magazine Año 1 • Número 3
L a re v i s t a e x c l u s i v a d e l m u n d o P i e g a r i
Magazine Piegari / Invierno 2008
tapa_CONTRA_Pieg03.indd 1
6/30/08 9:46:50 PM
RETIRACIONES-Piegary-02.indd 1
3/14/08 9:02:28 PM
Editorial / Editor’s letter
Postales de invierno / Winter snapshots El invierno llegó, y aquí y allá todos nos aprestamos a gozar de los rituales que el frío impone. Las bajas temperaturas invitan a compartir momentos agradables en familia, entre amigos o en pareja, y nos alientan a deleitarnos con la mejor gastronomía en un entorno cálido y agradable, como el que ofrece Piegari desde hace 15 años en sus sucursales. Es entonces que el frío despierta las ganas de entregarnos a los placeres de la repostería artesanal y probar exquisitas recetas como la torta Tentazione, el cheesecake y el clásico Tiramisú Piegari, mientras disfrutamos de un tentador café. A la luz de nuestra larga trayectoria, en Piegari podemos decir que siempre supimos adelantarnos a los deseos de nuestros clientes, y es por eso que hoy estamos orgullosos de anunciarles la apertura de Piegari Dolce, un nuevo local donde es posible rendirse a la tentación de probar las más deliciosas tortas y budines caseros. Y como queremos estar más cerca suyo, esta nueva propuesta se completa con un servicio de delivery, para que pueda elegir entre una variada carta dulce y saborear las exquisiteces cuando y donde quiera. Pero todavía hay más. Nuestro plan de expansión por Latinoamérica avanza a pasos agigantados. Después de recalar en Asunción, Paraguay, y en respuesta a las demandas de nuestros clientes internacionales, dos nuevas sucursales de Piegari abrirán sus puertas en dos de los barrios más exclusivos de México DF, donde atenderemos con la dedicación y la excelencia de siempre. Estas novedades nos ponen muy contentos, pero nos alegra aún más poder compartirlas con ustedes por medio de esta nueva Magazine Piegari que llega a sus manos. Que la disfruten.
Winter has arrived and, here and there, we are all eager to enjoy the rituals the cold imposes. The low temperatures are an invitation to share pleasant times with the family, friends or as a couple, and encourage us to enjoy the best of food in a warm and agreeable setting, like Piegari has been offering for 15 years now in its various outlets. That is when the cold awakens the desire to give in to the pleasures of hand-made cakes and pastries and to try exquisite recipes like the Tentazione cake, cheesecake and the classic Tiramisu, while enjoying a tempting cup of coffee. In the light of our long track record, at Piegari we can say that we have always known how to anticipate our customers desires and that is why we are proud today to announce the opening of Piegari Dolce, a new outlet where it is possible to surrender to the temptation of tasting the most delicious cakes and home-made puddings. And, as we want to be closer to you, this new proposal is complete with a sweet delivery service, so that you may chose from the varied menu and enjoy them when and where you wish. But there is more. Our expansion plan throughout Latin America is taking giant steps forward. After setting up in Asunción, Paraguay, and in response to the demands of our international customers, two new Piegari outlet will be opening its doors in two of the most exclusive neighbourhoods of Mexico city, where we will attend with dedication and excellence as ever. These items of news make us very happy, but we are even happier to be able to share them with you through a new Magazine Piegari which reaches your hands. Enjoy!
Lic. Daniela Chinkies Directora de Marketing
editorial 3_25-06.indd 1
6/26/08 11:21:00 AM
Posada del Quen…Piegari3-08.qxd
6/19/08
10:34 PM
Page 1
Sumario / Summary Es una realización de / Produced by:
16
Demaría 4617 Piso 6. Bs. As., Argentina. Tel.: (54-11) 4776-6774 www.innovoproducciones.com Producción editorial:
6
26
36
52
Vedia 1971 (C1429EJE), Bs. As., Argentina. Tel./Fax: (54-11) 4703-0080 y líneas rotativas. www.manzipublicidad.com Publicidad: Manzi División Publishing E-mail: ventas@manzipublicidad.com Colaboraron en esta edición: Foto tapa: Gabriel Rocca. Patricio Coulter – La Dolfina Polo Lifestyle, Tucán Pereyra Iraola, Sectur Esquel, Cia. de los Andes, Cerro Chapelco, Alta Patagonia, Valle de las Leñas, Libro: El gaucho y su cuchillo de Manos artesanas comunicaciones, Bodegas Chandon, Swiss Tourism. Versión inglés: Christine A. Fox Fotocromía: D.T.P. Conexión Gráfica S.R.L. Impresión: Mundial S.A. El contenido de los avisos publicitarios y de las notas no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes. La Editorial se reserva el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad. La reproducción total o parcial de cualquiera de los artículos, secciones o material gráfico de esta revista no está permitida. / The opinions expressed in this publication are the sole responsibility of the authors and advertisers, and do not necessarily reflect those of the publisher. Publisher reserves the right of advertisement selection. Reproduction in whole or in part is expressly prohibited. Piegari. Año 1, Nº 3. Revista trimestral que circula por la Argentina y Uruguay. Distribución: Restaurantes Piegari. Registro de la Propiedad Intelectual en Trámite. / Piegari, 1º year Nº 3. Quarterly magazine distributed in Argentina and Uruguay. Distribution: All Piegari Restaurants. Copyright pending.
Sumario-3_27-06Noche.indd 1
6 Lago di Como 16 Adolfo Cambiaso 22 Dulces debilidades Sweet weakness 26 Un sueño en blanco A dream in white 36 El arte del detalle The art of detail 42 Margareth Henriquez 48 Pasarela alla carta 52 Un hipódromo de cristal A crystal racetrack 58 Novedades News 60 En clave rubí In ruby red code
7/1/08 12:26:15 PM
lago di como 2706 apert.qxd
6/27/08
7:36 PM
Page 1
Texto y Fotos: Carlos A. Manzi
Nos aventuramos en un recorrido por la tierra de mi historia para conocer las bellezas que rodean al Lago di Como. El distinguido hotel Villa D’Este es el punto de partida del paseo.
Lago di Como We venture on a tour of the land of my history to discover the beauty that surrounds Lake di Como. The starting off point for the trip is the distinguished hotel Villa D’Este.
Desde chico me detenía a observar las figuras que forman los países sobre el globo terráqueo y la península itálica siempre era mi preferida. Sucede que esa bota rebelde que cuelga del continente es además la tierra de mis antepasados. Precisamente al norte de la bota, donde el Lago di Como irrumpe con su forma de Y griega invertida, transcurre la historia de mi familia. Viajar a ella y conocer cada uno de sus rincones era un sueño que debía cumplir, una asignatura pendiente. Una experiencia que resultaría inolvidable. Como, una de las ciudades más antiguas de la zona de Lombardía, me recibió con su historia, sus monumentos, tradiciones y sabores tan únicos como familiares. Conocí la majestuosidad del paisaje desde el funicular que sube hasta la montaña de Brunate, donde fue construido el Faro Voltiano. Una vez en la cima comprendí que el verdadero tesoro de 6
Ever since I was a child, I would spend time looking at the globe, admiring the various shapes of countries, among which the Italian peninsula was my favorite. The rebel boot clinging to the mainland was especially interesting because it was the land of my forefathers. The history of my family starts precisely to the north of the boot, close to Lake di Como, shaped as an inverted ‘Y’. I dreamt of being able to visit this land. The experience proved to be unforgettable. Como, one of the most ancient cities in the area of Lombardy, welcomed me with its history, monuments, traditions and flavors, all of them both unique and familiar to me. I learned to admire the magnificence of its landscape from above, while riding on the funicular up the Brunate Mountain, where the Voltian Lighthouse was built. Once on top of this mountain, the city appeared as a treasure. The
lago di como.qxd
6/26/08
8:28 PM
Page 2
esta ciudad se disfruta desde lo alto. Los Alpes, a lo lejos; más cerca, colinas cubiertas por una exquisita combinación de verdes, salpicadas por el naranja de los techos de tejas; la autopista que llega a la frontera con Suiza y, en el centro, el Lago di Como, calmo y profundo. Si bien es uno de los centros turísticos más exclusivos de Italia, sus edificios conservan el estilo lombardo que se desarrolló en la región entre los siglos IX y XIII. Al mismo tiempo, la sencillez se combina armoniosamente con las espectaculares mansiones del jet-set europeo y las embarcaciones de lujo que enlazan la ciudad con el resto de las localidades a orillas del lago. No por nada, se ha convertido en el destino preferido por los principales diseñadores, estrellas de cine y empresarios. Además, es considerada como la capital de la seda y es famosa por la confección de corbatas y pañuelos de impecable calidad.
Alps beyond, and the green hills in the foreground showing scattered orange rooftops, were cut by the ribbon of the freeway leading to the Swiss frontier, while the serene, deep waters of Lake di Como glistened below. This is one of the most exclusive tourism centers in Italy, with constructions built following Lombard-style tenets, during the 9 and 13th centuries. This harmoniously combines with the lavish mansions of European jet-set celebrities and the luxurious yachts sailing from Como to other towns around the lake. Understandably, then, this has become a favorite destination among designers, film-makers and movie stars. Como is also the capital of the silk industry, where you may buy high-quality ties or neckerchiefs. All major fashion stores get their exquisite supplies here. I strolled the streets and stopped by Broletto’s building, 7
lago di como.qxd
7/1/08
12:30 PM
Page 3
(1) Los embarcaderos se suceden por todo el lago y conforman un sitio de encuentro en cada localidad. (2) Las callejuelas invitan a descubrir el espíritu lombardo. / (1) Quays are dotted all around the lake and make a meeting point at every locality. (2) The little streets are an invitation to discover the Lombardy spirit.
1
Como es una de las ciudades más antiguas de la zona de Lombardía y, al llegar, me recibió con su historia, sus monumentos, tradiciones y sabores tan únicos como familiares. Como is one of the oldest cities in the Lombard region, on arriving, it has welcomed me with its history, its monuments, traditions and flavors as unique as they are familiar.
En Como se abastecen las principales casas de la moda del mundo. Mi recorrido se detuvo frente a la construcción de Broletto y sede de la catedral. Sobre el edificio y por más de tres años, un grupo de artistas locales trabajó intensamente para dar forma a un referente del paso del gótico al Renacimiento. El paseo continuó por la también histórica iglesia de San Fedele, una verdadera joya medieval. Junto a la basílica, todavía se encuentran antiguas casas del siglo XVI. Al caer el sol y a pocas cuadras del casco histórico, el resplandor iluminó a las barcas atracadas sobre la Plaza Cavour, una de las más bellas de Italia, sobre la cual se encuentran los hoteles más lujosos y las tiendas de souvenirs. La necesidad de no perderme un solo detalle me llevó a disfrutar un banquete al claro de la luna. Variados tipos de polenta elaborados sobre la base de diferentes clases de harina de maíz, estofados de cordero, conejo o bacalao como acompañamiento, pescados grillé o el clásico risotto en todas sus versiones eran algunas de las propuestas. La ganadora fue un original plato que consistía en rodajas de polenta tostadas sobre las que el chef derramó una tentadora variedad de funghi perfumados con romero. De esta manera, mi primer día de viaje finalizaba entre aromas más que conocidos. Al día siguiente me esperaba un recorrido que no superaba los cien kilómetros y aseguraba una ininterrumpida sucesión de pueblitos cargados de historia, tradiciones y paisajes únicos. La promesa superó ampliamente lo imaginado. Por la mañana, la insólita carretera Regina que roza las puertas de las viviendas me llevó hasta Villa Cernobbio, una tranquila localidad a cinco kilómetros de Como. Famosa por sus paseos sobre las montañas,
housing the cathedral resulting from the efforts of a group of local artists who worked on it for over three years, in a transition from the Gothic to the Renaissance periods. My tour continued with the historical church of San Fedele, a medieval gem. Nearby, some 16th century homes still remain. Sunset in the area of the historical quarter shows the reflection of countless boats moored by Piazza Cavour, one of the most beautiful in Italy boasting a neighborhood of luxurious hotels and souvenir stores. As I did not want to miss one single detail, I chose to enjoy a banquet under the moonlight. A variety of polenta dishes (similar to grits), prepared with corn flour, lamb stew, codfish or rabbit as a side dish, grilled fish or the classic risotto (ricebased) comprised the range of choices. I settled for an original dish consisting of slices of thick polenta, toasted and covered with a tempting variety of mushroom seasoned with rosemary. Thus, my first day ended in an atmosphere filled with flavors and aromas well known to me. On the following day, I traveled some hundred kilometers along a road flanked by small towns boasting invaluable historical, natural and cultural worth, my wonder and admiration far beyond my expectations. During the morning, the Regina route incredibly winding its way past the very doorsteps of houses took me to Villa Cernobbio, a peaceful place some five kilometers away from Como. It is famous for its mountain paths, its sumptuous hotels and mansions. However, Cernobbio’s star is without
lago di como.qxd
6/26/08
8:28 PM
Page 4
3
2
lago di como.qxd
6/26/08
8:29 PM
Page 5
es también un destino repleto de suntuosos hoteles y mansiones. Pero la estrella indiscutida en Cernobbio es Villa D’Este, uno de los más prestigiosos hoteles del mundo y el referente obligado del lujo, buen gusto y opulencia. Su origen se remonta a quinientos años atrás, cuando Cernobbio era una pequeña aldea habitada por pescadores y talladores de madera. Villa D’Este no es sólo un hotel. Representa el lujo y la magnificencia de una era que ya pasó: la dolce vita. Al dejar atrás la opulencia extrema, el viaje continuó por magníficas villas, parques y portezuelos: Moltrasio, una localidad famosa por ser la preferida del compositor Vincenzo Bellini para crear sus óperas Norma y La Sonnambula; y Brienno, donde se encuentra el punto más profundo del lago. La carretera me permitía adentrarme, cada diez o quince kilómetros, en pequeñas localidades que mantienen intacta su estructura desde hace siglos. La plaza, la iglesia, el cementerio y el palacio municipal; las calles angostas trepando por las colinas repletas de castaños y nogales para llegar a las pequeñas casas con sus huertas de verduras y corrales para criar conejos y gallinas. Entre las postales que mi recuerdo mantiene del viaje, figura la bahía de Argegno, sitio donde degusté un delicioso pescado recién salido del lago. Luego, el camino continúa y la carretera me conduce hasta la ansiada Pianello del Lario, la localidad de mis antepasados y la que tanto esperaba conocer. Allí descubrí un verdadero paraíso para quienes navegan a vela por el
doubt Villa D’Este, one of the world’s most prestigious, stylish hotels. Founded five hundred years ago, when Cernobbio was a small town inhabited by fishermen and wood carvers, Villa D’Este is now not merely a luxury lodging place. It stands for the magnificence of bygone eras, known as la dolce vita. Extreme opulence was left behind as I traveled on to Moltrasio, the favorite haven of composer Vincenzo Bellini, the creator of operas such as Norma and La Sonnambula. Then I visited Brienno, the place where the lake is deepest, and a beautiful preamble to the series of picturesque villas, towns and villages that have remained intact throughout the centuries: all of them boast a central plaza, a church and cemetery, a town hall and narrow streets winding their way up the slopes of hills filled with chestnut trees. Beyond small houses are the dwellings of townspeople dedicated to raising poultry and rabbits and growing vegetables in their backyards. My memory is filled with postcards of this trip. One of them is an image of Argegno, where I delighted in a dish of fish caught in the lake minutes before it came to my table. The road led further on to Pianello del Lario, the town of my ancestors, the place I so longed to see. I discovered a paradise for those who love to sail, in the Museo della Barca Lariana, a museum exhibiting over two hundred different sailing boats in its fourteen halls.
El Lago di Como, calmo y profundo, convergiendo en el entorno. / Lake di Como, calm and deep, merging into the surroundings.
Lovely Blossom PIEGARI3-08.qxd
6/5/08
7:32 PM
Page 1
lago di como.qxd
6/26/08
8:29 PM
Page 6
La carretera me permitía adentrarme, cada quince kilómetros, en pequeñas localidades que mantienen intacta su estructura desde hace siglos. The road allowed me every fifteen kilometers to delve into tiny villages still the same as they have been for centuries.
El perímetro del lago, el tercero más grande de Italia, alcanza los 170 kilómetros y quienes lo visiten tendrán la posibilidad de recorrer sus inmediaciones en solamente un día. / The perimeter of the lake, the third largest in Italy, reaches 170 kilometers and those visiting will have the possibility of touring around its surroundings in one single day.
12
It was almost impossible for me to believe that all the anecdotes so many times told were actually based on facts I had until then only imagined. As I walked the streets, the fascinating stories of my childhood and young years came up, clear and sure enough representing reality. On the following day I set off on my return trip to Como. I had traveled some eighty kilometers and still wished to tour the eastern shore of Lago di Como to see Bellágio, the onetime international resort during the Belle Époque, when British and German visitors gave it the status of “the most beautiful place on Earth”. Sailing from Bellágio up to charming Varenna, I relaxed and enjoyed the view as we approached the picturesque harbor. The land of my ancestors revealed to me hidden landscapes in the Alps, and allowed me to experience the simple lifestyle of townspeople, the grandeur of 18 and 19th century Palazzi and villas. Incredible though it may seem, at Lake di Como no two towns are equal: each one preserves with zeal the traditions and activities carried out for so long on the shores of the lake: fishing, agriculture, silk worm breeding, growing olive trees, among others. However, my journey revealed to me that it is possible to feel at home, even when so far away from my place of residence. ▲
▲
Museo della Barca Lariana, con catorce salas y más de doscientos barcos en exposición. Parecía mentira que después de tantos años de escuchar anécdotas la realidad se asemejara tanto a lo que uno había imaginado. Mientras caminaba por sus calles, cobraron forma aquellas historias fascinantes, las que marcaron la vida cotidiana de mi familia. Al día siguiente emprendí el regreso hacia Como, había recorrido menos de ochenta kilómetros. Faltaba por visitar la orilla este del Lago di Como: Bellagio y sus recuerdos de balneario internacional de la Belle Epoque, tiempos en los que los ingleses y alemanes la bautizaron como “el lugar más bello del mundo”. Navegar desde Bellagio hasta la encantadora Varenna, y dejar transcurrir el tiempo en su pintoresco puerto, es algo maravilloso. La tierra de mis antepasados me permitió conocer paisajes escondidos entre los Alpes, convivir entre la simpleza de cada uno de los pueblos y la opulencia de las villas y palazzi construidos en los siglos XVIII y XIX. Aunque parezca increíble, sobre el Lago di Como, ninguna localidad es igual a la otra: cada una conserva celosamente su historia y las actividades que han desarrollado en sus orillas: la pesca, el cultivo del olivo, la crianza de los gusanos de seda y las actividades ligadas a la economía agrícola. A pesar de ello, pude descubrir esa extraña vivencia de sentirme como en casa.
Piegari3-08.qxd
6/26/08
8:12 PM
Page 1
PIEGARI 23-08Doble.qxd
6/19/08
10:29 PM
Page 2
PIEGARI 23-08Doble.qxd
6/19/08
10:29 PM
Page 3
6/25/08
9:24 PM
Page 1
Adolfo Cambiaso
Cambiaso 4_25-06.qxd
Texto: Yanina Tendlarz Fotos: G. Rocca / La Dolfina Polo Lifestyle
Hace muchos años y a miles de kilómetros de distancia, los emperadores persas y chinos se deleitaban jugando su deporte preferido. El juego consistía en el enfrentamiento de dos equipos formados por cuatro jugadores a caballo que debían impulsar una pelota con un mazo hasta la meta contraria. Las reglas del juego no tardarían en dispersarse por todo el territorio asiático y consagrarse como la base del deporte de la realeza y los nobles. La agilidad del caballo, la destreza de los jugadores y la belleza de la competencia lograron que el juego traspasara las fronteras continentales. Fue así como el deporte dejó sus antiguas raíces asiáticas y abrazó la rapidez de la modernidad. En las tierras pampeanas, el polo caló con fuerza y, una a una, las piedras fundadoras se fueron colocando para dar lugar a la creación del circuito. Enaltecida como una de las disciplinas más exclusivas de la Argentina, guarda en sus entrañas una ceremonia casi religiosa que incluye caballos de primer nivel y un porte muy particular. Fue esa mística milenaria la que cautivó los ojos de Adolfo Cambiaso cuando apenas alcanzaba a sostener el taco y le
Cambiaso 4_25-06.qxd
6/25/08
9:24 PM
Page 2
Dentro de las canchas de polo, es considerado uno de los mejores jugadores del mundo. Fuera de ellas, Cambiaso divide su tiempo entre su familia, su marca de indumentaria y los caballos en su campo de CaĂąuelas. On the polo pitches, he is regarded as one of the best players in the world. Off the pitch, Cambiaso divides his time between his family, his polo gear brand and his horses on his estate in CaĂąuelas, Buenos Aires province.
Many years ago and thousands of kilometers away, the Persian and Chinese emperors used to delight in playing their favorite sport. The game consisted of two teams made up of four players on horse-back who had to hit a ball with a mallet into the opposite goal. The rules of the game quickly spread throughout the Asian territory and became the base of the sport of royalty and nobles. The agility of the horse, the skill of the players and the beauty of the competition meant that the game succeeded in crossing continental borders and the sport left its ancient roots to embrace the speed of modern times. In the lands of La Pampa in Argentina polo caught on strongly and one by one the foundation stones were put in place to create the circuit. Exalted as one of the most exclusive of disciplines in Argentina, it guards in deep inside it an almost religious ceremonial. It was that millenary mystique that caught Adolfo Cambiaso’s eye when he could barely hold the mallet and it enabled him to discover the secrets of polo.
Cambiaso 4.qxd
6/19/08
8:15 PM
Page 3
permitió descubrir los secretos del polo. La elegancia de los caballos, la velocidad dentro de las canchas y la habilidad de los jugadores, lo impulsaron a afinar su propia técnica, que con el paso de los años se convertiría en un elogio a la excelencia. Dueño de una elegancia envidiable, tanto dentro como fuera del campo de juego, Cambiaso consiguió la valorización perfecta (10 de handicap) antes de cumplir los 20 años. Así, se consagró como uno de los mejores jugadores del mundo y se dio el lujo de destacarse como empresario de la mano de La Dolfina Polo Lifestyle, una marca de indumentaria dedicada a una de sus más grandes pasiones. —¿Cuándo descubrió el polo? —Cuando era chico era fanático del tenis y tenía pensado ser profesional de ese deporte. Si bien era muy bueno, mis hermanos jugaban al polo y, sin quererlo, me contagiaron el amor por los caballos. Además, como siempre viví en el campo, el polo estaba siempre presente. Y creo que cuando cumplí los 6 o 7 años, me empezó a picar el bichito. —¿Cuándo decidió que iba a dedicarse de manera profesional? —Se fue dando todo en forma natural. Nunca pensé: “Me tengo que dedicar a esto”. De repente, a los 19 años, ya tenía 10 de handicap. —¿Cuál es su marca distintiva como jugador? —El taqueo, los caballos y mi organización en la cancha.
hacía esperar y sólo restaba un gol para coronar al próximo campeón. Fue entonces que Cambiaso afiló el taco y marcó el tanto que se convertiría en uno de los mejores recuerdos de su vida. Varios años después de su debut en el Abierto Argentino de 1992, Cambiaso había certificado, gol de oro mediante, por qué lo consideran el mejor. —¿Qué aptitudes debe poseer un jugador para ser el mejor? —Debe ser talentoso, demostrar mucha dedicación y pasión. —¿Por qué cree que lo consideran uno de los mejores polistas del mundo? —Es difícil hablar de uno mismo y, sinceramente, yo juego para ganar. Después, si uno es o no el mejor del mundo, no cambia nada. Lo importante es lo que se va cosechando a lo largo de la carrera. —¿Dónde reside el encanto del deporte? —Es una combinación de todo, pero el caballo se lleva un gran porcentaje del éxito. Ellos son los verdaderos atletas que corren a 60 km/h durante los partidos. —¿Cómo describiría la relación entre un polista y su caballo? —Es impresionante lo que un polista y un caballo pueden hacer. El caballo tiene que ser rápido, fácil de boca para poder doblar para cualquier lado en cuestión de milésimas, y potente. Y muchas veces parece la prolongación de uno dentro de la cancha.
Vale oro La adrenalina se apoderaba de los presentes. Apenas había comenzado el chukker suplementario en la final de 2005 entre La Dolfina y Ellerstina y la bocha se movía de lado a lado. La definición se
“Si sos o no el mejor del mundo, no cambia nada. Lo importante es lo que uno va cosechando a lo largo de la carrera”.
“If you’re the best in the world or not doesn’t change anything. The important thing is that one reaps the rewards throughout the career.”
Cambiaso 4_25-06.qxd
6/25/08
9:24 PM
Page 4
The elegance of the horses, the speed on the pitch, and the ability of the players, led him to sharpen his own technique which, as the years passed, would turn him into a eulogy of excellence. With an enviable elegance, both on and off the pitch, Cambiaso achieved the perfect ranking (a handicap of 10) before he was 20, he was confirmed as one of the best players in the worlds and he gave himself the luxury of standing out as a business man at the hands of La Dolfina Polo Lifestyle, a clothing brand dedicated to one of his greatest passions. —When did you discover polo? —When I was a kid I was fanatical about tennis and I thought I’d become a professional of that sport. Although I was very good, my brothers played polo and, in spite of myself, I caught their love for horses. Moreover, as I always lived in the country, polo was ever present. And I think the bug started to get me when I was 6 or 7. —When did you decide you were going to do it professionally? —It came about quite naturally. I never thought. “I have to dedicate myself to this.” Suddenly, at the age of 19, I already had a handicap of 10. —What’s your distinctive mark as a player? —My most important weapons are the way I hit the ball with the mallet, the horses and my organization.
Worth gold Adrenalin takes over those present. The supplementary chukker of the 2005 finals between La Dolfina and Ellerstina had barely started and the ball was moving from side to side. The defining shot was being awaited and all that was needed was a goal to crown the next champion. That was when Cambiaso sharpened up his aim with the mallet and scored the point that was to become one of the best memories of his life. Some years after his debut in the Argentine Open of 1992, Cambiaso had certified, by means of a golden goal, why he is regarded as the best. —What aptitudes does a player need in order to be the best? —I play to win. After that, if you’re the best in the work or not, doesn’t change anything. The important thing is that you reap the rewards throughout your career. —Where does the sport’s charm lie? —It’s a combination of everything, but the horse takes a large percentage of the success. They are the true athletes, running at 60 km/h during the matches. —How would you describe the polo player’s relationship with his horse? —It’s really impressive what a polo player and a horse can do. The horse has to be fast, easy on the bit to turn to either side by a hair’s breadth and powerful. And it often seems like an extension of the rider on the pitch.
Marcel Antelo
1
6/25/08
9:24 PM
Page 5
conduce hacia sus campos en Córdoba y Cañuelas, donde yacen sus adorados refugios, y la entrega a los placeres mundanos, como el fútbol, la televisión y los asados, no se hace esperar. Lleva sobre sus hombros la valorización perfecta del handicap y, en su camiseta, la excelencia del número 1; sin embargo, ha logrado mantener intacta su esencia. Y como si buscara reafirmarlo, el polista se aferra a una frase que solía decir Juan Manuel Fangio: “Siempre hay que tratar de ser el mejor, pero nunca creerse el mejor”.
Marcel Antelo
La pasión se percibe en cada una de sus palabras. El amor que siente por el deporte, le transmite una fresca sonrisa a su rostro y deja entrever la simpleza de su personalidad. Su temeraria destreza arriba del caballo desaparece una vez que está fuera de las canchas, y es entonces cuando deja entrever la adoración que siente por sus hijos, Adolfito y Mía, y por su mujer, la reconocida modelo María Vázquez. En tiempos de temporada alta, sus habilidades se vislumbran en los más prestigiosos campeonatos de Europa y los Estados Unidos, pero llegados los días de descanso, su brújula lo
▲
Cambiaso 4_25-06.qxd
Adolfo Cambiaso alza orgulloso la copa del Abierto de Polo, junto a sus compañeros del equipo La Dolfina.
Lleva sobre sus hombros la valorización perfecta del handicap y, plasmada en su camiseta, la excelencia del número 1. He carries the perfect handicap ranking on his shoulders and, captured on his team shirt, the excellence of the number 1.
Córdoba and Cañuelas, where his adored bolt-holes lie and he surrenders to the mundane pleasures like soccer, television and asados. He carries on his shoulders the perfect handicap ranking, and on his team shirt, the excellence of number 1, but nevertheless he has managed to retain his essence in tact. And, as if seeking to reaffirm it, the polo player clings to an old phrase which Juan Manuel Fangio used to say: “One always has to try to be the best, but never believe one is the best.” ▲
His passion is perceived in every word. The love he feels for the sport conveys a fresh smile to his face and lets the simplicity of his personality be glimpsed. His fearless skill on horse-back disappears once he is away from the pitch and that is when the adoration he feels for his children Adolfito and Mía, and his wife, the well-known model María Vázquez, is seen. In the high season, his skills shine in the most prestigious championships in Europe and the USA, but when the rest days come, his compass leads him to his land in
Mario Ercen
Adolfo Cambiaso proudly holds up the Polo Open cup, accompanied by his La Dolfina team mates.
Hertz Piegari3-08.qxd
6/26/08
8:14 PM
Page 1
Tortas-C copy.qxd
6/19/08
9:07 PM
Page 1
Texto: J. S. Fotos: Piegari Dolce
Una sinfonía de deliciosas tortas, budines artesanales y postres seduce el paladar y propone una experiencia golosa para disfrutar con todos los sentidos.
Dulces debilidades A symphony of delicious cakes, hand-made puddings and desserts seduce the palate and propose an experience for the sweet-toothed to enjoy to the full.
Está claro, entregarse sin culpa a las dulces tentaciones de la pastelería es un placer que no sabe de estaciones. Sin embargo, no hay dudas de que la llegada del invierno, con su atmósfera gélida y melancólica, aporta ese toque especial que hace que el disfrute de un exquisito postre sea aún mayor. La imagen es simple: un ambiente cálido y acogedor, buena compañía y las más sabrosas delicias de la repostería internacional sobre la mesa. Afuera, el frío puede esperar. Esa es precisamente la propuesta de Piegari Dolce, la nueva estrella del barrio de Las Cañitas que promete sorprender al paladar con los más sublimes sabores de la pastelería. 22
Clearly, surrendering without guilt to the temptations of sweetmeats is a pleasure that has no seasons. Nevertheless, there is no doubt that arrival of the winter, with its icy and melancholic atmosphere, it provides that special touch which makes the enjoyment of an exquisite dessert even greater. The image is simple: a warm, welcoming setting, good company and a table spread with the tastiest delights of international cakes and pastries. The cold outside can wait. That is precisely the proposal of Piegari Dolce, the new star in Las Cañitas neighborhood, which promises to surprise the palate with the most sublime flavors in cakes and pastries.
Tortas-C copy.qxd
6/19/08
9:08 PM
Page 2
Texto: Lucrecia Melcior Fotos: Mariana Oliva Gerli
Tortas-C copy.qxd
6/19/08
9:08 PM
Page 3
Un sinfín de delicias para el paladar que prometen engolosinar con sus propuestas y contentar a los golosos. Endless delights for the palate with enticing proposals that promise to make the sweet-toothed content.
So, accompanied by the subtle flavor of a rich tea or the unmistakable aroma of a good coffee, the only complicated thing will be having to make a decision and choose one of the many options on offer: hand-crafted puddings of dulce de leche and chocolate chips, the traditional Delizie cake (with brownies, dulce de leche mousse and Italian meringue), or Cheesecake (with red fruits and the real American recipe), and the inevitable Piegari Tiramisu, are just a few of the delicious proposals made with top quality products and the most select ingredients. The famous Argentine dulce de leche, a thick rich caramel which cannot be absent from a dessert menu, presents itself as an unavoidable choice for any traveler wishing to try the genuine flavors of our land. An endless array of delights for the palate, proposals promising to entice and sweet temptations to content those with a sweet tooth. ▲
▲
Así, acompañados por el sutil aroma de un rico té o el inconfundible gusto de un buen café, lo único complicado será poner en práctica el poder de decisión y elegir una de las muchas opciones que llamarán al deseo: budines artesanales de dulce de leche o pepitas de chocolate, las tradicionales tortas Delizie (con brownie, mousse de dulce de leche y merengue italiano) o Cheesecake (con frutos rojos y la verdadera receta americana), y el infaltable Tiramisú Piegari, son sólo algunas de las deliciosas propuestas elaboradas con productos de primera calidad y los más selectos ingredientes. El famoso dulce de leche argentino, uno de los infaltables en la carta de postres, se presenta entonces como una opción ineludible para cualquier viajero que quiera conocer los verdaderos gustos de la tierra criolla. Un sinfín de delicias para el paladar que prometen engolosinar con sus propuestas y contentar a los golosos con sus dulces tentaciones.
Cabrales PIEGARI3-08.qxd
6/4/08
7:43 PM
Page 1
Centros de Ski_25-06.qxd
6/30/08
9:11 PM
Page 1
Texto: Violeta Moraga
Un sue単o 26
Centros de Ski_25-06.qxd
6/30/08
9:11 PM
Page 2
Secretaria de Turismo de Esquel
en blanco Aunque el proceso se repita año tras año, la llegada de la nieve siempre nos regala un momento único. Although the process is repeated year after year, the arrival of the snow is always a unique moment.
27
Centros de Ski.qxd
6/19/08
8:25 PM
Page 3
Cia de los andes
Secretaria de Turismo de Esquel
1
28
El tiempo parece detenerse cuando los copos comienzan a caer de manera silenciosa, y es entonces cuando sucede lo maravilloso: con sigilo, la tierra se cubre de blanco. Un acontecimiento que religiosamente se repite en el territorio argentino y que, además, cuenta con el privilegio de la diversidad, brindando opciones para todos los gustos desde Mendoza hasta Tierra del Fuego. La Cordillera de los Andes es la columna vertebral y la guía del recorrido hasta las pistas más australes del mundo. Acompañando el blanco capricho de la naturaleza, los complejos invernales ofrecen todos los servicios para que el visitante disfrute de unas vacaciones inolvidables.
Time seems to stand still when the snowflakes start falling silently and that is when the wonderful thing happens: the ground is stealthily covered in white. An occurrence which is repeated religiously in Argentina and, moreover, has the privilege of diversity, offering options for all tastes from Mendoza to Tierra del Fuego. The Andes mountain range is the spinal column and guides the way to the southernmost pistes in the world. Accompanying nature’s white whim, the winter complexes offer all the services for visitors to enjoy some unforgettable vacations.
Nieve a la carta Cada opción tiene su seña particular e invita a vivir una experiencia única. En la provincia de Mendoza, el complejo turístico Las Leñas, ubicado en el corazón de la Cordillera de los Andes, se presenta como la primera escala. A lo largo de toda su extensión, brinda pistas de esquí y snowboard de diferentes niveles, además de increíbles fuera de pista en lugares casi vírgenes de la montaña. Si de perfeccionamiento se trata, el snowpark es ideal, ya que incluye elementos como saltos y barandas que permiten una práctica intensa.
Snow à la carte Each option has its particular stamp and is an invitation to a unique experience. In Mendoza province, Las Leñas tourist complex in the heart of the Andes is the first stopping point. Throughout its entire extent it offers ski and snowboard pistes of different ability levels, as well as incredible off-pistes in almost virgin mountainside spots. If one is after perfecting technique, the snowpark is ideal, since it includes elements like jumps and balustrades which allow intensive practice.
Centros de Ski_25-06.qxd
6/26/08
11:25 AM
Page 4
Secretaria de Turismo de Esquel
La Cordillera de los Andes es la columna vertebral y la guía del recorrido hasta las pistas más australes del mundo.
Cia. de los andes
The Andes mountains are the backbone and the guide for the tour as far as the southernmost pistes in the world.
3
(1) y (2) Las pistas de La Hoya, en Esquel, son perfectas para animarse a la práctica de todos los deportes de nieve y en todas sus modalidades. (3) El cautivante escenario de Caviahue, formado por milenarios bosques de araucarias y diáfanas lagunas, es una invitación abierta a los paseos en raquetas y motonieves. / (1) and (2) The pistes at La Hoya, in Esquel, are perfect for having a go at all the snow sports and in all their forms. (3) The captivating scenery of Caviahue, formed by millenary araucaria [monkey-puzzle] forests and diaphanous lakes, is an open invitations to snowmobile rides and walks on snowshoes. www.esquel.gov.ar
2
Centros de Ski_25-06.qxd
6/26/08
11:25 AM
Page 5
Ciertamente, no cabe ninguna duda, cada uno de los complejos de nieve se diferencia por su marca distintiva que lo hace único. Certainly, there is no doubt. Each of the snow complexes is differentiated by its own distinctive mark that makes it unique.
Prensa Cerro Chapelco
El cerro Chapelco es un destino ideal para disfrutar en familia, con atracciones y actividades para todas las edades. Cerro Chapelco is an ideal destination to enjoy as a family, with attractions and activities for all ages.
En cambio, para quienes recién comienzan, el Easy Ski (un programa especial de aprendizaje) constituirá la mejor opción. El valle ofrece la noche más larga de esquí de Latinoamérica y, cada temporada, invita a sus visitantes a continuar la diversión una vez que el sol se esconde, bajo la hermosura de las estrellas. Siguiendo el camino que marca la cordillera, justo a los pies del Aconcagua y a sólo 170 kilómetros de la ciudad de Mendoza se vislumbra el centro de esquí Penitentes, que cuenta con muy buenos niveles de nieve en polvo, seca y compacta. Aquí el visitante podrá disfrutar de pistas de distintas longitudes y desniveles, y los andinistas podrán aprovechar la ocasión para combinar los deportes sobre la nieve con la ascensión a los cerros cercanos, entre ellos el famoso cerro Penitentes. Pero eso no es todo. A la hora del descanso, los restaurantes y bares, además de los espectáculos y eventos sociales, abrirán sus puertas y esperarán gustosos a los turistas. 30
Whereas, for those who are just beginning, Easy Ski (a special learning program) will be the best option. The valley offers the longest skiing night in Latin America and, every season invites visitors to continue the fun once the sun has gone down, under the beauty of the stars. Following the way marked by the mountain range, right at the foot of Aconcagua and just 170 kilometers from Mendoza city, one catches a glimpse of the Penitentes skiing center which has very good quality snow - dusty, dry and compact. Here visitors may enjoy pistes of different lengths and unevenness, and climbers will be able to make the most of the opportunity to combine sports on the snow with the ascent of nearby peaks, among them the famous Cerro Penitentes. But that is not all, when it is time to rest, the restaurants and bars, as well as the shows and social events, will open their doors and eagerly await the tourists.
Body Piegari3-08.qxd
6/20/08
6:22 PM
Page 1
Centros de Ski_25-06.qxd
6/26/08
11:25 AM
Page 6
Dos de los principales eventos que tienen lugar esta temporada en el cerro Catedral son: la Fiesta Nacional de la Nieve y la tradicional bajada de antorchas.
Secretaria de Turismo de Esquel
Two of the main events that will take place this season at cerro Catedral are: the National Snow Festival and the traditional torchlight descent.
1
Clásicos sureños Debiéndole su nombre a un paisaje signado por picos que asemejan torres góticas de las iglesias medievales, el cerro Catedral, ubicado a sólo 19 km de Bariloche, en la provincia de Río Negro, es otro clásico al que resulta difícil resistirse. Con más de 600 hectáreas de superficie esquiable, 120 kilómetros de caminos, pistas de distinta dificultad y una importante infraestructura de servicios para la práctica de todas las modalidades de esquí y snowboard, entre otros deportes invernales, el complejo se destaca como uno de los más modernos de la región. Dos de los principales eventos que tienen lugar esta temporada en el cerro son: la Fiesta Nacional de la Nieve y la tradicional bajada de antorchas. No cabe ninguna duda. Cada uno de los complejos se diferencia por su marca distintiva que lo hace único. Y, en este sentido, el cerro Bayo, emblema de Villa La Angostura, se presenta como el primer centro de esquí boutique del país. Fuera de pistas inigualables 32
Southern classics Owing its name to scenery marked out by peaks which look like the Gothic towers of mediaeval churches, Cerro Catedral, just 19 km from Bariloche, in Río Negro province, is another classic which is hard to resist. With over 600 hectares of skiable area, 120 kilometers of roads, pistes of varying difficulties and a considerable infrastructure of services for doing all kinds of skiing and snowboarding, as well as other winter sports, the complex stands out as one of the most modern in the region. Two of the main events to take place this season on the mountain are: the National Snow Festival and the traditional torchlight descent. There is no doubt. Each of the complexes is differentiated by its distinctive mark which makes it unique. And, in this sense, Cerro Bayo, the emblem of Villa la Angostura, presents itself as the country’s first boutique skiing center. Unrivalled off-pistes
Centros de Ski.qxd
6/19/08
8:25 PM
Page 7
Prensa Cerro Chapelco
(1) Las aerosillas brindan una excelente oportunidad para contemplar el fantástico paisaje patagónico desde nuevas perspectivas. (2) Un clásico del invierno: los paseos en trineos tirados por perros siberianos. (3) El cerro Catedral, una reliquia cordillerana, ofrece espacios especialmente pensados para cada disciplina. / (1) The chairlifts offer an excellent chance to gaze at the fantastic Patagonian scenery from fresh perspectives. (2) A winter classic: trips on sledges drawn by huskies. (3) Cerro Catedral, a relic of the mountain range offers areas especially thought out for each discipline. 2
Prensa Alta Patagonia
3
que recorren bosques vírgenes desde la cumbre hasta la base, son parte de la propuesta de este centro que apuesta a la excelencia. Desde su cima, el Parque Nacional Nahuel Huapi se extiende como el maravilloso fondo que embellece el recorrido, con una imponente vista panorámica de la zona andino-lacustre, que se ofrece a los ojos del turista como un merecido premio. La aventura continúa, y muy cerca de San Martín de los Andes aparece una alternativa ideal para toda la familia por su amplia variedad de pistas: el cerro Chapelco. En un camino que atraviesa la intensa belleza patagónica signada por la imponencia del lago Lácar, el cerro brinda la posibilidad de deslizarse bordeando milenarios bosques de lengas nativas, realizar paseos en motos de nieve, en trineos impulsados por perros huskies siberianos o caminar por senderos vírgenes con raquetas de nieve. El destino ofrece una amplia capacidad de alojamiento y excelentes alternativas gastronómicas donde se pueden degustar exquisiteces regionales. Así, entre volcanes, lagos y
passing through virgin forest from the peak to the base, are part of this center’s proposal which aims at excellence. From its peak, the Nahuel Huapi National Park stretches out like the wonderful backdrop which beautifies the route, with an impressive panoramic view of the Andes and lakes, offering tourists a view worthy of a prize. The adventure continues, and close to San Martin de los Andes, an ideal alternative for the whole family appears, with a wide variety of pistes: Cerro Chapelco. On a road that passes through the intense beauty of Patagonia, marked by the impressive Lago Lácar, the mountain offers rides on snowmobiles, on sledges drawn by huskies or walking across virgin snow with snowshoes. The destination offers ample capacity for accommodation and excellent alternatives for eating out, where regional specialties may be tasted. Thus, between volcanoes, lakes and mountain ranges, it is possible 33
Centros de Ski_25-06.qxd
6/26/08
11:25 AM
Page 8
cordones montañosos, podrá combinar el deporte con la más alta cocina, asistiendo a un paisaje único. Más al sur, muy cerca de la ciudad de Esquel, junto al Parque Nacional Los Alerces, el complejo invernal La Hoya completa un paisaje de bosques, lagos y cascadas. Su nieve es un verdadero valor agregado, y gracias al ágil trazado de sus pistas, es posible descender sobre las tablas a lo largo de cinco kilómetros sin detenerse, un privilegio que será muy bien apreciado por los esquiadores. Como premio al ejercicio, el espacio gourmet confecciona platos excepcionales donde sobresalen las truchas, el cordero patagónico, las liebres de la región y los frutos rojos.
to combine sport with the highest quality cuisine, in unique scenery. Further south, close to Esquel, by Los Alerces National Park, La Hoya winter complex completes the scene of woodland, lakes and waterfalls. Its snow is a real added value and, thanks to the route traced by its pistes, it is possible to ski down for five kilometers without stopping, a privilege that will be much appreciated by skiers. As a prize for the exercise, the gourmet space produces exceptional dishes, with trout, Patagonian lamb, hares from the region, and red fruits outstanding among them.
Gentileza Valle de las Leñas
Una inconfundible postal de Las Leñas, en Mendoza. Uno de los complejos invernales más importantes de la Argentina. An unmistakable snapshot of postal Las Leñas, in Mendoza. On of the most important winter resorts in Argentina.
34
Southwards, saving the best for last We come to the country’s youngest complex, and the southernmost in the world: Cerro Castor. Very near to Ushuaia, where the mountains meet the sea to offer a whimsical and magnificent geography, the mountain is especially good for cross-country skiing, an outstanding winter sports activity, with circuits through extensive valleys, surrounded by native woodland and glaciers, which may also be undertaken with snowshoes. Another alternative is rides on snowcats (delightful vehicles which enable one to ride over the snow), photographic safaris, ice skating and flexmobile outings. Due to its location, the mountain makes it possible to enjoy one of the most extended seasons of the region and its impressive scenery makes it an ideal destination for adventure. So, having reviewed all the options, all that remains is to put on the gear and start sliding over the infinite white and shining trails offered in Argentine territory. ▲
▲
Al sur, la frutilla del postre Llegamos al complejo más joven del país y el más austral de mundo: el Cerro Castor. Muy cerca de Ushuaia, donde el mar y las montañas se unen para ofrecer a los ojos una caprichosa y magnifica geografía, el cerro resulta especial para la realización de esquí de fondo, práctica deportiva destacada, con circuitos que atraviesan extensos valles, rodeados de bosques nativos y glaciares, y que también pueden recorrerse con raquetas de nieve. Otra alternativa son los paseos en snowcats (unos adorables vehículos que permiten avanzar en la nieve), los safaris fotográficos, el patinaje sobre hielo y las excursiones en flexmóvil. Por su ubicación, el cerro permite gozar de una de las temporadas más extensas de la región, y su impactante paisaje lo convierte en un destino ideal para la aventura. Así, repasadas todas las opciones, no queda más que calzarse el equipo y comenzar a deslizarse por la infinidad de blancos y radiantes caminos que ofrece el territorio argentino.
BoatingBar Piegari3-08.qxd
6/30/08
3:20 PM
Page 1
Cuchillos-C.qxd
6/19/08
8:51 PM
Page 1
Cuchillos-C.qxd
6/19/08
8:51 PM
Page 2
Texto: F. Z. Fotos: Libro El Gaucho y su cuchillo
El tradicional cuchillo criollo es una de las piezas más apreciadas por los coleccionistas del arte de la platería.
El arte del detalle The traditional criollo knife is one of the pieces most appreciated by collectors of the silversmith’s art.
Con el paso del tiempo y los avatares de la historia, ciertos objetos pueden desprenderse de su aspecto funcional y convertirse en exquisitas piezas de colección. Eso es, precisamente, lo que sucedió con el cuchillo criollo, un ejemplo de la maestría artesanal, apreciado tanto por los conocedores del arte de la platería como por los amantes del detalle. El trabajo que ostenta esta clase de cuchillos no es más que una suma de complejos detalles que deslumbran a sus más fieles seguidores: finas líneas, figuras y volutas que se entraman en floridos diseños; imágenes tomadas de la naturaleza que jerarquizan este elemento y lo elevan
With the passage of time and the vicissitudes of history, certain objects are able to break away from their functional aspect and become exquisite collection pieces. That is, precisely what has happened with the criollo knife, an example of master craftsmanship, appreciated as much by connoisseurs of the silversmith’s art as by lovers of detail. The work which this kind of knife boasts is nothing more than the sum of complex details which dazzle their most faithful followers: fine lines, figures and volutes which interlace in florid designs; images taken from nature which give this a hierarchy and elevate it to
Cuchillos-C_25-06.qxd
6/26/08
11:13 AM
Page 3
a un nivel en el que el valor tradicional y la increíble pericia del platero cobran protagonismo. Resulta imposible hacer referencia al cuchillo criollo sin recordar la figura del gaucho, quien fue el primero en hacer un culto de este objeto por el que demostraba quizá más apego que por su propio caballo. Ya en los registros iconográficos más antiguos se verifica el gusto de los hombres de las pampas por los objetos de plata, un interés que se extendía a lo largo de todo el arco social. Muchos de los acaudalados estancieros contrataban plateros exclusivamente para ellos; y los gauchos, por su parte, eran capaces de ahorrar sus jornales durante años para llegar a portar un cuchillo verijero, llamado así por llevarse en la cintura con la hoja apuntando a las partes pudendas (“verija”) y cincelado especialmente por encargo.
El trabajo que ostenta esta clase de cuchillos no es más que una suma de complejos detalles que deslumbran a sus seguidores.
Delicadas formas Desde los albores del siglo XIX, la elaboración de cuchillos quedó en manos de los plateros, maestros en trabajar la plata que se trasladaba hasta estas tierras desde las minas de Potosí, Alto Perú. En ese entonces, los artesanos se inspiraban en las técnicas y diseños europeos, pero todo el empeño lo reservaban cuando llegaba al momento de ornamentar la vaina y la empuñadura del cuchillo. Después de un milimétrico trabajo de precisión, las láminas de plata y pequeñas piezas de oro revelaban las más delicadas formas. El énfasis en la decoración de estas partes del objeto constituyeron los rasgos distintivos del cuchillo criollo que, además de identificarse por su empuñadura de forma troncocónica (con un diámetro de mayor a menor), se diferenció del resto de los cuchillos del planeta por la poca dedicación que recibía la hoja.
38
Cuchillos-C.qxd
6/19/08
8:51 PM
Page 4
a level at which traditional value and the silversmith’s incredible skill become the center of attention. It is impossible to make reference to the criollo knife without remembering the figure of the gaucho, who was the first to make this a cult object for which he perhaps showed more affection than for his own horse. Already the oldest iconographic records verify the taste of the men of the Pampas for silver objects, an interest which stretched over the entire social range. Many of the wealthy estancia owners contracted silversmith exclusively for them; and the gauchos, for their part, were capable of saving their wages for years so as to get as far as carrying a verijero knife, called thus for being worn at the waist with the blade pointing to the “verija” [private parts] and carved to special order.
Delicate shapes Since the dawning of the 19th century, the making of knives was left in the hands of the silversmiths, masters in working silver which was brought to these lands from the mines in Potosí, Alto Perú. In those days, craftsmen were inspire by the European designs and techniques, but the main job was reserved for when the time came to decorate the sheath and the haft of the knife. After an extremely precise work, the sheets of silver and tiny pieces of gold revealed the most delicate forms. The emphasis in the decoration of these parts of the object constituted the distinctive features of the criollo knife which, as well as being identified by the truncated conical form of its haft (with a diameter going from greater to lesser), it was differentiated from the rest of the knives in the world by the scant craftsmanship dedicated to the blade.
The craftsmanship which this kind of knife boasts is nothing less than the sum of complex details which dazzle their followers.
39
6/19/08
8:51 PM
Page 5
▲
Pimpollos, iniciales, hojas labradas a cincel y todas las figuras imaginables empezaron a engalanar un objeto cotidiano que lo era todo para el hombre de campo, no sólo imprescindible para su trabajo, sino además el principal elemento que lucía con orgullo en los días de fiesta. Uno de los preferidos en esa época era el cuchillo picazo, cuya vaina combinaba cuero negro con plata, produciendo el efecto propio del caballo picazo. Ya en el siglo XX, el arte de la cuchillería se refina aún más, y el cuchillo criollo se restringe a los círculos más elevados de la oligarquía terrateniente, para convertirse, poco tiempo después, en un objeto presto a ser exhibido en las vitrinas de los coleccionistas.
Flower buds, initials, leaves worked with a chisel and all the figures imaginable started to adorn an everyday object which was everything to a rural worker, man of the countryside, not only indispensable for his work, but also the main item he wore with pride on festive days. One of the favorites in that era was the picazo knife, whose sheath combined black leather with silver, producing the effect proper to the picazo or “speckled” horse. Already in the 20th century, the art of knife-making is refined even more, and the criollo knife is restricted to the most elevated circles of the landowning oligarchy, to become, a short time later, in an object lending itself to be displayed in collectors’ showcases. ▲
Cuchillos-C.qxd
Ya en el siglo XX, el arte de la cuchillería se refina aún más, y el cuchillo criollo se restringe a los círculos más elevados de la oligarquía. By the 20th century, the knife-maker’s art is refined even further, and the criollo knife is restricted too the most elevated circles of the oligarchy. 40
El Vesuvio PIEGARI 1-07.qxd
12/6/07
9:19 PM
Page 1
Corporativo 3 copy.qxd
6/19/08
8:46 PM
Page 1
Texto: Florencia Zielinski Fotos: Bodegas Chandon
Dueña de un espíritu apasionado y libre, la CEO de Bodegas Chandon se presenta como una mujer de mundo que encontró en el universo vitivinícola la posibilidad de desplegar todo su potencial.
Margareth Henriquez A passionate free spirit, the CEO of Bodegas Chandon presents herself as a woman of the world who has found in the wine-making world the chance to unfold her full potential.
“Me gusta realizar tantas actividades, que podría vivir otra vida entera”. Pocos pueden expresar estas palabras con tanta vehemencia como lo hace Margareth Henriquez, quien a lo largo de 30 años de carrera se consagró como experta en manejo de crisis y afrontó con excelentes resultados desde la dirección de empresas globales los panoramas económicos más adversos. Dueña de un espíritu apasionado, la dama venezolana, hoy CEO de Bodegas Chandon, destaca la tradición matriarcal de su país de origen y demuestra aquella energía que pudo desplegar desde muy joven. A los 28 años, a poco de haber sido madre por segunda vez, la nombraron directora de Sistemas de una compañía global, tras haber desarrollado un programa en tiempo récord. En esa época, Margareth se despertaba a las cuatro de la mañana para volcar en el papel las fórmulas de los sistemas que elucubraba durante el sueño,
“I like doing so many things, I could live an entire other life.” Few are able to express these words with such vehemence as Margareth Henriquez, who during her 30-year career has established herself as an expert in crisis management and from the directorship of global companies has faced the most adverse economic outlooks with excellent results. A passionate spirit, the Venezuelan lady who is at present the CEO of Bodegas Chandon highlights the matriarchal tradition of her country of origin and demonstrates the same energy she has deployed since a young age. At 28, shortly after giving birth for the second time, she was appointed Systems Director of a global company, after having developed a program in record time. At that time, Margareth would get up at four in the morning to get down on paper the system formulas which she worked out while she was sleeping, but she also found time to
Corporativo 3 copy.qxd
6/19/08
8:46 PM
Page 2
Corporativo 3_25-06.qxd
6/26/08
11:09 AM
Page 3
“Hace años que me oriento hacia el desarrollo espiritual e intento abrir los canales para conectarme con el universo”. “For years now I’ve oriented myself towards spiritual development and I try to open up the channels to connect me with the universe.”
pero también se inventaba un tiempo para escribir poesía y divertir a sus hijos con su teatro de marionetas. Una faceta creativa que, según ella, incidió en su rápido crecimiento profesional y hoy la lleva a autodefinirse como una persona soñadora. “Cuando quiero hacer algo, le dedico mucho tiempo y le pongo el alma”, afirma. —¿Qué es lo que más te gusta de tu trabajo? —Aprendí que debe gustarme lo que hago. Estoy por cumplir 20 años a cargo de direcciones generales y lo que más disfruto de ellas es el contacto con la gente. Cuando estuve en México, en pleno desastre económico de los 90, muchas de las fortalezas y tips que rescaté para un nuevo plan de negocios 44
write poetry and entertain her kids with her marionette puppet theatre. A creative facet which, according to her, had a lot to do with her fast professional growth and today leads her to define herself as a dreamer. “When I want to do something, I devote a lot of time to it and give it my all,” she states. —What do you like most about your work? —I’ve learned I must like what I do. I’ve been in charge of general directorships for nearly 20 years and what I most enjoy about them is the contact with people. When I was in Mexico, in the midst of the economic disaster of the ‘90s, many of the strengths and tips I salvaged for a new business plan I detected at the hand of the people who had managed the company for years. —What would you say is the particular charm of the wine business? —I know the distilling business, like rum, gin and whisky, but the world of wine thrills me because it never ends. The magic lies in the process which starts in the vineyards, because the grape is the only product from the soil which expresses itself definitively in its final product, wine. —Bodegas Chandon was one of the few companies which successfully weathered the 2001 crisis. What impact did the Argentine situation have on you and what were the keys to success? —The situation was dramatic and had to be reinvented. The country was at a standstill but we moved very fast with new brands, like Latitud 33, which quickly awoke support and affection from the new customer. We aligned ourselves so as to conserve leadership, working on each brand’s essence independently and by means of communication, at a time when the consumer was seeking contingency. —What would be an example of this new form of communication? —The Chandon campaign slogan “Today is today and we’re together” generated a fabulous connection. It came about when we realized that, despite the sadness, people had to celebrate being able to be with their affections, because only that allows us to recreate the energy necessary to move and recover.
Corporativo 3 copy.qxd
6/19/08
8:46 PM
Page 4
las detecté de la mano de las personas que habían manejado la empresa hacía años. —¿Cuál dirías que es el encanto particular del negocio del vino? —Conozco el negocio de los destilados, como el ron, la ginebra y el whisky, pero el mundo del vino me apasiona porque no se termina nunca. La magia reside en el proceso que empieza en los viñedos, porque la uva es el único producto de la tierra que se expresa de manera determinante en su producto final, el vino. —Bodegas Chandon fue una de las pocas empresas que salieron airosas de la crisis de 2001. ¿Cómo te impactó el panorama argentino y cuáles fueron las claves del éxito? —La situación era dramática y había que reinventarse. El país estaba parado, pero nos movimos muy rápido con marcas nuevas, como Latitud 33, que rápidamente despertaron apoyo y cariño de parte del nuevo consumidor. Nos alineamos para conservar el liderazgo, trabajando la esencia de cada marca de manera independiente y a través de la comunicación, en un momento en que el consumidor buscaba contingencia. —¿Cuál sería un ejemplo de este nuevo esquema de comunicación? —La campaña de Chandon “Hoy es hoy y estamos juntos”, generó una conexión fabulosa. Surgió cuando nos dimos cuenta de que, pese a la tristeza, la gente tenía que celebrar el poder estar con sus afectos, porque sólo ellos nos permiten recrear la energía necesaria para movernos y recuperarnos.
Time for herself When it comes to talking about her own affections, Margareth admits to being a proud mother of her two children, who live in Mexico. “I came to Argentina when the younger one was 17, but I brought them with me in my heart,” she says with a smile, the matriarch of a family far away which, according to one of her children, “is the most dysfunctional of all, but at the same time the most fun.” Amongst such a whirl of responsibilities, the director of the company in the LMVH group (Möet Hennessy-Louis Vuitton) knows how to find the balance. —How do you manage to maintain such an intense pace of work? —For years I’ve oriented myself towards spiritual development and personal growth. I try to open the channels to connect myself with the universe and develop empathy. I even did a course on conflict management with Deepak Chopra. —What do you like to do in your free time? —I take a lot of time for enjoying myself. I love sports like tennis and water-skiing. I go for walks or cycle around Palermo and in the Costanera Sur Ecological Reserve. For me the word “boredom” doesn’t exist: I love music, ballet, opera and theater. I even took acting lessons, because
Corporativo 3.qxd
7/1/08
12:29 PM
Page 5
“Para mí, la palabra ‘aburrimiento’ no existe: adoro la música, el ballet, la ópera y el teatro”. “For me the word ‘boredom’ doesn’t exist: I love music, ballet, opera and theater.”
Tiempo para una A la hora de hablar de sus propios afectos, Margareth se confiesa como una madre orgullosa de sus dos hijos que viven en México. “Me vine a la Argentina el día en que el menor cumplía 17 años, pero me los traje en el corazón”, cuenta con una sonrisa la matriarca de una familia a la distancia que, según uno de sus hijos, “es la más disfuncional de todas, pero a la vez la más divertida”. Entre tanta vorágine y responsabilidades, la directora de la empresa perteneciente al grupo LVMH (Moët Hennessy-Louis Vuitton) sabe cómo encontrar el punto de equilibrio.
Ping-pong gastronómico Aperitivo: champaña, soy “la señora de las burbujas”. Vino preferido: un buen Malbec. Plato preferido: langostinos a la plancha. Café: tomo té verde. Whisky: Glenmorangie. Una comida exótica que hayas probado en un viaje: mousse de trufa blanca, en París. Dulce o salado: ¡salado! ¿Cocinás?: cocinaba, pero se me olvidó...
Gastronomic ping-pong Aperitif: Champagne, I’m the “lady of the bubbles”. Favorite wine: A good Malbec. Favorite dish: Griddle cooked king prawns. Coffee: I prefer green tea. Whisky: Glenmorangie. An exotic dish you’ve tasted when traveling: White truffle mousse, in Paris. Sweet or savory: Savory! Do you cook: I used to, but I’ve forgotten…
▲
—¿Cómo haces para sostener un ritmo de trabajo tan intenso? —Hace años que me oriento hacia el desarrollo espiritual y el crecimiento personal. Intento abrir los canales para conectarme con el universo y desarrollar empatía. Incluso hice un curso con Deepak Chopra sobre manejo de conflictos. —¿Qué te gusta hacer en tu tiempo libre? —Me tomo mucho tiempo para disfrutar conmigo misma. Me encantan los deportes como el tenis y el esquí acuático. Voy a caminar o a andar en bicicleta por Palermo y por la Reserva Ecológica de la Costanera Sur. Para mí, la palabra “aburrimiento” no existe: adoro la música, el ballet, la ópera y el teatro. Incluso tomé clases de actuación, porque en las tantas charlas que doy, descubrí a la artista que vive en mí. —¿Por qué eliges Piegari? —Los conozco desde que llegué al país. Siempre los admiré mucho porque se mueven con estándares de excelencia, sus salones siempre están llenos y la comida es riquísima. De la carta elijo las pastas con mariscos y suelo comprar sus pastas secas para hacer en casa.
▲
through giving so many lectures I discovered the performer inside me. —Why do you choose Piegari? —I’ve known them since I came here. I always admired them greatly because they work with standards of excellence, they’re always full and the food is really tasty. My menu choice is the pasta with seafood and I often buy their dry pastas to prepare at home.
Ser Spa Piegari3-08.qxd
6/19/08
10:32 PM
Page 1
vidriera#3_25-06.qxd
6/25/08
9:16 PM
Page 1
Pasarela alla carta 2
1
4
3
48
vidriera#3.qxd
6/20/08
8:15 PM
Page 2
6
5
8
7
1. Ingrid Grudke 2. Esther Goris y un amigo 3. Ricardo Montaner y sus hijas 4. Mónica Gonzaga 5. Fito Páez 6. Jesica Cirio 7. Marcelo de Bellis y su esposa 8. Héctor Alterio 49
vidriera#3_25-06.qxd
6/25/08
9:16 PM
Page 3
Pasarela alla carta 10
9
11
12
50
vidriera#3_25-06.qxd
6/25/08
9:16 PM
Page 4
14
13
15
16
9. Nicolás Vázquez y Gimena Accardi 10. Ricardo Piñeiro y Esmeralda Mitre 11. Viviana Sáez, Mercedes Sosa y Osvaldo Laport 12. Víctor Bo 13. Flavia Palmiero 14. Enzo Francescoli 15. Roberto Pettinato y Karina El Azem 16. Jon Secada y Mimí
51
Turf en St.Moritz-C copy.qxd
Texto: Juliana Stagnaro
6/19/08
9:11 PM
Page 1
Fotos: Swissimage.ch/Andy Mettler
Turf en St.Moritz-C copy.qxd
6/19/08
9:11 PM
Page 2
Cada año, la llegada del invierno boreal promueve la celebración de uno de los espectáculos deportivos más exclusivos y admirables de los últimos tiempos, el White Turf St. Moritz, un encuentro hípico sin igual.
Un hipódromo de cristal Every year the arrival of the northern hemisphere’s winter heralds one of the most admired and exclusive sports spectacles of recent times, the St. Moritz White Turf, an unparalleled horse racing event.
La largada es inminente. Sólo el inquieto relinchar de los caballos logra quebrar la autoridad del silencio. Las agujas del reloj marchan sin prisa, ajenas a su inesperado protagonismo. Lentamente la ansiedad comienza a dibujarse en el rostro de los espectadores y la emoción se evidencia pronta a estallar en sus bocas. Son más de treinta mil personas, pero en sus mentes el conteo es uno solo: cuatro, tres, dos, uno. ¡Y largan! El White Turf St. Moritz acaba de comenzar. Tal como sucede desde 1907, los mejores pura sangre de cada rincón de Europa vuelven a la montaña para dar vida a una de las pruebas hípicas más espectaculares. Ya lo advierte su nombre. Aquí el blanco es el único color
The start is imminent. Only the restless whinnying of the horses manages to break the authority of the silence. The hands of the clock move unhurriedly, unaware of their unexpected role. Slowly the faces of the spectators start to show their anxiousness and the emotion is about to break out in their voices. There are over thirty thousand people, but the countdown in their minds is one alone: four, three, two, one. And they’re off! The St. Moritz White Turf has just begun. As has been happening since 1907, the best thoroughbreds from every corner of Europe return to the mountains to bring to life one of the most spectacular horse trials. Its name makes it clear.
Turf en St.Moritz-C copy.qxd
6/19/08
9:11 PM
Page 3
Aquí los días de frío irradian un tinte tan fresco, dorado y seco que hasta merecieron el bautismo de “clima champagne”.
que empapela el horizonte, y cada temporada la llegada del invierno boreal reinventa el paisaje de este soberbio escenario de los Alpes suizos a 1.856 msnm. La naturaleza se engalana con uno de sus trajes más sentadores, el de novia. Sin embargo, la impecable escenografía no se completa hasta que las bajas temperaturas culminan su mejor obra: la transformación del legendario lago de St. Moritz en una increíble pista de hielo capaz de resistir grandes toneladas. Hecho esto, todo está listo para que este paraje de la región de Alta Engadina vuelva a demostrar por qué es la estación invernal más exclusiva, espléndida y elegante del mundo. No por nada aquí los días de frío irradian un tinte tan fresco, dorado y seco que hasta merecieron el bautismo de “clima champagne”. Una cualidad difícil de encontrar, o siquiera igualar, en ningún otro rincón de la Tierra.
White is the only color covering the horizon here, and every season the arrival of winter in the northern hemisphere reinvents the landscape of this magnificent scenery of the Swiss Alps at 1,856 m altitude. Nature is decked out in one of her most becoming outfits, that of a bride. Nevertheless, the impeccable scenery is not complete until the low temperatures have finished their best work: the transformation of the legendary St. Moritz lake into an incredible race course of ice capable of withstanding huge tonnages. This done, all is ready for this spot in the upper Engadin region to once again show why it is the most exclusive, splendid and elegant winter resort in the world. Not for nothing here the cold days radiate such a fresh, golden dry tinge that even made the worthy of being named “champagne weather”. A quality the likes of which is hard to find in any other spot on Earth.
Jinetes del hielo El White Turf St. Moritz es una noble tradición ecuestre del más alto nivel que en su última edición, realizada en febrero de este año, cumplió exactamente 101 años de historia. Y como no podía ser de otra manera, las más distinguidas personalidades del universo social, empresarial, político y cultural de todo el mundo se hicieron presentes para disfrutar de una jornada única. Reconocidos jockeys internacionales fueron invitados para dirigir a los majestuosos equinos que, al alcanzar su máxima potencia, en lugar de polvo desparramaron gélidos destellos de cristal. Así, contemplar a estos eximios ejemplares en plena acción en contraste con la impasible blancura del entorno es una imagen que le quita el aliento al más exigente amante de las carreras.
Horsemen of the ice The St. Moritz White Turf is a noble equestrian tradition of the highest level, which at its latest edition, held in February of this year, celebrated exactly 101 years of history. And as would be expected, the most distinguished personalities of society, business, politics and culture from all over the world were present to enjoy this unique day. Well-known international jockeys were invited to rider the majestic horses which, at their maximum output, instead of dust scattered crystal chards of ice. So, watching those eminent specimens in action, in sharp contrast with the impassive whiteness of the setting, is an image which leaves the most demanding of racing enthusiasts agape.
Here the cold days radiate such a fresh, golden dry tinge that they were even worthy of being named “champagne weather”.
54
Turf en St.Moritz-C copy.qxd
6/19/08
9:12 PM
Page 4
Turf en St.Moritz-C copy.qxd
6/19/08
9:12 PM
Page 5
▲
Junto a la tradicional competencia también se desarrolla otra serie de disciplinas deportivas, entre las que el skikjöring (los esquiadores son conducidos a una velocidad de hasta 50 km/h por caballos sin jinetes) es la más esperada por los espectadores y se distingue como una admirable demostración de fuerza y habilidad. Además, una serie de atractivos conciertos, exposiciones de arte y un irresistible abanico de placeres culinarios completan la propuesta de este magnífico evento que le rinde tributo a la sofisticación y al refinamiento. White Turf St. Moritz se eleva como una experiencia hípica sin igual, que conjuga lo mejor de cada esfera: un deslumbrante marco natural, prestigiosos jockeys y los corceles de la más alta estirpe. Un lugar que obliga a jurar que si el paraíso supiera de inviernos, sin duda se llamaría St. Moritz.
El White Turf St. Moritz es una noble tradición ecuestre del más alto nivel que en su última edición cumplió exactamente 101 años de historia.
The St. Moritz White Turf is a noble equestrian tradition of the highest level which at its latest edition celebrated exactly 101 years of history.
▲
Together with the traditional race a series of other sporting disciplines takes place, amongst which the skikjöring (skiers driven at up to 50 km/h by riderless horses) is the most-awaited by the spectators and is distinguished as an admirable demonstration of strength and ability. In addition, a series of attractive concerts, open-air art exhibitions and an irresistible range of culinary pleasures complete the offer of this magnificent event which pays tribute to sophistication and refinement. St. Moritz White Turf stands as an unequalled horse-racing experience, which combines the best of each sphere: a dazzling natural setting, prestigious jockeys and steeds of the highest breeding. A place which obliges one to swear that if paradise knew of winters, undoubtedly it would be called St. Moritz. 56
macoPieg7-12.qxd
12/9/07
12:17 PM
Page 1
Noticias / News Dulces tentaciones / Sweet temptations Piegari Dolce – Chenaut 1912 – Las Cañitas
Piegari sigue expandiéndose, y en esta oportunidad, presenta su más reciente creación: Piegari Dolce, un nuevo punto de encuentro ubicado al lado de Piegari Piazza, en el barrio de Las Cañitas, que brinda a los clientes la posibilidad de deleitarse con las exquisitas tortas caseras y budines de Piegari en su cálido entorno. Además, ofrece la posibilidad de disfrutarlos en la intimidad de su hogar, gracias al servicio de delivery, que no tiene un radio limitado de entrega. En la selecta carta de Piegari Dolce se destacan la amplia variedad de budines artesanales, la torta Tentazione, la Delizie, el cheesecake, y el clásico Tiramisú Piegari. Piegari continues expanding and, on this occasion, presents its most recent creation: Piegari Dolce, a new meeting place situated next door to Piegari Piazza, in Las Cañitas neighborhood, offering customers the chance to enjoy Piegari’s exquisite homemade cakes and puddings in its warm and friendly setting. In addition, it offers the possibility of enjoying them in the comfort and intimacy of your home, thanks to the delivery service, which does not have a limited radius. The select menu of Piegari Dolce has an outstanding variety of hand-made puddings; Tentazione cake, Delizie, cheesecake, and the classic Tiramisú Piegari.
Piegari, también en México / Piegari, also in Mexico En sintonía con su plan de expansión por toda Latinoamérica, Piegari abrirá dos nuevas sucursales en dos de las más elegantes y selectas zonas de México DF: Los Bosques de las Lomas y San Ángel. Se trata de una iniciativa que responde a las demandas de los clientes mexicanos, que insistían en la pronta apertura de un punto de encuentro en su propio país. Con la inauguración de estos nuevos restaurantes, Piegari afianza su prestigio internacional y su estatus de ícono de la cocina mundial, de la mano de la excelencia gastronómica, la calidez y el servicio de primer nivel que lo caracteriza. In tune with its plan to expand throughout Latin America, Piegari is to open two outlets in two of the most elegant and select parts of Mexico city: Los Bosques de las Lomas and San Ángel. This initiative comes in answer to demands from Mexican customers who were insisting that such a meeting place be opened soon in their own country. With the opening of this new restaurants, Piegari strengthens its international prestige and its status as a worldwide icon of cuisine, hand-in-hand with gastronomic excellence, and the warmth and top class service which characterize it.
58
01-Noticias3-Par_25-06.indd 1
6/26/08 11:04:55 AM
PIEGARI 3-08.qxd
6/11/08
2:45 PM
Page 1
En el cielo, en la tierra y en el mar… Nuestras publicaciones están en todos los vuelos de Aerolíneas Argentinas y Austral. En Punta del Este, la playa más exclusiva de Sudamérica. En toda América Latina. En más de 50 hoteles Starwood Hotels & Resorts –Sheraton, Westin, Four Points, W Hotels, The Luxury Collection, Le Méridien, St. Regis–. O acompañando a quienes conducen un Audi. Y también en el casino más importante de la región: Conrad Punta del Este Resort & Casino. 25 años de experiencia desarrollando productos editoriales de alta gama.
w w w. m a n z i p u b l i c i d a d . co m Vedia 1971, (C1429EJE) Buenos Aires, Argentina. Tel./fax: (54-11) 4703-0080 (líneas rotativas). e-mail: info@manzipublicidad.com
Don Nicanor Malbec 2003
Variedad: 100% Malbec Grape variety: 100% Malbec
De intenso color rojo y reflejos violáceos, este Malbec de Nieto Senetiner, procedente de Luján de Cuyo, en la provincia de Mendoza, envuelve con sus sensuales notas de cerezas y ciruelas, especias como clavo de olor, vainilla y matices ahumados. En boca se presenta cálido, redondo y equilibrado. Ideal para maridar con carnes rojas y de caza, pastas rellenas o secas con salsas especiadas.
A deep red color with violet tinges, this Malbec by Nieto Senetiner, produced in Luján de Cuyo, in Mendoza province, envelops with its sensual notes of cherry and plum, spices like cloves and vanilla and smoky hints. In the mouth it presents a warm, rounded and balanced flavor. Ideal to marry with red meats and game, filled or plain pastas with spicy sauces.
Complejo, frutado y dulce, este vino rojo violáceo oscuro empieza a seducir desde su aroma, dominado por reminiscencias a ciruela madura, cerezas y confituras de ciruela con baño de chocolate. Criado en barricas de roble francés y americano, una particularidad que le otorga a la trama de este Malbec una intensidad especiada. En boca se presenta voluptuoso y contundente, en línea con su perfume.
Complex, fruity and sweet, this dark violet red wine begins to seduce from its aroma, dominated by reminiscences of ripe plums, cherries and chocolate coated plum comfits. Aged in casks of French and American oak, a peculiarity which gives this Malbec an intensely spiced body. In the mouth it presents voluptuous and decisive, in line with its perfume.
En clave rubí In ruby red code Famiglia Bianchi Malbec 2002
Variedad: 100% Malbec Grape variety: 100% Malbec
60
003Vinos-P3.indd 1
6/27/08 8:33:44 PM
PIEGARI 3-08.qxd
5/21/08
6:42 PM
Page 1
Nieto Senetiner Malbec 2004
Variedad: 100% Malbec Grape variety: 100% Malbec
Un Malbec contundente con 12 meses de crianza en barricas de roble francés, de profundo color rojo, cuyas notas de degustación recuerdan el perfume de frutos rojos pequeños, ciruelas e higos combinados con toques de vainilla y aromas amaderados. Armónico y de buen cuerpo, se recomienda beberlo con carnes rojas, cerdo, aves de caza, chivito al asador y quesos semicurados.
Originaria de la región sudeste de Francia, la variedad Malbec encontró en el suelo argentino las condiciones ideales para su desarrollo. Distinguida por su intensa tonalidad, es perfecta para maridar con carnes asadas a la parrilla.
Bianchi Particular Malbec 2002
Variedad: 100% Malbec Grape variety: 100% Malbec
A decisive Malbec with 12 months of ageing in casks of French oak, deep red in color, with notes on tasting that recall the scent of small red fruits, plums and figs combined with hints of vanilla and woody aromas. Harmonious and fullbodied, it is recommended to drink with red meats, pork, game birds, charcoalgrilled kid and semi-smoked cheeses.
Originating from the southeast region of France, the Malbec variety found in Argentine soil the ideal conditions for its development. Distinguished by its intense color, it is perfect for accompanying charcoal grilled meats.
Notas dulces de cerezas y ciruelas maduras se fusionan con las especias aportadas por el roble para dar cuerpo y personalidad a este Malbec reconocido a nivel mundial. Un aroma fresco y avainillado, con toques de chocolate y nuez moscada impresos por el roble americano, redundan en un varietal que en boca otorga un paso sublime y opulento, con un complejo final.
Sweet notes of cherries and ripe plums blend with the spices contributed by the oak to give body and personality to this Malbec recognized at world level. A fresh vanilla aroma, with touches of chocolate and nutmeg impregnated by the American oak, rounding off a variety which in the mouth is sublime and opulent, with a complex finale.
62
003Vinos-P3.indd 2
6/27/08 8:33:57 PM
PIEGARI 3-08.qxd
5/19/08
8:35 PM
Page 1
Piegari Institucional#3OK.qxd
6/19/08
9:03 PM
Page 1
Piegari es una empresa especializada en brindar servicios de gastrono-
Piegari is a company specializing in offering services of top quality
mía de alta calidad, que posee más de 15 años en el mercado. Gracias a
cuisine, with over 15 years’ market experience. Thanks to its track
su trayectoria y resonante éxito, se ha convertido en un icono gastronó-
record and resounding success, it has become an icon for eating
mico en la Argentina reconocido a nivel mundial. De esta manera, ofrece
out in Argentina, recognized the world over. It offers outstanding
un servicio diferencial, un serio conocimiento del negocio y la más alta
service, in-depth business knowledge, the highest quality in food
calidad en comida y atención orientada a la excelencia.
and attention orientated to excellence.
Ristorante
64
Vitello & Dolce
Ristorante
Vitello & Dolce
Dir.: Posadas 1042. La Recova. Buenos Aires. Argentina. Tel.: 4326-9430 / 9654
Dir.: Posadas 1089. La Recova. Buenos Aires. Argentina. Tel.: 4328-4104 / 06
Un clásico restaurante de cocina italiana casera internacional, que
Es el nuevo especialista en carnes argentinas a las brasas y cocina ita-
mantiene intactas las cualidades que desde el comienzo aseguraron
liana, donde la prioridad es la calidad del producto y la elaboración, con
un contundente éxito. Un ambiente sobrio, siempre concurrido, don-
ingeniosas combinaciones y presentaciones. Se destacan además sus
de se disfrutan sus exquisitos platos para compartir. Se destaca la
exquisitas tortas, postres artesanales y sus tardes de té. Cuenta con un
atención especializada y la cuidadosa elaboración de sus pastas ca-
salón principal y dos terrazas climatizadas. Piegari Vitello & Dolce se
seras, pizzas, risottos, pescados en suaves salsas y mariscos.
encuentra abierto desde el mediodía hasta la noche.
A classic restaurant of Italian cuisine and international home
The new specialist in charcoal grilled Argentine meats and Italian
cooking, which maintains intact the qualities that from the outset
cooking, where the priority is the quality of the product and how it is
assured it of overwhelming success. An unfussy décor, always
made, with ingenious combinations and presentations. Moreover it is
busy, where its exquisite dishes are enjoyed and shared. Noted for
noted for its exquisite cakes, home-made desserts and for its afternoon
its specialized attention and the careful elaboration of its home-
teas. There is a main dining room and air conditioned terraces. Piegari
made pastas, pizzas, risottos, fish in smooth sauces and seafood.
Vitello & Dolce is open from midday until late evening.
Piegari Institucional#3OK.qxd
6/19/08
9:03 PM
Page 2
Dolce Dir.: Chenaut 1912. Las Cañitas. Buenos Aires. Argentina. Tel.: 4775-0333 Los dulces se presentan como la vedette de es-
Desserts are presented as the star of this new
te nuevo punto de encuentro en Las Cañitas.
place for encounters in Las Cañitas. Piegari
Piegari Dolce, ubicado al lado de Piegari Piazza,
Dolce, located next door to Piegari Piazza,
propone un encuentro con las más exquisitas y
proposes an encounter with the most exquisite
deliciosas recetas de la repostería y la pastele-
and delicious recipes of cakes and pastries.
ría. Budines, tortas caseras, como la Tentazione
Hand-made puddings and cakes, like
o cheesecake, y los clásicos postres como el Ti-
Tentazione or cheesecake, and the classic
ramisú, son algunas de las dulces opciones
desserts such as Tiramisu, are some of the
que se podrán deleitar en su cálido entorno.
sweet options that may be enjoyed in this
Un ambiente donde se destacará la atención
delightful setting. An atmosphere where the
que caracteriza a Piegari y que, además, ofre-
attention which characterizes Piegari will stand
cerá un servicio de delivery. Exquisiteces para
out and which, in addition, will offer a delivery
disfrutar en compañía.
service. Delicious things to enjoy in company.
Piazza
Punta del Este
Piazza
Punta del Este
Dir.: Báez 400. Las Cañitas. Buenos Aires. Argentina. Tel.: 4775-0333
Dir.: Boulevard de las Palmeras 668. Calle 11 entre 10 y 12. Altos del Puerto. Punta del Este. Uruguay. Tel.: 449752 / 3
Propone un concepto renovado, conservando el mismo estilo y cali-
Al igual que en Buenos Aires, la ciudad esteña se presenta como el mar-
dad que caracteriza a Piegari. Para un público con el más alto nivel
co perfecto para disfrutar de la gastronomía de primer nivel. Piegari
de exigencia, ofrece una propuesta renovadora de servicio durante
Punta del Este suma una cálida y agradable terraza al aire libre para com-
todo el día. Cuenta con un espacio dedicado exclusivamente a la rea-
partir las cenas más informales, además de las amplias comodidades y
lización de eventos y una variada opción gastronómica, desde la co-
salones privados para eventos. También cuenta con una variada cava pa-
cina italiana clásica hasta el más sofisticado plato internacional.
ra disfrutar de los mejores tragos y música en un ambiente relajado.
Proposes a renewed concept, retaining the same style and
The same as in Buenos Aires, the city of Punta del Este presents
quality that characterize Piegari. For the most demanding level
itself as the perfect setting to enjoy top class food and drink. Piegari
of diner, it offers a renewed proposal of service through the day.
Punta del Este adds a warm and pleasant open air terrace for
There is a space devoted exclusively to holding events and a
sharing more informal meals, as well as spacious and comfortable
varied option for eating, from the classic Italian cooking to the
private rooms for events. It also has a wine bar with a varied wine
most sophisticated international dish.
list to enjoy the best drinks and music in a relaxed atmosphere.
65
Innovo Piegari3-08.qxd
6/25/08
8:48 PM
Page 1
RETIRACIONES-Piegary-02.indd 1
3/14/08 9:02:28 PM
magazine Año 1 • Número 3
L a re v i s t a e x c l u s i v a d e l m u n d o P i e g a r i
Magazine Piegari / Invierno 2008
tapa_CONTRA_Pieg03.indd 1
6/30/08 9:46:50 PM