#1 | MAR 2015
ROMAGNA for YOU APPUNTA MENTI
AT TUALITÀ
INCONTRI
NINZDRÌ F R E E bILINGUAL M A G A Z I N E
AVANTI NELLA TRADIZIONE NINZDRì, FORWARDING TRADITION
#2
Romagna for you | MAR 2015
5 Ws nal ways e h t and sand origei ... eurekas! , u o Y r zin hou 5W na Fo vain for ast our magthae Englishn? g a m r n o f e i o i d g R e o mposit e rea e rul t you ookin
l a th co th ns th After esent to ng from rnalistic he estio You at t t i u t u r pr o j q a t o e e a r t s h o m t t g F a f o n e i s r o rp gna e queu he hy n e base t e a p W e m i s l W o e b t h 5 lu gina ! Per see R u will not t abso u e leille modi ortia…eurekai, base , are you will while yo l o l Y a r r n Fo gles Afte sk whe ning or rivis om to, e, agna rcato invarni la nostraelle 5 W ain? Dopotutvegazin ill a he mor a w m m o t R ss n ce i letto la d nalistic quando iebar i octor? e pre . aver tr rego r a fre / English d Dopo re ai nos re dalla ione gio vi farete mentre s s e i er of h u t o n iz a e o Y a t s i a ntain ists. h i r l o o c a F t sen on iniz compo ande c mattina I a : art es ng gna n comi r young n! oma languag ché uta della esse dom al bar la e R b f o o o f l Who en in two asso ono le st a For You tage e aim come ch to s in s itt pres ith th t also a s present, r ar e w w e M n non Romagn ttore? r r m Bo ities, bu hing to ta f o e s o r i t t f d v e a i l r r t a d i a Wh s, activ as any sues fila d ce” ore d è un 10 is te in vent e who h rovin tenit i are p n n I “ r You ese. o o c h . t F n n ly re giova wi Anyo - Month , 24/7! enta agna /ingl And cia ies. r Rom italiano di div nico per re, si fac ince. nicipalit ne i n o v l – v e o ot fo n i r o t h a e O t p u a c . e t r W s i d m e Wh ia lingu n o b on, n n i e b c 8 t a l ’o s 1 l s m a e a e e r e n p n u n th Dec dopp Nasce co a anche osa da p bre. lex q Rave e, all gth comp ontrary. dicem t – ività m a qualc ere - everyon a h a – h s stren the W o i c i t W n z e t e b r e a h a n b a h t e , t , o a ti ces, we m his last s, rather cite m hoice iaf even hiunque T yle c f sacrifi nation o C tend 10 us nt t n e i s n I y e a m . f i h o i i f tisti. ti! u c l te o W g n m i a t n r l e l v e a u s s of pro ou i he resu y, the c mall do k silm ! r Y c n e avan r r a e p l e o F p d t s . E ni. 24h n–M by a f stu incia hip, agna , non i Whe e, 24h su prov i 18 comu Rom friends course o mpanied esso io. l e p iarin a n i m n l i ucch On f a ing of a on, acco i o co l contrar C aven prio tutt t o d i a R s n a e – u n rz n si ri Ele re ro un q a fo crow and pas ai pe Whe tti, ma p ita, l ione di u k mo è ti, semm i u v r t t l o i o ’u d . w m az a , ac est gomen ness oron scelt ione – Qu r mad una rifici, la c o e pass Why anza di a è r c ou c ni di sa or Y i lavo man a. hiari na F il frutto umma d e di folli g a Cucc a n Rom icizia, udi, la s ola dos e El c un’am rso di st una pic a o d c r i pe agnat E comp ION ì A D IZ iti o n R R D T NINZNTI NELL A rding trad a barman AVA rì, for w d z n i N / corso urse AN co arte M R M A ASCOM ARTE/B O C AS You RA
04
Fo r g na # 1 a m Ro 2015 M AR i
ion E di z You . 1 . For r C NR o 1 N ione RO 2015 n n A z stra /02/ Regi 6 del 02 r 8 ecto 252 g Dir in g a ni an iari ile/M nsab a Cucch o p s Re aff Elen tore ial st ni, Diret tt.ssa ditor iari i E h / o e D n cc l io u o z i C Reda Elena lla Or e a t s a s n t. tion Dot .ssa Do nsla t /Tra AH LA e n Dot OR uzio n DEB Trad Desig BINH phic a E r G HU co / ola ado grafi etto udio M , 42c Im g o r P e c i St l e S ciale l inter rovin P a/Pr p a ta Sr i V Stam Scalet enna fia 10 Rav gra i, g Tipo . Galvan rtisin L a i Adve ryou.it V / à it o lic Pubb magnaf i Snc aly na It ro on i @ z i o f a ve n 8 3 5 d E R in 1 u 8 Yo 812 For 44 8 7-4 olo 1 74 - 366 p o 1 lP 4 a de 7 29 20 2 P.zz l: 0544 80 68 1 you.it r 3 e T a fo agn ro m
06 MANO LIBE A 8 0 TI EVEN VOLE E H G 10 GOGLIO PIE OR ELLE D E L 12 RRARA, CEAPITA FE RUOT O 14 DUE MME, è ARRIVAT Free
Han
t Even
d
s
d B en
ride in g P
a Ferr
16 RI C RUB
A
RI C RUB
A
he ra , t
t capi
al o
tw f th e
o wh
e el s
s ar a ha
r ive
d!
A! MA mm CAREMAMAMMammama MAM ums, M ke up m r ma a il n De si famake up o cake it s s t u ravenna ap sponge en n R av Cake e : victoria ong p S ia O c to r ricetta e: Vi p FINIT i c N I ’ Re L AL o NA...... All’Infinit I C U IN C e kitchen
18 20 21
I n th
studiomado.it
LA PREZIOSA Lugo (RA) Via del Limite, 1
Il nuovo punto vendita del caseificio Principato,
noto stabilimento di mozzarelle di bufala della Valle del Sele
Formaggi di primissima qualitĂ , pasta di Gragnano, alici di Cetara, tartufo di Bagnoli Irpino e tanti altri raffinati prodotti artigianali
La Preziosa - Lugo (RA) - Via del Limite, 1 - Tel. 327 02 30 888
#4
ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015
NINZDRÌ AVANTI NELLA TRADIZIONE a cura della Redazione
La moda italiana è eccellenza nel mondo anche grazie alle alte competenze artigiane. è proprio dalla tradizione e dalle abilità artigianali che, a marzo 2013, dalla passione di due giovani donne per il cucito e la storia del territorio, nasce il marchio di abbigliamento sartoriale con stampa romagnola: Ninzdrì. Ninzdrì in dialetto romagnolo significa “avanti/indietro” oppure “alla rovescia”. Il concetto è rappresentato anche dal logo, un galletto romagnolo che guarda indietro con il corpo proteso in avanti, proprio come l’idea che evoca: andare avanti guardando al passato. L’idea è quella di vestire la donna contemporanea con capi unici che racchiudano sapientemente modernità e tradizione. Infatti, le creazioni Ninzdrì sono funzionali ed eleganti allo stesso tempo, pensate per accompagnare la donna nella vita quotidiana con un abbigliamento versatile. Esempi concreti sono il kimono romagnolo, abito dalle linee essenziali completato da una cintura obi, rigorosamente in tela stampata; le capparelline, declinazione femminile del tradizionale tabarro; i morbidi e caldi collini ideali per proteggersi dal freddo quando si va in bicicletta. Micol Bezzi e Valentina Cimatti confezionano personalmente i capi a Ravenna, nel loro laboratorio di via A. Oriani: Botteghina Progetti Sartoriali. Per quanto riguarda la stampa dei tessuti, si avvalgono della collaborazione di Egidio Miserocchi, esperto artigiano, profondo conoscitore delle antiche tecniche di stampa su tela tipiche della tradizione romagnola. Inoltre, alcuni dei loro capi sono impreziositi con perle e bottoni di ceramica realizzate appositamente dal laboratorio ravennate Dimensionemosaico di Evelina Garoni e Elisa Brighi. Una collaborazione tra artigiani che permette di creare un prodotto interamente made in Romagna. Attualmente, Micol e Valentina stanno lavorando alle creazioni per la prossima primavera/estate; potete seguire il loro lavoro collegandovi alla pagina Facebook oppure al sito o andando direttamente a trovarle in laboratorio. I capi Ninzdrì possono essere acquistati presso BOTTEGHINA PROGETTI SARTORIALI, in via A. Oriani, 34 (Ra), dove si effettuano anche riparazioni, modifiche sartoriali, abiti su misura e costumi per lo spettacolo.
LIFESTYLE
NINZDRÌ, FORWARDING TRADITION Italian fashion is excellence in the world also thanks to the high craft skills. It is precisely from tradition and handcraft, that was born Ninzdrì, the clothing brand with a tailored print from Romagna, created in March 2013 by the passion of two young women for sewing and the local history. Ninzdrì in Romagna dialect means back and forth or back to front. The concept is represented also by the logo, a cockerel looking back, but with a leaning forward body, just like the idea that it portrays: go on looking to the past. The idea is to dress the contemporary woman with unique items, that enclose expertly modernity and tradition. In fact, the Ninzdrì creations are
functional and elegant at the same time, designed to accompany the woman in everyday life with a versatile clothing. Concrete examples are the Romagna kimono, a dress with essential lines, complemented with an obi belt - strictly in printed canvas - Capparelline - female declination of the traditional cloak - and Collini soft and warm, ideal against the cold when you ride. micol Bezzi and Valentina Cimatti personally tailor the items of clothing in Ravenna, in their atelier in Via A. Oriani: Botteghina Progetti Sartoriali. As far as it concerns textile printing, they collaborate with Egidio Miserocchi, proficient craftsman, expert of ancient printing techniques on canvas, typical of the local tradition. moreover, for their garments, they use pearls and ceramic buttons made specifically by the Ravenna laboratory Dimensionemosaico of Evelina Garoni and Elisa Brighi. A collaboration between artisans, which allows to create a local product entirely made in Romagna. At the moment, micol and Valentina are working on designs for next Spring / Summer collection; you can follow their work on Facebook and their website or by going directly to visit them at the laboratory. You can buy Ninzdrì clothing at BOTTEGHINA PROGETTI SARTORIALI in via A. Oriani, 34 (Ra), where it is also made repair service and tailoring modification, custom-cut clothes and costumes for theatre.
Contatti / Contacts: 393 79 90 975 botteghina progetti sartoriali info@botteghina.it Ninzdrì info@ninzdri.it www.ninzdri.it Informazione pubblicitaria
#5
#6
ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015
ASCOM ARTE 2014/2015
Contatti / Contacts: www.ascomlugo.it 0545 30 111 Fino al / Until 15 Mar. Sab. e festivi / Sat. and holidays 15:30 - 18:30 Mar. e Gio. / Tue. and Thu. 15:00 - 18:00 Ingresso Gratuito / Free Entrance
3° APPUNTAMENTO CON LA RASSEGNA ASCOM ARTE 2014/2015 PERCORSI: RObERTA LIVERANI. L’iniziativa è promossa da Confcommercio ASCOM Lugo e BANCA DI CREDITO COOPERATIVO col patrocinio del comune di Lugo e fa parte del percorso AscomArte. “Il linguaggio metafisico ha prevalso sul surreale e l’oggetto è tornato sulla tela apparentemente solido e veritiero. Solo apparentemente appunto poiché Roberta Liverani non sarà mai una pittrice della realtà ma ne utilizzerà i simulacri per raccontarci, attraverso le proprie, le nostre sofferenze esistenziali. E lo fa con un’abilità perversa e maniacale, utilizzando, unica concessione surreale, i colori impossibili dell’inconscio.”
THE THIRD EVENT OF THE EXPOSITION ASCOM ARTE 2014/2015 PERCORSI: ROBERTA LIVERANI. The initiative is promoted by Confcommercio ASCOm Lugo and BANCA DI CREDITO COOPERATIVO with the patronage of the city of Lugo and it is part of the exposition path AscomArte.
CORSO DA BARMAN
“The metaphysical language prevailed on the surreal and the object is back on the canvas seemingly solid and truthful; but only apparently, because Roberta Liverani will never be a painter of reality, but she will use the simulacra to tell our existential sufferings, through her own ones. And she does it with a perverse and maniacal ability, using - only surreal concession - the impossible colours of the unconscious.”
Contatti / Contacts: Tel. 0545/30111 formazione@ascomlugo.it Durata / Duration : 30h Data / Date : 16/04/15 - 21/05/15 Orario / Time-line 20:30 - 23:30 Prezzo / Course Fee : 240€
Il corso, incentrato sulla pratica, è aperto a tutti coloro che desiderano avvicinarsi al mondo dei barman, apprendendo i metodi di realizzazione e di servizio dei prodotti del bar, i dosaggi e le modalità di preparazione di aperitivi, cocktails e long drinks, buffet e piccola gastronomia. Programma: Le attrezzature- Analisi dei costi- Aperitivi e vini liquorosi- Spumanti e champagne- Birra- WhiskyGin- Vodka- Cognac- Rum e distillati vari- Caffè e caffetteria- Cocktails classici e di tendenza- Le categorie dei cocktails- Allestimento di un buffet. (Dispense e materiali inclusi nel prezzo)
BARMAN COURSE The course, focused on practice, is open to everyone who wishes to approach the world of barmen, learning the methods of realisation and service of the bar products, dosages and preparation of aperitifs, cocktails and long drinks, buffet and small deli. Syllabus: Equipment - Analysis of costs Aperitifs and dessert wines - Champagne - Beer - Whisky and Gin - Vodka - Cognac - Rum and various distillates - Coffee and refreshments Classic and hip cocktails - Cocktails categories - Setting up a buffet. (Handouts and materials included in the price).
studiomado.it
Corsi di Rieducazione Posturale
Corsi di Yoga tenuti da insegnanti certificati IYENGAR速 Yoga*
tenuti dal fisioterapista
Scuola di Yoga Ananta - Via Alberoni 49, Ravenna www.anantayoga.it seguici su facebook: Scuola di Yoga Ananta Cell: 339 47 08 157 *utilizzato con permesso di B.K.S. IYENGAR proprietario del marchio di fabbrica.
#8
ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015
A R E B I L O N A M A di Elena Cucchiarini
CULTURA
Sono in molti a sostenere che il saper disegnare o dipingere bene siano semplicemente il risultato di un esercizio impeccabile basato su volontà e costanza. Una tela, un paio di pennelli, un metodo da seguire, la guida di un esperto che possa farci evitare di compiere grossolani errori…et voilà! L’opera è nata! Io, invece, sostengo che il disegno sia una vera dote innata, che va dapprima scoperta, poi coccolata, viziata, protetta, migliorata, come si fa con le cose importanti della vita. E come ci dimostra il percorso artistico di Luca Cucchiarini. “Matite e colori – racconta – non mancavano mai dentro il mio zaino di scuola, anche quando le ore di educazione artistica non erano in programma. Non ricordo con esattezza quando ho iniziato a disegnare, ma ho bene in mente il mio primo lavoro: una rappresentazione a pastello. Mio fratello, colpito dal risultato, mi regalò allora dei colori a tempera, che usai inizialmente su carta e cartoncino e poi su tela. Formati da pigmenti mescolati con agglutinanti diversi, come la chiara d’uovo, il latte, la cera, la colla, essi sono stemperabili in acqua e, quindi, di uso piuttosto facile, anche se il pigmento è completamente essiccato”. Nel 2003, su consiglio del pittore Franco Gaburri, Luca tenta il suo primo esperimento con la tecnica ad olio; questo genere di pittura, si basa unicamente sulla proprietà dell’olio di mescolarsi con i colori in polvere e di essiccare con essi più o meno lentamente a contatto con l’aria. “Oltre allo straordinario profumo che il colore ad olio emana – sottolinea Luca – ad affascinarmi è soprattutto la sua proprietà di conservare costante la tonalità dei colori prima e dopo l’asciugatura. una caratteristica data anche dall’abilità nel dosare i colori (a differenza della tempera che è già pronta), che garantisce un’immagine brillante, viva, vicinissima al vero. I soggetti che prediligo sono prevalentemente paesaggi naturali e scene o persone che animano il mio sport preferito: la caccia. Prendo spunto da una foto o una rappresentazione e da lì inizio a tracciare con la matita e a mano libera il soggetto centrale, lo sfondo e poi passo al colore ad olio. I tempi di realizzazione per una tela sono circa dieci giorni. Fondamentale per la resa finale dell’opera è poi la scelta della cornice, che io mi limito a consigliare, perché oltre che a sposarsi con l’opera, deve anche abbinarsi all’ambiente dove essa verrà esposta e che spesso rispecchia la personalità e i gusti del committente”. Una passione, quella di Luca per la pittura, non ancora diventata professione, ma che ha già ricevuto un importante riconoscimento: il raggiungimento del secondo posto al premio speciale Fighille per l’Arte 2012, la manifestazione culturale della piccola frazione del comune di Citerna.
Contatti / Contacts: cucchiall@libero.it
a lato: Riproduzione di San Michele Arcangelo basata sull'opera di Guido Reni a Loreto
#9
D N A H E E R F Many would argue that being able to draw or paint well are simply the result of a severe exercise based on will and perseverance. A canvas, a couple of brushes, a method to follow, the guidance of an expert who prevent us from making big mistakes... et voila! The work is born! I argue instead, that drawing is a real innate talent, that must be first discovered, then pampered, spoiled, protected, improved, as must be done for important things in life. And as the artistic path of Luca Cucchiarini shows us. “Pencils and colours - he says - were never missing in my school bag, even when artistic education classes were not programmed. I do not remember exactly when I started drawing, but my first work is well impressed in my mind: a pastel portrait. My brother, impressed by the result, gave me then some tempera colours, which I initially used on paper and cardboard and then on canvas. Formed by pigments mixed with different agglutinations, such as egg white, milk, wax, glue, they are dilutable in water and, therefore, relatively easy to use, even if the pigment is completely dried.” In 2003, following the advice of the painter Franco Gaburri, Luca makes his first experiment with the technique of oil painting; This kind of painting, is based solely on the characteristic of the oil to mix with the powdered colours and dry with them more or less slowly on contact with air. “In addition to the extraordinary fragrance oil color emanates - highlights Luca - what fascinates me is, above all, its property of maintaing constant the colour’s tone before and after drying. A feature also given by the skill in dosing colours (unlike tempera, which is ready to use), that guarantees a brilliant image, vivid, very close to the truth. The subjects I prefer are predominantly natural landscapes and scenes or people that animate my favourite sport: hunting. I take inspiration from a photo or a picture and, from it, I start drawing freehand with pencil the central subject, the background and then I move to the oil colouring. The time of realization for a work is about ten days. Basic for the final success of the work is also the choice of the frame, which I simply advise, because beside combining with the work, a frame must also match with the environment where it will be exposed, that often reflects the personality and the taste of the customer “. A passion - the one that Luca has for painting - not yet become a profession, but that has already received a major recognition: the achieving of second place in the special award Fighille per l’Arte 2012, the cultural event in the small suburb of the city of Citerna.
#10
ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015
2015
fEstA DEl tARtufo pRiMAVERilE
Festival of Springy Truffle
Who does claim that the truffle is a product out of season in the spring and summer? Surely you can not find the tuber magnatum pico , also known as ‘ white truffle ‘ , but it does not mean that we can not find other tubers certainly less known and less noble but equally delicious and interesting than the autumnal truffle.
8 Marzo / March 8 Centro storico - Casola Valsenio - 48010 (RA) proloco-casolavalsenio.blogspot.com
(+39) 0546 73 033
2015
fEstA DEllA sEgAVECChiA
Siamo giunti alla 565° edizione di una delle sagre romagnole più folcloristiche. La festa ripercorre il processo alla strega di Cotignola che maledì Francesco Sforza, signore della città. La donna fu decapitata ed arsa sul rogo ed ogni anno, per questa ragione, al fantoccio è riservato lo stesso triste destino. Una commistione di spettacolo, rievocazione storica, tradizioni e divertimento.
proloco.casolavalsenio@gmail.com
Segavecchia feast
This is the 565th edition of one of the most spectacular festivals in Romagna. The feast puts on the trial to the witch who cursed Francesco Sforza, lord of the city. The woman was beheaded and set on fire. For this reason, every year, the puppet has the same sad fate. A mixture of entertainment, historical reenactment, traditions and fun.
Dal 12 al 15 Marzo / from March 12 to 15 Piazza Vittorio Emanuele II - Cotignola - 48010 (RA) (+39) 0545 42 182
info@prolococotignola.com
2015
sAgRA DEllA sEppiA
Sagra dedicata a questo gustoso mollusco, sapientemente declinato in tutte le varianti possibili. La manifestazione, che compie quest’anno diciassette anni, continua a divertire e soddisfare i suoi visitatori. Tante le iniziative che affiancheranno gli stand gastronomici, dalla musica romagnola, al revival anni ‘60, fino alla tradizionale Fiera di San Giuseppe, mercatino di prodotti di artigianato locale e delle primizie primaverili.
Cuttlefish’s Festival
Festival focused on this tasty mollusc, wisely cooked in every possible variation. This fair turns seventeen this year and keeps on amusing and satisfying its visitors. Many initiatives will complete the picture: tipical live music, revival 60s, and the St. Joseph Fair, traditional market of handmade local products and spring vegetables.
Dal 18 al 22 Marzo / from March 18 to 22 Via Tritone, 15 - Pinarella di Cervia - 48015 (RA) (+39)338 61 74 236
info@sagradellaseppia.it
2015
VERniCE ARt fAiR
Punto fermo per gli artisti ed i giovani emergenti di tutta Italia, questa mostra mercato d’Arte contemporanea riveste un momento di incontro per le gallerie d’arte, i collezionisti, gli appassionati. Alla scoperta di nuove forme espressive fra esposizioni, installazioni, concorsi, incontri con grandi critici.
Vernice Art Fair
Fundamental meeting spot for artists and emerging youngests coming from all over Italy, this international Art exhibition is a strategic square for art galleries, collectors and lovers. Looking for new contemporary expressive forms among exhibitions, art installations, contests and meeting with important critics.
Dal 20 Marzo al 22 / from March 20 to 22 Via Punta di Ferro, 2 - Forlì - 47122 (FC) 0543 798466
EVENTI/EVENTS
Chi sostiene che in primavera e in estate il tartufo sia un prodotto fuori stagione? Di sicuro non si potrà trovare il tuber magnatum pico, altrimenti detto ‘tartufo bianco pregiato’, ma questo non significa che non si possano trovare altri tuberi certamente meno conosciuti e meno blasonati ma altrettanto prelibati e interessanti dei tartufi autunnali.
vernice@verniceartfair.it
2015
MERCAtini Di pAsQuA
In occasione delle feste pasquali si rinnova l’appuntamento con i mercatini. Sotto le logge del Pavaglione. troverete tantissime idee per i vostri pensierini o per gli addobbi casalinghi.
Easter’s Markets
For Easter holidays returns the appointment with the markets. Under the lodges of Pavaglione . You’ll find lots of ideas for your presents or household decorations.
Dal 28 Marzo al 4 Aprile / from March 28 to April 4 Logge del Pavaglione - Lugo - 48022 (RA) mercatiniprolocolugo@libero.it
Visita il nostro sito per consultare la lista completa e aggiornata degli eventi: romagnaforyou.it
Via dell’Artigianato 46/a - 48010 Fusignano (RA) - Tel. 0545 95 38 27 - info@idrosaniflex.it
40 anni di professionalità ed affidabilità. Assistiamo il cliente a 360°, dalla scelta del prodotto ideale, alla posa in opera specializzata, fino al servizio di assistenza post-vendita. Lugo (RA)
PREVENTIVI E SOPRALLUOGHI GRATUITI - CHIAMA SUBITO 0545 35 821 - 349 11 50 228
w w w. l u g h e s e i n f i s s i . c o m - l u g h e s e i n f i s s i @ g m a i l . c o m
#12
ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015
, Rolls-Royce a u s la a iv ot la defin in ItaBrigitte Bard n orgoglio, o c a v ia g g alì la sfo iella raccon z Salvador D a r G a L l. o b status sym rtà, di lia era uno glia di libe o v la a v e che viv so Oggi è spes ta un’Italia . o s s re g ro ismo e di p ta in anticonform glia o lascia ta t a b a d te, bicicletta relegata a ntrariamen o c i, h c ’è c di casa, ma a. un cantone sua rivincit la e rl a d r e asione p crea un’occ
O I L G O G R O E L O V E H E G N O I S S A PIE P I 64KM D stile
di Donatella Orioli
revival
’60-’70,
assistenza meccanica e camion scopa per ciclisti in difficoltà, kit di partecipazione, tappe intermedie di ristoro e premi finali (come una bicicletta pieghevole fornita dalla
Orgoglio Pieghevole nasce come nascono normalmente le buone idee: a tavola. Paolo Cristofori, socio di Studio Ipotesi di Lugo ed appassionato frequentatore di Ciclostoriche, a seguito di un lauto pranzo esclama ironico “visto che abbiamo pranzato poco quasi quasi prendo la Graziella e arrivo a Comacchio”. Così prende vita una cicloturistica non competitiva che pone alla base il divertimento. In appena un mese e mezzo gli iscritti raggiungono quota 120. L’idea coinvolge anche due ulteriori collaboratori importanti: l’Unione Cicloturistica Francesco Baracca e l’Associazione Giro della Romagna. Progressivamente l’evento si arricchisce di dettagli: percorso ben definito (Lugo-Campotto-Lugo), obbligo di travestirsi in
Cicli Cinzia). L’iniziativa è talmente dilagante che ottiene il patrocinio del Comune di Lugo, l’autorizzazione all’uso del marchio del centenario del ciclismo e l’attenzione di appassionati e curiosi da tutta Italia. Sabato 18 aprile 2015 l’esperienza si ripete ed i numeri superano l’edizione passata. Con la volontà di migliorare sempre, quest’anno il chilometraggio sale a 64 km, numero scelto per celebrare l’anno di nascita della Graziella, il 1964. Inoltre, l’appuntamento sarà anticipato la sera prima dallo spettacolo F…old Story, divertente sceneggiato che
LIFESTYLE
#13
aRoyce, Salv s ll o R r e h all it symot used to c as a status w brigitte bard it f, f o ly ud at owed it pro s an Italy th e b ri c dor Dali sh s e d e a bik m and The Graziell -conformis n bol in Italy. o n , m o d e e tle” esire for fr ded to “bat a r g n lived the d w o d ften is who, oday it is o e, but there s progress. T u o h e th f o nge. in a corner e it its reve iv g bike or left to n io s cca creates an o in contrast, with refreshments and final prizes (like a folding bike branded Cicli Cinzia). The initiative is so rampant that got support from the City of racconta lo spaccato storico degli anni ’60-’70.
Lugo, the authorization to use the brand of the centenary of
Partecipando diventerete un po’ Pieghevoli anche voi: vi piegherete
cycling and the attention of aficionados and curious people from
sulla bici per spingere sui pedali, vi piegherete in due dal ridere,
all over Italy.
vi piegherete sui vari buffet dei ristori e poi piegherete un po’ il
On Saturday, April 18th, 2015 the experience is repeating and the
vostro Orgoglio per portarvelo appresso in ogni occasione, senza
number of participants exceed the previous edition.
ostentarlo troppo, ma quel tanto che basta per dire io c’ero.
With the will of keep improving , this year the distance increases to 64 km, number chosen to celebrate the year of birth of the
ride... P g n i d n e B assion. p f o m k 4 6
Graziella bike, 1964, indeed. moreover, the event will be preceded the evening before by the show F... old Story , a funny play that tells the historical overview of the 60’s and the 70’s.
Bending Pride was born as good ideas usually do: at table. Paolo
By participating, you will become a bit “bent”, too: you will bend
Cristofori, partner of Studio Ipotesi in Lugo and passionate
on the bike to push on the pedals, bend in two laughing, you will
Ciclostoriche (cyclists meeting, Ed.) goer, after a lavish lunch,
bend on the various buffet of the rest stops and eventually you
ironically exclaimed: “As we have barely eaten, I think I’m gonna
will bend your Pride, to bring it along at every occasion, without
take my Graziella and ride to Comacchio”. So came to life a non-
flaunting it too much, but just enough to say “I was there”.
competitive bicycle race, that puts its basis in fun. In just a month and a half registered members reached a number of 120. The idea has also involved two additional important partners: the Cycle-Tourist Union Francesco Baracca and the
Contatti / Contacts:
Association Giro della Romagna.
Orgoglio-Pieghevole
Progressively, the event has enhanced in details: a well-defined
orgogliopieghevole@gmail.com
path (Lugo - Campotto - Lugo), obligation of wearing costumes in
www.ucfbaracca.it
revival 60’s - 70’s style, mechanical assistance and broom trucks
Ritrovo dalle ore 7.00 alle ore 8.30
for cyclists in difficulty, participation kits, intermediate stages
Campo Sportivo Maracanà, Via Madonna delle Stuoie, 1 – Lugo
#14
ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015
E L A T I P A C , A R A R E T FER O U R E U D DELLE di Luca bianchi
Ferrara, capitale del Rinascimento a due passi dal Po, è indissolubilmente legata alla cultura delle due ruote: centinaia, infatti, i chilometri pensati, creati e piegati al piacere della pedalata, che si snodano tra la città e le campagne, tra oasi protette e piccoli borghi. Dalla grande pianura dell’Alto Ferrarese, passando per lo splendore rinascimentale dell’elegante Ferrara, in un lungo percorso verso Est che si srotola come una pellicola d’autore, nel profondo di un mondo ricco di racconti, giù fino al mare o alle Valli di Comacchio, nella culla di una storia millenaria di convivenza tra l’uomo e la natura impervia, tra le terra e l’acqua.
foto Luca Beretta
foto Luca Gavagna
Contatti / Contacts: Viale Cavour, 143 - 44121 Ferrara +39 0532 299646 www.provincia.fe.it UN INTERO TERRITORIO SEGNATO DA UNA FORMIDAbILE RETE DI PERCORSI CICLOTURISTICI: TRA LA CITTÀ E LE CAMPAGNE, TRA OASI PROTETTE E bORGHI DI PIANURA ALLA SCOPERTA DELLA STORIA E DELLA CULTURA DELLA PROVINCIA FERRARESE
Percorsi cicloturistici che non sono semplici itinerari, ma veri e propri viaggi che permettono di comprendere la città e il territorio, il loro passato e il loro presente: potrete, quindi, immergervi nelle bellezze della capitale degli Estensi, attraverso itinerari storicoartistici che vi porteranno lungo le verdi mura, il Castello Estense, la città medievale con la Cattedrale, e quella rinascimentale con il Palazzo dei Diamanti, ma anche percorrere la straordinaria rete di percorsi cicloturistici in ambito provinciale, con 10 itinerari collegati l’uno all’altro o, per chi ha più…”gamba”, i lunghi percorsi che partono da province dell’Emilia Romagna e regioni limitrofe convergendo poi su Ferrara attraverso strade panoramiche. Una miriade di possibilità, quindi, perché pedalare in provincia di Ferrara diventi un’esperienza memorabile
E ITAL OF TH P A C E H T , FERRARA LS TWO WHEE AN ENTIRE TERRITORY MARkED bY A FORMIDAbLE NETWORk OF CYCLING ROUTES: THROUGH CITIES AND COUNTRYSIDE, THROUGH WILDLIFE SANCTUARIES AND VILLAGES IN PLAIN, TO DISCOVER THE HISTORY AND CULTURE OF THE PROVINCE OF FERRARA. Ferrara - capital of the Renaissance, just a few steps from the Po - is inextricably linked to the culture of the two wheels: hundreds, indeed, the miles conceived, created and bound to the pleasure of cycling, that wind through the city and the countryside, through wildlife sanctuaries and small villages. From the great Alto Ferrarese plain, through the Renaissance splendour of the elegant Ferrara, in a long trip to the East, that unfolds like an auteur film, in the depths of a world full of tales, down to the sea
or the Comacchio Valleys, in the cradle of a millenarian history of coexistence between man and impervious nature, between land and water. Cycling routes that are not simply itineraries, but actual journeys, which allow you to understand the city and the territory, their past and their present: you could then enjoy the amenities of the capital of the Estensi, through historical and artistic itineraries, that will bring you along the green walls, the Estense Castle, the medieval city with its Cathedral and along the city of Renaissance with Palazzo dei Diamanti, but you could also take the extraordinary network of cycling routes within the province, with 10 routes connected to each other, or - for those who have much ... “leg”- the long routes, which start from the provinces of Emilia Romagna and surrounding regions and converge into Ferrara, through scenic roads. A myriad of possibilities then, in order to let cycling in the province of Ferrara become a memorable experience.
Vuoi promuovere o segnalare un evento della Romagna? Vuoi proporre un articolo e vederlo pubblicato sulla nostra rivista? Vuoi far conoscere la tua attivitĂ e i tuoi servizi? 0544 20 21 74 366 44 88 835 380 68 17 294 info@romagnaforyou.it romagnaforyou.it
ROMAGNA for YOU
#16
ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015
A, M M A M CARE O T A V I R R èA
Ma
! a m m a m a m m di Donatella Orioli
L’ARRIVO DI UN bIMbO PORTA CON SÉ MOLTA GIOIA E MOLTA ANSIA AL TEMPO STESSO, SOPRATTUTTO NEI CASI IN CUI IL FUTURO NASCITURO SIA IL PRIMOGENITO. In questo frangente è facile lanciarsi in acquisti prematuri, dettati dal piacere personale, seguendo consigli del tipo “non puoi non averlo!”. Ed è così che all’arrivo del cucciolo ci ritroviamo invasi da ogni tipo di ninnolo ed accessorio. La verità è che riempiamo la casa di oggetti senza sapere che tipo effettivamente sarà nostro figlio. Ed è qui che entra in gioco il Mammamamma shop di Ravenna, quarto punto franchising in Italia per noleggio a breve e lungo termine di attrezzature per l’infanzia. Quante cose acquistiamo per poi scoprire che non fanno al caso nostro o del nostro bambino? Box, dondoli, girelli, palestrine ma anche seggiolini da auto. Se tutto questo si potesse noleggiare, provare e pagare solo il tempo che effettivamente viene usato? Il tutto con la consapevolezza di avere tra le mani un prodotto pari al nuovo e pulito. Le attrezzature vengono accuratamente smontate; i telai ed i tessuti sono lavati con detersivi biologici ed anallergici e successivamente vengono sterilizzati a vapore. Tramite il noleggio, inoltre, è possibile provare i prodotti per poi decidere se acquistarli, detraendo quanto già speso durante il nolo. Il principio è quindi quello della sostenibilità economica ed ambientale: ridare vita all’usato, evitare l’accumulo e gli sprechi, spendere per ciò che si usa e per il solo tempo di effettivo utilizzo. molti altri servizi offerti sono interessanti. Fra tutti, l’affitto di gonfiabili, salterini, costumi, per compleanni all’insegna dell’allegria. Mammamamma tratta marchi quali Medela, Sassi Junior, Legler, Mamma Ecologica, top brand nel settore infanzia per garantirvi una qualità da mamma a mamma.
ma m a m a m m s, Ma Dear Muivm d! has arr e A SON TWISTS YOUR LIFE. HE CHANGES YOUR RHYTHMS AND HAbITS AND HIS NEEDS COME FIRST. For this reason, the way we travel also changes. If before a backpack and a spartan hotel were our type of vacation, now we need baby-friendly hotels, “Switzerland” organization and at least two more suitcases. Although the services offered for the little ones are many - for parents’ sake - bringing along our children’s equipment becomes demanding and costly. Embarking the stroller is probably the biggest luxury that you can afford, without thinking about the toys, high chairs or beds, that are obviously out of question. Mammamamma meets precisely these needs: it ensures that the holiday goes the way it has to, providing the respect of children’s habits, even outside home. The short-term rental is the perfect solution: with rates starting from 1 Euro per day, you can afford to take a shower or cook, while the child plays quietly with the baby gym or safe in the box. Are you going to spend the holiday at the seaside and on the beach with just some sightseeing trip every now and then? Bringing a stroller and use it just a couple of days is not that worthwhile, if you think that 4 Euros per day are enough to rent one. moreover with the opportunity to request delivery. When our children are serene and satisfied, so are we, and that is the true vacation. Informazione pubblicitaria
studiomado.it
VIA REALE 440, 48123 MEZZANO (RA) info@osteriaterraemaris.it tEl. 0544.1674067 CEll. 333.7185253 oRARi da Lun a Ven: 12.00 14.30 - 19.30 23.00 Sab: 12.00 14.30 - 19.30 23.30 Dom: 12.00 15.00 Chiuso il MercoledĂŹ
#18
ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015
RAVENNA RUBRICA di Marina Milandri
SUL A R T NES ETICA I F UNA COSM DOVI O IAM ELLA FFREN R P D O A À NDO AkE UP E SAPR O M E LM IOS E, A CH E DE PAGIN N PREZ IOSITÀ R UNA IRVI CO NI, CU bELLE NI P N IO COL RMAZ TO, CO OI ALCU T O INF ATTU CCO A V NO R O E SOP AGINI. TRAGG IMM RI CHE DALLA ENNA E O E LAV AZION SA RAV R O ISPI AVIGLI RTI. A MER E SUE L DAL
ntacts: Contatti / Co 8 392 32 27 77 @hotmail.it m.milandri Up Artist andri Make Marina Mil
LIFESTYLE
#19
SI FA IL MAKE UP L’imperatrice Teodora posa tra i mosaici dello splendido Parco della Pace di Ravenna in una soleggiata giornata d’autunno. Il make up realizzato rivela parti di mosaico come opera ritrovata dopo anni, non più intatta né perfetta. L’idea è del fotografo Alessandro Lonzi e della costumista Chiara Pappi, qui anche modella. Ravennopoli 2014: un vero e proprio mega monopoli che ha
occupato Piazza San Francesco con un tabellone di svariati metri popolato non da semplici pedine, ma da opere artistiche che prendono corpo e sfilano tra le vie della città sotto forma di abiti ispirati a 8 dei più noti monumenti d’arte ravennati. Ho quindi truccato ogni pedina ispirandomi ai colori e ai vari motivi geometrici dei mosaici rappresentati sugli abiti, per dare continuità e coerenza. Abiti: ARsRA con il contributo della Sartoria Creativa & Emotiva, di Pace Professional e di Tecnodesign, Organizzatori: Alessandro Lonzi, Anna Agati, Chiara Pappi e Matilde Bedei. Gioielli: La Conteria Bijoux. Hair Style: Due Punti: Perfetto. Foto: Emanuela Baioni.
RAVENNA PUTS ITS MAKE UP ON Let’s open a window on the world of cosmetics and make up, offering you a page, that will be able to strike you with precious information, curiosities and, above all, beautiful images. Here you are some works, that draw inspiration from the amazing city of Ravenna and its arts. The Empress Theodora, wife of Justinian, poses among the mosaics of the wonderful Parco della Pace in Ravenna on a sunny autumn day. The make up reveals parts of mosaic as a work of art found after years, no longer intact nor perfect. The idea comes from the photographer Alessandro Lonzi and costume designer Chiara Pappi, who also works as model here. Ravennopoli 2014 is an event organized by ARsRA, which is an association from Ravenna committed in encouraging the participatory culture of the citizens in the urban space, coordinated by Anna Agati, as part of the project Ravenna Capital of Culture in 2019. A real mega monopoly, that occupied Piazza San Francesco with a several meters big board, crowded not with mere pawns, but with works of art, that take shape and parade through the streets of the city, in the form of clothes inspired by 8 of the most famous monuments of Ravenna. The clothes - designed, sewn and decorated by the costumers of ARsRA, with the support of Sartoria Creativa & Emotiva, Pace Professional and Tecnodesign - are made of rough cotton canvas and painted with acrylics. So I put make up on every piece, inspired by the colours and various geometric patterns of the mosaics represented on the clothes, to provide continuity and consistency. The artists, who realised the clothes and organized the event, are: Alessandro Lonzi, Anna Agati, Chiara Pappi and matilde Bedei. Jewels and accessories: La Conteria Bijoux. Hair Style: Due Punti: Perfetto. Photo-shooting: Emanuela Baioni.
#20
ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015
ntacts: Contatti / Co t ispagna.ne www.pand gmail.com acupcakes@ pandispagn a Pandispagn gna_ a @_pandisp gna @pandispa aT V Pandispagn
E K A C E G N O P S A VICTORI ancesco Sa RUBRIC A di Fr
ccomandi
Questa torta è un classico della pasticceria inglese, dedicata alla famosa Regina Vittoria, che la preferiva durante il famoso rito del tè delle cinque. la versione originale prevede l’uso della panna montata, ma da vero golosone vi propongo un’alternativa gustosa con la crema pasticcera. Divertitevi a provare e a scoprire la vostra preferita! Dosi per una torta da 20 cm di diametro. Per l’impasto: 225 gr di farina auto-lievitante, 1 cucchiaino di lievito per dolci, 225 gr di burro, a temperatura ambiente, 225 gr di zucchero, 4 uova, a temperatura ambiente, ½ baccello di vaniglia. Per la farcitura: 5-6 cucchiai di marmellata di lamponi, 125 gr di lamponi. Per la crema pasticcera: 4 tuorli grandi, 120 gr di zucchero bianco, 50 gr di fecola di patate, 1 pizzico di sale, 1/ 2 litro di latte intero, ½ baccello di vaniglia Per la decorazione: Zucchero a velo q.b. Preriscaldiamo il forno statico a 180°. Imburriamo una teglia da 20cm di diametro, foderiamo il fondo con la carta forno e imburriamo e infariniamo nuovamente. In una ciotola setacciamo farina e lievito. Nella ciotola del mixer ammorbidiamo il burro a velocità medio-alta e aggiungiamo gradualmente lo zucchero, montando il composto per circa 4-5 minuti. Aggiungiamo gradualmente le uova, poi i semi del baccello di vaniglia. Aggiungiamo la miscela di farina. Infornare e cuocere per circa 40 minuti (vale la prova stuzzicadenti). Estrarre la teglia lasciandola riposare per 15 minuti, poi estrarre la torta e lasciarla raffreddare completamente. Prepariamo la crema pasticcera: In una ciotola sbattiamo bene i tuorli e i semi del baccello di vaniglia. In un pentolino uniamo zucchero, fecola di patate, sale e mescolando versiamo a filo il latte. Mettiamo il pentolino sul fuoco e, sempre mescolando, cuociamo fino a quando il composto diventa denso e si vedono comparire le prime bolle (circa 5 minuti). Versiamo a filo 1/3 del composto di latte nei tuorli e metterlo nel pentolino con la rimanente miscela di latte. Rimettiamo tutto sul fuoco. Portiamo a ebollizione e mescoliamo fino a quando la crema diventa consistente. Filtriamo la crema con un colino per eliminare qualsiasi grumo, copriamo la superficie a contatto con la pellicola e trasferiamo il tutto in frigorifero per almeno 2 ore. Quando la torta si è raffreddata completamente, la tagliamo a metà longitudinalmente. Spalmiamo la crema pasticcera sulla parte interna inferiore e poi cospargiamo con i lamponi. Spennelliamo di marmellata la parte interna della metà superiore della torta e la posizioniamo sopra la base. Spolveriamo con zucchero a velo come decorazione.
this cake is a classic of the English pastry-making, dedicated to the famous Queen Victoria, who preferred it during the well-known ritual of the afternoon tea. the original version includes the use of whipped cream, but as a true glutton as i am, i propose you a greedy alternative with custard. have fun trying and finding out what’s your favourite! Dose for a 20 cm in diameter cake. For the dough: 225 grams of self-raising flour, 1 teaspoon of baking powder, 225 g of butter, at room temperature, 225 g of sugar, 4 eggs, at room temperature, ½ vanilla bean. For the filling: 5-6 tsp of raspberry jam, 125 g of raspberries. For the custard:, 4 large egg yolks, 120 g of white sugar, 50 g of potato starch, 1 pinch of salt, 1/2 litre of whole milk, ½ vanilla bean For the decoration: powdered sugar q.s. Preheat the static oven at 180° C. Grease a 20cm in diameter baking pan, cover the bottom with wax paper, grease it again and flour it, then put it aside. In a bowl, sift the flour and the baking powder. In the bowl of an electric mixer (or with a hand mixer) soften the butter at medium-high speed and add gradually the sugar, whipping the mixture for about 4-5 minutes. Add gradually the eggs, then the seeds of the ½ vanilla bean. End with the addition of the flour mixture. Transfer the dough into the pan and put it in the oven, bake it for about 40 minutes (do the toothpick test). Then extract the pan and let it rest for 15 minutes on a cake rack. Then extract the cake, lay it on the rack and let it completely cool down. Let’s prepare the custard: In a bowl, with the help of a metal hand mixer, whip the yolks and the seeds of the ½ vanilla bean. In a small pan combine sugar, potato starch, salt and - constantly stirring – pour the milk flush. Put the pan on the burner and, keeping stirring, cook the mixture until it becomes thick and start to appear the first bubbles, about 5 minutes. Constantly stirring, pour 1/3 of the milk mixture into the egg yolks. In this way, the eggs get tempered and we prevent them to become “scrambled”. Then pour this dough into the small pan with the remaining milk mixture and put everything on the burner again. Bring to a boil and keep stirring until the cream becomes dense. Pass the custard through a small colander to remove any lump, cover the surface in contact with a plastic wrap and put it in the fridge for at least 2 hours. When the cake completely cooled, cut it in half lengthwise. Spread the custard on the inner lower part and sprinkle raspberries on it. Spread the jam on the inner upper half of the cake and place it above the base. Sprinkle powdered sugar as decoration.
articolo di Elena Cucchiarini
PLEASURE
#21
IN CUCINA... ALL’INFINITO
è impossibile preparare un pasto prelibato seguendo uno schema prestabilito: ogni volta bisogna reinterpretare . In ciascun piatto è sempre impressa la firma inconfondibile del cuoco o della cuoca, anche se ha seguito una ricetta. A siglare le prelibatezze del ristorante All’infinito di Bagnacavallo è Virginia Luongo, che gestisce il locale insieme al marito Giuseppe Cristofori e grazie all’aiuto della figlia Martina e del fidanzato Mattia, oltre al prezioso contributo dei collaboratori.
Ex Due Galli, da luglio 2014 l’attività di pro-
neo, in tempi in cui trovare persone che sor-
prietà della famiglia Cristofori è tornata a
ridono sembra essere un miraggio. Una dote
gestione familiare cambiando nome, All’In-
naturale, perfezionata grazie ai tanti anni di
finito, appunto, prontamente rappresentato
esperienza maturati nell’ambito della risto-
anche nel logo, ripreso dal simbolo mate-
razione; Giuseppe, dopo aver frequentato la
matico creato da John Wallins nel 1655.
scuola alberghiera di milano marittima lavo-
“Come l’infinita pazienza nel sopportarci!”–
ra per 25 anni nell’attività di famiglia che ri-
ironizza Giuseppe, che ci accoglie insieme a
prende in mano proprio lo scorso anno, dopo
Virginia in pieno stile Sandra/Raimondo, bat-
altre esperienze lavorative consolidate fuori.
tibeccando simpaticamente tra loro, ma con
mentre Virginia inizia la sua carriera prima
393 43 79 554
una complicità di sguardi quasi tangibile.
come cameriera, poi come cuoca tra la fine
339 59 35 163
Il loro punto di forza è sicuramente l’approc-
degli anni ´80 e i primi anni ´90. Noi, invece, ci
www.allinfinitobagnacavallo.it
cio che hanno con il cliente: condito da un’
presentiamo All’Infinito nella goliardica se-
All’Infinito Bagnacavallo
accoglienza calorosa e un sorriso sponta-
rata del martedì grasso 2015 e, tra le note di
Contatti / Contacts: All’Infinito Ristorante Bar Pizzeria Via Marconi, 52/A - bagnacavallo 0545 62 512
#22
ROmAGNA FOR YOU | mAR 2015
Tagliatelle al Sugo di Lepre in Cialda di Parmigiano, uno dei tanti tipi di pasta fatta a mano che si possono gustare All’Infinito; la sfoglia grezza e porosa trattiene il genuino e saporoso sugo alla lepre, mentre la Cialda di Parmigiano non è una semplice decorazione, ma parte integrante del piatto grazie alla sua croccantezza. Guantanamera,
Tra la vasta gamma di pizze, fatte con farine
qualche fugace sbirciata alle
di prima scelta e con una lievitazione mini-
pietanze in cucina e un assaggio del buffet,
ma di 24h e cotte su forno a legna, noi sce-
iniziamo a fotografare ed assaggiare i piatti
gliamo l’intramontabile Pizza Margherita
proposti tra lo sguardo curioso (e sospetto-
della quale apprezziamo la freschezza degli
so!) dei commensali, in una sala da 120 coperti
ingredienti e la leggera digeribilità.
quasi al completo.
Carnevale poi, si sa, è sinonimo di dolci fritti.
I due antipasti: Crostini Misti, all’insegna del-
Per la gioia di occhi e palato, sfilata di Casta-
la tradizione, corposi e gustosi grazie
gnole, Tagliatelle Fritte bagnate nel miele,
all’accostamento tra salumi e
Ravioli Dolci, Frappe, Tortini ripieni di cre-
salse. Tortino di Verdure con
ma e i tradizionalissimi Topini di Carnevale.
Fonduta di Formaggio, vel-
Essi sono un dolce tipico che viene realizzato
lutato entrée ideato
in questo periodo e che viene chiamato così
per il menù carne-
per la classica forma a pallina con la codina
valesco piacevole
finale che si forma al momento della frittura
nel sapore e nella
nell’olio bollente.
consistenza. Re-
Dal martedì al ve-
gine indiscusse
nerdì pranzi azien-
dei primi sono le
dali con menù a partire da 10 €. Giorno attuale di riposo: lunedì.
lo chef Virginia Luongo
PLEASURE
#23
… N E H C T I I N T HE K ! O T I N I F N I ’ A LL
It is impossible to prepare a delicious meal using a preset plan: every time you have to reinterpret. In every dish is always impressed the unmistakable signature of the cook, even if he/she has followed a recipe. To sign the delicacies of the restaurant All’Infinito in Bagnacavallo is Virginia Luongo, who runs the place with her husband Giuseppe Cristofori, with the help of their daughter Martina and her boyfriend Mattia and the valuable contribution of some collaborators. Formerly Due Galli, since July 2014 the restaurant owned by the Cristofori Family returned a family-run business, changing name to “All’Infinito”, promptly represented in the logo, taken from the mathematical symbol created by John Wallins in 1655. “As the infinite patience you need to stand us!” – jokes ironically Giuseppe, who welcomes us along with Virginia, in a perfect Sandra&Raimondo style (a famous couple of the Italian television, Ed.), bickering nicely with each other, but with a complicity of looks almost tangible. Their strong point is definitely the approach they have with customers: spiced with a warm welcome and a spontaneous smile, in times when finding people who smile seems to be a mirage. A natural gift, perfected through many years of experience gained in the catering area;
Giuseppe, after attending the catering high school in milano marittima, has worked for 25 years in the family-run business, which he picked up again exactly last year, after other work experiences abroad. Whereas Virginia began her career first as a waitress, then as a cook in the late 80’s and early 90’s. We turned up at the All’Infinito restaurant in the cheerful evening of mardi Gras 2015, and, to the tune of Guantanamera, after giving some fleeting glances to the dishes in the kitchen and a taste to the buffet, we began to take pictures and taste the offered courses, among curious (and suspicious!) looks by the fellow diners, in a room that could host 120 guests, almost complete. The two appetizers: Variety of Crostini (toasted bread with several ingredients on it, Ed.): on the footsteps of tradition, rich and tasty, thanks to the combination of cured meats and sauces. Vegetables Pie with Cheese Fondue: velvet entrée, created for the Carnival menu, pleasant in flavour and consistency. Undisputed queens of the first courses were the Tagliatelle with hare sauce in Parmesan cheese wa-
fer, one of the many types of homemade pasta that can be tasted at All’Infinito; the rough and porous dough holds the genuine and tasty hare sauce, while the Parmesan cheese wafer is not a mere decoration, but a completing part of the dish with its crunchiness. Among the wide set of pizzas, made with first choice flour, with a rising of at least 24 hours and cooked in wood oven, we chose the timeless Pizza Margherita, whose freshness of the ingredients and high digestibility we appreciated a lot. Carnival then, you know, is synonymous with fried pastries. For the delight of eyes and palate, parade of Castagnole, Fried Tagliatelle dipped in honey, Sweet Ravioli, Frappe, Cupcakes filled with custard and the super traditional Carnival Topini (Little mice, Ed.). They are a typical dessert, occasionally made in this period, that take their name from the classic ball shape with a little tail at the end, which forms when frying in the hot oil. From Tuesday to Friday business lunch with special menus from 10 €. Current closing day: Monday. Informazione pubblicitaria