2012 junio - julio 2012 junio - julio | 2012 june - july | 2012 junho - julho
2012 june - july 2012 junho - julho
mora godoy la dama del tango
snowboard
diseño en la nieve
san pablo
megalópolis moderna
BOUTIQUE CARTIER - Avenida Alvear 1898 Buenos Aires, Argentina • Tel.: (5411) 4804 24 22 / 4804 35 89
CARTIER CTpagina-PL21 2.indd Tapa y contra Pluna 20.indd 1 1
16/05/12 10:22
Tapa PL21-OK.indd 1
5/18/12 4:05 PM 5/18/12 4:30 PM
MAS INFINITO pagina-PL21.indd 1 Retiraciones Tapa y contra Pluna 20.indd 1
17/05/12 12:18
Telesistema pagina-PL21.indd 1
16/05/124:33 11:29 5/18/12 PM
Biscayne - pagina-PL21.indd 1
5/17/12 4:37 PM
Alfa Romeo pagina-PL21.indd 1
15/05/12 13:32
editorial
Matías Campiani CEO de pluna
Destinos para acortar el invierno en familia Se vino el invierno y en esta temporada aumentan los compromisos laborales y los viajes corporativos. Cada vez que tengo que viajar en esta época del año me alimento del recuerdo de las vacaciones, de los viajes en familia. Todo nuestro trabajo cobra un sentido trascendente cuando traemos esos momentos a la mente y recuperamos el valor y la presencia de nuestros seres queridos. Los viajes de negocios son momentos especiales en nuestro trabajo. Nos esperan encuentros, realidades diferentes, oportunidades, desafíos. Pero también son un recuerdo de esos viajes en familia. Nos traen a la memoria momentos particulares o nos invitan a vivirlos y a descubrir nuevos lugares y realidades. Y pensando en esto mientras mi vuelo llega a destino, se me ocurre invitar a todos los pasajeros que me acompañan a no esperar a las próximas vacaciones para el próximo viaje en familia. En invierno, estos viajes de fin de semana son momentos inolvidables que acortan el invierno y suman experiencias únicas. Hoy pluna ofrece destinos como Santiago; en Chile; Córdoba, en Argentina; o Brasilia, Belo Horizonte, Curitiba, Río, Foz de Iguazú y Porto Alegre, en Brasil, que fuera de las rutas tradicionales nos brindan experiencias nuevas. Visitar cualquiera de esos lugares es mucho más accesible de lo que puede pensar. Porque estamos en temporada baja y los viajes de este tipo pueden planificarse con más tiempo. Lo invito a que cuando llegue a destino ingrese a flypluna.com y elija su próximo paseo en familia, sin esperar al verano. Mientras tanto, reitero nuestro compromiso a seguir mejorando. En ese sentido estamos introduciendo cambios en el puente aéreo entre Montevideo y Buenos Aires que muy pronto generará notorias mejoras: los tiempos de espera se reducirán y eso hará todo más simple y rápido. Además, ofrecemos la mejor propuesta de horarios disponible para viajar entre las dos ciudades, con hasta 10 vuelos diarios. ¡Que tenga un buen vuelo y lo esperamos para su próximo descanso!
Destinations to shorten the family winter Winter has arrived and at this time of year work commitments and business trips increase. Every time I have to travel at this time of year, I feed on the memory of vacations and trips with the family. All our work gains greater meaning when we recall those times and we regain the value and the presence of our loved ones. Business trips are special times in our job. Meetings, other realities, opportunities and challenges await us. But they are also a memory of those family trips. They remind us of our special moments or they invite us to experience and discover new places and realities. Thinking about all this as my flight reaches its destination, it occurs to me to invite all the passengers who accompany me not to wait until the next vacations for the next family trip. In winter, these weekend trips are unforgettable times that shorten winter and add unique experiences. Pluna now offers destinations like Santiago in Chile, Córdoba in Argentina, or Brasilia in Brazil, also Belo Horizonte, Curitiba, Rio, Foz de Iguazú or Porto Alegre, which being off the traditional routes, offer us new experiences. Visiting any of those destination is much more affordable than you might think. For we are in the low season and this kind of trip can be planned with more time. I invite you, when you reach your destination to go to: flypluna.com and choose your next family destination, without waiting for summer. Meanwhile, I reiterate our commitment to continued improvement. In that sense we are introducing changes in the Air Bridge between Montevideo and Buenos Aires, which will soon generate notable improvements, reducing waiting times and making everything quicker and easier. Moreover, we offer the best flight schedule availability for traveling between the two cities, with up to 10 flights a day. Have a good flight and we look forward to having you with us again for your next break!
Destinos para encurtar o inverno em família Chegou o inverno e nesta temporada aumentam os compromissos profissionais e as viagens corporativas. Toda vez que tenho que viajar nessa época do ano me alimento de lembranças das férias, das viagens em família. Todo nosso trabalho ganha um sentido transcendente quando trazemos esses momentos à mente e recuperamos o valor e a presença de nossos seres queridos. As viagens de negócio são momentos especiais em nosso trabalho. Estão à nossa espera encontros, realidades diferentes, oportunidades, desafios. Mas também são uma lembrança dessas viagens em família. Nossa memória nos faz recordar momentos particulares ou nos convida a vivê-los e descobrir novos lugares e realidades. E, pensando nisso, enquanto meu voo chega a seu destino, tenho a ideia de convidar todos os passageiros que me acompanham a não esperar pelas próximas férias para uma viagem com a família. No inverno, essas viagens de fim de semana são momentos inesquecíveis que encurtam o inverno e somam experiências únicas. Hoje, a pluna oferece destinos como Santiago, no Chile, Córdoba, na Argentina, ou Brasília, Belo Horizonte, Curitiba, Rio, Foz do Iguaçu e Porto Alegre no Brasil, que, fora das rotas tradicionais, nos oferecem experiências novas. Visitar qualquer um desses lugares é muito mais acessível do que se pode imaginar. Porque estamos na temporada baixa e as viagens desse tipo podem ser planejadas com mais tempo. Convido você a acessar flypluna.com quando chegar a seu destino e escolher seu próximo passeio em família, sem esperar o verão. Enquanto isso, reitero nosso compromisso de continuar melhorando. Nesse sentido, estamos introduzindo alterações na ponte aérea entre Montevidéu e Buenos Aires que muito em breve darão lugar a melhorias notórias: os tempos de espera serão reduzidos e isso tornará tudo mais simples e rápido. Além disso, oferecemos a melhor proposta de horários disponível para viajar entre as duas cidades, com até 10 voos diários. Tenha um bom voo e esperamos por vocês para seu próximo descanso! 5
Editorial-PLu 21.indd Foliado.indd 5 1
5/27/10 5/21/12 10:36:02 6:08 AM PM
sumario
junio - julio 2012
summary | sumário
june - july 2012 | junho - julho 2012
14 recomendados: concepción | recommended places | recomendados theatre | teatro
20 entretenimientos | entertainment | entretenimentos
22 arte | art | arte 24 misteriosa buenos aires | mysterious buenos aires | misteriosa buenos aires
58
discos
26 libros | books | livros 28 discos | albums |
30 corazón de porto alegre | heart of porto alegre | coração de
porto alegre
32 brasilia: única en su especie | one of a kind | única em
sua espécie
34 montevideo: a viva voz | live performance | a viva voz
36 foz de iguazú: la más deseada | the most desired |a mais desejada
66
38 novedades | what’s new | novidades 42 mora godoy 48 joaquín torres garcía
54 vipluna 56 paraguay: la casa del fútbol | the football
house | a casa do futebol
76
tapa
cover | capa Despunta el invierno en la región y, con las bajas temperaturas, se inaugura otra excelente temporada de nieve en los centros de esquí de Chile. Winter is setting in around the region and, with the low temperatures, another excellent season of snow is inaugurated at ski centers in Chile. Começa mais um inverno na região e, com as baixas temperaturas, inaugura-se outra excelente temporada de neve nos centros de esqui do Chile.
58 san pablo 66 diseño en la nieve |design
on the snow | design na neve
74 a toda velocidad | at top speed | a
toda velocidade 76 vivir en la nube | living in the cloud | viver nas nuvens
80 destino uruguay: ricardo weiss | destination uruguay | destino uruguai 82 buenos aires, kid friendly 90 chicos | kids | crianças 92 crisol de
82
sabores | melting pot of flavors | crisol de sabores
académico | an academic oasis | um oásis acadêmico ecology | ecologia
| pluna na moda
plunaMag | año 4 – nº 21 – junio - julio 2012 Una producción de:
110 pluna, a la moda | pluna fashionable
114 diseño | design | design 116 tecnología |
technology | tecnologia
plunaMag es la revista de a bordo de pluna S.A., editada en forma bimestral y distribuida en todos los vuelos de la compañía. plunaMag is the in-flight magazine of pluna S.A., published bimonthly and available on all company flights. A plunaMag é a revista de bordo da pluna S.A., uma publicação bimestral distribuída em todos os voos da companhia.
118 shopping 120 restaurantes 123 infopluna
publicidad | advertisement | publicidade publicidad@nuevolinaje.com.uy (+598) 4257 7282, ext. 125 representantes | representatives | representantes Argentina: ventas@nuevolinaje.com.uy (+54 11) 4704 0363 Brasil: ocapoulade@altinamedia.com (+55 11) 36 37 94 98 Chile: ventaschile@nuevolinaje.com.uy Paraguay: jas@districity.com.py (+595 21) 295 282 / 282 602 Estados Unidos: tgarcia@publicitas.com (+1 605) 670 9450 fotocromía | photochromy | fotocromia DTP Conexión Gráfica S.R.L.
plunamag@nuevolinaje.com.uy www.nuevolinaje.com.uy Parada 42 y medio de la Mansa Punta del Este – Uruguay
SUMARIO 21.indd 1
100 ecología |
102 postales de estrada real | snapshots of estrada
real | postais da estrada real
102
98 curitiba: un oasis
© Siloto / Dreamstime.com
42
16 top 3: centros de esquí | ski centers | centros de esqui 18 teatro |
La editorial hace responsable por el contenido de las notas a los firmantes y por el de los avisos publicitarios a las empresas anunciantes, reservándose el derecho de publicación de las solicitudes de publicidad. No está permitida la reproducción total o parcial de los textos e imágenes incluidas en esta revista. The publisher holds authors liable for the content of the articles, and advertisers for the advertisements, and it reserves the right to decide on the publication of ads. Total or partial reproduction of the texts or images included in this magazine is prohibited. A editora não se responsabiliza pelo conteúdo das matérias assinadas, nem pelos anúncios publicitários das empresas anunciantes, reservando-se o direito de publicação dos pedidos de anúncios. Não é permitida a reprodução total ou parcial dos textos e imagens incluídos nesta revista.
impresión | printing | impressão Mundial S.A. Nuevo Linaje se comunica con Dedicado.
5/18/12 6:43 PM
Bourbon pagina-PL21.indd 1
14/05/2012 06:10:47 p.m.
WSW DoblPag-PL21.indd 1
18/05/12 10:06
WSW DoblPag-PL21.indd 2
18/05/12 10:06
CONRAD DoblPag-PL21.indd 1
18/05/12 11:26
CONRAD DoblPag-PL21.indd 2
18/05/12 11:27
www.terramar.com.uy
M
M
Y
Y
Y
TM 32101
Terramar DoblPag-PL21.indd 1
TM 4895
TM 28725
11/05/2012 09:48:21 a.m.
para para para para
vivir, disfrutar, invertir, soñar
SERVICIOS INMOBILIARIOS
5087 m2
TM 10070
TM 5753
TM 6247
LA BARRA
JOSÉ IGNACIO
PUNTA DEL ESTE
MONTEVIDEO
CAMPOS
Ruta 10, Km. 161 +598 4277 0707
Saiz Martínez +598 4486 2525
Gorlero esq. calle 17 +598 4244 2222
mvd@terramar.com.uy +598 4244 2222
campos@terramar.com.uy +598 4486 2525
Terramar DoblPag-PL21.indd 2
11/05/2012 09:48:21 a.m.
recomendados
recommended places | recomendados
© Turismo Chile
concepción
Es la puerta de entrada al sur de Chile y una ciudad con una fuerte impronta cultural. Además de ser la segunda más poblada del país, aquí se fundó la primera universidad fuera de Santiago. Repleta de estudiantes, su espíritu joven se percibe en cada uno de sus recovecos. Sabor local: sus restaurantes ofrecen comidas típicas como carbonadas, cazuelas, empanadas, humitas y pastel de choclo. Pero para degustar pescados y frutos de mar, vale la pena avanzar 16 kilómetros al norte de Concepción y llegar a Caleta Lenga, un pueblito pesquero que se luce con una veintena de restaurantes especializados. Cultural y rockera: considerada “la capital del rock chileno”, la ciudad se precia de haber sido testigo en sus bares de la formación de importantes bandas, como Los Tres. También es conocida por sus museos. La Casa del Arte, que pertenece a la Universidad de Concepción, foco cultural de la zona, alberga una gran colección de pintura chilena. Siempre verde: el Parque Ecuador es el pulmón verde de la ciudad. Además de ser un punto de encuentro y un espacio para tomar sol, caminar o comer algo al paso en sus “carritos”, aquí se realizan actividades como la Feria Internacional de Arte Popular, que se celebra todos los años. A su lado se eleva el cerro Caracol, de 250 metros de altura, que se puede subir a pie o en automóvil para apreciar una panorámica de la ciudad. Y a 12 kilómetros se ubica la Reserva Nacional Nonguén, de más de 3 mil hectáreas.
It is the gateway to the south of Chile and a city with a strong cultural stamp. As well as having the second largest population in the country, the first university outside Santiago was founded here. Full of students, its youthful spirit is perceived in every nook and cranny. Local flavor: its restaurants offer typical dishes like carbonadas, stews and casseroles, empanadas, humitas and pastel de choclo. But to taste fish and seafood, it is worth continuing for 16 kilometers north of Concepción until reaching Caleta Lenga, a little fishing village that boasts some twenty or so specialist restaurants. Culture and rock: regarded as “the capital of Chilean rock”, the city prizes itself on having witnessed in its bars the formation of important rock bands like Los Tres. It is also known for its museums. La Casa del Arte, which belongs to the University of Concepción, a cultural focal point in the area, houses a great collection of Chilean paintings. Evergreen: the Parque Ecuador is the city’s green lungs. As well as being a meeting place and a space for sunbathing, walking or having a snack at one of its “carritos”, activities take place here, like the International Popular Art Festival, held every year. Beside the park, Cerro Caracol rises to 250 meters, which it is possible to walk or drive up in order to appreciate a panoramic view of the city. And 12 kilometers away lies the Nonguén National Reserve with more than 3,000 hectares.
É a porta de entrada para o sul do Chile e uma cidade com uma forte presença cultural. Além de ser a segunda mais povoada do país, aqui foi fundada a primeira universidade fora de Santiago. Repleta de estudantes, seu espírito jovem é visto em cada um dos seus recantos. Sabor local: seus restaurantes oferecem comidas típicas como carbonadas, cazuelas, empanadas, humitas e torta de milho. Mas para degustar peixes e frutos do mar, vale a pena viajar 16 quilômetros ao norte de Concepción e chegar a Caleta Lenga, um povoado pesqueiro que conta com cerca de vinte restaurantes especializados. Cultural e roqueira: considerada “a capital do rock chileno”, a cidade se orgulha de ter presenciado nos seus bares a formação de importantes bandas, como Los Tres. Também é conhecida pelos seus museus. A Casa da Arte, que pertence à Universidade de Concepción, foco cultural da região, abriga uma grande coleção de pintura chilena. Sempre verde: o Parque Equador é o pulmão verde da cidade. Além de ser um ponto de encontro e um espaço para tomar sol, caminhar ou comprar algo para comer nos seus “carrinhos”, aqui são realizadas atividades como a Feira Internacional de Arte Popular, que é comemorada todos os anos. A seu lado está o morro Caracol, de 250 metros de altura, que se pode subir a pé ou de carro para apreciar uma vista panorâmica da cidade. E, a 12 quilômetros, está a Reserva Nacional Nonguén, com mais de 3 mil hectares.
Tips del viajero Tips for the traveller | Dicas para o viajante
GMT - 4 horas
8°C
Peso chileno
+56 - 41
Conozca los encantos de Concepción volando con pluna desde Santiago. Haga su reserva online. Discover the delights of Concepción flying with pluna from Santiago. Make your reservation online. Conheça as maravilhas de Concepción voando com pluna desde Santiago. Faça sua reserva on-line. 14
Recomendados-Concepción.indd Foliado.indd 14 1
5/27/10 18/05/12 10:36:02 15:59 AM
Un Banco Privado Suizo distinto a los demás Esponsor de la sala VIP del Aeropuerto de Punta del Este
El Banco Privado para polo Photo: EFG Bank Polo Team, IPC, Wellington
Practicamos el arte de la banca privada
Casa Central: Zurich • Miembro de EFG International • Oficinas en: Montevideo, Punta del Este, Ginebra, Londres, Mónaco, Miami, Nassau, Caimán, Hong Kong, Singapur. www.efginternational.com
EFG pagina-PL20.indd 1
3/19/12 11:24 AM
top 3
centros de esquí | ski centers | centros de esqui Portillo
Valle Nevado
www.laparva.cl
www.skiportillo.com
www.vallenevado.com
A menos de una hora de Santiago se sitúa esta villa de montaña que se emplaza a 2.750 msnm, en la ladera oeste de la Cordillera de los Andes. Con cinco recorridos que comprenden 30 pistas y una impactante panorámica de todo el valle de la región de Santiago, La Parva es un centro de esquí perfecto tanto para profesionales como para principiantes. Además, este año celebra su 50° aniversario y lo festeja con concursos y diversas actividades, todas en la nieve.
A 164 kilómetros de Santiago, Portillo seduce con un promedio de siete metros de nieve por temporada, excelentes pistas y nieve en polvo. Posee una de las pistas más difíciles y su historia está repleta de hitos, como cuando el competidor Jean Claude Killy obtuvo sus primeras medallas de oro. O cuando se superó el récord mundial de los 200 km/h en la pista Roca Jack. La Laguna del Inca es parte de su sublime paisaje.
Ubicado a 46 kilómetros de la capital y elegido como uno de los siete mejores centros de esquí del mundo por la cadena CNN, Valle Nevado se destaca por sus excelentes instalaciones y la calidad de su nieve. Es una de las sedes de la Copa Mundial de Snowboard y, para los fanáticos de la adrenalina, se trata también de uno de los mejores lugares para practicar heliski, utilizando un helicóptero como plataforma de largada desde la cumbre de las montañas.
Less than an hour’s drive from Santiago, this mountain resort stands at 2,750m above sea level, on the western slopes of the Andes mountain range. With five routes covering 30 pistes and an impressive panorama of the whole Valley of Santiago’s region, La Parva is a perfect ski center, both for professionals and beginners. Moreover, this year it celebrates its 50th anniversary and the festivities include competitions and various activities, all in the snow.
Standing 164 kilometers from Santiago, Portillo seduces with an average of seven meters of snow per season, excellent pistes and snow like fine powder. It has one of the most difficult pistes and its history is full of landmarks, like when the competitor Jean Claude Killy obtained his first gold medals. Or when the world record of 200 km/h was broken on the Roca Jack piste. Laguna del Inca is part of its sublime scenery.
Situated 46 kilometers from the capital and chosen as one of the seven best ski centers in the world by the CNN chain, Valle Nevado stands out for its excellent installations and the quality of its snow. It is one of the host venues for the Snowboarding World Cup and, for adrenalin fanatics, it is also one of the best places for heliskiing, using a helicopter as a launch pad to ski down from the summit of the mountains.
A menos de uma hora de Santiago, localiza-se esta vila que está situada a 2750 m de altura, no lado oeste da Cordilheira dos Andes. Com cinco percursos que compreendem 30 pistas e uma impactante vista panorâmica de todo o vale da região de Santiago, La Parva é um centro de esqui perfeito tanto para profissionais, como para principiantes. Além disso, este ano comemora seu 50° aniversário e vai festejá-lo com concursos e diversas atividades, todas na neve.
A 164 quilômetros de Santiago, Portillo cativa seus visitantes com uma média de sete metros de neve por temporada, excelentes pistas e neve em pó. Possui uma das pistas mais difíceis de esquiar e sua história está repleta de mitos, como quando o competidor Jean Claude Killy ganhou suas primeiras medalhas de ouro, ou quando bateu o recorde mundial dos 200 km/h na pista Roca Jack. A Laguna del Inca faz parte de sua paisagem sublime.
Localizado a 46 quilômetros da capital e eleito um dos sete melhores centros de esqui do mundo pela rede CNN, o Vale Nevado se destaca por suas excelentes instalações e pela qualidade da sua neve. É uma das sedes da Copa Mundial de Snowboard e, para os fãs da adrenalina, trata-se também de um dos melhores lugares para praticar heliski, utilizando um helicóptero como plataforma de largada do topo das montanhas.
© Brasileiro
La Parva
16
Top3-21.indd 16 Foliado.indd 1
5/27/10 18/05/12 10:36:02 17:27 AM
Nissan pagina-PL21.indd 1
27/04/2012 09:40:01 a.m.
teatro
theater | teatro Master Class
La cabra
¡Chist!
Teatro Maipo Esmeralda 443, Buenos Aires Tel.: (+54 11) 5352-8383
Teatro Tabarís Av. Corrientes 831, Buenos Aires Tel.: (+54 11) 4394-5455
Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857, Buenos Aires Tel.: (+54 11) 4322-8000
Luego de 15 años, la gran actriz Norma Aleandro vuelve a ponerse en la piel de María Callas, un icono de la música de todos los tiempos. En una clase magistral para un grupo de alumnos, la cantante de ópera recuerda anécdotas y amores de su vida, dejando entrever su personalidad. Una magistral muestra de talento con dirección de Agustín Alezzo y guión de Terrence McNally, quien considera la de Aleandro la mejor interpretación de su obra.
Todo está en calma. Charlie (Julio Chávez), acaba de ganar el Pritzker de arquitectura; Julia, su esposa (Viviana Saccone), está feliz y enamorada; Willy, el hijo de ambos, creciendo. Pero Charlie guarda un secreto que lo perturba. El amor, los celos, los sueños, el tiempo y los valores son algunos de los temas universales que aborda la multipremiada obra de Edward Albee que Julio Chávez, en doble rol de protagonista y director, pone en escena.
El mítico grupo Les Luthiers –integrado por Daniel Rabinovich, Carlos López Puccio, Marcos Mundstock, Jorge Maronna y Carlos Núñez Cortés– ofrece en este nuevo espectáculo una antología con los momentos más celebrados de su extensa trayectoria como “El rey enamorado”, “Bolero de los celos” y “La bella y graciosa moza”. Así, combinan destreza musical y humor hilarante en un show de colección, para reír a carcajadas.
After 15 years, the great actress Norma Aleandro returns to take on the role of María Callas, an all-time icon of music. In a master class for a group of pupils, the opera singer recalls anecdotes and loves of her life, allowing glimpses of her personality to be caught. A masterful display of talent directed by Agustín Alezzo with script by Terrence McNally, who regards Aleandro’s performance as the best interpretation of his play.
All is quiet. Charlie (Julio Chávez), has just won the Pritzker architecture prize; Julia, his wife (Viviana Saccone), is happy and in love; Willy, their son, growing up. But Charlie keeps a secret that perturbs him. Love, jealousy, dreams, time and values, are some of the universal themes touched on by the multi award-winning play by Edward Albee, that Julio Chávez, in the dual role of leading character and director, stages.
The legendary group Les Luthiers – made up of Daniel Rabinovich, Carlos López Puccio, Marcos Mundstock, Jorge Maronna and Carlos Núñez Cortés, offers in this new show an anthology of the most celebrated moments from their extensive trajectory like: “El rey enamorado”, “Bolero de los celos” and “La bella y graciosa moza”. Hence, they combine musical skill and hilarious humor in a show worthy of collection, and for a really good laugh.
Depois de 15 anos, a grande atriz Norma Aleandro volta pôr-se na pele de María Callas, um ícone da música de todos os tempos. Numa aula magistral para um grupo de alunos, a cantora de ópera relembra anedotas e amores de sua vida, deixando entrever sua personalidade. Uma grande demonstração de talento e direção de Agustón Alezzo e roteiro de Terrence McNally, que considera a interpretação de Aleandro a melhor de sua peça.
Tudo está tranquilo. Charlie (Julio Chávez) acaba de ganhar o Pritzker de arquitetura, Julia, sua esposa (Viviana Saccone), está feliz e apaixonada; Willy, filho de ambos, crescendo. Mas Charlie guarda um segredo que o perturba. O amor, os ciúmes, os sonhos, o tempo e os valores são alguns dos temas universais que aborda a premiada peça de Edward Albee que Julio Chávez, no papel de protagonista e também de diretor, coloca em cena.
O mítico grupo Lês Luthiers, integrado por Daniel Rabinovich, Carlos López Puccio, Marcos Mundostock, Jorge Maronna e Carlos Nuñez Cortés, oferece neste novo espetáculo uma antologia com os melhores momentos de sua extensa trajetória como “El rey enamorado”, “Bolero de los celos” e “La bella y graciosa moza”. Combinam habilidade musical e humor hilariante num show de coleção, para rir às gargalhadas.
18
Teatro 21.indd181 Foliado.indd
5/27/10 18/05/12 10:36:02 18:43 AM
BERKES pagina-PL21.indd 1
16/05/12 12:10
entretenimientos
entertainment | entretenimentos Canciones para soñar
Otra vuelta de tuerca
Del 6 al 10 de junio - C. C. Recoleta Junín 1930, Buenos Aires www.ciudademergente.gob.ar
28 de junio - Teatro Gran Rex Av. Corrientes 857, Buenos Aires www.pedroaznar.com.ar
22, 24, 28 y 30 de junio - Teatro Avenida Av. de Mayo 1222, Buenos Aires www.juventuslyrica.org.ar
En su quinta edición, el Festival Ciudad Emergente vuelve a reunir las expresiones artísticas más vanguardistas y conforma un amplio panorama sobre la cultura joven. Así, ofrece shows y presentaciones que incluyen desde música independiente y arte digital hasta danza callejera, fotografía, diseño de indumentaria y street art. Una vidriera ineludible de la estética contemporánea que se puede disfrutar en el Centro Cultural Recoleta.
El reconocido músico argentino Pedro Aznar presenta su nueva producción, Ahora, grabada en Buenos Aires y en Londres, en los míticos estudios Abbey Road. El show recorre sus nuevas creaciones como “Par” y “Un solo jazmín”, además de clásicos de su vasta trayectoria que incluye su labor como bajista en la banda Seru Giran y entrañables discos como Contemplación, Tango 4 y Cuerpo y alma.
La Asociación de ópera Juventus Lyrica pone en escena Otra vuelta de tuerca, una creación de Benjamin Britten, a casi 100 años del nacimiento de este compositor británico que revolucionó la lírica. Basada en la novela homónima de Henry James, la ópera retoma la misteriosa historia de dos niños y su institutriz, y cuenta con la dirección musical del brasileño André Dos Santos y la dirección escénica de Ana D’Anna y María Jaunarena.
In its fifth edition, the Ciudad Emergente Festival returns to gather the most avantgarde artistic expressions and provide a wide-ranging panorama of young culture. The Festival offer shows and presentations ranging from independent music and digital art, to street dance, photography clothing design and street art. It is an essential showcase of contemporary aesthetics that may be enjoyed at the Recoleta Cultural Center.
The well-known Argentine musician Pedro Aznar presents his new production Ahora, recorded in Buenos Aires and at London’s legendary Abbey Road studios. The show gives an overview of his new creations like “Par” and “Un solo jazmín”, as well as classics from his vast trajectory including his work as bass player in the band Seru Giran and muchloved CDs like Contemplación, Tango 4 and Cuerpo y alma.
Juventus Lyrica operatic society stages The Turn of the Screw, a chamber opera by Benjamin Britten, nearly 100 years after the birth of this British composer who revolutionized lyric song. Based on the novel of the same name by Henry James, the opera retells the mysterious story of two children and their governess. This production has musical direction by the Brazilian André Dos Santos and stage direction by Ana D’Anna and María Jaunarena.
Na sua quinta edição, o Festival Cidade Emergente volta a reunir as expressões artísticas mais vanguardistas para apresentar um amplo panorama sobre a cultura jovem. Dessa forma, conta com shows e apresentações que incluem desde música independente e arte digital, até dança de rua, fotografia, design de moda e street art. Uma vitrine imperdível da estética contemporânea que pode ser vista no Centro Cultural Recoleta.
O reconhecido músico argentino Pedro Aznar apresenta sua nova produção Ahora, gravada em Buenos Aires e em Londres, nos lendários estúdios Abbey Road. Nesse álbum ele interpreta suas novas canções como “Par” e “Un solo jazmín”, além de clássicos da sua vasta trajetória que inclui seu trabalho como baixista da banda Seru Giran e outros discos inesquecíveis como Contemplación, Tango 4 e Cuerpo y alma.
A associação de ópera Juventus Lyrica leva aos palcos Otra vuelta de tuerca, uma criação de Benjamin Britten, a quase 100 anos do nascimento desse compositor britânico que revolucionou a lírica. Baseada no romance de Henry James, a ópera retoma a misteriosa história de dois meninos e sua governanta, e conta com a direção musical do brasileiro André dos Santos e a direção de palco de Ana D’Anna e María Jaunarena.
© Luis Sens
Festival de cultura joven
20
Entretenimientos Foliado.indd 20 21.indd 1
5/27/10 18/05/12 10:36:03 18:24 AM
Toyota-pagina-PL21.indd 1
15/05/12 10:24
arte
art | arte Colección Pirelli / MASP
Memoria del Fuego
Nuevo espacio
Museo de Arte de San Pablo Av. Paulista 1578 www.masp.art.br
MAPI 25 de Mayo 279, Montevideo www.mapi.org.uy
Key-Art - Armenia 1735, Palermo Soho, Buenos Aires www.keybiscayne.com.ar
Hasta el 8 de julio, alrededor de 100 obras de diez fotógrafos que son referentes de la fotografía brasileña podrán verse en la 19° edición de la Colección Pirelli / MASP. Alécio de Andrade, Claudia Andujar, Geraldo de Barros, Mario Cravo Neto, Marcel Gautherot, José Medeiros, Rosângela Rennó, Miguel Rio Branco, Otto Stupakoff y Pierre Verger son los nombres que conforman este dream team de la fotografía contemporánea.
Conmemorando el 30° aniversario de la primera edición de Memoria del Fuego, la trilogía de libros escrita por Eduardo Galeano, la exposición mezcla textos del escritor junto con documentos, audios, videos, fotos y manuscritos que se completan con dibujos que el artista argentino Luis Felipe Noé realizó para una edición especial del diario Página 12. La obra recorre la historia de los pueblos originarios de América Latina hasta la década del 80.
Con la muestra fotográfica Rock and Roll Series, de Andy Cherniavsky, quedó inaugurado un nuevo espacio para el arte. Key-Art fue creado para comunicar distintas manifestaciones artísticas. La propuesta incluye exhibiciones de fotografía, pintura y artes visuales, recitales de músicos consagrados y la promoción de nuevos talentos. Durante junio y julio se podrá apreciar el trabajo del fotógrafo y director de videoclips Claudio Divella.
Until 8th July, around 100 works by ten photographers who are reference figures of Brazilian photography may be seen at the 19th edition of the Pirelli Colection/ MASP. Alécio de Andrade, Claudia Andujar, Geraldo De Barros, Mario Cravo Neto, Marcel Gautherot, José Medeiros, Rosângela Rennó, Miguel Rio Branco, Otto Stupakoff and Pierre Verger are the names that make up this “dream team” of contemporary photography.
Commemorating the 30th anniversary of the first edition of Memoria del Fuego, the trilogy of books written by Eduardo Galeano, the exhibition mixes texts by the author along with documents, audios, videos, photos and manuscripts that are completed with drawings by the Argentine artist Luis Felipe Noé that he did for a special edition of the newspaper Página 12. The work looks back over the history of the indigenous peoples of Latin America up to the decade of the 1980s.
With the Rock and Roll Series photographic exhibition by Andy Cherniavsky, a new space for art has been inaugurated. Key-Art was created to communicate different artistic manifestations. The proposal includes exhibitions of photography, painting and visual arts, concerts by established musicians and the promotion of new talents. Throughout June and July, the work of the photographer and video-clip director Claudio Divella may be appreciated.
Até 8 de julho, cerca de 100 obras de 10 fotógrafos que são referentes da fotografia brasileira poderão ser vistas na 19º edição da Coleção Pirelli / MASP. Alécio de Andrade, Claudia Andujar, Geraldo de Barros, Mario Cravo Neto, Marcel Gautherot, José Medeiros, Rosângela Rennó, Miguel Rio Branco, Otto Stupakoff e Pierre Verger são nomes que fazem parte destes dream team da fotografia contemporânea.
Para comemorar o 30° aniversário da primeira edição de Memória do Fogo, a trilogia de livros escrita por Eduardo Galeano, foi lançada a exposição que mistura textos do escritor juntamente com documentos, áudios, vídeos, fotos e manuscritos que se complementam com desenhos que o artista argentino Luis Felipe Noé realizou para uma edição especial do jornal Página 12. A obra faz um percurso pela história dos povos originários da América Latina até a década de 80.
Com a mostra fotográfica Rock and Roll Series, de Andy Cherniavsky, foi inaugurado um novo espaço para a arte. Key-Art foi criado para comunicar distintas manifestações artísticas. A proposta inclui exibições de fotografia, pintura e artes visuais, shows de músicos consagrados e a promoção de novos talentos. Durante os meses de junho e julho é possível apreciar o trabalho do fotógrafo e diretor de videoclipes, Claudio Divella.
22
Arte21.indd 122 Foliado.indd
5/27/10 5/18/12 10:36:03 6:10 AM PM
www.christ.eu
Viví el invierno sin frío, vivilo Christ
Latinoamérica. Venta exclusivamente en nuestros locales CHRIST de Montevideo (Divina Comedia y Cambará) Punta del Este (calle 27 y calle 20)- Buenos Aires (Arenales y Libertad) Santiago de Chile (Alonso de Cordova y Nueva Costanera)
CHRIST pagina-PL21.indd 1
17/05/12 12:31
Turismo de la Ciudad de Buenos Aires
misteriosa buenos aires mysterious buenos aires I misteriosa buenos aires
1 Los bohemios e intelectuales de antaño vuelven a caminar la célebre Avenida de Mayo. 2 Cada rincón alberga una escena porteña que recobra su brillo a través de sus personajes. 3 Plaza Colombia es uno de los escenarios donde se puede conocer la trágica historia de las novias de Barracas. 1 The bohemians and intellectuals of yesteryear return to walk along the famous Avenida de Mayo. 2 Every corner is home to a typical scene that regains its brightness through its characters. 3 Plaza Colombia is one of the scenes where it is possible to find out about the tragic story of the brides of Barracas. 1 Os boêmios e intelectuais maduros voltam a caminhar pela célebre Avenida de Mayo. 2 Cada canto revela uma cena portenha que recobra seu brilho através dos seus personagens. 3 Praça Colombia é um dos cenários onde podemos ficar conhecendo a trágica história das noivas de Barracas.
Toda gran ciudad esconde secretos e historias en sus esquinas, pasillos y avenidas, algunas desconocidas y otras populares que ya son leyendas. El ente de Turismo de Buenos Aires propone conocer la ciudad y sus relatos a través de “La historia en su lugar”, una serie de visitas guiadas por diferentes barrios que cuentan los hechos en los sitios donde sucedieron, con actores que los narran y dramatizan. Las visitas recrean hechos que sucedieron a principios de siglo XX y leyendas que pasaron de boca en boca. Así, se puede realizar un recorrido por el Abasto, célebre por su impronta tanguera y donde vivió Carlos Gardel, o por el casco histórico de San Telmo, cuyos fantasmas famosos, dicen, aún habitan sus antiguos edificios. En Barracas, por la tarde, cuando suena un bandoneón, un grupo de almas en pena se reúne en el centro de la Plaza Colombia; y Flores, barrio de poetas, posee cientos de misterios sin resolver. Otros recorridos se inmiscuyen en la intimidad de escritores como Mujica Lainez y su pasión por Belgrano; Jorge Luis Borges, José Hernández y Julio Cortázar. Los paseos son libres y gratuitos. www.bue.gov.ar
24
Buenos Aires.indd Foliado.indd 24 1
5/27/10 5/18/12 10:36:03 5:05 AM PM
All big cities have unknown or popular secrets and legendary history hidden within their street corners, alleyways and avenues. The Buenos Aires Tourism department offers visitors the chance of getting to know the city and its tales through “History in its place”, a series of guided visits to different neighborhoods that explain the facts at the very spots where they happened, with actors narrating and dramatizing them. The visits recreate events that took place in the early 20 th century, and legends that are passed on by word of mouth. So it is possible to tour Abasto, famous for its tango and where Carlos Gardel lived, or through the historic center of San Telmo, whose famous ghosts are said to still haunt its old buildings. In Barracas, in the evening, when a bandoneón sounds, a group of lost souls gathers in the center of the Plaza Colombia; and Flores, the poets’ district, which has hundreds of unsolved mysteries. Other routes dabble in the intimate life of writers like Mujica Lainez and his passion for Belgrano; Jorge Luis Borges, José Hernández and Julio Cortázar. The tours are free of charge.
Toda grande cidade esconde segredos e histórias em suas esquinas, corredores e avenidas, algumas desconhecidas e outras populares que já viraram lendas. O órgão de Turismo de Buenos Aires nos convida a conhecer a cidade e suas histórias por meio de “A História no seu lugar”, uma série de visitas guiadas por diferentes bairros, que contam os fatos nos lugares onde aconteceram, com atores fazendo a narração e a dramatização. As visitas recriam fatos que aconteceram no começo do século XX e lendas que passaram de boca em boca. Dessa forma, é possível fazer um passeio pelo Abasto, famoso por sua particularidade tangueira e onde morou Carlos Gardel, ou pelo centro histórico de San Telmo, cujos fantasmas famosos, dizem, ainda habitam seus edifícios antigos. Em Barracas, à tarde, quando um bandoneón começa a tocar, um grupo de almas errantes se reúne no centro da praça Colombia, e Flores, bairro dos poetas, possui centenas de mistérios sem resolver. Outros passeios penetram a intimidade de escritores, como Mujica Lainez e sua paixão por Belgrano, Jorge Luis Borges, José Hernández e Julio Cortázar. Os passeios são livres e gratuitos.
Vuele a Buenos Aires con la moderna flota de pluna. Consulte las frecuencias y horarios a Aeroparque y Ezeiza, y haga su reserva online. Fly to Buenos Aires with the modern fleet of pluna. Ask us about frequencies and schedules to Aeroparque and Ezeiza, and make your reservation online. Viaje a Buenos Aires com a moderna frota da pluna. Consulte as frequências e horários a Aeroparque e Ezeiza, e faça sua reserva on-line.
Buenos Aires.indd 2
5/18/12 5:05 PM
libros
books | livros Alfredo Zitarrosa, la biografía
Arquitectura colonial en Córdoba
Hasta el agua de los floreros
Guillermo Pellegrino Ediciones Continente
Esteban Castagna, Cristian Giorgis, Hugo Daniel Peschiutta
A través de esta ágil y completa biografía, el periodista Guillermo Pellegrino acerca el universo artístico y personal de uno de los cantautores más importantes de la música uruguaya. Así, repasa la historia de vida de Zitarrosa, desde sus trabajos como locutor y actor hasta su consagración musical, y destaca la profunda sensibilidad social que marcaron sus letras, de exquisita conjunción entre lírica y cotidianeidad.
Por medio de más de 200 fotografías, propone un recorrido por la Manzana Jesuítica y el Camino de las Estancias, declaradas Patrimonio de la Humanidad, un legado cultural que conjuga la tradición nativa y europea. Estas joyas arquitectónicas, mosaico del barroco colonial situado en algunos de los rincones más lindos de la provincia, son retratadas en una cuidada edición, que incluye traducción al inglés, índice fotográfico y planos.
La directora académica de la Escuela Argentina de Sommeliers, Fernanda Orellano, ofrece en este libro una mirada profesional, amena y entretenida sobre el mundo del vino, los tragos y los productos gourmet. Gastronomía, historia y cultura se entretejen en esta propuesta que derriba mitos y aporta tips sobre el fascinante mundo de la comida y la bebida. Un trabajo imprescindible para los amantes del buen vivir.
Through this lively and comprehensive biography, the journalist Guillermo Pellegrino brings the reader closer to the artistic and personal world of one of the most important singer-songwriters of Uruguayan music. Thus he retraces the story of Zitarrosa’s life, from his work as a presenter and actor until he achieved musical recognition, highlighting the social sensitivity marked by the words to his songs, with an exquisite combination of lyrics and the everyday.
Through more than 200 photographs, this book sets out on a tour around the Jesuit Square and the route of the Estancias, declared as World Heritage, cultural legacy combining the local native tradition and the European. These architectural gems, a mosaic of the colonial baroque style set in some of the loveliest spots in the province, are portrayed in this painstaking edition, which includes a translation into English, photographic index and plans.
The academic director of the Argentine School of Sommeliers, Fernanda Orellano, in this book, offers a pleasant, entertaining and profession look at the world of wine, drinks and gourmet products. Gastronomy, history and culture are interwoven in this proposal that breaks down myths and provides interesting snippets of information about the fascinating world of food and drink. Essential for lovers of the good life.
Por meio desta biografia rápida e completa, o jornalista Guillermo Pellegrino nos mostra o universo artístico e pessoal de uns dos cantores mais importantes da música uruguaia. Dessa forma, repassa a história de vida de Zitarrosa, desde seus trabalhos como locutor e ator até sua consagração musical, e destaca a profunda sensibilidade social que marcou suas letras, de requintada conjunção entre a poesia e o cotidiano.
Por meio de mais de 200 fotografias, a proposta deste livro faz um tour pelo Quarteirão Jesuítico e o caminho das Estâncias, declarados Patrimônio da Humanidade, um legado cultural que combina a tradição nativa e europeia. Estas joias arquitetônicas, mosaico do barroco colonial que está localizado em alguns dos lugares mais lindos da província, são retratadas em uma cuidada edição, que inclui tradução ao inglês, índice fotográfico e mapas.
A diretora acadêmica da Escola Argentina de Sommeliers, Fernanda Orellano, oferece neste livro um olhar profissional, ameno e divertido sobre o mundo do vinho, dos drinques e dos produtos gourmet. Gastronomia, história e cultura se fundem nesta proposta que derruba mitos e dá dicas sobre o fascinante mundo da comida e da bebida. Um trabalho imprescindível para os bons vivants.
Fernanda Orellano Editorial Albatros
26
Libros21.indd 26 Foliado.indd 1
5/27/10 18/05/12 10:36:03 18:33 AM
Terrazas de Villa Brava-pagina-PL21.indd 1
17/05/12 09:56
discos
albums | discos Porfiado
Recanto
Tango de dos siglos
El Cuarteto de Nos www.cuartetodenos.com.uy
Gal Costa www.galcosta.com.br
María Estela Monti www.mariaestelamonti.com
El decimotercer disco de la banda uruguaya cierra la trilogía que empezó con Raro (2006) y Bipolar (2009). Producido por Juan Campodónico y con un sonido potente, en Porfiado abundan el humor, el doble sentido y las rimas cercanas al hip-hop que los caracterizan. Las letras del líder, Roberto Musso, cuentan delirantes historias de personajes imaginarios. Así, El Cuarteto de Nos navega entre diferentes estilos musicales sin anclarse en ninguno.
Con letras y producción de Caetano Veloso –en colaboración con su hijo, Moreno– Recanto aborda distintos estilos musicales, como rock and roll, funk y música popular brasileña desde la perspectiva de la música electrónica. En ese contexto, la voz de Gal Costa se destaca y levanta la lírica de Veloso. Una colaboración genial entre dos íconos musicales de Brasil que se remonta a 1967, cuando grabaron Domingo, su primer disco juntos.
Este disco combina dos corrientes tangueras distintas. Por un lado, la del siglo pasado, con canciones clásicas como “Fruta amarga”, de Homero Manzi; “Ave de paso”, de Cadícamo; o “Sueño de juventud”, de Discépolo; y por otro, la de nuevos compositores del siglo XXI. María Estela Monti, ganadora de un Grammy Latino, lo define como un compendio de los tangos que escuchaban sus padres y los que hoy escucha ella.
The Uruguayan band’s 13th CD closes the trilogy begun with Raro (2006) and Bipolar (2009). Produced by Juan Campodónico and with a powerful sound, Porfiado abounds in humor, double-entendres and the rhythms close to hip-hop that characterize them. The words by the lead singer, Roberto Musso, tell hilarious stories of imaginary characters. So, El Cuarteto de Nos drifts between different musical styles without settling down to any.
With words and production by Caetano Veloso – in collaboration with his son, Moreno – Recanto tackles different musical styles, like rock’n’roll, funk and popular Brazilian music, from the perspective of electronic music. In that context, Gal Costa’s voice stands out and raises up Veloso’s poetry. It’s an excellent collaboration between two musical icons of Brazil, which goes back to 1967 when they made Domingo; their first record together.
This CD combines two different tango currents. On the one hand, that of the last century with classic songs like “Fruta amarga”, by Homero Manzi; “Ave de paso”, by Cadícamo; or “Sueño de juventud” by Discépolo; and on the other, that of new 21st century composers. María Estela Monti, winner of a Latin Grammy, defines it is as a compendium of the tangos her parents used to listen to and those she hears today.
O décimo terceiro disco da banda uruguaia fecha a trilogia que começou com Raro (2006) e Bipolar (2009). Produzido por Juan Campodónico e com um som potente, em Porfiado não faltam humor, o duplo sentido e as rimas próximas ao hip-hop, características da banda. As letras do líder, Roberto Musso, contam histórias delirantes de personagens imaginários. Assim, El Cuarteto de Nos navega entre diferentes estilos musicais sem ficar ancorado em nenhum.
Com letras e produção de Caetano Veloso, em colaboração com seu filho, Moreno, Recanto aborda distintos estilos musicais, como rock and roll, funk e música popular brasileira com a perspectiva da música eletrônica. Nesse contexto, a voz de Gal Costa se destaca e levanta a poética de Veloso. Uma colaboração incrível entre dois ícones musicais do Brasil, que remonta a 1967, quando gravaram Domingo, seu primeiro disco juntos.
Este disco combina duas correntes tangueiras diferentes. Por um lado, a do século passado, com canções clássicas como “Fruta amarga”, de Homero Manzi, “Ave de paso”, de Cadícamo, ou “Sueño de juventud” de Discépolo, e por outro, a dos novos compositores do século XXI. María Estela Monti, vencedora de um Grammy Latino, define - o como uma coletânea dos tangos que seus pais escutavam e que hoje são escutados por ela.
28
Discos21.indd281 Foliado.indd
5/27/10 5/18/12 10:36:03 6:13 AM PM
Prune pagina-PL21.indd 1
17/05/12 11:32
corazón de porto alegre © Carmen Gamba
© Secretaría de Turismo de Porto Alegre
heart of porto alegre I coração de porto alegre
En pleno centro histórico de la ciudad, un edificio de estilo neoclásico cuya construcción data de 1869 alberga al Mercado Público Central. Declarado bien del Patrimonio Histórico y Cultural, allí conviven más de cien tiendas que ofrecen productos regionales, especias, frutas y verduras de todos los colores. Además, hay distintos restaurantes y bares –como el tradicional Gambrinus o el centenario Bar Naval, exponentes de la gastronomía gaúcha– y diversos puestos de helados. Casi 150 mil personas circulan cada día por las callecitas internas del Mercado, número que asciende a 250 mil cuando llega la Navidad; algo que lo convierte en, como escribió el músico brasilero Neto Fagundes en su canción-homenaje, “el espacio democrático en el corazón de la gente”. Asimismo, este centro neurálgico comercial también es sede de distintos eventos culturales con fines benéficos que se desarrollan a lo largo del año e incluyen muestras de arte para completar el recorrido. Ubicado a pocos metros del río Guaíba, uno de los cinco que rodean Porto Alegre, es la mejor forma de completar un paseo por la ciudad. www.portoalegre.rs.gov.br/mercadopublico
Right in the middle of the city’s historic center, a neo-classical style building dating from 1869 houses the Central Public Market. Declared an asset of Historic and Cultural Heritage, more than a hundred stalls can be found there, offering regional produce, spices, fruits and vegetables of all colors. In addition, there are various restaurants and bars – like the traditional Gambrinus or the hundred-year-old Naval Bar, exponents of gaucho-style food and cooking – and several icecream stalls. Nearly 150,000 people daily make their way through the Market’s internal alleyways. The number of people rises to some 250,000 at Christmas time; something that makes it, as the Brazilian musician Neto Fagundes wrote in his song in homage to: “the democratic space at the heart of the people”. This hub of commercial activity is also the venue for various charitable cultural events that are held throughout the year, with art exhibitions to round out the visit. A stroll along the nearby Guaíba River, one of five around Porto Alegre, is the best way to complete a tour of the city.
Em pleno centro histórico da cidade, um edifício de estilo neoclássico cuja construção data de1869 abriga o Mercado Público Central. Declarado bem do Patrimônio Histórico e Cultural, lá convivem mais de cem lojas que oferecem produtos regionais, especiarias, frutas e verduras de todas as cores. Além disso, há diversos restaurantes e bares, como o tradicional Gambrinus ou o centenário Bar Naval, expoentes da gastronomia gaúcha, e diversas barraquinhas de sorvetes. Quase 150 mil pessoas circulam todos os dias pelas ruazinhas do Mercado, número que sobe para 250 mil na época do Natal. Isso o torna, como escreveu o músico brasileiro Neto Fagundes em sua canção-homenagem: “o espaço democrático no coração das pessoas”. Este centro comercial também é sede de diversos eventos culturais beneficentes, que acontecem ao longo do ano e incluem mostras de arte que deixam o passeio ainda mais interessante. Localizado a poucos metros do rio Guaíba, um dos cinco que rodeiam Porto Alegre, é uma das melhores formas de se divertir na cidade.
pluna realiza dos vuelos diarios a Porto Alegre desde Montevideo. Consulte conexiones y haga su reserva online. pluna will offer two daily flights to Porto Alegre departing from Montevideo. Find out about conections and make your reservations online. a pluna realiza dois voos diários a Porto Alegre saindo de Montevidéu. Consulte conexões e faça sua reserva on-line. 30
Mercado-POA.indd Foliado.indd 30 1
5/27/10 5/18/12 10:36:03 6:48 AM PM
Banque Herritage pagina-PL21.indd 1
16/05/12 10:07
única en su especie
Planeada y construida especialmente para ser la capital de Brasil, Brasilia fue nombrada como tal en 1960, luego de cuatro años de intensas obras comandadas por el urbanista Lúcio Costa y el arquitecto Oscar Niemeyer. Ubicada en el centro del país, se destaca por su diseño en forma de cruz, que separa la zona administrativa de los barrios residenciales. Amplias avenidas se dibujan a través de monumentales edificios públicos que, diseñados por Niemeyer, la convierten en un referente de la arquitectura moderna. La Plaza de los Tres Poderes alberga una de las construcciones más imponentes, el Congreso Nacional, que consta de una semiesfera para la Cámara de Senadores, mientras que otra, invertida, cobija a la de Diputados. Con sus 16 columnas de hormigón y su techo de vidrio, la estructura hiperboloide de la Catedral Metropolitana de Nuestra Señora Aparecida representa dos manos que apuntan al cielo y no se parece a nada. Además, el Palacio de la Alvorada y el de Planalto, residencia y lugar de trabajo presidencial respectivamente, y construcciones como el Complejo Cultural de la República, contribuyen a hacer de Brasilia una clase ejemplar de arquitectura y urbanismo a cielo abierto. www.braziltour.com
Planned and built especially to be the capital of Brazil, Brasília was named as such in 1960, after four years of intensive works by the city planner Lúcio Costa and the architect Oscar Niemeyer. Located in the center of the country, it stands out for its cruciform design, which separates the administrative area from the residential neighborhoods. Wide avenues pass between monumental public buildings which, designed by Niemeyer, make it a reference of modern architecture. The Praça dos Três Poderes houses one of the most impressive buildings, the National Congress, which is made up of a hemisphere for the Chamber of Senators while the other, inverted, houses that of the Representatives. With its 16 concrete columns and glass roof, the hyperboloid structure of the Metropolitan Cathedral of Nossa Senhora Aparecida represents two hands reaching towards the sky and resembles nothing. In addition, the Palace of the Alvorada and that of the Planalto, presidential residence and workplace respectively, and buildings like the Cultural Complex of the Republic, contribute to making Brasília an exemplary open air lesson in architecture and city planning.
Planejada e construída especialmente para ser a capital do Brasil, Brasília foi nomeada como tal em 1960, após quatro anos de intensas obras comandadas pelo urbanista Lúcio Costa e pelo arquiteto Oscar Niemeyer. Localizada no centro do país, destaca-se pelo seu desenho em forma de cruz, que separa a região administrativa dos bairros residenciais. Amplas avenidas ganham forma através de monumentais edifícios públicos que, desenhados por Niemeyer, fizeram desta cidade um referencial da arquitetura moderna. Na Praça dos Três Poderes localiza-se uma das construções mais imponentes, o Congresso Nacional, edifício que conta com duas semiesferas, uma para a Câmara dos Senadores e outra, invertida, para a dos Deputados. Com suas 16 colunas de concreto e seu teto de vidro, a estrutura hiperboloide da Catedral Metropolitana de Nossa Senhora Aparecida representa duas mãos apontando para o céu e não se parece com nada que já tenhamos visto. Além disso, o Palácio da Alvorada e o do Planalto, residência e lugar de trabalho presidencial respectivamente, e construções como o Complexo Cultural da República, contribuem para fazer de Brasília um excelente modelo de arquitetura e urbanismo a céu aberto.
pluna vuela a Brasília desde Montevideo y la conecta con todos los destinos de la compañía. Consulte frecuencias y haga su reserva online. pluna flies to Brasília from Montevideo and offers connections with all company destinations. Check frequencies and make your reservation online. pluna voa a Brasília partindo de Montevideú e a conecta com todos os destinos da companhia. Consulte as frequências e faça sua reserva on-line 32
Brasilia - Monumentos.indd Foliado.indd 32 1
5/27/10 18/05/12 10:36:03 16:11 AM
© Guilherme Santos
© Beto Garavello | LUME
© Christian Knepper | Embratur
one of a kind I única em sua espécie
FEN pagina-PL20.indd 1
3/20/12 12:20 PM
© Miguel Micciche / Teatro Colón de Buenos Aires
a viva voz live performance | a viva voz
Una princesa que no encuentra a un hombre que sea digno de ella se encierra en una fortaleza y jura que se entregará al primero que la encuentre, una vez éste resuelva una serie de enigmas y sobreviva a peligrosas pruebas. Luego de fallidos intentos de varios pretendientes, un príncipe desconocido logra atravesar los obstáculos y llegar a ella. ¿Se revelará por qué la princesa impone semejantes pruebas a quien quiera ganar su corazón? Así es, a grandes rasgos, la trama de la apasionante ópera Turandot, del compositor italiano Giacomo Puccini, que se presentará en julio en el Auditorio Nacional Adela Reta. Inspirada en un poema del poeta persa Nezami, Turandot es una de las obras más famosas del género, en la que se puede escuchar la increíble aria “Nessun Dorma”. Con dirección musical a cargo de Stefan Lano y dirección escénica de Roberto Oswald, su elenco incluye a figuras de la ópera como Eiko Senda, Darío Volonté, Paula Almerares y Mariana Ortiz en los papeles principales. Las funciones serán el 18, 21, 22, 27, 28 y 29 de julio.
Auditorio Nacional Adela Reta Mercedes esq. Andes, Montevideo Tel.: (+598) 2900-7084 www.sodre.gub.uy
A princess who cannot find a man worthy of her, locks herself up in a fortress and swears she will hand herself over to the first who finds her, once he has solved a series of enigmas and survived dangerous feats. After the failed attempts of various suitors, an unknown prince manages to overcome the obstacles and reaches her. Will it be revealed why the princess imposes such trials on whoever wishes to win her heart? That is the general gist of the storyline of the passionate opera Turandot, by the Italian composer Giacomo Puccini, which will be performed live in July at the Auditorio Nacional Adela Reta. Inspired by a poem by the Persian poet Nezami, Turandot is one of the most famous operas of the genre, in which the incredible aria “Nessun Dorma” may be heard. With musical direction by Stefan Lano and stage direction by Roberto Oswald, its cast includes opera figures like Eiko Senda, Darío Volonté, Paula Almerares and Mariana Ortiz in the principal roles. Performances will be on 18th, 21st and 22nd, and then 27th, 28th and 29th July.
Uma princesa que não encontra um homem digno dela se tranca em uma fortaleza e jura que se entregará ao primeiro que a encontrar, depois de ter passado por uma série de enigmas e ter sobrevivido a perigosas provas. Após diversas tentativas fracassadas de vários pretendentes, um príncipe desconhecido consegue atravessar os obstáculos e chegar até ela. Ficaremos sabendo por que a princesa impõe semelhantes provas a quem pretende ganhar seu coração? Em linhas gerais é essa a trama da apaixonante ópera Turandot, do compositor italiano Giacomo Puccini, que será apresentada em julho, no Auditório Nacional Adela Reta. Inspirada em um poema do poeta persa Nezami, Turandot é uma das obras mais famosas do gênero, na qual podemos escutar a incrível ária “Nessun Dorma”. Com direção musical de Stefan Lano e direção de palco de Roberto Oswald, seu elenco inclui figuras da ópera como Eiko Senda, Darío Volonté, Paula Almerares e Mariana Ortiz nos papéis principais. As apresentações serão nos dias 18, 21 e 22, e 27, 28 e 29 de julho.
Todos los destinos de pluna se conectan con Montevideo, el hub del Sur de la región. Haga su reserva online. All pluna destinations are connected to Montevideo, the southern regional hub. Make your reservation online Todos os destinos da pluna se conectam com Montevidéu, o hub do sul da região. Faça sua reserva on-line. 34
Foliado.indd Montevideo.indd 34 1
5/27/10 18/05/12 10:36:03 18:55 AM
NI DEMASIADO GRANDES. NI DEMASIADO PEQUEÑOS. SE PODRÍA DECIR QUE DEL TAMAÑO JUSTO. En
un
lugar
de servicios financieros no
encontrará poder.
relacionadas a nivel bancario
En otro, una atención dedicada
más grandes del mundo, pero no
pero recursos poco atractivos.
tan grande como para no tener
autoridad,
pero
no
El truco está en el feliz punto
Nuestro objetivo nunca fue ser los más grandes, sino los mejores.
tiempo para lo más importante de todo: usted. Usted busca el
medio. Y es ahí donde nos encontrará a nosotros. Raymond James
servicio adecuado. Y Raymond James puede
se ha convertido en una de las compañías
brindárselo. LA VIDA BIEN PLANIFICADA.
GESTIÓN DEL PATRIMONIO
.
Luis Alberto de Herrera 1248
//
BANCA
´
MERCADOS DE CAPITALES
// Montevideo, Uruguay 91600
// Phone +598 2518-2033
// 11300 Montevideo, Uruguay
// Phone 2622 7558
©2011 Raymond James & Associates, Inc., member New York Stock Exchange/SIPC 11-RJLA-0010 EN 3/11
11-RJLA-0010_Ad_FullPage.indd Raymond -PL15.indd 1 1
04/05/20113/9/11 05:21:53 10:43 p.m.AM
© Christian Knepper / Embratur
la más deseada the most desired I a mais desejada
Nadie se sorprendió cuando el voto de millones las consagró, en 2011, como una de las nuevas Siete Maravillas naturales del planeta. ¿Cuál es el secreto del éxito de este espectáculo natural que cada año es apreciado por turistas de todas las latitudes? Quizá sean sus 275 saltos de agua, producto de la confluencia de los ríos Iguazú y Paraná, que llegan a caer desde 80 metros de altura. O el paisaje selvático y los múltiples arco iris que forman los rayos del sol con la bruma que produce la abrupta caída de las cascadas. Otra de las razones bien podría ser la Garganta del Diablo, una potente caída de agua que dibuja nubes de vapor cuando rompe en el cauce del río. Un lugar estratégico en el que contrastan el azul del cielo, el rojo de la tierra colorada y el blanco de la espuma de las cascadas: el sitio ideal para escuchar el incesante rugir de los saltos. Lo cierto es que las Cataratas, que pueden ser admiradas tanto del lado argentino (en Puerto Iguazú, Misiones) como del brasileño (Foz de Iguazú), y que se encuentran muy cerca de la frontera con Paraguay, son tan grandiosas como inolvidables para todo aquel que las visite. www.fozdoiguacu.pr.gov.br
Nobody was surprised when millions of people’s votes acclaimed them, in 2011, as one of the new Seven Wonders of the natural world. What is the secret behind this natural scenario that keeps attracting millions of tourists year after year? Maybe it is the 275 water jumps, a result of the convergence of Iguazú River and Paraná River, some of which are 80 meters high. Or perhaps the forest landscape and the multiple rainbows the sun rays create with the mist generated by the abrupt fall of the cascades. Or it is the Devil’s Throat, a powerful waterfall that originates vapor clouds when it fractures the course of the river. And the strategic spot where the blue sky contrasts with the red soil, and the white foam of the falls; an ideal place to listen to the never-ending roar of the jumps. What is certain is that the Falls, which may be admired from both the Argentine side (at Puerto Iguazú, Misiones) and the Brazilian side (Foz do Iguaçu), which are located very close to the Paraguay border, are as grandiose as they are unforgettable for everyone who visits them.
Ninguém se surpreendeu quando o voto de milhões de pessoas a consagrou, em 2011, como uma das novas Sete Maravilhas naturais do planeta. Qual é o segredo do sucesso deste espetáculo natural que todos os anos é apreciado por mais de um milhão de turistas? Talvez sejam suas 275 quedas de água, resultado da confluência dos rios Iguaçu e Paraná, que chegam a cair de uma altura de 80 metros ou a paisagem selvagem e os infinitos arco-íris formados pelos raios de sol em contato com a névoa que as impressionantes cascatas produzem. Outro dos motivos poderia ser a Garganta do Diabo, uma cascata enorme que desenha nuvens de vapor quando quebra no leito do rio além de ser lugar estratégico no qual contrastam o azul do céu, o vermelho terracota da terra e o branco da espuma das cascatas: o lugar ideal para escutar o incessante rugir dos saltos. A verdade é que as Cataratas, que podem ser admiradas tanto do lado argentino (em Puerto Iguazú, Misiones) como do brasileiro (Foz do Iguaçu), e que estão muito perto da fronteira como Paraguai, são tão grandiosas como inesquecíveis para todas as pessoas que têm a possibilidade de visitá-las.
pluna vuela desde Montevideo a Foz de Iguazú (Brasil) miércoles y sábados, ida y vuelta. Consulte frecuencias y horarios, y adquiera su pasaje online. pluna flies from Montevideo to the Foz do Iguaçu (Brazil) on Wednesdays and Saturdays, roundtrip. Check frequencies and times, and buy your tickets online. A pluna voa de Montevidéu a Foz do Iguaçu (Brasil) a quartas e sábados, ida e volta. Consulte frequências e horários, bem como adquira sua passagem on-line. 36
Cataratas-Foz.indd Foliado.indd 36 1
5/27/10 18/05/12 10:36:03 17:17 AM
Itaipu. Uno de los mejores atractivos turísticos de Brasil.
Más de un millón de megavatios de energía, todos los años, Itaipu genera emociones increíbles en millares de turistas que vienen a conocer la más grande generadora de energía limpia y renovable del planeta. Sus atractivos fueron los primeros en Brasil a recibir el sello de calidad ISO 9001. Y el Circuito Especial, un paseo por el interior de la usina, fue electo por el Ministerio del Turismo y por la Fundación Getulio Vargas una de las mejores prácticas de turismo del país. Venga a conocer. La energía de Itaipu espera por usted.
Informaciones y reservas:
0800 645 46 45 reservas@turismoitaipu.com.br
www.turismoitaipu.com.br Debido a condiciones técnicas y climáticas, la represa podrá estar cerrada.
Itaipu pagina-PL21.indd 1
11/05/2012 09:52:53 a.m.
novedades
what’s new | novidades Golf internacional
Charla de economía
Viviendas 5 estrellas
www.farosdecarrasco.com
www.heritage.com.uy
www.lomasdelreal.com.uy
Golf Channel Uruguay, de la mano de Albatros Golf, obtuvo un lugar en la final del Campeonato Latinoamericano Copa Golf Channel 2012, realizado en mayo en Brasil. El torneo, que le dio la oportunidad a Uruguay de participar en un certamen internacional, contó con el apoyo de Faros de Carrasco, un complejo de dos torres, con amenities tales como club y spa, piscina, salón de usos múltiples, centro comercial con restaurante, cajeros automáticos y más.
La institución financiera Banque Heritage Uruguay, subsidiaria de Banque Heritage de Suiza, organizó un desayuno de trabajo para clientes e invitados especiales. Allí, participaron la Contadora Graciela Reybaud, que inició el encuentro con unas palabras para los presentes, y el economista Gabriel Oddone, de CPA, quien brindó una charla sobre economía llamada “Uruguay 2012: se disipan riesgos de la crisis europea y crece la amenaza regional”.
Terramar Christie’s está comercializando las últimas unidades de la primera etapa de Lomas del Real. Se trata de un complejo de aparts y lofts con instalaciones y servicios hoteleros del Mantra Group, categoría 5 estrellas, con amenities exclusivas. Ubicado en la zona más alta de Colonia, Uruguay, cerca de las playas, el casco histórico y de una futura cancha de polo, ofrece espectaculares vistas al campo de golf y al río.
International Golf
Economics lecture
5-star dwellings
Golf Channel Uruguay, along with Albatros Golf, obtained a place in the finals of the Golf Channel Latin American Cup 2012, held in Brazil in May. The championship, which gave Uruguay the chance to take part in an international contest, had the backing of Faros de Carrasco, a complex of two tower blocks with amenities like a Club & Spa, pool, multipurpose hall, commercial center with restaurants, automatic cash dispensers and more.
The Banque Heritage Uruguay financial institution, a subsidiary of Banque Heritage of Switzerand, organized a working breakfast for customers and special guests. Taking part were the accountant Graciela Reybaud, who opened the gathering with some words for those present, and the economist Gabriel Oddone of CPA, who gave a lecture on the economy called “Uruguay 2012: risks of the European crisis are dispelled and the regional threat grows”.
Terramar Christie’s is marketing the last of the units from the first stage of Lomas del Real. It is a complex made up of apartments and lofts with installations and hotel services by Mantra Group. It has a 5 star category and exclusive amenities. Located in the highest part of Colonia, Uruguay, close to the beaches, the historic center and a future polo ground, it offers spectacular views of the golf course and the river.
Golfe internacional
Palestra sobre economia
Residências 5 estrelas
Golf Channel Uruguai, juntamente com Albatros Golf, conseguiu um lugar na final do Campeonato Latino-americano Copa Golf Channel 2012, realizado em maio no Brasil. O torneio, que deu oportunidade ao Uruguai de participar de uma competição internacional, contou com o apoio de Faros de Carrasco, um complexo de dois edifícios, com áreas de lazer tipo clube e spa, piscina, salão de uso múltiplo, shopping com restaurante, caixas eletrônicos e muito mais.
A instituição financeira Banque Heritage Uruguai, subsidiária do Banque Heritage da Suíça, organizou um café da manhã para clientes e convidados especiais. Lá, estavam a contadora Graciela Reybaud, que iniciou o encontro com umas palavras para aqueles que estavam presentes e o economista Gabriel Oddone da CPA, que deu uma palestra sobre economia chamada “Uruguai 2012: dissipam-se os riscos da crise europeia e cresce a ameaça regional”.
Terramar Christie’s está comercializando as últimas unidades da primeira etapa de Lomas del Real. Trata-se de um complexo de aparts e lofts com instalações e serviços hoteleiros do Mantra Group, categoria 5 estrelas, com amenities exclusivos. Localizado na região mais alta de Colônia, Uruguai, perto das praias, do centro histórico e de um futuro campo de polo, oferece vistas espetaculares do campo de golfe e do rio.
38
Novedades21.indd Foliado.indd 38 1
5/27/10 5/18/12 10:36:03 6:02 AM PM
Gobierno 2 pagina-PL21.indd 1
16/05/12 13:36
novedades
what’s new | novidades Cabellos súper lacios
600 hectáreas para esquiar
Esponsor de Sala VIP
www.sedal.com.ar
www.cerrocastor.com
www.efginternational.com
El nuevo spray para peinar Sedal Liso Perfecto logra dejar el cabello impecable y sedoso, listo para salir. Su fórmula de textura liviana permite aplicarlo directamente, incluso sobre el cabello seco, y obtener un lacio fuerte, suave, fácil de peinar y sin frizz. Para mejorar los resultados y mantener la belleza capilar, la línea de Sedal se completa con champú, acondicionador hidratante y nutritivo, y crema para peinar.
Cerro Castor, el centro de esquí más austral del mundo, inaugura una nueva temporada. Ubicado a 26 kilómetros de la ciudad de Ushuaia, posee la mejor calidad de nieve de toda América del Sur en sus 28 pistas y caminos, snowpark y área para principiantes. Además, cuenta con 10 medios de elevación, Escuela de Esquí y Snowboard, dos rentals de equipos para nieve, guardería para niños, Internet Wi-Fi, cabañas premium y cinco restaurantes, entre otros servicios.
EFG Bank AG, Suiza, es el principal esponsor de la exclusiva sala VIP del Aeropuerto de Punta del Este. EFG Bank AG es parte de EFG International, una institución global especializada en banca privada, con sede en Zurich. EFG International cuenta con más de 30 oficinas alrededor del mundo, incluyendo Oficinas de Representación en Montevideo y Punta del Este.
Super straight hair
600 hectares of snow for skiing
Sponsor of VIP Lounge
The new Sedal Liso Perfecto styling spray succeeds in leaving hair impeccable and silky smooth, and ready to go out. Its light formula allows it to be applied directly, even onto dry hair and to obtain strong smooth straight hair, that is soft, easy to style and frizz-free. To improve results and keep hair beautiful, the brand’s Lisos Perfectos line is completed with shampoo, moisturizing conditioner and styling cream.
Cerro Castor, the southernmost ski center in the world, opens a new season. Located 26 kilometers from the city of Ushuaia, it has the best quality of snow in the whole of South America on its 28 pistes and roads, as well as a snow-park and beginners’ area. Moreover, it boasts 10 ski-lifts, a skiing and snowboarding school, two snow equipment rental, childcare facilities, Wi-Fi Internet, premium chalets and five restaurant, amongst other services.
EFG Bank AG, Switzerland, is the main sponsor of the exclusive VIP lounge at Punta del Este airport. EFG Bank AG is part of EFG International, an international private banking group headquartered in Zurich. EFG International is present in more than 30 locations worldwide, including representative offices in Montevideo and Punta del Este.
Cabelos super lisos
600 hectares de neve para esquiar
Patrocinador da Sala VIP
O novo Spray para Pentear Sedal Liso Extremo Total consegue deixar o cabelo impecável e sedoso, pronto para sair. Sua fórmula leve permite aplicá-lo diretamente, até mesmo no cabelo seco, e obter um alisado forte, suave, fácil de pentear e sem frizz. Para melhorar os resultados e manter a beleza capilar, a linha Liso Extremo Total, da marca, conta com shampoo, condicionador hidratante, creme nutritivo e creme para pentear.
Cerro Castor, o centro de esqui mais austral do mundo, inaugura uma nova temporada. Localizado a 26 quilômetros da cidade de Ushuaia, possui a melhor qualidade de neve de toda América do Sul em suas 28 pistas e trilhas, snowpark e área para principiantes. Além disso, conta com 10 meios de elevação, escola de esqui e snowboard, dois aluguel de equipamentos para neve, recreação para crianças, Internet Wi-Fi, cabanas premium e cinco restaurantes, entre outros serviços.
O EFG Bank AG da Suíça é o principal patrocinador da exclusiva sala VIP do Aeroporto Internacional de Punta del Este. O EFG Bank AG faz parte do EFG International, uma instituição global especializada em banca privada, com sede em Zurique, que conta com mais de 30 escritórios nas principais cidades do mundo, incluindo seus escritórios de representação em Montevidéu e Punta del Este.
40
Novedades21.indd Foliado.indd 40 2
5/27/10 5/18/12 10:36:03 6:03 AM PM
Fining -PL16.indd 1
19/07/2011 12:16:19 p.m.
Entrevista Mora Godoy-FINAL.indd 76
18/05/12 14:57
Florencia Angilletta I
© Federico De Bartolo
Un
se la esc ép qu de Bu en Ria tra
mora godoy “Yo nací bailando: a los cinco años les dije a mis
“I was born dancing: at the age of
padres que quería ser bailarina y a los ocho ya tomaba clases con Olga Ferri”. Así empieza la historia de Mora Godoy, la bailarina que reinventó el 2x4 con los nuevos aires del tango ballet y deslumbró incluso a estrellas como los Rolling Stones con un estilo personal que combina destreza, fusión de técnicas y sensualidad. Egresada como bailarina clásica del Instituto Superior de Arte del Teatro Colón, Mora decidió no audicionar para ese cuerpo de baile y apostar por su propio camino: “Entré a una compañía de jazz, estudié Ciencia Política en la UBA y después me acerqué al tango”, cuenta. Pero desde que conoció la magia del arrabal, todo cambió: ensayos, presentaciones, giras por el mundo... Y luego, más de una década de trabajo en la que creó su propia escuela de tango (la primera de estudio integral), armó una empresa de shows corporativos para eventos y fundó la compañía de baile en la que no sólo es bailarina sino también coreógrafa, directora y productora. Con ella, en 2002 impactó con el galardonado espectáculo Tanguera. Hoy, a diez años de ese éxito se luce con Chantecler Tango, un nuevo megamusical con 30 artistas en escena que despierta ovaciones de pie en cada función, en el Teatro Alvear de Buenos Aires. Signada por un camino intenso, Mora reconoce que atraviesa un presente de gran plenitud y comparte: “La felicidad me inunda”.
five I told my parents I wanted to be a dancer and by the time I was eight, I was having lessons with Olga Ferri.” So begins the story of Mora Godoy, a dancer who reinvented 2x4 tango by way of the new airs of ballet tango. She even dazzled stars like the Rolling Stones with a personal style that combines skill, a blending of techniques, and sensuality. Trained as a classical ballerina at the Instituto Superior de Arte del Teatro Colón, Mora decided not to audition for that corps de ballet, but rather to take a chance and set out on her own. “I joined a jazz ballet, company, I studied Political Sciences at Buenos Aires University and then went towards tango,” she says. But once she knew the magic of the “arrabal” [poor quarter/ghetto typical of tango], everything changed: rehearsals, presentations, world tours. After a decade of hard work she created her own tango school (the first with comprehensive studies), and set up a company doing corporate shows for events. She then founded the dance
“Eu nasci dançando: aos cinco anos disse a meus pais que queria ser bailarina e aos oito já tinha aulas com Olga Ferri”. Assim começa a história de Mora Godoy, a bailarina que reinventou o 2x4 com os novos ares do tango balé e deslumbrou, inclusive, estrelas como os Rolling Stones, com um estilo pessoal que combina destreza, fusão de técnicas e sensualidade. Estudou para ser bailarina clássica no Instituto Superior de Arte do Teatro Colón, mas Mora decidiu não entrar nesse corpo de balé e apostar no seu próprio caminho: “Entrei em uma companhia de jazz, estudei Ciências Políticas na UBA e só depois me aproximei do tango”, conta. Mas, desde que conheceu a magia da perifeira, tudo mudou: ensaios, apresentações, turnês pelo mundo. E depois de mais de uma década de trabalho, criou sua própria escola de tango (a primeira de tempo integral), montou uma empresa de shows corporativos para eventos e fundou a companhia de dança na qual não só é bailarina, mas 43
Entrevista Mora Foliado.indd 43Godoy-FINAL.indd 77
5/27/10 18/05/12 10:36:03 14:57 AM
1 Su último show está basado fielmente en la historia del cabaret Chantecler. Impactados por su increíble parecido, la familia de sus antiguos dueños dio fe de ello en el estreno. 1 Her latest show is based faithfully on the history of the Chantecler cabaret. Impressed by its incredible similarity, the family of its former owners testified to that at the opening night. 1 Seu último show está baseado fielmente na história do cabaré Chantecler. Impressionados com sua incrível semelhança, a família dos seus antigos donos confirmou isso na estreia.
1
¿Cómo definís al tango? Es muy pasional, intenso, auténtico; tiene mucha fuerza y energía pero a la vez con ese matiz melancólico que tenemos los argentinos. Para mí, es un estilo de vida. ¿Por qué el encanto del 2x4 trasciende fronteras? Por la originalidad y por la fuerza. Es una danza única que se baila en pareja, de modo tal que se roza el cuerpo del otro, hasta el aliento. Además, permite la improvisación, y aunque no compartas el mismo idioma, es posible la comunicación a través del lenguaje del movimiento. ¿Cuál fue la inspiración para Chantecler? Quise rescatar lo que fue el famosísimo cabaret de Buenos Aires Chantecler y evocar esa época dorada. La obra es un policial que comienza en la actualidad y viaja hacia el pasado; yo encarno a Rithana, la bailarina estrella del lugar. Mi hermano Horacio, cuyo personaje es el príncipe cubano, contribuyó en la producción y es la gran revelación. Cuento con un equipo de lujo que incluye a Cecilia Monti, la vestuarista de El secreto de sus ojos; Gerardo Gardelín,
company in which she is not only a dancer, but also choreographer, director and producer. She made a big impact in 2002 with the prizewinning show Tanguera. Today, a decade later she shines with Chantecler Tango, a new megamusical with 30 performers onstage that has received standing ovations at every performance, at the Teatro Alvear in Buenos Aires. Marked by a way of intense hard work, Mora recognizes she is experiencing a time of great fulfillment and shares; “Happiness floods my being.” How do you define tango? It’s very passionate, intense, authentic; it has much strength and energy, but at the same time with that melancholic nuance we Argentines have. For me, it’s a lifestyle.
também coreógrafa, diretora e produtora. Com ela, em 2002 causou impacto o premiado espetáculo Tanguera. Hoje, dez anos após esse sucesso, brilha com Chantecler Tango, um novo megamusical com 30 artistas em cena, que arranca aplausos fervorosos do público em todas as suas apresentações, no Teatro Alvear de Buenos Aires. Marcada por um caminho intenso, Mora reconhece que atravessa um presente de grande satisfação e diz: “A felicidade me inunda”. Como você define o tango? É muito passional, intenso, autêntico; tem muita força e energia, mas ao mesmo tempo tem essa nuance melancólica típica dos argentinos. Para mim, é um estilo de vida. Por que o encanto do 2x4 transcende fronteiras? Pela originalidade e pela força. É uma dança única, dançada a dois, de forma tal que os bailarinos roçam um no corpo do outro, até sentirem a respiração. Além disso, permite a improvisação, e ainda que não falemos o mesmo idioma, é possível nos comunicarmos pela linguagem do movimento. Qual foi a inspiração para Chantecler? Quis resgatar o que foi o
44
Entrevista Mora Foliado.indd 44Godoy-FINAL.indd 78
5/27/10 18/05/12 10:36:03 14:57 AM
Hoy, a diez años de Tanguera, se luce con un nuevo megamusical, Chantecler Tango. Today, ten years since Tanguera, she shines with a new mega-musical, Chantecler Tango. Hoje, dez anos após a estreia de Tanguera, brilha com um novo megamusical, Chantecler Tango.
el músico más importante de comedia musical que tiene la Argentina; Marcos Ayala, mi gran partenaire; y Stephen Rayne, el mejor director de comedia musical de danza. Es totalmente diferente a un espectáculo de tango convencional. Es todo un desafío, porque a diez años de Tanguera soy yo quien vuelve a renovar el género. ¡Es un sueño hecho realidad! ¿Qué acerca este espectáculo al espíritu de Tanguera y qué lo diferencia? La coincidencia es que nuevamente es un musical de tango, que no tiene texto y todo se cuenta a través del movimiento y del baile. Todo lo demás es diferente. Incluso yo misma, porque me siento
Entrevista Mora Godoy-FINAL.indd 79
Why does the charm of tango go beyond frontiers? Because of its originality and strength. It’s unique and is danced in couples, in such a way that it brushes against the other’s body, even breath. Moreover, it allows improvisation, and even though you may not share the same language, communication is possible through the language of movement. What was the inspiration for Chantecler? I wanted to rescue what had been the very famous Buenos Aires cabaret Chantecler and evoke that golden age. The work is a thriller starting in the present day and traveling back into the past; I play Rithana, the place’s star dancer. My brother Horacio, who plays the Cuban prince, played a part in the production and is the great revelation. I have a deluxe team which includes Cecilia Monti, who did the costumes for El secreto de sus ojos; Gerardo Gardelín, the most important musician of comedy musicals in Argentina; Marcos Ayala, my great dancing partner; and
famosíssimo cabaré de Buenos Aires Chantecler e evocar essa época dourada. A peça é um romance policial que começa na atualidade e viaja ao passado. Eu encarno Rithana, a bailarina estrela do lugar. Meu irmão Horacio, cujo personagem é o de um príncipe cubano, contribuiu na produção e é a grande revelação. Conto com uma equipe de luxo que inclui Cecilia Monti, a figurinista de O segredo dos seus olhos, Gerardo Gardelín, o músico mais importante da comédia musical da Argentina, Marcos Ayala, meu grande parceiro, e Stephen Rayne, o melhor diretor de comédia musical de dança. É totalmente diferente de um espetáculo de tango convencional. É todo um desafio, porque depois de dez anos de Tanguera sou eu quem volta a renovar o gênero. É um sonho transformado em realidade! O que aproxima este espetáculo do espírito de Tanguera e o que o diferencia? A coincidência é que novamente
18/05/12 14:58
2
absolutamente renovada, evolucioné coreográficamente y crecí muchísimo en estos años. ¿Cómo ves la relación del tango con el público uruguayo? Hermana. Es muy fuerte la pasión que tienen los uruguayos por el tango, por eso me encantaría que disfruten de este nuevo espectáculo. Yo ya me presenté en Uruguay en el Teatro Solís y en Conrad Punta del Este, y pude apreciar cuánto les gusta el tango, que forma parte de su cultura. Uruguay es un país increíble, Montevideo me parece precioso y Punta del Este me fascina. www.moragodoy.com
“Quise rescatar lo que fue el famosísimo cabaret de Buenos Aires Chantecler y evocar esa época dorada”. “I wanted to rescue what had been the very famous Buenos Aires cabaret Chantecler and evoke that golden age.” “Quis resgatar o que foi o famosíssimo cabaré de Buenos Aires Chantecler e evocar essa época dourada”.
Stephen Rayne, the best director of comedy dance musicals. It is totally different from a conventional tango show. It’s a big challenge, because ten years since Tanguera, I’m the one who returns to renew the genre. It’s a dream come true! What does this show have of the spirit of Tanguera and what differentiates it? What coincides is that once again it’s a tango musical that has no text and is all told through movement and dance. All the rest is different. Even myself, because I feel absolutely renewed. I’ve evolved choreographically and I’ve grown a lot in these years. How do you see tango’s relationship with the Uruguayan people? As a sister. The Uruguayans’ passion for tango is very strong, that’s why I would love them to enjoy this new show. I’ve already performed in Uruguay at the Teatro Solís and at Conrad Punta del Este and I was able to appreciate how much they love tango; which forms part of their culture. Uruguay is an incredible country, I think Montevideo is lovely and Punta del Este fascinates me.
2 Mora en la piel de Rithana, la bailarina estrella del cabaret Chantecler, junto a Marcos Ayala, su partenaire en el musical. 2 Mora in the role of Rithana, the star dancer of the Chantecler cabaret, along with Marcos Ayala, her dancing partner in the musical. 2 Mora na pele de Rithana, a bailarina estrela do cabaré Chantecler, junto com Marcos Ayala, seu par no musical.
é um musical de tango, que não tem texto e no qual tudo é contado pelo movimento e pela dança. Todo o resto é diferente. Inclusive eu mesma, porque me sinto absolutamente renovada, evoluí coreograficamente e cresci muito nesses anos. Como vê a relação do tango com o público uruguaio? De irmãos. É muito forte a paixão que os uruguaios sentem pelo tango, por isso adoraria que assistissem este novo espetáculo. Eu já me apresentei no Uruguai no Teatro Solís e em Conrad Punta del Este e pude apreciar o quanto gostam do tango, e vi que faz parte da sua cultura. O Uruguai é um país incrível, Montevidéu é linda e Punta del Este me fascina.
46
Entrevista Mora Foliado.indd 46Godoy-FINAL.indd 80
5/27/10 18/05/12 10:36:03 14:58 AM
Egeo Y -PL17.indd 1
15/09/2011 12:32:04 p.m.
1
Nicolás Pili |
1 Geometría abstracta y arquetipos sociales: la esencia del arte constructivo de Joaquín Torres García. 2 “Nuestro norte es el Sur”, sostenía el artista, y lo expresaba en numerosos dibujos en los que se ve al continente invertido. 1 Abstract geometry and social archetypes: the essence of Joaquín Torres García’s constructive art. 2 “Our North is the South”, maintained the artist, and he expressed it in numerous drawings in which the content is seen upside down. 1 Geometria abstrata e arquétipos sociais: a essência da arte construtiva de Joaquín Torres García. 2 “Nosso norte é o Sul”, dizia o artista, e expressava isso através de numerosos desenhos nos quais podia-se ver o continente invertido.
© Museo Torres García
joaquín torres garcía “Ciertas intuiciones del artista, ¿no son a manera de sueños?”, se pregunta Joaquín
“Aren’t certain intuitions of the artist, by way of dreams?”
“Certas intuições do artista, não são como sonhos?”,
Torres García en su texto Universalismo constructivo, de 1944. Introduciendo un lenguaje plástico propio, el creador uruguayo fue fundador del universalismo constructivo, una interpretación que realizó del movimiento soviético homónimo vinculado con los artistas de la Revolución rusa de principios del siglo XX. Mediante líneas y símbolos desnudos, Torres García propuso una nueva manera de representar al hombre, los objetos y su interacción en ese escenario ilimitado que son las ciudades modernas. La obra de Torres García se vio influida por su condición de eterno viajante. Nacido en Montevideo en 1874, a los 17 se mudó a España con su familia. Y fue en Barcelona donde oficializó su inicio en el mundo del arte, al pintar sus primeros cuadros. En su paso por Cataluña, por ejemplo, entre 1904 y 1905 colaboró con el arquitecto modernista Antonio Gaudí en los vitrales de icónicas construcciones como la iglesia Sagrada Familia. De igual manera, trabajó a la par de Eugenio d’Ors, promotor del movimiento nacionalista novecentismo catalán.
wonders Joaquín Torres García in his text Universalismo constructivo, in 1944. Introducing his own artistic language, the Uruguayan creator was the founder of constructive universalism, an interpretation he made of the Soviet movement of the same name linked with the artists of the Russian Revolution of the early 20th century. By means of lines and naked symbols, Torres García proposed a new way of representing man, objects and their interaction on that unlimited stage which is the modern city. Torres García’s work was influenced by his being an eternal traveler. Born in Montevideo in 1874, at the age of 17 he moved to Spain with his family. And it was in Barcelona that he made his official entry into the art world with his first paintings. Passing through Catalonia, for
pergunta-se Joaquín Torres García em seu texto Universalismo construtivo, de 1944. Introduzindo uma linguagem plástica própria, o criador uruguaio foi fundador do universalismo construtivo, uma interpretação do movimento soviético homônimo, vinculado aos artistas da Revolução russa de princípios do século XX. Mediante linhas e símbolos desnudos, Torres García propôs uma nova maneira de representar o homem, os objetos e sua interação nesse cenário ilimitado que são as cidades modernas. A obra de Torres García foi influenciada por sua condição de eterno viajante. Nascido em Montevidéu em 1874, com 17 anos se mudou para a Espanha com sua família. E foi em Barcelona que sua entrada no mundo da arte foi oficializada, ao pintar seus primeiros
48
Museo Torres 48 Foliado.indd Garcia-OK.indd 76
5/27/10 18/05/12 10:36:03 15:44 AM
2 49
Museo Torres 49 Foliado.indd Garcia-OK.indd 77
5/27/10 18/05/12 10:36:03 15:44 AM
3 Pez retocado, una de las figuras repetidas en la iconografía de Torres García. 4 Situado en el corazón de la Ciudad Vieja de Montevideo, el museo alberga además una librería y un teatro. 3 Touched-up Fish, one of the figures repeated in Torres García’s iconography. 4 Situated in the heart of Montevideo’s Old City, the museum also houses a bookshop and a theater. 3 Peixe retocado, uma das figuras repetidas na iconografia de Torres García. 4 Localizado no coração da Cidade Velha de Montevidéu, o museu também conta com uma livraria e um teatro.
3
4
Mediante líneas y símbolos, propuso una nueva manera de representar al hombre, los objetos y su interacción en las ciudades. Through lines and symbols, he set out on a new way of representing man, objects and their interaction in cities. Mediante linhas e símbolos, propôs uma nova maneira de representar o homem, os objetos e sua interação nas cidades.
El paso de Torres García por Nueva York, ciudad a la que se trasladó luego de la Primera Guerra Mundial, también dejó una importante marca en su obra. “Este, amigo, es otro planeta; punto de mira desde el cual las cosas se ven con una transparencia absoluta y desde donde se puede tener la conciencia del valor de todo”, relata a su colega español Jaume Llongueras. Mediante acuarelas, retratos y recortes de diario intervenidos, el uruguayo documentó el impacto que tuvo la siempre revolucionada Nueva York sobre su sensibilidad estética. En 1934 Joaquín Torres García finalmente regresa a Montevideo. La vuelta a sus raíces latinoamericanas renueva su inspiración. Su trabajo de representación pictórica de ciudades como San Pablo o de la vida portuaria de la capital uruguaya puede verse reflejado en algunas de sus obras de este período. Al mismo tiempo, forma un taller de enseñanza con el
example, between 1904 and 1905, he collaborated with the modernist architect Antonio Gaudí on the stained glass windows of his iconic buildings like the Church of the Sacred Family. Similarly, he worked alongside Eugenio d’Ors, promoter of the Catalan nationalist “Noucentisme” movement. The passage of Torres García through New York, where he moved after the First World War, also left an important mark on his work. “This, friend, is another planet; a viewing point from where things are seen with absolute transparency and which provides an awareness of the value of everything,” says his Spanish colleague Jaume Llongueras. Through watercolors, portraits and intervened newspaper clippings, the Uruguayan documented the impact New York, always in a state of upheaval, had on his aesthetic sensitivity. In 1934 Joaquín Torres García finally returned to Montevideo. The return to his Latin American roots renewed his inspiration. His
quadros. Em sua passagem pela Catalunha, por exemplo, entre 1904 e 1905, colaborou com o arquiteto modernista Antonio Gaudí nos vitrais de simbólicas construções como a igreja Sagrada Família. Também trabalhou com Eugenio d’Ors, promotor do movimento nacionalista novecentismo catalão. A passagem de Torres García por Nova York, cidade para a qual se mudou depois da Primeira Guerra Mundial, também deixou uma importante marca em sua obra. “Este, amigo, é outro planeta; ponto de vista de onde as coisas são percebidas com uma transparência absoluta e de onde é possível ter a consciência do valor de todas as coisas”, relata a seu colega espanhol Jaume Llongueras. Utilizando aquarelas, retratos e recortes de jornal com intervenções, o uruguaio documentou o impacto que a sempre revolucionária Nova York teve sobre sua sensibilidade estética. Em 1934 Joaquín Torres García finalmente regressou a Montevidéu. O retorno às suas raízes latinoamericanas renovou sua inspiração.
50
Museo Torres 50 Foliado.indd Garcia-OK.indd 78
5/27/10 18/05/12 10:36:03 15:44 AM
Engels pagina-PL21.indd 1
11/05/2012 09:55:59 a.m.
5 El artista también creó juguetes de madera. 5 The artist also created wooden toys. 5 O artista também criou brinquedos de madeira. 5
El paso por Nueva York dejó una importante marca en su obra. His time in New York left an important mark on his work. A passagem por Nova York deixou uma importante marca em sua obra. fin de transmitir a sus discípulos su manera particular de interpretar el arte y las formas, con el eje centrado en el hombre: un artista no es sino un ser humano. “En efecto, si el artista es un creador de símbolos, es porque la forma simbólica es, no solamente algo dentro de la estructura racional, sino aun del alma y de la materia”, responde a su propio planteo inicial. Muchísimos trabajos de su universalismo constructivo –entre textos y pinturas–, además de la muestra Trazos de Nueva York, que reúne obras, fotografías y recortes de prensa que registran su paso por la Gran Manzana, pueden visitarse en el Museo Torres García de Montevideo. Creado luego del fallecimiento del artista, en 1949, por sus familiares, con la dirección de Manolita Piña, su esposa, este espacio le rinde homenaje a través de múltiples talleres y muestras itinerantes que se corresponden con la visión integradora de este maestro, uno de los artistas uruguayos más importantes del siglo XX. Museo Joaquín Torres García Peatonal Sarandí 683, Montevideo. www.torresgarcia.org.uy
work of pictorial representation of cities like São Paulo, or the life of the Uruguayan capital’s port, can be seen reflected in some of his works from this period. At the same time, he formed a teaching workshop with the aim of putting across to his pupils his particular way of interpreting art and shapes, with the focus centered on man: an artist is nothing if not human. “In effect, if the artist is a creator of symbols, it is because the symbolic shape is not only something within the rational structure, but rather of the soul and matter,” he replies to his own initial question. A vast number of his works of constructive universalism – both texts and paintings – as well as the exhibition Trazos de Nueva York which gathers works, photographs and press clippings that recorded his time in the Big Apple, may be visited at the Torres García Museum in Montevideo. Created after the artist’s death in 1949 by his relatives, under the direction of Manolita Piña, his wife, the space pays homage to him through a variety of workshops and touring displays that correspond to the overall vision of this master, one of the most important Uruguayan artists of the 20th century.
Seu trabalho de representação pictórica de cidades como São Paulo ou da vida portuária da capital uruguaia pode ser visto refletido em algumas das suas obras desse período. Ao mesmo tempo, criou uma oficina com o propósito de transmitir aos seus discípulos sua maneira particular de interpretar a arte e as formas, tendo como eixo o homem: um artista não é nada mais que um ser humano. “Na verdade, se o artista é um criador de símbolos, é porque a forma simbólica é não somente algo dentro da estrutura racional, mas também algo dentro da alma e da matéria”, diz respondendo ao seu próprio questionamento inicial. Muitos trabalhos do seu universalismo construtivo, entre textos e pinturas, além da mostra Traços de Nova York, que reúne obras, fotografias e recortes de jornais que registram sua passagem pela Grande Maçã, podem ser vistos no Museu Torres García de Montevidéu. Criado por seus familiares após o falecimento do artista, em 1949, sob a direção de Manolita Piña, sua esposa, esse espaço o homenageia por meio de várias oficinas e mostras itinerantes que correspondem à visão integradora desse mestre, um dos artistas uruguaios mais importantes do século XX.
Todos los destinos de pluna se conectan con Montevideo, el hub del Sur de la región. Haga su reserva online. All pluna destinations are connected to Montevideo, the southern regional hub. Make your reservation online Todos os destinos da pluna se conectam com Montevidéu, o hub do sul da região. Faça sua reserva on-line. 52
Museo Torres 52 Foliado.indd Garcia-OK.indd 79
5/27/10 18/05/12 10:36:03 15:44 AM
HACELA
CORTA
Volá a Montevideo
Hasta 10 vuelos diarios Mejores horarios Con niños gratis
B UE MV D DESDE
US$
IDA Y VUELTA
MENORES DE 12 AÑOS
VIAJAN GRATIS
49
PRECIO TOTAL FINAL
US$ 98,59
Tarifa promocional y vuelos con plazas limitadas. Precio Total Final ida y vuelta Buenos Aires - Montevideo - US$98,59 . Mínimo de estadía noche de sábado. Compra anticipada de 15 días. Tarifa exclusiva de flypluna.com. Este precio no incluye el costo del equipaje. Pluna se reserva el derecho a modificar tarifas. Los menores de 12 años, acompañados por padre, madre o tutor que hayan comprado esta tarifa podrán viajar gratis. El menor sólo deberá abonar el monto correspondiente a la tasa aeroportuaria y equipaje en caso que así lo requiera.
Puente aereo MDV pagina-PL21.indd 1
17/05/12 10:18
www.jorgeamadogroup.com.ar
vipluna
1
2
3
1. Gustavo Santaolalla, Calu Rivero y Juan Campodónico en la presentación de su disco Campo, en Buenos Aires. 2. Susana Giménez en la gala de Telefe Todos Juntos 2012. 3. Raúl y Daniel Mochón junto a Teté Coustarot en la inauguración del Hotel Boca.
4
5
6
4. Valeria Mazza, en su fiesta de cumpleaños, junto a Alejandro Gravier. 5. Caterina Hagopian, Carlos Manzi y Guillermo Francella en Chantecler Tango. 6. Graciela Borges junto s Charly García en la presentación de su último trabajo, 60x60.
7
8
7. Javier Lestido, Margarita Palatnik y Esteban López en la inauguración de Marabierto, en Montevideo. 8. Acelino Müller, José Luis García, Oscar León y Luis Prando en la charla económica “Uruguay 2012” del Banque Heritage de Montevideo. 54
viPluna21.indd541 Foliado.indd
5/27/10 5/21/12 10:36:03 2:35 AM PM
9
10
11
9. Silvina Luna en el lanzamiento de la temporada de invierno de las Termas de Entre Ríos. 10. El corredor alemán Thierry Neuville y Gonzalo Valenzuela en el Citroën Road Show de Buenos Aires. 11. Nicole Neumann en el Designers Look Buenos Aires.
12
13
14
12. Esmeralda Mitre en el local de Prüne en Palermo. 13. Enrique Llamas de Madariaga y Eduardo Pla en Punta del Este. 14. Andrea Frigerio y Brenda Gandini en un elegante cóctel en Recoleta.
15
16 15. Los ministros Fernando Lorenzo y Héctor Lescano junto a Jorge Serna en la firma de la renovación hasta 2036 de la licencia operativa del casino de Conrad Punta del Este. 16. Fátima Florez en la presentación de Reina Isabel de Walter Soares en San Telmo.
viPluna21.indd 2
5/18/12 3:50 PM
© Ricardo Alfieri
la casa del fútbol the football house I a casa do futebol Inaugurado en 2009, el Museo del Fútbol Sudamericano tiene todo lo que un fanático de la pelota puede querer ver. Situado en Luque, una de las ciudades más importantes del Gran Asunción, Paraguay, su moderno edificio de más de 9.400 metros cuadrados está de cara a la sede de la Confederación Sudamericana de Fútbol. Entre las reliquias que alberga se pueden ver los botines que usó el uruguayo Obdulio Varela en el histórico triunfo del Maracanazo, en 1950; la camiseta que utilizó Diego Maradona en México en el Mundial de 1986; y la “10” que vistió Pelé, entre otras prendas de los héroes del deporte. Pero no sólo se trata de recuerdos. Figuras del momento como Lionel Messi y Cristiano Ronaldo también tienen su lugar, además de la joya del museo: una replica original de la Copa del Mundo, que aportó la FIFA. Aquí también funciona un centro de convenciones con capacidad para más de 2.000 personas ¿El último invitado de lujo? Nada menos que Paul McCartney, que en medio de su gira latinoamericana 2012, quedó fascinado por las instalaciones. Semillero de alguno de los mejores jugadores de la historia, la región sin duda se merecía un lugar que le hiciera honor al deporte del balón. www.conmebol.com Tel.: (+595-21) 645781
Opened in 2009, the South American Football Museum has all that a football fan could ever wish to see. Situated in Luque, one of the most important cities in Gran Asunción, Paraguay, the modern building covers more than 9,400 m2 and stands opposite the South American Football Confederation. Amongst the relics it houses, visitors can see the boots worn by the Uruguayan player Obdulio Varela in the historic triumph of the Maracanazo, in the 1950 World Cup; the shirt worn by Diego Maradona in Mexico in the 1986 World Cup and the “10” that Pelé wore, amongst other garments of the sport’s heroes. But it is not just about memories and souvenirs. Today’s figures like Lionel Messi and Cristiano Ronaldo also have their place, as well as the museums gem: a replica of the original World Cup, supplied by the FIFA. There is also a convention center here, with a capacity for over 2,000 people. The latest luxury guest? No less than Paul McCartney who, in the middle of his 2012 Latin American tour, was fascinated by the installations. A seedbed of the best players in history, the region undoubtedly deserves a place that honors the sport of football.
Inaugurado em 2009, o Museu do Futebol Sul-americano tem tudo o que um fã da bola pode querer ver. Localizado em Luque, uma das cidades mais importantes da Grande Assunção, Paraguai, seu edifício moderno, com mais de 9.400 m² está de cara para a sede da Confederação Sul-americana de Futebol. Entre suas relíquias estão as chuteiras que o uruguaio Obdulio Varela usou na histórica vitória do Maracanaço, em 1950; a camisa que Diego Maradona usou na Copa do Mundo de 1986 no México e a “10” que Pelé vestiu, entre outras peças dos heróis do esporte. Mas não se trata só de recordações. Figuras do momento como Lionel Messi e Cristiano Ronaldo também têm seu lugar, além da joia do museu: uma réplica original da Copa do Mundo, doada pela FIFA. Aqui também funciona um centro de convenções com capacidade para mais de 2.000 pessoas. O último convidado de luxo? Nada menos que Paul McCartney que, no meio da sua turnê latino-americana de 2012, ficou fascinado com suas instalações. Berço de um dos melhores jogadores da história, a região sem dúvida merecia um lugar onde pudesse prestar homenagem ao futebol.
pluna vuela desde Montevideo a Asunción ida y vuelta todos los días. Consulte conexiones desde todos nuestros destinos y adquiera sus pasajes online. pluna flies roundtrip from Montevideo to Asunción every day. Check connections from all of our destinations and buy your tickets online. pluna voa de Montevidéu a Assunçáo todos os dias, ida e volta. Consulte conexões a partir de todos nossos destinos e adquira suas passagens on-line. 56
Museo del Futbol-PY.indd Foliado.indd 56 1
5/27/10 18/05/12 10:36:03 18:14 AM
300 estudio pagina-PL20.indd 1
3/14/12 11:01 AM
Noel Aranda |
Governo de São Paulo
san pablo Desde la ventanilla del avión, minutos antes de aterrizar en el Aeropuerto Internacional de Guarulhos, ya se tiene una muestra de la megalópolis que es San Pablo. Numerosos edificios se extienden en toda dirección como una maqueta sin fin. Pero también se ven grandes manchones verdes, una naturaleza desbordante que, aun aquí, donde la urbe manda, deja su señuelo. Alrededor de 10 millones de paulistanos viven en esta ciudad que late día y noche. Porque San Pablo, tan inmensa y dinámica como vanguardista, moderna e
02-San Pablo.indd 76
From the window of the plane, minutes before landing at Guarulhos International Airport, one already gets a glimpse of the megalopolis that is São Paulo. Numerous buildings stretch out in all directions like an endless model. But large green patches are also seen, exuberant nature which leaves its lure, even here where the city rules. Around 10 million inhabitants live in this city, which throbs both day and night. For São Paulo, huge and dynamic, at the forefront, modern and restless, pulsates with life in
Da janela do avião, minutos antes de aterrissar no Aeroporto Internacional de Guarulhos, já podemos ter uma ideia do tamanho da megalópole de São Paulo. Numerosos edifícios que surgem em todas as direções como uma maquete sem fim. Mas também podemos ver enormes manchas verdes, uma natureza transbordante que, mesmo aqui, onde a cidade manda, deixa sua marca. Cerca de 10 milhões de paulistanos vivem nesta cidade que pulsa dia e noite. Porque São Paulo é tão imensa e dinâmica como
5/18/12 5:08 PM
Ricardo Azaury / iStockphoto.com 02-San Pablo.indd 77
1
5/18/12 5:09 PM
Alrededor de 10 millones de paulistanos viven en esta ciudad que late día y noche. Around 10 million inhabitants live in this city, which throbs both day and night.
© Miguel Schincariol
Cerca de 10 milhões de paulistanos vivem nesta cidade que pulsa dia e noite.
© Rubens Chiri
1
1 La rua 25 de Março, meca de compras, es famosa por sus bajísimos precios. 2 En el sur de la ciudad, el Jardín Botánico se extiende a lo largo de 360 mil m² de bosque atlántico tropical. 3 Con su nombre, el Viaducto do Chá rinde homenaje a la extensa plantación de té de la India que había alrededor. 1 Rua 25 de Março, a shopping Mecca, is famous for its extremely low prices. 2 In the south of the city, the Botanic Garden extends over 360,000m² of tropical Atlantic woodland. 3 With its name, the Viaducto do Chá pays tribute to the extensive Indian tea plantation that used to be around it. 1 A rua 25 de Março, meca de compras, é famosa pelos seus preços baixíssimos. 2 Na zona sul da cidade, está o Jardim Botânico que se estende ao longo de 360 mil m² de bosque atlântico tropical. 3 Com seu nome, o Viaduto do Chá presta uma homenagem à extensa plantação de Chá da Índia que havia ao seu redor.
2
02-San Pablo.indd 78
inquieta, palpita en cada uno de sus 1.530 kilómetros cuadrados que la consagran como el mayor centro comercial, financiero e industrial de Brasil. A su vez, es una importante capital cultural que conquista con tesoros arquitectónicos e históricos que se combinan con una amplia oferta gastronómica, hotelera y de espectáculos. Para tener una idea de sus dimensiones, alrededor de 240 mil tiendas comerciales, 31 mil taxis, 14 mil kilómetros de vías, 50 parques y áreas verdes, 150 teatros, 90 museos, 12.500 restaurantes
5/18/12 5:09 PM
© Miguel Schincariol
CUANDO VENGA A BRASÍLIA, HOSPÉDESE CON QUIEN ENTIENDE DE CONFORT Y SATISFACCIÓN
Estilo, elegancia y refinamiento son palabras que describen al Kubitschek Plaza, el hotel referencia de la capital federal, que tiene la excelencia de sus servicios como marca registrada. reservaskubitschek@plazabrasilia.com.br
Confort, decoración moderna y ágil atención describen perfectamente al Manhattan Plaza, ideal para atender al cliente que viene a Brasília para negocios, eventos o placer. reservasmanhattan@plazabrasilia.com.br
3
every one of its 1,530 square kilometers that acclaim it as Brazil’s best commercial, financial and industrial center. In turn, it is an important cultural capital that conquers with architectural and historic treasures that combine with a wide range of places to eat out, hotels and live entertainment. To have an idea of its size, around 240,000 commercial stores, 31,000 taxis, 14,000 kilometers of roads, 50 parks and green areas, 150 theaters, 90 museums, 12,500 restaurants and over 10 million visitors a year, are some of the numbers that sketch out its daily life. Created in 1554 by a group of Jesuits, today it is an economic center that hosts 75 percent of Brazil’s big trade fairs, some 90,000 international events a year of the
02-San Pablo.indd 79
vanguardista, moderna e inquieta, e palpita incansavelmente em cada um dos seus 1530 quilômetros quadrados que a consagram como o maior centro comercial, financeiro e industrial do Brasil. Ao mesmo tempo, é uma importante capital cultural que conquista seus visitantes com tesouros arquitetônicos e históricos juntamente com uma ampla oferta gastronômica, hoteleira e de espetáculos. Para se ter uma ideia das suas dimensões, a cidade possui cerca de 240 mil lojas, 31 mil táxis, 14 mil quilômetros de vias, 50 parques e áreas verdes, 150 teatros, 90 museus, 12.500 restaurantes e mais de 10 milhões de visitantes por ano. Essas são algumas das cifras presentes no seu dia a dia. Fundada em 1554 por um grupo de jesuítas, hoje é um polo econômico que abriga 75% das grandes feiras
Ubicación y confort tornan al St. Paul Plaza una excelente opción para quien procura un hotel de categoría económica. reservasstpaul@plazabrasilia.com.br
Proyectado por Oscar Niemeyer, el hotel fue la primera gran obra inaugurada por Juscelino Kubitschek en la capital federal. Hospedarse en el Brasília Palace Hotel es vivir la armonía entre el pasado y el presente. reservaspalace@plazabrasilia.com.br
Central de reservas: 55 (61) 3319 3543 www.plazabrasilia.com.br
5/18/12 5:09 PM
© Rubens Chiri
© Miguel Schincariol
4 4 El Auditorio de Niemeyer se luce en el Parque do Ibirapuera. 4 The Niemeyer Auditorium an icon of the Parque do Ibirapuera. 4 O Auditório de Niemeyer está no Parque do Ibirapuera.
y más de 10 millones de visitantes por año son algunas de las cifras que dibujan su día a día. Creada en 1554 por un grupo de jesuitas, hoy es un polo económico que alberga el 75% de las grandes ferias de Brasil, algo más de 90 mil eventos internacionales anuales de la talla del San Pablo Fashion Week, la Bienal de Arte, el Gran Premio de Fórmula 1 o los partidos de fútbol en el mítico estadio Morumbi, que ya se está preparando para Brasil 2014. Los sitios a visitar exceden toda lista. Para conocer su faceta financiera vale la pena darse una vuelta por la avenida Paulista y Jardins, donde la silueta de los rascacielos se recorta con edificios emblemáticos como el Copan, con curvas firmadas por el gran Oscar Niemeyer; el Italia, que desde el restaurante de su piso 42 permite obtener una soberbia panorámica; o el Altino Arantes, inspirado en el Empire State. Pero la ciudad también vive en el Museo de Arte de San Pablo, donde cada domingo hay feria artesanal, o en el Mercado Municipal, un fresco multicolor de aromas y sabores donde se puede probar todo tipo de frutas exóticas y alimentos, tomar un típico aperitivo y hacer un alto en alguno de sus
stature of the São Paulo Fashion Week, the Art Biennial, the Formula 1 Grand Prix or the football matches at the legendary Morumbi Stadium, which is already preparing for Brazil 2014. The sites to visit are endless. To discover its financial side it is worth going down the Avenida Paulista and Jardins, where the skyline of skyscrapers is silhouetted with emblematic buildings like the Copan, its curves a signature of the great Oscar Niemeyer; the Italia, which gives a superb panoramic view from its restaurant on the 42nd floor; or the Altino Arantes, inspired by the Empire State building. But the city is also experienced in the São Paulo Museum of Art, where there is a craft fair every Sunday, or in the Municipal market, a multicolor fresco of aromas and
do Brasil, algo em torno de 90 mil eventos internacionais anuais como o São Paulo Fashion Week, a Bienal de Arte, o Grande Prêmio de Fórmula 1 ou os jogos de futebol no lendário estádio do Morumbi, que já está se preparando para a Copa do Mundo 2014 no Brasil. Os lugares que podem ser visitados excedem a lista. Para conhecer sua faceta financeira, vale a pena dar uma volta pela Avenida Paulista e pelo bairro do Jardins, onde a silhueta dos arranha-céus é recortada pelos edifícios simbólicos como o Copan, com curvas assinadas pelo grande Oscar Niemeyer, o edifício Itália, de cujo restaurante que está no 42º andar, é possível ter uma vista panorâmica maravilhosa da cidade, ou o Altino Arantes, inspirado no Empire State. Mas a cidade também tem o Museu de Arte de
La ciudad también vive en el Museo de Arte de San Pablo. The city is also experienced in the São Paulo Museum of Art. A cidade também tem o Museu de Arte de São Paulo.
62
02-San Pablo.indd Foliado.indd 62 80
5/27/10 5/18/12 10:36:04 5:09 AM PM
Movistar - pagina-PL21.indd 1
5/21/12 3:58 PM
© Rubens Chiri
© Rubens Chiri
6 El estadio Morumbi, como sede de Brasil 2014, próximamente será remodelado. 7 Cada 31 de diciembre se corre la tradicional Carrera Internacional de San Silvestre, de 15 kilómetros. 6 The Morumbi Stadium, is soon to be remodeled ready to host Brazil 2014. 7 Every 31st December the traditional San Silvestre International Race is run over 15 kilometers. 6 O estádio do Morumbi, que será sede da Copa do Mundo 2014 no Brasil, em breve será reformado. 7 Todos os anos, no dia 31 de dezembro acontece a tradicional Corrida Internacional da São Silvestre, de 15 quilômetros.
6
Este polo económico alberga el 75% de las grandes ferias de Brasil. This economic center hosts 75 percent of Brazil’s big trade fairs. Este polo econômico abriga 75% das grandes feiras do Brasil.
restaurantes tradicionales. El interactivo Museo del Fútbol y el Parque Ibirapuera, con su 1,5 millón de metros cuadrados, merecen conocerse, así como el encantador Liberdade, el barrio asiático de donde nadie se puede ir sin degustar alguno de sus platos orientales. Las distancias y el tráfico la convirtieron en la ciudad de los helicópteros. Con 220 helipuertos, posee la mayor flota privada del mundo. Un lujo que permite a sus habitantes trasladarse por el aire. No habrá que olvidar reservar suficientes fuerzas para disfrutar de los paseos de compras y, una vez que cae el sol, ir al encuentro de su vida nocturna. En movimiento constante, la ciudad más grande de América del Sur avanza al paso de las tendencias y conquista con su personalidad.
flavors where it is possible to taste all types of exotic fruits and foods, as well as enjoying a typical aperitif and taking a break at one of its traditional restaurants. The interactive Football Museum and the Ibirapuera Park, extending over 1.5 million square meters, are worthy of a visit, as well as the delightful Liberdade Asian quarter where nobody should leave without trying one of its oriental dishes. The vast distances and traffic make it the city of helicopters. With 220 heliports, it has the largest private fleet in the world; a luxury that enables inhabitants to get around by air. It must not be forgotten that enough energy must be left to enjoy shopping sprees and, once the sun has set, to go out and enjoy the nightlife. In perpetual motion, South America’s largest city goes forward in stride with trends; and conquers with its personality.
7
São Paulo, onde todos os domingos acontece a feira artesanal, e o Mercado Municipal, um quadro colorido de aromas e sabores onde é possível provar todos os tipos de frutas exóticas e alimentos, tomar um aperitivo típico e provar um petisco em algum dos seus restaurantes tradicionais. O interativo Museu do Futebol e o Parque do Ibirapuera, com 1,5 milhão de metros quadrados, merecem uma visita, assim como o encantador bairro da Liberdade, o bairro asiático de onde ninguém pode sair sem provar algum dos seus pratos orientais. As distâncias e o tráfego fizeram com que ela se tornasse a cidade dos helicópteros. Com 220 heliportos, possui a maior frota privada do mundo. Um luxo que permite que seus habitantes se locomovam pelos ares. O visitante não pode se esquecer de reservar forças suficientes para passear pelos shoppings e, após o pôr do sol, ir ao encontro da sua vida noturna. Em constante movimento, a maior cidade da América do Sul avança rumo às tendências e conquista a todos com sua personalidade.
Usted puede llegar a San Pablo volando con pluna desde todos nuestros destinos. Consulte conexiones y adquiera su pasaje online. You can fly to São Paulo with pluna from all of our destinations. Ask about connections and buy your ticket online. Você pode chegar a São Paulo voando com a pluna saindo de todos os nossos destinos. Consulte as conexões, e adquira sua passagem on-line. 64
02-San Pablo.indd Foliado.indd 64 81
5/27/10 5/18/12 10:36:04 5:09 AM PM
LOCALIZA MM pagina-PL21.indd 1
17/05/12 12:36
Ezequiel Ferro I
Elan Snowboards / Artec Snowboards
diseño en la nieve design in the snow I design na neve
A toda velocidad, los snowboarders se desli-
At full speed, snowboarders
zan en la nieve de los cerros más imponentes del mundo e impactan en cada carrera de este deporte que, desde 1998, es uno de los más convocantes en los Juegos Olímpicos de Invierno. Pero no todo es adrenalina en esta práctica que gana cada vez más adeptos. Porque en el último tiempo, el diseño de sus tablas ha ganado protagonismo. No sólo en lo referido al carácter técnico (conformado por un equipo que incluye fijaciones y botas), sino
slide over the snow on the most imposing mountains of the world and make an impact at every race of this sport, which since 1998, is one of the biggest crowd drawers of the Winter Olympics. But it is not all adrenalin in this activity which is gaining ever more devotees. In recent times the design of the
02-Snowboards.indd 1
A toda velocidade, os snowboarders deslizam na neve das montanhas mais imponentes do mundo e impressionam em todas as corridas desse esporte que, desde 1998, é um dos que mais convocam nos Jogos Olímpicos de Inverno. Mas nem tudo é adrenalina nessa prática que ganha cada vez mais adeptos, porque nos últimos tempos, o design
5/18/12 4:54 PM
02-Snowboards.indd 2
5/18/12 4:54 PM
Este mix entre el surf y la nieve surgió a mediados de los años 60. This fusion of surfing and snow started in the mid ’60s. Este mix entre o surf e a neve surgiu em meados dos anos 60.
al propio aspecto de la tabla. Hoy, arte, diseño y snowboard van de la mano. Como la antítesis de una tabula rasa, la tabla de este deporte invernal es terreno fértil para la imaginación de legiones de jóvenes artistas y diseñadores gráficos, e incluso de los propios snowboarders, que son convocados por marcas y organizaciones como la SnowSports Industries America (SIA) o el Instituto de Arte de Colorado (donde se sitúa Aspen, el centro de esquí más famoso de Estados Unidos), para asumir el desafío de destacarse con sus diseños. Este mix entre el surf y la nieve que surgió a mediados de los años 60 y que tomó forma de la mano del pionero Jack Burton en los 70, se destacó desde sus inicios por la utilización de nuevos materiales y diseños innovadores. Desde entonces, el trabajo de este norteamericano marcó una
boards has stolen the show. Not only with regard to their technical nature (made up of gear that includes bindings and boots), but also in the look of the board itself. Today, art, design and snowboarding go hand in hand. As the antithesis of a plain flat board, the board of this winter sport is fertile ground for the imagination of legions of young artists and graphic designers, and even the snowboarders themselves, who are drawn by brands and organizations like the Snowsports Industries America (SIA) or the Art Institute of Colorado (where Aspen, the USA’s most famous ski center, is located), to take on the challenge of marking themselves out with their designs. This fusion of surfing and snow that started back in the 1960s and took shape at the hands of the pioneering Jack Burton in the ’70s, stood out right from the outset for its use of new materials and
1 La tabla como una paleta de colores. Un ejemplo de los diseños que compiten en los concursos que organiza Burton. 2 Para los cerros o para el parque: esta tabla conjuga la versatilidad y el rendimiento con un excelente diseño. 1 The board as a palette of colors. An example of the designs that compete in the competitions Burton organizes. 2 For mountains or for the park: this board combines the versatility and performance with an excellent design. 1 A prancha é um leque de cores. Um exemplo dos desenhos que competem nos concursos que Burton organiza. 2 Para os morros ou para o parque: esta prancha conjuga a versatilidade e o rendimento com um excelente design.
que d. al
© Burton corporation.
gica
das suas pranchas tem ganhado protagonismo. Não só no que se refere ao caráter técnico (formado por um equipamento que inclui fixações e botas), mas também ao próprio aspecto da prancha. Hoje, arte, design e snowboard andam de mãos dadas. Como a antítese de uma prancha comum, a prancha deste esporte de inverno é um terreno fértil para a imaginação de legiões de jovens artistas e designers gráficos, e inclusive dos próprios snowboarders, que são convocados por marcas e organizações como a Snowsports Industries America (SIA) ou o Instituto de Arte do Colorado (onde está Aspen, o centro de esqui mais famoso dos Estados Unidos), para assumir o desafio de se destacarem com seus designs. Este mix entre o surf e a neve, que surgiu em meados dos anos 60, e que tomou forma com o pioneiro Jack Burton nos anos 70, destacase desde o começo pela utilização de novos materiais e desenhos inovadores. Desde então, o trabalho desse norte-americano marcou uma tendência que foi evoluindo das primeiras pranchas de fibra de vidro
1
2 68
02-Snowboards.indd Foliado.indd 68 3
5/27/10 5/18/12 10:36:04 4:54 AM PM
CERRO CASTOR pagina-PL21.indd 1
16/05/12 10:51
Profesionales y novatos son invitados a personalizar su propia tabla. Professionals and beginners are invited to personalize their own boards. Profissionais e amadores são convidados a personalizar sua própria prancha.
tendencia que fue evolucionando de las primeras tablas de fibra de vidrio y núcleo de gomaespuma a las versiones que incorporan madera y aluminio, mucho más flexibles y resistentes. Su diseño siempre ha sido un aspecto muy importante. Así aparecen los dibujos y formas que remiten al grafiti y al street art o a conceptos que se adaptan al estilo de cada competidor. De hecho, en la era de la “customización”, aquel proceso de producción en el que el cliente (customer, en inglés), participa en el resultado final del producto, profesionales y novatos son invitados a personalizar su propia tabla y a crear una que sea única en su tipo.
3
innovative designs. Since then, this North American’s work set the trend that evolved from the early fiberglass boards with foam rubber core, to the current versions that incorporate wood and aluminum; much more flexible and tougher. Design has always been a very important aspect. Shapes and patterns appear that are reminiscent of graffiti and street art or concepts that are adapted to the style of each competitor. In fact, in the era of customization; that production process in which the customer participates in the final end product, both professionals and beginners are invited to personalize their own boards and create a unique one-off. The frenzy for snowboards has also reached the catwalks. Fashion
70
02-Snowboards.indd Foliado.indd 70 4
5/27/10 5/18/12 10:36:04 4:54 AM PM
4
e núcleo de espuma, às versões que incorporam madeira e alumínio, muito mais flexíveis e resistentes. Seu design sempre teve um aspecto muito importante. Dessa forma, surgem os desenhos e formas que remetem ao graffiti e ao street art ou a conceitos que se adaptam ao estilo de cada competidor. De fato, na era da customização, aquele processo de produção no qual o cliente (customer, em inglês), participa do resultado final do produto, profissionais e amadores são convidados a personalizar sua própria prancha e a criar uma que seja única no seu gênero. O furor pelas pranchas de snowboard também já chegou às passarelas. Nomes da moda como Armani, Dolce & Gabbana e Agatha
02-Snowboards.indd 5
5
6
3 Las fijaciones también se pueden personalizar para que el outfit sea completo. 4 Elegante y precisa, una tabla diseñada para las damas amantes de este deporte. 5 y 6 No hay limitaciones en sus diseños. Las tablas pueden ser tanto abstractas como figurativas. 3 The bindings can also be personalized for the outfit to be complete. 4 Elegant and precise, a board designed for ladies who love this sport. 5 and 6 There are no limitations in their designs. Boards may be either abstract or figurative. 3 As fixações também podem ser personalizadas para que o outfit seja completo. 4 Elegante e precisa, uma prancha desenhada para as garotas amantes deste deporte. 5 e 6 Não há limitações para seus desenhos. As pranchas podem ser tanto abstratas como figurativas.
5/18/12 4:55 PM
© Simsnow
8 7 El street art y la cultura del grafiti también se manifiestan en las tablas de snowboard. 8 Esta tabla, una de las más anchas, brinda un control extra y permite vivir una experiencia totalmente nueva en la nieve. 7 Street art and the graffiti culture are also displayed on snowboards. 8 This board, one of the widest, provides extra control and enables the user to get an entirely new experience on the snow. 7 O street art e a cultura do grafite também surgem nas pranchas de snowboard. 8 Esta prancha, uma das mais largas, oferece um controle extra e permite viver uma experiência totalmente nova na neve.
7
El furor por las tablas de snowboard también ha llegado a las pasarelas. Referentes de la moda como Armani, Dolce & Gabbana y Agatha Ruiz de la Prada lanzaron colecciones de invierno inspiradas en el outfit de este deporte, incluso complementándolas con tablas diseñadas por ellos mismos. Chanel, por ejemplo, lanzó un modelo que combina botas y fijaciones con una tabla color negro brillante que simula el laqueado de un piano. Dior, por su parte, se animó a crear, asociada con la compañía francesa Dynastar, tablas de edición limitada. Ondas, flores, calaveras, líneas, frases y colores vibrantes, diseños urbanos o glamorosos, las posibilidades son tan disímiles como infinitas. Pero tienen algo en común: todas combinan a la perfección con el blanco.
references like Armani, Dolce & Gabbana and Agatha Ruiz de la Prada have lunched winter collections inspired by this sport’s outfits, even complementing them with snowboards designed by themselves. Chanel, for example, launched a model combining boots and bindings with a shiny black board simulating the lacquer of a piano. Dior, meanwhile, dared to create limited edition boards in partnership with the French company Dynastar. Undulations, flowers, skulls, lines, phrases and vibrant colors, urban or glamorous designs, the possibilities are as different as they are endless. But they all have one thing in common: they all go perfectly with white.
Ruiz de la Prada lançaram coleções de inverno inspiradas no outfit deste esporte, inclusive complementandoas com as pranchas desenhadas por eles mesmos. Chanel, por exemplo, lançou um modelo que combina botas e fixações com uma prancha preta brilhante que simula o envernizado de um piano. Dior, por outro lado, teve a ideia de criar pranchas de edição limitada associadas à companhia francesa Dynastar. Ondas, flores, caveiras, linhas, frases e cores vibrantes, desenhos urbanos ou glamourosos, as possibilidades são tão diferentes como infinitas. Mas têm algo em comum: todas combinam perfeitamente com o branco.
Más info I Further info I Mais informações SnowSports Industries America: www.snowsports.org The Art Institute of Colorado: www.artinstitutes.edu
Al momento de viajar con pluna, las tablas de snowboard deben ser despachadas en bodega a un costo de dos unidades de equipaje (USD 64). When it comes to flying with pluna, snowboards must be checked into the hold at a cost of two units of baggage (USD 64). Na hora de embarcar com a pluna, as pranchas de snowboard devem ser despachadas no porão do avião a um custo de duas unidades de bagagem (USD 64). 72
02-Snowboards.indd Foliado.indd 72 6
5/27/10 5/18/12 10:36:04 4:55 AM PM
SEDAL pagina-PL21.indd 1
5/8/12 1:04 PM
Vanesa Pérez
a toda velocidad at full speed I a toda velocidade
Buenos Aires, como buena ciudad cosmopolita, ofrece actividades para todos los gustos. A las infinitas opciones culturales y recreativas se le suma una alternativa creada a medida de los amantes del automovilismo: el Audi Driving Center. Situado en el mítico Autódromo de la Ciudad de Buenos Aires, propone un espacio exclusivo para romper con la rutina de negocios y distenderse. ¿La idea? Perfeccionar la técnica de manejo a través de los programas Audi Driving Experience, dirigidos a quienes desean adquirir mayores conocimientos, experiencia y seguridad al volante. Son cursos teórico-prácticos pensados para dominar situaciones desafiantes que están organizados en tres niveles (Progressive, Intensive y Extreme). En grupos reducidos, los participantes son guiados por instructores especializados y experimentan maniobras de frenado y esquive, giro en pista, cambio de carril y otro tipo de emocionantes pruebas, propias de los pilotos profesionales. Además, cuando cae el sol, el Audi After Office propone realizar una serie de ejercicios de maniobrabilidad y destreza, y divertidas pruebas en equipo a contrarreloj que se coronan con buenos tragos en el lounge. Lo que se dice, un plan perfecto.
Buenos Aires, like any good cosmopolitan city, offers activities for all tastes. To the endless cultural and recreational options, is added an alternative that is tailor made for driving enthusiasts: the Audi Driving Center. Situated in the legendary Buenos Aires City Motor-racing Circuit, it offers an exclusive space for breaking the business routine and enjoying some time out. The idea? Improving your driving skills through the Audi driving experience programs, aimed at those wishing to acquire more knowledge, experience, and safety at the wheel. They are theorypractice sessions intended to achieve mastery of challenging situations, which are organized in three ability levels (Progressive, Intensive and Extreme). In reduced-size groups, participants are guided by specialist instructors and experience braking and swering maneuvers, cornering, lane changes and other types of thrilling tests proper to professional racing drivers. Moreover, when the sun goes down, Audi After Office proposes doing a series of handling and skill exercises, and fun team time trials topped off with some good drinks in the lounge. What is called a perfect plan.
Buenos Aires, como uma boa cidade cosmopolita, oferece atividades para todos os gostos. Às infinitas opções culturais e recreativas soma-se uma alternativa criada à medida dos amantes do automobilismo: o Audi Driving Center. Localizado no representativo Autódromo da Cidade de Buenos Aires, sua proposta é oferecer um espaço exclusivo para quebrar a rotina dos negócios e relaxar um pouco. A ideia? Aperfeiçoar a técnica de direção por meio dos programas Audi Driving Experience, pensados para quem quiser adquirir maiores conhecimentos, experiência e segurança no volante. São cursos teórico-práticos pensados para conseguir dominar situações desafiantes que estão organizadas em três níveis (Progressive, Intensive e Extreme). Em grupos reduzidos, os participantes são orientados por instrutores especializados e experimentam manobras de frenagem, aprendem a se esquivar, a girar na pista, a mudar de pista e várias tipos de testes emocionantes, típicos dos pilotos profissionais. Além disso, quando o sol se põe, o Audi After Office propõe uma série de exercícios de manobras e destreza, e divertidas provas de equipe cronometradas, que são brindadas com bons drinques no lounge. Como costumamos dizer, um plano perfeito.
Autódromo de Buenos Aires Oscar y Juan Gálvez Av. General Paz y Av. Coronel Roca www.audi.com.ar
Vuele a Buenos Aires con la moderna flota de pluna. Consulte las frecuencias y horarios a Aeroparque y Ezeiza, y haga su reserva online. Fly to Buenos Aires with the modern fleet of pluna. Ask us about frequencies and schedules to Aeroparque and Ezeiza, and make your reservation online. Viaje a Buenos Aires com a moderna frota da pluna. Consulte as frequências e horários a Aeroparque e Ezeiza, e faça sua reserva on-line. 74
Audi.indd 1 74 Foliado.indd
5/27/10 18/05/12 10:36:04 17:56 AM
HACELA
CORTA
Volá a Buenos Aires
Hasta 10 vuelos diarios Mejores horarios Con niños gratis
MV D B UE DESDE
US$
IDA Y VUELTA
49
PRECIO TOTAL FINAL MENORES DE 12 AÑOS
VIAJAN GRATIS
US$ 99,82
Tarifa promocional y vuelos con plazas limitadas. Precio Total Final ida y vuelta Montevideo - Buenos Aires - US$99,82 . Mínimo de estadía noche de sábado. Compra anticipada de 15 días. Tarifa exclusiva de flypluna.com. Este precio no incluye el costo del equipaje. Pluna se reserva el derecho a modificar tarifas. Los menores de 12 años, acompañados por padre, madre o tutor que hayan comprado esta tarifa podrán viajar gratis. El menor sólo deberá abonar el monto correspondiente a la tasa aeroportuaria y equipaje en caso que así lo requiera.
Puente aereo BUE pagina-PL21.indd 1
17/05/12 10:04
Alberto Carrizo para MATERIABIZ.com
vivir en la nube
living in the cloud I viver nas nuvens
Más allá de la metáfora, la nube tecnológica o Cloud Computing es un nuevo modelo de prestación de servicios que llegó para simplificar la gestión empresarial, permitiendo ejecutar aplicaciones a través de Internet sin tener que comprar, instalar o administrar servidores propios. Esto significa que, a través de un simple navegador y de una conexión a Internet, el proveedor de la nube tecnológica gestiona aplicaciones, sistemas operativos, servidores y otros dispositivos de comunicación. ¿Sus ventajas? Una implementación rápida, disminución de gastos y facilidad de acceso, ahorro de energía, mayor rendimiento, precios fijos, alta disponibilidad y mayor seguridad. Todo esto revoluciona el mundo de los negocios. Para tener una idea, a través de la nube una empresa puede ejecutar sus sistemas de planificación de recursos (ERP), sus modelos de gestión con los clientes (CRM) y otras aplicaciones de comercio electrónico, a escala local o mundial, en mucho menos tiempo del que le insumiría la instalación y la solución de los problemas convencionales de todo proveedor de software instalable. Asimismo, la nube se ajusta a las necesidades de rendimiento, la asignación dinámica de los ciclos de servidor cuando y donde se los necesita, y se
Going beyond the metaphor, the technological cloud or Cloud Computing is a new model of service provider that has arrived to simplify company management, enable applications to be carried out via the Internet without having to purchase, and install or manage their own servers. This means that, through a simple browser and an Internet connection, the cloud service provider administers the applications, operating systems, servers and other communication devices. Its advantages? Fast implementation, reduced costs, easy access, energy savings, better performance, fixed prices, high availability and greater security. All this is revolutionizing the business world. To give an idea, by means of the cloud, a company can carry out its enterprise resource planning (ERP) systems, its customer relations management (CRM) models and other electronic business applications, on a local or global scale, in much less
Indo além da metáfora, a nuvem tecnológica ou Cloud Computing é um novo modelo de prestação de serviços que chegou para simplificar a gestão empresarial, permitindo executar aplicativos através da Internet sem ter que comprar, instalar ou administrar servidores próprios. Isso significa que, através de um simples navegador e de uma conexão de Internet, o fornecedor da nuvem tecnológica gerencia aplicações, sistemas operacionais, servidores e outros dispositivos de comunicação. Suas vantagens? Uma implementação rápida, diminuição de gastos e facilidade de acesso, economia de energia, maior rendimento, preços fixos, alta disponibilidade e maior segurança. Tudo isso está revolucionando o mundo dos negócios. Para termos uma ideia, através da nuvem uma empresa pode executar seus sistemas de planejamento de recursos (ERP), seus modelos de gestão com os
76
02-Cloud Computing.indd Foliado.indd 76 76
5/27/10 5/18/12 10:36:04 4:32 AM PM
adapta automáticamente a las variaciones en el negocio. Además, está siempre disponible, brindando soporte a trabajadores en oficinas remotas y a vendedores desde sus dispositivos móviles, las 24 horas, todos los días. También contribuye al cuidado del planeta, ya que al eliminar los dispositivos de hardware local, Cloud Computing reduce el consumo global de electricidad de las salas de servidores, algo que permite ahorrar a empresas medianas alrededor de 10.000 dólares o más por año. La premisa de la nube es que se paga lo que se usa, a menudo sobre una base anual, a diferencia de los sistemas convencionales, que implican una importante inversión inicial en licencias, hardware y software. No se pierden noches o fines de semana en supervisar la actualización de una nueva versión o un servidor que ha fallado, ya que el mantenimiento es gestionado por el proveedor. Incluso hay
time than it takes for conventional installation and problem solving by all installable software providers. Likewise, the cloud adjusts to output needs, dynamic server allocation cycles as and when needed, and it automatically adapts to the variations in the business. Moreover, it is always available, providing 24x7 support to workers in remote offices and to sellers from their mobile devices. It also contributes to taking care of the planet, since by eliminating local hardware apparatus, Cloud Computing reduces worldwide electricity consumption by servers, which in turn makes it possible for medium-sized companies to save around US$10,000 or more per year.
clientes (CRM) e outros aplicativos de comércio eletrônico, em escala local ou mundial, em muito menos tempo do que iria consumir a instalação e a solução dos problemas convencionais de qualquer fornecedor de um software que fosse instalado. A nuvem se ajusta, também, às necessidades de rendimento, à distribuição dinâmica dos ciclos de servidor quando e onde forem necessitados, e se adapta automaticamente às variações no negócio. Além disso, está sempre disponível, oferecendo suporte a trabalhadores em escritórios distantes e a vendedores dos seus dispositivos móveis, durante 24 horas, todos os dias. Também contribui com o cuidado 77
02-Cloud Computing.indd Foliado.indd 77 77
5/27/10 5/18/12 10:36:04 4:32 AM PM
Al eliminar los dispositivos de hardware local, Cloud Computing reduce el consumo de electricidad. By eliminating local hardware devices, Cloud Computing reduces electricity consumption. Ao eliminar os dispositivos de hardware local, Cloud Computing reduz o consumo de eletricidade. estudios que demuestran que el ahorro en costos llega hasta un 50% en un período de cuatro años para empresas con alrededor de 100 empleados. Otra de sus ventajas es el máximo rendimiento y seguridad de la red. Para muchas empresas, el nivel de seguridad, disponibilidad de recuperación ante desastres y copia de seguridad que brinda un proveedor de Cloud Computing es muy superior a la que ellos mismos pueden llegar a proporcionarse. Pero lo mejor es que Cloud Computing permite que la empresa se centre en su negocio y no en su software. De esta forma, no se utilizan los valiosos recursos de IT para mantener los sistemas funcionando y, en su lugar, las estrategias comerciales retoman su protagonismo, dejando que el proveedor se preocupe de la disponibilidad, escalabilidad, seguridad, mantenimiento de las aplicaciones y actualizaciones del sistema. Además, puede hacer crecer el negocio tanto local como mundialmente, sin rebasar sus recursos de sistemas disponibles gracias a los centros de procesamiento de datos (data centers) que ofrecen algunos de los proveedores de Cloud Computing.
The premise of the cloud is that users pay for what they use, often on an annual basis; unlike conventional systems that require considerable initial investment in licenses, hardware and software. Nights or weekends are not lost in supervising the updating of a new version or server downtime, since maintenance is managed by the provider. There are even studies that show that the cost savings can reach as much as 50% in a period of four years for companies with around 100 employees. Another of its advantages is maximum output and network security. For many companies, the level of security, availability of recovery when faced by disasters and security copying, offered by a Cloud Computing provider is far superior to the level that they can provide for themselves. But most importantly, Cloud Computing enables the company to concentrate on its business and not on its software. In this way, the valuable IT resources are not used to keep the systems working but instead, commercial strategies take back the leading role, letting the provider worry about availability, scalability, security, application maintenance and system updates. In addition, it is possible for the business to grow both locally and worldwide, without exceeding its available system resources, thanks to the Data Centers that some of the Cloud Computing providers offer.
do planeta, já que ao eliminar os dispositivos de hardware local, o Cloud Computing reduz o consumo global de eletricidade das salas de servidores, e isso permite que as empresas médias consigam economizar ao redor de 10.000 dólares ou mais por ano. A premissa da nuvem é que só será pago o que for usado, normalmente sobre uma base anual, ao contrário dos sistemas convencionais que implicam um importante investimento inicial em licenças, hardware e software. Não é necessário perder noites ou fins de semana supervisionando a atualização de uma nova versão ou um servidor que tenha falhado, já que a manutenção é gerida pelo fornecedor. Há, inclusive, estudos que demonstram que a economia pode chegar a até 50% em um período de quatro anos para empresas com cerca de 100 funcionários. Outras das suas vantagens são o máximo rendimento e a máxima segurança da rede. Para muitas empresas, o nível de segurança, a disponibilidade de recuperação perante desastres e a cópia de segurança que um fornecedor de Cloud Computing oferece são muito superiores ao que eles mesmos podem chegar a se proporcionar. Mas o melhor de tudo é que o Cloud Computing permite que a empresa se centralize em seu negócio e não no seu software. Dessa forma, não se utilizam os recursos valiosos de IT para manter os sistemas funcionando e, em seu lugar, as estratégias comerciais retomam seu protagonismo, deixando que o fornecedor se preocupe com a disponibilidade, escalabilidade, segurança, manutenção dos aplicativos e atualizações do sistema. Além disso, pode fazer o negócio crescer tanto local como mundialmente, sem ultrapassar seus recursos de sistemas disponíveis, graças aos centros de processamento de dados (Data Centers) que alguns dos fornecedores de Cloud Computing oferecem.
Más info I Further info I Mais informações www.ted.com/pages/266 www.materiabiz.com 78
02-Cloud Computing.indd Foliado.indd 78 78
5/27/10 5/18/12 10:36:04 4:32 AM PM
Miami pagina-PL19.indd 1
1/13/12 10:15 AM
destino uruguay
destination uruguay | destino uruguai
WSW
ricardo weiss
En sus más de 40 años de trayectoria, este arquitecto y desarrollista uruguayo, especializado en emprendimientos de alta gama y grandes edificaciones, lleva más de 1.500.000 metros cuadrados construidos. Apasionado por Punta del Este, es uno de sus más entusiastas promotores desde instituciones como APPCU y Destino Punta del Este. “Estoy enamorado de este sitio y no puedo más que recomendar que vengan a conocerlo y a sentir lo mismo que yo”, dice. ¿Cómo nació su pasión por la arquitectura? Probablemente porque cuando era un niño pasaba mucho tiempo en la obra de un edificio que hicieron mis padres. Pero también porque creo que todas las personas tenemos un espíritu de constructor. Siglos atrás todos éramos arquitectos de nuestras propias viviendas. ¿Qué opina del desarrollo inmobiliario de Punta del Este, con el que ha contribuido a través de sus proyectos? Me siento orgulloso de los edificios excepcionales que colaboran con lo que es hoy Punta del Este pero, en especial, me fascina el Imperiale Brava, un complejo sobre la playa que es increíble verlo de noche iluminado. Es una gran satisfacción que los turistas se fotografíen frente a él como recuerdo de sus vacaciones. ¿Cómo evalúa el crecimiento exponencial de este destino uruguayo? Ya nadie discute que es el único balneario top del hemisferio sur, que conjuga calidad, charme, urbanismo excepcional y la distinción europea de sitios como Cerdeña o St. Tropez.
With a 40-year plus track record, this Uruguayan architect and developer, specialist in top of the range enterprises and large-scale buildings, has over 1,500,000 m² built areas. Passionate about Punta del Este, he is one of its most enthusiastic promoters from institutions like APPCU and Destino Punta del Este. “I am in love with this spot and can do no more than recommend that people come and get to know it and feel the same as I do,” he says. How was your passion for architecture born? Probably because as a child I used to spend a lot of time on my parents’ building site. But also, because I think everyone has the spirit of a builder within them. Centuries ago, we were all the architects of our own dwellings. What do you think of property development in Punta del Este, which you have contributed to through your projects? I’m proud of the exceptional buildings that contribute to what Punta del Este is today, but the Imperiale Brava particularly fascinates me, a beach project that is an incredible site lit up at night. It’s very satisfying that tourists take photographs of themselves standing in front of it as a memento of their vacations. How do you rate the exponential growth of this Uruguayan destination? Nobody denies that it is the only top resort in the southern hemisphere that combines quality, charm, exceptional urban design and the European distinction of spots such as Cerdeña or St. Tropez.
Em seus mais de 40 anos de trajetória, este arquiteto uruguaio especializado em empreendimentos top de linha e grandes edificações, já possui mais de 1.500.000 m² construídos. Apaixonado por Punta del Este, é um dos seus mais entusiasmados promotores a partir de instituições como a APPCU e Destino Punta del Este. “Estou apaixonado por este lugar e não posso fazer nada além de recomendar que venham conhecê-lo e poder sentir o mesmo que eu”, diz. Como nasceu sua paixão pela arquitetura? Provavelmente porque quando era criança passava muito tempo na obra de um edifício que meus pais fizeram. Mas também porque acho que todas as pessoas têm um espírito de construtor. Séculos atrás todos nós éramos arquitetos das nossas próprias casas. Qual sua opinião sobre o desenvolvimento imobiliário de Punta del Este, com o qual tem contribuído por meio dos seus projetos? Eu sinto orgulho dos edifícios excepcionais que colaboram com o que é hoje Punta del Este, mas o Imperiale Brava, em especial, me fascina. Um complexo na praia que à noite fica mais incrível ainda porque está todo iluminado. É uma grande satisfação ver os turistas tirando fotos na frente dele como uma recordação das suas férias. Como avalia o crescimento exponencial deste destino uruguaio? Ninguém mais discute que é o único balneário top do hemisfério sul, que conjuga qualidade, charme, urbanismo excepcional e a distinção europeia de lugares como Cerdeña ou St. Tropez.
80
Destino UY 21.indd Foliado.indd 80 1
5/27/10 18/05/12 10:36:04 16:31 AM
Fleming pagina-PL18.indd 1
16/11/2011 12:48:52 p.m.
Teresila Crema
Buenos Aires, kid friendly Parques, zoológicos, museos, teatros y hasta
Parks, zoos, museums, theaters
Parques, zoológicos, museus,
calesitas. Buenos Aires es un destino adorado por niños y adultos porque combina una amplia variedad de atracciones culturales, naturales y de entretenimiento. Y cada invierno amplía su agenda infantil con interesantes propuestas de espectáculos. Aquí, un breve GPS para no perderse la diversión en las vacaciones.
and even carousels. Buenos Aires is a destination adored by both kids and adults because it combines a wide variety of cultural attractions, nature and entertainment. And every winter, it broadens its appeal to children by way of live entertainment and shows. Here, a brief GPS so as not to miss the fun during the vacations.
teatros e até carrosséis. Buenos Aires é um destino adorado pelas crianças e adultos porque combina uma ampla variedade de atrações culturais, naturais e de entretenimento. E todos os invernos, amplia sua agenda infantil com interessantes propostas de espetáculos. Aqui, um breve GPS para não perderem a diversão nas férias.
Natural Universe
Universo natural
Buenos Aires Zoo: with 2,500 specimens including penguins, lions, giraffes and even a farm. Av. Sarmiento and Av. Las Heras. www.zoobuenosaires.com.ar
Zoo Buenos Aires: Zoológico com 2500 animais que incluem pinguins, leões, girafas e até uma fazendinha. Av. Sarmiento e Av. Las Heras. www.zoobuenosaires.com.ar
Universo natural Zoo Buenos Aires: zoológico con 2.500 ejemplares que incluyen pingüinos, leones, jirafas y hasta una granja. Av. Sarmiento y Av. Las Heras. www.zoobuenosaires.com.ar Planetario Galileo Galilei: totalmente renovado, con sistema full dome, tecnología led y butacas 4D, invita a disfrutar de la proyección de Viaje a las estrellas y de su cúpula iluminada. Av. Sarmiento y Belisario Roldán. www.planetario.gov.ar
82
002 - Bs As Kids Foliado.indd 82 Friendly.indd 76
5/27/10 5/18/12 10:36:04 5:56 AM PM
Zoo Buenos Aires
Museo Argentino de Ciencias Naturales: entre sus salas es famosa la de Paleontología, donde se pueden ver los restos de dinosaurios descubiertos en la Patagonia. Av. Ángel Gallardo 470. www.macn.secyt.gov.ar Museo de Ciencias Naturales de La Plata: más de 20 salas para saber más sobre el pasado del mundo, los dinosaurios y la evolución de la Tierra. Paseo del Bosque s/nº, La Plata. www.fcnym.unlp.edu.ar
Galileo Galilei Planetarium: totally renewed, with full dome system, LED technology and 4D seats, to enjoy the screening of Journey to the stars and its illuminated dome. Av. Sarmiento and Belisario Roldán. www.planetario.gov.ar Argentine Museum of Natural Science: amongst its halls is the famous Paleontology one, where the remains of dinosaurs discovered in Patagonia can be appreciated. Av. Ángel Gallardo 470. www.macn.secyt.gov.ar La Plata Natural Science Museum: over 20 halls to discover more about the world’s ancient past, dinosaurs and the evolution of planet Earth. Paseo del Bosque s/nº, La Plata. www.fcnym.unlp.edu.ar
Planetário Galileo Galilei: Totalmente reformado, com sistema full dome, tecnologia Led e poltronas 4D, que nos convidam a assistir a projeção de Viagem nas estrelas e sua cúpula iluminada. Av. Sarmiento e Belisario Roldán. www.planetario.gov.ar Museu Argentino de Ciências Naturais: Entre suas salas, uma das mais famosa é a de Paleontologia, onde podem ser vistos restos de dinossauros descobertos na Patagônia. Av. Ángel Gallardo 470. www.macn.secyt.gov.ar Museu de Ciências Naturais de La Plata: Mais de 20 salas para saber mais sobre o passado do mundo, os dinossauros e a evolução da terra. Paseo del Bosque s/nº, La Plata. www.fcnym.unlp.edu.ar 83
002 - Bs As Kids Foliado.indd 83 Friendly.indd 77
5/27/10 5/18/12 10:36:04 5:56 AM PM
Buenos Aires ofrece visitas participativas, paseos guiados y recorridos históricos. Buenos Aires offers interactive visits, guided outings and historical tours. Buenos Aires oferece visitas participativas, passeios guiados e roteiros históricos.
Cultural Activities
Atividades culturais
Not Touching Prohibited Interactive Science Museum: To learn about the curiosities of science in everyday life through playing. With themed halls like “Don’t Kill Me, Math!”, “Visual Perception” and “There was light”. Junín 1930, Centro Cultural Recoleta. www.mpc.org.ar Borges Cultural Center: Organizes storytelling sessions and tango lessons to bring kids closer to the life of the brilliant Argentine writer. Viamonte 525. www.ccborges.org.ar Malba and Proa: Guided and interactive visits to their contemporary art collections; there are also special workshops.
Museu Participativo de Ciências Proibido Não tocar: Para aprender brincando as curiosidades da ciência na vida cotidiana. Com salas temáticas como “Não me mate matemática”, “Percepção visual” e “Fez-se a luz”. Junín 1930, Centro Cultural Recoleta. www.mpc.org.ar Centro Cultural Borges: Organiza encontros de narração oral e aulas de tango que aproximam as crianças da vida do genial escritor argentino. Viamonte 525. www.ccborges.org.ar Malba e Proa: Visitas guiadas e participativas às suas coleções de arte contemporânea; também há oficinas especiais. Av. Pedro de
Actividades culturales Museo Participativo de Ciencias Prohibido No tocar: para aprender jugando las curiosidades de la ciencia en la vida cotidiana. Con salas temáticas como “No me mates matemática”, “Percepción visual” y “Se hizo la luz”. Junín 1930, Centro Cultural Recoleta. www.mpc.org.ar Centro Cultural Borges: organiza encuentros de narración oral y clases de tango que acercan a los chicos a la vida del genial escritor argentino. Viamonte 525. www.ccborges.org.ar Malba y Proa: visitas guiadas y participativas a sus colecciones de arte contemporáneo; también hay talleres especiales. Av. Pedro de Mendoza 1929. www.proa.org.ar Av. Figueroa Alcorta 3415. www.malba.org.ar Manzana de las Luces: recorridos guiados por este sitio histórico que permiten conocer los coloniales túneles del siglo XVIII. Perú 272. www.manzanadelasluces.gov.ar Museo Nacional de Bellas Artes: actividades participativas para chicos de 5 a 10 años con ciclos que recorren las muestras desde la historia, los animales o los retratos. Av. del Libertador 1473. www.mnba.org.ar
Fundación Proa
Av. Pedro de Mendoza 1929. www.proa.org.ar Av. Figueroa Alcorta 3415. www.malba.org.ar Square of Lights: Guided tours around this historic site visiting the 18th century colonial tunnels. Perú 272. www.manzanadelasluces.gov.ar National Fine Arts Museum: Interactive displays for kids aged 5 to 10 with activities that tour the displays on history, animals or portraits. Av. Del Libertador 1473. www.mnba.org.ar
Mendoza 1929. www.proa.org.ar Av. Figueroa Alcorta 3415. www.malba.org.ar Manzana de las Luzes: Visitas guiadas por este lugar histórico que nos permite conhecer os túneis coloniais do século XVIII. Perú 272. www.manzanadelasluces.gov.ar Museu Nacional de Belas Artes: Atividades participativas para crianças de 5 a 10 anos que percorrem as mostras, os animais ou os retratos, do ponto de vista da história. Av. Del Libertador 1473. www.mnba.org.ar
84
002 - Bs As Kids Foliado.indd 84 Friendly.indd 78
5/27/10 5/18/12 10:36:04 5:57 AM PM
ENTRE RIOS pagina-PL21.indd 1
16/05/12 11:15
Escenarios
On Stage
Palcos
Obras de teatro: Alicia en el mundo de las maravillas, en Liberarte (Av. Corrientes 1555); Cenicienta, en El Vitral (Rodríguez Peña 344); y María Elena 2, el último tranvía, en La Galera (Humboldt 1596). Los Cazurros y Caracachumba, en La Trastienda (Balcarce 460); El ratón del invierno, en Catalinas Sur (Benito Pérez Galdós 93); Don Quijote de las Pampas, en el Cervantes (Libertad 815); y Cuentos animados, en el Centro Cultural de la Cooperación. Para los más pequeños: Cantando con Adriana, en el Teatro Astral (Av. Corrientes 1639), y Bubba descubre la granja, en el Metropolitan (Av. Corrientes 1343). Danza y circo: Fokus Bokus, en el Centro Cultural de la Cooperación (Av. Corrientes 1543), y La Pipetuá, www.lapipetua.com.ar. Conciertos y rock para chicos: Heavysaurios, www.heavysaurios.com y Papando Moscas, www.papandomoscas.com.ar
Stage plays: Alice in Wonderland, at Liberarte (Av. Corrientes 1555); Snow White, at El Vitral (Rodríguez Peña 344) and María Elena 2, el último tranvía, at La Galera (Humboldt 1596). Los Cazurros and Caracachumba at La Trastienda (Balcarce 460), El ratón del invierno at Catalinas Sur (Benito Pérez Galdós 93), Don Quijote de las
Peças de teatro: Alicia en el Mundo de las Maravillas, em Liberarte (Av. Corrientes 1555); Cenicienta, em El Vitral (Rodríguez Peña 344) e María Elena 2, el último tranvía, em La Galera (Humboldt 1596). Los Cazurros e Caracachumba em La Trastienda (Balcarce 460), El ratón del invierno em Catalinas Sur (Benito Pérez Galdós 93), Don Quijote de las
Los chicos podrán ver obras clásicas y alternativas, y conciertos de rock y heavy metal. Kids will be able to see both classic and alternative works, and go to rock and heavy metal concerts. As crianças poderão assistir peças clássicas e alternativas, e shows de rock e heavy metal.
La Pipetuá
Pampas at the Cervantes (Libertad 815) and Cuentos animados, at the Centro Cultural de la Cooperación. For tiny tots: Cantando con Adriana, at the Teatro Astral (Av. Corrientes 1639) and Bubba descubre la granja, at the Metropolitan (Av. Corrientes 1343). Dance and circus: Fokus Bokus, at the Centro Cultural de la Cooperación (Av. Corrientes 1543) and La Pipetuá, www.lapipetua.com.ar. Concerts and rock for kids: Heavysaurios, www.heavysaurios.com and Papando moscas, www.papandomoscas.com.ar
Pampas em el Cervantes (Libertad 815) e Cuentos animados, no Centro Cultural de la Cooperación. Para os menorzinhos: Cantando con Adriana, no Teatro Astral (Av. Corrientes 1639) e Bubba descubre la granja, no Metropolitan (Av. Corrientes 1343). Dança e circo: Fokus Bokus, no Centro Cultural de la Cooperación (Av. Corrientes 1543) e La Pipetuá, www.lapipetua.com.ar. Shows e rock para crianças: Heavysaurios, www.heavysaurios.com e Papando moscas, www.papandomoscas.com.ar
86
002 - Bs As Kids Foliado.indd 86 Friendly.indd 79
5/27/10 5/18/12 10:36:04 5:57 AM PM
Gobierno 1 pagina-PL21.indd 1
16/05/12 13:24
República de los Niños
Al aire libre Jardín Botánico: con especies arbóreas de lugares exóticos y huerta. Visitas guiadas los sábados, domingos y feriados 10.30 y 15. Av. Santa Fe 3951. jardinbotanico.buenosaires.gob.ar Jardín Japonés: hermoso paseo alrededor de un gran estanque con peces a los que se puede alimentar. Menores de 12 años gratis, todos los días de 10 a 18. Av. Figueroa Alcorta y Av. Casares. www.jardinjapones.org.ar Parque de los Niños: con 32 hectáreas junto al Río de la Plata, es perfecto para remontar un barrilete (propio o alquilado) y andar en bicicleta. Tiene juegos para chicos. Av. Cantilo y Gral. Paz. Parque Centenario y Plaza Francia: amplios espacios verdes para disfrutar del sol y de espectáculos infantiles, como cuentacuentos y títeres. Av. Leopoldo Marechal y Lillo / Av. del Libertador y Pueyrredón. Reserva Ecológica Costanera Sur: invita a explorar el área protegida con un guía y participar de juegos interactivos en los distintos ecosistemas. Abierto de 8 a 18. Av. Tristán Achával Rodríguez 1550, Puerto Madero. Ribera Norte: visitas guiadas para conocer más del medio ambiente, también a la luz de la luna. De 9 a 18, confirmar visita al 4747-6179. La Ribera 15400, Acassuso. www.arn.org.ar República de los Niños: una ciudad en miniatura con más de 30 edificaciones de variados estilos arquitectónicos, espacios verdes, castillos y juegos como vuelta al mundo, tren fantasma y barco pirata. Camino General Belgrano y 501, La Plata. ww.fundacionvalorar.org.ar/republica2008
Outdoors
Ao ar livre
Botanic Garden: With trees and shrubs from exotic places and an orchard. Guided visits on Saturdays, Sundays and Bank Holidays at 10:30 a.m. and 3 p.m. Av. Santa Fe 3951. jardinbotanico. buenosaires.gob.ar Japanese Garden. A lovely walk around a large pond with fish that can be fed. Under 12 admission free, every day from 10 a.m. to 6 p.m. Av. Figueroa Alcorta and Av. Casares. www.jardinjapones.org.ar Children’s Park: With 32 hectares beside the Río de la Plata, it is perfect for flying kites (own or rented) and riding bikes. There is a playground and more. Av. Cantilo y Gral. Paz. Parque Centenario and Plaza Francia: Spacious green areas for enjoying the sun and kiddies’ shows, like storytelling and puppets. Av. Leopoldo Marechal and Lillo / Av. del Libertador and Pueyrredón. Costanera Sur Ecological Reserve: Invitation to explore the protected area with a guide and participate in interactive games in the different ecosystems. Open from 8 a.m. to 6 p.m. Av. Tristán Achával Rodríguez 1550, Puerto Madero. Ribera Norte: Guided visits to get to know the environment better, also by moonlight. From 9 a.m. to 6 p.m., to confirm visit call 47476179. La Ribera 15400, Acassuso. www.arn.org.ar Children’s Republic: A miniature city with 30 buildings in various architectural styles, green areas, castles and playground rides like merry-go-round, ghost train and pirate ship. Camino Gral. Belgrano and 501, La Plata. www.fundacionvalorar.org.ar/ republica2008
Jardim Botânico: Com espécies arbóreas de lugares exóticos e horta. Visitas guiadas sábados, domingos e feriados às 10:30 e 15:00 hs. Av. Santa Fe 3951. jardinbotanico.buenosaires.gob.ar Jardim Japonês. Lindo jardim ao redor de um grande tanque com peixes que podem ser alimentados. Menores de 12 anos grátis, todos os dias das 10 às 18 hs. Av. Figueroa Alcorta e Av. Casares. www.jardinjapones.org.ar Parque dos Niños: Com 32 hectares ao lado do Rio de la Plata, é perfeito para empinar pipa (própria ou alugada) e andar de bicicleta. Tem brinquedos para crianças. Av. Cantilo e Gral. Paz. Parque Centenário e Praça Francia: Amplos espaços verdes para aproveitar o e os espetáculos infantis, como Contos e fantoches. Av. Leopoldo Marechal e Lillo / Av. del Libertador e Pueyrredón. Reserva Ecológica Costanera Sur: Convida-nos a explorar a área protegida com um guia e participar de jogos interativos nos diversos ecossistemas. Aberto de 8 às 18 hs. Av. Tristán Achával Rodríguez 1550, Puerto Madero. Ribera Norte: Visitas guiadas para conhecer mais sobre o meio ambiente, também feitas à luz da lua. Das 9 às 18 hs, confirmar visita pelo 4747-6179. La Ribera 15400, Acassuso. www.arn.org.ar República dos Niños: Uma cidade em miniatura com mais de 30 construções de variados estilos arquitetônicos, espaços verdes, castelos e brinquedos como volta ao mundo, trem fantasma e barco pirata. Camino Gral. Belgrano e 501, La Plata. www.fundacionvalorar.org.ar/ republica2008
88
002 - Bs As Kids Foliado.indd 88 Friendly.indd 80
5/27/10 5/18/12 10:36:04 5:57 AM PM
KidsFree - pagina-PL20.indd 1
3/21/12 12:26 PM
chicos
kids | crianças Cocoricó show
Buscabichos
Museo Interactivo Mirador
Teatro Procópio Ferreira, San Pablo www.cocoricoshow.com.br
Julio C. Da Rosa, Uruguay Ilustraciones de Maca
Punta Arenas 6711, Santiago www.mim.cl
Cocoricó, el programa infantil de mayor éxito en Brasil durante 15 años, cuenta con un show para disfrutar en vivo de sus emblemáticas canciones y personajes. Así combina la esencia lúdica con una puesta innovadora para recrear la aventura de Júlio y sus amigos, quienes se embarcan en una aventura en un circo situado en la gran ciudad al que fueron invitados y donde les esperan diferentes desafíos.
Julio C. Da Rosa es uno de los más entrañables autores uruguayos y Buscabichos, una de sus obras cumbre, ahora se presenta en una renovada edición a todo color, acompañada de bellísimas ilustraciones de Maca. De este modo, las nuevas generaciones pueden disfrutar de este relato que evoca los simpáticos animales que marcaron la infancia del autor y construye, entre perros y reptiles, un texto esperanzador.
Para jugar e interactuar, éste es el lugar indicado, ya que el MIM no es un simple museo para contemplar sin tocar. Su metodología, basada en la educación entretenida y el aprender haciendo, invita a sus jóvenes visitantes a vivir una experiencia distinta con la ciencia, el arte y la tecnología. Contiene alrededor de 300 exhibiciones interactivas y propone actividades complementarias que incluyen cine 3D, talleres y charlas.
Cocoricó, the most successful children’s TV program in Brazil for the past 15 years, has a live show in order to enjoy its emblematic songs and characters. Its recreational essence is combined with an innovative staging to recreate the adventures of Júlio and his friends, who were invited to visit the circus in the big city and where some exciting challenges await them.
Julio C. Da Rosa is one of the bestloved Uruguayan authors and Buscabichos, one of his best works. It is now presented in a renewed full color edition, accompanied by the most beautiful illustrations by Maca. In this way, new generations can now enjoy this tale, evoking the lovable animals that marked the author’s childhood and, between dogs and reptiles, making an encouraging text.
For playing and interacting, this is the right place, as the MIM is not a simple museum for looking at and not touching. Its methodology, based on entertaining education and learning by doing, invites its young visitors to enjoy a different kind of experience with science, art and technology. It contains around 300 interactive exhibitions and proposes complementary activities including 3D cinema, workshops and lectures.
Cocoricó, o programa infantil de maior sucesso no Brasil durante 15 anos conta com um show para nos deliciarmos ao vivo com suas simbólicas canções e personagens. Dessa forma, combinando a essência lúdica com uma encenação inovadora, o espetáculo consegue recriar a aventura de Júlio e seus amigos, rumo a um circo localizado na cidade grande e onde diferentes desafios os estão esperando.
Julio C. Da Rosa é um dos mais queridos autores uruguaios e Buscabichos, uma de suas obras-primas, agora está sendo apresentada em uma edição supercolorida, acompanhada de belíssimas ilustrações de Maca. Dessa forma, as novas gerações agora podem aproveitar este relato que evoca os simpáticos animais que marcaram a infância do autor e constrói, entre cachorros e répteis, um texto cheio de esperança.
Para brincar e interagir, este é o lugar indicado, já que o MIM não é um simples museu para ser contemplado sem tocar. Sua metodologia, baseada na educação divertida e no aprender fazendo, estimula seus jovens visitantes a viverem uma experiência diferente com a ciência, a arte e a tecnologia. Contém ao redor de 300 exibições interativas e propõe atividades complementares que incluem cinema 3D, oficinas e palestras.
90
Chicos21.indd901 Foliado.indd
5/27/10 18/05/12 10:36:04 16:59 AM
Salta LA pagina-PL21.indd 1
16/05/12 09:53
Gonzalo Sánchez Segovia I
Gran libro de la cocina chilena
crisol de sabores melting pot of flavors I crisol de sabores
El alma de cada lugar entra por la vista, pero también por el paladar. Sabrosa y suculenta, la cocina chilena cautiva con sus aromas y sabores propios tanto de sus habitantes originarios como de los colonos españoles, al igual que tantas otras cocinas de América Latina. Su gastronomía tradicional se caracteriza por combinar ingredientes de la montaña, el campo y el mar, como maíz, trigo, papa, piñones y porotos, junto con mariscos y pescados, carne de vaca, cerdo y pollo. Herencia ancestral, el maíz o choclo es el alma máter de varios platos tradicionales que exploran distintas posibilidades y texturas. Uno de ellos es la humita, una exquisita pasta que se obtiene al moler los granos junto con cebolla y albahaca, luego se envuelve en su chala de maíz y se hierve en agua. El pastel de choclo también se prepara sobre la base de la pasta del maíz, pero en su interior esconde un relleno de carne sazonado con ajo molido, comino y pimentón, una especia muy común en las preparaciones chilenas. A este plato también se le suele agregar pasas de uva y se lo espolvorea con azúcar: un claro ejemplo de la incorporación de sabores ibéricos. Ambas opciones, provenientes de la región centro de Chile, son excelentes para enfrentar las bajas temperaturas invernales. Los pescados y frutos de mar son una especialidad que se puede degustar en el país, de norte
The soul of each place, not only enters through the eyes, but also through flavors. Tasty and succulent, Chilean cuisine captivates with its aromas and flavors, proper to its indigenous inhabitants as well as the Spanish colonials, the same as many other Latin American cuisines. Its traditional gastronomy is characterized by combining ingredients from the mountains, the fields and the sea, like maize, wheat, potatoes, pine nuts and beans, together with seafood, beef, pork and chicken. An ancestral heritage, maize or corn is the alma mater of various traditional dishes that explore different possibilities and textures. One of them is humita, an exquisite paste obtained from grinding the grains together with onion and basil, then wrapping it in the leaves of the corncob and boiling these parcels in water. Corn pie is also prepared based on corn paste, but inside it hides a meaty filling seasoned with ground garlic, cumin and pimiento, a very common spice in Chilean
A alma de cada lugar entra pela vista, mas também pelo paladar. Saborosa e suculenta, a cozinha chilena cativa com seus aromas e sabores próprios tanto dos seus habitantes originários como dos colonos espanhóis, como acontece com tantas outras cozinhas da América Latina.Sua gastronomia tradicional se caracteriza por combinar ingredientes da montanha, do campo e do mar, como milho, trigo, batata, pinhões e feijões, junto com mariscos e peixes, carne de vaca, porco e frango. Herança ancestral, o milho é a alma de vários pratos tradicionais que exploram distintas possibilidades e texturas. Uma delas é a humita, uma pasta deliciosa feita moendo seus grãos junto com cebola e manjericão, e que depois é envolvida em palha de milho e fervida na água. A base da torta de milho também é a pasta de milho, mas que esconde dentro dela um recheio de carne temperado com alho moído, cominho e pimenta, um tempero muito usado nas comidas chilenas. Também se
92
02-Cocina chilena.indd Foliado.indd 92 1
5/27/10 18/05/12 10:36:04 15:20 AM
02-Cocina chilena.indd 2
18/05/12 15:20
© Yew Wah Kok | Dreamstime.com
a sur. El curanto a la olla representa muy bien la variedad de mariscos que existe en la costa chilena: choritos, cholgas, almejas, peñas de picorocos, gambas y locos, cocinados con vino y caldo. Un pez que abunda en las aguas del Pacífico es el congrio, muy popular por ser el ingrediente principal del caldillo de congrio, al que el poeta Pablo Neruda le dedicó una oda en la que destaca su sabrosa y tierna carne; se prepara con cebolla, tomate, papa, zanahoria y pimiento. Otras recetas que suelen prepararse en los hogares chilenos y en sus tantos buenos restaurantes son los porotos con tallarines y el pollo arvejado. La primera, también conocida como “porotos con riendas”, es un suculento guiso que, además de porotos, lleva una fritura de cebolla, ajo machacado con aceite, pimentón y cuero de chancho en tiras. El pollo arvejado, por su lado, deleita los paladares con el particular sabor que le dan el laurel y el vino blanco, y sus guarniciones: puré de papas, zanahorias y arvejas.
2
1 1 Mote con huesillos (jugo acaramelado con trigo y duraznos deshidratados), y pastel de choclo, uno de los más típicos platos chilenos, que puede ser dulce o salado. 2 La picada o parrilla de mariscos, un clásico para compartir, suele incluir calamares, ostiones y salmón. 1 Mote con huesillos (caramelized juice with grains of wheat and dried peaches), and pastel de choclo, one of the most typical Chilean dishes that may be sweet or salty. 2 The seafood nibbles or barbeque, a classic for sharing, usually includes squid, oysters and salmon. 1 Mote com huesillos (suco acaramelado com trigo e pêssegos desidratados), e torta de milho, um dos pratos chilenos mais típicos que pode ser doce ou salgado. 2 Os pestiscos ou grelhado de mariscos, um prato clássico para ser divido, costuma incluir lulas, ostras e salmão.
cooking. Raisins are usually added to the filling of this dish and the top sprinkled with sugar: a clear example of the incorporation of Iberian flavors. Both options, deriving from the central region of Chile, are excellent for withstanding the low winter temperatures. Fish and seafood are a specialty that may be enjoyed in all parts of the country from north to south. Curanto a la olla represents very well the variety of seafood to be found along the Chilean coast: baby mussels, giant mussels, clams, giant barnacles, prawns and abalones, cooked in wine and stock. A fish that is abundant in the waters of the Pacific is the conger eel, very popular for being the main ingredient of, caldillo de congrio, a stock-based soup, to which the poet Pablo Neruda dedicated an ode highlighting its tasty tender flesh. The soup is prepared with onion, tomato, potato,
costuma acrescentar e esse prato uva passa e polvilhá-lo com açúcar: um típico exemplo da incorporação de sabores ibéricos. Ambas as opções, provenientes da região central do Chile, são excelentes para enfrentar as baixas temperaturas do inverno. Os peixes e os frutos do mar são uma especialidade que pode ser degustada no país, de norte a sul. O curanto de panela representa muito bem a variedade de frutos do mar que existe na costa chilena: mexilhões, mariscos, rochas de picorocos, camarões e locos, cozidos com vinho e caldo. Um peixe que existe em abundância nas águas do Pacífico é o congro, muito popular por ser o ingrediente principal do caldinho de congro. É tão saboroso, que o poeta Pablo Neruda dedicou a ele uma ode, na qual fala sobre sua saborosa e tenra carne, que é preparada com cebola, tomate, batata, cenoura e pimenta.
94
02-Cocina chilena.indd Foliado.indd 94 3
5/27/10 18/05/12 10:36:04 15:20 AM
El maíz es el alma máter de muchos platos tradicionales que exploran distintas posibilidades y texturas. Maize or corn is the alma mater of various traditional dishes that explore different possibilities and textures. O milho é a alma de vários pratos tradicionais que exploram distintas possibilidades e texturas.
Si bien las empanadas llegaron al continente a bordo de los barcos españoles y se las puede encontrar en casi todos los países de América del Sur, los chilenos le añadieron su toque. Conocidas como empanadas de pino, su relleno, además de carne, contiene pasas de uva, aceitunas y huevo, y está condimentado con pimentón, orégano y comino. El capítulo dulce merece una mención especial. A la hora del postre, nada mejor que probar el refrescante y popular mote con huesillos, una bebida típica de la región central de Chile
02-Cocina chilena.indd 4
carrot and red pepper. Other recipes commonly prepared in Chilean homes and in many of the good restaurants are: beans with pasta ribbons, and chicken and peas. The former, also known as “beans with reins” is a succulent stew that is made with, as well as beans, a fried mixture of onions, garlic crushed with oil, pimiento and strips of pigs ears. The chicken and peas, on the other hand, tickles the taste-buds with the particular flavor given by the bay leaves and white wine, and the accompanying mashed potato, carrots and peas. Although empanadas – little pastry turnovers – came to South America aboard the Spanish ships and may be found in nearly all the countries of the continent, the Chileans added their own particular touch. Known as “empanadas de pino”, their filling contains grapes, olives and chopped hard-boiled egg, in addition to meat, and is seasoned with pimiento, oregano and cumin. The sweet chapter deserves a
Outras receitas que costumam ser preparadas nos lares chilenos e em seus excelentes restaurantes são os feijões com talharim e o frango com ervilhas. A primeira, também conhecida como “feijões com rendas” é um suculento guisado que, além de feijão, leva cebola frita, alho macerado com azeite, pimenta e couro de porco cortado em tirinhas. O frango com ervilhas, por sua vez, deleita os paladares com seu particular sabor gerado pelo louro e o vinho branco, e por suas guarnições: purê de batatas, cenouras e ervilhas. Embora as empanadas tenham chegado ao continente a bordo dos barcos espanhóis e possam ser encontradas em quase todos os países da América do Sul, os chilenos deram seu toque. Conhecidas como empanadas de pino, seu recheio, além de carne, contém uva passa, azeitonas e ovo, e é temperado com pimenta, orégano e cominho. O capítulo doces merece uma
18/05/12 15:20
3 Las peritas borrachas, aunque no tan comunes, son una delicia que combina las excelentes frutas del país con sus vinos privilegiados. 4 Lo que en otros países de la región se conoce como tortas fritas, en Chile son calzones rotos. ¡Pídalos así! 3 Peritas borrachas, although not so common, are a delicacy that combines the country’s excellent fruits with its privileged wines. 4 What are known in other Latin American countries as tortas fritas, in Chile they are calzones rotos. That’s how to ask for them! 3 Peritas borrachas, apesar de não ser tão comuns, são uma delícia que combina as excelentes frutas do país com seus vinhos privilegiados. 4 O que em outros países da região é conhecido como tortas fritas, no Chile são calzones rotos. Pode pedi-los assim!
3
A la hora del postre, nada mejor que probar el refrescante y popular mote con huesillos. When it comes to desserts, nothing could be better than to try the refreshing and popular mote con huesillos. Na hora da sobremesa, nada melhor que provar o refrescante e popular mote com huesillos.
que lleva mote de trigo y duraznos deshidratados con canela, hundidos en un jugo acaramelado. Para “la once”, como llaman aquí a la hora del té, los calzones rotos, conocidas como tortas fritas en otros países, son el acompañante ideal para cualquier infusión. Se consiguen al freír una suave masa cortada en rectángulos y luego espolvoreada con azúcar. Sabores bien caseros y el aporte de ingredientes de distintas regiones y diversos climas hacen de esta cocina un deleite para los sentidos que marida a la perfección con algunos de los más bellos paisajes de la región.
special mention. When it comes to desserts, nothing could be better than to try the refreshing and popular mote con huesillos, a typical drink in the central region of Chile, with cooked grains of wheat and dried peaches with cinnamon, covered with a caramelized juice. For “la once” [literally “elevens”], as they call the traditional afternoon tea, the calzones rotos, known in other Spanish-speaking countries as tortas fritas, are the ideal accompaniment for any infusion. They are made from soft flour and water dough rolled out and cut into rectangles which are fried until golden, puffed up, and then sprinkled with sugar. Good homemade flavors and ingredients from the different regions and diverse climates make this cuisine a delight for the senses, set off to perfection by some of the region’s loveliest landscapes.
4
menção especial. Na hora da sobremesa, nada melhor que provar o refrescante e popular mote com huesillos, uma bebida típica da região central do Chile que leva mote de trigo e pêssegos desidratados com canela, banhados em um suco caramelizado. Para “la onze”, como a hora do chá é chamada aqui, os calzones rotos, conhecidos como tortas fritas em outros países, são o acompanhamento ideal para qualquer infusão. Os calzones são feitos com uma suave massa frita cortada em retângulos e depois polvilhada com açúcar. Sabores bem caseiros e a contribuição de ingredientes de distintas regiões e diversos climas fazem desta cozinha um deleite para os sentidos que combina perfeitamente com algumas das mais belas paisagens da região.
pluna conecta Montevideo con Santiago y desde allí a Concepción. Haga su reserva online. pluna connects Montevideo with Santiago and from there to Concepción. Make your reservation online. pluna conecta Montevidéu com Santiago, e de lá a Concepción. Faça sua reserva on-line. 96
02-Cocina chilena.indd Foliado.indd 96 5
5/27/10 18/05/12 10:36:04 15:20 AM
Duty pagina-PL21.indd 1
15/05/12 11:50
un oasis académico
Tomar conciencia de la importancia del cuidado del planeta parece simple, pero al tiempo que se disparan diversos interrogantes sobre las distintas problemáticas que lo afectan, las soluciones tardan en aparecer. ¿Qué mejor manera de iniciar el cambio que concientizar a los más jóvenes? Este es el fin de la Universidad Libre del Medio Ambiente, un espacio fundado en Curitiba en 1991 que ofrece visitas guiadas orientadas a estudiantes de escuela primaria. El paseo incluye un recorrido por su increíble entorno rodeado de bosques y a orillas de un lago, además de actividades recreativas y prácticas que fortalecen la postura ética respecto del cuidado de la naturaleza. Con la intención de discutir los problemas y también las posibles alternativas, Unilivre nació como un oasis ambiental en el marco de la deforestación de la selva amazónica, los agujeros en la capa de ozono y la contaminación de los ríos. El oceanógrafo francés Jacques Cousteau afirmó al respecto: “Nunca vi una iniciativa semejante; su ejemplo debe ser copiado en todo el mundo”. Además de las visitas, la universidad desarrolla y ejecuta proyectos sociales y programas de capacitación para escuelas, empresas y organismos públicos. www.unilivre.org.br
Gaining awareness on the importance of caring for the planet seems simple, but while various questions crop up about the different problems affecting it, the solutions are slow to appear. What better way to start the change than by making youngsters aware? This is the aim of the Free University of the Environment, a space founded in Curitiba in 1991 that offers guided visits aimed at primary school children. The outing includes a tour of its incredible setting, surrounded by woods and on the shores of a lake, as well as recreational and practical activities that reinforce the ethical position with regard to caring for nature. With the intention of addressing problems and also the possible alternatives, Unilivre was set up as an environmental oasis in the context of the deforestation of the Amazon Jungle, holes in the ozone layer and the contamination of rivers. The French oceanographer, Jacques Cousteau, stated: “I’ve never seen such an initiative, its example ought to be copied all over the world.” In addition to the visits, the university develops and carries out social projects and training programs for schools, companies and public organizations.
Ter consciência da importância do cuidado com o planeta parece simples, mas ao mesmo tempo em que surgem diferentes questionamentos sobre os distintos problemas que o afetam, as soluções demoram para aparecer. E existe melhor maneira de começar a fazer essas mudanças do que por meio da conscientização dos mais jovens? Esse é o objetivo da Universidade Livre do Meio Ambiente, um espaço fundado em Curitiba em 1991, que oferece visitas guiadas orientadas aos estudantes da escola primária. O passeio inclui uma caminhada pelo seu parque rodeado de bosques à beira de um lago, além de atividades recreativas e práticas que fortalecem a postura ética em relação ao cuidado com a natureza. Com a intenção de discutir os problemas e também as possíveis alternativas, o Unilivre nasceu como um oásis ambiental no contexto do desflorestamento da floresta amazônica, dos buracos na camada de ozônio e da contaminação dos rios. O oceanógrafo francês, Jacques Cousteau, afirmou: “Nunca vi uma iniciativa semelhante; esse exemplo deve ser copiado em todo o mundo”. Além das visitas, a universidade desenvolve e executa projetos sociais e programas de capacitação para escolas, empresas e organismos públicos.
© Paulo Hulyk
© Paulo Jorge Sousa
an academic oasis I um oásis acadêmico
Usted puede llegar a Curitiba volando con pluna desde Montevideo en la flota más moderna de Sudamérica. Haga su reserva online. You can get to Curitiba flying with pluna from Montevideo on the most modern South American fleet. Make your reservation online. Você pode chegar a Curitiba voando com a pluna, partindo de Montevidéu, na frota mais moderna da América Latina. Faça sua reserva on-line. 98
Universidad Medioambiente-Cu.indd Foliado.indd 98 1
5/27/10 5/18/12 10:36:04 5:49 AM PM
Pluna pagina-PL21.indd 1
11/05/2012 09:42:18 a.m.
ecología
ecology | ecologia Para comerte mejor
Hogar, dulce hogar
Vinos para llevar
www.savefoodfromthefridge.com
www.design.philips.com
www.miniwiz.com
Muchos de nuestros alimentos pueden conservarse fuera de la heladera sin perder su sabor ni sus propiedades. Para reducir el gasto eléctrico que genera el refrigerador, la coreana Jihyun Ryou diseñó un divertido sistema de estantes con compartimentos con arena húmeda para almacenar tubérculos, o arroz para absorber la humedad de las especias. Así, con heladeras más chicas, se obtienen platos igual de ricos y con menor impacto ambiental.
El nuevo artefacto doméstico que propone Philips es una “colmena para interiores” que permite tener una fábrica artesanal de miel en nuestros hogares. La Urban Beehive se conecta al exterior donde una pequeña planta que funciona como señuelo para atraer a las abejas a hacer su dulce trabajo. Se trata de uno de los tantos diseños del proyecto Microbial Home de Philips, que propone transformar cada casa en un ecosistema seguro y autosustentable.
Idealmente pensadas para bon vivants, las Re-Wine Classic son estructuras plásticas fabricadas con materiales reciclados que sirven para transportar botellas de vino de manera vistosa y eco-friendly. Conectables entre sí, pueden ensamblarse para transportar hasta nueve unidades por vez. Se trata de una versión del Re-Wine, que utilizaba botellas de vidrio y estanterías de plástico desmontables para armar originales lámparas-vinoteca.
To eat you better
Home, sweet home
Wines to go
Many of our foods may be kept out of the fridge without losing flavor or their nutritional properties. To reduce the electricity costs generated by the refrigerator, the Korean Jihyun Ryou has designed a fun system of shelves with compartments containing damp sand to store root vegetables; or rice to absorb the moisture from spices. So, with smaller fridges, equally tasty dishes are obtained and with less environmental impact.
The new home appliance maker Philips offers its “indoor beehive” which makes it possible to have a honey maker in your own homes. The Urban Beehive is connected outdoors where a tiny factory functions as a lure to attract bees to do their sweet work. It is one of the many designs of the Microbial Home project by Phillips, which offers to transform each house into a safe and self-sustainable ecosystem.
Ideally thought of for bon vivants, the Re-Wine Classic are plastic structures made from recycled materials that serve for carrying wine bottles in a good-looking and eco-friendly style. Interlocking, they may be assembled for carrying up to nine bottles at a time. There is a version of Re-Wine that reuses the glass bottles and carry packs to assemble original wine-store lamps.
Para te comer melhor
Lar, doce lar
Vinhos para levar
Muitos dos nossos alimentos podem ser conservados fora da geladeira sem perder seu sabor nem seus nutrientes. Para reduzir o gasto elétrico gerado pela geladeira, a coreana Jihyun Ryou desenhou um divertido sistema de prateleiras com compartimentos com areia úmida, para armazenar tubérculos ou arroz, que absorvem a umidade dos alimentos. Dessa forma, mesmo com geladeiras menores, é possível obter pratos gostosos e com menor impacto ambiental.
O novo eletrodoméstico criado pela Phillips é uma “colmeia para interiores” cuja proposta é permitir que tenhamos uma fábrica artesanal de mel em nossos lares. A Urban beehive conecta-se ao exterior, onde uma pequena planta funciona como uma isca atraindo as abelhas para realizarem seu doce trabalho. Trata-se de uma das tantas propostas do projeto Microbial Home da Phillips, cuja ideia é transformar cada casa em um ecossistema seguro e autossustentável.
Idealmente pensadas para os bon vivants, as Re-Wine Classic são estruturas plásticas fabricadas com materiais reciclados que servem para transportar garrafas de vinho de maneira elegante e eco-friendly. Conectáveis entre si, podem ser montadas para transportar até nove unidades de cada vez. Trata-se de uma versão do Re-Wine que utilizava garrafas de vidro e prateleiras de plástico desmontáveis para armar lâmpadas originais para adega.
100
Ecologia 21.indd Foliado.indd 100 1
5/27/10 5/18/12 10:36:04 6:17 AM PM
Artidea pagina-PL21.indd 1
16/05/12 09:42
Ariel Duer |
SETUR Minas Gerais
postales de estrada real
Š Arquidiocese de Belo Horizonte
snapshots of estrada real I postais da estrada real
Postales-Minas Gerais.indd 1
5/18/12 5:21 PM
A Estrada Real é uma das rotas turísticas mais importantes do Brasil. Ao longo de 1.600 quilômetros de extensão, atravessa 199 municípios, a maioria deles localizados no território de Minas Gerais, no sudeste do país, e o restante nos estados de São Paulo e do Rio de Janeiro. Recentemente, o Instituto Estrada Real anunciou a lista das “7 Maravilhas” da região, eleitas pelo público. Nesta matéria, vamos conhecer um pouco mais sobre elas.
Popes Benedict XVI and John Paul II have celebrated mass in this iconic basilica with a capacity for 45,000 faithful, located in the city of Aparecida, in the state of São Paulo. It has a floor plan in the shape of a Greek cross [with two sets of side aisles at right angles to the main nave] and a tower 100 meters tall, and although the present building dates from the middle of the last century, its origins go back to the 18th century, when an image of Our Lady of the Conception appeared, giving rise to a series of miracles that unleashed a fervor of faith and devotion that still holds strong today.
Os papas Benedito XVI e João Paulo II já rezaram uma missa nesta simbólica basílica com capacidade para 45 mil fiéis, localizada na cidade de Aparecida, no estado de São Paulo. O templo, em formato de cruz grega, e com uma torre de 100 metros de altura, e, embora a construção atual seja de meados do século passado, seu surgimento remonta ao século XVIII, quando o aparecimento de uma imagem de Nossa Senhora da Conceição coincidiu com uma série de milagres que desataram um fervor de fé e devoção vigente até hoje.
© Arquidiocese de Belo Horizonte
Estrada Real es una de las rutas turísticas más importantes de Brasil. A lo largo de 1.600 kilómetros de extensión, atraviesa 199 municipios; la mayoría de ellos ubicados en el territorio de Minas Gerais, en el sudeste del país, y el resto en los estados de San Pablo y Río de Janeiro. Recientemente, el Instituto Estrada Real dio a conocer la nómina de las “7 maravillas” de la región, seleccionadas por el voto del público. En esta nota, los invitamos a descubrirlas.
Estrada Real is one of the most important tourist routes of Brazil. Throughout its 1,600 kilometers extent, it passes through 199 municipalities; most of them located in the territory of Minas Gerais, in the southeast of the country, and the rest in the states of São Paulo and Rio de Janeiro. Recently, the Estrada Real Institute made known the list of the “7 Wonders” of the region, selected by public vote. In this article, we invite you to discover them.
santuario nacional de nuestra señora aparecida
national sanctuary of our lady of aparecida | santuário nacional de nossa senhora aparecida Los papas Benedicto XVI y Juan Pablo II han dado misa en esta emblemática basílica con capacidad para 45 mil fieles, ubicada en la ciudad de Aparecida, en el estado de San Pablo. El templo, con forma de cruz griega y una torre de 100 metros de alto, y si bien la construcción actual data de mediados del siglo pasado, su génesis se remonta al siglo XVIII, cuando la aparición de una imagen de Nuestra Señora de la Concepción dio lugar a una serie de milagros que desataron un fervor de fe y devoción vigente hasta hoy.
103
Postales-Minas Foliado.indd 103 Gerais.indd 2
5/27/10 5/18/12 10:36:05 5:21 AM PM
parque nacional serra do cipó
sierra de cipó nature park | parque nacional serra do cipó
Poucos lugares oferecem a exuberância, a riqueza geológica e a biodiversidade deste paraíso selvagem de 33.800 hectares. A apenas 100 quilômetros da capital estadual, Belo Horizonte, sua frondosa vegetação e sua fauna nativa incluem espécies que não são vistas em nenhum outro lugar do planeta, além de animais em perigo de extinção. Por isso, é considerada desde 1984 uma área de proteção ambiental. Riachos, rios, cânions, cavernas e sítios arqueológicos fazem esta reserva natural ideal para a prática de esportes de aventura.
santuario de caraça
caraça sanctuary | santuário do caraça Su nombre oficial es Santuario de Nuestra Señora Madre de los Hombres. Se trata de un antiguo monasterio del siglo XVIII, que ha sido restaurado y convertido en bioparque y centro de peregrinación, cultura y turismo. A dos horas de Belo Horizonte, combina atracciones religiosas, históricas y naturales en un mismo sitio, en un entorno de selva tropical. Hay opciones de alojamiento dentro y fuera de sus límites.
Its official name is Santuário de Nossa Senhora Mãe dos Homens.. It is a former 18th century monastery, which has been restored and turned into a bio-park and center for pilgrimage, culture and tourism. A two-hour drive from Belo Horizonte, it combines religious, historic and natural attractions all at the same site and within in a tropical jungle setting. There are options for accommodation both inside or outside its boundaries.
© Ana Raquel Hernandes
© Sérgio Mourão
Pocos lugares ofrecen la exuberancia, la riqueza geológica y la biodiversidad de este paraíso salvaje de 33.800 hectáreas. A sólo 100 kilómetros de la capital estadual, Belo Horizonte, su frondosa vegetación y su fauna nativa incluyen especies que no se hallan en ningún otro rincón del planeta, y animales en peligro de extinción. Por eso, se la considera desde 1984 un área de protección ambiental. Arroyos, ríos, cañones, cavernas y sitios arqueológicos conforman esta reserva natural, ideal para la práctica de deportes de aventura.
Few places offer the exuberance, the geological richness and biodiversity of the 33,800 hectares of this wilderness paradise. Just 100 Kilometres from the state capital, Belo Horizonte, its dense vegetation and its native fauna include species that are not found in any other corner of the planet, and animals in danger of extinction. So, since 1984, it has been regarded as an Area of Environmental Protection. Streams, rivers, canyons, caverns and archaeological sites make up this natural reserve, ideal for doing adventure sports.
Seu nome oficial é Santuário de Nossa Senhora Mãe dos Homens. Trata-se de um antigo monastério do século XVIII, que foi restaurado e se tornou um Bioparque e centro de peregrinação, cultura e turismo. A duas horas de Belo Horizonte, combina atrações religiosas, históricas e naturais em um mesmo lugar, cercado pela Mata Atlântica. Há opções de alojamento dentro e fora dos seus limites.
104
Postales-Minas Foliado.indd 104 Gerais.indd 3
5/27/10 5/18/12 10:36:05 5:21 AM PM
PUNTA BALLENA pagina-PL21 copy.indd 1
5/21/12 10:19 AM
gruta da lapinha
lapinha cave | gruta da lapinha En 1835, el célebre paleontólogo Peter Lund descubrió esta gruta de 40 metros de profundidad y 511 de longitud en la región de Lagoa Santa. Allí se observan sorprendentes formas surgidas por la acción de corrientes marinas que erosionaron las rocas, junto con inscripciones prehistóricas y pinturas rupestres. Guías especializados acompañan al visitante en su recorrido por las cuevas y el museo arqueológico.
In 1835, the celebrated paleontologist Peter Lund discovered this cave 40 meters deep and 511 long, in the Lagoa Santa region. Surprising rock formations may be seen there, arising from the erosive action of the sea currents on the rocks, along with prehistoric engravings and rock paintings. Specialized guides accompany visitors as they tour the caves and the archaeological museum.
Em 1835, o célebre paleontólogo Peter Lund descobriu esta gruta de 40 metros de profundidade e 511 de longitude na região de Lagoa Santa. Lá, é possível observar formas surpreendentes, originadas pela ação de correntes marinhas, que provocaram a erosão das rochas, junto de inscrições préhistóricas e pinturas rupestres. Guias especializados acompanham o visitante em todo o percurso pelas grutas e pelo museu arqueológico.
106
Postales-Minas Foliado.indd 106 Gerais.indd 4
5/27/10 5/18/12 10:36:05 5:22 AM PM
© Eduardo Tropia
cachoeira do tabuleiro
cachoeira do tabuleiro | cachoeira do tabuleiro Situada en la Serra do Espinhaço, en el municipio Conceição do Mato Dentro, es la tercera cascada más alta de Brasil y quizá la más bella por su imponente entorno. Son 273 metros de caída libre formada a partir de un paredón y rodeada de lagos y otros saltos en su parte superior. Además, cuenta con una gran piscina natural enmarcada en grandes bloques de piedra.
Situated in the Serra do Espinhaço, in the municipality of Conceição do Mato Dentro, it is the highest waterfall in Brazil, and perhaps the most beautiful for its imposing surroundings. It has a free fall of 273 meters that is formed by a wall of rock and surrounded by lakes and other falls on its upper part. Moreover, it has a great natural pool surrounded by huge blocks of stone.
Localizada na Serra do Espinhaço, no município de Conceição do Mato Dentro, é a terceira cascata mais alta do Brasil, e talvez a mais bela pelo seu entorno imponente. São 273 metros de queda livre formada a partir de um paredão e rodeada de lagos e outras quedas na sua parte superior. Além disso, conta com uma grande piscina natural ladeada por grandes blocos de pedra. 107
Postales-Minas Foliado.indd 107 Gerais.indd 5
5/27/10 5/18/12 10:36:05 5:22 AM PM
© Estrada Real
teatro municipal de sabará
sabará municipal theater | teatro municipal de sabará Também conhecido como Casa da Ópera, foi inaugurado em 1819 e foi reformado em 1970. De estilo barroco italiano, localiza-se no bairro mais aristocrático da cidade, a metros da prefeitura. É conhecido por possuir uma das melhores acústicas de América Latina, em comparação com as salas líricas mais importantes. Sua programação regular abrange desde música de câmara até um amplo repertório operístico.
Mariana, founded in 1696, was the first capital of Minas Gerais and one of the main gold producing cities for the Portuguese crown. Today, its central plaza attracts travelers from all latitudes with its picturesque churches (like those of St. Francis of Assisi and Our Lady of Carmen), museums and historic buildings of baroque architecture.
Mariana, fundada em 1696, foi a primeira capital de Minas Gerais e uma das principais cidades produtoras de ouro para a coroa portuguesa. Hoje, sua praça central atrai turistas de todas as latitudes com suas igrejas pitorescas (como as de São Francisco de Assis e Nossa Senhora do Carmo), museus e edifícios históricos de arquitetura barroca.
© Estrada Real
También conocido como Casa de la Opera, se inauguró en 1819 y fue reformado en 1970. De estilo barroco italiano, se ubica en el barrio más aristocrático de la ciudad, a metros del ayuntamiento. Es reconocido por poseer una de las mejores acústicas de Latinoamérica, al nivel de las salas líricas más destacadas. Su programación regular abarca desde música de cámara hasta un amplio repertorio operístico.
Also known as the Opera House, it was opened in 1819 and was remodeled in 1970. In the Italian baroque style, it is situated in the city’s most aristocratic neighborhood, just a few steps from the City Hall. It is recognized as having one of the best acoustics in Latin America and at the level of the most outstanding concert halls. Its regular schedule spans from chamber music to a wide opera repertoire.
plaza minas gerais
plaza minas gerais | praça minas gerais Mariana, fundada en 1696, fue la primera capital de Minas Gerais y una de las principales ciudades productoras de oro para la Corona portuguesa. Hoy, su plaza central atrae a viajeros de todas las latitudes con sus pintorescas iglesias (como las de San Francisco de Asís y Nuestra Señora del Carmen), museos y edificios históricos de arquitectura barroca. www.institutoestradareal.com.br
Vuele con pluna desde Montevideo a Belo Horizonte. Consulte frecuencias y haga su reserva online. Fly with pluna from Montevideo to Belo Horizonte. Please check frequencies and make your reservation online. Viaje com a pluna de Montevidéu a Belo Horizonte. Consulte as frequências e faça sua reserva on-line. 108
Postales-Minas Foliado.indd 108 Gerais.indd 6
5/27/10 5/18/12 10:36:05 5:22 AM PM
mejor destino para su aviso. o melhor destino para o seu anúncio. el
y también disponible para tablets en: e também disponível para tablets em:
www.nuevolinaje.com.uy/tablets
plunaMag lo acerca a más de 200.000 lectores interesados en su producto, que viajan con Pluna hacia Uruguay, Argentina, Brasil, Chile y Paraguay.
plunaMag acerca-o a mais de 200.000 leitores interessados no seu produto, que viajam com Pluna ao Uruguai, á Argentina, ao Brasil, ao Chile e ao Paraguai.
Reserve su lugar a través de nuestros contactos comerciales: Reserve seu espaço com nossos contatos comerciais: Uruguay | Uruguai: +598 4257-7281 ext. 125 - publicidad@nuevolinaje.com.uy Argentina | Argentina: +54 (11) 4704-0363 - ventas@nuevolinaje.com.uy Brasil | Brasil: +55 (11) 3637-9498 - ocapoulade@altinamedia.com Chile | Chile: ventaschile@nuevolinaje.com.uy Paraguay | Paraguai: +595 (21) 295-282 - jas@districity.com.py
www.nuevolinaje.com.uy
NvoLinajeAdPluna21_Par_BILING_CS4_OK2.indd 1
5/21/12 4:16 PM
Pazos-Landarín / Itaú MoWeek
pluna, a la moda fashionable pluna I pluna, na moda
Desde 2010, todos los caminos de la moda conducen a Montevideo. Es que, dos veces al año, Itaú MoWeek congrega a diseñadores, marcas, nuevos talentos y amantes de las últimas tendencias en el evento fashion más relevante del Uruguay. Su última edición fue la más convocante (recibió el doble de visitantes que la oportunidad anterior), con cuatro días de desfiles en el LATU y todo tipo de eventos y actividades. pluna fue parte de este fenómeno, con un stand que simulaba un check-in situado en la puerta del evento. Todas las personas que se registraban participaban del sorteo “Vos y tres amigas viajan a BAFWeek con Itaú MoWeek”, con cuatro pasajes a Buenos Aires, estadía y entradas para la edición de BAFWeek de agosto como premio. En 14 showrooms, diseñadores independientes y marcas emergentes mostraron sus creaciones. Pero todas las miradas estuvieron puestas en la pasarela, donde las colecciones de más de 30 marcas se lucieron con impactantes puestas en escena. Ana Livni inauguró los desfiles el 19 de abril, celebrando sus diez años como referente de la moda de autor. A lo largo de tres días se pudieron ver creaciones de Manos del Uruguay, Black & Liberty, Lemon, Tits, Everfit y Bellmur, entre otras marcas, y de diseñadores como Valeria Capurro, Caro Criado
Since 2010, all fashion roads lead to Montevideo. That’s because twice a year, Itaú MoWeek gathers designers, brands, new talents and lovers of the latest trends at Uruguay’s most relevant fashion event. Its latest edition drew the biggest crowds (twice as many visitors as the previous time) with four days of parades at the LATU and all sorts of events and activities. pluna was part of this phenomenon, with a stand simulating a check-in desk positioned at the door to the event. All the people who registered there took part in the drawing “You and three female friends travel to BAFWeek with Itaú MoWeek”, with four tickets to Buenos Aires, accommodation and admission for the August edition of BAFWeek as the prize. At 14 showrooms, independent designers and emerging brands displayed their creations. But all eyes were on the catwalk, where the collections of more than 30 brands were shown off with impressive staging. Ana Livni opened the parades on 19 th April, celebrating her ten years as a reference for signature fashion. Throughout the three
Desde 2010, todos os caminhos da moda conduzem a Montevidéu. É que, duas vezes por ano, a Itaú MoWeek reúne designers, marcas, novos talentos e amantes das últimas tendências no evento mais importante do Uruguai. Sua última edição foi a mais visitada (recebeu o dobro de visitantes que o evento anterior) com quatro dias de desfiles no LATU e todo tipo de eventos e atividades. A pluna fez deste fenômeno uma arte, com um stand que simulava um check-in localizado na porta do evento. Todas as pessoas que se registravam participavam do sorteio “Você e três amigas vão à BAFWeek com a Itaú MoWeek”, de quatro passagens para Buenos Aires, com direito a estadia e entradas para a edição do BAFWeek de agosto. Em 14 showrooms, estilistas independentes e marcas emergentes mostraram suas criações. Mas todos os olhares estiveram na passarela, onde as coleções de mais de 30 marcas apareceram com montagens marcantes. Ana Livni inaugurou os desfiles em 19 de abril, comemorando seus dez anos como um referencial da moda de autor. Ao longo de três dias, puderam ser
110
MoWeek.indd 110 Foliado.indd 76
5/27/10 5/18/12 10:36:05 3:58 AM PM
Ana Livni
MoWeek.indd 77
5/18/12 3:58 PM
Pascualini
Peter Hamers
pluna fue parte de este fenómeno, con un stand que simulaba un check-in situado en la puerta del evento. pluna was part of this phenomenon, with a stand simulating a check-in desk located at the door to the event. A pluna fez parte deste fenômeno, com um stand que simulava um check-in localizado na porta do evento.
y las ganadoras de la última edición del concurso: Micaela Castro, Lucía Vidal y María Inés Viera. Las tendencias más destacadas para la temporada otoño/invierno que se pudieron ver en Itaú MoWeek marcan el protagonismo de la paleta de colores en tonos rojos, azules, mostaza y los clásicos blanco y negro en la mayoría de las colecciones. Asimismo, el plateado y dorado se perfilaron como una gran apuesta para el invierno. También se vieron reminiscencias de los años 60 y 70 en chaquetas, palazzos, faldas y capelinas; y estampados a lunares y rayas en buzos, polleras y pantalones. Para la noche se destacó una propuesta barroca, con lentejuelas, bordados y transparencias. www.moweek.com.uy
days, creations by Manos del Uruguay, Black & Liberty, Lemon, Tits, Everfit and Bellmur, amongst other brands could be seen, and by designers like Valeria Capurro, Caro Criado and the winners of the previous edition of the contest: Micaela Castro, Lucía Vidal and María Ines Viera. The most outstanding trends for the autumn-winter season seen at Itaú MoWeek, mark the leading role played by the range of colors in shades of red, blues, mustard and the classics black and white, in most of the collections. Likewise, silver and gold were featured in a great bid for winter. Reminiscences were also seen of the 1960s and 70s, in jackets, palazzo pants, skirts and wide-brimmed hats; and prints in polka dot and striped tops, skirts and pants. For night-time wear, a baroque proposal stood out, with sequins, embroidery and transparent effects.
vistas criações de Manos del Uruguay, Black & Liberty, Lemon, Tits, Everfit e Bellmur, entre outras marcas, e de estilistas como Valeria Capurro, Caro Criado e as vencedoras da última edição do concurso: Micaela Castro, Lucía Vidal e María Ines Viera. As tendências mais destacadas para a temporada outono/inverno que puderam ser vistas no Itaú MoWeek marcam o protagonismo das cores nos tons vermelho, azul, mostarda e nos clássicos preto e branco na maioria das coleções. Mesmo assim, o prateado e o dourado surgiram como uma grande tendência para o inverno. Também puderam ser vistas reminiscências dos anos 60 e 70, em jaquetas, calças pantalonas, saias e chapéus, e estampas de bolinhas e listras em blusas, saias e calças. Para a noite as propostas que mais se destacaram foram as que seguiram a tendência barroca, com lantejoulas, bordados e transparências.
112
MoWeek.indd 112 Foliado.indd 78
5/27/10 5/18/12 10:36:05 3:59 AM PM
mรกs cerca Brasil
Pluna mapa-PL21.indd 1
Uruguay
Paraguay
Chile
Argentina
5/15/12 5:12 PM
diseño
design | design Siempre diferente
Buena madera
La evolución del diseño
www.moroso.it
www.justadzero.com
www.reestore.com
La marca italiana Moroso presenta Memory, una silla diseñada por el japonés Tokujin Yoshioka fabricada en aluminio reciclado y cuya principal característica es no tener forma alguna. El diseño se completa cuando el usuario, quien participa del proceso creativo como si fuese su creador, transforma la silueta. El material utilizado es una mezcla de aluminio y tela de algodón, lo que le brinda maleabilidad y cuida el medio ambiente.
Singular por donde se lo mire, ADzero es el primer smartphone fabricado con bambú, un material muy resistente y mucho más ecológico que el plástico. Su carcasa está hecha con una única pieza de madera de cuatro años de edad cultivada orgánicamente. Inicialmente fue creado para el mercado chino, pero el entusiasmo que despertó cuando fue presentado en Londres hizo que se lo comercializara en Europa. Funciona con el sistema Android.
La propuesta de Reestore es recuperar objetos cotidianos, que ya no se utilicen, y reciclarlos en piezas funcionales y con estética vanguardista. Así, dan vida a una innovadora línea de muebles y accesorios que conjuga mobiliario contemporáneo y cuidado del medio ambiente, como Annie, un carrito para el supermercado reinventado como silla, o Silvana, el tambor de un viejo lavarropas readaptado a una mesita con estilo.
Always different
Good wood
The evolution of design
The Italian brand Moroso presents Memory, a chair designed by the Japanese Tokujin Yoshioka, made in recycled aluminum and whose chief characteristic is having no shape. The design is completed when users, who participate in the creative process as if they were its creator, transform its shape. The material used is a mixture of aluminum and cotton fabric, which provides it with flexibility and is environmentally friendly.
Unusual whichever way you look at it, ADzero is the first smartphone made out of bamboo, a very tough material that is also much more ecological than plastic. Its outer casing is made from one single piece of organically grown four–year–old wood. It was initially created for the Chinese market, but it awakened such enthusiasm when it was presented in London that it was quickly commercialized in Europe. The device works with the Android system.
The proposal of Reestore is to rescue everyday objects that are no longer used, and recycle them into functional items with an avant-garde aesthetic. So an innovative line of furniture and accessories is brought to life, combining contemporary furnishings and care for the environment, like Annie, a supermarket cart surprisingly reinvented as a chair or Silvana, the drum from an old washing machine readapted into a stylish coffee table.
Sempre diferente
Boa madeira
A evolução do design
A marca italiana Moroso apresenta Memory, uma cadeira desenhada pelo japonês Tokujin Yoshioka, fabricada em alumínio reciclado e cuja principal característica é não ter nenhuma forma. O design fica completo quando o usuário participa do processo criativo como se fosse seu criador, transformando sua silhueta. O material utilizado é uma mistura de alumínio e tecido de algodão, o que lhe dá maleabilidade, além de cuidar do meio ambiente.
Singular por onde quer que o olhemos, ADzero é o primeiro smartphone fabricado com bambu, um material muito resistente e muito mais ecológico que o plástico. Sua estrutura é feita com uma única peça de madeira de quatro anos de idade, cultivada organicamente. Inicialmente, foi criado para o mercado chinês, mas o entusiasmo que despertou quando foi apresentado em Londres fez com que fosse comercializado na Europa. Funciona com o sistema Android.
A proposta de Reestore é recuperar objetos cotidianos, que já não sejam utilizados, e reciclá-los em peças funcionais e com estética vanguardista. Dessa maneira, dão vida a uma inovadora linha de móveis e acessórios, que conjuga mobiliário contemporâneo e cuidado com o meio ambiente, como Annie, um carrinho de supermercado reinventado como uma surpreendente cadeira, ou Silvana, o tambor de uma velha máquina de lavar roupas readaptado para uma mesinha cheia de estilo.
114
Diseño 21.indd1141 Foliado.indd
5/27/10 18/05/12 10:36:05 16:51 AM
ples
Localizado en una de las mejores áreas del norte de Miami Beach, muy cerca de Biscayne Boulevard, Aventura Mall y Sunny Isles Beach, con un rápido acceso a los Aeropuertos de Miami y Ft Lauderdale y los principales distritos comerciales. Este edificio, totalmente remodelado con servicios completos y tecnología de última generación, es el lugar ideal para alquilar su oficina o estudio a un costo inmejorable.
75
75
595
FLORIDA’S TURNPIKE
To N a
SAWGRAS SE XP
El momento ideal para alquilar su oficina en Miami
1
95
FORT LAUDERDALE FORT LAUDERDALE INTERNATIONAL AIRPORT
AVENTURA
826
N.E. 163 ST 125 ST
MIAMI 95 INTERNATIONAL AIRPORT 112
DOWNTOWN MIAMI
1 395
BAL HARBOUR MIAMI BEACH
1
Instalaciones y servicios: • Recepcionista y atención telefónica bilingüe. • Acceso al edificio 24 / 7 con sistema de seguridad. • Telefonía e Internet de alta velocidad. • Ideal para profesionales. • Uso de salón de conferencia. • Tarifa con servicios incluidos. • Servicio de fotocopiadora y fax. • Amplio espacio de cocheras parquizadas. • Expendedoras de bebidas y snacks.
Comuníquese con nosotros Deborah Gómez Tel.: 305 935-6900 ext.: 259 e-mail: dgomez@office-2020.com
2020 pagina-PL20.indd 1
2020 NE 163rd Street Suite 300 North Miami Beach, Florida 33162
3/20/12 11:25 AM
tecnología
technology | tecnologia Portapapeles 2.0
Música en barra
Revolución uruguaya
www.elecom.co.jp
www.newdesignstudio.com
www.jorgedrexler.com
Los colores llamativos y la original forma de clip de las memorias USB DATA clip permiten, además de sujetar papeles importantes, trasladar los datos en formato digital. Comercializados por la compañía de productos electrónicos ELECOM, posibilitan la descarga gratuita a través de la web de un software de máxima seguridad para proteger sus archivos. ¿Su capacidad? Almacenan hasta 4 GB de información.
La barra de parlantes Zooka Speaker es un prototipo de equipo de audio portátil que permite utilizar el iPad como equipo de música, amplificando su volumen hasta cinco veces. La mayoría de este tipo de plataformas está pensada para fijar a la tablet a una base, pero la Zooka Speaker se fusiona con ella y posibilita trasladarla fácilmente. Además, puede conectarse vía Bluetooth a un smartphone para escuchar música en todas partes.
El músico uruguayo Jorge Drexler revoluciona el mundo de la música con una aplicación para tablets y smartphones que ofrece al usuario la posibilidad de intervenir en la composición de sus canciones, al combinar fragmentos musicales diferentes. Warner Music Spain y Wake App son los desarrolladores de esta iniciativa, que distribuye digitalmente las nuevas creaciones del cantautor y retoma la tradición surrealista del arte y sus variantes infinitas.
Clipboard 2.0
Portable Music Bar
Uruguayan Revolution
The eye-catching colors and unusual paperclip shape of the DATA clip USB flash drives, as well as holding important papers; make it possible to move data around in digital format. Commercialized by ELECOM, the electronics product company, they enable maximum security software to protect your files to be downloaded free of charge from the Internet. Their capacity? They can store up to 4GB of information.
The Zooka Speaker bar is a prototype of a portable audio device that enables the iPad to be used as a music player; amplifying its volume up to five times. Most devices of this type are intended to attach the tablet to a base, but the Zooka Speaker merges with it and enables it to be easily carried around. Moreover, it may be connected to a smartphone via Bluetooth so as to listen to music anywhere.
The Uruguayan musician Jorge Drexler is revolutionizing the music world with an app for tablets and smartphones that offers the user the possibility of intervening in the composition of songs by combining different musical fragments. Warner Music Spain and Wake App are the developers of this initiative which distributes the singer-songwriter’s new creations digitally, and regains the art’s surreal tradition and its endless variants.
Porta-papéis 2.0
Música em barra
Revolução uruguaia
As cores chamativas e o original formato de clip das memórias USB DATA clip permitem, além de guardar papéis importantes, transportar os dados em formato digital. Comercializados pela companhia de produtos eletrônicos ELECOM, permitem a descarga gratuita, pela Internet, de um software de máxima segurança para proteger seus arquivos. Sua capacidade? Armazenam até 4GB de informação.
A barra de alto-falantes Zooka Speaker é um modelo de equipamento de áudio portátil, que permite utilizar o iPad como equipamento de música, amplificando seu volume até cinco vezes. A maioria das plataformas desse tipo foi pensada para fixar o tablet a uma base, mas a Zooka Speaker fusiona-se com ela e permite transportá-la facilmente. Além disso, pode ser conectada via Bluetooth a um smartphone para escutar música em todos os lugares.
O músico uruguaio Jorge Drexler está revolucionando o mundo da música com um aplicativo para tablets e smartphones que oferece ao usuário a possibilidade de intervir na composição das suas canções, ao combinar fragmentos musicais diferentes. A Warner Music Spain e a Wake App desenvolveram esta iniciativa que distribui digitalmente as novas criações do cantor e retoma a tradição surrealista da arte com suas infinitas variantes.
116
Tech 21.indd 116 Foliado.indd 1
5/27/10 18/05/12 10:36:05 19:05 AM
Dedicado pagina-PL21.indd 1
11/05/2012 09:44:09 a.m.
g n i p p sho Bethel Spa
Faber-Castell
Bethel, la cadena de centros de estética y spa más importante del Uruguay, ofrece en Punta del Este y Montevideo todos los servicios necesarios para cuidar la estética y la salud: tratamientos de belleza con tecnología de vanguardia a nivel mundial, Power Plate, Fitness, peluquería, bronceado, depilación progresiva definitiva y mucho más. Bethel Spa acaba de recibir la certificación internacional ISO 9001:2008, que lo convierte en el primer spa del Uruguay certificado en calidad.
Las nuevas propuestas de Faber-Castell hacen de la escritura una experiencia aún más sofisticada. La nueva línea Intuition es una muestra de ello. Las dos plumas, el bolígrafo y el portaminas automático de la serie Intuition Magnum Platinum presentan un estilo muy purista, sin fileteados a rosca y un suave curvado para que sean más cómodas de sostener. La versión Pernambuco marrón y Grenadilla marrón oscuro, decoradas con el escudo de armas de graff von Faber-Castell, enriquecen la colección con la calidez de estas maderas exóticas y el enchapado en platino del capuchón, que complementa las plumas fuente y roller ball. www.faber-castell.com
Julio Bocca elige Bethel Spa. www.bethelspa.com Tel.: 2613 8899 Complejo Solanas Vacation Club Ruta Interbalnearia, km 118.500, Punta del Este En Montevideo: José Ellauri 795, Pocitos Cúneo Perinetti 1331, Carrasco Bethel Medical Spa, Rivera 6684, Carrasco Candelaria 1639 Candelaria 1619 (exclusivo para hombres) Ciudadela 1377
Stone La marca argentina de indumentaria, calzado y accesorios presenta su colección otoñoinvierno 2012, con tres nuevas líneas. La primera, Urban Rebel, donde predominan los tonos oscuros y las prendas con estampas. La segunda, Nordic Adventure, con camperas con interiores y cuellos de piel, abrigos de paño, camisas a cuadros y sweaters. Y la tercera, la tendencia Military, con diseños en tonos kaki y verde militar, charreteras y broches que destacan el espíritu revolucionario de Stone. www.stone-jeans.com 118
Shopping-21.indd Foliado.indd 118 1
5/27/10 5/18/12 10:36:05 7:10 AM PM
ADVERTORIAL
terapias biológicas y medicina ortomolecular enzimas, oligoelementos, ácidos nucleicos, etc. (medicina ortomolecular). Puede comenzarse a cualquier edad, principalmente ante los primeros síntomas físicos y/o psíquicos de disminución de la vitalidad. Estar cansado es normal, pero no siempre. Hay que estar atento a esas alarmas que el cuerpo envía inteligentemente. Las señales del desgaste son claras, lo importante es prestarles atención y no tomarlas como algo “natural”. Fatiga constante, estrés, falta de memoria y concentración, pérdida de la potencia física y sexual, dolores y contracturas recurrentes, etc., son síntomas que pueden ser el puntapié inicial para comenzar una terapia de Revitalización Biológica. No se trata de detener el envejecimiento, pues la juventud eterna es una utopía, pero sí se puede retardar y lograr un verdadero “rejuvenecimiento físico y mental” mediante la optimización de la calidad de vida.
El Centro de Revitalización Biológica es, desde 1980 en Latinoamérica, líder en terapias biológicas y medicina ortomolecular. Representante exclusivo de laboratorios europeos de su producto Embrioninas®, realiza terapias de prevención, retardo del desgaste orgánico y envejecimiento prematuro. Las Embrioninas® son agentes nutricionales que de forma natural y biológica poseen propiedades bioestimulantes y regeneradoras de la actividad orgánica, con una potencia energética y vitalizadora miles de veces mayor que las hasta ahora conocidas. Un profundo estudio de “evaluación del desgaste orgánico” (check up) precede a la prescripción de esta terapia. Una vez realizado, los profesionales analizarán los resultados y aconsejarán una propuesta personalizada para cada paciente. Los productos utilizados son el auténtico combustible natural que vamos gastando a lo largo de la vida, y que necesitan reponer los órganos que, por el tiempo, han comenzado a desgastarse. Las Embrioninas® son a la vez combinadas con aminoácidos,
Recomendado para pacientes con: Estrés permanente • Falta de concentración y memoria • Cansancio • Falta de vitalidad y energía • Dolores y contracturas musculares • Artrosis • Artritis • Disfunciones sexuales • Depresiones • Menopausia • Andropausia • Prevención de arterioesclerosis • Envejecimiento prematuro.
Testimonios: Nacha Guevara “Hice el tratamiento en el Centro de Revitalización Biológica y retardé el desgaste orgánico y las señales de envejecimiento. Aumenté la energía y vitalidad, manteniendo la concentración y la memoria. Este es uno de mis secretos para mantener la piel y mi cuerpo siempre jóvenes” (Infobae, 17 de junio de 2004). Arturo Puig y Selva Alemán “Con la terapia de Embrioninas® nos mantenemos vitales, con energía, y resistimos mejor el estrés diario y del trabajo” (revista Caras, 2005).
Centro de Revitalización Biológica (Argentina – Brasil - Francia) Director Area Médica: Dr. Edgardo Guberman Director Area Administrativa: Dr. Pedro Kolodzinski Tel.: (54 11) 4805-6687 - www.biorevital.com - E-mail: biorevital@biorevital.com
PublinotaOrtomolecular.indd 1
11/18/11 5:04 PM
restaurantes || restaurants | restaurantes Francis Restaurant | www.francis.com.uy Luis de la Torre 502, Punta Carretas, Montevideo. Tel.: (+598) 2711-8603 – francis@francis.com.uy Since it was opened in 2002, Francis has turned into a gastronomic referent in Montevideo, which is visited by celebrities, politicians, businessmen, and cultural exponents. In 2010, UruguayNow.com nominated it for the Best Restaurant in Montevideo Award, and TripAdvisor awarded it the Certificate of Excellence 2011. The menu has the most varied choices in the city, with special dishes with fish and shellfish, sushi, meat, home-made pasta, and the traditional Uruguayan parrilla with a gourmet touch. To enjoy every day, at lunch or dinner. Desde su inauguración en 2002, Francis se ha convertido en un referente de la gastronomía en Montevideo, al que concurren personalidades de la política, la cultura y el mundo empresarial. Nominado como Mejor Restaurante de Montevideo 2010 por UruguayNow.com y distinguido por TripAdvisor con el Certificado de Excelencia 2011, posee una amplia carta –una de las más variadas de la ciudad– con especialidades en pescados y mariscos, sushi, carnes, pastas caseras y la tradicional parrilla uruguaya con un enfoque gourmet. Se puede disfrutar todos los días en el almuerzo o la cena.
Desde sua inauguração em 2002, Francis se tornou um referencial da gastronomia em Montevidéu, frequentado por personalidades da política, da cultura e do mundo empresarial. Indicado como Melhor Restaurante de Montevidéu 2010 por UruguayNow.com e homenageado pela TripAdvisor com o Certificado de Excelência 2011, possui um amplo cardápio –um dos mais variados da cidade– com especialidades em peixes e mariscos, sushi, carnes, massas caseiras e o tradicional churrasco uruguaio com um enfoque gourmet. Desfrute todos os dias no almoço ou jantar.
Restaurante Al Forno
| www.federicoamandola.com La Barra, Punta del Este. Tel.: (+598) 4277-2775 | Solano García 2421, Montevideo. Tel.: (+598) 2710-1518 Directed by the chef Federico Amandola Mastroianni, the Restaurante Al Forno is now also found in the city of Montevideo. As it has done for the past five years in Punta del Este, Al Forno invites diners to enjoy the exclusive proposals with signature dishes. Subtle flavors, created on the basis of cooking in a clay oven, tempting aromas and a welcoming décor mean that this gastronomic space generates a different relationship between diners and the options on the menu, creating in this way unforgettable moments to share with friends or family.
Dirigido por el chef Federico Amandola Mastroianni, el restaurante Al Forno ahora también se encuentra en la ciudad de Montevideo. Al igual que desde hace cinco años en Punta del Este, Al Forno invita a disfrutar las exclusivas propuestas con cocina de autor. Sabores sutiles, creados a partir de la cocción en horno de barro, aromas tentadores y una cálida ambientación hacen que este espacio gastronómico genere un vínculo diferente entre los comensales y las opciones del menú, creando, de esta manera, momentos inolvidables para compartir con amigos o en familia.
Dirigido pelo chef Federico Amandola Mastroianni, o restaurante Al Forno agora também está na cidade de Montevidéu. Como há cinco anos, desde que está em Punta del Este, Al Forno nos convida a desfrutar das exclusivas propostas com cozinha de autor. Sabores sutis, criados a partir do cozimento em forno de barro, aromas tentadores e uma cálida ambientação fazem que este espaço gastronômico gere um vínculo diferente entre os comensais e as opções do menu, criando, desta maneira, momentos inesquecíveis para compartilhar com amigos ou em família.
Hemingway | www.hemingway.com.uy Rambla República de México 5535, Plaza Virgilio, Montevideo. Tel.: (+598) 2600-0121
La Cabrera | www.lacabreragrill.com lacabrerabsas Cabrera 5099, Buenos Aires. Tel.: (+54 11) 4832-5754 Cabrera 5127, Buenos Aires. Tel.: (+54 11) 4831-7002 High quality restaurant, varied dishes, and attention to detail turn this parrilla into one of the best in the city. We recommend their Portobello sweetbreads, the salted Maldon Kobe and the Dry–Age Beef, which are heaven on Earth.
With the best view of Montevideo, it is chosen by tourists, politicians, intellectuals, artists, sportspeople and executives. Its salon and terrace with nice views of the Río de la Plata, the cordial service and good prices comprise this success. Con la mejor vista de Montevideo, éste es el sitio elegido por turistas, políticos, intelectuales, artistas, deportistas y ejecutivos. Su salón y terraza con bellas vistas del Río de la Plata, el cordial servicio y los precios amables conforman este éxito.
Com a melhor vista de Montevidéu, é o local escolhido pelos turistas, políticos, intelectuais, artistas, esportistas e executivos. Seu salão e terraço com uma magnífica vista do Rio da Prata, o serviço cordial e os preços justos são os responsáveis pelo sucesso.
Alta calidad gastronómica, diversidad de platos y una atención muy esmerada hacen de esta parrilla una de las mejores de la ciudad. Recomendamos sus mollejas Portobello, el Kobe a la sal Maldon y el Bife Dry-Age, tres sabores paradisíacos.
Alta qualidade gastronômica, diversidade de pratos e um serviço impecável, fazem dessa churrascaria uma das melhores da cidade. Recomendamos suas mollejas Portobello, o Kobe à sal Maldon e o Bife Dry-Age, três sabores paradisíacos.
120
H&R-PL21.indd Foliado.indd 1202
5/27/10 18/05/12 10:36:05 19:25 AM
El valor de la tranquilidad Profesionales y tecnolog铆a para brindarle soluciones en materia de seguridad y prevenci贸n.
Arist贸bulo del Valle 1544 - Florida - Buenos Aires - Tel.: (5411) 4797-5797 - www.cornel.com.ar
05 AdCornel209x275AGO10.indd 1
7/20/11 4:05 PM
PriorityPass - pagina-PL20.indd 1
3/21/12 12:27 PM
info
¡Bienvenido a bordo! Es un placer volver a recibirlo en nuestra flota. A continuación encontrará una serie de informaciones útiles y recomendaciones que harán de su viaje una experiencia más cómoda y placentera. Agradecemos su preferencia y esperamos que disfrute del vuelo. Cordialmente, La tripulación de pluna.
Welcome aboard! We are pleased to have you onboard our planes. Below you will find some useful information and recommendations to help make your trip more comfortable and pleasurable. Thank you for choosing us and we hope you enjoy your flight. Cordially yours,
Bem-vindo a bordo! É um prazer recebê-lo a bordo de nossos aviões. Aqui você encontrará informações úteis e recomendações para que sua viagem seja mais confortável e prazerosa. Agradecemos sua preferência e esperamos que você aproveite o voo. Atenciosamente,
The pluna crew.
A tripulação da pluna.
información de a bordo | onboard information | informação a bordo 124
flota | fleet | frota 127 noticias | news | notícias 128
rutas | routes | rotas 130 123
Caratula InfoPluna21.indd Foliado.indd 123 1
5/27/10 5/18/12 10:36:05 3:48 AM PM
información de a bordo
on-board information | informações a bordo
[
equipaje I baggage I bagagem Su equipaje será identificado con un número de tag cuando realice el check-in, y usted recibirá un comprobante por cada equipaje despachado. Asegúrese de que la cantidad de comprobantes corresponda con el número de piezas despachadas y consérvelos hasta llegar a destino.
Equipaje de mano • Peso máximo: 8 kg. • Dimensiones máximas: 40 x 32 x 20 cm. El equipaje que supere estas condiciones debe ser despachado e ir en bodega. • Recuerde que está prohibido transportar: bebidas, alimentos, líquidos (en cantidades superiores a 100 mililitros), y objetos punzantes como navajas, cuchillos, tenedores, máquinas de afeitar, tijeras y alicates, entre otros. • Artículos que sólo deben transportarse en el equipaje de mano: dinero, documentos, teléfonos celulares, cámaras de fotos, reproductores de MP3, reproductores de CD, medicamentos, alhajas, llaves y demás objetos que el pasajero considere de valor.
[
No olvide identificar sus bolsos y valijas con su nombre, país de residencia y un teléfono de contacto.
Equipaje en bodega • Costo por los primeros 20 kg despachados: USD 32 en el aeropuerto, USD 37 en la puerta de embarque y USD 27 a través de la web. El equipaje despachado que supere este peso se abonará como exceso de equipaje. • Los pasajeros con tickets Y, M o B, los de la ruta Montevideo-San Pablo, aquellos que hayan comprado su ticket en Brasil, los que viajen en grupos (de diez o más personas incluidas en la misma reserva), y los que realicen tramos offline, están exentos del pago de los primeros 20 kg despachados. • En el caso de existir fast baggage, el peso máximo permitido es de 12 kg, y se deberá abonar una unidad de equipaje (USD 32). • Costo por kilo de exceso de equipaje: USD 5, excepto USD 15 desde Brasil a Chile y USD
Your luggage will be identified with a numbered tag at check-in, and you will receive a receipt for each piece of luggage that you dispatch. Make sure the number of receipts matches the pieces of luggage dispatched, and keep the receipts until you get to your destination.
Hand Luggage • Maximum weight: 8 kg. • Maximum size: 40 x 32 x 20 cm. If your bag exceeds these limits, it shall be dispatched and checked. • Please remember that passengers are not allowed to transport: drinks, food, liquids (more than 100 ml), and sharp objects, such as knives, penknives, forks, razors, scissors, and pliers, among others. • The only items that can be transported in the hand luggage are: money, documents, cell phones, cameras, MP3 players, CD players, medicines, jewelry, keys, and other valuables.
Remember to tag your bags and luggage with your name, country of residence, and contact phone number.
Checked Luggage • Cost for the first 20 kg: USD 32 at the airport, USD 37 at the boarding gate, and USD 27 on the web. Dispatched luggage exceeding this weight will be considered excess baggage and will be charged accordingly. • Passengers with Y, M or B tickets, those flying from Montevideo to São Paulo, those who have bought their tickets in Brazil, those traveling as a group (ten or more people included in the same reservation, and those with offline transfers are exempted from the payment for the first 20kg of luggage dispatched. • In the case of fast baggage, the maximum weight allowed will be 12 kg, and a baggage unit shall be charged (USD 32). • Cost per kilogram of excess luggage: USD
]
Sua bagagem será identificada com um número de etiqueta quando fizer o checkin e você receberá um comprovante por cada volume despachado. Garanta que a quantidade de comprovantes corresponda ao número de volumes despachados e conserve-os até chegar ao destino.
Bagagem de mão • Peso máximo: 8 kg. • Dimensões máximas: 40 x 32 x 20 cm. A bagagem que superar essas condições deverá ser despachada ao porão do avião. • Lembre-se que está proibido transportar: bebidas, alimentos, líquidos (em quantidades superiores a 100 mililitros), e objetos afiados como navalhas, facas, garfos, máquinas de barbear, tesouras e alicates, entre outros. • Artigos que só podem ser transportados na bagagem de mão: dinheiro, documentos, telefones celulares, câmeras de fotos, reprodutores de MP3, reprodutores de CD, medicamentos, joias, chaves, e outros objetos que o passageiro considere como objetos de valor.
Não se esqueça de identificar sua bagagem com seu nome, país de residência e um telefone para contato.
]
Bagagem no porão • Custo pelos primeiros 20 kg despachados: US$ 32 no aeroporto, US$ 37 na porta de embarque e US$ 27 pela Internet. Se a bagagem superar esse peso será considerada excesso de bagagem. • Os passageiros com bilhetes Y, M ou B, os da rota Montevidéu-São Paulo, os passageiros que comprarem sua passagem no Brasil, os que viajarem em grupos (de dez ou mais pessoas, incluídas na mesma reserva), os que realizarem trechos off-line, estarão isentos do pagamento dos primeiros 20 kg despachados. • No caso de existir fast baggage o peso máximo permitido é de 12 kg, e deverá ser pago o valor de uma unidade de bagagem (US$ 32). • Custo por quilo de excesso de bagagem: US$ 5, exceto US$ 15 do Brasil ao Chile e US$ 10 do Brasil para o os outros destinos.
124
info de abordo-PL21.indd Foliado.indd 124 1
5/27/10 5/18/12 10:36:05 5:34 AM PM
10 desde Brasil para el resto de los destinos. • El equipaje de los vuelos con destino a la ciudad de Concepción tendrá un costo de USD 12. • Límite de peso total por bulto: 32 kg. • Transporte sin cargo de sillas de ruedas, muletas, artículos ortopédicos y carritos de bebé.* • Instrumentos musicales: se cobran por kilo como exceso, salvo las guitarras, que equivalen a una unidad (USD 32). • Artículos deportivos (palos de golf, tablas, equipos de pesca, etc.) se cobran como dos unidades de equipaje (USD 64), con excepción de las tablas de windsurf, que corresponden a cuatro unidades. Equipos de golf se cobran como una unidad. • En el caso de transportar baúles mayores a 1 m, se deberá abonar tres unidades de equipaje (USD 90). • Importante: las excepciones mencionadas no aplican en el caso de equipajes especiales (como instrumentos musicales o artículos deportivos), aun si es el único bulto despachado.
5, except from Brazil to Chile: USD 15, and from Brazil to any other destination: USD 10. • Baggage on flights with destinations to the city of Concepción will cost USD 12. • Total weight limit per baggage: 32 kg. • Wheel chairs, crutches, orthopaedic devices, and baby carriages will be free of charge.* • Musical instruments will be charged as excess luggage (by kg) with the exception of guitars which are considered one luggage unit (USD 32). • Sports items (such as golf clubs, boards, fishing equipment, etc.) shall be charged as two units of luggage (USD 64), with the exception of windsurf boards which are considered as four units. Golf equipment shall be charged as one unit. • In the case of trunks larger than 1 meter, three units of luggage will be charged (USD 90). • Important: the detailed exceptions are not applied to special luggage (such as musical instruments or sports equipment), even if it is the only luggage dispatched.
• A bagagem dos voos com destino à cidade de Concepción terá um custo de US$ 12. • Limite de peso total por volume: 32 kg. • Está isento o pagamento do transporte de cadeiras de rodas, muletas, artigos ortopédicos e carrinhos de bebê.* • Instrumentos musicais: cobra-se por cada quilo de excesso, exceto as guitarras que equivalem a uma unidade (US$ 32). • Artigos esportivos (tacos de golfe, pranchas, equipamento de pesca, etc.) são despachados como excesso de bagagem e cobrados como duas unidades de bagagem (US$ 64), exceto as pranchas de windsurf que correspondem a quatro unidades. Artigos de golf são cobrados como una unidade. • No caso de transportar baús maiores de 1 m cobra-se como se fossem três unidades de bagagem (US$ 90). • Importante: As exceções mencionadas não são aplicadas no caso de bagagens especiais (como instrumentos musicais ou artigos esportivos), mesmo se for a única bagagem despachada.
* Los carritos de bebé viajarán sin cargo, pero en el caso de que sean sillas compuestas (2 bultos despachados) se abonará solamente la primera.
* Baby carriages are transported free of charge, but in the case of compound carriages (2 bags dispatched), only the first one will be charged.
* Os carrinhos de bebê estão isentos do pagamento, mas no caso de haver cadeirinha (2 volumes despachados) o primeiro será cobrado.
mascotas viajeras I traveling with pets I animais viajantes En la cabina • Sólo pueden viajar perros y gatos de hasta 5 kg (animal + canil). • La mascota deberá mantenerse durante todo el vuelo dentro del canil. • El canil debe ser flexible y medir como máximo: 48 x 32 x 20 cm. • Costo: USD 50 en todos los casos. • Los perros lazarillos viajarán sin costo en la cabina, con bozal y junto al pasajero. • En nuestros aeropuertos disponemos de contenedores flexibles a USD 80 para el transporte de sus mascotas. En bodega • Sólo se permiten perros y gatos. • Costo: deberá abonarse como exceso de equipaje una tarifa acorde al peso del animal más el del contenedor rígido. • El contenedor deberá tener el tamaño adecuado para que el animal pueda pararse y moverse de manera cómoda. • Dimensiones máximas del contenedor: 100 x 75 x 60 cm. • Peso máximo: 120 kg (animal + canil).
[
No olvide llevar la documentación correspondiente del animal, según las normas exigidas por el país de destino.
info de abordo-PL21.indd Foliado.indd 125 2
In the Cabin • Only cats and dogs of up to 5 kg (animal + kennel) are allowed. • The pet must remain inside the kennel throughout the flight. • The kennel must be flexible and the maximum size allowed is: 48 x 32 x 20 cm. • Cost: USD 50 with no exceptions. • Guide dogs will travel in the cabin at no cost, wearing a muzzle and next to the passenger. • There are flexible containers for transporting pets available at our airports for UDS 80. Checked Baggage • Only cats and dogs are allowed. • Cost: It shall be charged as excess baggage with a fee that will depend on the weight of the animal plus the rigid kennel. • The kennel must be of an adequate size for the animal to stand up and move comfortably. • Maximum kennel size: 100 x 75 x 60 cm • Peso máximo: 120 kg (animal + kennel).
Remember to bring the animal’s required ID, in accordance with the regulations in force in the country of destination.
Na cabine • Só podem viajar cachorros e gatos de até 5 kg (animal + jaula). • O mascote deverá permanecer dentro da jaula durante todo o voo. • A caixa deve ser flexível e medir no máximo: 48 x 32 x 20 cm. • Custo: US$ 50 em todos os casos. • Os cães-guias viajarão sem custo na cabine, com focinheira e ao lado do passageiro. • Em nossos aeroportos dispomos de containers, flexíveis por US$ 80, para o transporte de seus mascotes. No porão • Só serão permitidos cachorros e gatos. • Custo: Será necessário pagar uma tarifa, como excesso de bagagem, de acordo com o peso do animal mais o da caixa. • A caixa deverá ter o tamanho adequado para que o animal possa se levantar e se movimentar de maneira cômoda. • Dimensões máximas da caixa: 100 x 75 x 60 cm. • Peso máximo: 120 kg (animal + caixa).
Não se esqueça de levar a documentação necessária do animal, de acordo com as normas exigidas pelo país de destino.
]
125
5/27/10 5/18/12 10:36:05 5:34 AM PM
información de a bordo | on-board information | informações a bordo
transporte de líquidos I transporting liquids I transporte de líquidos • Sólo pueden transportarse líquidos, geles, lociones, perfumes y cremas en frascos con una capacidad máxima de 100 ml, incluso si el frasco se encuentra parcialmente lleno. • Todos los envases deben colocarse dentro de una única bolsa plástica transparente que no exceda los 20 x 20 cm, que deberá ser presentada para inspección visual al momento del embarque, separada del equipaje de mano.* • Están permitidos los medicamentos (con su correspondiente prescripción médica), alimentos para bebés, líquidos de dietas especiales y aquellos adquiridos en el free shop o a bordo de la aeronave.** * Los objetos adquiridos en el Free Shop y a bordo de la aeronave pueden exceder los límites estipulados arriba, siempre que estén envueltos en bolsas plásticas selladas y con el recibo de compra con la fecha de inicio del vuelo. ** Las compras realizadas en el Duty Free Shop están exentas de esta normativa porque serán selladas y entregadas en el momento de embarcar.
• Only liquids, gels, lotions, perfumes, and creams, with a maximum bottle size of 100 ml, can be transported. Even if the container is partially filled. • All containers shall be placed inside a single clear plastic bag, which shall not exceed 20 x 20 cm, and which will be handed in for visual inspection at check-in, apart from the hand baggage*. • Medications, with the corresponding medical prescription, will be allowed. Also, baby food, liquids for special diets, and anything acquired at the free shop or onboard will be allowed.** * Items bought at the Duty Free Shop are exempted from this rule because they will be sealed and handed to the passenger when disembarking. ** Items acquired at the Free Shop and onboard can exceed the above stated limitations, as long as they are wrapped in sealed plastic bags, with the purchase receipt dated on the starting day of the flight.
• Só poderão ser transportados líquidos, géis, loções, perfumes e cremes em frascos com capacidade máxima de 100 ml, inclusive se o frasco estiver parcialmente cheio. • Todas as embalagens deverão estar dentro de um único saco plástico transparente que não exceda 20 x 20 cm, que deverá ser apresentado para inspeção visual no momento do embarque, separadamente da bagagem de mão*. • Estão permitidos os medicamentos (com sua devida prescrição médica), alimentos para bebês, líquidos de dietas especiais e os adquiridos no Free Shop ou a bordo da aeronave**. * As compras realizadas no Duty Free Shop estarão isentas destas normas porque serão seladas e entregues no momento do embarque. ** Os objetos adquiridos no Free Shop e a bordo da aeronave podem exceder os limites estipulados acima, sempre que estivem embalados em sacos plásticos selados e com o recibo de compra com a data de início do voo.
uso de aparatos electrónicos I electronic devices on-board I uso de aparelhos eletrônicos Prohibidos • En todas las fases del vuelo: pager (receptores de mensajes), teléfonos celulares (excepto aquellos con opción modo vuelo), tecnologías de transmisión inalámbrica que utilicen radiofrecuencia (Wireless, Wi-Fi, Bluetooth), accesorios de laptops (mouse o impresora), transmisores de radio, GPS y micrófonos sin cable. • En el despegue y el aterrizaje: cámaras filmadoras, de video y fotográficas, grabadores de cinta, laptops, netbooks, palmtops, pocket PC, handhelds, afeitadoras eléctricas, juegos electrónicos y reproductores de CD, DVD, VCD, LD, DAT y MP3.
Forbidden • Throughout the entire flight: pagers, cell phones (except for those with airplane option), wireless transmission technologies using radiofrequency (Wireless, Wi-Fi, Bluetooth), laptop accessories (mouse or printer), ratio transmitters, GPS and wireless microphones. • When taking off and landing: video cameras, photographic cameras, tape recorders, laptops, netbooks, palmtops, pocket PC, handheld devices, electrical shavers, electronic games, and CD, DVD, VCD, LD, DAT and MP3 players.
Proibidos • Em todas as fases do voo: pager (receptores de mensagens), telefones celulares (exceto aqueles com opção modo voo), tecnologias de transmissão sem fio que utilizem rádiofrequência (Wireless, Wi-Fi, Bluetooth), acessórios de laptops (mouse ou impressora), transmissores de rádio, GPS e microfones sem cabo. • Na decolagem e na aterrissagem: câmeras filmadoras, de vídeo e fotográficas, gravadores, laptops, netbooks, palmtops, pocket PC, handhelds, barbeadores elétricos, vídeo games e reprodutores de CD, DVD, VCD, LD, DAT e MP3.
Permitidos • En todas las fases del vuelo: relojes electrónicos, aparatos auditivos y equipos médicos electrónicos. • El uso de teléfonos celulares está permitido sólo cuando la aeronave está en tierra con los motores apagados, hasta el momento en que se cierran las puertas. En vuelo, sólo se permiten los que tengan “modo vuelo”.
Allowed • Throughout the flight: electronic watches, hearing aids, and electronic medical equipment. • The use of cell phones is only allowed when the aircraft is landed, and engines are off, until the doors are closed. During the flight, only those with the “flight mode” option will be allowed.
Permitidos • Em todas as fases do voo: relógios eletrônicos, aparelhos auditivos e equipamentos médicos eletrônicos. • O uso de telefones celulares será permitido somente quando a aeronave estiver em terra com os motores desligados e até o momento de se fecharem as portas. Durante o voo, só serão permitidos com “modo voo”.
126
info de abordo-PL21.indd Foliado.indd 126 3
5/27/10 5/18/12 10:36:05 5:34 AM PM
flota
fleet | frota
Con 13 modernos jets Bombardier CRJ-900 NextGen, pluna conecta Argentina, Brasil, Chile, Paraguay y Uruguay a través de Montevideo, el hub del Sur, sumando más de 30 acuerdos de code share con las principales aerolíneas del mundo a sus propias rutas regionales.
With 13 modern Bombardier CRJ-900 NextGen jets, pluna is connecting Argentina, Brazil, Chile, Paraguay and Uruguay via Montevideo, the Southern hub, adding more than 30 code share agreements with the main airline companies in the world to their own regional routes.
Com 13 modernos jets Bombardier CRJ-900 NextGen, a pluna conecta a Argentina, o Brasil, o Chile, o Paraguai e o Uruguai por meio da sua base em Montevidéu, o hub do sul, somando mais de 30 acordos de code share com as principais linhas aéreas do mundo às suas próprias rotas regionais.
Con estas modernas aeronaves de 90 plazas, pluna ofrece a sus pasajeros un viaje placentero y seguro en todos los vuelos de la compañía. Los asientos, que están completamente revestidos en cuero, y la ubicación de las butacas a cada lado del pasillo permiten disfrutar de un vuelo más confortable. Asimismo, la innovadora tecnología de estas aeronaves logra una navegación eficiente que disminuye el impacto ambiental, reduciendo hasta un 30% las emisiones contaminantes y brindando un vuelo ultrasilencioso.
With these modern aircrafts that seat 90 passengers, pluna is offering a pleasant and safe trip on all company flights. The seats, totally covered in leather, and with their location on each side of the aisle, offer a more comfortable flight. Furthermore, the innovative technology on these planes allows for an efficient navigation, diminishing the environmental impact, and reducing emissions up to 30%; while offering an ultra silent flight.
Com estas modernas aeronaves de 90 lugares, a pluna oferece aos passageiros uma viagem prazerosa e segura. Os assentos são completamente revestidos em couro legítimo e a localização das poltronas de cada lado do corredor permite que os passageiros tenham uma viajem mais confortável. Além disso, conta com uma tecnologia inovadora que permite uma navegação eficiente que diminui o impacto ambiental, reduzindo em até 30% as emissões contaminantes e oferecendo um voo ultra silencioso.
En 2011, pluna continuará invirtiendo en el desarrollo de su flota. Es así como antes de fin de año sumará tres nuevos aviones para continuar creciendo en rutas y frecuencias.
In 2011, pluna will continue investing in the development of its fleet. By the end of the year, the company will have three new planes with which to continue expanding its routes and frequencies.
Em 2011, a pluna continuará investindo no desenvolvimento da sua frota. Dessa forma, antes do fim do ano, três novos aviões se juntarão à frota para que suas rotas e frequências continuem crescendo. 127
Flota18.indd 127 Foliado.indd 2
5/27/10 11/18/11 10:36:05 5:34 AM PM
noticias
news | notícias
un nuevo puente aéreo a new air bridge | uma nova ponte aérea Desde abril, pluna comenzó a aplicar una serie de medidas al servicio de puente aéreo con el objetivo de aumentar las ventajas que actualmente brinda a sus pasajeros. Así es que pluna cuenta hoy con la mayor oferta horaria del mercado para la ruta Buenos Aires-Montevideo, con 10 vuelos diarios. Las mejoras incluyen además mostradores diferenciales, embarque y arribo con área de migraciones exclusiva para puente aéreo, prioridad en el uso del finger y posibilidad de adelantar hasta un vuelo anterior (sujeto a disponibilidad) sin pago de multa. Además, se está trabajando para disponer de un escáner de rayos X exclusivo para los pasajeros de esta ruta. Las modificaciones se realizaron en pos de reducir las demoras, pues los pasajeros de esta ruta son especialmente sensibles a cualquier cambio horario. Sergio Riolfo, gerente de Servicio al Cliente de pluna, destacó que estas mejoras “constituyen un nuevo producto. Podemos hablar del nuevo puente aéreo de pluna, más rápido, más cómodo, con menos espera y con las mejores opciones de precio del mercado”. Asimismo, Riolfo señaló que se está trabajando con las autoridades argentinas para implementar las mejoras también en el Aeroparque, así como el doble control migratorio en cada aeropuerto para evitar la repetición de trámites.
Since April, pluna has been applying a series of measures to the Air Bridge service with the aim of increasing the advantages it currently provides to its passengers. So, pluna currently has the market’s widest flight schedule for the Buenos AiresMontevideo route, with 10 flights a day. Improvements also include preferential check-in desks, boarding and arrivals with exclusive air bridge immigrations area, priority use of the passenger boarding bridge, and the possibility of taking an earlier flight (subject to availability) without paying a fine. In addition, work is underway to make an x-ray scanner available for passengers exclusively on this route. The modifications have been made with the aim of reducing delays on the route, as its passengers are particularly sensitive to any change to flight times. Sergio Riolfo, pluna’s Customer Service manager, pointed out that these improvements “constitute a new product. We could speak of a new pluna air bridge, faster, more convenient, with less waiting and with the best price options in the market.” Riolfo also stated that they are working with the Argentine authorities to also implement the improvements at Aeroparque, as well as the dual immigration control at both airports in order to avoid having to repeat the procedures.
Desde abril a pluna começou a aplicar uma série de medidas no serviço de ponte aérea, com o objetivo de aumentar as vantagens que atualmente oferece a seus passageiros. Por isso a pluna conta hoje com a maior oferta de horários do mercado para a rota Buenos Aires – Montevidéu, com 10 voos diários. As melhorias incluem também balcões diferenciais, embarque e chegada com área de imigração exclusiva para a ponte aérea, prioridade no uso do finger e possibilidade de antecipar a viagem para até um voo anterior (sujeito a disponibilidade), sem pagamento de multa. Além disso, estamos trabalhando para dispor de um escâner de raios X exclusivo para os passageiros dessa rota. As modificações foram realizadas com o objetivo de reduzir as demoras, já que os passageiros dessa rota são especialmente sensíveis a qualquer alteração horária. Sergio Riolfo, gerente de Atenção ao Cliente da pluna, destacou que essas melhorias “constituem um novo produto. Podemos falar da nova ponte aérea da pluna, mais rápida, mais confortável, com menos espera e com as melhores opções de preço do mercado.” Riolfo informou, também, que estão trabalhando junto às autoridades argentinas para implementar as mesmas melhorias em Aeroparque, além do controle migratório duplo em cada aeroporto, para evitar a repetição dos processos.
128
Noticias21.indd Foliado.indd 1281
5/27/10 5/21/12 10:36:05 2:20 AM PM
Flyclub - pagina-PL20.indd 1
3/21/12 10:25 AM
rutas
©Nuevo Linaje
routes | rotas
Punto de encuentro de los jóvenes de Río de Janeiro, la Escalera de Selarón (obra del artista chileno Jorge Selarón) se alza próximo a los Arcos de Lapa, en el barrio de Santa Teresa. Tiene 125 metros y 215 peldaños decorados con infinidad de cerámicos multicolores. A meeting place for the youngsters of Rio de Janeiro, the Selarón Stairway (by the Chilean artist Jorge Selarón), wstands by the Arcos da Lapa, in the Santa Teresa neighborhood. It measures 125 meters with 215 steps decorated with countless multicolored ceramic tiles Ponto de encontro para jovens no Rio de Janeiro, Escadaria do Selarón (trabalho do artista chileno Jorge Selarón), fica perto dos Arcos da Lapa, no bairro de Santa Teresa. Ela tem 125 metros e 215 degraus decorados com muitas cerâmicas coloridas.
frecuencias semanales weekly frequencies I frequências semanais Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo Montevideo
/ / / / / / /
Asunción Belo Horizonte Buenos Aires - Aeroparque Buenos Aires - Ezeiza Brasilia Córdoba Curitiba
14 7 60 14 6 14 11
Montevideo / Foz de Iguazú Montevideo / Río de Janeiro Montevideo / Porto Alegre Montevideo / Santiago Montevideo / San Pablo Buenos Aires / Punta del Este Santiago / Concepción
3 14 14 28 28 15 7
130
Rutas21.indd 130 Foliado.indd 1
5/27/10 5/18/12 10:36:05 7:07 AM PM
MAS INFINITO pagina-PL21.indd 1 Retiraciones Tapa y contra Pluna 20.indd 1
17/05/12 12:18
Telesistema pagina-PL21.indd 1
16/05/124:33 11:29 5/18/12 PM
2012 junio - julio 2012 junio - julio | 2012 june - july | 2012 junho - julho
2012 june - july 2012 junho - julho
mora godoy la dama del tango
snowboard
diseño en la nieve
san pablo
megalópolis moderna
BOUTIQUE CARTIER - Avenida Alvear 1898 Buenos Aires, Argentina • Tel.: (5411) 4804 24 22 / 4804 35 89
CARTIER CTpagina-PL21 2.indd Tapa y contra Pluna 20.indd 1 1
16/05/12 10:22
Tapa PL21-OK.indd 1
5/18/12 4:05 PM 5/18/12 4:30 PM