Perú y Suiza, 125 años juntos

Page 1




Perú y Suiza 125 años juntos | _5

El 16 de Setiembre

de 1884 el Consejo Federal de Suiza nombró por primera vez a un Cónsul para el Perú. La

designación recayó en la persona de Robert Weiss correspondiendo de este modo a una solicitud de la colonia suiza que desde hacía tiempo había pedido que se abriera una representación suiza en este país. Así fue que se instauraron por primera vez relaciones consulares bilaterales entre Suiza y el Perú. Perú por su parte ya había establecido en 1876 un Consulado Honorario en Ginebra. Como resultado de ello fue también el Perú el primero en abrir una Embajada en Suiza en 1893: Suiza lo hizo tan sólo en 1957.

Dr. Peter Müller Embajador de Suiza en el Perú

Cuando hablamos de 125 años de relaciones bilaterales, nos referimos a las relaciones intergubernamentales oficiales entre ambos países. Las relaciones humanas y económicas entre suizos y peruanos se remontan efectivamente a mucho antes. Los historiadores no descartan que en el séquito de Pizarro se encontraran también algunos mercenarios suizos. Sin embargo, la gran emigración de ciudadanos suizos al Perú se produjo en la primera mitad del siglo XIX. Los suizos emigraron motivados por las grandes necesidades económicas en su patria y por la búsqueda de un futuro mejor. Vinieron porque ansiaban descubrir otro continente y encontrar en el Nuevo Mundo nuevos retos empresariales y técnicos. Probablemente en algunos casos emigraron también por puro deseo de aventura. Similares pudieron ser los motivos que llevaron a los peruanos a emigrar a Suiza. La migración de Oeste a Este tuvo lugar más tarde. Muchos peruanos se establecieron en Suiza en los años 80 o 90 del siglo pasado. La historia de las relaciones consulares y diplomáticas entre el Perú y Suiza, pero también la historia de las relaciones económicas, culturales e interpersonales son historias de éxito. Las relaciones entre los dos Estados son amistosas y armoniosas. Suiza y el Perú comparten los mismos valores:

estamos comprometidos por el respeto de los derechos humanos y la solución pacífica de conflictos. Investigadores, empresarios, técnicos, arquitectos, hoteleros y artistas suizos han realzado la imagen del Perú y han contribuído al desarrollo del Perú moderno. Suiza es uno de los mayores inversionistas en el Perú y el Perú exporta a Suiza una parte esencial de su oro. Los dos países pueden mirar hacia atrás y contemplar los hermosos frutos de sus 45 años de cooperación al desarrollo. De igual manera, los peruanos se han integrado de manera armoniosa en la sociedad suiza. Queremos celebrar este aniversario y estas excelentes relaciones amistosas con diversas manifestaciones y en particular con la presente publicación. En ésta no se señalará la historia de las relaciones oficiales. Esa historia ha sido ya plasmada en el impresionante volumen “Presencia Suiza en el Perú 1991” que fue publicado en ocasión del 700 Aniversario de la Confederación. La presente edición desea destacar el lado humano de estas relaciones, contar historias de vida, de vivencias cotidianas, encuentros entre suizos y peruanos. Esta publicación trata sobre amistad, ilusiones, descubrimientos y algunas veces también de nostalgia. Estas páginas son un retrato multicolor de aquello que hemos querido transmitir, una imagen de esperanza y de confianza en que las relaciones entre el Perú y Suiza, tanto a nivel institucional como humano, seguirán como siempre caracterizadas, por el apoyo, el respeto y sobre todo por la amistad entre sus pueblos. ■


La celebración

del 125 aniversario del establecimiento de relaciones oficiales entre el Perú y la Confederación Suiza es un motivo

de especial satisfacción para ambos países y, en particular, para quienes trabajamos día a día con el fin de profundizar los vínculos bilaterales en distintos ámbitos. Tenemos muchos motivos para estar contentos y celebrar la amistad, la cooperación y los lazos económicos y comerciales que hemos logrado desarrollar. El Perú y Suiza están comprometidos con los principios y valores más importantes a nivel internacional, lo que se evidencia en diferentes foros y organismos multilaterales y tenemos la suerte de compartir una agenda bilateral muy rica. Suiza se ha convertido en el tercer mercado más importante para nuestras exportaciones y en uno de los cinco inversionistas de mayor gravitación en el Perú. No obstante estos alentadores resultados, existe un enorme potencial a desarrollar y diversificar en el futuro, que esperamos poder impulsar de manera más intensa con un mayor nivel de contactos a nivel oficial y empresarial y con la próxima suscripción del acuerdo de libre comercio entre Perú y EFTA. El Perú valora altamente la cooperación suiza para el desarrollo y el hecho de ser uno de los pocos países prioritarios en América Latina. Numerosos proyectos han sido exitosos y nos alegra constatar que la cooperación suiza continuará apoyando a nuestro país en temas centrales para el desarrollo nacional, como son la promoción económica y comercial, el turismo, la competitividad, la descentralización y el cambio climático. Deseo en esta oportunidad felicitar muy sinceramente al ex Embajador Peter Müller por la iniciativa de publicar este boletín como parte del programa de celebración del 125° Aniversario, en un homenaje que pone énfasis en la calidad humana de los suizos y peruanos que construyen día a día nuestra historia común y contribuyen a poner los cimientos de los vínculos más profundos que

existen entre nuestros dos países. Un especial agradecimiento a quienes comparten con nosotros hoy sus enriquecedores testimonios. Una de las razones que ha hecho tan agradable y fácil mi trabajo como Embajadora en Suiza es, la gran simpatía que existe por el Perú. He podido comprobarla en innumerables oportunidades y me llena de alegría apreciar que la riqueza y diversidad de la cultura peruana y de nuestra gente ejercen una especial fascinación entre los suizos. Me complace asimismo constatar que la comunidad peruana residente en Suiza es percibida como una comunidad seria y trabajadora. Diversas personalidades suizas han impulsado el conocimiento y la difusión de la cultura peruana. No es una casualidad la existencia del “Palacio Schudi” en la Ciudadela de Chan Chan, en reconocimiento al destacado explorador suizo, ni el hecho que fue la cooperación suiza la que hizo posible la construcción del Museo del Señor de Sipán, sólo para mencionar algunos ejemplos. Asimismo, cabe recordar que fue gracias a la iniciativa de un visionario suizo que Machu Picchu fue elegida como una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno, símbolo de gran orgullo y unidad nacional. Miremos el futuro de las relaciones entre nuestros dos países con optimismo y esperanza. Gracias al trabajo sostenido y al aporte de cada uno de ustedes seguiremos fortaleciendo los vínculos económicos, de amistad y cooperación entre el Perú y Suiza en beneficio de nuestros pueblos. ■

Elizabeth Astete Embajadora del Perú en Suiza


Perú y Suiza 125 años juntos | _7

índice Director de la publicación Fernando Cáceres fercaceres@gmail.com Redactores Manuel Bonilla, Fernando Cáceres, Adrián Lerner, Juan Carlos Quintana y Verónica Uribe Edición Luigi Faura y Verónica Uribe Fotografías Giovanna Fernández Excepto: pag. 10 (archivo Appenzeller), pag. 14 (archivo Holenstein), pag.16 (Ingrid Carpio, AirePuro), pags. 19 y 20 (archivo Arbex), pags. 27 y 29 (archivo Mariotti), pags. 49 y 51 (archivo Patthey), pags. 56 y 58 (archivo Hurtado Pozo), pags 60 y 63 (Mikael Vílchez)

S P Pukllasunchis: educando en el ombligo del mundo Christine Ruth Appenzeller

Mario Holenstein. La aventura de un suizo en la "Suiza peruana" Del paraíso de Ginebra a los desafíos de Puerto Maldonado Xavier M. Arbex

14 18

Francesco Mariotti

22 26

Colegio Pestalozzi: 60 años formando líderes

30

Entre Zollikon y de Trujillo Franz Seenhauser

El hijo de la luz Diseño y diagramación rogerhiyane.com

10

Urs Steiner Guillermo García Agradecimientos especiales por el valioso apoyo a quienes han colaborado desinteresadamente: Traducciones al alemán: Sra. Petra Fischer Colegio Pestalozzi Traducciones al francés: Sra. Ann Marie Meneses Colegio Pestalozzi Traducciones al italiano: Sra. Elva Giannoni de Calderón y Sra. Jasmine Calderón Giannoni Asociación Pro Ticino Fotografías Huaraz Sr. Carlos Neyra Asociación de Deportes de Montaña AirePuro

unidospor lagastronomía La guardia suiza de la gastronomía

36

La conexión suiza

38

Un rinconcito de Suiza en el corazón de Miraflores

40


P S De Alianza Lima al Basel FC Teófilo Cubillas

De Arequipa para el mundo J. François Patthey

Un peruano en la ciudad neutral Luis Alfonso García Corrochano

Paseo eterno en Friburgo José Hurtado pozo

Un hombre de música y medicina Octavio VÍlchez delgado

Sobrevolando los Alpes suizos Jorge chávez: héroe de las alturas

44 48 52 56 60 64



Suiza

Perú


Perú y Suiza 125 años juntos | 10_11

Pukllasunchis: educando en el ombligo del mundo Profesora de primaria y actual directora de la asociación Pukllasunchis, Christine Appenzeller, lleva más de 30 años trabajando por mejorar la educación de niños y profesores en el Cusco.

“Christine Appenzeller no solo se ha dedicado a enseñar a los niños más pobres del Cusco, a investigar el desarrollo y crecimiento de los más pequeños. También se ha consagrado a la gran tarea de formar profesores con nuevos valores”, asegura Eric Martin, embajador de Suiza en el Perú, durante la entrega del premio de la Fundación Peter-Hans Frey a esta destacada educadora suiza por su labor en Pukllasunchis, una asociación civil sin fines de lucro que desarrolla proyectos educativos con niños, jóvenes y adultos en zonas urbanas, urbanomarginales y rurales de la región Cusco. Cristina, como le dicen sus alumnos y compañeros de trabajo, llegó al Perú en 1978. “Al concluir mis estudios en el Instituto Superior Pedagógico de Wiedikon, en Zúrich, quise tener una experiencia de vida fuera de Suiza antes de empezar a trabajar como profesora de primaria en mi país. Postulé y fui aceptada por la organización Terre des Hommes para trabajar en un hogar transitorio en Lima”, nos cuenta. Pese a sus primeras intenciones, Cristina quedó tan maravillada con el Perú, que decidió alargar su estadía para conocer un poco más el país. “Hice un

pequeño viaje a Ayacucho y al Cusco. Allí, un grupo de mujeres me preguntó si les podía ayudar a organizar un jardín infantil y una escuela para sus hijos. El reto me pareció genial y decidí embarcarme en el proyecto. Luego de trabajar cinco meses en Suiza, regresé al Cusco para crear Pukllasunchis. Hace ya 30 años que vivo acá y me siento muy dichosa y feliz”, asegura. La asociación civil Pukllasunchis, que significa “juguemos” en quechua, fue fundada en 1980 bajo la batuta de Christine Appenzeller, creadora,

Christine Ruth Appenzeller Fecha de nacimiento: 1957 Lugar de nacimiento: Zürich Año en que llegó al Perú: 1978 Lugar de residencia actual: Cusco Ocupación: Profesora de Primaria y Directora


S P DE

Pukllasunchis: UNTERRICHTEN AM “Nabel der Welt„ _Christine Appenzeller kam, nach Abschluss ihres Studiums 1976, nach Peru, um eine neue Lebenserfahrung ausserhalb der Schweiz zu suchen. Christine war von Peru so beeindruckt, dass sie länger bleiben wollte, um das Land besser kennen zu lernen. In Cuzco wurde sie von einer Gruppe von Frauen gebeten, bei der Organisation einer Schule und einem Kindergarten zu helfen. Diese Herausforderung gefiel ihr. Nach fünf Monate in der Schweiz kehrte sie 1980 nach Cuzco zurück um Pukllasunchis (Quechua: „lasst uns spielen“) zu gründen. „Ich lebe jetzt seit 30 Jahren hier und fühle mich sehr glücklich.“ sagt sie. Nach Cuzco zu ziehen bedeutete auch, sich an eine neue Kultur zu gewöhnen. Sie merkte, dass in Peru zu leben ein ständiges Sich-Anpassen ist. Die Schweizer Kultur lehrt uns Ordnung, Organisation, Pünktlichkeit, Vorkehrung und Verantwortung. „In Peru habe ich gelernt flexibel zu sein und neue Situationen kreativ zu gestalten. Das Land an sich ist eine Herausforderung. Es gibt hier viel zu tun".


Perú y Suiza 125 años juntos | 12_13

FR

Pukllasunchis: éduquer dans “le nombril du monde”_Ayant terminé ses études de pédagogie à Zurich, Christine Appenzeller voulait vivre une expérience hors de sa patrie. Terre des Hommes l’accueilli au sein de son équipe et elle fut émerveillée en arrivant au Pérou en 1978. Elle décida alors de prolonger son séjour afin de mieux connaître le pays. Lorsqu’un groupe de femmes de Cuzco lui demanda son aide afin d’organiser un jardin d’enfants et une école, elle saisi ce défi et créa l’ONG Pukllasunchis - qui signifie «jouons!» en quechua. «Cela fait 30 ans que je vis ici et je m’y sens très heureuse» assure-t’elle. Vivre à Cuzco exigea de Christine de s’adapter à une autre culture. Si la culture suisse nous apprend l’ordre, l’organisation, la ponctualité,

En el Perú he aprendido a ser flexible, a responder a nuevas situaciones y retos de manera creativa. El propio país es un reto: aquí todo está por crearse”.

la prévention et la responsabilité, elle souligne «au Pérou j’ai appris à être flexible, à répondre de manière créative à des situations nouvelles. Le pays luimême est un défi : ici tout reste à créer».

directora y entusiasta emprendedora de esta iniciativa. Mudarse al Cusco no solo implicó para Cristina adaptarse a una cultura muy diferente a la suya, también descubrió que vivir en el Perú es eso: aprender a adaptarse constantemente. Esto fue lo que más le gustó de nuestro país; el reto de enfrentarse a una realidad que cambia permanentemente, que nunca es la misma. “A mí me encanta el Perú por su riqueza cultural, histórica y geográfica. Me gustan las posibilidades que tiene para crear y construir. Me encanta, sobre todo, el ingenio, la creatividad, la adaptabilidad y el calor humano de la gente”, afirma: “Si bien la cultura suiza nos enseña el orden y la organización, la puntualidad, la previsión y la responsabilidad, en el Perú he aprendido a ser flexible, a responder a nuevas situaciones de manera creativa. El país en sí mismo es un reto: aquí todo está por crearse”.


S P IT

Pukllasunchis: educare nell’ombelico del mondo_Avendo finito i suoi studi di pedagogia a Zurigo, Christine Appenzeller cercava di vivere un’esperienza fuori dalla Svizzera. Terra degli Uomini l’accettò in seno alla sua squadra e si stupi arrivando in Perù in1978. Malgrado la sua prima intenzione, prolungò il suo soggiorno per conoscere meglio il paese. Al Cuzco un gruppo di donne gli chiese il suo aiuto per organizzare un asilo per bambini ed una scuola. La sfida gli sembrò geniale. “Dopo cinque anni di lavoro in Svizzera, sono tornata al Cuzco per fondare Pukllasunchis. È da 30 anni che abito là e mi sento molto felice”. EDUCANDO_Los niños del Cuzco son el reflejo del trabajo de Christine Appenzeller. Abocada a la educación, ha pasado más de 30 años en el Perú, cambiando los Alpes por los Andes.

A través de Pukllasunchis, Cristina y sus compañeros han logrado grandes avances en la educación de los alumnos y profesores del Cusco. A lo largo de este proceso, también han tocado muchas vidas. No es de extrañarse, entonces, que, en lugar de contarnos alguna anécdota propia de sus años viviendo en el ombligo del mundo, Cristina nos remita a la fuente: sus propios alumnos. “En este colegio (Pukllasunchis) tuve la oportunidad de aprender, de ver las cosas desde mi punto de vista y respetar los demás. Aquí aprendí que cada día y que la vida misma es un aprendizaje constante. Que mis amigos pueden ser mis maestros y que los maestros también pueden ser estupendos amigos. Soy quien soy, en gran parte, debido a este colegio”, nos cuenta Francisco Spelucín Silvanova, quien actualmente tiene 18 años y egresó del centro educativo piloto Pukllasunchis el año 2007. "es necesario invertir más en la formación docente y en las remuneraciones, la educación en el Perú tiene que ser intercultural, bilingüe y tomar en cuenta la recuperación y recreación de las sabidurías ancestrales y los conocimientos modernos. Debe poder adaptarse a las diversas realidades de las regiones y utilizar métodos de enseñanza activos”, finaliza Cristina. ■

Pukllasunchis è un’associazione civile che è stata fondata nel 1980. Pukllasunchis significa “giochiamo!” in quechua. Vivere nel Cuzco esige a Christine di adattarsi ad un’altra cultura. Sebbene la cultura svizzera c’insegna l’ordine, l’organizzazione, la puntualità, la prevenzione e la responsabilità, “in Perù ho imparato ad essere flessibile, a rispondere in modo creativo a ogni nuova situazione. Il paese sé è una sfida: qui tutto resta per creare”.


Perú y Suiza 125 años juntos | 14_15

La aventura de un suizo en la “Suiza peruana” Suizo de nacimiento y aventurero por vocación, Mario Holenstein ha conocido y amado dos ciudades del Perú: Lima y Huaraz. Las aventuras (y desventuras) que viviría en ambas estaban aseguradas desde que puso pie en el aeropuerto internacional Jorge Chávez, a mediados de 1980.

Mario Holenstein Fecha de nacimiento: 1952 Lugar de nacimiento: St. Gallen Año en que vino al Perú: 1979 Lugar de residencia actual: Huaraz Ocupación: Empresario hotelero


S P DE Para un suizo debe generar grandes expectativas -y luego medias sonrisas-, imaginarse los paisajes naturales de su patria repetidos en una provincia situada en las alturas del Perú, país atravesado vertebralmente por la cordillera de los Andes. Luego de conocer la suiza peruana, como denominan los huaracinos a su ciudad, el veredicto de Mario Holenstein fue tajante, “Lo único que comparten (Suiza y Huaraz) es el blanco de la nieve”.

Das Abenteuer eines Schweizers

Nunca estuvo seguro de quedarse a vivir un tiempo en Huaraz. Sabía que tendría que escalar previamente en Lima para iniciar los contactos. No hubo asomo de duda en viajar al Perú, ese territorio que había recreado solo en libros y películas. Hombre de intuiciones rápidas, en menos de un año Mario ya estaba en Lima.

Peru, um die „Peruanische Schweiz“ zu

Hubo un tiempo, no obstante, en que el país del cebiche y los ajíes no estaba entre sus planes, aunque América del Sur siempre lo había seducido. La oportunidad llegó mientras estudiaba en la escuela hotelera, en Suiza. Mario se cruzó con Fredy Saredi, compañero que le habló de un establecimiento que podía interesarle, pero que tenía una pequeña desventaja: estaba en otro continente. Se refería al Club Suizo de Lima. Mario empezó a hacer llamadas, a presentar papeles. Cuatro meses después, las negociaciones se habían cerrado y estaba listo para viajar. Tenía 27 años e iba a trabajar en el Club Suizo, en el lejano Perú. El contrato fue por dos años y pasó tan rápido que no tuvo tiempo siquiera de darse cuenta. Fue ahí donde tuvo un grato acercamiento a la culinaria peruana y pudo adaptarse a la diversa y exigente gastronomía local. “Lima ofrece una variedad gastronómica difícil de superar. Dependiendo de la estación, tengo muchos platos favoritos, pero sobre todo prefiero los platos a base de pescado. En carnes de res, el Perú no puede competir con países como Argentina; pero, en cambio, el carnero peruano me parece mejor que el de Nueva Zelanda. El cabrito es excepcional”. Mario Holenstein termina su recorrido por los platos del Perú con una verdad innegable: “El toque final depende del chef”. Pero el gran capítulo de su vida se escribió en Huaraz. Si bien el Hostal Andino fue fundado en agosto de 1974, luego de ocho tortuosos meses de construcción en el barrio Pedregal, a pocos minutos de la Plaza de Armas de la ciudad, recién en 1982 Mario Holenstein, junto a su socio Fritz Lingenhag, toman las riendas administrativas del hostal y logran hacer de él lo que es hoy: uno de los hoteles más reconfortantes y conocidos de Huaraz. Habían pasado solo tres años desde que llegó a Lima y ya estaba en la capital de la andina región Áncash, abriéndose paso en una nueva aventura. En noviembre de 1984, dos años después, los nuevos socios deciden comprar el hotel y emprenden una transformación y ampliación total, empezando por el nombre. Ahora pasaría a llamarse Andino Club Hotel. Eran los primeros años del primer gobierno de Alan García y esa primera bonanza, dilapidada luego por desacertadas medidas económicas y un creciente terrorismo, atrajo a muchos turistas nacionales y extranjeros.

in der Peruanischen Schweiz_ Mario Holenstein, Schweizer und berufener Abenteurer, hat Lima und Huaráz kennen gelernt und geliebt. In den Achtzigerjahren kam er nach erforschen. “Das Einzige was die Schweiz und Huaráz gemeinsam haben, ist das Weiss des Schnees”, war sein Urteil. Als er in der Schweiz die Hotelfachschule besuchte, erfuhr er von einem Kommilitonen vom Schweizer Club in Lima. Vier Monate später war der 27-jährige Mario reisebereit. Das peruanische Essen bekam ihm gut und er gewöhnte sich schnell an die vielseitige Küche. “Mit dem Rindfleisch kann Peru nicht mit Argentinien mithalten, aber dafür ist das peruanische Hammelfleisch besser als das neuseeländische. Das Ziegenfleisch ist aussergewöhnlich”. 1982 übernahm er, zusammen mit Fritz Lingenhag, die Führung des „Hostal Andino“ welches eines der bekanntesten in Huaraz wurde. Nach einigen Jahren Wohlergehen wurde das Hotel zweimal Ziel von Terroranschlägen. “Die Herausforderung, im Ausland zu leben, hat mich nie beängstigt. Wenn es so wäre, wäre ich zuhause geblieben”, fasst Mario zusammen.


Perú y Suiza 125 años juntos | 16_17

FR

L’aventure d’un Suisse dans la « Suisse péruvienne »_Suisse de naissance, aventurier, Mario Holenstein a connu et aimé deux villes du Pérou: Lima et Huaraz. Quand il débarqua à l’aéroport Jorge Chávez en 1980, il voulait connaître la Suisse péruvienne. Plus tard, il affirma que le seul point commun était le blanc de la neige. Alors qu’il étudiait l’hôtellerie en Suisse, un compagnon lui parla du Club suisse de Lima. Quatre mois plus tard, à 27 ans, Mario était prêt pour le voyage. Il apprécia la cuisine péruvienne et sut immédiatement s’adapter aux exigences et à la diversité de la gastronomie locale. «Pour ce qui est du bœuf, le Pérou ne peut pas rivaliser avec un pays tel que l’Argentine, mais par contre l’agneau péruvien me semble meilleur que celui de Nouvelle Zélande. Le cabri est exceptionnel» dira-t-il. C’est en 1982, avec son associé F. Lingenhag, qu’il reprend l’Hostal Andino à Huaraz et en fait un des plus connus de cette ville. Après quelques années de calme, l’hôtel fut la cible de trois attaques terroristes. Mario affirme toutefois : «Le défi de vivre à l’étranger ne m’a jamais fait peur. Si c’était le cas, je serais resté chez moi».

Sin embargo, como cualquier negocio durante la guerra interna en el Perú, sobretodo en provincia, tuvo más de un susto. El Andino Club Hotel fue escogido como blanco de ataques terroristas hasta en tres oportunidades. No encontraron responsables y ninguna autoridad se hizo presente. “De esos famosos años, de 1985 a 1990, podría fácilmente escribir un libro. Un forzoso desalojo de un avión, incursiones de ambos bandos (terroristas y militares) y hasta aparecer en primera plana del diario El Comercio no es algo habitual”, recuerda Mario Holenstein. “Recién al conocer a mi esposa pude compartir los momentos difíciles y superar los obstáculos y las desventuras. El reto de vivir en el extranjero nunca me asustó. Si fuera así, me hubiera quedado en mi casa”, resume desafiante. Nunca flaqueó y, como recompensa, vinieron tiempos mejores.

AVENTURERO_ Mario Holenstein no temió alejarse de la seguridad de Suiza y llegó al Perú para hacer empresa.


S P IT

L’avventura di un svizzero in lei “ Svizzera peruviana”_Svizzero di nascita, avventuriero, Mario Holenstein ha conosciuto ed amato 2 città del Perù: Lima e Huaraz. Quando sbarcò all’aeroporto Jorge Chávez nel 1980, voleva conoscere la Svizzera peruviana. Più tardi, affermava che il solo punto comune era il bianco della neve, Mentre studiava la professione alberghiera in Svizzera, un compagno, Fredy Saredi, gli parlò del Club svizzero a Lima. 4 mesi dopo, a 27 anni, Mario era pronto per viaggiare. Ebbe un approccio favorevole alla cucina peruviana e seppe adattarsi immediatamente alle esigenze ed alla diversità della gastronomia locale. “Per ciò chela carne di vitello del Perù non può paragonarsi con un paese come l’Argentina, ma invece l’agnello peruviano mi sembra migliore che quello della Nuova Llegaron los proyectos mineros a la zona y la inversión volvió a colocar a la región Áncash en el mapa turístico. Después de tantos años, entre idas y venidas de Lima a Huaraz, de Huaraz a Lima, Mario no tiene una única elección. “No puedo comparar Lima con Huaraz. Ambas ciudades tienen su encanto y uno tiene que conocerlas antes de amarlas”. En ambas, Mario ha quedado cautivado por algo tan peruano como la papa a la huancaína: la amistad, el calor humano. Sabe que los peruanos “son buenos patas”. -¿Mario Holenstein ya se siente peruano?, le preguntamos. -“No- responde, y ríe: Mi dilema es que aquí soy el gringo y en Suiza el latino. Eso sí, la palabra desorden no está en mi vocabulario”, asegura Mario. ■

Zelanda. Il capretto è eccezionale” disse lui. Un capitolo importante della sua vita si è iscritta a Huaraz. Nel 1982, col suo socio F. Lingenhag, che amministra l’ hotel è uno dei più conosciuti in questa città. Dopo alcuni anni di calma, il hotel fu il bersaglio di 3 attacchi terroristici. “Potrei scrivere un libro su questi famosi anni, tra 1985 e 1990”. Afferma tuttavia: “La sfida di vivere all’esteri non mi ha fatto mai paura. Se fosse il caso, sarei rimasto a casa mia”.


Perú y Suiza 125 años juntos | 22_23

Entre Zollikon y Trujillo Abogado, agente de seguros, representante temporal de las Empresas Reaseguradoras y gerente general de Ascensores Schindler del Perú S.A. Nacido bajo el sol de Trujillo, pero con raíces en Zollikon (cantón de Zúrich), este incansable abogado regresó al Perú para quedarse.

Franz Sennhauser Fecha de nacimiento: 1928 Lugar de nacimiento: Trujillo Primer viaje a Suiza: 1942 Lugar de residencia actual: Lima Ocupación: Abogado

La historia de Franz Sennhauser comienza en el departamento de La Libertad, el 5 de Abril de 1928. Luego de una breve infancia en el Perú, a los 14 años se encontraba en Suiza a punto de empezar la carrera de arquitectura, cuando finalmente se decidió a estudiar derecho. “Ingresé a la Universidad de Zúrich y me matriculé en la Facultad de Derecho. Tenía conexiones gremiales para entrar a la política y también tenía interés en especializarme en diplomacia”, cuenta el señor Sennhauser. Luego de sus estudios en leyes, su padre, Richard Sennhauser, lo llamó para que volviera al Perú. Era el año 1949. Franz Sennhauser regresó al país que lo había visto nacer y que no le era nada ajeno. “Yo aprendí a conocer el Perú y sus culturas Mochica y Chimú en Cartavio, con mi madre que pintaba en los alrededores”. En Lima, continuó con sus estudios de Derecho en la Pontificia Universidad Católica del Perú, lugar del cual aún conserva algunos recuerdos: “Mientras que en Suiza estudié en una espaciosa aula con más de 100 condiscípulos,


S P DE

Zwischen Zollikon und Trujillo_ Anwalt, Versicherungsagent und Geschäftsführer von Schindler Peru S.A.. In Trujillo geboren, in Zollikon verwurzelt, kehrte der unermüdliche Anwalt endgültig nach Peru zurück Franz Sennhauser, geboren im April 1924 in La Libertad, wollte mit 14 Architektur studieren, immatrikulierte sich aber in der juristischen Fakultät der Universität Zürich. “Ich habe Peru und seine Mochica und Chimu Kulturen durch meine Mutter kennen gelernt, die in der Umgebung malte“. Als ihn sein Vater 1949 zurückrief, studierte er an der PUCP weiter. Nach 60 Jahren arbeiten in Peru weiss Franz: Wenn er etwas aus Peru in die Schweiz mitnehmen könnte, wären es die historischen Werke, die geografische Vielfalt, die Gastfreundschaft sowie die Fähigkeit zu improvisieren und Probleme zu lösen. Aus der Schweiz würde er Vertrauen, Pünktlichkeit und Voraussicht nach Peru mitnehmen. Auf die Frage, ob er in die Schweiz zurückkehren möchte, antwortet er, dass er es sich überlege, aber Lima ein besseres Klima für das alter biete. Ausserdem habe er hier Freunde und Arbeit.


Perú y Suiza 125 años juntos | 24_25

FR

Entre Zollikon et Trujillo_ Avocat, agent d’assurance, directeur général des ascenseurs Schindler du Pérou S.A., né sous le soleil de Trujillo, avec des racines à Zollikon (ZH), cet

De Suiza traería al Perú la confiabilidad, la puntualidad y la previsión”.

avocat infatigable est retourné au Pérou pour y rester. Franz Sennhauser est né à La Libertad le 5 avril 1929. A 14 ans il partit en Suisse étudier l’architecture, mais finalement il s’inscrivit à la faculté de Droit de l’université de Zurich. Son père l’ayant rappelé ensuite au Pérou, Franz continua ses études de droit à la PUCP de Lima. De retour dans son pays natal, Franz raconte: «J’ai appris à connaître le Pérou, ses cultures Mochica et Chimu à Cartavio, où ma mère peignait aux alentours». Avec six décades d’expérience, Franz déclare «Si je pouvais emporter quelque chose du Pérou en Suisse, ce serait ses monuments historiques, sa diversité géographique et l’hospitalité de ses gens. De Suisse, j’apporterais la confiance, la ponctualité et sa capacité de prévision». Franz retournerait-il au pays de son père? Il y a pensé, mais l’option de rester au Pérou le convainc chaque jour davantage. Le climat de Lima est agréable, il y compte de nombreux amis et son travail le satisfait pleinement.

no hubo más contacto con el profesor, sino cuando al fin del semestre me acerqué al Prof. Guggenheim (Derecho Internacional) o al Prof. Kägi (Derecho Civil) para que, con una firme mirada, certifique mi asistencia en el “Testatheft”. En la PUCP, los profesores no tenían quizás la misma categoría académica, pero durante y sobre todo después de la clases, había un contacto directo entre estos y los alumnos”. Del mismo modo el joven Sennhauser notó algunas diferencias con sus colegas peruanos, ya que “con la educación europea yo tenía mayor capacidad de interrelacionar los principios jurídicos, mientras que muchos de mis colegas seguían todavía el sistema español de memorizar reglas una por una”. Además de todas las actividades comerciales y legales que el inagotable Franz Sennhauser realiza en el Perú, es también vocal de la Cámara de Comercio Suiza en el Lima, donde, como él mismo manifiesta, disfruta de “una gestión multiactiva y ajustada a las innovaciones que trae la época y el desarrollo del país. Siempre estamos confrontados con nuevos retos que exigen ampliar mi conocimiento”. Después de seis décadas de afrontar retos en nuestro país, hay algunas cosas que Franz Sennhauser tiene claras. “Si pudiera llevar algo del Perú a Suiza serían varias cosas: sus obras históricas, su diversidad geográfica y la hospitalidad de su gente, especialmente la del norte, su habilidad para improvisar y su pronta habilidad de sobreponerse a dificultades De Suiza traería al Perú la confiabilidad, la puntualidad y la previsión”. Después de tanto tiempo lejos de Suiza, ¿volvería el alumno de la Universidad de Zúrich al país de su padre? “Desde hace muchos años tenía la intención de regresar a Suiza, no solamente un mes por año, sino debido a mi edad, en forma permanente.


S P IT

Fra Zollikon e Trujillo_Avvocato, agente d’assicurazione. Nato sotto il sole di Trujillo, con radici a Zollikon (ZH), quest’avvocato instancabile è tornato in Perù per restarvi. Franz Sennhauser è nato a Libertad il 5 aprile 1929. A 14 anni partì in Svizzera per studiare architettura, ma finalmente si iscrisse alla facoltà di legge dell’università di Zurigo. Suo padre lo richiamò in seguito in Perù. A Lima, Franz continuò i suoi studi di diritto alla PUCP. Oltre alle sue molte attività commerciali e legali, era pure membro della camera di commercio Svizzera Dopo avere affrontato sfide durante sei

Yo aprendí a conocer el Perú y sus culturas Mochica y Chimú en Cartavio, con mi madre que pintaba en los alrededores”.

decade, Franz è in grado di dichiarare: “Se potessi portare via qualcosa del Perù in Svizzera, sarebbe i suoi monumenti storici, la sua diversità geografica e l’ospitalità della sua gente. Dalla Svizzera porterei la fiducia, la puntualità e la sua capacità di previsione”. Franz tornerebbe al paese di suo padre?

Por lo tanto, adquirí un departamento en la comuna oriunda de mi familia en Zollikon, donde poseemos la calificación de ciudadanos antiguos (del siglo XVIII) y tengo numerosos familiares y amigos desde la época de los Boy Scouts”, comenta con cierta nostalgia Franz Sennhauser. Sin embargo, parece haber elegido el Perú para vivir definitivamente. “En los últimos años la opción de quedarme en el Perú me convence cada vez más. Lima tiene un clima más agradable para la vejez, además de encontrar aquí numerosos amigos y un trabajo que me satisface y estimula”. ■

Ci pensò, ma l’ozzione di restare in Perù lo convinse ogni giorno che trascorreva. Inoltre, il clima di Lima è piacevole, ha numerosi amici ed un lavoro che lo soddisfa e stimola interamente.


Perú y Suiza 125 años juntos | 26_27

El hijo de la luz El apellido Mariotti aún resuena en el valle de Santa Eulalia, a 65 Km. de Lima metropolitana. Ahí se encuentra la hidroeléctrica de Huinco, uno de los ambiciosos proyectos que el Dr. Carlos Mariotti llevó a cabo durante su gestión como gerente de las Empresas Eléctricas Asociadas. Francesco Mariotti, también trabaja con electricidad, convirtiéndola en arte.

Francesco Mariotti Fecha de nacimiento: 1943 Lugar de nacimiento: Berna Año en que llegó al Perú: 1953 Lugar de residencia actual: Zúrich Ocupación: Artista plástico

Francesco nació en Berna y a los nueve años partió en barco desde Génova en 1953, con el puerto del Callao como destino final de la travesía. “No creo haber tenido una idea concreta acerca del Perú en ese entonces. Posiblemente para mi era el país de los Incas, el oro y el café”, cuenta Francesco. Las pocas referencias que tenía el joven Mariotti de este país sudamericano eran de su profesor de primaria, Paul Eggenberg. El maestro al saber que su alumno Francesco viajaría al Perú, dedicó varias clases a este país sudameriacano. La imaginación del pequeño Francesco volaba imaginando como sería este lejano país. Sin embargo, Francesco tuvo la oportunidad de ver el país de los Incas con sus propios ojos y contrastarlo con la idea que se había formado. Su padre, el Dr. Carlos Mariotti, fue gerente de las Empresas Eléctricas Asociadas y esta aventura llevó a los Mariotti hasta el Perú. “Mi padre vivió en el Perú aproximadamente 50 años y durante el tiempo que fue gerente general de las Empresas Eléctricas Asociadas se construyeron importantes centrales hidroeléctricas, como la de Huinco”, afirma Francesco.


S P DE

Der Sohn des Lichtes_Im Tal von Santa Eulalia befindet sich das Wasserkraftwerk von Huinco, eines der Projekte von Dr. Carlos Mariotti, Geschäftsführer der “Empresas Eléctricas Asociadas”. Sein Sohn, Francesco Mariotti, arbeitet ebenfalls mit Strom, aber in Kunstform. Francesco wurde in Bern geboren. Er reiste nach Peru mit neun Jahren. Seine Kindheit verbrachte er in Peru. Er studierte an Kunstschulen in Paris und Hamburg. Francesco über Perus Einfluss auf seine Kunst: “ Ich trage Perus Symbolismus in mir. Alles was ich denke und mache hat einen Virus“. 2008 war Francesco in Peru, um an der Ausstellung “La Noche Blanca” teilzunehmen. “Ich erinnere mich an nichts was ich aus der Schweiz vermisst habe, aber jetzt, wo ich nicht in Peru bin, vermisse ich Perus Biodiversität und Multikulturalität. Am meisten aber die Gerüche“. Francesco würde die direkte Demokratie und alles was mit dem Bildungs-, Gesundheitsund Sozialwesen zusammenhängt nach Peru mitnehmen. Dafür würde er den Pazifischen Ozean und die Grosszügigkeit der Menschen in die Schweiz mitnehmen.


Perú y Suiza 125 años juntos | 28_29

FR

Le fils de la lumière_Dans la vallée de Santa Eulalia, à 65 km de Lima se trouve la centrale hydroélectrique de Huinco, un projet ambitieux que le Dr. Carlos Mariotti a réalisé durant sa gestion en tant que directeur des Entreprises

No recuerdo haber extrañado nada especial de Suiza, sin embargo, ahora que no estoy en el Perú, lo extraño mucho”.

Electriques Associées. Son fils Francesco Mariotti travaille aussi avec l’électricité mais il la convertit en œuvre d’art. Francesco est né à Berne et s’embarquapour Pérou à l’âge de neuf ans. Il y passa son enfance et il partit ensuite étudier aux Beaux-Arts de Paris et Hambourg. Francisco a réussi à créer un nouvel univers dans lequel l’influence du Pérou est évidente. Il nous explique qu’il porte en lui tout le symbolisme magique du pays tel un virus, et tout ce qu’il pense ou fait se voit «contaminé» par ce virus. En 2008, Francisco revint à Lima pour participer à une exposition d’art, La Noche Blanca. « Je ne souviens pas avoir regretté quelque chose de particulier de la Suisse, alors que maintenant que je ne vis plus au Pérou, il me manque la biodiversité et les diverses cultures, et surtout les odeurs». Il prendrait de Suisse la démocratie directe et tout ce qui a trait à l’éducation, la santé et les institutions sociales. Dans l’autre sens, il amènerait du Pérou l’Océan Pacifique et la générosité des gens.

Mariotti recién había bajado del barco y ya tenía apodo nuevo: “Cuando llegamos al Perú, después de un viaje de 28 días y de haber cruzado el Canal de Panamá, en el puerto del Callao nos recibió el Sr. Burga Burgos de la entonces Lima Light & Power. Cuando me preguntó por mi nombre y le dije Francesco, el respondió, tú eres Pancho, y desde entonces para mis familiares y amigos soy Pancho”. Después de pasar su infancia en el Perú, Pancho Mariotti regresó a Europa para realizar sus estudios en la Escuela de Bellas Artes de Paris y en Hamburgo. Tal vez su estadía en la ciudad luz o un padre gerente de una empresa de electricidad, hicieron que el futuro artístico de Francesco Mariotti empezara a tener luz propia. “Mi Padre fue siempre una persona abierta a lo nuevo y cosmopolita, eso se refleja también en mi trabajo artístico”, asegura Mariotti, que ha creado un nuevo universo de criaturas luminosas que en cada propuesta artística se presentan hermosas y sobrecogedoras. Los recuerdos de su infancia en el Perú han quedado en Francesco y parece que algo de este país sudamericano se niega a abandonarlo e incluso está presente en su obra artística. En el 2006, en una entravista para la revista Facto, le hicieron la siguiente pregunta: “El Perú sigue habitando en casi todos tus trabajos. ¿Cómo haces para que esas esculturas tan imponentes se carguen de un simbolismo religioso, casi místico y hasta chamánico?” Francesco Mariotti respondió lo siguiente: “Es que el Perú, con todo su simbolismo mágico lo llevo dentro, como un virus, y entonces todo lo que pienso o hago se contamina de ese virus“. Enfermo de Perú, intoxicado hasta la médula, parece increíble que haya pasado veinte años alejado de un país que quiere tanto. Incluso Francesco asegura lo siguiente: “No me acuerdo haber extrañado nada especial de


S P IT

I fili della luce_Il nome Mariotti risuona ancora nella valle di Santa Eulalia, a 65 km di Lima. È in questi casi che si trova la centrale idroelettrica di Huinco, un progetto ambizioso che il dott. Carlos Mariotti ha realizzato durante la sua gestione come direttore delle imprese elettriche asocciate. S uo figlio Francesco Mariotti lavora anche con l’elettricità: la converte in opera d’arte. Francesco è nato a Berna e s’ imbarcò per il Perù all’età di nove anni. Non aveva allora alcun’idea concreta della sua nuova destinazione, ma imparo a conoscere il paese in società di suo padre.

Mi Padre fue siempre una persona abierta a lo nuevo y cosmopolita, eso se refleja también en mi trabajo artístico”.

Padre e hijo_Los Mariotti se hicieron muy queridos en el Perú e incluso conocieron a destacadas personalidades del deporte como el boxeador Mauro Mina.

La sua infanzia si svolse in Perù quindi egli partì per studiare ai Beaux-Arts di Parigi e Amburgo. Francisco riusci a creare un nuovo universo. In effetti, le creature luminose che ci mostrassero in ciascuna delle sue scene sono magnifiche e sorprendenti, l’influenza del Perù nella sua

Suiza, sin embargo, ahora que no estoy en el Perú, lo extraño mucho”. La última vez que Pancho estuvo en Lima fue en el 2008 para participar con su arte en “La noche Blanca”, exposición urbana de arte llevada a cabo en la capital del Perú. “Extraño la biodiversidad y multiculturalidad del Perú, lo que más extraño son los olores”, cuenta Francesco, con algo de nostalgia. “Si pudiera traería de Suiza al Perú la democracia directa y todo lo que se refiere al sistema de educación, de salud y de seguridad social. Del Perú, llevaría a Suiza el Océano Pacífico y la generosidad de su gente”, sostiene este artista bernés que terminó enamorado del Perú, inoculado con el virus de un lugar tan diferente al de su nacimiento. “El Perú es muy diferente a Suiza, en todo, absolutamente en todo”, dice finalmente Francesco. ■

opera è ovvia. Francisco spiega che porta in lui tutto il simbolismo magico del paese tale un virus, e tutto ciò che pensa o fa si vede “contaminato„ da questo virus. Nel 2008, Francisco venne un’ultima volta a Lima a partecipare ad un’esposizione d’arte, Noche Blanca. “Non ricordo essersi rammaricato di qualcosa di privato della Svizzera, mentre ora che non vivo più in Perù, mi manca molto„, ci dice .


Perú y Suiza 125 años juntos | 30_31

Colegio Pestalozzi: 60 años formando líderes ¿Qué tienen en común un puntero izquierdo de las divisiones menores de Alianza Lima y un capitán del ejército suizo? Guillermo, descubrió su vocación en las aulas y no en las canchas. Urs colgó el uniforme militar y fascinado por la selva, terminó en el Perú. Desde hace siete años, ambos son los directores del colegio Pestalozzi. Urs Steiner Fecha de nacimiento: 1957 Lugar de nacimiento: Berna Año en que llegó al Perú: 1986 Lugar de residencia actual: Lima Ocupación: Profesor y Director Guillermo García Fecha de nacimiento: 1959 Lugar de nacimiento: Callao Lugar de residencia actual: Lima Ocupación: Profesor y Director

Guillermo García, actual director peruano del colegio Pestalozzi, nació en el Hospital Naval del Callao y recuerda su infancia como la de “un muchacho que quería hacer muchas cosas”. “Jugué fútbol casi de manera profesional y por un momento pensé en dedicarme al deporte, pero tuve la sensatez suficiente para darme cuenta que ese no era mi futuro”. Guillermo terminó el colegio a los quince años y se vio obligado a tomar una decisión. ¿Fútbol, estudiar? Debía tener una carrera. Ingresó a la Pontificia Universidad Católica del Perú para estudiar Ingeniería de minas, aunque años después se graduó en Química. Es en un aula de clases, sin embargo, y no en un laboratorio, donde Guillermo descubre su verdadera vocación. La academia de

preparación pre-univeristaria Trener lo convocó para un dictado de clases. “Al poco tiempo, en 1991, llegué al Pestalozzi para dictar un curso de razonamiento matemático. Cada vez dictaba más clases y sin darme cuenta ya era parte del personal estable del colegio”. Guillermo recuerda que en su primer año como profesor desaprobó a 32 alumnos de una misma clase de matemáticas. La promoción la conformaban 33 estudiantes. Solo uno hizo los méritos suficientes para aprobar el curso. “Me dijeron que teníamos que elevar el nivel y a eso me dediqué. En cualquier otro colegio de Lima desaprobar a 32 alumnos -de un promoción de 33- hubiera significado perder el trabajo al día siguiente, pero recibí apoyo total por parte de las autoridades del Pestalozzi. Al año siguiente, solo dos alumnos desaprobaron el curso.”


S P DE

Schweizerisch – Peruanische Schule bildet seit 60 Jahren Anführer_Urs Steiner, Schweizer Direktor der Pestalozzi-Schule, beschloss 1986, seine Militäruniform an den Nagel zu hängen, um für kurze Zeit die Schweiz zu verlassen. Er ist nun schon 23 Jahre in Peru. “Meine Arbeit ist sehr angenehm. Wir haben keine grossen Probleme mit den Schülern und es hat sich eine gute Lehrerschaft gebildet”. Urs hat sich gut in Peru angewöhnt, und fühlt sich fast als Peruaner. “Manchmal glaube ich, ein Visum beantragen zu müssen um in die Schweiz zu reisen”, sagt er. Guillermo Garcia, der peruanische Direktor, entschied sich nach der Schule für das Chemiestudium anstatt einer Fussballkarriere. “Ich kam 1991 an die Pestalozzi-Schule, um Mathematik zu lehren und war bald Teil der Lehrerschaft. 2002 reiste ich für einen Monat in die Schweiz. Ich war begeistert von einem gut organisierten Land ohne Armut und mit festen Normen”. Die Schüler leben in Harmonie und Toleranz zweier Kulturen. Sie erhalten Werte, die ihnen ihr Leben lang nützlich sind. Darin stimmen beide Direktoren überein.


Perú y Suiza 125 años juntos | 32_33

FR

Le Collège suisse-péruvien fête ses 60 ans à former des leaders_Urs Steiner, l’actuel directeur suisse du Collège Pestalozzi, décida un jour de ranger son uniforme militaire et de quitter la Suisse pour quelques années. Cela fait maintenant 23 ans qu’il vit au Pérou. «Le travail au sein du Collège est des plus agréables. Nous n’avons pas de problèmes majeurs avec les élèves et avons formé un bon état- major d’enseignants». Urs s’est si bien adapté qu’il se sent presque péruvien. «Parfois je pense que je devrai demander un visa pour retourner en Suisse», dit-il en riant. Guillermo García, le directeur péruvien du Collège, se vit quant à lui obligé à faire un choix au terme de sa scolarité: football ou études? Avec son diplôme de chimiste en poche, il commença en 1991 à enseigner les mathématiques et se consacra ensuite à élever le niveau des élèves dans cette branche. Il visita la Suisse pendant un mois en 2002 : «Je fus enchanté de découvrir un pays sans pauvreté, organisé, avec des normes bien établies». Les élèves vivent dans une ambiance d’harmonie et de tolérance entre deux cultures qui leur apportent les valeurs utiles pour leur formation.

“Yo quería estar fuera de Suiza por una temporada breve. No quería quedarme sin conocer otras culturas y después arrepentirme. La idea era regresar luego de cuatro años para dirigir un colegio en mi país”, recuerda Urs Steiner, casi riendo. Esa breve temporada terminó siendo más larga de lo que imaginó y ya lleva veintitrés años en el Perú. Al salir de su país pensaba estar de vuelta rápido. Obviamente, esta vez sus cálculos no fueron exactos. cuando Urs Steiner, par suizo de Guillermo García en el Pestalozzi, llegó al Perú en 1986, encontró que en el colegio había dos mesas en el área de profesores: una para los suizos, la otra para los peruanos. Hoy el clima en el colegio es totalmente distinto. Los profesores de ambas nacionalidades trabajan codo a codo y hay un ambiente de camaradería entre los docentes de ambos países. "Trabajar en el colegio es sumamente agradable”, asegura el director Steiner, “no tenemos problemas mayores con el alumnado, a los profesores nos gusta trabajar acá y doy fe que a lo largo de los años se ha formado una buena amistad entre todos nosotros”. Durante los dos primeros años viviendo en el Perú, Urs se dio cuenta que estaba en un lugar totalmente distinto a su país: “Empecé a vivir otra cosa. Salir de los muros del colegio me enfrentaba a un mundo nuevo. Acá adentro siempre era todo organizado y correcto. Afuera no necesariamente ocurría lo mismo”. Urs logró de a pocos adaptarse a las peculiaridades del Perú y su gente, hasta el punto de casi convertirse en un peruano más: “Creo que después de tantos años me he acriollado. Algunas veces pienso que voy a tener que sacar una visa para regresar a Suiza, sino no me van a dejar entrar”.


S P IT

Il Collegio svizzero-peruviano festeggia i suoi 60 anni a formare dei leader_Urs Steiner, attuale direttore svizzero del Collegio Pestalozzi, decise un giorno di sistemare il suo uniforme militare e di partire alla ricerca di una foresta tropicale. Giusto per alcuni anni! Da 23 anni che abita in questa giungla chiamata Perù. “Il lavoro in seno al Collegio è molto piacevole. Non abbiamo problemi maggiori con gli allievi ed abbiamo alzato il livello degli insegnanti”. Urs si adattò poco a poco in Perù fino diventare un peruviano tra gli altri. “Certe volte penso che dovrei chiedere un visto per tornare in Svizzera”, dice in sorridente. en el colegio pestalozzi los alumnos encuentran, dentro y fuera de las aulas, un ambiente de armonía y tolerancia entre dos culturas que tratan de aportar, cada una desde su perspectiva particular, lo mejor para su formación humana. “Si tuviera que trasladar algo de Suiza al Perú, sería sin duda los valores”, agrega Steiner: “Si los peruanos tuvieran los valores que tenemos los suizos, y que lamentablemente están dejando de lado nuestras nuevas generaciones, no necesitaría de ayuda externa o créditos financieros. El desarrollo se daría solo. No necesitas dinero para mejorar el Perú, que es un país tan rico y maravilloso, necesitas cambiar los valores de las personas”. Hay una meta común en el colegio: "lo que queremos los profesores, tanto suizos como peruanos, es que los alumnos sean buenos ciudadanos. Con otros valores este país sería uno de los número uno del mundo", afirma Urs. -En las aulas del Pestalozzi- acota García- se forman los futuros líderes del país. El Perú necesita gente con valores, solidaria con los que menos tienen y eso es lo que buscamos enseñar a nuestros alumnos: cómo hacer del Perú un país más justo. Ambos directores coinciden en que la formación en estos valores es la piedra angular del colegio. “Podemos decir con seguridad que cada promoción que se gradúa del Pestalozzi ha recibido esos valores durante los trece años de formación educativa”, asegura García, y Steiner concluye: “Y que esos valores les van a servir a lo largo de sus vidas. Esa es nuestra meta como institución educativa. En el colegio Pestalozzi sabemos que solo con estos valores el Perú va a mejorar”. ■

Guillermo García, direttore peruviano del Collegio si vide obbligato a prendere una decisione al termine della sua scolarità: calcio o studi? Ricevè il suo diploma di chimico alcuni anni più tardi. Cominciò nel 1991 a dettare il corso di “ragionamento matematico”, si dedicò poi ad alzare il livello matematico degli allievi. Gli allievi vivono in un ambiente d’ armonia e di tolleranza tra 2 culture che portano loro i valori utili per la loro formazione. I due direttori affermano che la formazione di questi valori è la pietra angolare del Collegio.


Perú y Suiza 125 años juntos | 34_35


unidospor lagastronomĂ­a


La guardia suiza de la gastronomía

Perú y Suiza 125 años juntos | 36_37


Hace trece años Reto Steinemann llegó al Perú como parte del personal que trabajaría en el Hotel Oro Verde. Años más tarde este hotel se convertiría en el Swissôtel y Reto sería promovido a chef ejecutivo. Con la ayuda de su brazo derecho, Francesco Manzone, y una brigada de 52 personas en cocina, elaboran el menú de todos los restaurantes del hotel: “La Locanda”, “La Fondue”, “Le Caffe” y la tienda “Gourmet Deli”.

A

ntes de venir al Perú, Reto nunca había probado la comida peruana. La primera impresión fue positiva: “Es una comida muy agradable y a la vez muy variada, de diferentes y muy marcados sabores y una fuerte presencia del picante. Fue una experiencia muy grata el conocer la comida peruana”. Como buen chef, quiso plasmar esta experiencia en su trabajo. “Nosotros siempre tratamos de utilizar insumos peruanos para hacer los platos. Por ejemplo, hacemos un Emincé con productos locales. En Fondue también he creado una Fondue criolla que tiene buena acogida. Esta Fondue es como la tradicional, pero se le agrega ají panca, culantro, ají amarillo y se remplaza el Kirsh por el Pisco”, cuenta Reto Steinemann. Los platos peruanos que más le gustan son el Tiradito de Pescado, el Ají de Gallina, la Carapulca y el Seco. En cuanto a los postres el mousse de Lúcuma y la “Chirimoya Alegre” son sus favoritos. Reto siempre está a la búsqueda de nuevos sabores y para esto visita el mercado de frutas y verduras periódicamente o aprovecha sus vacaciones en la selva o el norte del Perú para encontrarse con productos que después van a convertirse en algunos de los platos más sofisticados y elegantes del círculo gourmet de Lima. ■

Fondue Criollo_ El encuentro de dos mundos. La clásica receta suiza se acriolla. La presencia de los ajíes amarillo y panca en la mezcla de quesos suizos, combinados con culantro y marinados con Pisco hacen que se cocine en un solo plato lo mejor de ambos países.

Mero en salsa de Ocopa_ Tiernos medallones de mero bañados en cremosa y arequipeña salsa de Ocopa. El toque europeo está a cargo de una crocante guarnición de Rösty, pero esta vez la papa ha sido remplazada por camote. Turrón de Toblerone_ Suave mousse de chocolate sobre base crocante con incrustaciones del popular chocolate suizo en su interior. Servido con salsa de chocolate, este postre no es apto para cardiacos.


Perú y Suiza 125 años juntos | 38_39

La conexión suiza Es el plato más solicitado por los peruanos a la hora de salir a comer. Sin embargo, pocos saben que el pollo a la brasa es un aporte de una de las colonias más representativas de nuestro país: la colonia Suiza.


L

a gastronomía es cultura, tradición e innovación y la peruana cumple satisfactoriamente con estas tres características. Por eso es considerada como una de las mejores del mundo. La revista británica The Economist sostiene que es una de las doce más exquisitas de la tierra, mientras que el periódico francés Le Monde la considera como una de las tres grandes cocinas del mundo, compitiendo con la china y francesa.

Así que colocó un letrero en plena carretera donde decía: 'todo el pollo que puedas comer por cinco Soles'. Pronto el restaurante se convirtió en un éxito", cuenta Johnny Schuller. Roger Schuler decide visitar a Franz Ulrich, un paisano que tenía un taller de metalmecánica en el distrito de La Victoria. Entre los dos crearon un aparato complejo para su época, pero que hoy se encuentra en todas las pollerías del Perú. “Se trata pues de esta máquina que gira y permite que el

¿A QUÉ SE DEBE el sitial que ahora ocupa la gastronomía peruana? Gran parte de la respuesta se encuentra en nuestra herencia pre inca e inca, a las olas de inmigrantes que arribaron a nuestras costas como españoles, vascos, africanos, franceses, chinos, japoneses e italianos, que han hecho posible que nuestra gastronomía tenga una variedad inigualable de platos típicos de arte culinario en constante evolución, difíciles de enumerar en su totalidad. Basta mencionar que solo en nuestra costa hay más de mil diferentes tipos de sopas, así mismo existen más de 250 postres tradicionales. Sin embargo, hay un plato que no encuentra influencia en ninguno de los países anteriormente mencionados, pero que se ha convertido en el más solicitado por los peruanos a la hora de salir a comer. Este es el pollo a la brasa. Pero, ¿de dónde proviene este increíble plato? desde la década del treinta, muchos suizos arribaron a nuestro país siendo los hoteleros quienes ocupan un lugar preponderante en la escena limeña de esa época. De esta manera, los hoteles fundados por aquellos años fueron el Hotel Crillón, dirigido por Uri Scherer, el Hotel Country Club, entre otros. Sin embargo, también comienzaron a desarrollarse otros negocios como el café pastelería La Tiendecita Blanca de Alberto Bachmann o Le Chalet Suisse, el popular restaurante de la Herradura. No obstante, sería la pollería La Granja Azul de Roger Schuler la que pondría de moda el pollo rostizado con papas fritas. “Durante la II Guerra Mundial mi padre se encontraba en Bolivia. Sin embargo, él regresó al Perú allá el año cuarenta y ocho y compró esta casa donde actualmente funciona La Granja Azul (Carretera Central Km. 11.5, Santa Clara, Ate) con su primo hermano. Acá se dedican a la producción de pollos y abren dos tiendas, pero el negocio fue mal. Su primo quebró y se fue. Mi padre se quedó solo y tuvo la idea de empezar a vender los pollos, pero esta vez cocinados.

“Roger Schuler decide visitar a Franz Ulrich, entre los dos crearon un aparato complejo para su época, pero que hoy se encuentra en todas las pollerías del Perú” pollo se cocine por todos los lados dando vueltas. De esta manera, en 1950 se inaugura la Granja Azul. Sin duda, este fue el primer restaurante de pollos a la brasa", recuerda nostálgicamente Johnny, quien ha seguido con esta deliciosa tradición. El pollo a la brasa, con apenas sesenta años de historia en el Perú, se ha convertido en uno de los platos bandera de la gastronomía local. Gracias a promotores como Schuler, el pollo ha alzado vuelo y se ha popularizado de tal manera que ha modificado para siempre nuestros hábitos alimenticios. Las pollerías, que se estiman en más de dos mil en todo el territorio peruano, son tan numerosas como los chifas y ofrecen una alternativa gastronómica sencilla, barata y deliciosa que ya ocupa un lugar preferente entre los comensales de la capital del Perú. ■



Perú

Suiza


Perú y Suiza 125 años juntos | 44_45

De Alianza Lima al Basel FC Teófilo Cubillas nunca imaginó que a tan temprana edad (18 años) empezaría a consolidarse como futbolista en Europa. Dejó Alianza Lima, el club que lo vio nacer como profesional, y fue a Suiza a maravillar a la hinchada europea con su fútbol ágil y elegante. La puntualidad, los intensos entrenamientos y el cariño que recibió a su paso por el Basel FC, son experiencias que el “Nene” atesora hasta hoy.

Teófilo Cubillas Fecha de nacimiento: 1949 Lugar de nacimiento: Lima Primer viaje a Suiza: 1973 Lugar de residencia actual: EE.UU. Ocupación: Inspector FIFA

La historia de Cubillas en el Basel FC empieza en una cancha de fútbol. Corría el año 1972 y se enfrentaban las selecciones de Europa y Sudamérica en un partido amistoso jugado en Basel. Cubillas anotó dos goles en ese partido. Desde la tribuna, el entonces presidente de la Unicef, Rudi Reisberg quedó impresionado y decidió comprar el pase de Cubillas para que juegue en el equipo de su ciudad, el Basel FC. La tenacidad llevó a Rudi a viajar hasta Lima para contratar al jugador. Ante los 300 mil dólares (probablemente uno de los pases más caros de la época para el fútbol peruano) que ofreció el suizo por Cubillas, los dirigentes de Alianza Lima no tuvieron otra opción que dejarlo ir.


P S DE

Von Alianza Lima zum FC Basel_ Teófilo Cubillas wurde als 18-jähriger in der Schweiz als Profifussballer engagiert. Er verliess Alianza Lima und ging in die Schweiz. Die Pünktlichkeit, das intensive Training und die Liebe, die der FC Basel ihm entgegenbrachte, sind Erfahrungen, an die sich der “Nene” gerne erinnert. 1972 wurde Cubillas in Basel bei einem Turnier entdeckt und vom FCB für 300.000$ verpflichtet. “Fürs ersten Spiel beim FCB sagte mir der Trainer, ich solle um 6.38 am Bahnhof sein, ich kam um 6.40 und verpasste den Zug. Die Dolmetscherin musste mich hinfahren”. Teófilo fiel es schwer, sich an die neuen Gewohnheiten und Sprachen zu gewöhnen. Er hatte aber keine Probleme beim Fussballspielen. “Die Sprache im Fussball ist universell”, beteuert er. Aus der Schweiz würde Teófilo die modernen Institutionen nach Peru mitnehmen. Aus Peru in die Schweiz, die fussballtypische “Spitzbubigkeit”. “Von der Schweiz habe ich die beste Meinung. Es ist ein wunderbares Land. Ich würde mir nicht zweimal überlegen dort zu leben”.


Perú y Suiza 125 años juntos | 46_47

FR

D’Alianza Lima au FC BASEL_ Teófilo Cubillas n’avait que 18 ans lorsqu’il quitta l’Alianza Lima, le club qui l’avait vu passer professionnel, et partit

De Suiza tengo las mejores referencias, es un país maravilloso. Para vivir yo no lo pensaría dos veces”.

émerveiller les supporters suisses avec son style agile et élégant. Le FC Bâle le découvrit lors d’un match amical en 1972 et l’engagea pour la somme de 300’000 dollars. «Nene» se souvient volontiers de la ponctualité, des entraînements intensifs et des marques d’amitié reçues par le FC Bâle: «Avant mon premier match, l’entraîneur me donna rendez-vous à la gare à 6 h. 38. J’arrivai à 6 h. 40, le train était déjà parti. Mon interprète a dû me conduire au match». S’il rencontra au début des difficultés avec les usages locaux et la langue, sur le terrain, le langage du football est universel et il n’eut jamais de problème pour entrer en contact avec le ballon. S’il pouvait ramener quelque chose de la Suisse à son pays, ce serait la modernité et les infrastructures. A l’inverse, il donnerait à la Suisse un peu de la «malice» du football péruvien. «J’ai les meilleurs souvenirs de Suisse, c’est un pays merveilleux. Je ne réfléchirais pas deux fois pour aller y vivre».

“Cuando yo llegué a Suiza, no había fútbol profesional”, cuenta el “Nene”. “Todos los jugadores eran profesionales; cada uno tenía su carrera: abogados, médicos o contadores y solamente entrenaban en las noches, cuando salían de trabajar. Sin embargo a mi la persona que me llevó al club, me encargó con el entrenador. Por lo tanto yo entrenaba mañana, tarde y noche. Recuerdo que llegué con 74 kilos y terminé con 66”. No sólo la rigurosidad de los entrenamientos marcó el carácter del joven Teófilo Cubillas, también lo hicieron el respeto y la puntualidad que caracteriza a los ciudadanos suizos. “Yo me desubico un poco cuando no se respeta el tiempo. Eso fue algo que aprendí en Suiza. Un minuto antes de la hora no es la hora, un minuto después, tampoco. Me pasó en el primer partido que tenía que jugar con el Basel. El entrenador me indicó que a las 6:38 tenia que estar en la estación del tren. Yo llegué a las 6:40, dos minutos después, y ya se había ido el tren con todo el equipo. Me tuvo que llevar la intérprete. A partir de ahí mi filosofía de vida es la puntualidad”. Si bien el “Nene” necesitaba una intérprete para comunicarse y desenvolverse en su vida cotidiana, en la cancha de fútbol la situación era distinta. “En la cancha nunca va a haber un problema con eso. Tú vas a China, a lugares donde el idioma es más difícil y no hay problema. El idioma del fútbol es universal”, afirma Cubillas. Teófilo se hacia entender y querer dentro y fuera de las canchas. Esto quedó demostrado este año, cuando “la organización completa del equipo del Basel FC me envió una bella carta por mis 60 años de parte de los jugadores y el comando técnico, el presidente y la hinchada. Yo sólo he jugado ahí 6 meses, pero recibí de ellos lo que no recibí del Porto, donde jugué 3 años. Me emocionó bastante”, cuenta el ex mediocampista de la escuadra helvética. El “Nene” ha conocido las dos realidades: la de Puente Piedra y la de Basel, por lo que tiene cómo comparar ambos países: “Suiza es un país maravilloso. Para vivir yo no lo pensaría dos veces. Me iría por la tranquilidad que te da vivir en un país así. Si tuviera que traer algo de Suiza al Perú sería la modernidad. Todas las novedades que ellos tienen en infraestructura. Cuando voy a las instalaciones de la FIFA en Suiza, veo lo que ellos tienen y es impresionante. Cómo quisiera tener el césped artificial que tienen allá en mi país”. Sin embargo, Cubillas sabe del potencial que tienen los peruanos. “Por otro lado, si tuviera que llevar algo de Perú a Suiza, llevaría la picardía del peruano para dársela al suizo. Con todas las facilidades e infraestructura que tienen, si ellos pudieran tener la habilidad del peruano serían extraordinarios”, finaliza el emblématico Teófilo Cubillas. ■


P S IT

de alianza lima al basilea futbol club_Teófilo Cubillas non si era mai immaginato così giovane (18 anni), che andrebbe affermarsi come footballeur in Europa. Lasciò Alianza Lima, il club che lo vive nascere come professionista, e partì in Svizzera meravigliando i tifosi europei grazie al suo stile agile ed elegante. La puntualità, gli addestramenti intensivi ed i segni d’amicizia ricevuti dall’FC Basilea sono tesori che “Nene” apprezza ancora oggi. In occasione di un incontro amichevole tra le selezioni europee e sud-americane nel 1972, Cubillas impressionò la tribuna con 2 scopi straordinari e fu contrattato dallo FC Basilea per la somma di 300 ‘ 000 dollari. Il rigore degli addestramenti ha certamente segnato Cubillas, perse otto chili, ma la puntualità è diventata primordiale nella sua vita. “Mi sento un po’perso quando non si rispetta l’ora. Ho imparato quello in Svizzera. Un minuto prima dell’ora, non è l’ora, ed un minuto dopo neppure”. Sebbene il “Nene” avesse bisogno di un’interprete, sul campo, la lingua del calcio è universale e non ebbe mai problemi per entrare in contatto con il pallone.

Yo me desubico un poco cuando no se respeta el tiempo. Eso fue algo que aprendí en Suiza. Un minuto antes de la hora no es la hora, un minuto después, tampoco”.

“Ho i migliori riferimenti della Svizzera, è un paese meraviglioso. Non rifletterei due volte per andare a vivervi”.


Perú y Suiza 125 años juntos | 52_53

Un peruano en la ciudad neutral Son patrimonio suizo la cordialidad y el civismo de sus habitantes. No basta la expresa confianza que tienen entre ellos mismos. El colmo es que la tienen también en su moneda. El internacionalista peruano, Luis García Corrochano, recibió de vuelto en un supermercado de Ginebra una moneda de 20 centavos de Franco suizo del año 1912. Todavía valía.

Luis Alfonso García Corrochano Fecha de nacimiento: 1968 Lugar de nacimiento: Lima Primer viaje a Suiza: 1994 Lugar de residencia actual: Lima Ocupación: Abogado


P S DE Numismático amateur. También experto en temas de derecho internacional. Así se define Luis García Corrochano. De su padre recuerda los francos suizos que le regalaba de niño y las anécdotas que le contaba sobre su temporada de estudios en Europa. Años más tarde, Suiza se le revelaría como un país privilegiado por su neutralidad. Un país pequeño entre grandes que, durante la primera mitad del siglo XX, se mantuvo ajeno a dos guerras mundiales. Su futura estadía en Suiza solo confirmaría lo civilizada, ordenada y tranquila que este pais era. ¿Dónde hacer el posgrado?, se preguntó a mitad de su carrera de Derecho en la Universidad de Lima. Ya por entonces le interesaba el Derecho internacional. Tendría que buscar entre los países con becas más interesantes. Prefería Europa. El panorama se despejaría después de hablar con quien considera su mentor en Derecho internacional, el ex canciller peruano Francisco Tudela. Él le dedicó pocas, pero fulminantes palabras: “La mejor opción económica y académica es Ginebra. En Suiza, se recogen varias de las más importantes tradiciones europeas jurídicas, incluyendo la suya. La visión, al final, no resulta tan sesgada y procura ser lo más amplia posible”. Eran inicios de la década de 1990, cuando empezó a acariciar la idea de irse. El francés se aprende, pensó cuando solo sabía oui. En octubre de ese mismo año, entró a la Alianza Francesa de Lima, calculando fechas para terminar a tiempo el nivel intermedio y partir a Suiza. Postuló en 1993 y un año después tenía las maletas listas: obtuvo una beca para realizar una maestría de un año en Derecho Internacional Público en el Instituto de Altos Estudios Internacionales de Ginebra, ciudad francófona y sede de las Naciones Unidas en Europa. Una ciudad internacional a pesar de su tamaño. ¿Expectativas? A los 26 años, era su primer viaje a Europa y los nervios, más que por el tema académico, se arremolinaban junto al desarraigo de dejar su país natal: Suiza no queda a 3 horas de Lima. El local del instituto, en realidad, era un anexo de la Universidad de Ginebra, que se ubicaba en la apacible Villa Darton. Allí estaría en contacto con los especialistas en Derecho que dictan las pautas del pensamiento jurídico internacional. Era, sin duda, el paradero ideal para cualquier internacionalista. Grandes juristas del siglo XX dictaban cátedra allí. “A pesar de ese escenario tan célebre, ellos eran gente asequible: los veías tomando el bus o haciendo compras en el supermercado. Amables y de memoria ágil, sabían los nombres de casi todos sus alumnos”, recuerda Luis. Tampoco el Perú era desconocido en esos lares, menos en tradición jurídica. El ex presidente peruano,

No me costó tanto adecuarme a ese ritmo. Hasta los buses son maniáticos del tiempo. Todo estaba diseñado para que no pierdas el tiempo”.

Ein Peruaner in der neutralen Stadt_Luis García Corrochano überlegte 1990 wo er sein Nachdiplomstudium in Rechtswissenschaften absolvieren könnte. Der peruanische Kanzler Francisco Tudela schlug ihm Genf vor. García lernte Französisch während er sein Jurastudium an der Universidad de Lima beendete. 1993 bekam er ein einjähriges Stipendium fürs Magisterstudium in Völkerrecht am Institut des Hautes Études Internationales. Viele wichtige Juristen dozierten dort. “Trotz dieser berühmten Umgebung waren sie einfache Menschen. Sie benutzten öffentliche Busse und kauften im Supermarkt ein”. 1995 wurde Garcías Stipendium bis September 1996 verlängert, um Forschungsarbeiten durchzuführen. García wollte einen Verein ehemaliger Stipendiaten gründen, um Erfahrungen austauschen zu können. Höflichkeit, Pünktlichkeit und Bürgersinn sind wichtige Schweizer Grundwerte. “Es ist mir nicht schwer gefallen, mich an den Rhythmus zu gewöhnen. Sogar die Busse fahren pünktlich. Alles ist dafür eingerichtet, keine Zeit zu verlieren. Ich bin in der Schweiz, einem Land ohne Abfall auf dem Boden. Es ist möglich, ein einfaches Leben in einer Gesellschaft zu führen, die sich umfassend für eine gute Ausbildung einsetzt”.


Perú y Suiza 125 años juntos | 54_55

FR

Un Péruvien dans la ville neutre_En En 1990, au milieu de son cursus de droit à l’université de Lima, le spécialiste péruvien de droit international, Luis García Corrochano se demandait où faire sa spécialisation. Son mentor, l’ancien chancelier péruvien Francisco Tudela, lui recommanda sans hésiter Genève. Il obtint une bourse et en 1994 partit se spécialiser en Droit international public à l’Institut de Hautes Etudes Internationales de Genève. De grands juristes du XX siècle y enseignaient alors. «Malgré leur renommée, tous étaient des gens accessibles : on les voyait prendre le bus ou faire leurs achats dans les supermarchés». En 1995 García Corrochano décrocha une autre bourse qui lui permit de publier divers travaux de recherche. Aujourd’hui il caresse le projet de fonder une association d’ex-boursiers afin de stimuler les nouvelles générations à échanger leurs expériences. En Suisse, la ponctualité est poussée à l’extrême et pourtant García nous avoue: «Je n’ai pas eu beaucoup de mal à m’adapter à ce rythme. Même les bus sont des maniaques du temps. Tout est calculé pour qu’on ne perde pas de temps ». Il apprécie de vivre dans un pays où il n’y a pas de papiers par terre, où tout est fait pour mener une vie facile au sein d’une société qui mise pleinement sur l’éducation.

José Luis Bustamante y Rivero, llegó a presidir la Corte Internacional de Justicia, con sede en Ginebra, de 1967 a 1970, luego de ser juez durante 6 años. En 1995, García Corrochano ganó la beca más generosa de todo el posgrado, con una remesa mensual suficiente para costear alojamiento, alimentación, transporte, libros y paseos por Suiza y alrededores. “¡Estaba en el centro de Europa!”, recuerda aún admirado. “Cuando viajábamos en tren largas distancias, poníamos en práctica un pequeño juego: adivinar en qué cantón suizo estábamos, viendo solamente los tejados de las casas. El tradicional techo a dos aguas iba variando de estilo y tamaños mientras avanzábamos hacia el campo”. Su estadía de un año se duplicó, prolongándose hasta septiembre de 1996. Tiempo suficiente para producir varios trabajos de investigación con la enorme ventaja con la que contaba: toda la información estaba disponible y a la mano, nutridas bibliotecas en el instituto, la universidad y hasta las del palacio de Naciones Unidas. “No podías decir que no habías encontrado algo, a menos que buscaras un alfiler”, cuenta García Corrochano. La puntualidad es llevada en Suiza al terreno de la exactitud. “No me costó tanto adecuarme a ese ritmo. Hasta los buses son maniáticos del tiempo. Todo estaba diseñado para que no pierdas el tiempo. Lo que cuesta al volver a Lima es abandonar ese orden”. Un peruano extraña con el estómago. La dieta suiza está en las antípodas de nuestro diario menú. Para García Corrochano, en Lima, la cocina fue un territorio desconocido; en Ginebra, sin embargo, sin mucho tiempo ni sazón, tuvo que hacer las compras y aprender a cocinar. Se las arregló para recordar aromas y sabores. Barriga llena, pero corazón friolento. “Me afectó vivir bajo un clima sumamente marcado. Inviernos crudos y pocas horas de luz. El quiebre entre el horario de invierno y el de verano es fuerte: el día se aclara a las nueve de la mañana y empieza a oscurecer a las 4 de la tarde. En el Perú en cambio, la primavera nunca se siente y solo existe en la poesía". Siempre previsoras, las autoridades suizas les dieron un bono especial a los que provenían del sur para comprar ropa de invierno. Según García Corrochano, existe otro producto infalible contra el frío: los chocolates. Hoy en día, García Corrochano tiene entre manos la idea de fundar una agrupación de ex becarios para incentivar y animar a las nuevas generaciones y para intercambiar experiencias. Mirando hacia atrás, recuerda su primera anécdota en Suiza, esa que le recordó que era un peruano lejos de casa. La primera noche en Fribourg hubo una tormenta eléctrica. Se despertó sobresaltado, pensando en las bombas que explotaban en la Lima convulsa de los años 80. “¿Qué bombas?”, recuerda que se preguntó en silencio, y mira ahora su colección de monedas: “Estoy en Suiza, el país sin papeles en el suelo; el país en donde todo está hecho para llevar una vida fácil dentro de una sociedad que apuesta a manos llenas por la educación”. Y eso, no era un sueño. ■


P S IT

Un peruviano nella città neutra_Nel 1990, nel mezzo della sua carriera di diritto all’università di Lima, l’internazionalista peruviano, Luccica García Corrochano si chiedeva dove fare la sua specializzazione. Il suo mentore, il vecchio cancelliere peruviano Francisco Tudela, gli disse senza esitare che la migliore scelta accademica ed economica era Ginevra. Ottenne una borsa e nel 1994 parti per specializzarsi per un anno in Diritto internazionale pubblico all’istituto degli Alti Studi Internazionali a Ginevra. All’epoca dei grandi giuristi del XX secolo dettava i loro corsi. “Malgrado questi attori così celebri, tutti erano delle persone accessibili: si vedeva prendere l’autobus o fare i loro acquisti nei supermercati”. In 1995 García Corrochano sganciò un’altra borsa, più generosa, ciò che gli permesse di pubblicare diversi lavori di ricerca. In Svizzera, la puntualità è spinta all’estremo e tuttavia García Corrochano confessa: “Non ho fatto molta fatica ad adattarmi a questo ritmo. Anche gli autobus sono dei maniaci del tempo. Tutto

Todo está hecho para llevar una vida fácil dentro de una sociedad que apuesta a manos llenas por la educación”.

è calcolato affinché non si perda tempo”. Oggi García Corrochano accarezza il progetto di fondare un’associazione di exborsista per stimolare le nuove generazioni a scambiare le loro esperienze.


Perú y Suiza 125 años juntos | 64_65

s o iz u s s e lp A s lo o d n la o v re Sob

: z e v á h C e g r Jo Héroe de las alturas

UBICADOS_en Europa central, los Alpes son la principal cadena montañosa de este continente. Alcanza una longitud de 1200 kilómetros y recorre países como Suiza, Francia, Italia, entre otros.


P S recomendaciones de los Jorge Chávez Dartnell ignoró las e el campo de Ried, en sd de XI t rio Blé su ó eg sp de y os meteorólog iza) a la una y media de la tarde las faldas del Paso del Simplón (Su , la pequeña ciudad del Alto iga Br . 10 19 de re mb tie se de 23 l de un inusual foco de atención. en día e es ido ert nv co bía ha se Valais, mil habitantes, se había Su población, no mayor a los tres na. Turistas y multiplicado a lo largo de esa sema ban los hoteles corresponsales extranjeros llena an y trenes de toda Suiza continuab llegando. Nunca se había vivido algo así en Briga.

DE iegen_ Die Schweizer Alpen überfl Ingenieur. war Jorge Chávez, geboren in Paris, auf. 1910 stellte er den Höhenweltrekord zu Der 23-jährige Chávez meldete sich an. Er erb tbew Wet hen einem ungewöhnlic en, rflieg übe n musste die Schweizer Alpe and Mail in Domodossola tanken und nach ken, die fliegen. Der Preis war 100’000 Fran ng stellte. der Daily Mail in London zur Verfügu es risch eize schw Ein italienisches und ein erb. tbew Komitee organisierten diesen Wet getroffen. In Brig wurden alle Vorbereitungen Der Wettbewerb wurde aber wegen choben. schlechten Wetterbedingungen vers ne eige e Zeit, die Chávez nutzte, um sein t auf die Route vorzubereiten. Er hörte nich dem vielen Meteorologen und überflog, trotz Schlucht die 0 191 ber Nebel, am 23. Septem nicht er met von Gondo, obwohl sein Baro funktionierte. die Vor 99 Jahren gelang Jorge Chávez Meter nzig Zwa g. erflu nüb Grosstat: der Alpe zte die stür a ssol odo vor der Landung in Dom b nach star vez Bleriot ab. Der Pilot Jorge Chá seiner Zu vier Tagen an einem Kreislaufshock. umente Erinnerung wurden verschiedene Mon errichtet.


Perú y Suiza 125 años juntos | 66_67

FR s_ Survolant les Alpes suisse vien Jorge Chávez, ingénieur Péru né à Paris, battit le record mondial d’altitude en Angleterre en 1910. Lassé des acrobaties, il chercha uves toutefois à rivaliser dans des épre t men qui impliquaient des progrès vrai de importants pour le développement l’aviation. rs du A 23 ans, il s’inscrivit au concou n Mila de Circuit international aérien s et fit le défit de survoler les Alpe à de la Suisse à Milan avec escale par jeu en mis prix Domodossola. Le Fr de t le Daily Mail de Londres étai 100’000. Quand il arriva à Brigue le 23 septembre 1910, le concours fut ps. retardé en raison du mauvais tem arer prép r Chavez utilisa ce répit pou son propre itinéraire. Ignorant les météorologues et faisant fi des olla terribles bourrasques, Chávez déc et re mèt le 23 septembre, sans baro s le survola les Gorges de Gondo dan brouillard. ait Il y a 99 ans, Jorge Chávez réussiss les oler surv ainsi l’exploit de Alpes. Toutefois, à 20 mètres de l’atterrissage à Domodossola, son rasa Blériot, durement malmené, s’éc ses de rut mou au sol et Chávez blessures quatre jours plus tard. En héros, Jorge Chávez laissa sa ue marque dans l’Histoire. Une stat place la sur ir ven sou ailée célèbre son principale de Brigue.

llegado el aviador, de 23 años, había se ribir insc para s a la ciudad ocho días ante de Milán, en el Circuito Internacional Aéreo francos mil 100 de ba dota que competencia Alpes. los al primer hombre que sobrevolara revolar sob a, Suiz de ir La ruta consistía en part e en ners dete os, alpin os los imponentes pas Milán a r llega y tible bus com por a Domodossol cía el ofre que ro para disfrutar de la gloria y el dine Daily Mail de Londres. del valle de la En Briga se cercaron los campos pegue; se des de Saltina que servirían como pista nas con tribu aron arm se construyeron hangares; ónica telef línea una ló insta se y tablas de madera . hasta Gondo, en la frontera con Italia s en el seno de Chávez, peruano nacido en Parí ía graduado hab se ña, lime una familia de élite dedicó a se pero s, ante es mes o de ingenier nos de los algu colaborar como mecánico con naves. Pronto, aero de o pioneros del diseño y vuel de seis os Men r. vola para obtuvo la licencia ya había 0, 191 de sto ago en s, pué meses des Inglaterra, en d batido el récord mundial de altitu marca la brar que a ió y un mes más tarde volv rría de abu se o pilot el , argo emb en Francia. Sin r peti ría com las pruebas en aeródromos. Que ente realm ces en eventos que implicaran avan la aviación. importantes para el desarrollo de Internacional La competencia del Circuito idónea para el idad Aéreo de Milán era la oportun tuvo que mo sias entu su aviador peruano, pero estaba ida part La es. anc perc resistir diversos argo, el emb sin 18, ingo dom el para ada program hasta el ió end susp Consejo Cantonal de Valais la o. Para suiz ioso relig do feria mediodía debido a un lo nes quie y vez Chá e Jorg ón, evitar la prohibici te, men final l, cua acompañaban idearon un plan, el o grup un a r trata no pudieron llevar a cabo: con los gendarmes de jóvenes locales para distraer a s que debían gare han los y po y alejarlos del cam custodiar. e y duró El mal tiempo comenzó esa tard aprovechó ano peru o pilot el que varios días, los el ente para recorrer y observar minuciosam nó esio obs Se r. camino sobre el que debía vola . ruta la de a map io tanto que dibujó su prop po, trabajaba Cuando no podía estar en el cam nas cincuenta en su pequeño monoplano de ape bochas o ba juga caballos de fuerza. A veces,


P S IT de los hoteles de fumaba cigarrillos en las terrazas eros de viaje. pañ com Briga y bromeaba con sus ana, intentó mañ la por e, mbr El lunes 20 de setie d de camino, volar, pero abortó la misión a mita Blériot. Se su pues terribles vientos sacudieron petencia se com la que comentaba en su entorno iba a cancelar. e, Chávez Sin embargo, el 23 de setiembr vuelo Su s. logo no hizo caso a los meteoró terrible: su o emp trati con un estuvo signado por indible, resc imp raba side con él que barómetro, por la da tapa dejó de funcionar. Con la visión vez Chá ba, vola a altur niebla y sin saber a qué io med en , bres cum las re sob improvisó una ruta de las gargantas del Gondo. ó la hazaña: Hace 99 años Jorge Chávez logr había recibido n avió su Pero s. sobrevolar los Alpe ros antes de demasiados castigos. Veinte met iot falló. Sus aterrizar en Domodossola, el Blér de bruces. El cayó y a arrib alas se plegaron hacia y heridas nas pier las en s tura aviador sufrió frac tro días cua ió Mur rpo. cue el todo en menores rio. lato circu después a causa de un shock dejado su Ya héroe, Jorge Chávez había cipal de marca en la historia. En la plaza prin ora. mem con lo a Briga, una estatua alad el en sa repo ave, de Otra, en forma Paso campo de Ried, en las faldas del dor del Simplón. En 1913, el avia peruano Juan Bielovucic decidió, según dijo, “vengar a Chávez”. Su venganza consistió en repetir la proeza. Apenas bajó de su avión en Domodossola, se acercó a la estela que recuerda al primer transvolador de los Alpes. Dejó ante ella un ramo de flores que traía desde Suiza. ■

e_ Sorvolare le Alpi svizzer gi, Pari a Jorge Chávez, peruviano nato a il aveva 23 anni quando arrivò a Brig 23 settembre 1910. Giovane ingeniere e pilota, si iscrisse al concorso del no circuito internazionale aereo di Mila e intendeva sorvolare le Alpi dalla Svizzera fino a Milano con scalo a Domodossola. Dopo aver battuto il record mondiale i d’altitudine in Inghilterra e più tard sti in Francia, il pilota si stanca di que fare di ava Cerc o. drom concorsi di aero ano licav imp che concorrenza in prove lo progressi realmente importanti per sviluppo dell’aviazione. ndo Ignorando i meteorologi e non face vez Chá bili, terri e asch caso delle burr etro decollò il 23 settembre, senza altim suo col a 20 metri prima di Domodossol aereo Blériot, duramente danneggiato ìa , si schiantò al suolo e Chávez mor più ni gior 4 rtate causa delle ferite ripo tardi. 99 anni fa, Jorge Chávez compie con Alpi. successo l’impresa di sorvolare le segno L’ eroe Jorge Chávez lasciò il suo alla storia. Una statua celebra la sua Briga. memoria nella piazza principale di

nzó MONUMENTAL_Jorge Chávez alca de o lueg , sola la gloria en Domodos la sobrevolar los Alpes. El héroe de , Perú en o rdad reco es ica náut aero Suiza e Italia.





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.