Romagna For You | Free Bilingual Magazine | #2 | Apr 2015

Page 1

#2 | APR 2015

TRUCCARE UNA ROMAGNOLA… a Put make up on

na... girl from Romag

SCIUCARÈN:

UN’ARTE SENZA TE MPO

ROMAGNA for YOU APPUNTA MENTI

AT TUALITÀ

INCONTRI

Sciucarèn: a timel ess art

FRANCESCO E I PASSABANDA

E! A ESISTENZIAL r E LA LORO...IDE ei th d an da an ab Pass Francesco e i

! ... existential idea

RADIO

I N T ER NAT IONA L LA RADIO CHE SUONA PIÙ MUSICA IN EMILIA ROMAGNA

FREE

The radio that plays more music in Emilia Romagna BILINGUAL MAGAZINE


#2

ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

SOMMARIO

O AY N e Young, S , S th E AY Y e space to s. Or, even S : NG c ts mor rejudice YOU give proje p

eir on HE n d to TO T s discusse into comm judging th her than a

fall e of , rat n it i Whe quent to e mistak esources h e r t r You o us it is f to make a For imolt recio n e p g d , a d a O r n N om iù ptic , si c easie f time a lso R lto p ANI d sce lts: a vani o , V n o o i e a m O g u s , I i m u iss io a rore mpo a los unity. Ì, G riticis d res first NI S i dare spaz rre nell’er rdita di te à. rt f our ed from c ments an s trust o A o p V p e O e s o o d u a it p c GI scath rtun e com gave s, who parla e. O si in etti una e rele u oppo g er th me out un e positiv ho first do si t o al o a f n ail Y r n n a A r p m a u u o h b Q tiaF el t co loro che se w aders’ e re t n o n i e o g o n e t h o a beau w t r s s s m ha ore Ro dica e piutto ’s or e re n of r spes e m u o i m e lei h t t s g o c p u i c s s n .B the dre e, d isfa , to mi. o, a zios m r i: t i r y s s e s l i v a a e i l u r c t s i h a i p t m n facil s n e fi do po the the hose o nu he e scet isors ltati rom g with an azine at it and ssue to t dprim f u n i c e l s i i v t e a r i i e di r i d r i ag uc ’s i ece tin da ac ita nti ed dato fid ttrici l’usc inves und the m how to r is month ication an nne d a mme e h l h s o o that Dopo scita inde i t n f c u e c u f i n e d mm er o u tati inced till ske hav rimo il di alcu ta, o v s v a è p s c o i n o f d c n t r o n o n e e o c e r a n e gs th ri so e di chi p lle e-ma dalla est secto cian’s o assign ou ar sittin aggio n l piao ,a t in the gna For Y ot mean e. k e r r Ma m ddisfazio su di noi ucchiere rla, fino a me o u a as ,w sit sn so ve ie co arr ke us from Rom oject doe the oppo nadalla o con no ista dal p come rice ese a chi ho, li r y ie l w l p t ith te e b d W c a v b u n . i m w a n r s e u g i x t o i t i p n a t e i e s n l s th ue ut ve iev ues azio ndo della verti take y purs d bel tasizing, b nare a di q rova form ne e l and e future, m an tif a n a che t hiesto in a copertin unicazio ti che sog sul n o a e e f g r d m uch in to id ti ve a e, imagin oc el o v o u a r d n c c n d h a n n o a e e n a a l c o this, t h s v o es del seg on th eans pe, belie ourselve ncerning nd di as mpo r You siam a starsen rario. m a e g c r l o n e o e i c h C v o ne m fic na nt Drea eaming is ays impro come in. et know rasigni vora gna F e il co acia. n g e r y noi la i di Roma etto non ttament t D tl Fer us alw on city. No nstan ce to let sena and ty to rlo c cogliere prog ma è esa i o i n c u n u t u g t cità. a e r n e in s , o, oppo asions th s the cha rl ì - C dere icare e per opfutur in Fo e cre a fantast is cc ttivo aginare il duare le o o e m i s enna l e b r a h o e t o m ev ine un divi n Rav nd z i m e n i i e a , y r w l i divan g e e n d r a d a o e av m de coul s not rrara ci e, cre e our mpre are è find u ince of Fe di far ribut se not! Sogn e è sperar iorarsi se rrivano. l t e il s c i n w d a v r a ar igl la ch e, you orlì – f cou ente e pro Sogn one di m rini refor lso in th ggire nche a F ra? O ntem e u i a f h t s t s s a , i cchia ! a a o c il c u y r r c t a C p a p u t e f o l’oc a s b A h i c , o iv Elen your nità c From province tra r tevam proportu ap up o, po ire la nos ts e n i t i S a s d ! n o n a n a n ribu no! prop Rave ena! Cese A tal ere e dist erto che orlì olo a Forlì - Ces F s C n c ? o s n e cono e Ferrara erete rrara na i trov ince di Fe c , i d Cese rini ov uin cchia lle pr ile, q u e r C . n p a a a e i p Da Elen anch ra co a ma vost a l vinci i v te parra Acca

04

OU

for Y A N G A

ROM

IC RUBR

… NOLA G A OM ... INA” NA Rm Romagna N U A E C “ … CAR irl fro CINA TRUCake up on a g U C NA Put m ER U P A VENN venna A RAcuisine in Ra ” “Dog : -ZOOTURA ra O R G A A IONE N ne natu IA PASS oo: passio NIGL -Z A V Agro A L ES AL K A C CUPla Cupcakes Vanil : ARÈNZA TEMPO C U I SC RTE SEN less art NDA A UN’A èn: a time B A ar SS ea! Sciuc E I PAENZIALE! . existential id O C CES DEA ESIST and their.. FRAN . . .I nda LORO saba

15 16 17

A

IC RUBR

GNA OMA gna R A ILI ma NAL: SICA IN EMsic in Emilia Ro O I T NA MU e mu NTERSUONA PIÙhat plays mor I O I RADADIO CHE l: the radio t NTI L A R ternationa I EVE R T n I VOS Radio RT: SPECIALI I ents special A N OO ur ev ERE BALLE DI RENDt of making yo ESE T INGL I L’AR Art: the ar D O on CORSCOURSE Ballo / E T H M ARE / ENGLIS O C S T A M AR O ASC

18 22

A

23

07

09 ENTI O EV CEDR L I E 10 N PELLEGRINO SA 12 IMAVERA SLOW: PR 13

N ITRO HE C T L PÒ D TA DE AN L E E D N I R EL rk REG CO D ta Pa T PE L PAR River Del N E I D A E S Po LI AVIG ers of the MER d E n L o L w E e RTA D ing th COPE : discover S A L AL Slow vera Prima

s Event

IC RUBR

A

a Ro m

g na

F

A PR

ni 4 /201 dizio E 2/09 u 0 o a Y nn For Rave #2 | le di 5 a 1 n 0 u 2 rib

n. enna i Rav

79 T

3456

ale d

ibun

e tr zion

istra

ou | or Y

s E LA e i Pa esco Franc

tor Direc ging RINI a n a A /M HIA abile UCC aff pons LENA C s e R ial st tore T.SSA E ditor RINI, t E e / ir e D HIA zion DOT I Reda A CUCC ORIOL A EN L L L n E TE A latio ONA T.SS rans H LA T / DOT T.SSA D e ORA uzion n DOT Trad NH DEB Desig I B aphic MADO r G / HUE co ola DIO grafi STU , 42c Im etto e c i Prog l Se ciale rovin P a i V eg 1 |R nno

L A SR inter CALETT na r P / S pa en Stam GRAFIA i, 10 Rav TIPO Galvan ing . .it vertis Via L aly à/Ad aforyou it ic l na It Pubb romagn i Snc a ve n R 1 @ 5 ion 812 info Ediz o 17 - 4 4 88 83 l You For el Popo - 366 4 74 ad P.zz 4 20 21 54 0 : l 4 Te 7 29 .it 68 1 u 3 8 0 a f o r yo gn a m ro

#3


#4

ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

LIFESTYLE

RADIO

Radio International, quindi, nasce e si sviluppa in un territorio ben definito, di Donatella Orioli

INTERNATIONAL:

quello regionale: è la radio dell’EmiliaRomagna. Il suo segnale copre le province di Bologna, Ravenna, Modena, Reggio Emilia, Ferrara, Forlì/Cesena, l’intero Appennino Bolognese e parte di quello Modenese.

LA RADIO CHE SUONA PIÙ MUSICA IN EMILIA ROMAGNA Radio International nasce

nel 1977, con l’arrivo del fenomeno delle radio libere. Fino ad allora la RAI aveva detenuto un monopolio assoluto nei confronti dell’emittenza radiofonica ma facendo fronte al crescente problema delle cosiddette radio pirata, la Corte Costituzionale nel 1976 dichiara legittima la libera diffusione radiofonica in ambito locale. È il primo passo verso la radio privata così come oggigiorno la conosciamo.

chi vuole acquistare gadget o biglietti (e al cui interno c’è addirittura un Temporary Shop di Art Balloon!), per finire con vasti servizi da concessionaria pubblicitaria. A differenza di altri media, la tecnologia sembra aver giocato assolutamente a favore della radio; con l’avvento dei social network, del sito web, dell’instant messaging, il rapporto stesso con L’importanza

della

sua

dimensione

l’utente è mutato notevolmente. Radio

regionale è presto detta: il rapporto con

Aymone, un passato nel mondo della

International non si fa mancare nulla in

l’ascoltatore è qualcosa di forte e unico.

musica iniziato da giovanissimo e che dal

questo senso e crea una rete stretta con

La radio è quello strumento che ancor

2011 è speaker dell’emittente felsinea.

i suoi oltre 35.000 ascoltatori giornalieri.

prima dell’avvento dei social network,

La passione e la volontà di offrire al

Nemmeno il fenomeno della pirateria

ha fatto e sa fare community, lega le

proprio pubblico un prodotto sempre

via internet è riuscita ad intaccarne la

persone, le fa sentire parte di una rete.

migliore contraddistingue il loro operato.

potenza; l’utente che consuma la radio

“Siamo un gruppo di individui provenienti

Negli anni, molte cose sono cambiate

è diverso ed essa resta lo strumento di

da settori diversi, con esperienze diverse,

e la radio non è stata a guardare: sono

compagnia prediletto, il sottofondo ideale

con un’età compresa tra i 29 anni fino

cambiate le tendenze, i gusti musicali,

delle proprie giornate.

ai 50. C’è chi ha vissuto il periodo delle

i tempi radiofonici così come i mezzi a

Per questo, rimane fondamentale avere

radio libere di Bologna e ne ha avuto una

disposizione.

un palinsesto equilibrato tra servizi

parte attiva ed un’altra parte invece più

Per questo è importante differenziare il più

radiofonici, intrattenimento, pubblicità e

giovane che ha vissuto la radio di adesso.

possibile i propri prodotti: negli anni, Radio

musica.

Sono due background differenti che si

International ha creato ulteriori servizi per

La radio che suona più musica in Emilia

integrano bene, persone diverse, età

venire incontro a tutte le esigenze. Radio

Romagna è il motto che descrive Radio

diverse, esperienze diverse pronte

International Bologna 89.8, per gli amanti

International. Spazio alla musica, alla

a collaborare” spiega Alessio

dello sport, Radio International Store, per

buona musica.

#5


#6

ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

LIFESTYLE

adio that r e h t : L A N O RNATI RADIO INTE sic in Emilia Romagna u plays more m Radio International was born in 1977, with the advent of the free radios phenomenon. Until then RAI had held an absolute monopoly of broadcasting radio, but to handle the growing issue of the so-called pirate radios, the Constitutional Court in 1976 declared legitimate the free radio broadcasting in the local area. It was the first step towards the private radio as we know it today.

Radio International, therefore, was born and developed in a well-defined territory, the regional one: it is the radio of Emilia-Romagna. Its signal covers the provinces of Bologna, Ravenna, Modena, Reggio Emilia, Ferrara, Forli / Cesena, the entire Bolognese Apennine and part of the Modenese one. The importance of its regional dimension is simple: the relationship with the listener is something strong and unique. The radio is that tool that even before the advent of social networks had done and still does community, bonds people and makes them feel part of a network. “We are a group of individuals coming from different sectors, with different experiences, ranging in age from 29 years up to 50. Radio International con il proprio segnale copre in Emilia Romagna le province di Bologna, Ravenna, There is whoRimini, has lived period of free radios inBolognese Bologna and Modena, Reggio Emilia, Ferrara, Forlì/Cesena, San the Marino, l'intero Appennino e takenInternational an active part in it and younger wingdigitale on thein other parte di quello Modenese : il suonohas di Radio si ascolta cona qualità stereo R.D.Sside, e who has lived the radio of today. They are two different backon line in streaming audio.

DIFFUSIONE - COPERTURA FREQUENZE

FREQUENZ

Modena città e provincia > fm 97.5 Sassuolo > fm 97.5 Carpi > fm 105.9 Reggio Emilia città e provincia > fm 97,5 Scandiano, Castellano > fm 97.5

grounds that integrate well, different people, different ages, different experiences ready to cooperate” says Alessio Aymone, whose past in the music started at an early age and that since 2011 is announcer of Radio International. The passion and the will to offer its audience a constantly improving product distinguish their work. Over the years, many things have changed and the radio did not stand still watching: trends have changed and so did musical tastes and radio times as well as the available means. For this reason it is important to differentiate your products as much as possible: over the years, Radio International has created additional services to meet all needs. Radio International Bologna 89.8 for sport lovers, Radio International Store for those who want to buy tickets or gadgets (and inside of it there is even a temporary shop of Art Balloon!), ending with comprehensive services of advertising agency. Unlike other medias, technology seems to have played absolutely in favour of the radio; with the advent of social networks, websites and instant messaging, the relationship with the user has considerably changed. Radio International does not lack for nothing in this sense and created a tight network with its over 35,000 daily listeners. Not even the phenomenon of Internet piracy has managed to undermine its power; the user who consumes the radio is different and it remains his favourite tool company, the ideal background of his days. For this reason it is important to have a balanced schedule within radio services, entertainment, advertising and music. The radio that plays more music in Emilia Romagna is the motto that describes Radio International. Give room to music, good music.

Rimini città e provincia > fm 104.2-94.2 Repubblica di San Marino > fm 94.2

Radiointernational

in tutto il

info@radiointernational.it

mo www.radio internati ndo onal.it

Area 7

Ravenna città e provincia > fm 100.2 Marina di Ravenna, Punta Marina > fm 100.2 Marina Romea, Casalborsetti > fm 100,2 Lido di Dante, Lido Adriano > fm 100.2 Lugo, Cotignola, Sant’Agata > fm 100.4 Forli, Cesena città e provincia > fm 104.2 Faenza > fm 104.2 Cervia, Milano Marittima > fm 104.2 Cesenatico, Gatteo Mare > fm 104.2 Savignano Mare, Bellaria, Igea Marina > fm 104.2

E

#7

www.radiointernational.it R.B. INTERNATIONAL SRL Viale P. Togliatti, 27 - 40132 Bologna

In America la chiamano Balloon Art, in italiano è conosciuta più semplicemente come l’Arte del Palloncino. Non lasciatevi però confondere dal nome forse poco d’effetto perché le scenografie e le atmosfere create da questa particolare attività sono uniche. “Viene naturale pensare al palloncino come a quello classico che gonfiamo per i compleanni dei bambini o che compriamo alle fiere” ci spiega Denise Benuzzi “tuttavia il palloncino professionale da allestimento è ben diverso sia nella durata che nella qualità stessa del materiale”. Ciò si rivela fondamentale se pensiamo che certi allestimenti vengono preparati molto tempo prima di essere fruiti: è il caso di gare sportive, matrimoni, feste a sorpresa o feste aziendali. Denise ha concretizzato questa sua passione ormai da qualche anno, dopo aver lavorato lungo tempo nell’organizzazione di eventi e aver frequentato numerosi corsi professionalizzanti. Come sempre, la competenza non si improvvisa, si acquisisce con pazienza e dedizione nel proprio lavoro. “Sono specializzata nell’organizzazione di feste private ed eventi aziendali ma anche inaugurazioni, allestimenti di locali e vetrine a tema” spiega Denise, mostrando alcuni dei suoi recenti lavori. I tempi di realizzazione sono rapidissimi, il preventivo gratuito ed accompagnato da un progetto concreto che il cliente può visionare. Il servizio viene ulteriormente completato dall’animazione per bambini, dal noleggio mascotte e gonfiabili che garantiscono feste divertenti anche per i più piccini, spesso gli ospiti più difficili da accontentare. Il palloncino diventa quindi una valida alternativa al classico centrotavola, al festone o agli allestimenti floreali. Sbizzarritevi con i colori, le forme e le combinazioni più disparate: le infinite possibilità renderanno i vostri eventi ancora più speciali.

BALLOON ART:

L’ARTE DI RENDERE SPECIALI I VOSTRI EVENTI In America they call it Balloon Art, in Italian is known as “l’Arte del Palloncino”. But do not be confused by the not very engaging name, because the scenic design and the atmosphere created by this particular activity are unique. “It is natural to think of the balloon as the classical one that you inflate for children’s birthdays or the one you buy at fairs” explains Denise Benuzzi “However the professional staging balloon is very different, both in duration and in quality of material.” This reveals to be crucial if you think that certain arrangements are prepared long ago before being used: it is the case of sport events, weddings, surprise or business parties. Denise has actualized her passion for some years now, after working for a long time in the organization of events and having attended numerous professional courses. As always, competence can not be improvised, it is acquired with patience and dedication in your own work. “I am specialized in the organization of private parties and corporate events as well as openings and outfitting of shops and showcases” says Denise, showing us some of her recent works. The realization times are very short, the estimate is free and accompanied by a concrete project that the customer can examine.

ART: BALLOON g your akin the art of m cial events spe

The service is further supplemented with animation for kids, rental of air puppets and inflatable slides, that guarantee fun parties for children, often the most difficult guests to please. The balloon becomes then an efficient alternative to the classic centrepiece, to festoons or floral decorations. Free your creation with the most varied colours, shapes and combinations: the endless possibilities will make your event even more special.

340 15 63 893 denise.benuzzi@libero.it www.deniseweb.com Temporary Shop c/o Radio International Store Galleria Rasponi - Piazza Kennedy, 19 48100 Ravenna (fino a fine Maggio 2015)


studiomado.it

LA PREZIOSA Lugo (RA) Via del Limite, 1

Il nuovo punto vendita del caseificio Principato,

noto stabilimento di mozzarelle di bufala della Valle del Sele

Formaggi di primissima qualità, pasta

ASCOM ARTE 2014/2015 4° APPUNTAMENTO CON LA RASSEGNA ASCOM ARTE 2014/2015 ALFIERO TAVANTI: ATELIER Carlo Polgrossi scrive dell’artista Alfiero Tavanti: “La sua pittura di oggetti e figure in struggente dissoluzione è un discorso paradigmatico sul tempo stretto della nostra vita e sulle labili tracce lasciate da questo ciclo continuo di bellezza e di rimpianto. Sono opere percorse da una profonda, nevrotica inquietudine come in un’attesa obbligata di una catarsi liberatoria che non verrà. Le immagini, come eco iniziale della feroce curiosità del bambino che distrugge il giocattolo per vederne il meccanismo interno, ossia la sua ragion d’essere, appaiono segnate da un acuto senso di sofferenza.”

di Gragnano, alici di Cetara, tartufo di Bagnoli Irpino e tanti altri raffinati prodotti artigianali

4TH EVENT OF THE REVIEW ASCOM ARTE 2014/2015 ALFIERO TAVANTI: ATELIER Carlo Polgrossi writes about the artist Alfiero Tavanti: “His painting of objects and figures in poignant dissolution is a paradigmatic discourse on tight time of our lives and on the fleeting traces left by this continuous cycle of beauty and regret. His works are covered by a deep, neurotic foreboding, as in a mandatory wait of a liberating catharsis, which will not come. The pictures, as initial echo of the child’s fierce curiosity that destroys the toy to see its internal mechanism, its raison d’être, appear marked by a keen sense of suffering.”

ENGLISH COURSE BASIC VOCABULARY TO WELCOME IN ENGLISH A FOREIGN CUSTOMER. A warm welcome to the customer is the essential rule of each business. Being able to welcome a foreign customer too, with a communicative style that fits the art of hospitality and kindness, is imperative. The aim of the course is to learn the necessary vocabulary to welcome and host a foreign customer speaking English. The syllabus includes the discussion of the following topics: reception and management of the customer; give directions; describe products (food, clothes, shoes); advise the customer’s choice; present prices and the methods of payment; handle complaints and offer solutions; handle telephone inquiries; provide tourist information; discharge the customer. The course will be held at the headquarter of Confcommercio Ascom Lugo in Via Acquacalda 29 and will be taught by a teacher of the British School. Tel. 0545/30111 formazione@ascomlugo.it Durata / Duration : 12h Data / Date : 04, 11, 18, 25 GIU/JUN 2015

La Preziosa - Lugo (RA) - Via del Limite, 1 - Tel. 327 02 30 888

Orario / Time-line 15:00 - 18:00 Prezzo / Course Fee : 80 €

www.ascomlugo.it 0545 30 111 Fino al / Until 26 APR 2015 Sab. e festivi / Sat. and holidays 15:30 - 18:30 Mar. e Gio. / Tue. and Thu. 15:00 - 18:00 Ingresso Gratuito / Free Entrance

O S R CO

E S E L G N I I D

IL VOCABOLARIO MINIMO PER ACCOGLIERE IN INGLESE IL CLIENTE STRANIERO Accogliere con cordialità il cliente è la regola essenziale di ciascun esercizio commerciale. Saper accogliere anche il cliente straniero con lo stile comunicativo adeguato all’arte dell’ospitalità e della gentilezza è un imperativo. Obiettivo del corso è apprendere il vocabolario utile ad accogliere e ospitare il cliente straniero parlando in inglese. Il programma prevede la trattazione dei seguenti temi: accogliere e gestire il cliente; fornire indicazioni; descrivere i prodotti (cibo, abiti, scarpe); consigliare il cliente nella scelta; presentare i prezzi e le modalità di pagamento; gestire lamentele e offrire soluzioni; gestire richieste di informazioni telefoniche; fornire informazioni turistiche; congedare il cliente. Il corso si terrà presso la sede di Confcommercio Ascom Lugo in via Acquacalda 29 e sarà tenuto da un docente della British School.


#10

ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

romagnoli, tra cui le minestre fatte rigorosamente a mano.

VINTAGE CARS AND MOTORCYCLES MEETING

Meeting open to owners of vintage cars and motorcycles and to all the fans. The event tooks place during the “Sagra della Campagna”.

2 Maggio / May 2 Centro Storico - Pieve Cesato - Faenza - 48018 (RA) Stefano Assirelli: 339 7212242 / Antonio Proni: 333 1957315

Ritorna a Brisighella la Mostra di Primavera dedicata al ricamo, un appuntamento che si ripete ogni anno con tanta attesa. Perché è sempre un piacevole momento dove la sensibilità delle abili ricamatrici si esprime, ad alto livello, anche nel sapiente allestimento.

automotopievecesato@libero.it

SHOW OF NEEDLEWORKS

Comes back in Brisighella “Mostra di Primavera”, the festival dedicated to embroidery, a very much awaited event that reoccurs every year.

Dal 12 aprile al 10 maggio / From April 12 to May 10 Chiesa del Suffragio - Piazza Guglielmo Marconi - Brisighella - 48013 (RA) IAT Brisighella: 0546 81166

iat.brisighella@racine.ra.it

Il Grand Hotel Terme di Riolo è lieta di invitarvi alla prima edizione del “Gran Galà degli Sposi”, un evento esclusivo per permettere alle coppie di futuri sposi di incontrare in un’unica giornata i migliori professionisti del matrimonio delle zone di Faenza.

GREAT GALA OF BRIDE AND BRIDEGROOM

The Grand Hotel Terme of Riolo is pleased to invite you to the first edition of the “Grand Gala of the Brides & Grooms”, an exclusive event, which gives to future spouses the opportunity to meet in one day the best wedding professionals of the areas of Faenza.

3 Maggio / May 3 Grand Hotel Terme di Riolo - Via Firenze, 15 - Riolo Terme - 48025 (RA) 0546 71041

www.grandhoteltermeriolo.com

L’unico evento in Italia che presenta oltre 100 sagre enogastronomiche. Solo qui potrai scoprire così tanti piatti tipici di tutte le regioni, ed inoltre: specialità delle migliori tradizioni enogastronomiche del Paese - opportunità di marketing territoriale per gli operatori commerciali, culturali e del turismo. Stand per la vendita di prodotti,

info@grandhoteltermeriolo.com

corsi e laboratori di cucina, incontri tematici con gli esperti del settore e giochi per i più piccoli.

MISEN-INTERNATIONAL EXPOSITION OF FEASTS

The only event in Italy that features over than 100 gastronomic festivals. Only here you can discover lots of dishes from all regions and also specialties of the best culinary traditions of the Country.

Dall’11 al 12 Aprile / From April 11 to 12 April Ferrara Fiere Congressi - Via della Fiera,11 Ferarra - 44124 loris.cattabriga@gmail.com

Loris Cattabriga: 348.00.36.645

www.sagreedintorni.it / www.misen.it / www.salonedellesagre.it

La manifestazione riproporrà le sezioni culturali, expo ed esperienziali apprezzatissime dal numeroso pubblico, concentrandosi sul Benessere Naturale dall’Oriente all’Occidente, innestando anche imperdibili NOVITA’ (es. lo YOGA DAY e il Faenza BELLY DANCE DAY) e ampliando la superficie espsositiva

mediante la collocazione di una nuovo padiglione.

FAENZA WELLNESS FESTIVAL

The event will propose cultural, expositive and experiential sections highly appreciated by the large audience, focusing on Natural Wellness from East to West.

Dall’11 al 12 Aprile / From April 11 to 12 Fiera di Faenza - Via Risorgimento, 3 Faenza - 480180 (RA) www.faenzaebenessere.it

2015

2015

FAENZA BENESSERE FESTIVAL

info@faenzabenessere.it

2015

2015

MISEN - SALONE NAZIONALE DELLE SAGRE

2015

2015

GRAN GALA DEGLI SPOSI

2015

2015

MOSTRA DEI RICAMI

EVENTI/EVENTS

Raduno aperto ai possessori di auto e moto d’epoca ed a tutti gli appassionati del settore. La manifestazione è svolta durante la “Sagra della Campagna”, una delle feste paesane storiche della zona e sicuramente una delle più visitate, dove si potranno gustare i piatti tipici

2015

2015

RADUNO AUTO E MOTO D’EPOCA SAGRA DELLA CAMPAGNA

FESTIVAL INTERNAZIONALE DELL’AQUILONE

#11

INTERNATIONAL FESTIVAL OF KITE

Cervia rinnova l’incontro con il colore e la magia degli Aquiloni grazie al 35° Festival Internazionale dell’Aquilone. L’appuntamento coinvolgerà appassionati, curiosi, grandi e bambini per 10 giorni, grazie agli aquiloni più belli, quelli più veloci, i più colorati, quelli più grandi o da combattimento.

Cervia reconfirms the meeting with colour and magic of kites, due to the 35th International Festival of Kites. The event will involve fans, curious people, children and grown-ups for 10 days.

Dal 24 Aprile al 3 Maggio / From April 24 to May 3 Spiaggia di Pinarella di Cervia tra i bagni 109 e 124 - Pinarella di Cervia - 48015 (RA) Ufficio IAT Cervia: 0544 97.44.00

FIERA DELLE PROMOZIONI

EXHIBITION OF PROMOTIONS

Great Promotions Fair at the market of Forlì. Promotions at the market with incredible prices: a whole day dedicated to shopping with thousands of items and deals.

Grande Fiera delle Promozioni al mercato di Forlì. Promozioni al mercato con prezzi mai visti: un’intera giornata dedicata agli acquisti con migliaia di articoli e occasioni

26 Aprile / April 26 Piazze e Vie del Centro Storico - Forlì - 47121 (FC) Promomercato: 0543 375702

info@promomercato.it

PEDALÈDA CUN LA MAGNÈDA LONGA

www.promomercato.it

PEDALÈDA CUN LA MAGNÈDA LONGA (CYCLE TOUR)

Niente di meglio che passare una domenica fra la natura, la storia, la tradizione; tutto questo…pedalando! Il percorso di circa 20 km che si snoda lungo l’argine del Lamone prevede 4 tappe gastronomiche a Russi (colazione), Traversara (primo piatto), Villanova (arrosto e contorno) e Santerno (dolce e caffè) e 4 visite guidate presso la Villa Romana, il Palazzo San Giacomo, la Torre di Traversara e l’Ecomuseo delle Erbe Palustri, Capanni e Oratori. Quota di adesione: 15 euro.

The route of about 20km that winds along the bank of the Lamone river includes 4 gastronomic stops in Russi (breakfast), Traversara (main course), Villanova (roast and side dish) and Santerno (dessert and coffee) and 4 guided visits to Villa Romana, Palazzo San Giacomo, the Tower of Traversara and the Ecomuseum of Erbe Palustri.

24 Aprile / April 26 Via Ungaretti, 1 – Villanova di Bagnacavallo – 48012 (RA) 0545 47122

barangani@racine.ra.it

HOBBY FARMER , LA FIERA DEGLI ORTI E DEI GIARDINI

La manifestazione sviluppa i diversi settori della vita all’aria aperta: orti, frutteti, giardinaggio, allevamento di piccoli animali da cortile e si propone come punto di riferimento per diverse fasce di pubblico, in base alle proprie attitudini, spazio e tempo a disposizione ma accomunate dal desiderio di coltivare un angolo ‘verde’. In fiera i visitatori trovano qualificati produttori e commercianti di macchinari, arredi, attrezzature, abbigliamento, pro-

dotti, mangimi, fertilizzanti, servizi, sementi, piante e fiori per l’agricoltura e il giardinaggio amatoriale e per la cura degli animali.

HOBBY FARMER, THE EXHIBITION OF VEGETABLE GARDEND AND GARNDENS

The event develops the different areas of the outdoor life: fields, orchards, gardening, breeding farm animals and proposes itself as a point of reference for different audiences.

Dal 11 Aprile al 12 Aprile / From April 11 to 12 Cesena Fiere – Via Dismano, 3845 – Cesena – 47522 (FC) 0547 317435

info@cesenafiera.com

16° SAGRA DEL CASTRATO

Anche quest’anno non manca il goloso appuntamento per i buongustai e gli amanti della cucina tipica romagnola. Lo stand aprirà tutte le sere dalle ore 19.00 offrendo un ricco menù non solo fatto di tradizione ma anche di gustose novità. La Sagra si svolgerà nella tensostruttura comunale, sita il Largo della Libertà, vicino al palazzetto dello sport.

16° FESTIVAL OF MUTTON

Also this year do not miss the yummy event for gourmets and lovers of the cuisine from Romagna. The stand will open every evening from 7 pm, offering a rich menu made not only of tradition but also of tasty innovations.

Dal 29 aprile al 4 maggio / From April 29 to May 4 Tensostruttura – Largo della Libertà – Bagnara di Romagna – 48010 (RA) 0545 76082

Visita il nostro sito per consultare la lista completa e aggiornata degli eventi: romagnaforyou.it


ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

Un binomio indissolubile che Forlì rispolvera in chiave religiosa e gastronomica ogni anno durante la giornata di festa del 1° maggio. La sagra del cedro si affianca così alla fiera di San Pellegrino, co-patrono della città mercuriale, dato che il Santo alleviava i dolori degli ammalati con le virtù di questo agrume. Del Citrus Medica o Cedro si hanno antichissime testimonianze: originario dell’India, arriva in Italia dalla Persia probabilmente intorno al III sec. a.C. e viene coltivato nelle regioni più calde del Bel Paese, ovvero la Campania, la Sicilia e la Calabria, dove il clima caldo e soleggiato ne permette una crescita rigogliosa. Ricco di vitamine e sali minerali quali ad esempio potassio, acido citrico e flavonoidi, stimola il buon funzionamento del fegato e abbassa il colesterolo totale del sangue. Contiene degli antibiotici naturali, perfetti per prevenire influenze e raffreddori. La polpa, detta albedo, racchiude la naringenina, capace di ostacolare virus molto aggressivi. Combatte i radicali liberi e svolgerebbe anche un’azione antitumorale, soprattutto per quanto riguarda il colon, poiché rafforzerebbe le difese immunitarie grazie alla grande quantità di vitamine ad azione antiossidante. Per festeggiare San Pellegrino, proclamato protettore dei malati di cancro, anche quest’anno, in prossimità della dell’omonima chiesa, conosciuta anche come chiesa dei Servi di Maria, verranno allestite in strada le bancarelle per la tradizionale Sagra del Cedro. A piramide, a canestri, ammonticchiati e scompigliati o elegantemente intrecciati a festoni, gli agrumi dalla tipica nota verde acidula pervaderanno con la loro fragranza il sagrato della chiesa. Sarà inoltre organizzata, nel pomeriggio, la degustazione di prodotti tipici oltre che del prelibato frutto.

Chiesa/Church: San Pellegrino Via G. Mercuriali, 1 - Forlì - 47121 (FC) 0543.375702 www.promomercato.it info@promomercato.it

CULTURA

SAN PELLEGRINO

E IL CEDRO di Elena Cucchiarini

ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

#13

: W O L S A R E V PRIMA glie i v a r e m e l l e ad alla scopert ò P l e d a t l e D l del Parco de di Luca Bianchi

SAINT PEREGRINE AND THE CITRON

#12

An indissoluble bond that Forlì dusts off in religious and gastronomic key every year during the festive day of May 1. The festival of citron is therefore set alongside to the fair of Saint Peregrine, co-patron of the lively city, since the Saint used to ease the sick people’s pain with the virtues of this fruit. We have ancient records about Citrus Medica or Citron: hailing from India, arrived in Italy from Persia probably around the III century B.C. and now it is cultivated in the warmer regions of the Bel Paese, which are Campania, Sicily and Calabria, where the warm and sunny weather allows a luxuriant growth. Rich in vitamins and minerals such as potassium, citric acid and flavonoides, the Citron stimulates the liver function and lowers total cholesterol in blood. It contains natural antibiotics, perfect for preventing flu and colds. The pulp, called albedo, contains naringenin, able to contrast very aggressive virus. It is said to contrast free radicals and to carry an antitumor action too, especially concerning the colon, by strengthening the immune system, due to the large amount of vitamins with antioxidant activity. To celebrate Saint Peregrine - proclaimed patron of cancer patients - this year too, near the church that took its name from the Saint, but also known as Church of the Servants of Mary, stands for the traditional Festival of Citron will be set up on the streets. In pyramids, baskets, piled and tousled or elegantly twisted in decorations, the fruits with the typical green sour note will permeate the churchyard with their fragrance. In the afternoon it is also organized the tasting of local products as well as of the delicious fruit.

Tre mesi ricchissimi di eventi per vivere la natura del Parco del Delta del Pò Emilia-Romagna in ogni sua sfumatura, scoprendone paesaggi, odori, suoni e colori. L’arrivo della stagione primaverile coincide con il ritorno della Primavera Slow, che darà la possibilità di scoprire un territorio di straordinario valore. Fino al 21 giugno gli amanti della natura potranno, infatti, imbattersi in un ricchissimo programma di eventi ed iniziative, rivolte a grandi e piccoli: escursioni a piedi, in bicicletta e in barca, passeggiate a cavallo, laboratori didattici, visite

guidate, eventi sportivi e molto altro ancora. Da Goro a Mesola, da Cervia a Ravenna passando per le Valli di Comacchio o le oasi più a sud, per vivere e conoscere una vasta area naturalistica protetta, annoverata nel Patrimonio dell’Umanità Unesco, che si estende per oltre 53.000 ettari tra Ferrara e Ravenna. A far da cornice alla manifestazione saranno, poi, alcuni eventi speciali dedicati a specifiche tematiche, tra cui spiccano il Festival della Fotografia Naturalistica (dall’1 al 3 maggio) ed i Birdwatching days (15, 16 e 17 maggio).

foto panoramiche/landscape pictures: Archivio fotografico provincia di Ferrara foto fenicotteri/flaminogos pictures: Flavio Bianchedi

SLOW: PRIMAVERA ONDERS W E H T G IN DISCOVER LTA PARK E D R E V I R O OF THE P Three months full of events to enjoy the nature of the Po River Delta Park Emilia-Romagna in all its shades, discovering landscapes, smells, sounds and colours. The coming of the Spring season coincides with the return of Primavera Slow, which will give you the possibility to discover an area of extraordinary value. Until June 21st, nature lovers could, indeed, run into a rich program of events and initiatives, addressed to grown-ups and children: hiking, cycling and boating, horse-riding, educational workshops, guided tours, sporting events and much more. From Goro to Mesola, from Cervia to Ravenna, through the Comacchio Valleys or the oases

in the South, to enjoy and experience a vast protected natural area - listed in the Unesco World Heritage Sites - which covers over 53,000 hectares between Ferrara and Ravenna. To frame the festival there will also be some special events dedicated to specific topics, most notable the Festival of Nature Photography (May, 1st to 3rd) and the Birdwatching Days (May 15th to 17th).

Castello Estense, 44121 Ferrara 0532 29 93 00 www.ferrarainfo.com Potete scaricare il programma sul sito / You can download the program on the website: www.primaveraslow.it


ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

#15

CARI LETTORI, BEN RITROVATI ! Dal trucco artistico dello scorso mese, passiamo ad un make up più classico. Protagonista assoluta è una romagnola verace, Eleonora Mazzotti: cantante, speaker radiofonica, conduttrice della trasmissione Coffee and Chips tutte le mattine su radio Italia Vision 97.0 , attrice di musical e, soprattutto, mia cara amica. Per questo servizio fotografico abbiamo scelto un maquillage fresco e luminoso che mettesse in risalto la sua pelle chiara, senza appesantirla. Dopo aver creato la base giusta per il suo incarnato ho sfumato sulle palpebre degli ombretti dai toni naturali del marrone e del crema e delineato la rima della palpebra superiore con un eyeliner un po’ spesso sollevandolo verso l’angolo esterno; per terminare ho sfumando lievemente nella rima inferiore un ombretto marrone scuro e applicato una bella passata di mascara. Due rt uela Baioni A le scelte per il rossetto: uno dai toni del rosato, dePhoto: Eman ake up ar tist a Milandri M in licato e romantico, e uno color vinaccia, deciso e di ar M : up Piangipane e Mak hia Canala , cc Ve a nd ca carattere. Scelta giusta per richiamare i lati della torante Lo Location: Ris personalità di Eleonora: dolce e solare sognatriBalella LG di Malva Hair stylist: ce , ma anche tosta e determinata. Un tocco di telier Malù Pouilles di A s Le e é iv an blush rosato caldo e via con gli scatti! Outfits: D

TRUCCARE UNA ROMAGNOLA… RUBRICA di Marina Milandri

GI R L A N O P U E PU T M A K N A ... G A M O R M F RO From the artistic make up of last month, we pass to a more classic one. The absolute protagonist is a genuine girl from Romagna, Eleonora Mazzotti: singer, radio personality and host of the broadcast Coffee and Chips every morning on Radio Italia Vision 97.0, musical actress and, most of all, a dear friend of mine.

8 392 32 27 77 hotmail.it i@ m.milandr p Artist ndri Make U Marina Mila

For this photo shoot we have chosen a fresh and bright make up, that would highlight her pale skin, without weighing it down. After creating the appropriate base for her complexion, I blended on the eyelids eyeshadows in natural tones of brown and custard and I drew the line of the upper lid with a thick eyeliner, lifting it to the outer corner; to finish, I slightly softened on the lower lid a dark brown eyeshadow and applied a generous dose of mascara Two choices for lipstick: one in shades of pink, delicate and romantic, and one wine-coloured, strong and determined. The right choice to bring up Eleonora’s different sides of personality: a sweet and cheerful dreamer, but also tough and determined. A touch of warm pink blush and go with the shots!


A RAVENNA PER UNA CUCINA… “CANINA”

#16

ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

LIFESTYLE

“ D O G” C U I di Elena Cucchiarini

Abbigliamento da grandi stilisti e collari con brillanti, progetti architettonici per cucce e occhiali fashion, profumi e pedicure: l’amore per i cani scopre oggi prospettive inedite. L’ultima? L’alimentazione casalinga per i nostri amici a quattro zampe, ovviamente. Da non confondere con gli avanzi della tavola. Quando il veterinario parla di alimentazione casalinga non intende l’arrosto o il ragù della nonna, ma un cibo preparato esclusivamente per il nostro cane. Katya Cervio, educatrice cinofila ed operatrice pet therapy, con la sua esperienza ventennale in fatto di cucina casalinga per cani e in collaborazione con il marito veterinario, ci accompagnerà in un weekend teorico - pratico alla scoperta di una cucina sana ed equilibrata per i nostri compagni a quattro zampe: Cino-Cibo – Cucina Casalinga per Cani. Sabato 18 e domenica 19 aprile si parlerà di alimenti, allergie ed intolleranze, di come utilizzare gli scarti della nostra cucina e di tanto altro. Di seguito il programma dettagliato dell’evento. Sabato mattina parte teorica: i numeri dell’alimentazione, intolleranza o allergia, tolleranza orale, rito alimentare, elementi nutritivi, controllo del benessere fisico, alimenti nocivi, luoghi e modi, alimentazione ed emozione, cibo relazionale, educare con il cibo. Sabato pomeriggio parte pratica: preparazione dei premietti e ricette. Domenica mattina parte teorica: piano settimanale del pasto, erbe nel pasto, erbe spontanee, conservazione degli alimenti, spezie, cosa chiedere al macellaio, cucina casalinga in viaggio, alimentazione disidratata, organizzazione settimanale della spesa, consigli per risparmiare. Domenica pomeriggio parte pratica: preparazione pasti e ricette. Lo stage è organizzato dal Centro Cinofilo La Furiosa A.S.D. e si terrà presso la Fattoria Didattica Equilandia, in via Fossa, 20 – Casemurate (RA).

prices: Info & costi/ 1 61 874 nardi 328 2 Monica Leo com nica@gmail. leonardi.mo 3 69 375 llone 345 4 Valeria Cipo

SI N E

A I N R AV E N N

Haute couture and rhinestones collars, architectural projects for kennels and late fashion glasses, perfumes and pedicure: love for dogs today discovers unprecedented perspectives. The last one? Homemade food for our four-legged friends, of course.

Vuoi promuovere o segnalare un evento della Romagna? Vuoi proporre un articolo e vederlo pubblicato sulla nostra rivista? Vuoi far conoscere la tua attività e i tuoi servizi? 0544 20 21 74

Not to be confused with the left-overs. When the vet talks about homemade food, he does not intend roast or granny’s Bolognese sauce, but a meal prepared exclusively for our dog.

366 44 88 835

Katya Cervio, dog trainer and pet therapy operator, with her twenty years of experience in terms of home-cooked food for dogs and in collaboration with her husband - who is a vet - will accompany us on a theorethical & practical weekend to discover a healthy and balanced nutrition for our four-legged fellows: Cino-Cibo - Homemade cooking for Dogs. On April, Saturday 18 and Sunday 19 will be discussed topics as food allergies and intolerances, how to use the left-overs of our kitchen and much more.

romagnaforyou.it

380 68 17 294 info@romagnaforyou.it

Below the detailed program. Saturday morning, theoretical part: the numbers of food, intolerance or allergy, oral tolerance, feeding ritual, nutrients, control of physical health, harmful food, places and ways, nutrition and emotion, relational food, educate with food. Saturday afternoon, practical part: preparing “little prizes” and recipes. Sunday morning, theoretical part: weekly plan of the meals, herbs in the meal, spontaneous herbs, food preservation, spices, what to ask at the butcher’s, homemade cooking while travelling, dried food, organizing weekly shopping, tips to save money. Sunday afternoon, practical part: preparing meals and recipes. The course is organized by the Kennel Club La Furiosa A.S.D. and will be held at the Educational Farm Equilandia, in Via Fossa, 20 - Casemurate (RA).

ROMAGNA for YOU


ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

LIFESTYLE

AGRO-ZOO:

PASSIONE NATURA Competenza, passione e curiosità sono le tre componenti principali che animano da 31 anni l’attività di Agro-Zoo, fondata nel 1984 da Carlo Ciani e Bruno Argnani quando con la loro esperienza e preparazione nel campo agrario decidono di aprire un piccolo negozietto al centro di Bagnacavallo.

: AGRO -ZOO A S S IO N Proficiency, passion and curiosity N AT U R E P are the three main components that have driven for 31 years the business of Agro-Zoo, founded in 1984 by Carlo Ciani and Bruno Argnani when , with their experience and training in the agricultural sector, they decided to open a small shop in the centre of Bagnacavallo. “We started dealing mainly in gardening and sale of feed and livestock” says Marco Ciani, son of the founder. “Now we are specialized in botany and pets and we have a over 150 sqm store.” These are numbers that can be reached only with passion and dedication, promoting product quality and carefully checking their provenance. “We exclusively work with the highest quality products. As far as it concerns plants and accessories, we prefer phytosanitary products and topsoils of the caliber of Bayer and Compo. Regarding animals we treat names like Hill’s, Royal Canin, Monge and Trainer” goes on telling Marco.

Via De Gasperi, 27 Bagnacavallo (RA) 0545 60 503 www.agro-zoo.it Agro-Zoo Bagnacavallo dal lunedì al sabato 7:30 - 13:00 / 14:30 - 19:30

Curiosity, third predominant element, emerges in the attention that AgroZoo puts on market demands and its evolution. The increasing attention towards animals has led them to a positive collaboration with Happy Feet by Federico Mendola, dog trainer. “On May 3, or 10 in case of bad weather, we reconfirm the Second Kennel Review of Bagnacavallo, right at his green area disposed for dogs’ walks” explains Marco. The contest is open to all dogs, purebred or not, big or small and the registration is free. After the parade, three judges will award the three best dogs and the three “special” ones: the bulliest, the most elegant and the funniest. Appointment in via Tarroni in Bagnacavallo at 2 pm. Proficiency, passion and curiosity are the basis for a great service, what a shop should always be able to offer to its customers.

di Donatella Orioli

“Siamo partiti trattando principalmente il giardinaggio e la vendita di mangimi e animali da reddito” spiega Marco Ciani, figlio del socio fondatore. “Ora siamo specializzati nella botanica e negli animali da compagnia e abbiamo oltre 150 mq di punto vendita”. Numeri, questi, che si raggiungono con passione e dedizione, favorendo la qualità dei prodotti e controllando attentamente la loro provenienza. “Lavoriamo esclusivamente con prodotti di altissima qualità. In quanto a piante e accessoristica, prediligiamo prodotti fitosanitari e terricci del calibro di Bayer e Compo. Per gli animali trattiamo con nomi quali Hill’s, Royal Canin, Monge e Trainer” continua Marco. La curiosità, terzo elemento preponderante, emerge nell’attenzione che Agro-Zoo pone alle richieste del mercato e alla sua evoluzione. La sempre crescente attenzione verso gli animali li ha portati ad una positiva collaborazione con Happy Feet di Federico Mendola, addestratore cinofilo. “Il 3 maggio, o il 10 in caso di maltempo, rinnoviamo la Seconda Rassegna Cinofila Bagnacavallese proprio presso la sua area sgambamento” illustra Marco. La manifestazione è aperta a tutti i cani, di razza e non, grandi o piccoli e l’iscrizione è gratuita. Dopo la sfilata, tre giudici premieranno i tre cani migliori e i tre “speciali”: il più bullo, il più elegante ed il più buffo. Appuntamento in via Tarroni a Bagnacavallo alle ore 14.00. Competenza, passione e curiosità sono la base di un ottimo servizio, ciò che un negozio dovrebbe sempre saper offrire al proprio cliente.

studiomado.it

#18

VIA REALE 440, 48123 MEZZANO (RA) info@osteriaterraemaris.it TEL. 0544.1674067 CELL. 333.7185253 ORARI da Lun a Ven: 12.00 14.30 - 19.30 23.00 Sab: 12.00 14.30 - 19.30 23.30 Dom: 12.00 15.00 Chiuso il Mercoledì


#20

ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

t ispagna.ne www.pand gmail.com acupcakes@ pandispagn a Pandispagn agna_ @_pandisp g na @pandispa aT V Pandispagn

A I L G I N A V A L L A S E K A C P CU ancesco Sa RUBRIC A di Fr

ccomandi

Dosi per 12 cupcake / for 12 cupcakes: 80 gr di burro, a temperatura ambiente / butter, room temperature 175 gr di zucchero / caster sugar 1 uovo grande, a temperatura ambiente / large egg, room temperature 1 baccello di vaniglia / vanilla pod

Via dell’Artigianato 46/a - 48010 Fusignano (RA) - Tel. 0545 95 38 27 - info@idrosaniflex.it

190 gr di farina 00 / all purpose flour 1 cucchiaino e 1/2 di lievito per dolci / 1 and 1/2 teaspoon baking powder 1 pizzico di sale / pinch of salt 150 ml di latte intero / whole milk Per il frosting / for the frosting: 400 gr di formaggio spalmabile in panetti (tipo Philadelphia) / cream cheese (such as Philadelphia) 200 gr di burro / butter 175 gr di zucchero a velo setacciato / confectioner sugar, sifted

Preriscaldo il forno statico a 180°. Fodero coi pirottini di carta una teglia da muffin e la metto da parte. In una ciotola setaccio la farina, il lievito e il sale. In una tazza graduata combino il latte e i semini raschiati dall’interno del baccello di vaniglia. Usando il mixer elettrico dotato di frusta piatta e a velocità medio/alta, ammorbidisco il burro e aggiungo gradualmente lo zucchero, fino ad ottenere un composto chiaro e spumoso. Aggiungo l’uovo, continuando a mescolare bene. Riduco la velocità del mixer a lenta e unisco, alternandoli, il composto di farina in 3 volte e quello di latte in 2 volte – iniziando e terminando con la farina. Aiutandomi con una paletta da gelataio, verso una pallina di impasto all’interno di ciascun pirottino e faccio cuocere per circa 20 minuti (vale la prova stuzzicadenti). A cottura ultimata, estraggo la teglia dal forno e la lascio riposare per 10 minuti su di una gratella. Estraggo i tortini dalla teglia e li lascio raffreddare completamente. Preparo il frosting: nella ciotola del mixer unisco burro e formaggio spalmabile, poi aggiungo gradualmente lo zucchero a velo e miscelo fino ad ottenere un composto liscio e compatto. Trasferisco il frosting nella sacca a poche dotata di punta a stella aperta e decoro i cupcakes.

S E K A C P U C VANILLA Preheat the oven to 180° C. Line a muffin pan with cupcake liners and set aside. In a bowl sift the flour, baking powder and salt. Combine the milt and scraped seeds from the vanilla pod and set aside. In the bowl of an electric mixer with the paddle attachment, cream the butter and slowly add the sugar until light and fluffy. Add the egg and keep on mixing.

40 anni di professionalità ed affidabilità. Assistiamo il cliente a 360°, dalla scelta del prodotto ideale, alla posa in opera specializzata, fino al servizio di assistenza post-vendita. Lugo (RA)

PREVENTIVI E SOPRALLUOGHI GRATUITI - CHIAMA SUBITO 0545 35 821 - 349 11 50 228

Reduce the speed of the mixer to slow, then alternate 3 additions of flour with 2 additions of milk, beginning and ending with the flour. With the help of an icecream scoop, drop a scoop of batter into each cupcake liner and trasfer the pan in the oven. Cook for 20 minutes or until a cake tester comes out clean. Remove the pan from the over, let it rest for 10 minutes and then extract the cupcakes and let them cool completely on a grid. Prepare the frosting: in the bowl of an electric mixer beat the butter and the cream cheese. Slowly add the confectioner sugar and beat until the frosting is smooth. Transfer the frosting in a piping bag fitted with an open star tip and decorate the cupcakes.

w w w. l u g h e s e i n f i s s i . c o m - l u g h e s e i n f i s s i @ g m a i l . c o m


#22

ROMAGNA FOR YOU | APR 2015

CULTURA

SCIUCARÈN:

La frusta è una delle tradizioni più caratteristiche della Romagna: è costituita da un manico di legno molto flessibile all’apice del quale è attaccata una corda nodosa. All’estremità di questa corda è poi aggiunto uno spago sottile chiamato ciocchetto che determina la realizzazione del cosiddetto ciocco.

UN’ARTE SENZA TEMPO SCIUCARÈN: a timeless art

di Giulia Cortesi Le origini di questa pratica sono riconducibili all’utilizzo contadino che precede la nascita dei mezzi agricoli; infatti, i vecchi carrettieri utilizzavano la frusta per incitare il bestiame a condurre i carri durante il lavoro nei campi ma con l’avvento dei mezzi di lavoro moderni il suo utilizzo non fu più necessario. Fu in occasione di una festa paesana che alcuni contadini iniziarono a far volteggiare le fruste in aria non più al ritmo dei passi dei buoi bensì a tempo di musica. Questo innovativo metodo di accompagnare le sinfonie si diffuse molto rapidamente e attorno al 1960 la Banda del Passatore di Brisighella, fondata da M. Elio Cicognani, istituì la prima formazione di fruste romagnole inserendo tale disciplina all’interno del repertorio della Cicognani Danze, tutt’oggi gruppo di rilievo in Romagna. La figura dello sciucarèn, ossia del frustatore, è divenuta vera e propria icona della Romagna, tanto da ritrovarla in varie competizioni come quella della Frusta d’oro che dal 1963 si svolge annualmente nella piazza di Brisighella. Ad oggi esistono molte altre gare inserite all’interno di federazioni sportive e numerosi gruppi spettacolo che continuano a portare avanti questa tradizione, tramandandola alle nuove generazioni. La continua diffusione di quest’arte fa sì che la cultura romagnola non resti solo un patrimonio di appartenenza locale bensì una preziosa tradizione da raccontare a chi si avvicina alla scoperta di questo territorio.

The whip is one of the most characteristic traditions of Romagna: it consists of a very flexible wooden grip, at the tip of which is attached a stranded rope. At the extremity of this rope is then added a thin string called Ciocchetto, that determines the realization of the so-called “Ciocco” (= Crack). The origins of this custom are attributable to the farm use that preceded the birth of agricultural vehicles; in fact, the old carters used the whip to spur the livestock to tow the carts in the fields, but with the advent of the modern working tools, its use was no longer necessary. It happened at a country fair that some farmers began to twirl the whips in the air no more following the rhythm of the oxen’s steps but the rhythm of music. This innovative method to accompany the symphonies spread very rapidly and around 1960 the Banda del Passatore (= Band of Smuggler) of Brisighella, founded by M. Elio Cicognani, established the first formation of whips of Romagna, putting this discipline within the repertoire of the Cicognani Dances, today still one of the most relevant group in Romagna. The figure of the “Sciucarèn”, alias the whipper, has become a true icon of Romagna, up to find it in various competitions, such as the Frusta d’Oro (= Golden Whip), that since 1963 takes place annually in the town square of Brisighella. Today there are lots of other competitions inserted in sport federations and numerous show companies that continue to carry on this tradition, handing it down to future generations. The continuous spread of this art makes possible that the culture of Romagna does not only remains a local heritage, but also a precious tradition to tell to those who approach the discovery of our territory.

LIFESTYLE

FRANCESCO e i PASSABANDA

E LA LORO...IDEA ESISTENZIALE! di Donatella Orioli Le sonorità Pop si contaminano di Swing, Folk e Blues ma la struttura portante dei brani proposti è composta dalla leggerezza, dall’ironia e soprattutto dall’autoironia perché, come dice Francesco “sapersi prendere in giro vuol dire aver riflettuto su se stessi almeno una volta”. Con l’ultima creazione dal titolo La mia idea esistenziale Francesco ironizza sull’antitesi uomo-donna dove una lei pragmatica e seriosa si scontra con un lui ironico e sognatore. La canzone riflette l’essenza del gruppo: da un lato la semplicità armonica ma dalla sonorità ricca, dall’altro il testo che rappresenta il senso della vita: ritagliarsi un momento per sorridere, sempre, anche di se stessi. Con il prezioso aiuto di Mauro Asirelli, nasce Pillole Esistenziali, format comico che si prefigge lo scopo di proporre qualcosa di simpatico ma anche pratico per interagire con le persone. Le puntate raccontano ogni settimana un tema differente e sono introdotte e concluse da alcune gag comiche. Mettetevi in gioco e abbattete la vostra timidezza: mandate un video fatto col vostro cellulare cominciando il pensiero con la frase “la mia idea esistenziale è...”. Il resto è la vostra creatività. La nostra idea esistenziale è dare sempre il massimo di se stessi e fare il proprio meglio per concludere la giornata col sorriso. Qual è la vostra?

Francesco e i Passabanda Francesco-e-i-Passabanda Volete ascoltare “La mia idea esistenziale”? Download gratuito tramite Noise Trade. Free download from Noise Trade Manda la tua Pillola Esistenziale a: Send your Pillola Esistenziale to: francesco78.malagutti@gmail.com

#23

Si chiamano Francesco e i Passabanda e nascono nel 2007 ad opera del cantautore ravennate Francesco Malagutti. I Passabanda sono la banda di musicisti e tecnici che collaborano con Francesco allo scopo di “filtrarne” le idee, concretizzandole e arrangiandole a livello musicale.

A I PA SSA B A N D E O C S E C N A R F tentia l ide a! is x e . .. ir e th d n a

They are called Francesco e i Passabanda and were born in 2007 by an idea of Francesco Malagutti, singer-songwriter from Ravenna. The Passabanda is the band of musicians and technicians who collaborate with Francesco, in order to “filter out” the ideas, actualizing and musically arranging them. The Pop sounds are contaminated by Swing, Folk and Blues, but the backbone of the proposed pieces is composed by lightness, irony and most of all by self irony, because, as Francesco says, “being able to joke about yourself means having reflected on yourself at least one time”. With the latest creation entitled La mia idea esistenziale Francesco jokes about the antithesis between men and women, where a pragmatic and earnest Her collides with an ironic and dreamer Him. The song reflects the essence of the group: on one side the harmonic simplicity with a rich sound, on the other one a lyric that represents the meaning of life: to carve out a moment to laugh, always, even about yourself. With the precious help of Mauro Asirelli, was born Pillole Esistenziali, a comic format that aims to offer something fun but also practical to interact with people. The episodes debate a different topic every week and are introduced and concluded by some comic gags. Get in the game and take out your shyness: send a video made with your mobile, beginning with the sentence “my existential idea is...”. The rest is your creativity. Our existential idea is to give always 100% of yourself and do your best to end the day with a smile. What is yours?


ine m r e t e v e o e br g n u l a o i Nolegg ia z n a f n i ’ l r t ure pe t a z z e equipmen r ’s t n t e r d il di a h l of c

! a m m a m a m mam

nta rt term re o h s d n a Long

na 8122 Raven 4 8 3 , o tr s via Argiroca .5229779 Tel. +39.335 .it/ mamamma www.mam na mma.raven mammama


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.