Circulação Dirigida - Distribuição Gratuita
BOLETIM INFORMATIVO DA SECRETARIA DE
CULTURA
TURISMO &
DE PRESIDENTE PRUDENTE-SP | 2011
OS PRINCIPAIS
PONTOS TURÍSTICOS DA CIDADE
THE MAIN TOURIST
ATTRACTIONS
OF THE CITY
A ESTRUTURA
DE LAZER E
ENTRETENIMENTO THE FACILITIES FOR
LEISURE AND ENTERTAINMENT
PRESIDENTE PRUDENTE CIDADE DESENVOLVIMENTO PRESIDENTE PRUDENTE - DEVELOPING CITY
PRESIDENTE
PRUDENTE
O MAIOR CENTRO DE CULTURA E TURISMO DO OESTE PAULISTA THE BIGGEST CENTRE OF CULTURE AND TOURISM IN THE WEST OF Sテグ PAULO STATE
TEXTO DE
ABERTURA apital do Oeste Paulista, Presidente Prudente está localizada a C 560 km de São Paulo, situada em uma rota estratégica de acesso aos Estados do Paraná e Mato Grosso do Sul, e geograficamente integrada ao Mercosul. É uma cidade que conta com moderna infraestrutura de transportes aéreo e rodoviário, promovendo diariamente a interligação aos principais pontos do Brasil. Berço do cavalo Quarto de Milha, Prudente se destaca pela força da agropecuária. Detém a criação do maior rebanho bovino do Estado de São Paulo, especialmente de corte e leite. O setor sucroalcooleiro está em franca expansão. Os setores de comércio e indústria movimentam a economia. Empresas genuinamente prudentinas abastecem o Brasil e exportam couro, carne, sementes e produtos alimentícios. São quatro Distritos Industriais, três exclusivos à produção nãopoluente. Um novo distrito é implantado e também contempla a proteção ambiental. Prudente é o maior centro comercial do Oeste Paulista. É um polo regional de compras. São centenas de lojas e shoppings que oferecem um variado mix de produtos. A economia local é diversificada e engloba empresas de diferentes setores. O segmento supermercadista detém bandeiras de renome no Brasil e no exterior, que abastecem a região de mais de 1 milhão de habitantes. Prudente é um intenso canteiro de obras com as construções de escolas, unidades de saúde, praças de uso múltiplo, conjunto aquático no Parque Ecológico Cidade da Criança, cerca de 15 quilômetros de canalização de fundos de vale num investimento de 60 milhões de reais e cobertura de quadras poliesportivas. Referência em educação, Prudente tem o Ideb acima da média nacional. A taxa de alfabetização é de 98%. É adotado o conceito de Cidade Educadora, com o ensino fundamental em período integral. São várias as instituições de ensino técnico profissionalizante. Está entre as cidades brasileiras com maior número de universitários por habitante. Na saúde, Prudente é referência em especialidades médicas e odontológicas. Possui profissionais renomados e equipamentos
de alta tecnologia. A ampla Rede Municipal de Saúde presta mais de 3 milhões de atendimentos por ano. A rede hospitalar atende em caráter interestadual. O investimento em qualidade de vida reflete na prática de esportes, lazer e recreação em parques, academias e espaços para diferentes modalidades, com notável história no basquete e no atletismo campeão olímpico. É notável o excelente sistema de varrição e coleta de lixo, com as ruas e avenidas limpas e agradáveis. Prudente tem 100% de água e esgoto tratados. Boa parte do lixo é reciclado, o que contribuiu para que recentemente a cidade subisse 224 posições no ranking ambiental paulista. Uma cidade que cresce sem abrir mão da segurança, com a polícia nas ruas e no patrulhamento aéreo, com agilidade e eficiência. Os meios de comunicação informam e divertem. São três revistas mensais, dois jornais diários, onze emissoras de rádio, vários produtos na rede mundial de computadores, duas geradoras e duas sucursais de TVs que operam em rede. A tecnologia da informação é aplicada em todos os setores, inclusive com a disponibilidade de acesso gratuito à internet em locais públicos. Prudente ocupa o 3º lugar paulista e o 8º do Brasil em gestão municipal de cultura. Por ano são mais de 2 milhões de acessos em diferentes atividades. Tem como referência estadual o Centro Cultural Matarazzo. Em nível de país, destaque para o Fentepp - Festival Nacional de Teatro. A cidade oferece várias opções gastronômicas e de entretenimento em bares, restaurantes e clubes. No Parque Ecológico Cidade da Criança a população tem inúmeras atrações educativas e de lazer. Prudente avança entre as melhores cidades do Brasil. É a 23ª da região sudeste e 40ª dos 5.564 municípios brasileiros. Está entre as 30 melhores cidades do sudoeste brasileiro para fazer carreira. Um lugar bom para trabalhar, morar e investir, onde desenvolvimento e qualidade de vida andam juntos. Presidente Prudente: É bom viver aqui!
INTRODUCTION
he capital of Western São Paulo, Presidente Prudente is 560km T from São Paulo on a convenient access route to the states of Paraná and Mato Grosso do Sul, and is geographically linked with Mercosul. It is a city with up-to-date air and road connections providing daily links to the main centres of Brazil. The birthplace of the Quarter Horse, Prudente is distinguished as a centre of agriculture. It has the greatest head of cattle in the state of São Paulo, with both beef and dairy stock. The sucro-alcohol industry is rapidly expanding. The industrial and commercial sectors lead the economy. Genuinely Prudentino companies supply Brazil and the export market with leather, meat, seeds and food products. There are four industrial districts, three dedicated to nonpollutant production. There are plans for a new district to include environmental protection. Prudente is the major commercial centre of Western São Paulo. It is the region’s principal shopping centre with hundreds of shops and malls offering a wide range of products. There is a diverse local economy including businesses from different sectors. The supermarket sector includes companies well known throughout Brazil and beyond supplying a region of more than a million inhabitants. There is intense ongoing construction in Prudente with the building of schools, health units, places for varied uses, in addition to the aquatic centre at the Children’s City Ecological Park, the laying of around fifteen kilometres of pipeline, part of an investment worth sixty million Reais, and the covering of sports courts. With reference to education, Prudente has higher indexes than the national average. The literacy rate is 98%. The concept of the Educated City (“Cidade Educadora”) has been taken up with full-time secondary schools. There are various institutions for vocational technical education. It has among the highest number of university students per head of population among Brazilian cities. In health, Prudente is a benchmark in specialized medical and dental services. There are leading professionals and state-of-the-
art equipment. The Municipal Health Network serves more than three million patients a year. The network comes together in an interstate hospital. Investment in the quality of life is reflected in the practice of sport with leisure and recreation in parks, gyms and different specialized areas. There is notable history in basketball and an Olympic champion in track and field athletics. The excellent system of road-sweeping and collection of rubbish is worthy of note with the streets and avenues always clean and pleasant. All Prudente’s water and sewage is treated. Much of the waste is recycled, which has contributed to the city recently climbing 224 places in environmental ranking in São Paulo state. The city grows without losing sight of security. Police patrol the streets and keep aerial surveillance with speed and efficiency. The media inform and entertain. There are three monthly magazines, two daily newspapers, eleven radio stations, several sites on the worldwide web, two generators and two TV stations operating on the network. Information technology is applied in all sectors, including the availability of free Internet access in public places. Prudent occupies the 3rd in São Paulo and 8th place in Brazil in the organization of culture in the municipality. With reference to the Matarazzo State Cultural Centre, there are more than two million participations in different activities each year. At national level, there is, in particular, Fentepp, the National Theatre Festival. The city offers various options for dining and entertainment in bars, restaurants and clubs. There are numerous educational and leisure attractions at the Children’s City Ecological Park. Prudente is among the best cities in Brazil. It ranks twenty-third in the south-east and fortieth of the 5,564 Brazilian municipalities. It is one of the top thirty cities in south-west Brazil in which to make a career. It is a good place to live, work and invest where development and quality of life go together. Presidente Prudente: It’s good to live here!
EDITORIAL
PRESIDENTE PRUDENTE P
Presidente Prudente is going through one of the best periods of
Desenvolvimento é um processo dinâmico de melhoria
Development
residente Prudente experimenta um dos melhores momentos de sua vida sócio-econômica, como resultado da sincronia de ações nos segmentos público e privado. Com isso avança entre as melhores cidades do Brasil. É a 23ª cidade da região sudeste e 40ª entre os 5.564 municípios brasileiros em qualidade de vida. Ocupa o 3º lugar paulista e o 8º do Brasil em gestão municipal de cultura. O Ideb prudentino - o índice que mede a qualidade do ensino alcança 5,4 pontos na Rede Municipal de Educação e está 0,7 acima da média nacional. De 2009 para 2010 a cidade subiu 224 posições no ranking ambiental paulista Verde Azul. Estes são apenas alguns dos índices positivos da nossa cidade que é qualificada como a Capital do Oeste Paulista e que entre as atrações turísticas oferece o Parque Ecológico Cidade da Criança que, ainda neste ano, terá mais um atrativo: o parque aquático. O Parque do Povo - a maior área verde urbana, com 24 alqueires que correspondem a quase 600 mil metros quadrados - tem recebido melhorias significativas como campos de grama sintética para uso público e quadras cobertas. Prudente é uma cidade que chama a atenção dos visitantes pela limpeza, pela beleza, pela ampla comunidade universitária e pela receptividade oferecida por uma população de mais de 200.000 habitantes. É uma cidade construída não somente de tijolos, concreto e asfalto, mas por uma gente predominantemente solidária que abraça o próximo como irmão. O trabalho voluntário é notável, numa soma de esforços. Afinal, Prudente somos todos nós. Milton Carlos de Mello “Tupã” Prefeito de Presidente Prudente
que implica uma mudança, uma evolução, crescimento e avanço. É uma noção qualitativa que se exprime no nível de bem-estar de uma população e na consequente sociedade, usando como referenciais os indicadores sociais, culturais, políticos e econômicos. O impulso para o desenvolvimento de uma cidade ou região pode ocorrer quando sua atividade econômica principal está em ascendência no contexto econômico. Outra forma mais efetiva é quando um governo se propõe em melhorar a vida de seus cidadãos agindo no presente e antecipando o futuro. É impossível pensar no desenvolvimento de uma cidade sem pensar nos aspectos econômico, cultural, profissional, turístico e, sobretudo, no desenvolvimento humano. Assim é Presidente Prudente. José Fábio Sousa Nougueira Secretário Municipal de Cultura e Turismo
its socio-economic existence as a result of the synchronization of public and private action. This is leading to it being among the best cities in Brazil. It is the twenty-third city in the south-eastern region and the fortieth of Brazil’s 5,564 municipalities in terms of quality of life. It occupies third place in São Paulo and eighth in Brazil for municipal management of culture. The Prudente’s “Ideb”, the index that measures quality of teaching, stands at 5.4 for municipal education, which is 0.7 above the national average. During the two years 2009 and 2010 the city rose 224 places in the Paulista environmental Green Blue rankings. These are just some of the positive signs for our city, which is known as the capital of West Paulista. In addition to the tourist attractions offered by the Children’s City Ecological Park, this year there will be a new attraction: the water park. The People’s Park, the main urban green area with twentyfour acres which equates to nearly six hundred thousand square metres, has received significant improvements such as synthetic turf playing fields and indoor courts for public use. Prudente is a city which attracts the attention of visitors through its cleanness, beauty, broad university community and the reception offered by a population of more than 200,000. It is a city constructed not only of brick, concrete and asphalt but also of predominantly warm people who embrace each other as brothers. The amount of voluntary work is noteworthy, working as a team. In a nutshell, Prudente is all of us. Milton Carlos de Mello “Tupã” Mayor of President Prudente
is a dynamic process of improvement involving change, evolution, growth and advance. It is a qualitative notion expressing itself in the wellbeing of the population and hence in society, using such references as social, cultural, political and economic indicators. The impulse for the development of a city or region can happen when its principal economic activity is in the ascendant in the wider economic context. Another more effective form is when a government sets out to improve the lives of its citizens acting in the present to anticipate the future. It is impossible to think of the development of a city without considering aspects of economic, professional, cultural, touristic and, above all, human development. Such is Presidente Prudente. José Fábio Sousa Nougueira Municipal Secretary for Culture and Tourism
ÍNDICE TOURIST SIGHTS 08 Câmara Municipal The Municipal Chamber
09 Paço Municipal City Hall
10 Centro Cultural Matarazzo The Matarazzo Cultural Centre
12 Teatro Municipal Procópio Ferreira The Municipal Theatre
14 Museu e Arquivo Histórico Pref. Antônio Sandoval Netto The Museum and Historical Archive of Presidente Prudente
16 Aeroporto Estadual Adhemar de Barros The Adhemar de Barros Airport
44 Estação Ferroviária The Railway Station
45 Bebedouro The Drinking Fountain
46 Terminal Rodoviário The Bus Station
47 Viaduto Tannel Abbud Tannel Abbud Bridge
48 Faculdades Faculties
52 Igrejas & Templos Churchs and Temples
18 IBC - Instituto Brasileiro do Café IBC (Instituto Brasileiro do Café)
19 Arena Coberta Rancho Quarto de Milha The Quarter Horse Indoor Ranch Arena
20 Cidade da Criança Agripino Lima Children’s City
21 Balneário da Amizade The Friendship Pool
22 SESC Thermas de Presidente Prudente Sesc Thermal Baths of Presidente Prudente
24 Calçadão Calçadão
25 Obelisco Nove de Julho The Obelisk in Homage to 9th July
26 Parque do Povo The People’s Park
28 Praça Nove de Julho 9th july Square
29 Praça da Bandeira e Distritos Industriais Flag Square and Industrial Districts
30 Praça das Cerejeiras Cherry Blossom Square
32 Horto Municipal Florestal The Municipal Garden
34 Estádio Prudentão The Prudentão Stadium
35 Alambrado Alambrado (Ronaldo)
36 Centro Olímpico Olimpic Centre
38 Estádio Caetano Peretti The Caetano Peretti Football Stadium
39 Parque de Uso Múltiplo Cel. Miguel Brizola de Oliveira PUM - Parque de Uso Múltiplo Cel. Miguel Brizola de Oliveira
40 Ginásio Municipal de Esportes Watal Ishibashi The Watal Ishibashi Municipal Sports Gymnasium
42 Pista de Atletismo Mário Covas (UNESP) The Mario Covas Athletics Track (UNESP)
EXPEDIENTE PREFEITO Milton Carlos de Mello VICE-PREFEITO Marcos Vinha CÂMARA MUNICIPAL 15º Legislatura Biênio 2011/2012 Alba Lucena Fernandes Gandia - Presidente Alcides Seribeli – Vice-Presidente Antonio Norival Rena Aparecido Lourenção Clóvis de Lima Douglas Kato Pauluzi Francisco Lopes de Toledo Izaque José da Silva – 1 º Secretário Kátia Marina Teixeira Guimaro Manoel Aparecido de Mendonça – 2º Secretário Natanael Gonzaga da Santa Cruz Osvaldo de Oliveira Bosquet Reginaldo Nunes Bezerra SECRETÁRIO DE CULTURA E TURISMO José Fábio Sousa Nougueira ASSESSORA Sueli Pereira de Castro COORDENADOR DE TURISMO Milens Aparecido Belonci TEXTOS Gisele Galindo REVISÃO Lincoln César Ferreira Pinto FOTOS Fernando Martinez Paulo Miguel DIAGRAMAÇÃO E ARTE Audi Propaganda TRADUÇÃO PARA O INGLÊS Cultura Inglesa SECRETÁRIO DE COMUNICAÇÃO Homero Ferreira – Mtb 29.054
Nos
seus primórdios a cidade de Presidente Prudente já demonstrava força política através de seus coronéis. Com a criação do município era necessária uma Câmara Municipal e a primeira tinha a responsabilidade de também indicar o Prefeito Municipal. A Constituição em vigor determinava que os Vereadores se incumbissem da parte legislativa e participassem da executiva, indicando um dentre eles, para o cargo de Prefeito Municipal. Os dois fundadores da cidade, Goulart e Marcondes disputavam, ganhou Goulart. Foram reconhecidos como vereadores da Primeira Câmara Municipal de Presidente Prudente: Francisco de Paula Goulart, Pedro de Mello Machado, Antônio Queiroz Sobrinho, Luiz Ramos e Silva, Emílio Mori e Ulysses Ramos de Castro. Para ser o presidente, o grupo nomeou Francisco de Paula Goulart e Pedro de Mello Machado foi escolhido prefeito municipal.
CÂMARA MUNICIPAL DE
PRESIDENTE PRUDENTE THE MUNICIPAL CHAMBER
De 1923 aos dias de hoje, a Câmara Municipal já teve mais de 45 presidentes, dentre eles: Miguel Brizola de Oliveira, Antônio Sandoval Netto, Dr. Sebastião Martins entre outros. O primeiro presidente da Câmara Municipal de Presidente Prudente foi Francisco de Paula Goulart de 27/08/1923 até 15/01/1924. No encalço da modernização, a Câmara Municipal possui site oficial, que disponibiliza aos cidadãos contato eletrônico com os acontecimentos e dados.
F
rom its early days the city of Presidente Prudente demonstrated political strength through its colonels. With the creation of the municipality, a Municipal Chamber became necessary and its first responsibility was to elect the Municipal Prefect (Mayor). The constitution stipulated that the Vereadores (Aldermen) formed the executive, electing one of themselves to the office of Mayor, and were responsible for legislation within the city. The city’s two founders, Goulart and Marcondes, contested and Goulart won. The first Aldermen of the Municipality of Presidente Prudente were: Francisco de Paula Goulart, Pedro de Mello Machado, Antônio Queiroz Sobrinho, Luiz Ramos e Silva, Emílio Mori and Ulysses Ramos de Castro. The group named Francisco de Paula Goulart as president and Pedro de Mello Machado was chosen as municipal prefect. From 1923 to the present day the Municipal Chamber has had more than forty-five presidents, among them: Miguel Brizola de Oliveira, Antônio Sandoval Netto, Dr Sebastião Martins. The first President of the city’s Municipal Council was Francisco de Paula Goulart, from 27th August 1923 to 15th January 1924. In the furtherance of modernization, the city council has an official website giving citizens information about forthcoming events and other data.
08
Desde seu início, Presidente Prudente possuía espaço para a sua Catedral e Prefeitura, seu centro administrativo. Localizado em um terreno central, onde situava uma chácara do Coronel Goulart, esquina com a rua Tenente Nicolau Maffei e Avenida Cel. José Soares Marcondes, a edificação passou por diversas modificações. Construída na década de 20, por Belmiro Maganini, foi ampliada, modernizada, até o momento em que foi demolida, em 1960. No mesmo local deu-se início ao atual prédio, terminado em 1967. O Paço Municipal foi batizado em homenagem ao ex-prefeito Florivaldo Leal.
PAÇO MUNICIPAL
Em 2009, assumiu o cargo de prefeito da cidade Milton Carlos de Mello, mais conhecido como Tupã, e seu vice-prefeito Marcos Vinha, que cumprem o mandato até 2012.
FLORIVALDO LEAL
A Prefeitura Municipal de Presidente Prudente mantém contato com seus cidadãos tanto pessoalmente, quanto eletronicamente, através de seu site na internet. Nele, pode-se encontrar notícias, licitações e links para as Secretarias Municipais.
CITY HALL
ince its foundation, Presidente Prudente has had a space for its cathedral and its city hall, its administrative centre. Located in a central place, where a small farm belonging to Colonel Goulart had stood, on the corner of Rua Tenente Nicolau Maffei and Avenida Coronel José Soares Marcondes, the building has undergone many changes.
S
Built in the 1920s by Belmiro Maganini, it was expanded and modernized until demolished in 1960. The same site was used for the current building, completed in 1967. It was named in homage to ex-mayor Florivaldo Leal. In 2009 Milton Carlos de Mello, better known as Tupã, assumed the responsibility of prefect (mayor) of the city until 2012, with Marcos Vinha as his deputy. The municipality of Presidente Prudente maintains contact with its citizens both personally and electronically via its website. News, tenders and links with municipal secretaries can be found there.
09
CENTRO CULTURAL
MATARAZZO CULTURAL CENTER
10
L
ocalizado na Rua Quintino Bocaiúva 749, na Vila Marcondes, o prédio que já serviu de armazém para o café e, posteriormente, de processador de algodão e cereais, hoje abriga o Centro Cultural Matarazzo (CCM). Ocorre, assim, a transformação de uma fábrica desativada e patrimônio histórico da cidade em um centro cultural. Pela importância histórica do edifício, tanto Arquitetonicamente quanto no progresso da cidade percebe-se, também, uma mudança de comportamento e a valorização da cultura. Numa área onde o terreno mede 10.300 m², a construção de 14 mil m², sendo dois pavimentos, o cidadão usufrui de boa leitura na Biblioteca Municipal, aprecia e aprende as artes plásticas, fotográficas, musicais e cênicas, nas salas de exposições, oficinas de artesanato, Escola de Arte, salas para aulas e ensaios de música, teatro
L
ocated at Rua Quintino Bocaiúva 749 in Vila Marcondes, the building once served as a coffee warehouse and was later used to process cotton and cereals. To-day it houses the Matarazzo Cultural Centre. How did this transformation from a derelict factory, part of the city’s past, to a cultural centre come about? From the building’s historical importance, both architecturally and as part of the progress of the city, one can also see a change in behaviour and the appreciation of culture. In an area of land covering 10,300 square metres, the two-storey building occupies fourteen thousand square metres. People can enjoy excellent reading in the Municipal Library, appreciate and learn about the fine arts, photography, music and drama in the exhibition halls and handicraft workshops, the art school, and rooms for classes, rehearsal
e dança, sala de cinema, palco ao ar livre, teatro e coreto. São muitas as áreas culturais exploradas e presenteadas à população. O usuário encontra, também, amplo espaço reservado à inclusão digital, provido de computadores, oportunidade para aqueles que não possuem equipamento em casa. Além da área destinada à alimentação, quiosque, cafeteria e restaurante. A criação do CCM proporciona uma revalorização do segundo bairro mais antigo, palco e testemunha do nascimento da cidade, atingindo setores como comércio, turismo imobiliário e cultural. Além disso, é responsável por alçar o município à condição de destaque no Estado de São Paulo. Este empreendimento não se esgota na obra em si, mas dissemina conhecimento, diversão, descobre e incentiva talentos.
rooms for music, theatre and dance, the open air stage, theatre and gazebo. There are many cultural areas to be explored and presented to the people. The visitor will also find an ample area dedicated to digital inclusion, fully equipped with computers, providing an opportunity for those who do not have this equipment at home. There are also refreshment facilities with kiosk, restaurant and cafeteria. The creation of the CCM has brought about a reevaluation of the city’s second oldest quarter, which saw the birth of the city, affecting such aspects as trade, tourism, and architectural and cultural tourism. Furthermore, it has also been responsible for elevating the prestige of the council in the State of São Paulo. This venture is not restricted to the building itself but disseminates knowledge, fun and discovery and encourages talent. 11
Há muito, os grupos teatrais prudentinos reivindicavam um teatro para a cidade, entre eles o Teatro Estudantil Prudentino (TEP), surgido na década de 1960, formado por professores e estudantes do IE Fernando Costa. Por não terem espaço próprio sempre utilizavam a sala de cinema ou as próprias escolas.
TEATRO MUNICIPAL
PROCÓPIO FERREIRA THE MUNICIPAL THEATRE
Quando o prefeito Florivaldo Leal construía o novo Paço Municipal, os representantes dos grupos solicitaram um teatro para abrigar as montagens dos grupos. Em 1967 foi concluído o atual prédio da Prefeitura, já na gestão de Watal Ishibashi, o subsolo da edificação foi destinado à instalação do Teatro Municipal, inaugurado em outubro do mesmo ano. Estava presente na inauguração um dos maiores atores brasileiros, Procópio Ferreira, que apresentou o monólogo “As mãos de Eurídice”. A partir desse momento o espaço passou a ser conhecido como Teatro Municipal Procópio Ferreira. Por muito tempo, essa era a única sala de espetáculos da cidade. Hoje recebe em seu palco todas as linguagens artísticas, bem como congressos, reuniões, encontros e outros eventos. Possui 286 lugares e preserva a estrutura arquitetônica dos teatros dos anos de 1960, como o forro ondulado e lambril. Ao ser reformado teve suas poltronas, tablado, equipamentos de som e iluminação substituídos, além da construção da cabine técnica. Nos anos 70, na efervescência da produção teatral na cidade, surgiram vários grupos e festivais como o Fentepp (Festival Nacional de Teatro de Presidente Prudente). Percebe-se que este foi o início de um longo caminho vitorioso para os palcos prudentinos.
12
Many Prudentino theatrical groups had long been calling
for a theatre in the city, including the Prudentino Student Theatre (TEP) which came to the fore in the 1960s formed by teachers and students of IE Fernando Costa. Because they did not have their own space they had always to use the cinema or the schools themselves. When the mayor Florivaldo Leal was building the new City Hall, representatives of the groups requested a theater to stage the groups’ performances. In 1967 the current City Hall building was completed, now during the administration Watal Ishibashi, and the basement of the building was used to install the Municipal Theater, which opened in October of that year. One of the leading Brazilian actors present at the inauguration was Procópio Ferreira who presented the monologue “The Hands of Eurydice”. Thereafter the theatre came to be known as the Prócopio Ferreira Municipal Theatre. For a long time this was the city’s only theatre and concert hall. It now stages performances in all artistic forms as well as congresses, meetings and other events. It has 286 seats and is typical of theatre architecture of the 1960s with corrugated ceiling and panelling. The seats and stage had to be renovated and the sound and lighting equipment replaced as well as the building of a technical booth. In the 1970s, when theatrical production in the city was flourishing, there were several groups and festivals such as FENTEPP (National Theater Festival Presidente Prudente). It is to be hoped that this was the beginning of a long and victorious journey for theatrical Prudentinos.
13
MUSEU E ARQUIVO HISTÓRICO
PREFEITO ANTÔNIO SANDOVAL NETTO
P ara acertar no futuro, conheça o passado. O Museu
e Arquivo Histórico Prefeito Antônio Sandoval Netto, de Presidente Prudente, oferece aos prudentinos e turistas a história da cidade, uma viagem repleta de sensações e conhecimento. Criado há mais de 35 anos, está instalado no antigo Matadouro Municipal, desde 1978. Sua área corresponde a mais de 5 mil m². Totalmente reformada a edificação datada de 1929, passou a ser considerada uma das mais belas construções da cidade.
14
A história de Prudente é contada através de um acervo documental, mais de seis mil impressos e manuscritos, discos, livros, revistas, jornais, fotografias, filmes, peças de memória, cédulas e moedas, utensílios e objetos pessoais das famílias pioneiras e da comunidade. Mesmo em forma de automóveis, como o antigo caminhão de bombeiros, estacionado na parte externa do prédio, bem como algumas espécies de plantas e objetos devidamente etiquetados, que logo de início preparam o visitante para a incrível jornada.
THE MUSEUM AND HISTORICAL ARCHIVE OF PRESIDENTE PRUDENTE
To
predict the future, you should learn about the past. The Mayor Antonio Sandoval Netto Museum and Historical Archive in Presidente Prudente offers Prudentinos and visitors a trip through the city’s history replete with emotion and knowledge. Opened more than 35 years ago, it has occupied the former Municipal Slaughterhouse since 1978. Its area amounts to more than 5,000 square metres. Totally renovated, the building dates from 1929 and is now considered one of the most attractive in the city.
The history of the city is recounted through a collection of documents: more than six thousand printed pieces and manuscripts, discs, books, magazines, journals, photographs, films, memorabilia, banknotes and coins, personal belongings and utensils from the pioneer families and community. There are even old vehicles, such as the old fire engine parked outside the building as well as various species of plant and objects suitably labelled which at once prepare visitors for their incredible journey.
15
AEROPORTO ESTADUAL
ADHEMAR DE BARROS
No final da década de 1930, na gestão do prefeito Dr.
acordo com a mestra em Geografia Ana Paula Camilo Pereira.
Domingos Leonardo Cerávolo, Presidente Prudente não possuía campo de pouso, o que dificultava o acesso. Devido a visita do interventor do Estado de São Paulo Adhemar de Barros à cidade, fez-se necessária a construção de um para receber a comitiva.
O Aeroporto Estadual Adhemar de Barros possui as seguintes companhias aéreas: Gol (São Paulo) (Cuiabá) e Azul (Campinas). Companhias cargo: Golog e Varilog. A Trip já tem equipamentos na cidade, mas ainda sem data para iniciar as atividades.
O terreno do Coronel Francisco de Paula Goulart, que servia para plantação de mandioca, foi arrendado para a instalação do primitivo aeroporto. Funcionou nesse local até os anos 1960, quando foi deslocado para a periferia da cidade. Ali, ganhou instalações modernas e adequadas para atender às companhias aéreas que faziam rota na região e pousavam aviões de porte médio. Em 1964, Adhemar de Barros iniciou a obra de construção de garagens e combate à erosão no Aeroporto de Presidente Prudente
Atualmente, oferece serviços com sete hangares, restaurante, lanchonete, banca de jornal, locadora de veículos, telefone público, ônibus urbano, táxi aéreo, detector de metais, sinalização vertical no TPS (Terminal de Passageiros), reserva de hotéis, área para publicidade, veículos de emergência, ponto de táxi, transporte interno para passageiros, restituição de bagagem e área de pré-embarque.
Já o antigo terreno do aeroporto foi loteado e deu origem ao Jardim Aviação, bairro periférico, antes destinado às classes menos favorecidas, no século XXI ocupado por famílias de classe média e comércio. Localizado na Rodovia Assis Chateaubriand km 65,3, com uma pista de 3.000 metros. Pelos aeroportos administrados pelo Daesp (Departamento Aeroviário do Estado de São Paulo), é o segundo maior em movimento do Estado. Entre 2005 e 2009, a circulação de passageiros aumentou 300%, de 16
Em 2009, o governador José Serra, ao lado do prefeito Milton Carlos de Mello (Tupã), de Mauro Arce e dos deputados estaduais Mauro Bragato e Ed Thomas, inaugurou a reforma da pista e do terminal de passageiros do aeroporto, instalação de sala vip, esteira para bagagens, ampliação do pátio, estacionamento e salas de embarque e desembarque, um investimento de quase oito milhões de reais. O local também é utilizado para festividades, como o Festival de Aeromodelismo, shows de motos e a Esquadrilha da Fumaça com acrobacias aéreas, após desfiles em comemoração ao aniversário de Presidente Prudente, onde comparece grande público.
THE ADHEMAR DE BARROS AIRPORT
t the end of the 1930s, during Dr Domingos Leonardo Cerávolo’s administration as mayor, Presidente Prudente had no airfield and was difficult of access. It became necessary to build an airport to accommodate the visit to the city of the São Paulo State intervenor, Paulo Adhemar de Barros.
A
The Adhemar de Barros State Airport is served by the following airlines: Gol (São Paulo and Cuiabá), Azul (Campinas); freight airlines: Golog e Varilog. Trip Airlines is coming to Presidente Prudente, but it is not yet known when they will start operating.
Land belonging to Colonel Francisco de Paula Goulart, which served as a cassava plantation, was rented to install a primitive airport which continued to function until the 1960s when it was moved to the outskirts of the city. Modern facilities were installed suited to the requirements of the airlines serving the region, enabling medium-sized aircraft to land. In 1964 Adhemar de Barros began the work of building garages and combating erosion at the airport.
The airport currently offers facilities including seven hangars, a restaurant and snack bar, a newspaper kiosk, car rental service, public telephones, bus and taxi links, metal detectors, electronic information boards in the passenger terminal, hotel reservations, advertising space, emergency service vehicles, internal transport for passengers, baggage recovery facilities and a pre-embarkation lounge.
The land of the old airport had already been re-used and had given rise to the Jardim Aviação suburb, originally intended for lower class families but now occupied by middle and business class families. Located on the Assis Chateaubriand Highway with a runway of 3000 metres, the Airport is run by Daesp (Departamento Aeroviário do Estado de São Paulo) and has the second greatest volume of traffic in the state. The turnover of passengers increased by 300% between 2005 and 2009 according to information provided by the Geographer Ana Paula Camilo Pereira.
In 2009, the Governor, José Serra, accompanied by the mayor, Milton Carlos de Mello (Tupã), Mauro Arce and the state deputies, Mauro Bragato and Ed Thomas, opened the airport’s refurbished runway and passenger terminal, the installation of a VIP lounge and the extension of the patio, car park, and arrival and departure lounges at a cost of nearly eight million reais. The airport is also used for events, such as the Festival of AeroModelling, motor shows, and displays of aeronautic acrobatics by the Esquadrilha da Fumaça to commemorate Presidente Prudente’s anniversary, attended by the general public. 17
IBC
INSTITUTO BRASILEIRO DO CAFÉ THE BRAZILIAN COFFEE INSTITUTE
O Instituto
Brasileiro do Café (IBC) foi criado pelo Governo Federal, na tentativa de valorizar o café e assumir a regulação de preços, após a crise de 1929, que gerou inúmeras desvalorizações ao longo da década de 40 e início de 50. Ele consistia em várias edificações espalhadas pelo Brasil, onde ficavam armazenados os grãos de café. O IBC atuou no País até finais da década de 1980, sendo extinto em 1990. Seu patrimônio foi incorporado pelo Ministério do Planejamento. Assim, os galpões perderam sua função. Alguns foram subutilizados por outros órgãos da administração federal, enquanto que outros, abandonados, entraram em franca decadência, sem qualquer manutenção ou processo de recuperação. Localizado na Vila Furquim, o imóvel do IBC, em Presidente Prudente, encontrava-se no segundo caso, até o momento em que a Prefeitura Municipal entrou em negociação junto ao Ministério do Planejamento. Firmou-se, em abril de 2007, o contrato de cessão gratuita via Gerência Geral do Patrimônio da União, em São Paulo, por um período de 20 anos, visando sua utilização e para a instalação do Centro Municipal de Eventos.
18
The Brazilian Coffee Institute (IBC) was created by Federal
Government in an attempt to enhance the standing of coffee and to regulate prices following the crisis of 1929 which set off a series of devaluations during the 1940s and early 1950s. It was made up of various buildings scattered across Brazil where coffee beans were stored. The IBC was active in the country until the late 1980s and was wound up in 1990. Its heritage has been incorporated by the Ministry of Planning. Consequently, the sheds have lost their function. A certain amount of use was made of some by other government bodies while others were left to go derelict without any maintenance or restoration. Located in Vila Furquim, the IBC property in Presidente Prudente followed the second scenario until the City entered negotiations with the Ministry of Planning. In April 2007 a free assignment contract was agreed with the General Office of Federal Heritage in São Paulo for a period of twenty years to use the installation as a centre for municipal events.
O antigo galpão do IBC tem mais de 5 mil m² de construção e área de entorno superior a 36 mil m². Além disso, faz parte, juntamente com o Centro Cultural Matarazzo e a Estação da EF Sorocabana, de um amplo projeto de revitalização e reurbanização da área histórica da cidade de Pres. Prudente.
The old IBC shed has more than 5,000 metres of construction and the surrounding area exceeds 36 thousand square metres. Moreover, together with the Matrazzo Cultural Centre and the Sorocabana Station, it forms part of an extensive project of revitalization and redevelopment in the historic city.
Até 2009 ele sediou a Festa das Nações, da Igreja Nossa Senhora Aparecida, da Vila Marcondes, recebeu o evento Paixão de Cristo e várias peças de teatro do Festival Nacional de Teatro de Presidente Prudente (Fentepp), como espaço alternativo. Desde 2010 é a residência oficial do Salão do Livro, entre outros eventos ao longo do ano.
Until 2009 it hosted the Festival of Nations. The Church of Our Lady of Aparecida in Vila Marcondes held an event for the Passion of Christ there, and several plays in the National Theatre Festival (Fentepp) were staged there as an alternative space. Since 2010 it has been the official site of the city’s Book Fair, as well as other events through the year.
ARENA COBERTA
RANCHO QUARTO DE MILHA THE QUARTER HORSE INDOOR RANCH ARENA
O Rancho Quarto de Milha é a maior arena coberta da The Quarter Horse Ranch is the largest indoor arena in América Latina. Com 12 mil m² de área construída, realiza a maioria dos eventos de grande porte, como shows e rodeios.
Latin America. Built with an area of 12,000 square metres, it stages large events such as shows and rodeos.
Presidente Prudente é o berço da raça Quarto de Milha e tem um dos maiores rebanhos de bovinos do País. Em valores de venda, a exposição de setembro é uma das maiores do Estado.
Presidente Prudente is the birthplace of the Quarter Horse breed and has one of the country’s largest herds of cattle. The September Show is one of the biggest in the state in terms of value of sales.
De acordo com o Clube Quarto de Milha, em 1971 e 1972, com as primeiras provas equestres, despertou-se o interesse dos criadores locais para os cavalos Quarto de Milha, que venciam as competições pioneiras. Assim, um grupo de criadores da região adquiriu uma área de 10 alqueires, próxima ao Aeroporto da cidade. Depois, a transformaram na sede de campo da primeira e única entidade do gênero em todo o País, denominada Sociedade de Adestramento do Cavalo Rural (SACR), fundada oficialmente em 24 de janeiro de 1974.
The interest of local farmers in the Quarter Horse was aroused by the Quarter Horse Club in 1971 and 1972 with the first equestrian events when they overcame all competitions. As a result, a group of breeders in the region acquired an area of ten acres near the city’s airport, this was then turned into the field headquarters of the first and only organization of its kind in the country, called the Dressage Society Horse Farm (SACR), officially founded on 24th January 1974.
O Rancho Quarto de Milha, como a SACR, ficou nacionalmente conhecido, sempre teve como objetivo principal o adestramento de animais para competição e serviço de fazenda, bem como a promoção da raça Quarto de Milha.
The Quarter Horse Ranch, like the SACR, has become widely known, always having as its principal objective the preparation of animals for competition and service on the farms, alongside promoting the Quarter Horse breed.
Hoje, transformado em Associação Brasileira do Cavalo de Trabalho e Empreendimentos Rurais (ABCTER), possui cerca de 100 associados, trata-se de uma das melhores estruturas para as atividades, com uma sede, cocheiras, tattersal com cadeiras individuais para 500 pessoas, três pistas de provas, sendo a principal uma arena coberta, onde além das consagradas competições do Quarto de Milha, é realizado um dos melhores rodeios do País, o “Rodeio de Campeões”, mas a tradição continua através de grande Rodeio Show anual.
To-day, reformed as the Brazilian Association of the Working Horse ad Rural Enterprise (ABCTER), it has around a hundred associate members, with one of the best structures for its activities, a headquarters, stables, a grandstand accommodating five hundred people, three show areas, being one of the main indoor arenas where, as well as competitions devoted to the Quarter Horse, one of the country’s best rodeos is held, the “Rodeo of Champions”, and the tradition continues with large rodeo shows. 19
CIDADE DA CRIANÇA
AGRIPINO LIMA A
Cidade da Criança que recebeu o nome de seu idealizador, o ex-prefeito Agripino de Oliveira Lima Filho, é um dos locais mais procurados para visitação em Presidente Prudente. Com mais de 30 alqueires de área, uma infraestrutura grandiosa, que recebe novos investimentos do poder público a cada dia, o Parque Ecológico Cidade da Criança é um dos locais mais procurados para visitação em Presidente Prudente. Oferece durante todo o ano uma programação destinada à criança, à família e à terceira idade, com recreação, atividades científicas e educativas. Localizado à margem da Rodovia Raposo Tavares, próximo ao Recinto de Exposições, e ao lado da Escola Agrícola, o Parque é um complexo paisagístico. São mais de 172 hectares, dos quais 46 são do tipo mata Atlântica do interior remanescente do ecossistema original, que recobria a região oeste do Estado de São Paulo. Sua estrutura é composta por matas, lagos, bosques, elementos naturais ou construídos destinados ao lazer e tem cerca de 54 espécies diferentes de árvores, entre elas cedro, peroba, marfim e ipê. Além dos animais exóticos e silvestres, como pássaros, macacoprego, guaxinim, anta, capivara, jaguatirica, cotia, tatu, teiú, lebres, camelos, entre outros, o Parque possui trenzinho com passeio panorâmico, kartódromo, onde acontecem provas oficiais do campeonato local, parque infantil, zoológico, pesca (destinada à terceira idade), quadras poliesportivas, áreas de descanso, campo de futebol, gramado e areia, um moderno planetário, aviário, parque de diversões, observatório astronômico, praça de alimentação e o Centro de Educação Alberico Marques Caiado. Sempre evoluindo, o Parque Ecológico Cidade da Criança abrigará o Parque Aquático Laudério Leonardo Botigelli com piscinas de ondas, corredeiras e área de lazer em fase de construção. 20
THE CHILDREN’S CITY
The ecological park Children’s City, named after ex-Mayor
Agripino de Oliveira Lima, who first envisaged it, is one of the most popular places to visit in Presidente Prudente. Covering more than thirty acres, it has a fine infrastructure and receives new public investment every day. It offers programmes throughout the year for children, families and older people with recreational, scientific and educational activities. Located off the Rodovia Raposo Taveres, near the Exhibition Centre and next to the School of Agriculture, the park is a landscaped complex. It has more than 172 hectares of which 46 are typical of the rain forest which originally covered the interior of Western São Paulo.
It comprises woods and forests, lakes, natural features or structures for leisure and has more than fifty different species of tree including cedar, mahogany, Brazilian ivory wood and ipê. In addition, there are many exotic and forest animals, such as birds, monkeys, raccoons, tapirs, capybaras, ocelots, agouti, armadillos, tegus, rabbits and camels, among others. The park also has a scenic train line, a go-karting area where league trials take place, a children’s playground, a zoo, fishing (for senior citizens), sports courts, leisure areas, a football field, grassed areas, a modern planetarium, an aviary, a food area and the Alberico Marques Caiado Education Centre. Always evolving, the Ecological Park will house the Children’s City Water Park “Laudério Leonardo Botigelli”, a huge water park with wave pools, rapids and recreation area, which is being built.
BALNEÁRIO DA
AMIZADE THE FRIENDSHIP POOL
O Balneário da Amizade, que fica na divisa do município de Presidente Prudente com Álvares Machado, é propício para a prática de natação, pedalinho e esportes náuticos. Possui quiosques, playground, sanitários e praia. Fica a cinco quilômetros do centro da cidade prudentina. Para abastecimento de 30% das residências, a Sabesp represou o local em 1970. Mas, atualmente a captação é realizada apenas em casos emergenciais, já que o abastecimento de Prudente foi transferido para o Rio do Peixe. Após 30 anos de abandono, a principal área de lazer e de preservação ambiental da zona oeste de Presidente Prudente, o Balneário da Amizade, deve ser revitalizada. O objetivo é dotá-la de tratamento paisagístico e ambiental. A medida inclui cuidados de proteção e conservação do Parque Ecológico Hugo Luciano Washeck, antes conhecido como mata do Calabretta, ao lado da represa com 150 metros de espelho d`água. A revitalização significa construir uma praça de lazer, prevista para ter seu início no final da Avenida Ana Jacinta, que tem em suas imediações os Residenciais Servantes I e Green Ville, além do Jardim Ouro Verde. Conforme o Secretário Municipal de Planejamento, Desenvolvimento Urbano e Habitação, Laércio Batista de Alcântara, a área será composta de bancos, iluminação pública, pista de caminhada, áreas para arborização, jardinagem e asfaltamento do entorno da nova praça. A nova área funcionará como um cartão de visita do local, que futuramente terá seu manancial revitalizado e matas ciliares recuperadas.
The
Friendship Pool, on the border between the municipalities of Presidente Prudente and Álvares Machado, is available for swimming, pedal boating and water sports. There are kiosks, toilets and a beach. It is five kilometres from Prudente’s city centre. Sabesp dammed the site, which supplied 30% of households, in 1970. Nowadays the resource is used only in emergencies since Prudente’s water is supplied from the Rio de Peixe. The main leisure area and environmental conservation zone to the west of Presidente Prudente, the Friendship Pool should be revitalized after thirty years of disuse. The plan is to endow it with a pleasantly landscaped environment. The plans takes into account the care and protection of the Hugo Luciano Washeck Ecological Park, formerly known as the Calabretta Forest, next to the dam, with a hundred and fifty metres of shining water. The refurbishment will include the construction of a garden, expected to begin at the end of the Avenida Ana Jacinta, in the vicinity of the Residential Servantes I, Green Ville and the Green Gold Garden. According to the Municipal Secretary for Planning, Housing and Urban Development, Laércio Batista de Alcântara, the area will be composed of benches, lighting, footpaths, wooded areas and paved landscaping surrounding a new square. The new area will be a showcase for the locality which, in the future, will be revitalized with replanted woodlands. 21
SESC THERMAS DE
PRESIDENTE PRUDENTE SESC THERMAL BATHS OF PRESIDENTE PRUDENTE
O Serviço Social do Comércio (Sesc) chegou a Presidente
Prudente, instalou-se no Thermas de Águas Quentes e passou a ser conhecido como Sesc Thermas de Presidente Prudente, revolucionando a área cultural da época na cidade. Pois, com ele veio uma programação, senão gratuita, a preços acessíveis. Em parceria com órgãos públicos, instituições e empresas do município, estabelece à cidade seu programa de ação, que acentua a importância de atividades não-formais de educação como um instrumento efetivo e eficaz para transformação social crítica, criativa e renovadora. Sua base de trabalho está nos projetos de ação nas áreas da cultura, arte, terceira idade, saúde, esportes, educação ambiental, tecnologia, turismo social e desenvolvimento
22
infantil. Estende-se não somente aos trabalhadores do comércio, bem como a toda comunidade. Os programas desenvolvidos reafirmam a proposta de intensificação do bem-estar e inclusão social. O Sesc Thermas de Presidente Prudente possui diversos espaços para o exercício de suas atividades, como: área de convivência utilizada para apresentações artísticas, conjunto aquático com três piscinas de água quente natural, quadra poliesportiva, sala para ginástica, dança e práticas alternativas (alongamento e yoga), internet livre, clínica odontológica com quatro consultórios, espaço criança, minicampo de areia, salas de atividades corporais, sala de leitura e jogos, oficinas e cafeteria, central de atendimento, loja Sesc, estacionamento.
When the Social Service for Commerce (SESC) came to
Presidente Prudente it settled in the Thermal Hot Water area and came to be known as Thermal SESC Presidente Prudente. It revolutionized the cultural activities of the town. Its programme, if not free, has affordable prices. In partnership with the city’s public organizations, institutions and companies, it has established a programme of action in the city stressing the importance of non-formal educative activities as an effective instrument for social change, creativity and renovation. Its sphere of action concerns projects involving the areas of culture, art, the third age, health, sports, environmental education, technology, social tourism, food child development. It is open not only to people at work but
to the entire community. Programmes developed so far reaffirm the aim for an enhanced well-being and social inclusion. SESC Presidente Prudente has several areas available for putting their activities into practice, such as: a theatre with a capacity of 349; three natural hot water pools, bicarbonate and sulphate, with therapeutic antiinflammatory, anti-allergic and sedative properties; a sports court; a hall for gymnastics, dance and alternative practices (stretching and yoga); free internet; a dental practice with four offices; a playroom; a gymnasium with two courts; a mini-field with synthetic turf; a library; a lounge; a room for reading and games; shops and eateries; a call center; The SESC shop; and Parking.
23
CALÇADÃO
O centro
comercial de Presidente Prudente se encontra no Calçadão, na Rua Tenente Nicolau Maffei. Criado em dezembro de 1979, dentro das propostas de urbanização promovidas pelo projeto Cura II, foi uma maneira de modernizar a cidade e levá-la à evolução. A polêmica estava criada. A construção de “Ruas de Pedestres” bem no meio da cidade? As opiniões quanto à viabilidade de tal projeto se dividiam entre os comerciantes. Na época, o projeto que abrangia também a Rua Barão do Rio Branco, era sem dúvida ousado e ambicioso. Mas, devido à resistência dos comerciantes diante da inovação e por exigir melhor estudo de reorganização do trânsito de veículos no centro, restringiu-se a uma rua. O Calçadão foi inaugurado com o objetivo de oferecer maior comodidade à população em suas compras e negócios. Mais de 30 anos depois ele cumpre o seu papel, proporciona atrativo e aumento no consumo. Uma ampla reforma foi executada em 2011.
CALÇADÃO
The commercial centre of Presiente Prudente is located on Calçadão, a section of the Rua Nicolau Maffei. Created in December 1979, as part of the proposed urban development project called Cura II, it was a means of modernizing the city and accelerating its evolvement. A controversy was started. A pedestrianized street in the middle of the city? The business community’s opinions about the viability of such a project were divided. At the time the project also took in the Rua Barão do Rio Branco and was both bold and ambitious. But, due to the resistance of traders at its innovation and the demand for a better study of the reorganization of traffic in the town centre, it was restricted to one street. Calçadão was opened with the intention of making shopping and business more convenient for the people. After more than thirty years it continues to fulfil this role, providing an attractive area and increasing consumer spending.
24
OBELISCO
NOVE DE JULHO P róximo
ao Paço Municipal de Presidente Prudente está o obelisco em homenagem ao contingente participante da Revolução Constitucionalista de 1932. Desde sua criação, em 1960, anualmente são prestadas homenagens aos heróis da cidade presentes naquela batalha. Localizado na ilha central da Avenida Coronel José Soares Marcondes, o símbolo dos heróis da cidade no conflito paulista leva às gerações as eternas lembranças da história.
THE OBELISK IN HOMAGE TO 9 th JULY
Near Presidente Prudente’s City Hall stands the Obelisk in honour of those who participated in the Constitutional Revolution of 1932.
Since its opening in 1960 honour is paid each year to the heroes of the city who took part in that battle. Sited on the central island of the Avenida Coronel José Soares Marcondes, it symbolizes the heroes of the city in the Paulista conflict recalling timeless memories of the history to later generations.
25
PARQUE
DO POVO THE PEOPLE’S PARK
26
De início, um fundo de vale do Córrego do Veado, que
At first the Deer Creek valley bottom, which crossed the city,
atravessava a cidade, desafiando a administração pública. Depois, uma extensa área de lazer, com muito verde.
was a challenge to public administration. It later became an extensive leisure area with plenty of greenery.
Até então uma barreira, sem possibilidades de crescimento, o Parque do Povo, parte do projeto Cura II, foi construído com recursos provindos do governo Federal, e mudou a fisionomia da cidade que teimava em não avançar além daquele local. O que era um fundo de vale, até depósito de lixo, hoje é atração para a comunidade, com pistas de skate, piscinas, conjuntos desportivos, ciclovias, pistas de cooper, campo de futebol suíço, lanchonetes e playground. Tornou-se ponto de encontro de atletas e habitantes preocupados com a forma física, que ali fazem seu “footing”. Além de servir de palco para atividades como a Virada Cultural Paulista, o Fentepp (Festival Nacional de Teatro de Presidente Prudente) e outros eventos promovidos pela prefeitura e população.
At one time a barrier without apparent possibility of development, the People’s Park became part of project Cura II and was built with funds from central government. It changed the face of the city which had stubbornly refused to move beyond that point. The bottom of a valley, formerly a dump for litter, is now an attraction for the community with a skate park, pools, sports places, cycle paths, jogging trails, a football field, cafeterias and playground. It has become a meeting place for athletes and people concerned with physical fitness who make their “footings” there. It also serves as a venue for activities such as the Virada Cultural Paulista, Fentepp (National Theatre Festival Presidente Prudente) and other events sponsored by the city and population.
27
PRAÇA
NOVE DE JULHO 9 th JULY SQUARE
28
P
Bem
no centro de Presidente Prudente apareceu a primeira praça pública da cidade. Aberta em 1918, era conhecida por passeio público, depois Praça Cinco de Julho e finalmente Praça Nove de Julho, em homenagem à Revolução Constitucionalista de 1932.
residente Prudente’s first public square is right in the centre of the city. Opened in 1918, it became known as a public promenade, then as 5th July Square and, eventually, as 9th July Square, in allusion to 1932’s Constitutional Revolution.
Passou por diversas remodelações, desde a sua criação. Em 1925 era um amplo descampado, sem equipamentos de lazer. Dez anos depois foi urbanizada, com a construção de um coreto, bancos e um início de arborização. Em 1952, já com a fonte luminosa, a praça contava com alamedas e algumas características da atual.
It has undergone several renovations since its inception. In 1925 it was an open field without leisure facilities. Ten years later it was urbanized, a gazebo was contructed, benches installed and trees were planted. By 1952 there was already an illuminated fountain, the square had paths and some of the features seen to-day.
A maior reurbanização, no entanto, ocorreu nos anos de 1990, com a troca de piso, a recuperação da fonte luminosa, construção do Teatro de Arena Mario Celestino Teixeira, sanitários e paisagismo. Além da área de lazer com mesas para a prática de jogos de tabuleiro e baralho.
However, major redevelopment took place in the 1990s with new paving, the restoration of the illuminated fountain, the building of the Celestino Mario Teixeira Theatre Arena, plus toilets and landscaping. In addition, there is a leisure area with tables for playing board games and cards.
Hoje, a praça serve como ambiente de circulação de pedestres que vão ao centro trabalhar, fazer compras e negócios, ponto de encontro entre estudantes, de senhores que vão se divertir nas mesas de jogos e serestas, peças de teatro e palestras no teatro de arena.
Today the square provides a pleasant environment for pedestrians going about their business in the town centre, a meeting point for students, and you can have fun at the games tables or be entertained with serenades, theatrical performances and lectures in the Theatre Arena.
DISTRITOS INDUSTRIAIS
A
cidade de Presidente Prudente possui três núcleos industriais. Núcleo Industrial de Presidente Prudente “Antônio Crepaldi”, localizado às margens da Rodovia Raposo Tavares, km 562, com área de 20 alqueires. Núcleo Industrial de Presidente Prudente “Belmiro Maganini”, localizado às margens da Avenida Cidade Fukuyama no Núcleo Habitacional Mário Amato, com área de 04 alqueires. Núcleo Industrial de Presidente Prudente “Antonio Onofre Gerbasi”, localizado às margens da Rodovia Raimundo Maiolini, no Conjunto Habitacional Brasil Novo, com área de aproximadamente 03 alqueires. A lei que regulamenta estes núcleos é a de nº 6251/2004 assinada em 12 de julho de 2004. Os três núcleos somam 152 empresas e o ramo de atividades das empresas nos núcleos são diversificados. Em 2011, estas empresas têm em seu quadro funcional aproximadamente 1.760 empregados.
INDUSTRIAL DISTRICTS
The city of Presidente Prudente has three industrial areas. The Antônio Crepaldi Industrial Area is
located by the side of the Rodovia Raposo Tavares, km 562, on a twenty acre site. The Belmiro Maganini Industrial Area is situated by the Avenida Cidade Fukuyama in the Mario Amato Residential Area, comprising a four acre site. The Antonio Onofre Gerbasi Industrial Area of Presidente Prudente is on the Rodovia Raimundo Maiolini in the New Brazil Residential Area, occupying roughly three acres. The law regulating these areas is no.6251/2004, signed on 12th July 2004. A total of 152 businesses operate in these three areas with a wide range of business activities. In 2011 these businesses employ a total staff of around 1,760 people.
PRAÇA
DA BANDEIRA FLAG SQUARE
O descampado ao lado da Estação Ferroviária Sorocabana, The open land to the side of the Sorocabana Railway foi aos poucos urbanizado a partir da década de 30, chegando nos anos de 1940 ao seu ideal, tornando-se a segunda praça pública de Presidente Prudente.
Station gradually became urbanized from the beginning of the 1930s, and by the 1940s had become the second public square in Presidente Prudente.
Ela possuía fontes, alamedas, iluminação adequada, escadarias ligando-a à Vila Marcondes e à Igreja Nossa Senhora Aparecida, e arborização. Na época era muito frequentada e conhecida como a “Praça dos Namorados”. Servia como um verdadeiro cartão-postal para a população e turistas que desembarcavam dos trens. Percebe-se que tanto a Estação quanto a praça estavam integradas ao paisagismo da cidade.
It had fountains and malls, good lighting, stairways linking it to Vila Marcondes and the Church of Our Lady of Aparecida, and trees. It was very popular at the time and was known as “Lovers’ Square”. It served as a real picture postcard for the people and visitors getting off the trains. It appeared that both station and square were integrated into the landscaping of the city.
Mas com o passar dos anos modificações foram feitas para o crescimento e comodidade da população. Surgiu o centro comercial e, para melhorar o acesso dos moradores além trilhos do trem, foi construído o viaduto Tannel Abbud, já descaracterizando a praça. Mais tarde, nos idos de 1990, cresceu o comércio popular e boxes de variados produtos e artesanais a preços acessíveis foram construídos para atender essa parte da população.
But with the passage of years changes were brought about by the growth of the population and their needs. The shopping centre grew and the Tannel Abbud Viaduct was built to improve access for residents beyond the railway causing the square to lose its distinctive character. Later, in the 1990s, popular trade grew and stalls of craftwork and various products at reasonable prices arose to serve a part of the population.
Atualmente a Praça da Bandeira abriga o Shopping Popular e continua a atrair pessoas de toda a região.
Nowadays Flag Square accommodates popular shopping and continues to attract people from across the region. 29
PRAÇA
DAS CEREJEIRAS M
uitos imigrantes japoneses desembarcaram no Brasil e na região de Presidente Prudente eles fizeram e fazem história. A administração municipal prudentina, juntamente com a comunidade japonesa, empreendeu a construção de uma praça para marcar o evento em comemoração aos 80 Anos da Imigração Japonesa. A ela foi dado o nome de Praça das Cerejeiras, planta que simboliza o Japão no mundo. Localizado no Jardim Esplanada, foram colocados jardins japoneses, monumentos e feito o plantio de cerejeiras, trazidas do país natal pelos descendentes dos pioneiros japoneses na região. Depois de duas décadas, a Praça encontrava-se abandonada. Foi então que em 2008, por ocasião do centenário da Imigração Japonesa, a praça foi restaurada com a colocação de novos monumentos, paisagismo recuperado e totalmente reurbanizada, com novas pinturas, inclusive.
CHERRY BLOSSOM SQUARE
Many Japanese immigrants came to Brazil and made their lives in the Presidente Prudente region. The municipal administration in conjunction with the Japanese community undertook the construction of a square to celebrate eighty years of Japanese immigration. It was given the name of Cherry Blossom Square after the plant that symbolizes Japan throughout the world. Located in Jardim Esplanada, Japanese gardens and monuments were placed there along with the planting of cherry trees brought from the home country by the descendants of Japanese pioneers in the region. After two decades the square fell into disuse. Then, in 2008, the centenary of Japanese immigration, the square was restored, new monuments were put in place, the square was re-landscaped, re-urbanized and repainted.
30
31
HORTO
MUNICIPAL FLORESTAL O Horto Municipal Florestal de Presidente Prudente que existe há mais de 20 anos, propositalmente foi inaugurado no Dia da Árvore e possui mais de um alqueire e meio de extensão.
A produção de mudas doadas para plantio em áreas urbanas, como canteiros e ilhas é a função a qual é destinado. Em 2009, foi inaugurado o novo sistema de irrigação por aspersão do Horto Florestal. O sistema instalado numa área de 48 mil m² vai irrigar aproximadamente um milhão de mudas de árvores e arbustos. Este sistema utiliza tubulação fixa e aspersores de baixa vazão, realizando a irrigação por estágio. Antes eram usadas mangueiras individuais, o que não possibilitava um trabalho adequado. Dessa maneira a irrigação será homogênea, produzindo mais árvores e plantas.
THE MUNICIPAL GARDEN
Presidente Prudente’s municipal garden, which has been in
existence for more than twenty years, was deliberately opened on the Day of the Tree and extends to more than an acre and a half. Its function is the production of seedlings for planting in urban areas, such as in flower beds and traffic islands. In 2009 a new irrigation system was installed in the forest nursery. The system was installed in an area of 48,000 square metres and will irrigate about a million seedlings of trees and shrubs. The system uses fixed piping and low flow sprinklers for irrigation. Previously, individual hoses had been used which were not adequate for the task. Irrigation is now homogeneous, resulting in more trees and plants.
32
33
ESTÁDIO
PRUDENTÃO
Com capacidade para 45 mil pessoas e um gramado de dimensões 110 x 75m o Estádio Eduardo José Farah, foi inaugurado em 12 de outubro de 1982. Mais conhecido como Prudentão, está localizado na Avenida Presidente Juscelino Kubitscheck.
O primeiro jogo que recebeu foi Corinthians Prudentino (Corintinha) e Santos, com o placar de 0 x 1, para os visitantes, com gol de Paulinho, aos 43 minutos do primeiro tempo e um público de 20.240 pessoas. O recorde de público parece ser sempre do clássico de dois times paulistas. O primeiro ocorreu no jogo S.E. Palmeiras versus Corinthians - SP, placar de 3 x 1, para o Palmeiras, com 45.972 pessoas, no dia três de março de 1996, quando a capacidade era de 55 mil. Já em oito de março de 2009, novo recorde entre Palmeiras e Corinthians, assistido por 44.479 torcedores, com uma renda de R$ 1.349.390,00, placar final de 1 x 1. O ponto alto desse jogo foi no gol marcado pelo jogador Ronaldo, o primeiro com a camisa do time do Corinthians. Após esse dia, passaram a ser frequentes partidas que envolvem 34
o clássico “Palmeiras x Corinthians” no Estádio. Ao longo dos anos, o Prudentão sofreu diversas reformas, ou devido à ação do homem ou de acidentes naturais, como em 20 de abril de 2007, quando um vendaval destruiu cobertura, cabines de imprensa, banheiros e iluminação. Com exceção das capitais, o Estádio de Prudente é o segundo maior do País, ficando atrás do Parque do Sabiá, em Uberlândia. Suas arquibancadas são divididas por cores: setor amarelo, azul e verde (central). Em sua estrutura possui: estacionamento, 1.560 cadeiras cativas, vestiários amplos e modernos para arbitragem e equipes, banheiros, iluminação e cabines para imprensa. Em dias de grandes jogos são montados postos policiais e de atendimento médico, além de direcionamento do trânsito para acesso ao local.
THE PRUDENTÃO FOOTBALL STADIUM
W ith
a total capacity of 45,000 spectators and ground dimensions of 110x75 metres, the Eduardo José Farah Stadium was opened on 12th October 1982. It is better known as Prudentão and is sited on the Avenida Presidente Juscelino Kubitschek. The first game played there was between Corinthians Prudentino (Corintinha) and Santos, with a scoreline of 0 x 1 to the visitors, the goal scored by Paulinho after forty-three minutes of the first half. There was a crowd of 20,240. A record turnout always seems to attend the classic derby between two São Paulo teams, Palmeiras and Corinthians. Their first match took place on 3rd March 1996 before 45,972 spectators, when the maximum capacity of the stadium was of 55,000, and ended with a score of 3 x 1 to Palmeiras. Then on 8th March 2009 a new record was set between Palmeiras and Corinthians in front of 44,479 fans and an income of R$1,349,300.00,
the final score being 1 x 1. The high point of this game was the goal scored by Ronaldo “The Phenomenom”, his first in a Corinthians shirt. From that day matches between the classic pairing “Palmeiras v Corinthians” have been frequent. Over many years Prudentão underwent many changes, either because of human intervention or through natural disasters, such as on 20th April 2007 when a storm destroyed the roof, press boxes, toilets and lighting. Except for the capital, Prudente’s stadium is the second largest in the country behind only the Parque do Sabia in Uberlândia. Its stands are divided by colour: a yellow sector, a blue sector and a central green sector. The structure features parking, 1560 seats, spacious, modern locker rooms for the teams and officials, toilets, floodlighting and press boxes. On big match days police and medical care centres are erected and direction is provided for traffic to access the site.
ALAMBRADO
Na
data mencionada, o jogador do Corinthians, ao comemorar seu primeiro gol com a camisa do Corinthians e contra o Palmeiras, empolgou-se de tal maneira que, junto com outros jogadores do time e torcedores, levou abaixo o alambrado que separava o campo da torcida alvinegra.
n that date, the Corinthian player marked his first goal in a Corinthians shirt, and against Palmeiras. Everyone, fans and other team members alike, was so much excited that the fence separating the field from the spectators was demolished.
Show à parte, ao retornar para outro clássico em terras prudentinas, Ronaldo, conhecido como O Fenômeno, deparou-se com uma placa em sua homenagem, em frente ao alambrado, agora reconstruído e a autografou.
On his return to the ground for another classic encounter, Ronaldo “The Phenomenon” saw the plaque in his honour at the front of the fence, now rebuilt, and autographed it.
“Homenagem ao 1º gol de Ronaldo Fenômeno com a camisa 9 do Corinthians em seu retorno ao futebol brasileiro no clássico Palmeiras e Corinthians - 8/março/2009”, é o que diz a placa de homenagem, instalada no Prudentão.
O
“In homage to Ronaldo Fenômeno’s first goal wearing the No 9 shirt for Corinthians on his return to Brazilian football in the classic encounter between Corinthians and Palmeiras on 8th March 2009.” This is the inscription on the commemorative plaque at Prudentão.
35
CENTRO
OLÍMPICO
OLIMPIC CENTRE
O Centro
Olímpico de Presidente Prudente está localizado nas áreas do Parque do Povo. Tem piscina olímpica, aquecida naturalmente e pista de atletismo com piso revestido com Rubertan.
Presidente Prudente’s Olympic Centre is located in parts
Recebeu investimentos em modalidades olímpicas como na pista de atletismo, nas piscinas de natação e polo aquático, cobertura de quadras do parque do povo, grama sintética nos dois campos de futebol.
Investment was made for Olympic sports at the People’s Park by providing an athletics track, swimming-pools and water polo facilities, indoor courts and two football pitches with synthetic grass.
Há um projeto de transformação do Centro Olímpico do Parque do Povo em um complexo poliesportivo. No dia 17 de dezembro de 2009 o engenheiro da Prudenco, Jorge Guazzi, apresentou uma maquete eletrônica do empreendimento para o qual são esperados R$ 35 milhões do Governo, através de emenda da bancada paulista na Câmara Federal.
There is a project to transform the Olympic Centre at the People’s Park into a multi-sport complex. On 17th December 2009, the Prudenco engineer, Jorge Guazzo, presented a computerized projection of the venture for which R$35 million is expected from the Government through an amendment from São Paulo in Congress.
Mostrou-se como ficará a nova praça de esportes, incluindo a cobertura e fechamento lateral do parque aquático, constituído de piscina olímpica e tanque de saltos ornamentais; emborrachamento da pista de atletismo; quadras de tênis e futsal; quadra de futebol de areia; campo de gateball; área de uso múltiplo com quatro quadras cobertas; área de conveniência e museu de esportes. O complexo é destinado ao esporte de competição, bem como para a prática de atividades de combate ao sedentarismo e a favor da qualidade de vida, ao lazer e recreação, além de atender aos projetos de ocupação de crianças e jovens fora do horário escolar. Ao todo serão 18 mil m² de área construída. Melhoras muito bem-vindas na maior concentração de área verde de Presidente Prudente, o Parque do Povo.
36
of the People’s Park. It has a naturally heated Olympic swimming-pool and running-track covered with Rubertan.
This gave an impression of how the new sports arena will be, with a covered water park with side doors, consisting of an Olympic pool with diving area; a rubberized track; indoor courts for tennis and sand soccer; a gateball field; a multiple-use area with four indoor courts, a spectator area and sports museum. The complex is intended for competitive sport as well as promoting exercise to combat inactivity and enhance quality of life, leisure and recreation, as well as providing schemes to engage children and young people outside school hours. In all, the construction will occupy eighteen thousand square metres. These are very welcome improvements at Presidente Prudente’s major area of green space, the People’s Park.
37
ESTÁDIO
CAETANO PERETTI
THE CAETANO PERETTI FOOTBALL STADIUM
Localizado na Rua Ângelo Nanci, na Vila Formosa de
Located on the Rua Ângelo Nanci in Vila Formosa district
Com capacidade para três mil pessoas, sua estrutura é composta por um campo de futebol oficial, duas cabines para rádio e televisão e dois vestiários.
With a capacity of three thousand people, the structure comprises an official football field, two commentary booths for television and radio, and two locker rooms.
O estádio realiza jogos de todas as classes: Infantil, Juvenil, Mirim, Dente de Leite, Fraldinha, Amador, Sênior, entre outros. Em 2010 começaram as obras de implantação do Centro de Treinamento Esportivo (CTE) no estádio.
The stadium stages games at all levels: various Children and Youth divisions as well as Amateur and Senior levels. In 2010 work began to introduce a Sports Training Centre (CTE) at the stadium.
O setor de alojamento passou a ser ampliado para dar atendimento aos praticantes de diferentes modalidades. Para que o estádio ofereça dois jogos seguidos iniciou-se também a reforma do antigo vestiário. A Liga Prudentina de Futebol e a Secretaria Municipal de Esportes produzem um calendário de competições anuais e para atendê-lo o estádio também receberá reforma geral.
The housing sector has now been expanded to give assistance in other areas. So that the stadium could stage two games one after the other, refurbishment of the old locker room was undertaken. The Prudentina Football League and the Municipal Sports Secretary produce an annual sports calendar to serve the public and also get the stadium overhauled.
Presidente Prudente, o Estádio Municipal Caetano Peretti, foi inaugurado na década de 70.
38
of Presidente Prudente, the Caetano Peretti Municipal Stadium was begun in the 1970s.
PARQUE DE USO MÚLTIPLO
CEL. MIGUEL BRIZOLA DE OLIVEIRA (PUM)
PUM THE MULTIPLE USE PARK
O Parque de Uso Múltiplo, mais conhecido como PUM, foi construído com recursos do município na recuperação de fundo de vale do Córrego Bacarin durante o Projeto Cura II.
Seu nome é ligado a um dos ex-prefeitos de Presidente Prudente, o Coronel Miguel Brizola de Oliveira, comandante do Batalhão Constitucionalista da cidade, em 1932. Na baixada da Avenida Coronel Marcondes, entre as ruas Cassimiro Dias e Álvares Machado, a área era erodida e a solução veio com a criação do Parque de Uso Múltiplo para a comunidade. Ele possui quadra poliesportiva coberta, com capacidade para mil pessoas sentadas e três mil nas concentrações que costumeiramente abriga. O local serve a muitos eventos, recebe atrações itinerantes, que passam pela cidade, como parques de diversões, além de jogos de futebol de salão, basquete, vôlei e treinos dos times formados por estudantes locais e apaixonados por esportes.
The Multiple Use Park, better known as PUM, was built with funds from the municipality in the reclamation of the Bacarin stream valley during the project Cura II. Its name is linked with one of the former mayors of Presidente Prudente, Colonel Brizola Miguel de Oliveira, who commanded the city’s Constitutionalist battalion in 1932. The area at the bottom of Avenida Coronel Marcondes, between Rua Cassimiro Dias and Rua Álvares Machado, was eroded and a solution was found with the creation of the Multiple Use Park for the community. It has an indoor sports court with seating capacity for a thousand, plus three thousand in the groupings it usually holds. The locale holds many events, takes in travelling attractions which pass through the city, such as amusement parks, soccer games, basketball and volleyball, and training for teams made up of local students and sports enthusiasts.
39
GINÁSIO MUNICIPAL DE ESPORTES
WATAL ISHIBASHI
THE WATAL ISHIBASHI GYMNASIUM
L
ocated at Rua Prudente de Moraes 590 in the Jardim Aviação neighbourhood, the Watal Ishibashi Municipal Sorts Gymnasium has accommodation for the use of visiting athletes when competing in the city, a radio and television booth, two changing rooms and a sports hall with accommodation for four thousand people.
ocalizado na Rua Prudente de Moraes, 590 no bairro Jardim Aviação, o Ginásio Municipal de Esportes Watal Ishibashi possui alojamento, uma cabine para rádio e televisão, dois vestiários e uma quadra poliesportiva com capacidade para quatro mil pessoas. O ginásio leva o nome do ex-prefeito da cidade. Eleito viceprefeito, Watal, assumiu o cargo com a morte do prefeito Florivaldo Leal em 1966. Completaria, assim, dois anos de mandato do ex-titular do executivo prudentino, mas teve seu mandato prorrogado por mais dois anos, quando o governo militar aumentou os mandatos dos prefeitos eleitos em 1963 por mais um ano. Dessa forma, Watal Ishibashi comandou a prefeitura prudentina por três anos. Como esportista dedicado e tendo sido sua promessa de campanha eleitoral, Watal construiu o ginásio de esportes de Presidente Prudente. Em 2004, o ginásio foi reformado por completo, inclusive instalação elétrica. É preparado tanto para receber jogos esportivos de Basquete, Futsal, Tênis de mesa, quanto shows musicais e celebrações religiosas. Inclui ainda, na parte externa da construção, uma larga calçada, que serve como pista para a prática de caminhada e corrida, uma área equipada para alongamento e uma academia da terceira idade ao ar livre.
40
L
The gymnasium is named after a former prefect of the city. Elected vice-prefect, Watal Ishibashi assumed full responsibility on the death of the prefect Florivaldo Leal in 1966. He therefore completed the two-year tenure of the former head of the Prudentino executive and had his mandate extended for a further two years when the military government extended by one year the term of mayors elected in 1963. Thus Watal Ishibashi led the city of Prudente for three years. A dedicated sportsman himself, it had been the promise of Watal’s election campaign to build a gym in Presidente Prudente. The gym was completely renovated in 2004, including the electrical installations. It is able to stage such sports as basketball, soccer and table tennis as well as concerts and religious celebrations. Included outside the building is a wide sidewalk which serves as a running and walking track, an area equipped for stretching exercises and an outdoor gym for the third age.
41
PISTA DE ATLETISMO
MÁRIO COVAS (UNESP)
THE MARIO COVAS ATHLETICS TRACK (UNESP)
A
Presidente Prudente’s athletics track has been the birthplace
Pista de Atletismo de Presidente Prudente é berço de grandes descobertas do esporte nacional dessa modalidade. Foi ali que surgiram os medalhistas de prata nas Olimpíadas em Sidney (Claudinei Quirino da Silva, André Domingos, Vicente Lenilson e Edson Luciano). Tanto é que no dia 27 de agosto de 2009 foi firmada parceria e assinado o termo de adesão envolvendo a Secretaria de Esportes, Lazer e Turismo do Estado de São Paulo (Selt) e Prefeitura Municipal de Presidente Prudente, para a instalação do Centro de Excelência Esportiva de Atletismo na cidade. Serão também parceiros deste Centro, a Unesp de Presidente Prudente e o Instituto Memorial do Salto Triplo. O objetivo é um programa de treinamento esportivo de alto rendimento, visando a formação técnica de atletas que buscam participação em competições estaduais, nacionais e internacionais. Após reforma, no dia 11 de outubro de 2002, a Faculdade de Ciências e Tecnologia da Unesp (FCT), de Presidente Prudente, realizou a inauguração da Pista de Atletismo “Mário Covas”. A cerimônia contou com a participação de várias autoridades, entre elas Paulo Cezar Razuk, Vice-Reitor da Unesp, Osvaldo Martins, Diretor Presidente da Fundação Mário Covas, Roberto Gesta de Mello, Presidente da Confederação Brasileira de Atletismo, a Equipe Olímpica Brasileira de Atletismo.
42
of great discoveries in this kind of national sport. Here it was that the Olympic silver medalists at Sydney (Claudinei Quirino da Silva, Andre Domingos, Vicente Lenilson and Edson Luciano) used to practice.So much so that on 27th August 2009 a partnership was agreed, the contract involving the Department of Sport, Recreation and Tourism of the State of São Paulo (Selt) and the Municipality of Presidente Prudente, for the installation of a Centre of Excellence for Athletic Sports in the town. Additional partners of the Center are UNESP Presidente Prudente and the Triple Jump Memorial Institute. The objective is to achieve a programme of high performance sports training aimed at developing athletes seeking to participate in competitions at state, national and international level. The partnership having been forged, the Faculty of Science and Technology, UNESP (FCT) opened the Mario Covas Athletic Track on 11th October 2002. The ceremony was attended by several authorities, including Paulo Cesar Razuk, Vice Rector of Unesp; Osvaldo Martinez, Director-President of the Mario Covas Foundation; Roberto Gesta de Melo, President of the Brazilian Athletics Confederation and Brazilian Olympic Team Athletics.
A pista foi construída com recente tecnologia. O piso de laminado da marca Alemã Regupol, com sistema aprovado pela Federação Internacional de Atletismo (IAAF) e Confederação Brasileira de Atletismo (CBAT).
The track was constructed using the most up-to-date technology. The flooring laminate is by the German brand Regupol using a system approved by the International Athletics Federation (IAAF) and the Brazilian Athletics Confederation (CBAT).
O local também é utilizado pelos cidadãos que praticam caminhada, corrida e práticas diversas relacionadas ao atletismo.
The site is also used by citizens to practise walking, running and other athletics disciplines.
43
ESTAÇÃO
FERROVIÁRIA
44
THE RAILWAY STATION
I
os primórdios da civilização brasileira, os responsáveis pela abertura dos caminhos por entre a mata fechada eram os bandeirantes, e, mais tarde, os colonizadores com as ferrovias. Não foi diferente na Alta Sorocabana.
N
n the early days of Brazilian civilization, ways through the jungle were opened up by pioneers called “Bandeirantes”, and later by settlers building railroads. The same was true of Upper Sorocabana.
Fundada em 1872, a Estação Ferroviária Sorocabana teve seu primeiro trecho da linha aberto em 1875, até Sorocaba. Sua linha-tronco se expandiu até 1922, quando chegou a Presidente Epitácio, às margens do rio Paraná.
Founded in 1872, the Sorocabana Railway Station opened its first stretch of line in 1875, from Presidente Prudente to the city of Sorocaba. The line grew until 1922 when it reached Presidente Epitácio on the Paraná River.
A linha férrea e as cidades cresciam mutuamente, eram como as artérias e o sangue que faziam criar um país. Em Presidente Prudente, o tráfego de trens era inaugurado em 1919, primeiro ponto de referência da nascente cidade, surgida em 1917. Um dos fundadores da cidade, Cel. Francisco de Paula Goulart, chegou ao local, quando a estação da EF Sorocabana estava sendo demarcada.
The railway line and the cities grew together; they were the arteries and blood creating the country. The train line started in Presidente Prudente in 1919, the first landmark in the newly created city which had been founded in 1917. One of the city’s founding fathers, Coronel Francisco de Paula Goulart, arrived as the Sorocabana line was being mapped out.
Na década de 40, a construção simples, de padrões arquitetônicos despojados e um só pavimento foi demolida e totalmente reconstruída com as feições arquitetônicas atuais, com dois pavimentos e novas acomodações. Nessa época de apogeu econômico e financeiro da cidade, exportadora de algodão e óleo de mentol, toda a área foi reurbanizada e criou-se a Praça da Bandeira.
In the 1940s, the simple construction, on one floor and devoid of architectural merit, was completely demolished and rebuilt with to-day’s architectural features, two floors and new accommodation. At this period of economic boom in the city’s finances, the city exported cotton and menthol oil and the whole area was re-urbanized and Flag Square was built.
Hoje muita coisa mudou, a EF Sorocabana não funciona mais como antes, mas seu prédio resiste ao tempo e parte da rua de entrada, feita de paralelepípedos mantém-se conservada pelo Patrimônio Histórico da cidade.
To-day much has changed and Sorocabana no longer works as before but its weather-resistant building and part of the street entrance, made of cobblestones, remains. It is preserved as part of the city’s heritage
BEBEDOURO
Localizado na Avenida Washington Luiz, no cruzamento com a Avenida Brasil, o antigo Bebedouro representa o remanescente dos tropeiros, que passavam pela cidade para descanso dos animais e abastecimento. Também era ponto de parada das charretes, que faziam o transporte de cargas e passageiros menos favorecidos da estação ferroviária EF Sorocabana, aos hotéis e pensões da cidade e permitiam deslocamento no perímetro urbano.
Surgiu como necessidade nos anos 40, auge da produção algodoeira, e foi tombado pelo Patrimônio Histórico Municipal em 1987, como bem histórico, representativo de um período importante da história de Presidente Prudente.
THE DRINKING FOUNTAIN
Located in the Avenida Washington Luiz, where it crosses the Avenida Brasil, the old fountain is a reminder
of the drovers who passed through the city to rest their animals and collect supplies. It was also a bridging point for waggons which transported goods and passengers from the E F Sorocabana railway station to the hotels and pensions of the city and enabled the enlargement of the urban perimeter. Built out of necessity arising in the 1940s, when cotton production was at its height, it was listed by the Patrimônio Histórico Municipal in 1987 as being of historical significance, representative of an historic period in the development of Presidente Prudente.
45
TERMINAL RODOVIÁRIO
COMENDADOR JOSÉ LEMES SOARES
De início, a ligação de Presidente Prudente com outras
The first connection between Presidente Prudente and
Os postos de gasolina na Avenida Brasil, Rua Joaquim Nabuco e Praça Nove de Julho eram os pontos de parada do incipiente veículo. Com o crescimento desse tipo de condução, das empresas operantes, a decadência do transporte ferroviário, já suplantado pela construção de rodovias de acesso à cidade, que encurtavam o tempo de viagem em até 10 horas e a exigência da população por melhores cuidados com os usuários, foi construído o primeiro Terminal Rodoviário de Presidente Prudente.
The petrol stations on Avenida Brasil, Rua Joaquim Nabuco and Praça Nove de Julho were the stopping points for these new vehicles. With the increase of this type of transport, the railway fell into decline and has since been supplanted by the construction of highways giving access to the city which cut journey times by up to ten hours and, with the need to provide better care for passengers in mind, Presidente Prudente’s first bus terminal was built.
cidades era através de viagens de trem. Mas, em 1940 o transporte intermunicipal prudentino começou a se ampliar com as jardineiras que passaram a transportar passageiros e cargas às cidades que não eram servidas pela EF Sorocabana.
46
THE BUS STATION
other cities was by train but in 1940 inter-municipal transportation began to expand as open side buses started transporting passengers and goods to cities not served by the Sorocabana Railway.
Onde antes era o cemitério municipal, transferido para a periferia do Jardim Bongiovani, instalou-se a rodoviária, entre a Avenida Brasil e a Rua Dr. José Foz.
The bus station was installed between Avenida Brasil and Rua Dr José Foz, where the municipal cemetery, duly transferred to the outskirts of Jardim Bongiovani, had once been.
O terminal opera normalmente nos dias atuais, com plataformas, vendas de passagens, banca de revistas e lanchonetes, e já passou por reforma e ampliação nos anos 80 e 90.
The terminal operates regularly to-day with platforms, ticket sales, news stand and snack bars, and underwent renovation and expansion in the 1980s and 1990s.
VIADUTO
TANNEL ABBUD
As duas primeiras Vilas de Presidente Prudente, Vila
Marcondes, no lado leste, e Goulart, lado oeste, tinham problemas de acessibilidade de uma para outra, devido à linha do trem.
TANNEL ABBUD BRIDGE
Como solução foi construído o Viaduto Tannel Abbud, que fazia parte de um pacote de obras de urbanização realizadas na cidade com recursos do projeto Cura II.
the east and Vila Goulart to the west, had problems of accessibility one with the other because of the railway line.
Em 1930 ocorreu a primeira tentativa de melhorar o acesso das Vilas ao comércio, com a construção do pontilhão sobre os trilhos da ferrovia, na Rua Barão do Rio Branco, de pequeno porte e com recursos municipais. A solução definitiva do problema veio nos anos 70, com a construção do Viaduto Tannel Abbud, interligando a Avenida Washington Luiz e as ruas Sargento Firmino Leão, Quintino Bocaiúva e Bahia, facilitando assim, o acesso de veículos ao centro comercial da cidade. Porém, toda evolução tem um preço, nesse caso o viaduto gerou a degradação de duas praças, a Anchieta, na Vila Marcondes e a da Bandeira, no centro. As duas perderam espaços de lazer e paisagismo, além da mudança de uso de solo, tornando-se bolsão de comércio popular, no anos de 1990. Hoje, as duas formas de acesso tanto ao centro quanto às Vilas são utilizadas. Os veículos passam pelo pontilhão e pelo viaduto, já os pedestres, não foram esquecidos, eles têm passagem pelo túnel construído embaixo do Viaduto Tannel Abbud.
Presidente Prudente’s first two neighbourhoods, Vila Marcondes to As a solution the Tannel Abbud Bridge was built, part of a package of urbanization works undertaken in the town with funds from the project Cura II. The first attempt to improve access between the two neighbourhoods took place in 1930 with the construction of a small bridge over the railway tracks on the Rua Barão do Rio Branco using resources from local businesses and the municipality. The final solution to the problem came in the 1970s with the construction of the Tannel Abbud Bridge linking Avenida Washington Luiz and Rua Sargento Firmino Leão, Rua Quintino Bocaiúva and Rua Bahia, thereby enabling the access of vehicles to the city’s commercial centre. However, every change has its price. In this case the bridge caused a deterioration in two squares, Anchieta in Vila Marcondes and Bandeira in the city centre. These two were lost as landscaped leisure areas and became popular trade centres from 1990 onwards. To-day, both means of access between the town centre and the neighbourhoods are used. Vehicles travel across the bridge and viaduct but pedestrians were not forgotten. They can walk through the tunnel built beneath the Tannel Abbud Viaduct. 47
FACULDADES FACULTIIES
UNESP
48
Faculdade de Ciências e Tecnologia – FCT, com aproximadamente 2.500 alunos, é uma das 24 unidades da UNESP oferecendo cursos de graduação em Geografia, Matemática, Engenharia Cartográfica, Estatística, Educação Física, Fisioterapia, Pedagogia e recentemente, Ciência da Computação, Engenharia Ambiental, Física, Química e Arquitetura e Urbanismo; cursos de pós-graduação (Stricto Sensu) em Geografia, Ciências Cartográficas, e Educação e de especialização (Lato Sensu) em diferentes áreas.
A
he Faculty of Science and Technology (FCT), with approximately 2,500 students, is one of the twentyfour units of UNESP offering graduation courses in Geography, Mathematics, Cartographic Engineering, Statistics, Physical Education, Physiotherapy and, more recently, Computer Science, Environmental Engineering, Physics, Chemistry and Urban Architecture; and postgraduate courses in Geography, Cartographic Sciences and Education.
T
Além do ensino, seus docentes desenvolvem pesquisas e projetos com intensa troca com a sociedade, através de extensão universitária. A existência de vários convênios, o trabalho dos laboratórios e a dedicação de seus funcionários fazem, desta unidade, não apenas um local de agradável convívio, mas também, um centro de irradiação de desenvolvimento regional. O perfil da FCT, arduamente construído por mais de 40 anos, indica uma dinâmica, uma integração com a sociedade e uma constante preocupação com a qualidade e a formação da cidadania.
As well as teaching, lecturers further their researches and projects by close involvement with society and through university extension. The various conventions that take place, the laboratory work and the dedication of the employees make this unit not only an agreeable place but also a hub of regional development. The profile of the FCT, built painstakingly over more than 40 years, shows dynamism, integration with society and a constant concern for quality and training in citizenship.
UNIESP undada em 1999, a Uniesp pautou sua atuação tendo como base os conceitos de vocação para o ensino, por meio de uma “Educação Solidária” ministrada nas mais diversas áreas, cursos e habilitações. Sua missão é proporcionar à população do Estado de São Paulo, a oportunidade de ingressar no ensino superior, por meio de convênios firmados com instituições de renome, parcerias, Programas e Projetos Sociais.
F
ounded in 1999, UNIESP’s approach is led by concepts rooted in vocational education through an educational partnership organized in several areas, courses and qualifications. Its mission is to provide the population of the state of São Paulo with the opportunity to gain access to higher education through agreements signed with well known institutions and partnerships, and social programs and projects.
A expansão ao longo desses anos é o reconhecimento pela busca constante de qualidade de ensino, que a Uniesp mantém por meio de um quadro docente qualificado, instalações adequadas para o ensino e atendimento às normas do Ministério da Educação.
Its expansion over the years is recognition of its constant pursuit of quality in classes, which UNIESP maintains through its well qualified teaching staff, good educational installations and reaching the Ministry of Education’s standards of service.
A Uniesp atua em 18 municípios paulistas, em 8 níveis educacionais: infantil, fundamental, médio, profissional, jovens e adultos, tecnológico, superior e pós-graduação, além da oferta de cursos de ensino a distância nos níveis de educação básica e superior.
UNIESP operates in eighteen municipalities throughout the state of São Paulo at eight educational levels: infant, elementary, middle, professional, youth and adults, technological, education and post-graduate courses, as well as offering distance learning at basic and higher education levels.
F
49
UNOESTE
Associação Prudentina de Educação e Cultura (Apec) é a
50
The Prudentino Education and Culture Association (APEC)
mantenedora da Universidade do Oeste Paulista (Unoeste), composta pelos campus I, II e Fazenda Experimental.
maintains the University of Western São Paulo (UNOESTE), composed of Campuses I and II and the Experimental Farm.
Em outubro de 2010, com seus 52 cursos (graduação, especialização e mestrado), ela completou 38 anos de uma jornada acadêmica que começou em 1972, quando Presidente Prudente recebia o sonho realizado de Agripino Lima e Ana Cardoso.
In October 2010, with its fifty-two courses (undergraduate, specialization and mastership) it will complete thirtyeight years of an academic journey which started in 1972 when Presidente Prudente gained the dream-come-true of Agripino Lima and Ana Cardoso.
Desenvolve suas atividades acadêmicas numa área de mais de 3.266.560m². São centenas de instalações, entre clínicas, laboratórios, hospitais e uma fazenda experimental, correspondendo a uma área construída de cerca de 113.569,63m². Devido ao alto grau de religiosidade do idealizador da Universidade, o Campus II possui também uma capela, dedicada à Nossa Senhora Aparecida, padroeira do Brasil, cercada por alamedas primaveris, e estátuas dos doze apóstolos de Cristo.
Its academic activities are carried out in an area of more than 3,266,560 m². There are hundreds of facilities, including clinics, laboratories, hospitals and an experimental farm, across a constructed area of some 113,569.63 square meters. Due to the deep religious spirit of the University’s founder, Campus II possesses a chapel dedicated to Our Lady of Aparecida, the patroness of Brazil, which is surrounded by spring groves and statues of the twelve apostles.
A Unoeste conta com aproximadamente 12 mil alunos e cerca de 1.900 funcionários, incluindo 900 professores. A universidade disponibiliza toda a sua estrutura física e humana em favor do bem-estar da comunidade.
UNOESTE has approximately 12,000 students and around 1,900 employees, including 900 lecturers. The university makes its physical and human infrastructure available to everyone for the benefit of the community.
TOLEDO
Em
02 de março de 1961 desembarcaram na estação ferroviária de Presidente Prudente – SP, Dr. Antonio Eufrásio de Toledo e Milton Pennacchi. O primeiro é o Semeador de Escolas, o Bandeirante do Ensino, que introduziu, de forma pioneira, o ensino superior no interior do Estado de São Paulo. E, em mais uma etapa de sua missão: instalar, na capital da Alta Sorocabana, outra unidade da Instituição Toledo de Ensino. Em 13 de maio de 1961 é autorizado o funcionamento do curso de Direito, tendo sua aula inaugural no dia 29 de maio de 1961: momento de grande emoção, pois a faculdade deixou de ser um sonho distante para milhares de jovens de toda região. Nas décadas de 70 e 80 novos cursos se juntaram ao Direito, entre eles: Administração, Ciências Contábeis, Serviço Social e Ciências Econômicas. Na década de 90, foram incorporados os cursos de pósgraduação nas áreas de Administração Financeira e Contábil, Direito, Negócios e Serviço Social. Em maio de 2001 foi homologada, por meio da portaria/ MEC 1.029, de 17/05/2001, a nova denominação Faculdades Integradas “Antônio Eufrásio de Toledo” de Presidente Prudente.
O n 2nd March 1961, Dr Antonio Eufrásio de Toledo
and Milton Pennacchi alighted at Presidente Prudente’s railway station. The former was an educational pioneer, a standard bearer of learning, who introduced higher education in the state of Saõ Paulo. And, in a further step in his mission, opened another unit of the Toledo Institute of Education in the capital of the Upper Sorocabana region. The work of the law school was authorized on 13th May 1961, with its inaugural class being held on 29th May 1961. It was a very emotional time because going to college was no longer a distant dream for thousands of young people throughout the region. During the 1970s and 1980s new courses were added to law including: Administration, Accounting, Economics and Social Services. In the 1990s post-graduate courses were introduced in Financial Administration and Accounting, Law, Business and Social Services. The new name of the Antônio Eufrásio de Toledo Integrated Faculties of Presidente Prudente was adopted on 17th May 2001, under edict MEC1029.
51
IGREJAS &
TEMPLOS IGREJAS EVANGÉLICAS “IDE POR TODO MUNDO...”
De 1919 a 1927, a Igreja Presbiteriana Independente teve
seu período de implantação em Presidente Prudente através das famílias de José Romão de Lorena, José Terra e Davi Pires de Camargo. Nestes mesmos anos, outras famílias se juntaram no trabalho da fé e, em 1927, sob a liderança do Reverendo Alvarenga, a igreja alugou uma casa na rua principal da cidade utilizando-a como salão de cultos. Hoje, a Igreja tem como sede prédio próprio à Rua Siqueira Campos 815, localizado no centro da cidade. Durante a década de 20, Presidente Prudente foi destino de outros pioneiros da fé. Outras denominações aqui fincaram suas raízes. Considerada filha da Primeira Igreja Batista de Assis, a Igreja Batista foi organizada na cidade em 21 de novembro de 1926, sob a direção do pastor T. C. Bagby, com 12 membros e durante a sua história, organizou várias outras Igrejas. Em 1929 foi a vez da Igreja Presbiteriana do Brasil iniciar seus trabalhos no chamado Campo da Alta Sorocabana com o Pastor licenciado Celso de Assunção. Em 2010, são três filiais na cidade, uma em Presidente Epitácio, além de congregações espalhadas pelos bairros de Presidente Prudente.
52
No início dos anos 40 deu-se início à história da Igreja Evangélica Assembleia de Deus em Presidente Prudente com Luiz Farinelli e sua esposa Maria. Em 1942, a sede da Igreja de nossa região era em Rio Claro. Neste mesmo ano foi realizado o primeiro batismo nas águas de um córrego onde, hoje, se encontra edificado o Prudenshopping. De 1965 a 1970 a sede estava situada à Rua Álvares Machado, mas, a igreja cresceu e o templo ficou pequeno sob a presidência do Pr. Joel Amâncio de Souza, vindo da cidade de Jaciara-MT. A igreja adquiriu o terreno da Rua Bela, 161, onde construiu seu monumental templo e sede atual. Informações fornecidas pela secretaria do Conselho de Pastores ditam mais de 50 igrejas cadastradas na cidade, mas sabe-se que outras tantas não estão mapeadas no conselho, além de pequenas congregações mantidas por igrejas tradicionais onde notáveis homens de Deus assinalaram seus nomes no evangelismo em Presidente Prudente e tiveram seus feitos reconhecidos no desenvolvimento do ser humano, tão grande ou maior que os feitos no desenvolvimento desta capital da Alta Sorocabana.
EVANGELICAL CHURCHES
Between
1919 and 1927 the Independent Presbyterian Church had its period of evangelization in Presidente Prudente through the families of José Romão de Lorena, José Terra and Davi Pires de Camargo. At the same time other families joined the work of the faith and in 1927, under the leadership of the Revd Alvarenga, the church rented a house on the city’s main street to use as a hall of worship. To-day the church has its own headquarters at Rua Siqueira Campos 815 in the city centre.
In the 1920s other pioneers of the faith came to Presidente Prudente. Other denominations laid down their roots. The city’s Baptist Church was inaugurated under the direction of Pastor T C Bagby on 21st November 1926, with twelve members, and is regarded as the daughter of the First Baptist Church of Assis. During its history it has organized several other churches. In 1929 it was the turn of the Presbyterian Church of Brazil to begin its work in Upper Sorocabana under the licensed Pastor Celso de Assunção. In 2010 there are three affiliated churches in the city, one in Presidente Epitácio, and other congregations dotted around the neighbourhoods of Presidente Prudente.
The story of the Evangelical Church of the Assembly of God began in Presidente Prudente in the 1940s with Luiz Farinelli and his wife Maria. In 1942 the headquarters of the church in our region was in Rio Claro. The same year saw the first baptism in the waters of a stream where Prudenshopping stands to-day. From 1965 to 1970 the headquarters was situated in Rua Álvares Machado but the church grew and the temple became too small under the presidency of Pastor Joel Amâncio de Souza, who came from the city of Jaciara in Mato Grosso. The church acquired land at Rua Bela 161 where its substantial temple and current headquarters was constructed. Information provided by the secretariat of the Council of Pastors states that there are more than fifty registered churches in the city, but it is known that many others are not registered with the council, in addition to the small congregations kept up by traditional churches where notable men of God lend their names to evangelism in Presidente Prudente, their achievements in the development of humanity being as great or greater than that made in the development of Upper Sorocabana.
53
SANTUÁRIO NOSSA SENHORA APARECIDA
A
54
THE NOSSA SENHORA APARECIDA SANCTUARY
T
Igreja foi construída através de arrecadação, donativo dos fiéis, empresários e simpatizantes. O terreno foi doação do colonizador de Presidente Prudente, José Soares Marcondes. Em 1922 tiveram início as obras dos alicerces da ala central. No dia 28 de agosto de 1940 foi criada a Paróquia Nossa Senhora Aparecida, na Vila Marcondes, por decreto de D. Antônio José dos Santos, Bispo de Assis, já que nessa época, Presidente Prudente pertencia a sua jurisdição. O primeiro vigário da Paróquia foi o Padre Symphoriano Kopf.
he church was built as a result of fund-raising, donations coming from the faithful, businessmen and sympathizers. The land was given by the pioneer of Presidente Prudente, José Soares Marcondes. In 1922 the cornerstones of the central aisle were laid. The parish of Our Lady of Aparecida in Vila Marcondes was established by the decree of Dom Antônio José dos Santos, Bishop de Assis, on 28th August 1940. Since that time Presidente Prudente has fallen under the jurisdiction of this diocese. The first vicar of the parish, Father Symphoriano Kopf.
Em 1964 começam as obras de ampliação da Igreja com a construção das alas laterais, que alteraram a feição arquitetônica original, a qual se mantém até hoje. Uma nova casa paroquial foi construída em 1967. Várias obras foram realizadas em nome da Paróquia, como a Capela de São Vicente de Paulo, no Parque Furquim, em 1982 e pelo decreto 7.659, o Bispo diocesano Dom Agostinho, criou o Santuário Diocesano de Nossa Senhora Aparecida, em 1988.
The work of expanding the church began in 1964 with the construction of side aisles, which altered the original character of the architecture. A new rectory was built in 1967. Various structures have been built for the parish, such as the Chapel of St Vincent de Paul at Parque Furquim in 1982 through Decree 7659 of the diocesan bishop, Dom Agostinho, which established the Diocesan Shrine of Our Lady of Aparecida, in 1988.
CATEDRAL DE SÃO SEBASTIÃO
A Catedral de São Sebastião era um antigo sonho do vigário
perpétuo de Presidente Prudente, Padre José Maria Martinez Sarrion. Por isso, em 1927, ele decidiu criar uma comissão para sair a campo na tentativa de arrecadar fundos, formada por membros das famílias de destaque na época: Armelin, Tenório de Barros, Peretti, Toledo, Franco de Godoy e outras. A planta da Igreja foi feita por Francisco Oroz, a construção dirigida e executada por Francisco Grotto e idealizada por Luiz Mesquita. O curioso se dá no desenho da planta, em forma de cruz. As obras iniciaram dois anos depois de formada a comissão. Concluída em 1949, a Igreja tornou-se orgulho da cidade e ponto referencial. A obra também tinha o objetivo de se tornar sede de Diocese, o que ocorreu em 1961.
SAINT SEBASTIAN’S CATHEDRAL
S
aint Sebatian’s Cathedral was an early dream of Padre José Maria Martinez Sarrion, Perpetual Vicar of Presidente Prudente. To this end he decided to set up a commission in 1927 to leave the field in an attempt to raise funds. This was made up of members of prominent families of the time: Armelin, Tenório de Barros, Peretti, Toledo, Franco de Godoy among others. The church was designed by Francisco Oroz, the construction was directed by Francisco Grotto and set out by Luiz Mesquita. A curiosity of the design is that it is cruciform. Work began two years after the formation of the commission. Eventually completed in1949, the Church became the pride of the city and its point of reference. The structure was also intended to become the seat of the diocese, which happened in 1961.
55
IGREJA BUSDISTA HOMPA HONGWANJI
THE BUDDHIST TEMPLE HOMPA HONGWANJI IN PRESIDENTE PRUDENTE
F undada por vinte pessoas da colônia japonesa no dia 26
Founded by twenty people from the Japanese colony on 26 th
Comprou-se o terreno e a próxima etapa foi conseguir mãode-obra especializada na construção de templos de estilo oriental. Para levantar as paredes o templo contou com a participação de pessoas como o lavrador Sr. Araki Koga. Para fazer o acabamento e esculpir o oratório, quadros e diversas outras peças espalhadas pelo templo, inclusive no telhado, outro homem do meio rural, o Sr. Tetsuo Mizukawa.
The land having been bought, the next step was to get labour skilled in building in oriental style. To raise the walls of the Temple it was necessary to rely on the participation of such people as the farmer Araki Koga. Tetsuo Mizikawa, another man of the countryside, was enlisted to do the woodwork and sculpture of the oratory, the paintings and various other pieces about the Temple, including the roof.
Formou-se a primeira diretoria. Presidente: Sr. Itijiro Takata; tesoureiro: Yassutaro Kirihara; secretário: Torahisa Saito, e outros vinte membros a compunham. A primeira missão dessa diretoria foi solicitar à sede central o envio de um monge para iniciar os trabalhos religiosos.
The first directorate was made up of: Mr. Takata Itijiro; Treasurer: Yassutaro Kirihara; Registrar: Torahisa Saito, and twenty other people. The first mission of this board was to ask the head office to send a monk to initiate the religious work.
Atualmente, com sede na Av. da Saudade, 103, o templo conta com aproximadamente 400 (quatrocentas) famílias de adeptos do Budismo na região.
Today, with its base at Av Saudade 103, the temple has a community of around 400 (four hundred) families following Buddhism in the region.
TEMPLO NAMBEI HONGANJI
THE NAMBEI HONGANJI TEMPLE
E m 1956, cinco famílias budistas sentiram o desejo de
In 1956 five Buddhist families wanted to start a new
de maio de 1952, sua construção foi realizada através de campanhas para angariar fundos como o “livro de ouro” que percorreu toda a Alta Sorocabana recolhendo donativos em dinheiro.
iniciar uma nova frente de trabalho devido ao crescimento de imigrantes japoneses. Adquiriu-se o terreno para a construção do Templo. No ano de 1958, com cerca de trinta famílias adeptas Nambei, desembarcam no Brasil vindos do Japão o primeiro monge budista e sua esposa. Seu nome, Bunsho Watanabe. Desde o final dos anos 50 até o ano de 2000, o Monge Bunsho Watanabe esteve à frente do Templo disseminando o budismo e recebendo novos seguidores. Com o sentimento de dever cumprido, Bunsho entrega seu posto ao filho Benjamin Watanabe que, mesmo nascido no Brasil, cursou a Universidade de Kobe – Japão, morou e estudou a Língua Inglesa na Califórnia – USA, e serviu à comunidade budista do Hawaii – USA. A prova do trabalho do patriarca Watanabe é que o Templo Nambei Honganji, situado à Rua Anita Costa, 160, no Bairro do Bosque é sede e agrega hoje aproximadamente vinte e seis templos e centenas de famílias na cidade e em parte da região da Alta Sorocabana.
56
May 1952, it was built as a result of fund-raising efforts such as the “Golden Book” which was taken throughout Upper Sorocabana collecting cash donations.
work due to the increase of Japanese immigrants. They acquired the land to construct a temple. In 1958, when Nambei had a community of around thirty families, the first Buddhist monk and his wife landed in Brazil. His name was Bunsho Watanabe. From the late 1950s until 2000, the monk Bunsho Watanabe was in charge of the Temple disseminating Buddhism and receiving new followers. With a sense of accomplishment, Bunsho relinquished his post to his son Benjamin, who had been born in Brazil, studied at the University of Kobe, Japan, lived in California studying English and served the Buddhist community in Hawaii. The proof of Patriarch Watanabe’s work is that the Nambei Honganji Temple, at Rua Anita Costa 160, Bairro Bosque, is to-day the base and religious centre of some twenty-six temples and hundreds of families in the city and part of the region of Upper Sorocabana.
TEMPLO NISSENJI
THE NISSENJI TEMPLE
D urante os longos anos da II Grande Guerra, a prática
D uring the long years of the Second World War the practice
da fé manteve-se submergida. Finalmente, terminada essa fase negra da história, a prática da fé retornou a ver a luz do sol, retomou seu fôlego. A expansão da religião, no Núcleo de Cultos de Presidente Prudente, foi iniciada com apenas 03 (três) grupos de fiéis e, em 1948, esse número saltou para 08 (oito). Visando a construção de sede própria, diversas campanhas para a arrecadação de fundos iniciaram a partir de 1948. Mas, somente em 1953, no mês de abril, puderam, enfim, os fiéis vivenciar o início das obras celebrada pelo Arcebispo Ibaragui Nissui. Desde o início das obras até a construção do tão sonhado Templo decorreram-se 14 (catorze) anos. O Templo Nissenji está situado na cidade de Presidente Prudente, à Rua José Bongiovani n° 1345, foi fundado, na condição de III Núcleo de Cultos, no dia 15 de setembro de 1940. Seu Fundador Oficial é o Mestre Ibaragui Nissui e tem como matriz o Templo Taissenji, de Lins.
of the faith went underground. Eventually, when this black phase of history ended, the practice of the faith regained new life and returned to the light of the sun. The expansion of religion at Presidente Prudente’s Centre for Religious Affairs began with only three groups of the faithful and, in 1948, this number leapt to eight. With the vision of building its own headquarters, several fund-raising campaigns began in 1948. But it was only in April 1953 that the faithful were finally able to see the start of the work, celebrated by Archbishop Ibaragui Nissui. It took fourteen years from the start of the work until the construction of the longedfor Temple was completed. The Nissenji Temple is located in the city of Presidente Prudente at Rua José Bongiovani 1345. It was founded according to condition no III of the Center for Religious Affairs on September 15, 1940. Its official founder is Master Ibaragui Nissui and falls under the aegis of the Tassenji Temple of Lins.
57
VENHA
VISITAR
O MAIOR CENTRO O DE CULTURA E TURISMO DO OESTE PAULISTA E CONHEÇA MAIS DA HISTÓRIA DE PRESIDENTE PRUDENTE COME VISIT THE BIGGEST CENTRE OF CULTURE AND TOURISM IN THE WEST OF SÃO PAULO STATE WEST AND LEARN MORE ABOUT THE HISTORY OF PRESIDENTE PRUDENTE
Parceria: