is the best place for enjoying an excellent lunch with a magnificent view. Among the items not to be missed are its excellent Uruguayan meats, the outstanding French rack in mustard and honey cream, veal sirloin in demi-glace and port, as well as the exotic wild boar medallions. There are also pastas like prawn fugottini and a variety of spaghetti al dente; Uruguayan and Chilean fish and seafood. The desserts surprise the senses and wrap-up a unique gastronomic tour.
Miraflores 1360, Carrasco, Montevideo, Uruguay Tel: (598) 2600 1111 - Fax: (598) 2600 7114 reservas@hotelcottage.com.uy - www.hotelcottage.com.uy
H&R - 235.indd 6
11/22/13 9:55 PM
PAGINA - AR232.indd 1
8/20/13 2:37 PM
Servicios / Services
H&R - 235.indd 7
11/22/13 9:55 PM
Telecom Personal PAGINA - AR235.indd 1
18/11/2013 05:41:50 p.m.
144 Linea - PAGINA - AR235.indd 1
11/11/2013 12:04:28 p.m.
Servicios y consejos para el viajero Services and Travel Tips
288 Guía de servicios web / Online Services 289 Aerolíneas Plus / Frequent Flyer Program 290 Aeropuertos / Airports 291 Rutas de cabotaje / Domestic Routes 292 Rutas internacionales / International Routes 296 Beneficios destacados / Outstanding Benefits 298 SkyTeam News 300 Programación de entretenimientos a bordo / In-flight entertainment schedule 302 Restricciones sanitarias para equipajes / Health for Luggage restrictions 303 Equipaje de mano / Carry-on Luggage 304 La flota / The Fleet
287
Indice 235.indd Foliado ALTA.indd 1 287
11/26/13 5:15 11/26/13 5:52 PM PM
Aerolíneas online / Aerolíneas online
La mejor opción para comprar tu pasaje
The best choice to buy your ticket
En aerolineas.com tenemos las mejores tarifas garantizadas para vos y podés elegirlas con la flexibilidad que nuestro sistema de reservas te permite.
Aerolineas.com has the best fares guaranteed and you can choose them by using our flexible reservation search tool.
No te olvides que a la hora de comprar tu ticket no te cobramos el cargo de gestión y te ofrecemos todas las opciones de pago.
We offer several convenient payment methods to buy your ticket and remember that at aerolineas.com we do not charge any administration fee.
Ahi mismo accedés a los 36 destinos de Aerolíneas en la Argentina y a los más de 100 destinos internacionales.
Aerolineas.com offers you to travel to 36 destinations within Argentina and to more than 100 international destinations.
También podrás hacer tu Web Check In, reservar tu alojamiento y alquilar tu auto.
You can also do your Web Check In, book your accommodation and rent your car.
Seguinos en:
Follow us:
Facebook.com/aerolineas.argentinas
Facebook.com/aerolineas.argentinas
@Aerolineas_AR
@Aerolineas_AR
y enterate de nuestras novedades, concursos, sorteos y de los beneficios que pensamos para vos.
and know about our news, contests, sweepstakes and the benefits that we have thought for you.
¡Todo es posible en aerolineas.com, todo en un sólo lugar!
Everything is possible at aerolineas.com, all in only one place!
Nuestras sucursales / Our offices Ingrese en aerolineas.com o comuníquese con nuestro call center: 0810 222 86527 para conocer todos nuestros puntos de venta así como también los teléfonos de las distintas oficinas comerciales de Aerolíneas en el país y el exterior.
Enter aerolineas.com or contact our call center: 0810 222 86527 to learn more about our Ticket Sales offices locations as well as the conta number for our sales offices within Argentina and abroad.
288
web - AR235.indd Foliado ALTA.indd 1288
11/22/13 9:47 9:56 PM
Ar plus - AR235.indd 1
11/22/13 9:35 PM
Aeropuertos / Airports Sidney
Buenos Aires
Buenos Aires
Ministro Pistarini (EZE) Tel.: (54 11) 4480-5000
Jorge Newbery (AEP) Tel.: (54 11) 4130-4100 /4300
Sydney International Airport (SYD) Tel.: 61-2-9317-3018
Terminal A Terminal Internacional
Hall de arribos
Vuelos domésticos
Madrid
Barcelona
Barajas (MAD) Tel.: 34-91-3054222
Aeropuerto de Barcelona (BCN) Tel.: 902 404 704
Terminal 2 Sala de Embarque
Sala de Embarque
Sala de Embarque
Terminal 3 Sala de Embarque
Terminal 1 Sala de Embarque
Nueva York
Miami
John F. Kennedy Airport Tel.: 1-718-244-444
Miami International Airport (MIA) Tel.: 1-786- 265-7300/04
Terminal 7
Terminal 8
Terminal C
Terminal 5
Terminal D
Terminal A
Terminal 4
Terminal 1
Terminal E Terminal 2 y 3 Terminal J
Terminal F
Roma Leonardo Da Vinci (FCO) Tel.: 39-06-650-10332
Terminal G
Nueva zona de embarque
Terminal H Puerta de embarque
Terminal 3
Terminal 2
Terminal 1
Mostrador de Aerolíneas Argentinas Aerolíneas Argentinas counter Entrada al Aeropuerto Entrance to the Airport
290
Aeropuertos Foliado ALTA.indd AR235.indd 290 1
11/26/13 11/28/13 5:15 6:15 PM PM
291
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 235.indd 291 1
11/22/13 9:47 11/22/13 9:50 PM PM
292
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 235.indd 292 2
11/22/13 9:47 11/22/13 9:50 PM PM
293
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 235.indd 293 3
11/22/13 9:47 11/22/13 9:50 PM PM
294
Rutas Aereas Foliado ALTA.indd - AR 235.indd 294 4
11/22/13 9:47 11/22/13 9:50 PM PM
Brasil - AR235.indd 1
11/22/13 9:48 PM
Beneficios destacados / Outstanding benefits Encontrarás las condiciones completas de cada promoción en: You will find the full conditions for each promotion at:
20% OFF con tu boarding pass
30% OFF
Te ofrecen la posibilidad de recorrer la Argentina ¡con increíbles descuentos! / Offering you the possibility of touring Argentina with incredible discounts! Elegí entre las mejores opciones en hotelería de nuestro país, ¡y sólo te queda DISFRUTAR! / Choose from our country’s best hotel options and all that’s left is to ENJOY!
Destinos comprendidos en la primera etapa / Destinations covered in the first stage: Bariloche, Buenos Aires, El Calafate, Mar del Plata, Rosario. Consultá los establecimientos participantes y sus condiciones en / Check the participating establishments and their conditions at: aerolineas.com
TUCUMÁN
Degustá / Savor
Juana Restaurant Gourmet
Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus / With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card
20% OFF
PUERTO MADRYN Náutico Bistró de Mar en tu consumición / on your consumption
20% OFF
Reservas: (0280) 4457616
Reservas: (0381) 4225508
Los Negros Espeto Corrido 20% OFF
Cantina del Náutico 20% OFF
en tu consumición / on your consumption
en tu consumición / on your consumption
en tu consumición / on your consumption Reservas: (0381) 4304624
Jockey Club
Reservas: (0280) 4471404
20% OFF
en tu consumición / on your consumption Reservas: (0381) 4975008
SALTA La Casa de El Salteñito en el precio final de tu compra / the final price of your purchase
20% OFF
Buenos Aires 44, Salta Capital www.elsaltenito.com.ar
Puesto Viejo Estancia & Polo Club
Restaurant El Mercado Hilton Tucumán Reservas: (0381) 4532000 hgitucuman.reservas@lhilton.com
Socios AR PLUS / AR PLUS members
Reservas: (011) 155279 6893 info@puestoviejopoloclub.com.ar
CON TU BOARDING PASS
25% OFF
Opción Sur 20% OFF
20% OFF
20% OFF
CON TU BOARDING PASS
25% OFF
Descuento en excursiones: Live Buenos Aires, Live Tigre, Live Full Day, Live Pampa y Live Colonia.
Reservas: (011) 4777-9029 info@opcionsur.com.ar
Condiciones: Aerolíneas Argentinas no se responsabiliza por los servicios o productos ofrecidos por los establecimientos. Los beneficios no pueden superponerse ni utilizarse junto con otras promociones. Deberás presentar tu boarding pass o tarjeta de socio según lo requiera cada promoción. Para conocer las condiciones particulares o vedas de cada promoción, contactá los establecimientos o ingresá en www.aerolineas.com/beneficios. Vigencia: hasta el 31/12/2013. / Conditions: Aerolíneas Argentinas is not responsible for the services or products offered by the establishments. Benefits may not be superimposed or used along with other promotions. You must present your boarding pass or membership card as required by each promotion. To find out about particular conditions or blackout dates for each promotion, contact the establishments or go to: www.aerolineas.com/beneficios. Validity: until 31/12/2013. 296
Beneficios Foliado ALTA.indd Destacados-AR 296 235.indd 1
11/22/13 9:47 9:21 PM
¡Beneficios en el Sur! / Benefits in the South Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card
TRELEW Museo Egidio Feruglio
20% OFF
en tu entrada / on your admission fee Reservas: (54280) 432100/420012 info@mef.org.ar
EL CALAFATE Excursión al glaciar Perito Moreno 30% OFF
USHUAIA Ushuaia Blanca
en la excursión / on the excursion Reservas: (05411) 5277-0530 ventas@prestigio.com.ar
20% OFF
Calafate Mountain Park
en paquete de actividades / on activity package Reservas: (02901) 15606982 ushuaiablanca@hotmail.com
30% OFF
Laguna Negra 20% OFF
en servicios de esquí / on Skiing services
20% OFF
en tu compra de alfajores artesanales / on your purchase of handmade alfajores San Martín 513, Ushuaia
Reservas: (02902) 491446 info@miloutdoor.com
Cruceros Marpatag
BARILOCHE Rapa Nui Chocolates & Helados
Socios AR PLUS / AR PLUS members Reservas: (02902) 92118 glaciares@crucerosmarpatag.com
15% OFF
20% OFF
Casimiro Biguá 20% OFF
en tu consumición / on your consumption www.chocolatesrapanui.com.ar
PUERTO MADRYN Mar & Meseta
en tu consumición / on your consumption Av. Libertador 1359, El Calafate Av. Libertador 963, El Calafate
20% OFF
en tu consumición / on your consumption Reservas: (0280) 4458740 marymeseta@gmail.com
Conocé / Visit Con tu boarding pass o Tarjeta Aerolíneas Plus / With your boarding pass or Aerolíneas Plus Card 20% OFF
La Cava del Querandí San Telmo
CON TU BOARDING PASS
25% OFF
20% OFF CON TU BOARDING PASS
Reservas: (05411) 5199-1771 www.lacavadelquerandi.com.ar
Finca Las Marujitas Mendoza Reservas: (0261) 4573371 turismo@fincalasmarujitas.com.ar
25% OFF
Tiendas Misasi 20% OFF
en tu compra / your purchase www.tienda-misasi.com.ar
Humberto M Buenos Aires Experiencia Nirvana 2X1
en masajes descontracturantes Reservas: (05411) 4834-6407 info@experiencianirvana.com
30% OFF CON TU BOARDING PASS
Reservas: (011) 43110747 info@humbertom.com
35% OFF
297
Beneficios Foliado ALTA.indd Destacados-AR 297 235.indd 2
11/26/13 5:15 5:02 PM
PR
SkyTeam News
¡SkyTeam le desea felices fiestas!
Season’s greetings from SkyTeam!
Durante 2013, SkyTeam se focalizó en mejorar la experiencia que ofrecemos a nuestros clientes en los más de 1.000 aeropuertos del mundo en los que operamos.
Throughout 2013, SkyTeam has been focused on enhancing the experience we offer our customers at the more than 1000 airports we serve worldwide.
SkyPriority, el servicio de prioridad consistente y con alcance a lo largo de toda la alianza para nuestros pasajeros premium, fue implementado en más del 80% de nuestra red. Al mismo tiempo incorporamos nuevos elementos como mostrador exclusivo para reclamos de equipaje en los principales hubs de nuestras aerolíneas miembro. A principio de año inauguramos un acceso exclusivo con marca de SkyPriority en el aeropuerto Narita de Tokyo y estaremos incorporando más servicios para los clientes de SkyPriority el año próximo.
We’ve rolled-out SkyPriority, consistent, alliance-wide priority services for premium passengers, to more than 80% of our entire network. We’ve also added new elements such as dedicated baggage claim counters at our members’ main hubs. Earlier in the year we opened a SkyPriority-branded fast track lane at Tokyo’s Narita Airport and we will be introducing more exclusive services for SkyPriority customers next year.
En Julio abrimos un segundo salón VIP con identidad de SkyTeam en el Aeropuerto Internacional Atatürk, en Estambul. Este salón, que se suma al de Londres-Heatrow, expresa en sus 350 m2 la identidad de marca de la alianza, con un diseño innovador y de alta gama para ofrecer lo mejor a los viajeros globales.
In July, we opened a second SkyTeam-branded lounge at Istanbul’s Atatürk International Airport. Like our flag-ship London Heathrow facility, this 350 square-meter lounge embodies the alliance’s brand, combining design innovation with high-end luxury to deliver the very best for global travelers.
SkyTeam reforzó el producto Reuniones Globales, desarrollado para la industria de Congresos y Eventos. Incorporamos una gama más amplia de descuentos, una nueva herramienta de reservas on-line y beneficios para los organizadores.
SkyTeam also enhanced Global Meetings, a product we have developed for the Meetings and Events industry. We introduced a greater range of discounts and a new online booking tool and benefits for organizers.
Y anticipamos que 2014 va a ser otro año emocionante para la alianza. Anunciaremos cambios significativos a nuestro producto “Round the World”, haciendo que sea más simple dar la vuelta al mundo aprovechando nuestra red única.
And we anticipate that 2014 will be another exciting year for the alliance. We’ll be announcing significant changes to our Round the World product, making it even easier for you to circle the globe and take advantage of our unique network.
En marzo, SkyTeam dará la bienvenida a nuestro miembro número 20: Garuda Indonesia, una de las aerolíneas líderes del sudeste asiático que consolidará la presencia de la alianza en esta región.
In March, SkyTeam will welcome our 20th member: Garuda Indonesia, one of Southeast Asia’s leading airlines that will consolidate the alliance’s presence this region.
Además de todo esto, SkyTeam anunciará muchas nuevas iniciativas durante 2014. Estamos trabajando fuerte para potenciar nuestro servicio, con el objetivo de seguir siendo su alianza de líneas aéreas preferida.
On top of all this, SkyTeam will be announcing many more initiatives throughout 2014. We’re working hard to enhance the service we offer you, with the mission to remain your preferred airline alliance.
298
SkyteamFoliado ALTA.indd AR235.indd 2982
11/22/13 22/11/139:47 20:56 PM
PRESSE ARGENTINE • SP PPR • 209 x 265 mm • Skytower 19 • Remise 12/nov./2013
LUC •
BAT
CON 19 AEROLÍNEAS MIEMBRO, SKYTEAM LE BRINDA UN FÁCIL ACCESO AL MUNDO. Conocer nuevas personas, hacer negocios en el extranjero, explorar ideas, culturas, sueños y deseos, son cosas maravillosas. Los viajeros globales saben muy bien lo inspirador que puede ser un gran viaje. Y las 19 aerolíneas de primer nivel que forman parte de SkyTeam saben exactamente como conectarlo con más de 1020 destinos de la manera más sencilla. Haga una escala en alguno de nuestros más de 530 exclusivos salones en todo el mundo, y ya está listo para seguir volando. Es simple y sin contratiempos. Es SkyTeam. Conozca más en skyteam.com
Skyteam- AR235.indd 3
22/11/13 20:56
Programación de entretenimientos a bordo
Música / Music CHANNEL # 3 Stereo CHARLY GARCÍA El ángel vigía (en vivo)
CHANNEL # 6 Stereo WILL.I.AM Willpower
CHANNEL # 9 Mono DEMI LOVATO Demi
CHANNEL # 12 Mono VIOLETTA La música es mi mundo
Duración: 1:04:05
Duración: 1:04:35
Duración: 0:47:47
Duración: 0:25:30
CHANNEL # 4 Stereo RADIO ASPEN
CHANNEL # 7 Mono KINGS OF LEON Come around sundown
CHANNEL # 10 Mono JOSS STONE Lp1
CHANNEL # 13 Mono HERBERT VON KARAJAN Adagio
Duración: 2: 00:00
Duración: 0:48:05
Duración: 0:47:28
CHANNEL # 5 Stereo JUSTIN TIMBERLAKE The 20/20 experience
Duración: 1:18:51
CHANNEL # 8 Mono HÉCTOR VARELA Grandes del tango
CHANNEL # 11 Mono JAMIE CULLUM Momentum
CHANNEL # 14 Mono LILIANA HERRERO Este tiempo
Duración: 1:52:06
Duración: 1:37:14
Duración: 0:47:25
Duración: 1:10:02
Videos / Videos TV PÚBLICA • Peter Capusotto • País paisaje • Ecos de mi tierra • Científicos Industria Argentina • MP3-Gira latina • Cocineros argentinos • Ciclos Musicales • Disparos en la biblioteca • Historias argentinas • Escenas de de la novela argentina • Patrimonio y nación • Qué fue de tu vida • La guerra del Paraguay
CARTOON NETWORK • Powerpuff Girls - Criss Cross… • Ben 10: Merry Christmas • Flapjack - Careful What You…
TRAVEL & LIFESTYLE • Megafactories 2: Ikea • Food Lover’s Guide 2: Montreal • Ancient Megastructures: The Alhambra
PAKAPAKA • Tincho • Amigos • De cuento en cuento • Los hacecosas • Medialuna y las noches mágicas • Zamba III • La casa de la ciencia • Dibuje maestro • Lana y chaparrón • Los buñuelos • Jugando con el agua • Música para imaginar
Consultá en tu pantalla individual para más información sobre música y videos. See your personal screen for more information regarding music and videos.
ENCUENTRO • Mentira la verdad 2 • Presentes • Revoluciones - Revolución • Encuentro en el estudio • Escenas de la historia de un país II • Tierra de fanáticos II • Somos memoria • Rebelión en los llanos • García y enfermeros • Obra en construcción • Micros CONABIP • Microbio • Inodoro Pereyra • Poetas latinoamericanos II • Encuentro En el estudio V
FOX • Glee • How I met your mother • My name is Earl
NOTICIAS EN 1 MINUTO Todas las noticias de la semana, nacionales e internacionales, en un resumen compacto de 60 segundos.
FÚTBOL PARA TODOS Todos los goles de la última fecha de la Primera División A del fútbol argentino.
300
Programación-235.indd Foliado ALTA.indd 300 1
11/22/13 22/11/139:47 20:49 PM
In-flight entertainment schedule Podés utilizar tus propios auriculares para disfrutar del entretenimiento a bordo. You can use your own headsets to enjoy the in-flight entertainment.
Cine / Cinema TITANES DEL PACÍFICO PACIFIC RIM
WOLVERINE: INMORTAL THE WOLVERINE
AVIONES PLANES
EL LLANERO SOLITARIO THE LONE RANGER
Reparto / Cast: LIdris Elba, Charlie Hunnam, Rinko Kikuchi • Director: Guillermo del Toro • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 126 • Género / Genre: Acción / Action
Reparto / Cast: Hugh Jackman, Will Yun Lee, Tao Okamoto • Director: James Mangold • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 127 • Género / Genre: Acción / Action
Reparto / Cast: Carlos Alazraqui, Dane Cook, Stacy Keach • Director: Klay Hall • Calificación / Rating: PG • Duración / Runtime: 90 • Género / Genre: Animación / Animation
Reparto / Cast: Johnny Depp, Armie Hammer, William Fichtner• Director: Gore Verbinski • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 134 • Género / Genre: Acción, aventura / Action, adventure
Un ex piloto y un aprendiz que todavía no se ha puesto a prueba, se unen para traer a una legendaria arma del pasado, para salvar a la humanidad frente al Apocalipsis. A former pilot and a trainee are paired up to drive a seemingly obsolete special weapon in a desperate effort to save the world from the apocalypse.
Un viejo conocido convoca a Lobezno en Japón, pero se verá envuelto en un conflicto que lo obligará a enfrentarse a sus propios demonios. When Wolverine is summoned to Japan by an old acquaintance, he is embroiled in a conflict that forces him to confront his own demons.
Dusty es un avión fumigador que, a pesar de su miedo a las alturas, sueña con poder entrar en una competición aérea de altos vuelos. Dusty, a crop duster, dreams of competing in an epic around-theworld air race, despite his fear of heights.
Un guerrero indio relata las historias que transformaron a John Reid en una leyenda de justicia. A Native American warrior recounts the untold tales that transformed John Reid into a legend of justice.
PERCY JACKSON Y EL MAR DE LOS MONSTRUOS / PERCY JACKSON: SEA OF MONSTERS
MI VILLANO FAVORITO 2 DESPLICABLE ME 2
JOBS
TEEN BEACH MOVIE
Reparto / Cast: Logan Lerman, Alexandra Daddario, Brandon T. Jackson • Director: Thor Freudenthal • Calificación / Rating: PG • Duración / Runtime: 106 Género / Genre: Acción / Action
Reparto / Cast: Steve Carell, Jason Segel, Russell Brand • Director: Pierre Coffin, Chris Renaud • Calificación / Rating: PG • Duración / Runtime: 98 • Género / Genre: Animación / Animation
Reparto / Cast: Ashton Kutcher, Dermot Mulroney, Josh Gad • Director: Joshua Michael Stern • Calificación / Rating: PG-13 • Duración / Runtime: 127 • Género / Genre: Drama
Reparto / Cast: Ross Lynch, Maia Mitchell, Grace Phipps • Director: Gore Verbinski • Calificación / Rating: NR • Duración / Runtime: 120 • Género / Genre: Comedia / Comedy
Para salvar su mundo, el hijo de Poseidón y sus amigos se embarcan en una peligrosa odisea por las aguas del Mar de los Monstruos. In order to restore their dying safe haven, the son of Poseidon and his friends embark on a quest to the Sea of Monsters.
Las aventuras continúan para el supervillano reformado, Gru, sus Minions y las tres niñas a los que quiere tanto. The continuing adventures of reformed super villain, Gru, his Minions and the three girls who love him.
La historia de la ascensión de Steve Jobs, desde ser un desertor universitario hasta convertirse en uno de los más admirados creativos emprendedores del siglo XX. The story of Steve Jobs’ ascension from college dropout into one of the most revered creative entrepreneurs of the 20th century.
Los jóvenes surferos Brady y McKenzie toman la última ola del verano. Teen surfing sweethearts Brady and McKenzie together ride the last epic wave of summer.
La selección de películas varía según la aeronave / Content will vary depending on the aircraft type 301
Programación-235.indd Foliado ALTA.indd 301 2
11/22/13 22/11/139:47 20:49 PM
RESTRICCIONES SANIT SANI TARIAS P TARIAS PARA ARA EQUI PAJES PAJES SANITARIAS EQUIPAJES HEALTH HEA LTH FOR LUGGAGE RESTRICTIONS
AL INGRESAR O VIAJAR POR NUESTRO PAÍS UPON ENTERING OUR COUNTRY
Si lleva consigo productos de origen animal, vegetal o biológico, puede transportar plagas y enfermedades que pondrían en riesgo la producción agropecuaria y el estatus afectar la calidad e inocuidad de los alimentos que se consumen en hogares de todo el mundo gracias al trabajo de miles de argentinos. El personal del senasa revisará su equipaje de productos de ingreso prohibido. Los productos que no cumplan con los requisitos sanitarios establecidos serán decomisados y eliminados de forma segura en presencia de su portador. If you carry products of animal, plant or biologic origin, you may transport pests and diseases that may pose a risk for the agricultural production and to the zoo-sanitary status of the region. This may affect the quality and safety of the food consumed in homes all over the world obtained thanks to the work from thousands of Argentineans.
PRODUCTOS DE INGRESO PROHIBIDO PRODUCTS FOR WICH IMPORTATION IS BANNED
Frutas y hortalizas frescas.
Fresh fruits and vegetables.
Flores y plantas de jardín. plantas frutales, ornamentales, forestales. vegetales y sus partes (semillas, bulbos, raíces, etc.)
Flowers and garden plants. fruit, ornamental, forestry plants. vegetables and their parts (seeds, bulbs, roots, etc.)
Insectos, bacterias, hongos, virus y otros microorganismos para investigación u otros usos.
Insects, bacteria, fungus, viruses and other microorganisms for research or other uses.
Todo tipo de animales vivos (excepto perros y gatos domésticos de compañía)
Any type of live animals (except for domestic company dogs and cats)
Productos biológicos, veterinarios (sueros, vacunas y otros) material seminal y alimentos para animales.
Biologic products, veterinary products (serum, vaccines and other), semen and pet food:
Carnes de cualquier especie animal. Chacinados, embutidos, jamones. Productos y derivados lácteos.
Meat of any animal species, sausages, hams. dairy products and by-products.
Productos apícolas (miel, cera, etc.)
Apicultural products (honey, wax, etc.)
Artesanías de origen vegetal, de etc. origin with no treatment.
SENASA staff shall inspect your luggage in order to verify if it is free from products of sanitary risk. The products that do not comply with the established sanitary requirements shall be seized and eliminated in a safe manner, in the presence of its holder.
Senasa 235.indd 1
Productos de manufactura casera sin rotular (comidas, guisados, ensaladas etc )
Homemade products with no label meals, stews, salads, etc.
La tierra tiene prohibición absoluta de ingreso.
Soil it has absolute prohibition to enter.
11/22/13 9:18 PM
Equipaje de mano / Carry-on luggage Todo lo que necesita saber / All you need to know Le recordamos que los equipajes de mano poseen limitaciones de peso y tamaño. Le pedimos que revise el suyo, y si no se ajustara a estas especificaciones, lo despache en la bodega del avión.
MEDIDAS MAXIMAS / MAXIMUM MEASURES ALLOWED
Please note that carry-on luggage is subject to certain weight and size limitations. If your luggage does not comply with the requirements listed below, it must be sent as registered luggage.
PESO MAXIMO / MAXIMUM WEIGHT ALLOWED
55 cm / 22 in
Vuelos de cabotaje 5 kg 11 lbs for domestic flights. Vuelos internacionales 10 kg 22 lbs for international flights.
35 cm / 14 in
25 cm / 10 in
PUEDE LLEVAR / YOU MAY CARRY ON BOARD
• • • •
Bolso o cartera. / Purse. Paraguas y/o bastón. / Umbrella and/or walking stick. Material de lectura para el vuelo. / Reading material for the flight. Moisés y alimento para niños para consumo durante el vuelo. / Baby basket and baby food for the flight. • Sobretodo, abrigo o manta de viaje. / Overcoat or travel blanket. • Cámara personal pequeña y/o prismático. / A small photographic camera and/or a pair of binoculars. • Muletas u otro aparato ortopédico imprescindible para el pasajero. / Crutches or assistive devices provided the passenger is dependant upon such item.
NOTA: No se acepta el transporte de sillas de rueda con ayuda motriz eléctrica (batería derramable) como equipaje. Unicamente se podrá despachar la silla sin la batería derramable, ésta deberá ser despachada por cargas. / Note: Battery-powered wheelchair (with spillable batteries) will not be accepted unless batteries are dismounted and checked as cargo.
NO PUEDE LLEVAR / YOU CANNOT CARRY ON BOARD
Elementos contundentes, filosos y/o punzantes, cortantes, imitaciones de armas o juguetes del tipo bélico, o todo artículo que se sospeche pueda producir lesiones. En algunos destinos está prohibido embarcar productos líquidos, sprays, o cremas. Se aconseja asesorarse previamente. Estos elementos deberán ser despachados obligatoriamente dentro del equipaje registrado, caso contrario la autoridad de control de seguridad del Aeropuerto procederá a retirarlos. Aerolíneas Argentinas y Austral no se responsabilizan por el envío, entrega y/o guarda de los mismos tanto en la escala de origen como en destino.
Knives or any length, cutting instruments of any kind, including box cutters, any kind of scissors, toys resembling firearms or anything of any kind of whatsoever, which may cause injury. At some destinations it is prohibited to board with liquids, sprays or creams in your hand luggage. We recommend taking advice beforehand. Those elements must be sent as registered luggage. Failure to do so will result in the confiscation of the elements by the airport security personnel. Aerolíneas Argentinas and Austral will not be liable for the transport, delivery and/or storage of these elements both at the original and destination airport.
Si el equipaje excede estas especificaciones, deberá ser despachado en las bodegas del avión. Evitemos inconvenientes y demoras respetando las limitaciones vigentes. Para mayor información, por favor consulte con Aerolíneas Argentinas antes de viajar. Comuníquese al 0810-222-VOLAR (86527), o a www.aerolineas.com. If your exceed the specified requirements, it must be sent as registered luggage. Please observe the above requirements to avoid unnecessary delay. For more information, please contact Aerolíneas Argentinas before your departure. Contact: 0810-222-VOLAR (86527) or www.aerolineas.com 303
EquipajeALTA.indd Foliado de mano-julio.indd 303 1
11/22/13 8/24/12 9:08 9:47 PM PM
La flota / The fleet La renovación de la flota de Aerolíneas Argentinas y Austral es una prioridad que permite optimizar las operaciones y brindar un mayor confort a nuestros pasajeros. Nuestra línea aérea de bandera pasó de contar con los aviones más antiguos a tener una de las flotas más modernas de la región, haciendo que el plan de renovación de aeronaves se concretara en tan sólo tres años de gestión pública. Otro gran hito de la aviación argentina.
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
The renewal of the Aerolíneas Argentinas and Austral fleet is a priority that enables operations to be optimized and greater comfort to be provided to our passengers. Our flagship airline has gone from having the oldest planes to having one of the most modern fleets in the region, meaning that the plan for renewing aircraft is being fulfilled in just three years of State Ownership: another great milestone for Argentine aviation.
Airbus A340 / 300 (**)
Airbus A340 / 200 (**)
Airbus A330 / 200 (**)
8 30 Club Cóndor 262 Económica 64 m 60,3 m 15.000 km
4 32 Club Cóndor 217 Económica 60 m 60,3 m 15.000 km
1 24 Club Cóndor 248 Económica 58,3 m 60,3 m 13.500 km
Boeing B737-800 (*)
Boeing B737-700 (*)
4 8 Club Economy / 162 Económica 39,5 m 35,8 m 5.765 km
22 8 Club Economy / 120 Económica 33,6 m 35,8 m 6.370 km
Embraer E190 (***) Cantidad / Quantity Asientos / Seats Largo / Length Envergadura / Wingspan Alcance / Range
22 8 Club Economy / 88 Económica 36,24 m 28,12 m 4.448 km
(*) Fabricado por The Boeing Company en Seattle, estado de Washington (EE.UU.). / Manufactured by The Boeing Company in Seattle, Washington (USA). (**) Fabricado por el consorcio Airbus Industrie, en el que participan Alemania, España, Francia y Reino Unido. / Manufactured by the Airbus Industrie consortium, in which participate: Germany, Spain, France and the United Kingdom. (***) Fabricado por Embraer. / Manufactured by Embraer. 304
La flota-AR235.indd Foliado ALTA.indd 304 1
11/22/13 22/11/139:47 21:39 PM
(*) bus Kin
BEC ar - PAGINA - AR235.indd 1
11/11/2013 12:00:12 p.m.
El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.
Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
05 AdCornel209x265AGO10.indd 1 -AR213.indd 1
10/20/10 1/23/126:00:54 11:19 PM AM
Slots PAGINA - AR235.indd 1
19/11/2013 05:54:14 p.m.
Toyota CT PAGINA - AR235.indd 1
21/11/2013 11:11:37 a.m.