magazine Magazine of the Röchling Group Das Magazin der Röchling-Gruppe
Venice: High-Performance Plastics for the Flood Barrier Venedig: Hochleistungskunststoffe für das Sperrwerk Australia: Farmers Depend on Feed Tanks Australien: Farmer setzen auf Futtermitteltanks Italy: Engineers Revolutionize Cooling-water Pipes Italien: Ingenieure revolutionieren Kühlwasserrohre
2013
8
18
22
Powerful: How Jaguar Land Rover Aims for Success Kraftvoll: Wie Jaguar Land Rover am Erfolg arbeitet
Tranquil: Why Chengdu Entrances its Visitors Beschaulich: Warum Chengdu seine Besucher bezaubert
Ready for Operation: The Materials Needed by Wind & Co. Betriebsbereit: Welche Werkstoffe Wind & Co. brauchen
Editorial
Interview
High-Performance Plastics
Georg Duffner Innovation Drives our Growth
Röchling Grows Internationally
4
6
Ian Harnett, Jaguar Land Rover: “Suppliers Should Develop 8 in Step with Us”
Commentary Daniel Stricker, KI Kunststoff Information: Shale Gas Also Revolutionizing the World of Plastics
12
Röchling Foundation Valuable Assistance for the Community
17
Travel Report Title page image: A barrier is planned to protect Venice from disastrous flooding – using high-performance plastics from Röchling. Titelbild: Um Venedig vor verheerendem Hochwasser zu schützen, ist ein Sperrwerk geplant – mit Hochleistungskunststoffen von Röchling. Photo © Iakov Kalinin – Fotolia.com
Progress at the Goldfish Pond
18
Intelligent Materials for Wind & Co. 22 For Valued Livestock
26
Firm on Food Safety
29
Fit for the Leisure Industry
32
Mose To Save Venice
34
Automotive Plastics The Best of Both Worlds
38
Elastic, Lightweight, and Inexpensive
40
Saving Fuel From the Start
46
Plenty of Possibilities Thanks to Multiloft
48
Book Tip
51
Imprint
51
29
40
48
Flexible: How Engineers Improve Cooling-water Pipes Biegsam: Wie Ingenieure Kühlwasserrohre verbessern
Light as a Feather: How Seeberlite Scores with Natural Gas Vehicles Federleicht: Wie Seeberlite bei Erdgasautos punktet
Editorial
Röchling Stiftung
Automotive Plastics
Georg Duffner Innovation treibt unser Wachstum 4
Wertvolle Hilfe für das Gemeinwesen
Röchling wächst international
Reiseportrait
Delicious: What Makes Food Safe Appetitlich: Was Lebensmittel sicher macht
6
Interview Ian Harnett, Jaguar Land Rover: „Zulieferer sollten sich im Gleichschritt mit uns entwickeln“ 8
Fortschritt am Goldfischteich
17
18
High-Performance Plastics
Das Beste aus zwei Welten
38
Elastisch, leicht und günstig
40
Luftklappe optimiert das Elektroauto
43
Spritsparen ab Werk
46
Eine Menge Möglichkeiten dank Multiloft
48
Intelligente Werkstoffe für Wind & Co.
22
Lektüre-Tipp
51
Kommentar
Für das liebe Vieh
26
Impressum
51
Daniel Stricker, KI Kunststoff Information: Shale Gas revolutioniert auch die Kunststoffwelt
Kein Pardon bei Lebensmitteln
29
Fit für die Freizeitindustrie
32
Mose soll Venedig retten
34
12
4
Editorial
Xxooxooox Innovation Drives our Growth Innovation treibt unser Wachstum
Röchling has performed well in recent years. We were able to increase our sales to over EUR 1.2 billion. 7,300 employees now contribute to the success of our company. We made tremendous progress expanding our international activities. New plants in China, the USA, Brazil, and India are all milestones along the way. In Europe, we built new plants in Romania and Spain. In Germany, we added to the plants in Haren, Worms, Lahnstein, Brensbach, Troisdorf, and Lützen with significant investments and we will build a new plant in Wackersdorf.
Röchling hat sich in den vergangenen Jahren gut entwickelt. Wir konnten unseren Umsatz auf über 1,2 Milliarden Euro steigern. 7.300 Menschen arbeiten inzwischen für den Erfolg unseres Unternehmens. Wir haben den internationalen Ausbau unserer Aktivitäten massiv vorangetrieben. Neue Werke in China, in den USA, in Brasilien und Indien sind Meilensteine auf diesem Weg. In Europa haben wir in Rumänien und Spanien neue Werke gebaut. In Deutschland haben wir die Werke in Haren, Worms, Lahnstein, Brensbach, Troisdorf und Lützen mit erheblichen Investitionen gestärkt und werden in Wackersdorf ein neues Werk bauen.
We have also made good progress implementing our corporate strategy:
Auch in der Umsetzung unserer Unternehmensstrategie sind wir gut vorangekommen:
◆ The expansion of the High-Performance Plastics division advanced with the purchase of the company Maywo.
◆ Der Ausbau des Geschäftsbereichs Hochleistungs-Kunststoffe wurde mit dem Kauf der Firma Maywo vorangetrieben.
◆ We have made progress improving the Automotive Plastics division in the past several years. Now we are on the right track – with the right products for the right customers in the right markets. ◆ And we took another important step toward establish ing a Medical Plastics division with the acquisition of the company Advent. In 2010 and 2011, we had the tailwind of the global economic recovery behind us. In 2012, we had crosswind. In 2013, we will be buffeted by headwind, and it will be much colder. Despite all these challenges – we intend to keep growing. How do we want to accomplish this? We see the answer in aggressively pursuing continued internationalization. We can exploit the strategic advantage that lies in the good positioning we have gained in the growth regions
◆ In der Verbesserung des Geschäftsbereichs Automobil-Kunst stoffe haben wir in den letzten Jahren Fortschritte gemacht. Wir sind jetzt mit den richtigen Produkten bei den richtigen Kunden in den richtigen Märkten unterwegs. ◆ Und auch im Aufbau eines Geschäftsbereichs Medizin-Kunst stoffe haben wir mit dem Kauf der Firma Advent einen wei teren, wichtigen Schritt gemacht. Wir hatten in den Jahren 2010 und 2011 den Rückenwind des Wirtschaftsaufschwungs. Im Jahr 2012 hatten wir Seitenwind. 2013 wird uns der Wind von vorne entgegenblasen, und er wird deutlich kälter sein. Trotz aller Schwierigkeiten – wir wollen weiter wachsen. Wie wollen wir das schaffen? Die Antwort lautet: Wir treiben weiter mit großem Nachdruck die Internationalisierung voran. Wir können den strategischen Vorteil nutzen, dass wir uns in den letzten Jahren in den Wachstumsregionen positioniert haben. Wir können und wollen in den USA wachsen – genauso wie in China, in Brasi-
5
Georg Duffner President and CEO of the Röchling Group
in recent years. We can and want to grow in the USA – and the same applies to China, Brazil, India, and even Japan. Our potential in Eastern Europe is also far from exhausted. In all this we will never forget: There is only one justification for our companies’ existence. And that is the benefit that we provide our customers. This explains the significant importance that our products and therefore our innovations have. There is a good reason that we bestow the Röchling Innovation Award for High-Performance Plastics and Automotive Plastics at our annual management conference, at which approximately 100 of our most important executives from around the world come together. We attach value to a corporate culture in which innovation combined with expertise and quality are fundamental values. And we are pleased that customers and experts continually award us prizes for these efforts. For us, this is a big source of encouragement to continue to make innovation an absolute priority – emphatically and systematically. Our potential to develop additional innovations is far from exhausted. Plastic is the material of the 21st century. Certainly, the use of engineering plastics in industry is by no means coming to an end, but will unfold to the fullest extent only in the coming decades. Röchling still has many possibilities here that we want to exploit and develop – for the benefit of our customers.
Most Innovative Use of Plastics: In 2012, Röchling won first and second-place awards from the Society of Plastics Engineers (SPE) in the powertrain category. Most Innovative Use of Plastics: Im Jahr 2012 hat Röchling bei der Preisverleihung der Society of Plastics Engineers (SPE) den 1. und 2. Platz in der Kategorie Powertrain erreicht.
lien und Indien und auch in Japan. Auch in Osteuropa sind unsere Möglichkeiten noch lange nicht ausgeschöpft. Bei all dem werden wir nie vergessen: Es gibt nur eine Existenzberechtigung für unsere Unternehmen. Das ist der Nutzen, den wir für unsere Kunden schaffen. Das erklärt die alles entscheidende Bedeutung, die unsere Produkte und damit unsere Innovationen haben. Aus gutem Grund verleihen wir auf unserer jährlichen Managementkonferenz, bei der die rund 100 wichtigsten Führungskräfte aus aller Welt zusammenkommen, den Röchling Innovations-Preis für die Hochleistungs-Kunststoffe und die Automobil-Kunststoffe. Wir legen Wert auf eine Firmenkultur, in der Innovation zusammen mit Kompetenz und Qualität die Grundwerte sind. Und es freut uns, dass diese Anstrengungen von unseren Kunden und der Fachwelt immer wieder mit Preisen gewürdigt werden. Für uns ist dies eine große Ermutigung, weiter die Innovation an die erste Stelle zu setzen – mit Nachdruck und Systematik. Wir haben unsere Möglichkeiten, weitere Innovationen zu entwickeln noch lange nicht ausgeschöpft. Kunststoff ist der Werkstoff des 21. Jahrhunderts. Gerade der Einsatz von Technischen Kunststoffen in der Industrie ist noch keineswegs am Ende, sondern wird sich in den nächsten Jahrzehnten erst noch in vollem Umfang entfalten. Röchling hat hier noch viele Möglichkeiten, die wir konsequent und systematisch ergreifen und entwickeln wollen – zum Nutzen unserer Kunden.
6
Röchling Grows Internationally
Photos © Röchling
Röchling Strengthens Expertise in Thermoforming Products
Röchling stärkt Kompetenz für Tiefziehprodukte
The Röchling Engineering Plastics Group has acquired MAYWO Kunststoff GmbH in Bad Grönenbach-Thal (Germany). Using an extrusion process, MAYWO manufactures single and multi-layer plastic sheets and films made from acrylonitrile butadiene styrene copolymers (ABS) and polystyrene (PS) for the thermoforming industry.
Die Röchling Engineering Plastics-Gruppe hat die MAYWO Kunststoff GmbH in Bad Grönenbach-Thal übernommen. MAYWO fertigt im Extrusionsverfahren ein- und mehrschichtige Kunststoffplatten und -folien aus Acrylnitril-Butadien-Styrol (ABS) und Polystyrol (PS) für die Tiefziehindustrie.
New Plant in Ohio with Optimal Logistics
Neues Werk in Ohio mit optimaler Logistik
In 2012, Röchling opened a plant in Akron, Ohio (USA), which is located in optimal logistical proximity to the new customers GM, Ford, Nissan, and Subaru. As a result of its state-of-the-art technology, the plant ensures Röchling strong growth in the North American automotive market.
In Akron im US-Bundesstaat Ohio hat Röchling im Jahr 2012 ein Werk eröffnet, das in optimaler logistischer Nähe zu den neuen Kunden GM, Ford, Nissan und Subaru liegt. Das Werk sichert Röchling durch neueste Technologien ein starkes Wachstum auf dem nordamerikanischen Automobilmarkt.
Plant in Pitesti Brings Röchling Closer to Customer
Werk in Pitesti bringt mehr Kundennähe
Since mid-2012, Röchling Automotive has produced air flap systems, deflectors, and other vehicle parts for Ford, Renault, and Smart in Romania. The advantage of the new Pitesti site lies in its proximity to the new production sites of Ford and Dacia as well as the Turkish plants of several customers.
Seit Mitte 2012 produziert Röchling Automotive in Rumänien Luftklappensysteme, Deflektoren und weitere Fahrzeugteile für Ford, Renault und Smart. Vorteil des neuen Standorts Pitesti: die Nähe zu den Produktionsstandorten von Ford und Dacia sowie den türkischen Werken mehrerer Kunden.
Engineering Center in Laives Promotes Innovation
Kompetenzzentrum Leifers fördert Innovationskraft
The Engineering Center for the production of molds and equipment in Laives (Italy) will ensure even more innovation at the Röchling Group. The goal is to ensure competitiveness by expanding capacity and expertise in mold and plant engineering.
Für noch mehr Innovationskraft der Röchling-Gruppe wird das Kompetenzzentrum für Werkzeug- und Vorrichtungs-Bau in Leifers sorgen. Ziel: die Wettbewerbsfähigkeit durch den Ausbau von Kapazitäten und Kompetenzen im Engineering für den Werkzeug- und Anlagebau zu sichern.
Medical Technology Specialist Acquired in USA
Medizintechnik-Spezialist in den USA übernommen
Röchling has acquired the American injection molding company Advent Tool & Mold Inc. in Rochester, New York. The company specializes in the manufacture of precision injection-molded plastic parts for the medical technology industry. With 250 employees, it generates sales of USD 35 million. A particular competitive advantage is its own mold construction facilities, which allows for unconventional product solutions. With the acquisition, Röchling continues to pursue its systematic “medical technology expansion” strategy.
Röchling hat den US-amerikanischen Spritzgießer Advent Tool & Mold Inc. aus Rochester im Bundesstaat New York übernommen. Das Unternehmen ist auf die Herstellung von spritzgegossenen Präzisionskunststoffteilen für die Medizintechnik spezialisiert. Mit 250 Mitarbeitern erwirtschaftet es einen Umsatz von 35 Millionen US-Dollar. Ein besonderer Wettberwerbsvorteil liegt im eigenen Formenbau, der auch unkonventionelle Produktlösungen zulässt. Röchling setzt mit der Übernahme die Strategie „Ausbau Medizintechnik“ konsequent fort.
Medical Technology Assembly in Cleanroom Class 7
Medizintechnik-Montage in Reinraumklasse 7
In the first quarter of this year, Röchling Oertl Kunststofftechnik GmbH, Brensbach (Germany), commissioned a newly designed cleanroom for the assembly of injection-molded plastic parts for medical technology. The production processes carried out there are conducted in a controlled environment conforming to the cleanroom class 7 standard. This satisfies the high standards for the cleanliness of medical products.
Die Röchling Oertl Kunststofftechnik GmbH, Brensbach/Germany, hat im ersten Quartal dieses Jahres den neugebauten Reinraum für die Montage von spritzgegossenen Kunststoffkomponenten für die Medizintechnik in Betrieb genommen. Die Produk tionsabläufe finden dort in einer kontrol lierten Umgebung der Reinraumklasse 7 statt. Die hohen Anforderungen an die Reinheit von medizinischen Produkten werden so erfüllt.
Solid Standing in the Brazilian Growth Market
Standbein auf dem Wachstumsmarkt Brasilien
In order to expand its position in the growth market of Brazil, Röchling acquired a new site in Itupeva, São Paulo. As a result, the divisions Automotive and High-Performance Plastics now have production operations at the same site for the first time. An extruder for thermoplastic sheets has already been put into operation. Midway through the year, Röchling Automotive will start production of air induction systems for new VW engines and degas bottles for Ford.
Zum Ausbau der Position auf dem Wachstumsmarkt Brasilien hat Röchling einen neuen Standort in Itupeva, São Paulo, erworben. Röchling Automotive und Röchling High Performance Plastics produzieren damit erstmals an einem Standort. Ein Extruder für Thermoplast-Platten ist bereits in Betrieb genommen. Röchling Automotive wird Mitte des Jahres die Produktion von Luftansaugstrecken für neue VW-Motoren und Ausgleichsbehälter für Ford starten.
8
Interview
“Our suppliers should develop in tandem” „Zulieferer sollten sich im Gleichschritt mit uns entwickeln“
The British automotive brand Jaguar Land Rover Ltd. belonged to the Ford Motor Company from 1989 until 2008. For five years now, it has been part of the Indian conglomerate Tata. Jaguar Land Rover’s latest developments have been extremely successful on the market – in part thanks to plastic components from Röchling Automotive. The Röchling magazine spoke to Ian Harnett, Director of Purchasing, about factors for success, globalization, and growth strategies. Röchling magazine: Jaguar’s and Land Rover’s remarkable successes have driven us to look a little bit at the factors of success. Why are people buying a Jaguar or a Land Rover? Harnett: We have fantastic products in our portfolio, with two iconic brands that appeal to customers both in our traditional markets, as well as the emerging markets. With technical innovation and engineering excellence at the heart of the business, we are investing in research and product development to the tune of £2.75 bn in the year 2012/13, to ensure we continue to deliver innovative products that appeal to new and existing customers. The design, engineering, innovation and improving quality of our products is powering both of our brands and this is resonating with customers around the world. We have expanded into new segments, with new models like the Range Rover Evoque which has been a great worldwide success story for us. Creating new products that attract new customers from other brands will continue to be a crucial factor in our future success.
Die britische Automobilmarke Jaguar Land Rover Ltd. gehörte von 1989 bis zum Jahr 2008 zur Ford Motor Company. Seit fünf Jahren ist das Unternehmen Teil des indischen Mischkonzerns Tata. Die jüngsten Entwicklungen aus dem Hause Jaguar Land Rover waren am Markt ausgesprochen erfolgreich – unter anderem durch Kunststoffkomponenten von Röchling Automotive. Das Röchling magazine sprach mit Einkaufsleiter Ian Harnett über Erfolgsfaktoren, die anhaltende Globalisierung und Wachstumsstrategien. Röchling magazine: Die beeindruckenden Erfolge von Jaguar und Land Rover sind für uns Anlass, einen Blick auf die Erfolgsfaktoren zu werfen. Weshalb kaufen die Leute einen Jaguar oder einen Land Rover? Harnett: Wir haben fantastische Produkte in unserem Portfolio und zwei Marken mit Kultstatus, die für unsere Kunden in unseren traditionellen Märkten ebenso wie in den Schwellenländern attraktiv sind. Da technische Innovation und erstklassiges Ingenieurs-Know-how im Mittelpunkt unseres Unternehmens stehen, investieren wir im Jahr 2012/2013 etwa 2,75 Milliarden britische Pfund in Forschung und Produktentwicklung. So stellen wir sicher, dass wir auch weiterhin innovative Produkte entwickeln, die bestehende und neue Kunden ansprechen. Design, Technologie, Innovation und eine steigende Produktqualität stärken unsere beiden Marken, und das findet bei Kunden auf der ganzen Welt Anklang. Mit neuen Modellen sind wir in neue Segmente vorgestoßen, zum Beispiel mit dem Range Rover Evoque, der für uns weltweit
Ian Harnett, Director of Purchasing, Jaguar Land Rover Ian Harnett, Einkaufsleiter von Jaguar Land Rover.
To maximise our sales opportunities, we have also enhanced some of the existing models in our range, with new derivatives like the XF Sportbrake, as well as developing new smaller engines. When we launched a new 2.0-litre petrol engine in the XJ in China, we saw a tenfold increase in sales. Röchling magazine: The continued globalization is an important strategic aspect for the Röchling Automotive Group. Which markets are most promising for Land Rover and for Jaguar? Harnett: We have changed our global infrastructure and expanded operations, to allow us to further realise the full potential of the Jaguar and Land Rover brands. The company has ambitious plans to develop our business further. Today, Land Rover sells in 177 markets globally and Jaguar in 101 with 80 per cent of production exported from the UK. Our top three markets today, for both brands, are the UK, US and China. China obviously represents a huge opportunity for our business. It has grown fast to be our biggest market today with 20 per cent of our total sales in 2012. We sold almost 72,000 in 2012, up 71 per cent on the previous year. China is a long-term strategic market, not one for short-term gain. We already sell all of our vehicle line-up in China and our ambition to manufacture there for Chinese consumers is a demonstration of this commitment. We plan to grow further in this market by increasing sales of existing products and by introducing new deriva-
zu einem großen Erfolg geworden ist. Künftig wird es entscheidend sein, neue Produkte zu entwickeln, die uns Kunden bringen, die bisher andere Marken bevorzugten. Um unsere Verkaufschancen zu erhöhen, haben wir zudem mit Modellablegern wie dem XF Sportbrake einige der bestehenden Modellreihen ausgeweitet sowie neue, kleinere Motoren entwickelt. Als wir einen neuen Zwei-Liter-Benzinmotor für den XJ in China herausbrachten, erlebten wir einen Umsatzanstieg um das Zehnfache. Röchling magazine: Die anhaltende Globalisierung ist für die Röchling Automotive-Gruppe ein wichtiger strategischer Aspekt. Welche Märkte sind für Land Rover und auch für Jaguar die vielversprechendsten? Harnett: Wir haben unsere globale Infrastruktur verändert und Betriebsabläufe ausgeweitet, um das Potenzial der Marken Jaguar und Land Rover weiterhin voll ausschöpfen zu können. Das Unternehmen verfolgt ambitionierte Pläne zur weiteren Geschäftsentwicklung. Heute werden Land Rover in 177 Märkten und Jaguar in 101 Märkten verkauft, wobei wir 80 Prozent der Produktion aus Großbritannien exportieren. Unsere drei größten Märkte für beide Marken sind Großbritannien, die USA und China. China bietet für unser Geschäft also riesige Möglichkeiten. Das Land ist in kürzester Zeit zu unserem größten Markt geworden. 2012 erwirtschafteten wir dort 20 Prozent unseres Jahresumsatzes. Wir verkauften fast 72.000 Fahrzeuge, 71 Prozent mehr als im Jahr 2011. China ist ein langfristiger, strategischer Markt und keiner für kurzfristige
“ Creating new products that attract new customers from other brands will continue to be a crucial factor in our future success.” „ Künftig wird es entscheidend sein, neue Produkte zu entwickeln, die uns Kunden bringen, die bisher andere Marken bevorzugten.“ Ian Harnett
tives and models some of which will be designed specifically for the Chinese market. Jaguar Land Rover and Chery Automobile Company Ltd. announced back in March 2012 that agreement has been reached to form a joint venture company that will manufacture vehicles in China, in Changshu not too far from Röchling’s Chinese facility. India is a market with very significant opportunities for Jaguar Land Rover, both in sales expansion and in other areas working with our parent company, Tata Motors Limited. The Indian production facility was inaugurated 2011 in Pune, producing Freelander. Jaguar Land Rover is looking at opportunities to expand this operation. At the same time Jaguar Land Rover remains committed to engineering, designing and manufacturing in the UK. This commitment is reflected in our growing British manufacturing footprint: 1,100 new jobs in Castle Bromwich, 1,000 in Solihull and 1,000 in Halewood in the past twelve months. In total, JLR has increased its workforce by 8,000 in the past two years. We are easily the biggest employer in the UK automotive sector. We are also investing over £500 m in a new engine manufacturing facility near Wolverhampton. Röchling magazine: Röchling Automotive meanwhile has a long-term business relationship with Land Rover and Jaguar. What do you expect from Röchling Automotive? Harnett: Jaguar Land Rover wants to work in partnership with our supply chain as this will help us develop innovative solutions to support future growth, and help us deal with future environmental and legislative challenges. Developing light-
Gewinne. Wir verkaufen in China bereits alle Fahrzeugreihen. Unsere Zielsetzung, in China für chinesische Kunden zu produzieren, demonstriert unsere Entschlossenheit. Wir wollen in diesem Markt weiter wachsen – indem wir den Umsatz mit bestehenden Produkten steigern und indem wir neue Modelle und -ableger entwickeln, einige davon speziell für den chinesischen Markt. Jaguar Land Rover und die Chery Automobile Company Ltd. haben im März 2012 ihre Einigung über die Gründung eines Joint Ventures bekanntgegeben, das in Changshu, unweit von Röchling in China, Fahrzeuge herstellen wird. Auch Indien ist ein Markt mit beträchtlichen Chancen für Jaguar Land Rover, sowohl im Hinblick auf Umsatzsteigerungen als auch auf andere Bereiche der Zusammenarbeit mit unserer Muttergesellschaft Tata Motors Limited. Unsere indische Produktionsanlage wurde im Jahr 2011 in Pune eröffnet, dort wird der Freelander gebaut. Jaguar Land Rover prüft Möglichkeiten, dieses Unternehmen auszuweiten. Gleichzeitig hält Jaguar Land Rover an seiner Zusage fest, in Großbritannien zu konstruieren, zu designen und zu produzieren. Diese Verpflichtung lässt sich an unserer wachsenden britischen Produktion festmachen: 1.100 neue Arbeitsplätze in Castle Bromwich, 1.000 in Solihull und 1.000 in Halewood in den vergangenen zwölf Monaten. Insgesamt hat JLR seine Mitarbeiterzahl in den vergangenen beiden Jahren um 8.000 erhöht. Wir sind bei Weitem der größte Arbeitgeber im britischen Automotive-Segment. Zudem investieren wir mehr als 500 Millionen Pfund in ein neues Motorenwerk bei Wolverhampton. Röchling magazine: Röchling Automotive unterhält mittlerweile eine langfristige Geschäftsbeziehung mit Land Rover und Jaguar. Was erwarten Sie von Röchling Automotive? Harnett: Jaguar Land Rover möchte mit seinen Zulieferern partnerschaftlich zusammenarbeiten, denn dies hilft uns, innovative Lösungen zur Unterstützung unseres künftigen Wachstums zu entwickeln sowie künftige umweltrelevante und rechtliche Herausforderungen zu meistern. Die Entwicklung von Fahrzeugen mit geringerem Gewicht ist dabei ein wesentlicher Teil der Strategie von Jaguar Land Rover. Zulieferer wie Röchling mit ihrem Know-how bei der Herstellung technischer Kunststoffkomponenten spielen hier eine wichtige Rolle.
A Worldwide Hit: the Range Rover Evoque. Weltweit ein großer Erfolg: der Range Rover Evoque.
weight vehicles is a key part of Jaguar Land Rover’s strategy, and suppliers like Röchling Automotive, with their expertise in the manufacture of technical plastic components, have a significant role to play. Achieving consistently high levels of quality is vitally important and our suppliers play a major role in helping us to achieve outstanding levels of quality. Röchling magazine: Speaking about Megatrends and new products: What is your view on the challenges coming in the next five years? Harnett: We have a once-in-a-lifetime opportunity to rebuild the UK motor industry, and particularly the UK supply chain. There are many gaps in the UK’s infrastructure. There is for instance not a single volume supplier of alloy wheels to the UK car industry, although there are some specialist smallvolume makers. We as a country are chronically short of plastic injection moulded capacity, of aluminium casting and machining capability. We need more hot stamping. These may not be sexy components, but they’re crucial to our car industry’s health. They may sound like simple components, but they are technically challenging to produce, to good quality levels and to the right cost. We urgently need UK-based suppliers to invest in new facilities, and we need international suppliers to invest in UK production. As a manufacturer, we work hard to improve the skill levels of our people and are keen to ensure that the skills of our supplier base continue to develop in tandem.
Für uns ist es äußerst wichtig, eine konstant hohe Qualität zu erreichen, und unsere Zulieferer spielen eine große Rolle, ein solch herausragendes Qualitätsniveau zu erzielen. Röchling magazine: Wenn wir über Megatrends und neue Produkte sprechen: Wie beurteilen Sie die Herausforderungen, die in den nächsten fünf Jahren auf Sie zukommen? Harnett: Wir haben die einmalige Chance, die britische Automobilindustrie wieder aufzubauen, insbesondere die britische Lieferkette. In unserer Infrastruktur herrschen viele Lücken. So gibt es beispielsweise keinen einzigen Volumenanbieter von Leichtmetallrädern für die britische Automobilindustrie, auch wenn wir einige spezialisierte Hersteller für kleinere Mengen haben. In unserem Land besteht ein chronischer Mangel an Kapazitäten für Kunststoff-Spritzguss, Aluminiumguss und spanabhebende Bearbeitung. Wir benötigen mehr Heißprägungskapazitäten. Diese Komponenten mögen alle nicht besonders „sexy“ sein, aber sie sind für das Wohl unserer Automobilindustrie entscheidend. Auf den ersten Blick mag es sich um schlichte Komponenten handeln, aber sie sind technisch anspruchsvoll herzustellen, müssen ein hohes Qualitätsniveau haben und zu den richtigen Kosten produziert werden. Wir brauchen dringend Zulieferer mit Sitz in Großbritannien, die in neue Fertigungsanlagen investieren, und wir brauchen internationale Zulieferer, die in die britische Produktion investieren. Als Hersteller arbeiten wir mit großem Engagement daran, die Qualifikation unserer Mitarbeiter zu erhöhen. Es ist uns wichtig, dass sich die Qualifikation unserer Zulieferer im Gleichschritt mit uns entwickelt.
Ian Harnett Director of Purchasing Jaguar Land Rover Ltd.
Photos © Jaguar Land Rover Limited
12
Commentary
Shale Gas Also Revolutionizing the World of Plastics Shale Gas revolutioniert auch die Kunststoffwelt Shale gas is making waves. New techniques are making it possible to extract natural gas deposits that seemed unreachable. In the USA, many are already talking about a rebirth of the national economy based on newly accessible and extremely inexpensive energy. Many regions of the world are hoping for just such a miracle and, unsurprisingly, drilling is happening everywhere. The focus here is on the issue of energy. But shale gas is heralding broad tectonic shifts in the structure of the global market in the world of plastics as well.
Das Thema Shale Gas (Schiefergas) schlägt hohe Wellen. Neue Techniken machen es möglich, unerreichbar scheinende Gasvorkommen zu fördern. In den USA sprechen manche bereits von einer Wiedergeburt der nationalen Ökonomie auf Basis der nun zugänglichen extrem kostengünstigen Energie. Ein solches Wunder erhoffen sich viele Regionen der Erde, weshalb überall fleißig gebohrt wird. Im Fokus steht dabei die Energiefrage. Doch auch in der Kunststoffwelt deuten sich durch Shale Gas weitreichende tektonische Verschiebungen im Gefüge des Weltmarkts an.
A furious comeback is thus apparent in North American ethylene and polyethylene production. Just a few years ago, it was taken for granted that natural gas producers in the USA – just like their European naphtha counterparts – would face long odds in global competition. Forecasts predicted that the cost advantages of production in the Arabian Gulf, which primarily involves light gases with very high ethane content (light feed) obtained during oil extraction, would amount to at least a factor of four, depending on the oil and gas price. Asian producers were also expected to find sufficient absorption potential in their own ravenous growth markets – even though they are similarly based on naphtha and thus relatively expensive.
So ist ein fulminantes Comeback der nordamerikanischen Ethylenund Polyethylen-Produktion erkennbar. Noch vor vier Jahren galt als ausgemacht, dass die auf Naturgasbasis arbeitenden US-Erzeuger ebenso wie ihre europäischen Naphtha-Pendants im weltweiten Wettbewerb nur geringe Chancen haben würden. Der Kostenvorsprung der Produktionen am Arabischen Golf, die überwiegend auf den bei der Ölförderung anfallenden leichten Gasen mit sehr hohem Ethangehalt basieren („light feed“), werde je nach Öl- und Gaspreis mindestens beim Faktor 4 liegen, so die Prognosen. Und die asiatische Produktion werde genügend Absorptionspotenzial in den eigenen heißhungrigen Wachstumsmärkten finden – auch wenn sie ebenfalls auf Naphtha basiert und daher vergleichsweise teuer ist.
At least in the case of North America, this prediction has seen a 180-degree turnaround. With a cost factor of 1.5 to 2, the region is in a surprising second place worldwide, after producers in the Middle East. This can be characterized as an “even playing field” when taking transport issues into consideration. The reason for this is the steady drop in natural gas prices in the USA, which have fallen to between a third and a half of where they stood in 2010 and have become decoupled from the opposite development in oil prices. As a result, an enormous disparity has suddenly opened on the world market between production in North America, previously the most expensive, and production in Europe and Asia, which is not exactly inexpensive.
Zumindest im Falle Nordamerikas hat sich dieses Bild nun um 180 Grad gewandelt. Die Region liegt mit einem Kostenfaktor von 1,5 bis 2 zu den Nahost-Erzeugern überraschend an zweiter Stelle der Weltliga. Das ist inklusive der Transportfragen als „Augenhöhe“ zu bezeichnen. Der Grund dafür liegt im stetigen Verfall der US-Gaspreise, die sich seit dem Jahr 2010 gedrittelt bis halbiert und von der gegenläufigen Ölpreisentwicklung entkoppelt haben. Damit hat sich die Schere zwischen der vormals teuersten nordamerikanischen Produktion gegenüber der am Weltmarkt ebenfalls nicht gerade billigen in Europa und Asien urplötzlich weit geöffnet.
Gas Prices Plummet The fact that gas prices have plummeted to this extent is directly linked to the extraction of shale gas in the USA. According to the U.S. Energy Information Administration, approximately 280 million cubic meters of natural gas per day were extracted from shale gas fields in January 2010. Two years later, in January 2012, it was already approximately 700 million cubic meters. That represents a solid quarter of all U.S. gas production – and displays a sharply rising trend. In light of this development, not only have the margins achieved on ethylene production in the USA soared, but many cracker operators (see box page 16) have begun to modernize their plants, including converting them from the former “mixed feed” to “light feed” obtained from the shale gas deposits. At the same time, numerous plans have been put forward for new, gigantic crackers in the USA. As a result, instead of consolidating as once expected, ethylene capacities will expand from current annual levels of 28 million metric tons to approximately 38 million metric tons by 2017 in the USA alone. As usual, one
Gaspreise fallen in den Keller Dass die Gaspreise derart in den Keller gefallen sind, hängt in erster Linie mit der Förderung von Shale Gas in den USA zusammen. Laut der U.S. Energy Information Administration wurden in den USA im Januar 2010 rund 280 Millionen Kubikmeter Erdgas pro Tag aus Shale-Gas-Feldern gewonnen. Zwei Jahre später, im Januar 2012, waren es bereits rund 700 Millionen Kubikmeter. Das entspricht einem guten Viertel der gesamten US-Gasförderung – mit stark steigender Tendenz. Vor diesem Hintergrund sind nicht nur die Margen vor allem der US-Ethylenproduktion nach oben gesaust, sondern es haben etliche Crackerbetreiber (s. Kasten Seite 16) auch mit der Modernisierung ihrer Anlagen inklusive Umstellung vom vormaligen „mixed feed“ auf „light feed“ aus den Shale-Gas-Vorkommen begonnen. Zugleich stehen zahlreiche Planungen für neue, gigantische Cracker in den USA im Raum. Statt also wie gedacht Ethylen-Kapazitäten zu konsolidieren, werden diese allein in den USA bis zum Jahr 2017 von bisher 28 Millionen auf rund 38 Millionen Jahrestonnen erweitert. Wie üblich ist eine der Hauptanwendungen die Polyethylen (PE)-Produktion. Die Kostenvorteile lassen die nordamerikanische Polymerisation global höchst wettbewerbsfähig erscheinen. Die USA melden sich damit im PE-Weltmarkt in der Superschwergewichtsklasse zurück, aus der sie gedanklich schon verabschiedet worden waren.
14
Commentary
Basic Sources Grundstoff
Natural Gas Erdgas
Feedstocks Rohmaterial
Fractionation Fraktionierung
Natural Gas Liquids Erdgaskondensat Ethane Propane Butanes Condensates
Cracking
Crude Oil Rohöl
Distillation Destillation
of the main applications is polyethylene (PE) production. The cost advantages make North American polymerization appear very competitive globally. As a result, the USA is once again among the heavyweights in the PE world market, which it was thought to have abandoned. This fact is exerting enormous pressure primarily on Europe, but also on Asia. Naphtha-based ethylene production in Europe appears to be fighting a losing battle. Many Asian producers must reevaluate their estimates. Numerous countries around the world are thus not just drilling for shale gas for energy reasons.
Changes in the Structural Framework It is likely that PE could very well come under pricing pressure on the world market in three to four years at the latest. Aside from the regional changes, other tangible changes appear to be in the making in the structural framework of polyolefins. The conventional production of ethylene (C2) from naphtha or “mixed feed” creates C3 (propylene) and C4 (butylene) as by-products as well as fuel and aromatic fractions. This means that, with every metric ton of ethylene, 400 to 450 kilograms of propylene and 200 to 250 kilograms of butylene come into the world. However, it is only approximately 30 kilograms of propylene and ten kilograms of butylene with “light feed.” But polypropylene production requires propylene as a raw material. The shift in the ethyl-
Light Fractions Leichtbenzin Naphtha Off-Gases Gas Oil
Diese Tatsache übt enormen Druck aus vor allem auf Europa, aber auch auf Asien. Die Naphtha-basierte Ethylen-Produktion in Europa scheint auf verlorenem Posten, viele Asiaten müssen ihre Kalkulationen nochmals überdenken. Nicht nur wegen der Energiefrage bohren daher zahlreiche Länder weltweit nach Shale Gas.
Änderungen im strukturellen Gefüge Es ist absehbar, dass PE im Weltmarkt spätestens in drei bis vier Jahren wohl unter Preisdruck gerät. Über die regionalen Änderungen hinaus deuten sich auch im strukturellen Gefüge der Polyolefine weitere spürbare Änderungen an. Die herkömmliche Produktion von Ethylen (C2) aus Naphtha oder „mixed feeds“ bringt als Koppelprodukte C3 (Propylen) und C4 (Butylen) sowie eine Benzin-/Aromatenfraktion hervor. Das bedeutet: Mit jeder Tonne Ethylen kommen auch 400 bis 450 Kilogramm Propylen und 200 bis 250 Kilogramm Butylen in die Welt. Bei den „light feeds“ sind es dagegen nur circa 30 Kilogramm Propylen und zehn Kilogramm Butylen. Die Polypropylen-Herstellung aber braucht den Grundstoff Propylen. Schon die Verschiebung der Ethylen-Rohstoffbasis durch die vielen Ethan-basierten Produktionen im Nahen Osten hat Propylen zunehmend knapp werden lassen. Das Problem ist seit längerem bekannt, und vor allem die US-Raffinerien haben mit dem Bau von Propylengewinnungsanlagen über das Fluid Catalytic Cracking gegengesteuert. Diese liefern heute bereits 30 Prozent
Basic Petrochemicals (Typical Output in %) Grundchemikalien (durchschnittliche Ausbeute in %)
Next step Derivatives Folgeprodukte
Ethane-based Production of Basic Chemicals
Ethylene
Ethan-basierte Grundchemikalienproduktion
PE PVC EG
Ethylene
Propylene
Butadiene
Others
80 %
3 %
2 %
15 %
Propylene PP Polypropylene PO Propylene Oxide
Naphtha-based Production of Basic Chemicals
Polyethylene PVC Ethylene Glycol Styrene
Naphtha-basierte Grundchemikalienproduktion
Butadiene Ethylene
Propylene
Butadiene
Others
31 %
16 %
5 %
48 %
ene raw material base due to extensive ethane-based production in the Middle East has already caused an increasing shortage in propylene. The problem has been known for a long time. U.S. refineries in particular have countered with the construction of propylene production plants using fluid catalytic cracking. They already supply 30 percent of North American demand for C3. Currently, the first large-scale metathesis lines, which can generate C3 directly, are also going into operation in Asia. In addition, there are numerous plans for propane dehydration, which are already leading to warnings about surplus capacities in the USA. It is important to note that the increase in the targeted production of propylene is radically changing the prevailing mixed calculations. Propylene prices are inevitably decoupling from ethylene prices, as they increasingly take on a life of their own. Recently, there were some extreme price fluctuations for C3 in North America in January 2013. This means that, along with the drift in prices for PE, collaterally caused price increases in the propylene line can also be expected. As a result, the price relationship between PE and PP could turn out to be much less favorable for PP than previously thought.
Price Volatility In addition, in all areas in which parts of the C4 fraction are generally used in plastics – such as with HIPS (high-impact polystrene), ABS (acrylonitrile butadiene styrene copoly-
PB Polybutadiene Butadiene rubbers
des nordamerikanischen C3-Bedarfs. Auch gehen derzeit die ersten größeren „Metathese“-Linien in Asien in Betrieb, mit denen C3 gezielt erzeugt werden kann. Dazu kommen etliche Pläne für Propan-Dehydrierungen, die in den USA bereits zu Warnungen vor Überkapazitäten führen. Festzuhalten bleibt, dass die zunehmende Zielproduktion von Propylen die bislang herrschenden Mischkalkulationen radikal verändert. Die Propylen-Preise lösen sich zwangsläufig von den Ethylen-Notierungen, ihr Eigenleben wird immer stärker. Aktuell kam es im Januar 2013 in Nordamerika zu teils sehr extremen Ausschlägen bei C3. Das bedeutet, dass neben dem preislichen Abdriften von PE auch mit kollateral hervorgerufenen Preissteigerungen in der Propylenstrecke zu rechnen ist. Das Preisgefüge zwischen PE und PP könnte sich damit deutlicher zuungunsten des PP verschieben als bislang schon gedacht.
Heftige Preisbewegungen Zudem ist in allen Bereichen, in denen in Kunststoffen meist Teile der C4-Fraktion eingesetzt werden – wie etwa bei HIPS (High Impact Polystrene), ABS (Acrylnitril-Butadien-Styrol), PBT (Polybutylenterephthalat), schlagzähem PVC oder Nylon –, in den nächsten Jahren mit heftigen Bewegungen der Preise zu rechnen. Denn auch das Butylen wird knapper, zumal deutlich weniger Alternativstrecken als bei Propylen im Aufbau sind. Das maßgebliche C4-Derivat Butadien ist ein wichtiger Stoff zur Herstellung von Polyamid und Elastomeren. Die weiche, griffige Komponente einer
16
Commentary
mers), PBT (polyethylene terephtalate), high-impact resistant PVC, or nylon – price volatility is expected in the coming years. Butylene is also becoming scarcer since far fewer alternative lines are under development than with propylene. The primary C4 derivative butadiene is an important material for manufacturing polyamide and elastomers. For example, the soft, slip-proof parts of a toothbrush consist of elastomers. The shortage of butadiene also has a direct effect on the manufacturing of these products. But, above all, butadiene is needed in tire production. If the motorization of emerging markets throughout the world continues – and who would seriously cast doubt on that? – then there will be repeated severe price fluctuations in C4 lines that will affect plastics in the medium term. This was noticeable for the first time in 2011. The world of polymers must prepare for the profound changes that will come with the glut of shale gas.
Cracking Process During cracking, hydrocarbons with longer chain lengths – for example, the heavy fuel oil that is rarely in demand – are split into hydrocarbons with shorter chain lengths, such as gasoline, diesel, and light fuel oil, which are in much greater demand on the market. So-called steam cracking is mostly used to generate chemical raw materials from the petroleum products: adding steam gives rise to unsaturated gases like ethylene (the most-produced organic basic chemical), propylene, butylene, and butadiene. In turn, these form the basis for the production of secondary products like polyethylene or polymers. In Europe and Asia, ethylene production is primarily based on naphtha (crude oil) or gas oil. In the United States, Canada, and the Middle East, it is also made from ethane, propane, and liquefied petroleum gas.
Glossary “Light feeds” can be used for ethylene and polyethylene production. They are primarily based on the light gases with very high ethane content obtained during oil extraction. “Mixed feeds” can also be used. They involve a combination of various ingredients – from light hydrocarbons like ethane, propane, and butane to naphtha and all the way to heavy ingredients like gas oils. Naphtha is the technical term for straight-run gasoline, which is distilled from crude oil.
Zahnbürste beispielsweise besteht aus Elastomeren. Ein Engpass bei Butadien hat also direkte Auswirkungen auf die Herstellung dieser Produkte. Benötigt wird Butadien vor allem aber auch in der Reifenproduktion. Wenn also die Motorisierung der weltweit aufstrebenden Märkte anhält – und wer wollte das ernsthaft bezweifeln –, dann wird es mittelfristig in den C4-Strecken immer wieder zu heftigen Ausschlägen mit Auswirkungen auf Kunststoffe kommen. Im Jahr 2011 war dies erstmals deutlich spürbar. Die Polymerwelt muss sich auf tiefgreifende Änderungen durch die Shale-Gas-Schwemme vorbereiten.
Crack-Verfahren Beim Cracken werden Kohlenwasserstoffe längerer Kettenlänge – zum Beispiel das selten nachgefragte schwere Heizöl – in Kohlenwasserstoffe kürzerer Kettenlänge gespalten, wie beispielsweise Benzin, Diesel und leichtes Heizöl, die am Markt deutlich stärker gefragt sind. Um aus den so gewonnenen Mineralölprodukten chemische Rohstoffe herzustellen, wird meist das sogenannte SteamCrackverfahren eingesetzt: Unter Zusatz von Dampf entstehen ungesättigte Gase wie Ethylen (die meistproduzierte organische Grundchemikalie), Propylen, Butylen und Butadien. Diese wiederum sind die Grundlage zur Produktion von Folgeprodukten wie Polyethylenen oder Polymeren. In Europa und Asien wird Ethylen überwiegend auf Naphtha (Rohöl)- oder Gasöl-Basis produziert, in den Vereinigten Staaten, Kanada und dem Nahen Osten auch aus Ethan, Propan und Flüssiggas.
Glossar Zur Ethylen- und Polyethylen-Produktion können „light feeds“ verwendet werden. Sie basieren überwiegend auf den bei der Ölförderung anfallenden leichten Gasen mit sehr hohem Ethangehalt. Außerdem lassen sich „mixed feeds“ nutzen. Dabei handelt es sich um eine Kombination verschiedener Einsatzstoffe – von leichten Kohlenwasserstoffen wie Ethan, Propan und Butan über Naphtha bis zu schweren Einsatzstoffen wie Gasölen. Naphtha ist der Fachbegriff für Rohbenzin, das aus der Destillation von Rohöl gewonnen wird.
Daniel Stricker KI Kunststoff Information Editor in Chief Phone: +49 6172 9606-0 daniel.stricker@kiweb.de
Photo © kyoshino – iStockphoto.com Photos 2005 CERN, Tesla
Valuable Assistance for the Community
Wertvolle Hilfe für das Gemeinwesen
Economic and social responsibility are inextricably linked for us as a medium-sized, family-run company. That is the reason why the Röchling family and Gebr. Röchling KG founded the Röchling Foundation twenty years ago. It enables us to make an active contribution to a sustainable society in an intact environment.
Wirtschaftliche und gesellschaftliche Verantwortung sind für uns – als mittelständisch geprägtes und familiengeführtes Unternehmen – untrennbar miteinander verbunden. Deshalb haben die Familie Röchling und die Gebr. Röchling KG vor 20 Jahren die Röchling Stiftung gegründet. Durch sie leisten wir einen aktiven Beitrag für eine zukunftsfähige Gesellschaft in einer intakten Umwelt.
Teaching and learning Lehren und Lernen
Healing and helping Heilen und Helfen Environmental protection Umwelt schützen
We at the Röchling Foundation focus on the themes of “social affairs,” “science and teaching,” and “environmental protection.” The need for action in these areas is great. Consequently, our work is particularly necessary today. The systematic linking of these themes with plastics as a material is what makes the Röchling Foundation unique. What does this specifically mean for our projects and the way in which we work? We have established four criteria for ourselves and our projects that are the most important for us: ◆ Site proximity ◆ A defined beginning and end to project support ◆ Relevance to the topic of plastics ◆ The core themes of “healing and helping,” “teaching and learning,” or “environmental protection” should be involved. What does that look like in practice? No one knows the surroundings of the Röchling plants and the structures and relationships there better than the people who live and work in the region. We thus appeal to you: Be our eyes and ears locally. Stay on the lookout with us for places where our help is needed. The Foundation is always grateful for specific suggestions.
Wir bei der Röchling Stiftung konzentrieren uns auf die Themen „Soziales“, „Wissenschaft und Lehre“ sowie auf das Thema „Umweltschutz“. Der Handlungsbedarf auf diesen Feldern ist hoch und unsere Arbeit daher gerade heute notwendig. Die konsequente Verknüpfung dieser Themen mit dem Werkstoff Kunststoff macht die Röchling Stiftung zu einem Original. Was bedeutet dies konkret für unsere Projekte und die Art, in der wir arbeiten? Wir haben uns und unseren Projekten vier Kriterien auferlegt, die für uns maßgeblich sind: ◆ Standortnähe ◆ Definierter Anfang und klar definiertes Ende der Projektförderung ◆ Bezug zu Kunststoffthemen ◆ Die Kernthemen „Heilen und Helfen“ oder „Lehre und Lernen“ oder „Umweltschutz“ sollten betroffen sein. Wie kann so etwas in der Praxis aussehen? Niemand kennt die Umgebung der Röchling-Werke, die dortigen Strukturen und Zusammenhänge besser als die Menschen, die in der Region leben und arbeiten. Daher unser Appell: Seien Sie unsere Augen und Ohren vor Ort. Halten Sie mit uns gemeinsam Ausschau, um zu erkennen, wo unsere Hilfe gebraucht wird. Die Stiftung freut sich immer über konkrete Hinweise. Annunziata Gräfin von und zu Hoensbroech Chair of the Board of Röchling Foundation Phone: +49 621 4402-0 info@roechling-stiftung.de
18
Travel Reiseportrait Report
Progress at the Goldfish Pond Fortschritt am Goldfischteich Röchling Automotive has had a plant in Chengdu, the capital of the southwest Chinese province of Sichuan, since 2011– the third one in China. Clients served from this plant will include FAW VW, Ford Chongqing, and Volvo. But the city is more than just a production site. A travel report from Chengdu. It might be a bit of an exaggeration when enthusiastic visitors call Chengdu “relaxing” or even “charming.” The city boasts 13 million residents, including several satellite cities, a ring of highways, and a new subway and is part of a very rapidly growing region – even by Chinese standards. What is so charming or typically Chinese about that? Please no prejudices! OK, Chengdu is not exactly among the must-see cultural attractions for travelers to China. The Great Wall is not nearby, the most spectacular skyscrapers are in distant
In Chengdu, der Hauptstadt der südwestchinesischen Provinz Sichuan, ist Röchling Automotive seit dem Jahr 2011 mit einem Werk vertreten – dem dritten in China. Zu den Kunden zählen unter anderem FAW VW, Ford Chongqing und Volvo. Die Stadt ist aber mehr als ein Produktionsstandort. Ein Reisebericht aus Chengdu. Es mag vielleicht ein bisschen übertrieben sein, wenn begeisterte Besucher Chengdu „erholsam“ nennen oder gar „charming“. 13 Millionen Einwohner inklusive mehrerer Satellitenstädte, eines Rings von Autobahnen und einer neuen U-Bahn: eine auch für chinesische Verhältnisse sehr schnell wachsende Region. Was soll daran schon charmant sein oder typisch chinesisch? Bitte keine Vorurteile! Gut, zu den kulturellen Glanzlichtern, die ein Chinareisender unbedingt gesehen haben sollte, gehört Chengdu nicht. Die Große Mauer führt nicht dort vorbei, die spektakulärsten Hochhäuser sind im fernen Shanghai zu besichtigen, und auch der Emei Shan, mit über 3.000 Metern der höchste der vier heiligen Berge des chinesischen
The 71-meter-high Leshan Buddha sculpture is the tallest in the world and carved into the side of a cliff. Mit 71 Metern ist die aus einem Fels gehauene BuddhaSkulptur von Leshan die höchste der Welt.
Shanghai, and Emei Shan – the highest of the four sacred mountains of Chinese Buddhism with an elevation of over 3,000 meters and covered in festively decorated halls and pavilions – is at least one-and-a-half hours away by car, to the south of Chengdu. The easygoing and friendly locals take it in stride that tourists usually only pass through on the way to Tibet and, recently, more and more businesspeople are seeking out the rapidly growing commercial enterprises (mechanical engineering, chemistry, foodstuffs, pharmaceuticals). They are proud of their ancient heritage, their tradition, and they have preserved the city’s “green heart” in the form of the numerous parks in the city center and along the river that traverses the city. Also notable are jewels like Qingyang Gong, a prominent Taoist temple complex, which is run by monks and which many believers visit in order to make offerings of incense. Or the Jinsha Museum, filled with relics from a prehistoric settlement and topped by a spectacular modern glass roof. Both could be rightly characterized as insider tips.
Soap, Tea, and Salt Nevertheless, Chengdu was one of the cultural centers in southwestern China for more than 2,000 years. Founded in the 4th century BC by the Shu emperor, it was the most important city in the Red Basin, which is separated from the rest of China by mountain ranges. Dynasty upon dy-
Restaurants, artisan shops, and street vendors: the Jinli area in Chengdu is popular among tourists. Restaurants, Handwerkerläden und fliegende Händler: Die Jinli-Gegend in Chengdu ist bei Touristen beliebt.
Buddhismus, mit reich verzierten Hallen und Pavillons, liegt immerhin gut eineinhalb Autostunden entfernt, im Süden von Chengdu. Die Einheimischen, die als unkompliziert und freundlich gelten, nehmen es gelassen hin, dass Touristen oft nur auf dem Weg nach Tibet vorbeikommen – und seit einiger Zeit immer mehr Geschäftsleute, die mit den schnell sich vermehrenden Wirtschaftsunternehmen (Maschinenbau, Chemie, Nahrungsmittel, Pharmaindustrie) Kontakt suchen. Sie sind stolz auf ihre uralte Geschichte, ihre Tradition und haben sich das „grüne Herz“ der Stadt in zahlreichen Parks und am Fluss, der die Stadt durchzieht, erhalten. Bemerkenswert sind auch Kleinodien wie das Tempelkloster Qingyang Gong, ein bedeutendes taoistisches Heiligtum, das von Mönchen verwaltet wird und in das viele Gläubige kommen, um Weihrauch zu opfern. Oder das Jinsha Museum, gefüllt mit Funden aus einer prähistorischen Siedlung unter einem spektakulären modernen Glasdach. Beides könnte man glatt als Geheimtipp bezeichnen.
Seide, Tee und Salz Immerhin war Chengdu über 2.000 Jahre lang eines der kulturellen Zentren in Südwestchina als wichtigste Stadt des durch Gebirgsketten vom Rest Chinas abgetrennten Roten Beckens, gegründet im vierten Jahrhundert vor Christus vom Herrscher der Shu. Es folgte Dynastie auf Dynastie, Brokatstoffe und Seide wurden hergestellt, berühmte Dichter kamen vorbei, mit Tee und Salz wurde gehandelt, schon vor 1.000 Jahren das Papiergeld erfunden. Von späteren, aber auch vergangenen Zeiten kündet nur noch ein überdimensionales Mao-Standbild vor dem Technik-Museum.
20
Travel Report
nasty followed. Brocade fabric and silk were produced here. Famous poets passed through, as did tea and salt traders, who did business 1,000 years before paper money was invented. Later periods are commemorated in the form of a colossal Mao statue in front of the Technology Museum. Indeed, not much remains of the Chengdu of old, with its wooden houses and tree-lined lanes. These have quickly given way to glittering neon shopping malls and enormous apartment complexes. A bit of the old Chinese flair was only preserved in the city center. Here it still exists, the beautiful old world, which probably looks grander now than it ever did before: narrow streets with ginkgo trees and hibiscus shrubs, traffic jams with bicycles, cars, and almost silent electric scooters, innumerable small restaurants specializing in Sichuan delicacies – strongly spiced with chili, bean paste, and pepper. Amidst all the tumult, scenic and even romantic places have been preserved: the public park, the Du Fu Caotang Park in honor of a poet from the Tang Dynasty or the park along the Fuhe River, also dedicated to a Tang poet. Locals and strangers meet at the goldfish pond, covered with lotus flowers. Women in red and white silk practice a type of sword dance, while street artists use enormous brushes to write calligraphy on the pavement. Older people, who do exercises together, gracefully practice Tai Chi movements. Young men play badminton or talk into their smartphones. Some of them have bright red hair, carefully styled with gel. Old men hang wooden bird cages in the trees and listen rapturously to the tiny voices of their captive pets.
Tea Houses and Theater Many people give strangers a friendly wave and eagerly allow themselves to be photographed – ideally, together with the tourists and with their own cell phone. Later, many of them will relax a bit in one of the numerous tea houses, for which Chengdu is renowned and which, one hears, are also an important part of life for the residents. Enjoying a cup of tea, refilled with hot water for free, and a game of mahjong with friends is a fine way to spend the rest of the day – perhaps in the Jinli district near the Wuhou Shrine. Tourists enjoy strolling through these old streets, visiting the theater, inspecting the artisan shops, and letting the street vendors talk them into buying one of the souvenirs. Is there still time to see the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding? Approximately 40 of these endangered animals live on 600 hectares of land specially adapted to the habitat of the cute, black-and-white creatures with the plantation of dense bamboo groves – just ten kilometers north of
Auch in Chengdu ist nicht mehr viel von den alten Holzhäusern, den baumbestandenen Sträßchen erhalten. Sie sind sehr schnell, wie fast überall in den großen Städten, neongleißenden Einkaufsmalls und riesigen Appartementkomplexen gewichen. Lediglich im Zentrum wurde so etwas wie chinesisches Flair erhalten. Hier gibt es sie noch, die schöne alte Welt, die jetzt so adrett aussieht wie sie früher wahrscheinlich nie ausgesehen hat: enge Sträßchen mit Gingkobäumen und Hibiskussträuchern, Verkehrsgewusel mit Fahrrädern, Autos und fast lautlosen Elektromotorrollern, zahllose kleine Restaurants, die sich auf Sichuan-Snacks – mit Chili, Bohnenpaste und Pfeffer, vor allem scharf – spezialisiert haben. In all dem Durcheinander haben sich beschauliche, geradezu romantische Plätze erhalten: der Volkspark, der Park Du Fu Caotang zu Ehren eines Dichters aus der Tang-Zeit oder der Flussblickpark am Fluss Fuhe, auch er einer Tang-Dichterin gewidmet. Am Goldfischteich, bedeckt mit Lotosblüten, treffen sich Einheimische und Fremde. Frauen in roten und weißen Seidenanzügen üben mit Schwertern eine Art Tanz ein, Straßenkünstler malen mit riesigen Pinseln Kaligraphien auf das Pflaster. Ältere Menschen, die gemeinsam Gymnastik machen, sich mit vollendeter Grazie beim Taiji bewegen. Junge Männer beim Federballspiel oder mit grellroten gegelten Haaren in ihre Smartphones sprechend. Alte Männer, die hölzerne Vogelkäfige in die Bäume hängen und ergriffen den Stimmchen ihrer gefangenen Lieblinge lauschen.
Teehäuser und Theater Manche winken den Fremden freundlich zu, lassen sich bereitwillig fotografieren, am liebsten gemeinsam mit den Touristen mit dem eigenen Mobiltelefon. Später werden viele von ihnen in einem der zahlreichen Teehäuser, für die Chengdu berühmt ist und die, wie man hört, auch für die Einwohner ein wichtiger Bestandteil des Lebens sind, ein wenig entspannen. Mit einer Tasse Tee, in die heißes Wasser kostenlos nachgegossen wird, einem Spiel Majong mit Freunden, lässt sich der restliche Tag gut verbringen. Vielleicht in der Jinli-Gegend in der Nähe des Wuhou-Schreins. Durch diese alten Straßen schlendern auch Touristen gern, besuchen die Theater, schauen durch die Handwerkerläden und lassen sich von fliegenden Händlern das eine oder andere Souvenir aufschwatzen. Bleibt noch Zeit für die „Großer Panda Aufzuchtstation“? Nur zehn Kilometer nördlich des Zentrums auf 600 Hektar Land, das mit dichten Bambushainen speziell an den Lebensraum der putzigen, schwarzweißen Tiere angepasst ist, leben etwa 40 dieser vom Aussterben bedrohten Spezies. Gar nicht scheu tollen sie vor den gezückten Kameras ihrer Besucher herum und speisen unentwegt die Blätter von den Bäumen. Weiter weg, etwa 60 Kilometer nach Norden am Fuße der Berge, liegt eine Sehenswürdigkeit, die es sogar in die UNESCO-Liste des Weltkulturerbes geschafft hat: die
21
The Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding is located ten kilometers from downtown Chengdu. Zehn Kilometer nördlich des Zentrums von Chengdu liegt die „Großer Panda Aufzuchtstation.“
Changchun
Beijing
Kunshan Suzhou
Shanghai
Chengdu
the city center. The pandas frolic uninhibitedly in front of the cameras brandished by their visitors and incessantly feast on leaves from the trees. Farther on, approximately 60 kilometers northward in the foothills, is a landmark that has even made the list of UNESCO World Heritage sites: the Dujiangyan Irrigation System. The journey through the hilly countryside of the Red Basin is reason enough for the trip. It owes its fertility to one of the region’s forefathers, the administrator Li Bing, who came up with the ingenious method of controlling the Min river with a levee system and diverting large quantities of water to irrigate the Red Basin during the Qin Dynasty. That was more than 2,000 years ago and it still functions today. Every visitor to Sichuan should make sure to go on another excursion 130 kilometers in the opposite direction from Chengdu, taking the old routes that have been rebuilt with new roads. Already in the eighth century, the sitting Buddha of Leshan was carved from the red cliff face on the banks of the Min River. It is 71 meters high – the largest Buddha sculpture in the world, according to the Internet. Construction is said to have taken 90 years. Its ears alone are seven meters long. Visitors can climb steep steps up the cliff to get to the Buddha’s body. However, the best view of the impressive face with the dark locks is from one of the boats that travel from the city at the confluence of the Min Jiang and Dadu He rivers to the Wuyou Si monastery.
Bewässerungsanlage von Dujiangyan. Schon wegen der Anreise durch das hügelige Land des Roten Beckens lohnt sich die Fahrt. Seine Fruchtbarkeit hat es einem Vorfahren zu verdanken, dem Verwalter Li Bing, der zu Zeiten der Qin-Dynastie sich die geniale Methode einfallen ließ, den Fluss Min mit einem Stauwehrsystem zu kontrollieren und große Wassermengen zur Bewässerung des Roten Beckens abzuzweigen. Das ist nun über 2.000 Jahre her und funktioniert noch heute. In die entgegengesetzte Richtung, von Chengdu aus 130 Kilometer auf inzwischen gut ausgebauten Straßen gen Süden, führt schließlich ein weiterer Ausflug, den sich niemand, der in Sichuan reist, entgehen lassen sollte. Bereits im achten Jahrhundert wurde am Ufer des Min-Flusses aus dem roten Felsen der sitzende Buddha von Leshan gehauen. Er ist mit einer Höhe von 71 Metern die größte Buddha-Skulptur der Welt, weiß das Internet. 90 Jahre soll seine Herstellung gedauert haben. Allein seine Ohren sind sieben Meter lang. Auf einer steilen Felsentreppe können die Besucher am Körper des Buddhas hinauf zum Kloster gelangen. Den besten Blick auf das schöne Gesicht mit den dunklen Locken aber hat man von einem der Boote aus, die zwischen der Stadt am Zusammenfluss von Min Jiang und des Dadu He und dem Kloster Wuyou Si verkehren. Ulla Schickling Freelance Journalist Phone: +49 69 7071257 ulla.schickling@web.de Photos © Ulrike Döring, holgsi – Stockphoto.com, yuliang-11 – iStockphoto.com
22
High-Performance Plastics
Intelligent Materials for Wind & Co. Intelligente Werkstoffe fĂźr Wind & Co.
The world’s population is growing rapidly. Currently, approximately seven billion people live on Earth. According to a United Nations report, approximately 8.17 billion people will live together on this planet in 2025 and, by 2100, that number will have grown to 10.9 billion. Developing countries are becoming newly industrializing countries, which in turn are becoming industrialized countries. Energy is needed so that economic growth can be the driving force for good living conditions. Fossil fuels like coal, oil, and gas are finite. Nuclear energy is being viewed ever more critically internationally, particularly after the reactor disaster in Fukushima, Japan. In addition, the climate change caused by the emission of the greenhouse gas carbon dioxide, the resulting melting of the polar ice caps, and the rise in sea level are forcing people to reconsider. This dilemma can only be solved by the efficient use of renewable forms of energy that have a reduced effect on the climate.
Die Weltbevölkerung wächst rapide. Derzeit leben etwa sieben Milliarden Menschen auf der Erde. Einem Bericht der Vereinten Nationen zufolge werden sich im Jahre 2025 etwa 8,17 Milliarden Menschen und bis 2100 sogar 10,9 Milliarden den Lebensraum Erde teilen. Entwicklungsländer werden zu Schwellenländern, Schwellenländer zu Industrieländern. Damit Wirtschaftswachstum als Triebfeder für gute Lebensbedingungen möglich ist, wird Energie benötigt. Fossile Energieträger wie Kohle, Öl und Gas sind endlich. Nuklearenergie wird insbesondere nach der Reaktorkatastrophe im japanischen Fukushima international immer kritischer gesehen. Auch die Klimaveränderung durch die Emission des Treibhausgases Kohlendioxid, das daraus resultierende Abschmelzen des Polareises und der Anstieg des Meeresspiegels zwingen die Menschheit zum Umdenken. Lösen lässt sich dieses Dilemma nur durch die effiziente Nutzung klimaneutraler, sich erneuernder Energiearten.
In the Horns II wind farm in the North Sea, 91 wind turbines produce electricity. Im Windpark Horns II in der Nordsee erzeugen 91 Windkraftanlagen elektrischen Strom.
24
High-Performance Plastics
Decentralized Generation
Dezentrale Erzeugung
Power from renewable energy is frequently generated far away from the places where energy consumption is high. Wind turbines are located in windy areas or even offshore. Hydropower is exploited on rivers or tidal power plants along the coast. Solar energy is available in barren desert regions. Geothermal and biomass energy is often only produced on a small scale in rural areas.
Strom aus erneuerbaren Energien wird oft weit entfernt von den Orten erzeugt, an denen der Energieverbrauch hoch ist. Windkraftanlagen stehen in windreichen Regionen oder sogar im Offshore-Bereich, Wasserkraft wird in Flüssen oder Gezeitenkraftwerken an den Küsten genutzt, Solarenergie steht in kargen Wüstenregionen zur Verfügung, Geothermie und Biomasse lassen sich oft nur im kleinen Rahmen im ländlichen Raum nutzen.
Therefore, demand exists for new technologies to transport power over large distances – in some cases, thousands of kilometers across seas and over mountains – with minimal transmission losses. Among several options here is high voltage direct current transmission, in which alternating current is converted to direct current in converter stations, in order to be transmitted over long distances along high-voltage lines. At the end of the line, corresponding stations convert the direct current back to alternating current.
Deshalb sind neue Technologien gefragt, um den Strom über große Distanzen, teilweise über Tausende von Kilometern durch Meere und über Gebirge hinweg mit möglichst geringen Leitungsverlusten zu transportieren. Hierzu steht unter anderem die Hochspannungs-Gleichstrom-Übertragung zur Verfügung, bei der Drehstrom in Wechselrichterstationen in Gleichstrom umgewandelt wird, um dann über Höchstspannungsleitungen lange Wege zurückzulegen. Am Ende der Leitung wandeln entsprechende Stationen den Gleichstrom wieder in Wechselstrom um.
Light Without Wind
Licht auch bei Flaute
Intelligent networks are needed order to bring energy consumption in line with energy production. These “smart grids” integrate all of the actors in the power market through the interplay of power generation, storage, network management, and consumption in a comprehensive system and ensure that the lights do not go out even if the wind isn’t blowing.
Um Energieverbrauch und Energieerzeugung in Einklang zu bringen, sind intelligente Netzwerke notwendig. Diese „Smart Grids“ integrieren sämtliche Akteure auf dem Strommarkt durch das Zusammenspiel von Stromerzeugung, Speicherung, Netzmanagement und Verbrauch in ein Gesamtsystem und gewährleisten, dass die Lichter nicht ausgehen, wenn der Wind mal nicht weht.
Unique Product Range The transformation toward the increased use of renewable sources of energy poses new challenges for engineers. These challenges can often be overcome only with innovative materials. Röchling has almost a hundred years of experience in the energy sector. With its thermoset and thermoplastic high-performance plastics, the Company has a unique product range of innovative materials as well as extraordinary expertise for solving demanding construction tasks.
Einmalige Angebotspalette Der Wandel hin zur verstärkten Nutzung erneuerbarer Energiequellen stellt die Ingenieure vor neue Herausforderungen – die sich häufig nur mit innovativen Werkstoffen meistern lassen. Röchling verfügt über eine fast hundertjährige Erfahrung im Energiesektor. Mit seinen duro- und thermoplastischen Hochleistungskunststoffen verfügt das Unternehmen über eine einmalige Angebotspalette von innovativen Werkstoffen sowie über ein außergewöhnliches Know-how für die Lösung anspruchsvoller Konstruktionsaufgaben.
25
Innovative materials from Röchling are used in the construction of the wind turbines. Beim Bau von Windkraftanlagen werden innovative Werkstoffe von Röchling eingesetzt.
Today, insulation materials from Röchling are already used along the entire chain – from power generation to power distribution – in generators as well as in transformers, switchboards, and converter stations. Wind turbine nacelles rotate on plastic bearings and corrosion-resistant materials ensure the safe operation of offshore equipment. One thing is certain: Without intelligent plastics, the intelligent use of renewable energies is not possible.
Schon heute werden in der gesamten Kette – von der Stromerzeugung bis zur Stromverteilung – Isolationswerkstoffe von Röchling eingesetzt, in Generatoren ebenso wie in Transformatoren, Schaltanlagen und Wechselrichterstationen. Die Kanzeln von Windkraftanlagen drehen sich auf Kunststoffgleitlagern, und korrosionsbeständige Werkstoffe sorgen für den sicheren Betrieb von Anlagen im Offshore-Bereich. Fest steht: Ohne intelligente Kunststoffe ist eine intelligente Nutzung der erneuerbaren Energien nicht möglich.
Hartwig Bleker, Röchling Engineering Plastics Head of Advertising/Communication Phone: +49 5934 701-322 hartwig.bleker@roechling-plastics.com Photos © Siemens AG
For Valued Livestock Für das liebe Vieh Imagine yourself as a sheep on a field in Australia. You are grazing on the parched grass in the blistering heat of the outback. Your meal is not particularly tasty or nutritious: Trace elements, fiber, and proteins are hardly present in the grass during the dry season. Then a feeder wagon rolls up and brings you tasty and nutritious fodder. Baaaahhhh!!!!
Stellen Sie sich vor, Sie wären ein Schaf auf einer Weide in Australien. Sie grasen im glühend heißen Outback auf einer verdorrten Weide. Besonders schmackhaft und nährstoffreich ist Ihre Mahlzeit nicht gerade: Spurenelemente, Ballaststoffe und Proteine sind nämlich in der Trockenphase im Gras kaum noch vorhanden. Dann rollt ein Tankwagen heran und bringt Ihnen schmackhaftes und nährstoffreiches Futter. Bäääähhhh!!!!
Water holes dry up and the grass in the fields turns brown: The dry season between May and September in Australia makes it more difficult to feed livestock like sheep, cattle, and horses. Moreover, cows that have just calved and their calves themselves need additional nutrients for good development. In order to compensate for a lack of trace elements and proteins, the farmers mix cattle feed supplements with the silo fodder and hay. For some time, an Australian feed producer has been using feeder wagons with tanks that are manufactured using a 12-millimeter-thick, co-extruded sheet made from Polystone® P copolymer natur and Polystone® P copolymer grey for the feed supplements. The 3-milli-
Wasserlöcher vertrocknen, und das Gras auf den Weideflächen wird braun: Die Trockenphase zwischen Mai und September in Australien erschwert die Versorgung von Weidetieren wie Schaf, Rind und Pferd mit Nährstoffen. Auch Kühe, die frisch gekalbt haben, und deren Kälber brauchen für eine gute Entwicklung zusätzliche Nährstoffe. Um einen Mangel an Spurenelementen und Proteinen auszugleichen, mischen die Farmer deshalb Futtermittelzusätze unter Silofutter und Heu. Ein australischer Futtermittelhersteller verwendet seit einiger Zeit für seine Futterergänzungsmittel Tankwagen, deren Tank aus einer zwölf Millimeter dicken, coextrudierten Platte aus Polystone® P Copolymer natur und Polystone® P Copolymer grau hergestellt ist. Das für die Innenseite des Tanks verwendete drei Millimeter dicke Copolymer natur eignet sich für den direkten Kontakt mit Lebens-
28
High-Performance Plastics
Helping hungry sheeps in Australia: a tank with feed supplements, produced with materials from Röchling. Bringt Abhilfe für hungrige Schafe in Australien: ein Tank mit Futterergänzungsmitteln, hergestellt mit Werkstoffen von Röchling.
meter-thick copolymer natural used for the interior of the tank is suitable for direct contact with foodstuffs. It also meets the standards of both the U.S. Food and Drug Administration and the European Union. For the outside of the container, a 9-millimeter-thick, special UV-stabilized copolymer grey is used.
Use in Harsh Conditions The harsh conditions during use posed particular challenges for selecting the right material. The headquarters of the Röchling customer is in warm North Queensland. There, the thermometer does not drop below 15 degrees Celsius even in winter. An additive ensures that the Polystone® P copolymer grey has special UV resistance. As a result, the material can withstand the often intense sunshine as well as the extra exposure resulting from the hole in the ozone layer. However, the tank will also be used in Tasmania, the island south of Australia. There, temperatures can drop below freezing. This is why a copolymer is used. Its long-term operating temperature ranges from minus 30 to plus 100 degrees Celsius, whereas a homopolymer only has a range from zero to plus 100 degrees Celsius.
Advantages over Specialty Steel In contrast to specialty steel, which is normally used for constructing tanks, the Röchling materials are less expensive, lighter, simpler to process, and, if necessary, even easier to repair.
mitteln. Es erfüllt sowohl die Anforderungen der amerikanischen Food and Drug Administration als auch der Europäischen Union. Für die Behälteraußenseite wird neun Millimeter dickes, speziell UV-stabilisiertes Copolymer grau verwendet.
Raue Einsatzbedingungen Die rauen Einsatzbedingungen stellten besondere Anforderungen an die Auswahl des richtigen Werkstoffs. Der Röchling-Kunde hat seinen Firmensitz im warmen North Queensland. Dort fällt das Thermometer auch im Winter nicht unter 15 Grad Celsius. Ein Additiv sorgt für eine besondere UV-Beständigkeit von Polystone® P Copolymer grau. Das Material hält so der häufig starken Sonneneinstrahlung und Belastung durch das Ozonloch dauerhaft stand. Der Tank sollte aber auch in Tasmanien eingesetzt werden, der südlich vor Australien gelegenen Insel. Dort können die Temperaturen in den Minusbereich sinken. Im Einsatz ist deswegen ein Copolymer. Seine langfristige Einsatztemperatur beträgt minus 30 bis plus 100 Grad Celsius, die von Homopolymer hingegen null bis plus 100 Grad Celsius.
Vorteile gegenüber Edelstahl Im Vergleich zu Edelstahl, der üblicherweise für die Konstruktion der Tanks eingesetzt wird, sind die Röchling-Werkstoffe günstiger, leichter, einfacher zu verarbeiten – und falls erforderlich – auch leichter zu reparieren. Darryl Johanning, Röchling Engineering Plastics National Sales Manager Australia New Zealand Phone: +61 467 486-256 darryl.johanning@roechling-plastics.com Photos © Gina Guarnieri – iStockphoto.com, Röchling
Firm on Food Safety Kein Pardon bei Lebensmitteln
During industrial processing, foodstuffs necessarily come into contact with machine parts made from various materials. Transport containers, slide rails, conveying screws, graters, or filling devices – the parts are frequently made of plastic. Any negative impact of these materials on the foodstuffs and the health of consumers must be eliminated. The guideline is: The composition, taste, smell, and appearance of the foodstuffs must remain unchanged.
Lebensmittel kommen in der industriellen Verarbeitung zwangsläufig mit Maschinenteilen aus unterschiedlichen Materialien in Kontakt. Transportbehälter, Gleitschienen, Förderschnecken, Schaber oder Abfülleinrichtungen – häufig bestehen die Teile aus Kunststoff. Ein negativer Einfluss dieser Werkstoffe auf die Lebensmittel und die Gesundheit der Konsumenten muss ausgeschlossen sein. Die Vorgabe lautet: Zusammensetzung, Geschmack, Geruch und Aussehen der Lebensmittel bleiben unverändert.
In modern baking, so-called kneading drums are indispensable. Here is one made from Röchling plastics. Beim modernen Brötchenbacken sind sogenannte Wirktrommeln unverzichtbar, hier hergestellt aus Röchling-Kunststoffen.
Cutting surfaces in meat processing: All plastics intended for contact with foodstuffs are tested by an independent, external institute. Schneidflächen in der Fleischverarbeitung: Alle Kunststoffe, die in Kontakt mit Lebensmitteln kommen, lässt Röchling von einem unabhängigen, externen Institut prüfen.
31
As a result, the European Union (EU) and the U.S. Food and Drug Administration (FDA) impose strict legal requirements on companies that produce materials for direct contact with foodstuffs. Röchling offers a broad range of standard plastics, all the way to high-temperature plastics, which fulfill these requirements.
Die Europäische Union (EU) und die US-amerikanische Food and Drug Administration (FDA) stellen daher hohe gesetzliche Anforderungen an Unternehmen, die Werkstoffe für den direkten Kontakt mit Lebensmitteln herstellen. Röchling bietet ein breites Spektrum von Standardkunststoffen bis hin zu Hochtemperaturkunststoffen, die diese Anforderungen erfüllen.
Strictest Testing Conditions
Schärfste Prüfbedingungen
The EU guidelines for companies became much stricter since Regulation 10/2011/EU, which has been in effect since May 2011. The focus is on migration tests to determine whether parts of the materials migrate to the test media. Röchling has all plastics intended for contact with foodstuffs tested by an independent, external institute, which applies the strictest conditions in terms of temperature and duration. This ensures that the plastics are suitable for contact with all forms of foodstuffs. Röchling confirms this with declarations of conformity for each individually tested material.
Die Vorschriften in der EU sind für Unternehmen mit der seit Mai 2011 gültigen Verordnung 10/2011/EU wesentlich strikter als früher. Im Mittelpunkt stehen Migrationstests, in denen ermittelt wird, ob Bestandteile aus den Werkstoffen in Prüfmedien übergehen. Alle Kunststoffe, die für den Kontakt mit Lebensmitteln bestimmt sind, lässt Röchling von einem unabhängigen, externen Institut prüfen und dabei die schärfsten Bedingungen hinsichtlich Temperatur und Dauer anlegen. So ist sichergestellt, dass die Kunststoffe für den Kontakt mit allen Arten von Lebensmitteln als geeignet gelten. Röchling bestätigt dies mit Konformitätserklärungen für jeden einzeln geprüften Werkstoff.
The tests must confirm that the plastics meet the requirements of Regulation 1935/2004/EC and therefore have no negative effect on the health of consumers and the composition, taste, smell, and appearance of the foodstuffs. In addition, the manufacturing processes are subject to the principle of “good manufacturing practice” in accordance with Regulation 2023/2006/EC.
Die Tests müssen bestätigen, dass die Kunststoffe die Anforderungen der Rahmenverordnung 1935/2004/EG erfüllen und somit keinen negativen Einfluss auf die Gesundheit der Konsumenten und die Zusammensetzung, den Geschmack, Geruch und das Aussehen des Lebensmittels haben. Die Herstellungsprozesse unterliegen außerdem der Philosophie „Good Manufacturing Practice“ nach der Verordnung 2023/2006/EG.
Specific Requirements
Spezifische Anforderungen
In contrast to the EU, the requirements of the FDA – the regulatory authority for medications and food additives in the USA – are very material-specific. This is based on the assumption that all components of a material could potentially migrate to foodstuffs. All relevant guidelines for food additives are published in the Code of Federal Regulations (CFR) in Title 21. Information regarding plastics appears in “Part 177.” Every type of plastic is assigned a four-digit number there – 1500 for polyamide, for example. Therefore, the relevant paragraph for polyamide, with which companies must comply, is “21 CFR, Part 177, Paragraph 1500.” Röchling satisfies these specific requirements for many of its materials.
Anders als in der EU sind die Anforderungen der FDA – der Aufsichtsbehörde für Medikamente und Lebensmittelzusatzstoffe in den USA – sehr materialspezifisch. Die Grundlage ist die Annahme, dass sämtliche Komponenten eines Materials potenziell in Lebensmittel migrieren können. Alle relevanten Vorschriften für Lebensmittelzusatzstoffe werden im Code of Federal Regulations (CFR) in Title 21 veröffentlicht. Angaben zu Kunststoffen werden in „Part 177“ gemacht. Jedem Kunststofftyp ist dort eine vierstellige Nummer zugewiesen, zum Beispiel 1500 für Polyamide. Der für Polyamide relevante Paragraph, den Unternehmen erfüllen müssen, lautet also „21 CFR, Part 177, Paragraph 1500“. Röchling erfüllt für eine Vielzahl seiner Werkstoffe diese spezifischen Anforderungen.
Norbert Hendel, Röchling Sustaplast Senior Engineer Phone: +49 2621 693-154 nhendel@sustaplast.de Photos © Dimitris Stephanides – iStockphoto.com, Röchling
32
High-Performance Plastics
Fit for the Leisure Industry Fit für die Freizeitindustrie From the swimming pool to the fitness studio – Röchling produces a wide range of materials for the modern leisure industry. The systems are marketed under the name “Leisure-Tec.” With the acquisition of a product line for durable swimming pool and changing room systems from the British Vitrathene Ltd., Röchling Engineering Plastics UK expanded its product range in this area some time ago. All of the products meet the high standards for durability, safety, and hygiene in this area.
Vom Schwimmbad bis zum Fitnessstudio – Röchling stellt für die moderne Freizeitindustrie eine breite Palette von Werkstoffen her. Die Systeme sind unter dem Namen „Leisure-Tec“ am Markt. Mit dem Erwerb einer Produktlinie für langlebige Schwimmbad- und Umkleideraumsysteme von der britischen Vitrathene Ltd. hatte Röchling Engineering Plastics UK vor einiger Zeit ihr Angebot in diesem Bereich erweitert. Sämtliche Produkte erfüllen die hohen Anforderungen an Langlebigkeit, Sicherheit und Hygiene in diesem Bereich. Das Angebot umfasst Gitter und Abdeckungen für Überlaufrinnen und Roste für Schwimmbäder. Bänke, Rutschen, Umkleidespinde und -schränke, Laufgitter und Hochstühle für Kleinkinder sowie Ab-
The product range includes grating and covers for overflow gutters and grates for swimming pools. Benches, water slides, lockers, changing rooms, safety grating, and high chairs for small children, as well as covers for maintenance shafts complete the product range. Thanks to their material properties, the products are ideally suited for high-traffic areas like changing rooms, swimming pools, and leisure centers. The materials used for Leisure-Tec are waterproof, will not crack or rot, and are easy to clean. Corrosion and delamination – the splitting off of layers – also cannot occur. Compared to conventional materials like wood or layered materials, the plastics from Röchling are more durable and withstand tremendous stresses. They fulfill the high standards that visitors expect from swimming pool and changing room equipment for a long time.
deckungen für Wartungsschächte vervollständigen das Programm. Dank ihrer Materialeigenschaften eignen sich die Produkte bestens für hochfrequentierte Bereiche wie Umkleideräume, Schwimmbäder und Freizeitzentren. Die für Leisure-Tec eingesetzten Werkstoffe sind wasserundurchlässig, bruchfest, verrotten nicht und sind leicht zu reinigen. Auch Rost und Delamination – also das Ablösen von Schichten – können nicht auftreten. Im Vergleich zu herkömmlichen Materialien wie Holz oder Schichtwerkstoffe sind die Kunststoffe von Röchling langlebiger und halten großen Beanspruchungen stand. Sie erfüllen dauerhaft die hohen Ansprüche, die Besucher an Schwimmbad- und Umkleideausstattungen stellen.
Greg O̕Leary, Röchling Engineering Plastics Sales Manager (Leisure-Tec) Phone: +44 1452 727900 greg@roechling-plastics.co.uk Photo © Thomas Lammeyer – iStockphoto.com
Mose To Save Venice Mose soll Venedig retten
Venice is sinking. Although water symbolizes the lagoon city and is generally looked upon favorably here, Venice is increasingly threatened by flooding and the rise in the sea level. An enormous flood protection system is now supposed to save the city. Sliding sheets made from the Röchling material Polystone® M natural are being used. They will be employed in powerful locks. The so-called “acqua alta” is threatening the lagoon city on the Adriatic Coast with increasing regularity. In the past decade, the city experienced these periods of high water levels 65 times; in the 1950s, “acqua alta” flood-
Venedig sinkt. Zwar ist Wasser ein Markenzeichen der LagunenStadt und grundsätzlich gern gesehen, aber immer häufiger ist Venezia durch Hochwasser und den Anstieg des Meeresspiegels bedroht. Ein gigantisches Hochwasserschutz-Bauwerk soll die Stadt nun retten. Im Einsatz sind dabei auch Gleitplatten aus dem Röchling-Werkstoff Polystone® M natur. Angewendet werden sie in gewaltigen Schleusen. Das sogenannte „Acqua alta“ bedroht die Lagunen-Stadt an der adriatischen Küste immer öfter. Im vergangenen Jahrzehnt gab es 65 mal Hochwasser, in den 50er-Jahren nur 18 mal. Die Stadt ist im 20. Jahrhundert um mehr als 20 Zentimeter gesunken. Wasser ist daher immer häufiger nicht nur in den über 170 Kanälen von Venedig zu finden.
ing happened only 18 times. During the 20th century, the city sank more than 20 centimeters. As a result, water in Venice is increasingly found in more places than just in the city’s 170 canals.
Monumental Protection System A gigantic structure consisting of flood barriers and locks is supposed to save the city from the rising tides. Under the acronym Mose (a play on the Italian name for Moses), flood barriers are being installed at three locations where the city’s lagoon connects to the sea. Seventy-eight empty steel boxes lie flat next to each other on the ocean floor. If flooding threatens, compressed air
Monumentales Schutzbauwerk Ein gigantisches Bauwerk, bestehend aus Flutbarrieren und Schleusen, soll die Stadt vor dem Hochwasser retten. Unter dem Namen Mose werden an den drei Öffnungen der Lagune zum Meer Flutbarrieren installiert. 78 hohle Stahlkästen liegen flach nebeneinander auf dem Meeresgrund. Droht Hochwasser, wird Druckluft in die gigantischen, bis zu 29 Meter hohen, 20 Meter breiten und fünf Meter dicken Kästen gepresst. Dadurch richten sie sich im Wasser auf, bilden eine Barriere und sollen so den Anstieg des Wasserspiegels in der Lagune verhindern. Schleusen sorgen dafür, dass Schiffe auch während der Hochwasserphasen vom offenen Meer in die Lagune gelangen können.
will be pumped into the gigantic boxes, which are up to 29 meters high, 20 meters wide, and five meters thick. In the process, they will rise up in the water to form a barrier, and thus prevent the water level in the lagoon from rising. Locks also ensure that ships can enter the lagoon from the open sea during periods of high water levels.
High-Performance Plastics in the Floodgate Although the project is named after the Biblical prophet who parted the sea, Mose stands for “Modulo Sperimentale Elettromeccanico” – an experimental electromechanical module. For this project of truly Biblical proportions, Röchling Engineering Plastics KG is supplying Polystone® M natural, which facilitates sliding but is also durable, in cooperation with the Italian subsidiary Röchling Machined Plastics Italia s.r.l. In order to regulate the water level in the 370-meter-long and 43-meter-wide lock, gates weighing tons and measur-
Hochleistungskunststoffe in der Schleuse Zwar heißt das Projekt wie der biblische Prophet, der das Meer teilte, Mose steht aber für „Modulo Sperimentale Elettromeccanico“ – ein experimentelles, elektromechanisches Modul. Für das Projekt von dennoch biblischem Ausmaß liefert die Röchling Engineering Plastics KG gemeinsam mit der italienischen Tochtergesellschaft Röchling Machined Plastics Italia s.r.l. den extrem gleit- und widerstandsfähigen Werkstoff Polystone® M natur. Denn um den Wasserstand in der 370 Meter langen und 43 Meter breiten Schleuse zu regulieren, müssen fast 54 Meter lange, tonnenschwere Tore bewegt werden. Aus dem äußerst abriebfesten Werkstoff stellt Röchling durch spanabhebende Bearbeitung auf computergesteuerten Fräsanlagen spezielle Gleitplatten her. Auf dem Untergrund der Schleuse montiert, sorgen sie dafür, dass die Schleusentore möglichst reibungsfrei und ohne hohen Energieaufwand bewegt werden können. Auch dem aggressiven Salzwasser hält der chemikalienbeständige Werkstoff dauerhaft stand. Bei der Herstellung von Kunststoffbauteilen für den Wasser- und Hafenbau besitzt Röchling viel Erfahrung. Hochleistungskunststoffe
ing nearly 54 meters must be moved. Röchling is manufacturing special sliding sheets machined on special CNC milling machines from the extremely wear-resistant material. Installed underneath the lock, they ensure that the gates can be moved with a minimum of friction and without requiring too much energy. The chemical-resistant material also durably withstands the aggressive saltwater.
Lock gate housing Malamocco: When opening and closing the 54 meters long lock gates will move on Polystone® M natural sliding tracks. Schleusenkammer Malamocco: Beim Öffnen und Schließen der Schleuse werden die 54 Meter langen Tore über Gleitbahnen aus Polystone® M natur geführt.
Röchling has considerable experience manufacturing plastic components for water and harbor engineering. For example, high-performance plastics are used in the “Kaiserschleuse” lock in Wilhelmshaven, Germany, the Ems flood barrier in Gandersum, Germany, and the expansion of the Panama Canal. The plastics are well suited for use in harsh conditions. They have extraordinarily good sliding properties, are resistant to saltwater, and are even more durable than steel.
wurden beispielsweise in der Kaiserschleuse in Wilhelmshaven, dem Emssperrwerk in Gandersum und beim Ausbau des Panamakanals eingesetzt. Für die rauen Einsatzbedingungen sind die Kunststoffe exzellent geeignet. Sie verfügen über außergewöhnlich gute Gleiteigenschaften, sind salzwasserresistent und darüber hinaus widerstandsfähiger als Stahl.
Flood barriers: 78 steel boxes protect the lagoon. If flooding threatens, compressed air erects the giant boxes. Flutbarrieren: 78 Stahlkästen schützen die Lagune. Bei drohendem Hochwasser richtet Druckluft die riesigen Kästen auf.
Heinz Dirksen, Röchling Engineering Plastics General Manager Sales & Commercial Phone: +49 5934 701-279 heinz.dirksen@roechling-plastics.com Photos © t-lorien – iStockphoto, Matthew Dixon – iStockphoto, Röchling
38
Automotive Plastics
The Best of Both Worlds Das Beste aus zwei Welten
39
Wheel arches? Nothing special? You might think that purely injection-molded wheel arch liners have been among Röchling Automotive’s standard products for a long time. But the requirements have increased: Along with stiffness and a good seal, demands for improved acoustics and lightweight construction have also come to the fore.
Radhäuser? Nichts Besonderes? Könnte man meinen, da reine Spritzguss-Radhausverkleidungen schon seit langem zu den Standardprodukten von Röchling Automotive gehören. Doch die Anforderungen haben sich erhöht: Neben Steifigkeit und einer guten Abdichtung treten Ansprüche an eine verbesserte Akustik und den Leichtbau in den Vordergrund.
The solution: a combination of injection molding and a textile material. Previously, the usual production process involved separating the front wheel arch liner into front and rear halves. This way, both materials could be installed separately and then welded together in an additional step. The disadvantage? The process is very time-consuming and costly.
Die Lösung: eine Kombination aus Spritzguss und einem textilen Material. Das bisher gängige Verfahren beruhte dabei auf der Teilung der vorderen Radhausverkleidung in eine vordere und hintere Hälfte. So können beide Werkstoffe getrennt voneinander montiert und in einem weiteren Prozess zusammengeschweißt werden. Der Nachteil: Das Verfahren ist sehr zeit- und kostenintensiv.
Röchling Automotive has thus now developed a more elegant hybrid solution. For this component, the front half of the wheel arch liner is made using injection molding and even includes the bumper cover, which is manufactured as a separate part in other design series. The rear half of the front wheel arch is equipped with an insert-molded, non-woven textile. The particularly lightweight non-woven textile weighs only 800 grams per square meter and helps reduce the weight on the front axle. Furthermore, it absorbs sounds from highway stone or water right at the source and ensures a more pleasant noise level in the passenger compartment. The insert molding of the non-woven textile in one process also contributes to much better sound absorption compared to a separately attached absorber.
A Certain Something Röchling Automotive has made the molding process suitable for serial production. Special features in the construction of the component ensure that the process produces optically outstanding results and simultaneously excellent bonding properties of the two materials with each other. This is a decisive factor for the already generated orders for this exciting technology. And the end customer also sees benefits: He or she can be pleased not only about contributing to lowering emissions, but also about a dry garage and a rust-free vehicle chassis thanks to the very low water absorption of the material. And all this with no loss of comfort thanks to this combination of the best of both worlds.
Daher hat Röchling Automotive jetzt eine elegantere hybride Lösung entwickelt. Bei diesem Bauteil besteht die vordere Hälfte der Radhausverkleidung aus Spritzguss und enthält sogar die Abdeckung zum Stoßfänger, die bei anderen Baureihen als separates Teil gefertigt wird. Die hintere Hälfte des vorderen Radhauses ist mit einem umspritzten Vlies ausgestattet. Das besonders leichte Vlies wiegt nur 800 Gramm pro Quadratmeter und hilft, das Gewicht auf der Vorderachse zu reduzieren. Überdies dämpft es Geräusche durch Steinschlag oder Wasser gleich an der Quelle und sorgt im Fahrgastraum dadurch für einen angenehmeren Geräuschpegel. Das Umspritzen des Vlieses in einem Prozess trägt ferner zu einer wesentlich besseren Schallabsorption im Vergleich zu einem zusätzlich aufgebrachten Absorber bei.
Das gewisse Etwas Röchling Automotive hat das Anspritzen serientauglich entwickelt. Besonderheiten in der Werkzeugauslegung sorgen dafür, dass der Prozess optisch hervorragende Ergebnisse und zugleich ausgezeichnete Verbundeigenschaften der beiden Materialien miteinander ergibt. Dies ist einer der ausschlaggebenden Punkte für bereits generierte Aufträge in dieser spannenden Technologie. Und auch der Endkunde profitiert: Er kann sich nicht nur über seinen Beitrag zu niedrigeren Emissionen freuen, sondern aufgrund der sehr geringen Wasseraufnahme des Materials auch über eine trockene Garage und somit eine rostfreie Karosserie. Kein Verzicht auf Komfort dank der Kombination des Besten aus zwei Welten.
Adam Kloska, Röchling Automotive Project Manager Phone: +49 6241 844-196 adam.kloska@roechling-automotive.de Photo © Röchling
40
Automotive Plastics
Elastic, Lightweight and Inexpensive Elastisch, leicht und günstig Inconspicuous, but essential: Thermoplastic lines will be found in every vehicle in the future. The number of such lines in an automobile should not be underestimated. Therefore, Röchling Automotive has taken on the task of optimizing the manufacturing processes and thus also the functions and costs of these components.
Unscheinbar, aber unverzichtbar: Thermoplastische Leitungen werden auch in Zukunft Platz in jedem Fahrzeug finden. Die Anzahl solcher Leitungen in einem Automobil ist nicht zu unterschätzen. Daher hat es sich Röchling Automotive zur Aufgabe gemacht, die Herstellungsprozesse und damit auch die Funktionen und Kosten dieser Bauteile zu optimieren.
The main disadvantages of the first generation of components were irregular inner diameters, large wall thicknesses, and heavy weights. Specially modified materials, which are necessary for satisfactory surface quality on the interior, were expensive. These disadvantages were eliminated with projectile injection tech-
Die Hauptnachteile der ersten Generation von Bauteilen waren unregelmäßige Innendurchmesser, große Wandstärken und hohes Gewicht. Speziell modifizierte Materialien, notwendig für eine zufriedenstellende Oberflächenqualität an der Innenseite, waren teuer. Mit der Projektilinjektionstechnik (PIT) ließen sich diese Nachteile beseitigen. Hierbei wird ein Projektil mittels Inertgas durch das Schmelzmaterial geschossen, so dass ein Rohr mit homogenem Innendurchmesser und gleichmäßig dünnen Wandstärken entsteht. Aufbauend auf dieser zielgenau erbrachten Pionierleistung von Röchling Automotive, ist es nun an der Zeit, über Weiterentwicklungen zu berichten.
Combined injection techniques: The new cooling-water pipe, here for the VW Golf, is produced using a revolutionary process. Kombinierte Injektionstechniken: Das neue Kühlwasserrohr, hier für den VW Golf, wird in einem revolutionierten Prozess hergestellt.
42
Automotive Plastics
nology (PIT). Here, a projectile is shot through the cast material using an inert gas so that a pipe with both a homogeneous inner diameter and thin walls is created. Building upon this precisely targeted and pioneering achievement of Röchling Automotive, the time has now come to report further developments.
Combined Injection Techniques The innovations are based on combining PIT with water-assisted injection molding. Here, water is used instead of gas to shoot the projectile. The cycle time is reduced by more than 20 percent compared to traditional PIT technology. However, time alone still does not make for a financial advantage. In various test series, the developers focused on also being able to use traditional materials in the future.
Flexibility Combined with High Quality Inspired by the promising improvement of the PIT technology, another new product emerged: a flexible pipe, which compensates for the relative motion between the engine to be cooled and the heat exchanger mounted to the chassis. The previous conventional solution to compensate for this vibration often consisted of expensive pipes, manufactured from vulcanized and structurally reinforced rubber. These lines must be mounted with metal sleeves, which adds to the cost and also causes sealing problems. In the pursuit of perfection, Röchling Automotive gradually developed a cooling-water pipe that meets the technical requirements for flexibility and offers significant advantages in terms of weight, size, and costs. The elastic components are based on a thermally and hydrolysis-stabilized PA6.10. They are simple to manufacture in terms of process engineering. Quality that benefits the customer.
Kombinierte Injektionstechniken Die Neuerungen basieren auf dem Zusammenführen der PIT-Technik mit der Wasserinjektion. Dabei wird zum Treiben des Projektils Wasser anstelle von Gas verwendet. Die Taktzeit reduziert sich im Vergleich zur traditionellen PIT-Technik um mehr als 20 Prozent. Zeit allein bringt aber noch keinen finanziellen Vorteil. In verschiedenen Versuchsreihen richteten die Entwickler ihr Augenmerk deshalb darauf, auch künftig klassische Materialien verwenden zu können.
Flexibilität bei hoher Qualität Angeregt durch die Erfolg versprechende Verbesserung der PIT-Technik entstand sogar noch ein neues Produkt: ein flexibles Rohr, das die Relativbewegungen zwischen dem zu kühlenden Motor und dem starr an der Karosserie fixierten Wärmetauscher ausgleicht. Die bisher übliche Lösung für diesen Schwingungsausgleich besteht aus oftmals teuren Rohren, hergestellt aus vulkanisiertem und strukturverstärktem Gummi. Diese Leitungen müssen durch Metallmanschetten fixiert werden, was die Kosten zusätzlich steigen lässt und außerdem Dichtigkeitsprobleme verursacht. Auf der Suche nach der Perfektion entstand bei Röchling Automotive nach und nach ein Kühlwasserrohr, das den technischen Anforderungen an die Biegsamkeit genügt und hinsichtlich Gewicht, Platzbedarf und Kosten bedeutende Vorteile aufweist. Die elastischen Bauteile basieren auf einem thermisch und hydrolysestabilisierten PA6.10. Sie sind prozesstechnisch einfach herstellbar. Qualität, die dem Kunden zugute kommt.
Flexible, lightweight, spacesaving, and inexpensive: the new cooling-water pipe from Röchling Automotive. Biegsam, leicht, platzsparend und günstig: das neue Kühlwasserrohr von Röchling Automotive.
Ivan De Metri, Röchling Automotive Advanced Project Leader Phone: +39 471 958-233 ivan.demetri@roechling-automotive.it Photos © Albert Kerstna – iStockphoto.com, Röchling
46
Automotive Plastics
Saving Fuel From the Start Spritsparen ab Werk Digging deep into one’s pocket at the pump – drivers experience rising gasoline prices on a daily basis. As a result, alternative drive systems are becoming more economical and also increasingly attractive for ecological reasons. Nevertheless, low-emission electric, hybrid, or natural gas engines still have a hard time establishing themselves on the market on a large scale.
An der Tankstelle tief in die Tasche greifen – für Autofahrer gehören steigende Spritpreise zum Alltag. Alternative Antriebsarten werden daher aus wirtschaftlichen, aber auch aus ökologischen Gründen immer attraktiver. Trotzdem haben es die schadstoffarmen Elektro-, Hybrid- oder Erdgasmotoren noch immer nicht leicht, sich in größerem Umfang am Markt durchzusetzen.
Thus far, natural gas, which as a fuel is referred to as CNG (compressed natural gas), has been an underestimated type of fuel. However, due to its low CO2 emissions, it has tremendous potential: In just a few years, more than three million natural gas vehicles are expected to be sold worldwide annually. Röchling Automotive is not ignoring this potential and therefore has developed a cover for the additional tank required for CNG vehicles. The cover must satisfy aerodynamic requirements and provide protection from chip damage. For the Opel Zafira CNG, Röchling Automotive has now manufactured this cover from the lightweight material Seeberlite, which can already be found as the underbody panel of vehicles from many automobile manufacturers, for the first time. Previously, the covers were pressed from direct long-fiber-reinforced thermoplastics or, in view of the small quantity, simply deep-drawn from a two-millimeter thick film.
Erdgas, als Kraftstoff unter der Bezeichnung CNG (compressed natural gas) gehandelt, ist bislang eine solch unterschätzte Antriebsart. Aufgrund ihrer geringen CO2-Emissionen hat sie jedoch ein großes Potenzial: Schon in wenigen Jahren sollen weltweit mehr als drei Millionen Erdgasfahrzeuge jährlich verkauft werden. Röchling Automotive lässt dieses Potenzial nicht außer Acht und hat deshalb eine Abdeckung für den bei CNGFahrzeugen zusätzlich benötigten Tank entwickelt. Die Abdeckung muss aerodynamische Ansprüche erfüllen und vor Steinschlag schützen. Für den Opel Zafira CNG hat Röchling Automotive diese Abdeckung nun erstmals aus dem Leichtbaumaterial Seeberlite hergestellt, das bereits als Unterbodenverkleidung in den Fahrzeugen vieler Autohersteller zu finden ist. Bis dato wurden die Abdeckungen aus faserverstärkten Kunststoffen D-LFT (direct long-fiber-reinforced thermoplastics) gepresst oder aufgrund der geringen Stückzahl auch einfach aus einer zwei Millimeter starken Folie tiefgezogen.
Light But Stable By using Seeberlite, the development engineers at Röchling Automotive have been able to greatly reduce the weight and achieve cost advantages for customers – with significantly improved protection for the tanks, for example, when going over the curb or encountering rock chips. Also extraordinary are the up to 300-millimeter-high side walls of the Opel Zafira CNG’s underbody panel. Deforming this lightweight construction material in such a way, while simultaneously fulfilling all requirements in terms of aerodynamics and stability, was a particular challenge.
Leicht, aber stabil Durch den Einsatz von Seeberlite haben die Entwicklungsingenieure von Röchling Automotive das Gewicht merklich reduzieren und Kostenvorteile für den Kunden erzielen können – bei deutlich verbessertem Schutz der Tanks, zum Beispiel bei Bordsteinabfahrten oder Steinschlag. Außergewöhnlich sind zudem die bis zu 300 Millimeter hohen seitlichen Wände der Unterbodenverkleidung des Opel Zafira CNG. Dieses Leichtbaumaterial derart zu verformen und gleichzeitig sämtliche Anforderungen hinsichtlich Aerodynamik und Stabilität zu erfüllen, stellte eine besondere Herausforderung dar.
Cover for the additional tank in the Zafira CNG. Abdeckung für den zusätzlichen Tank im Zafira CNG.
Jörg Schuch, Röchling Automotive Project Manager Phone: +49 6241 844-614 joerg.schuch@roechling-automotive.de Photos © choicegraphx – iStockphoto.com, Röchling
48
Automotive Plastics
Plenty of Possibilities Thanks to Multiloft Eine Menge Möglichkeiten dank Multiloft
With Seeberlite II, Röchling Automotive has achieved world market leadership in acoustic underbody panels in the passenger car segment. The customers are enthusiastic, but the competition isn’t resting. Röchling Automotive is now presenting a new generation of low weight reinforced thermoplastics (LWRT), internally called Multiloft.
Mit Seeberlite II hat Röchling Automotive die Weltmarktführung bei akustischen Unterbodenverkleidungen im Pkw-Sektor erreicht. Die Kunden sind begeistert, doch die Konkurrenz schläft nicht. Röchling Automotive präsentiert nun eine neue Generation von Low Weight Reinforced Thermoplastics (LWRT), intern Multiloft genannt.
Not just gray fuzz: The new Multiloft impresses with its improved airborne sound absorption. Keine graue Maus: Das neue Multiloft überzeugt durch eine verbesserte Luftschallabsorption.
The initial impetus for the new product was a project involving thermoacoustic engine compartment insulation. The idea consisted of optimizing heat retention in the engine compartment, thereby reducing fuel consumption and CO2 emissions as well as having a positive impact on internal and external noise levels. This led to engine compartment partition walls with significantly improved acoustics and higher insulation effectiveness. The potential is up to eight decibels (A) of external noise reduction and ten Kelvin in heat retention in the engine compartment. Of course, the Röchling Automotive engineers did not stop with the engine compartment partition walls: They developed initial underbody components and expanded the functional spectrum.
Hundred Percent Acoustic Advantage In the interim, the new Multiloft has achieved more than a 100 percent improvement in airborne sound absorption and much greater stiffness compared to Seeberlite II. At the current stage of development, a maximum component thickness of up to 15 millimeters is
Erster Impuls für das neue Produkt war ein Projekt zur thermoakustischen Motorraumisolierung. Die Idee bestand darin, den Wärmeerhalt im Motorraum zu optimieren und dadurch den Kraftstoffverbrauch und die CO2-Emission zu reduzieren sowie die Innen- und Außengeräusche positiv zu beeinflussen. Hieraus gingen Motorraumschottwände mit einer deutlich verbesserten Akustik und höherer isolierender Wirkung hervor. Das Potenzial liegt bei bis zu acht Dezibel (A) im Standaußengeräusch und zehn Kelvin im Wärmeerhalt des Motorraums. Mit den Motorraumschottwänden ließen es die Röchling Automotive-Ingenieure natürlich nicht bewenden: Sie entwickelten erste Unterbodenkomponenten und erweiterten das Funktionsspektrum.
Hundertprozentiger Akustikvorteil Mittlerweile erreicht das neue Multiloft eine um mehr als 100 Prozent verbesserte Luftschallabsorption und eine wesentlich höhere Steifigkeit im Vergleich zu Seeberlite II. Im derzeitigen Entwicklungsstand ist eine maximale Bauteilstärke von bis zu 15 Millimetern möglich. „Durch eine Modifikation des Materialaufbaus liegen jedoch auch 20 Millimeter in realistischer Reichweite, mit weiteren
1,2
Absorption Coefficient Absorptionskoeffizient
Component thickness of up to 15 mm (photo on the left) significantly improves acoustic and thermal performance. Eine Bauteilstärke von bis zu 15 Millimetern (Foto links) erhöht die akustische und thermische Performance deutlich.
1,2
Multiloft 15 mm
0,8 0,6 0,4
Seeberlite II 6 mm
0,2 0
400
630
1000
1600
2500
4000
6300
10000
Center Frequency (Hz) Terzmittenfrequenz (Hz)
possible. “By modifying the material’s structure, however, 20 millimeters in range is realistic, along with additional increases in acoustic and thermal performance,” predicts Frank Uhl, head of the “Acoustics” Advanced Development team, underscoring in the process the innovative strength of Röchling Automotive. Aside from optimizing acoustics, thermal management, and stiffness, it is possible to integrate the same functions as Seeberlite II. For example, an additional barrier film can improve acoustic insulation and guarantee gas or convection density.
Seizing Opportunities The extensive processing potential of Multiloft poses both tremendous challenges and many opportunities for Röchling Automotive. An ongoing optimization process opens up increasing numbers of application areas for the new material. A new internal design guideline is paving the way for further developments, which Röchling Automotive is pleased to pursue. “The first customers to whom we presented Multiloft are very interested in our innovation,” says Ludwig Huber, Director of Research and Development at Röchling Automotive. New possibilities are opening up, particularly for underbody applications, in the engine compartment, and even in the interior. “Now it comes down to exploiting this potential together.”
Steigerungsmöglichkeiten der akustischen und thermischen Performance“, prophezeit Frank Uhl, Teamleiter der Vorentwicklung „Akustik“, und unterstreicht damit die Innovationskraft von Röchling Automotive. Neben der Optimierung von Akustik, Thermomanagement und Steifigkeit lassen sich die gleichen Funktionen integrieren wie bereits bei Seeberlite II. So kann beispielsweise eine zusätzlich eingebrachte Sperrfolie die akustische Dämmung verbessern sowie Gasbeziehungsweise Konvektionsdichtigkeit garantieren.
Chancen ergreifen Die umfassenden Verarbeitungsmöglichkeiten von Multiloft stellt Röchling Automotive vor große Herausforderungen – und bietet viele Chancen. Ein stetiger Optimierungsprozess erschließt immer weitere Verwendungsbereiche für das neue Material. Eine neue interne Konstruktionsrichtlinie bereitet den Weg zu weiteren Entwicklungen, den Röchling Automotive nun mit Freude beschreitet. „Die ersten Kunden, denen wir Multiloft vorgestellt haben, sind sehr an unserer Innovation interessiert“, sagt Ludwig Huber, Leiter Forschung und Entwicklung bei Röchling Automotive. Insbesondere für Unterbodenanwendungen, im Motorraum und sogar im Innenraum ergeben sich neue Möglichkeiten. „Jetzt geht es darum, dieses Potenzial gemeinsam auszuschöpfen.“
Frank Uhl, Röchling Automotive Advanced Development Acoustics Phone: +49 6241 844-266 frank.uhl@roechling-automotive.de Photos © Röchling, fotogestoeber – Fotolia.com
51
Book Tip
Lektüre-Tipp
Structures and materials are used for lightweight construction that significantly reduce the weight of the final product without reducing its strength and reliability. For many years, the automotive industry has researched, developed, and designed in the area of lightweight construction in order to reduce fuel consumption and thus emissions.
Beim Leichtbau werden Strukturen und Materialien verwendet, die das Gewicht eines Endproduktes signifikant verringern, ohne seine Festigkeit und Zuverlässigkeit zu beeinträchtigen. In der Automobilindustrie wird seit Jahren in Sachen Leichtbauweise geforscht, entwickelt und konstruiert, um den Kraftstoffverbrauch und dadurch Emissionen zu verringern.
Prof. Dr. Frank Henning, chair for lightweight construction technology at the University of Karlsruhe, and chemist Elvira Moeller, who has published and authored books and articles on this topic for more than 30 years, have published a handbook that presents the complex relationships between methods, materials, and production. The reader learns about all the special features from conception to design, testing, and evaluation to production and quality assurance. High-strength steels, light metals (aluminum, magnesium, titanium), fiber-reinforced plastics, and hybrid structures made of various materials are all described. Through the presentation of overarching expertise on lightweight construction, the user can arrive at his or her own successful solutions.
Prof. Dr. Frank Henning, Lehrstuhlinhaber Leichtbautechnologie an der Universität Karlsruhe, und die Diplom-Chemikerin Elvira Moeller, seit mehr als 30 Jahren Herausgeberin und Autorin von Büchern und Beiträgen zu diesem Thema, haben ein Handbuch veröffentlicht, das die komplexen Zusammenhänge zwischen Methoden, Werkstoffen und Produktion darstellt. Der Leser erfährt alle Besonderheiten – von der Konzeption über das Design, die Erprobung und Bewertung bis zur Produktion und Qualitätssicherung. Beschrieben sind hochfeste Stähle, Leichtmetalle (Aluminium, Magnesium, Titan), faserverstärkte Kunststoffe und hybride Strukturen aus verschiedenen Materialien. Durch die Vermittlung der systemübergreifenden Leichtbaukompetenz gelangt der Anwender zu eigenen erfolgreichen Gesamtlösungen.
Frank Henning, Elvira Moeller “Handbuch Leichtbau. Methoden, Werkstoffe, Fertigung” (Lightweight Construction Manual: Methods, Materials, Manufacturing)
Frank Henning, Elvira Moeller „Handbuch Leichtbau. Methoden, Werkstoffe, Fertigung“ Carl Hanser Verlag, München, 2011, 1.284 Seiten, gebunden, 249 Euro, ISBN 978-3-446-42267-4
Carl Hanser Verlag, Munich, 2011, 1,284 pages, hard cover, EUR 249, ISBN 978-3-446-42267-4
Publishing details Editor Röchling Group Corporate Communication Ina Breitsprecher Richard-Wagner-Straße 9 68165 Mannheim Germany
Phone: +49 621 4402-216 Telefax: +49 621 4402-2879 ina.breitsprecher@roechling.com www.roechling.com
Editorial Staff Christiane Müller, Hamburg Translation EnglishBusiness, Hamburg
Design büro bockenheim agentur für konzeptionelles design, Frankfurt am Main Photo Editing Con Composition, Frankfurt am Main Printers Henrich Druck + Medien, Frankfurt am Main