Chervò - Spring Summer 2013

Page 1

Spring / Summer 2013

Have a nice day... a golf day!

A


Polo Lady ASTUO Trousers Lady SANCANDIDO Gloves Lady XAREN


Spring / Summer 2013

Have a nice day... a golf day!



CONTENTS

Spring / Summer 2013

Polo Lady ARAN Sweater Lady PROPOLI Gloves Lady XEMAI Belt Lady UNO Skirt Lady JUSTO Sock Lady BARBONCINO

005 ........... Editoriale / Editorial / Leitartikel Chervò, working for the next 30 years 006 ........... Lago di Garda / Lake Garda / Gardasee Golf, landscape and much more 010 ........... Chervò Golf Hotel Spa & Resort San Vigilio The Golf Abbey 012 ........... Spring / Summer 2013 Have a nice day... a golf day! 028 ........... Intervista / Interview / Interview Silvio Jermann, making wine without compromises 032 ........... Intervista / Interview / Interview A Czech star at the 2016 Olympics? 051 ........... Chervò-Tex®. A philosophy for the future


S/S 13

04

Dear Friends,

Liebe Freunde,

thank you for your interest and participation in the Chervò thirty-year celebration. 2012 marked an extraordinary milestone, but the 30 years (and many more) we are now focusing on are the next ones to come. We are actively engaged in carrying on our company’s legacy of style and ongoing research, and are committed to grow with the same dedication that brought us here. In Italy as well as abroad. As a sign of our presence in the international scene, in January Chervò debuted in the historic golf trade show in Orlando, Florida. To celebrate our top quality line of products there is no better place than the Professional Golfers Association merchandise show, where American and international top players in the golf business annually meet. For them, and all of you, we reserve many surprises, in step with our distinguishing quality. The images of the new collection speak for themselves. Those who seek technical performance and distinctive style know they can rely on Chervò. Designed for golfers, ideal for any outdoor activity, our sportswear is created to be the weightless companion in the competition field or in any leisurely activity, in every season. Passing clouds pose no concern even to our brand, strengthened by the development of new fabrics and solutions. In 2013 we are launching two new materials: AQUA-BLOCK3L, combining the some of the most effective rain-proof and weatherproof technologies, and DRY-MATICCOMFORT, offering maximum freedom of movement and comfort. We continue to seek excellence, in keeping with our tradition, to ensure increasingly higher performance on the green. And much more. Chervò was born on the shores of Lake Garda, a land of vineyards, castles and stunning golf courses. In this inspiring, serene setting our brand blends technological edge with elegance and creative flair, ongoing research for state-of-the-art materials with taste and style. A blend of innovation and design, hightech and chic: this has always been our identity, and this we will continue to strive for in the next thirty years (and many more). Manfred und Peter Erlacher

danke für eure Verbundenheit, die ihr uns gegenüber anlässlich unseres 30-Jahr-Jubiläums gezeigt habt. 2012 war ein besonderes Jahr, aber die 30 Jahre (und noch viel mehr), die zählen, sind die jetzt kommenden. Wir arbeiten daran, unsere Erfolgsgeschichte fortzusetzen und mit demselben Einsatz weiter zu wachsen. In Italien und im Ausland. Ein Beispiel für unsere internationale Präsenz ist das Debüt von Chervò im kommenden Jänner auf der bekannten Golfmesse von Orlando in Florida. Es gibt keinen besseren Platz, um unsere weltweit renommierten Produkte vorzustellen: die Ausstellung der Professional Golfers Association ist Treffpunkt für internationale Exponenten der Golfbranche. Für sie, so wie für euch alle, haben wir – abgesehen von der gewohnten Top-Qualität - viele Überraschungen vorbereitet. Die Bilder der neuen Kollektion sprechen für sich selbst. Wer ein technisch perfektes und gleichzeitig elegantes Outfit sucht, kann auf Chervò vertrauen. Grundsätzlich konzipiert für Golf, ist unsere Kleidung ebenso ideal für jede Aktivität im Freien. Dank der Entwicklung innovativer Materialien und Verfahren pràsentiert sich unsere Marke sehr vielseitig. 2013 werden wir zwei neue Stoffe auf den Markt bringen: AQUABLOCK®-3L verbindet in sich die besten Technologien gegen Nässe und Kälte. DRY-MATIC-COMFORT gewährt maximale Bewegungsfreiheit. Wir versuchen uns also gemäß unserer Tradition immer weiter zu verbessern, für eine perfekte Performance auf dem Golfplatz. Chervò hat seine Wurzeln am Gardasee, bekannt für seine Weinberge, Burgen und Golfplätze. Es ist diese idyllische Landschaft, an der sich unsere Marke inspiriert und technische Funktionalität mit Stil und schönem Design, die Entwicklung neuer Materialen mit Eleganz verbindet. Innovation in Verbindung mit Schönheit, tech & chic: das war bisher unsere Identität, und sie wird es auch in den kommenden 30 Jahren (und noch länger) sein. Manfred and Peter Erlacher


Editorial

Chervò, working for the next 30 years

Nella splendida cornice dello Chervò Golf Hotel Spa & Resort, clienti e amici hanno festeggiato i trent’ anni dell’ azienda lo scorso giugno. Last June, in the wonderful setting of Chervò Golf Hotel Spa & Resort, customers and friends celebrated the company’s 30th anniversary. In der herrlichen Kulisse des Chervò Golf Hotel Spa & Resort San Vigilio feierten im Juni dieses Jahres Kunden und Freunde das dreiSSigjährige Bestehen der Firma.

Cari amici, grazie per l’affetto che ci avete dimostrato per il trentennale di Chervò. Il 2012 è stato un appuntamento speciale, ma i 30 anni (e molti più) che ora contano sono i prossimi, quelli che verranno. Siamo al lavoro per portare avanti la storia di stile e ricerca della nostra azienda e continuare a crescere con lo stesso impegno. In Italia e all’estero. Segno della nostra presenza internazionale, a gennaio Chervò fa il suo debutto alla storica fiera golfistica di Orlando, in Florida. Per celebrare i nostri prodotti d’eccellenza non c’è luogo migliore: all’esposizione della Professional Golfers Association si ritrovano i protagonisti del golf business americano e internazionale. A loro, e tutti voi, riserviamo molte sorprese oltre la consueta qualità. Le immagini della nuova collezione parlano da sole. Chi cerca un abbigliamento tecnicamente perfetto e di grande eleganza sa che può fidarsi di Chervò. Progettati per il golf, ideali per ogni attività all’aria aperta: i nostri capi sono nati per accompagnarvi con leggerezza sul campo di gara o nel tempo libero, in tutte le stagioni. Non teme le nuvole passeggere anche il nostro marchio, che si rafforza grazie al costante sviluppo di materiali e soluzioni. In questo 2013 lanciamo due nuovi tessuti: AQUA-BLOCK-3L che riunisce le tecnologie più efficaci contro pioggia o freddo e DRY-MATIC-COMFORT che dà massima libertà di movimento. Continuiamo così a perfezionarci in linea con la nostra tradizione, per assicurare sempre le migliori performance sul green. Ma c’è molto altro. Chervò ha le sue radici sul Lago di Garda, terra di vigne, castelli e campi da golf. In questo paesaggio d’ispirazione e serenità, il nostro marchio coniuga la passione tecnica con il gusto e l’estro creativo, la ricerca di tessuti all’avanguardia e l’eleganza. Unire innovazione e bellezza, tech e chic: è da sempre la nostra identità, è quel che faremo per i prossimi trent’anni (e molti di più). Manfred e Peter Erlacher 05


S/S 13

Lake Garda. Golf, landscape and much more

06


07


S/S 13

Lake Garda. Golf, landscape and much more

Lago di Garda. Golf, landscape and much more Se cercate pace, cultura e un buon fairway, qui li troverete insieme a un paesaggio unico. Forse il più bello del mondo, secondo quanto scriveva Stendhal. Lago di Garda, maggiore specchio d’acqua del Paese, centro di un distretto italiano del golf. Sparsi tra Lombardia, Veneto e Trentino, sono almeno dieci i grandi club a pochi minuti dalle sponde: più di 150 buche di alto livello, circondate da una natura generosa sospesa tra Europa continentale e Mediterraneo. Al primo colpo tra i castagni in autunno vi sembrerà di essere nel cuore della Gran Bretagna; approcciando il green tra gli ulivi di Marciaga tornerete sull’azzurro del piccolo mare del Nord Italia. Sulle colline fra Brescia e Verona, il Garda si riflette infinite volte nei laghetti dei campi gara. I giocatori più esperti si mettono alla prova a Pozzolengo, tra i quattro percorsi dello Chervò Golf San Vigilio, per poi riposare nel suo resort con spa, ricavato da un’abbazia. Oppure al Gardagolf Country Club, un’oasi di quiete a Soriano sul Lago: il luogo giusto per farsi ispirare dalla ricchezza dell’ambiente, e intanto perfezionare la tecnica. Poco distante, a Calvagese della Riviera, la lussuosa foresteria dell’Arzaga Golf Club è un palazzo rinascimentale con chiesetta, dove 08

ammirare il sole che scende sui prati tracciati da grandi golfisti. Magari degustando il tipico bianco dei dintorni. La qualità della vita è il vero successo del Garda. Cultura, buona cucina, divertimento: se ogni anno il lago sa coinvolgere oltre 10 milioni di turisti è per la varietà di proposte con cui occupare la giornata. Dai resti romani a Sirmione, ai tanti castelli che punteggiano la mappa fino ad Arco. Dalle grandi ville moderne, come il Vittoriale voluto da D’Annunzio, alle giostre dei parchi a tema: insieme alla natura, sulle due sponde anche il tempo rimane sospeso, fra una gita ai borghi antichi e un aperitivo sul lungolago. Una riviera lunga 165 chilometri, per altrettanti panorami. L’entroterra con i suoi cinquanta comuni, ognuno con un’identità e i suoi prodotti tipici. Non è un caso che il Grand Tour, percorso dai giovani nobili alla scoperta dell’Italia, nell’Ottocento facesse tappa qui. Forse Goethe e gli altri non arrivavano per gli sport, ma il lago lambito dai monti è soprattutto un invito alle attività all’aria aperta. La vela, il windsurf ma anche il trekking e l’arrampicata, mentre cavalli e mountain bike seguono i sentieri affacciati sul lago. E ovviamente il golf, che grazie al clima mite può essere praticato per quasi tutto l’anno. Intorno al campo da gara il paesaggio è sempre calmo, sereno, eccellente. Golfisti, fidatevi di Stendhal.


Lake Garda. Golf, landscape and much more

Lake Garda. Golf, landscape and much more If you are looking for a peaceful getaway, cultural events, and excellent fairways, you will find them all, in the milieu of a unique landscape. Maybe the most beautiful in the world, in Stendhal’s own words. Lake Garda, the largest body of water in Italy, is at the center of Italy’s golfing district, featuring 150 high level holes, surrounded by a lush landscape suspended between continental Europe and Mediterranean zest. Setting foot in the chestnut woods, during fall, you’ll feel as if you were in the midlands of England; nearing the putting green amid Marciaga’s olive trees, a glimpse of blue sea will bring you back to the azure shoreline of Northern Italy. Set in the hills between Brescia and Verona, Lake Garda is mirrored in the small lakes of the competition courses. Expert players will find challenging courses in Pozzolengo, in the four course resort of Chervò Golf San Vigilio, or relax in the beautiful spa, built within a restored abbey. Or they may choose Gardagolf Country Club, a peaceful oasis in Soriano Sul Lago: the right place to find inspiration in the beauty of nature and perfect your golfing technique. A short distance away, in Calvagese della Riviera, the luxurious residence of Arzaga Golf Club is a Renaissance palace with church, a place to gaze at the sun setting over the green blazed by some of the world’s greatest golfers. Maybe sipping a glass of local white wine. Quality of life is the true winner of Lake Garda. Cultural events, fine cuisine, entertainment: if every

year the lake attracts over 10 million tourists, it is because of the variety of leisurely activities it has to offer. Ranging from the Roman ruins in Sirmione to the many castles dotting the area all the way up to Arco, passing through the large modern Villas, such as the renowned Vittoriale, house of the poet D’Annunzio, down to amusement park rides. In concert with the beauty of nature, over the two shores of the lake time seems to slow to a standstill, suspended between an excursion to ancient boroughs and a drink by the lakeside. A coastline spanning 165 kilometers with as many different landscapes. The inland features fifty small towns, each with a different identity and typical products. By no coincidence this was a layover of the Grand Tour, an expedition to the discovery of Italy for the noble youth of the eighteen hundreds. Perhaps Goethe and the others didn’t come in pursuit of sport interests, but this lake surrounded by mountains is a true invitation for outdoor activities. Sailing, windsurfing, trekking, rock climbing, or maybe horse-riding and mountain biking along the trails circling around the lake. And of course golfing, which, thanks to the temperate climate, can be practiced almost year-round. Around the competition course the scenery is always still, peaceful, magnificent. Golfers, you can take Stendhal’s word for it.

Gardasee. Golf, landscape and much more Wer Ruhe, Kultur und schöne Golfplätze sucht, findet hier alles und dazu noch eine einmalige Landschaft. Vielleicht sogar die schönste der Welt, wie Stendhal geschrieben hat. Der Gardasee: größtes Gewässer Italiens und Zentrum einer beachtlichen Golfregion. Zwischen der Lombardei, dem Veneto und dem Trentino verstreut liegen mindestens zehn bedeutende Golfclubs nur wenige Minuten vom Seeufer entfernt: zusammen also mehr als 150 Greens höchsten Standards, umgeben von einer üppigen Natur zwischen Mitteleuropa und Mittelmeer. In Pozzolengo testen erfahrene Golfer ihr Können auf den vier Parcours des Chervò Golf San Vigilio, bevor sie sich im anliegenden Resort mit SPA, romantisch angelegt zwischen alten Klostermauern, erholen und entspannen. Oder der Gardagolf Country Club, eine Oase der Ruhe in Soiano sul Lago: der ideale Ort, um sich von der abwechslungsreichen Natur inspirieren zu lassen

und dabei die Spieltechnik zu verbessern. Ganz in der Nähe, in Calvagese della Riviera, befindet sich das luxuriöse Gästehaus des Arzaga Golf Club in einem Renaissance-Palast mit Kirche. Ein Traum, von dort zu beobachten, wie die letzten Sonnenstrahlen die Fairways, entworfen von großen Golfarchitekten, in ein goldenes Licht tauchen. Und dabei vielleicht einen köstlichen Tropfen Lugana –Wein zu genießen. Der wahre Reichtum des Gardasees ist aber die Lebensqualität. Kultur, eine gute Küche, Unterhaltung. Mehr als 10 Millionen Gäste jährlich wissen dieses Angebot zu schätzen, das den Urlaub kurzweilig und abwechslungsreich gestaltet. Von den römische Ruinen in Sirmione, bis zu den

Burgen längs der Küste bis Arco, von den großen Landvillen, etwa D‘Annunzios Vittoriale, bis zu den großen Gärten und Landschaftsparks bieten sich viele unvergessliche Erlebnisse an, ob es nun Ausflüge in mittelalterliche Dörfer sind oder ein abendlicher Aperitif auf der Uferpromenade. Phantastisch die 165 Kilometer lange Riviera mit ihren herrlichen Ausblicken, attraktiv für Entdecker das Hinterland mit seinen fünfzig Gemeinden. Verständlich, dass Italienreisende früherer Jahrhunderte hier stets eine Zwischenetappe einlegten. Während Goethe und seinesgleichen allein von der landschaftlichen Schönheit schwärmten, ist der bergumsäumte See heute ein begehrtes Ziel für Sportler. Segeln und Surfen, Kiten und Wasserski, aber ebenso Wandern und Klettern, Reiten und Mountainbiken sind beliebte Sportarten. Und natürlich der Golfsport, der hier dank dem milden Klima das ganze Jahr hindurch praktiziert werden kann. Inmitten einer herrlichen Landschaft, wie sie einzigartig ist auf der ganzen Welt. Golfer, vertraut Stendhal!

09


S/S 13

Thirty-six professional holes, a clubhouse awarded as the Best in the Decade, an exclusive hotel. Everything in the enchanted site of an ancient Benedictine abbey dating back to 1100 A.D. This is Chervò Golf Hotel Spa & Resort San Vigilio, set in the midst of the rolling countryside of Pozzolengo (BS), a complex ranking among the Top 20 in the Golf Guide Resort. Thanks to its excellence in sports and Italian hospitality, it is also featured in the Top 10 by Sole 24 Ore and Traveller magazines. The course takes its name from the Medieval monastery, now hosting weddings and christenings, today within the somber elegance of a small village, dedicated to good game and wellness, featuring a spa resort with every comfort, including therapeutic treatments (saunas, hammans, emotional showers, solariums, etc). Those seeking a quiet getaway can choose between the hotel’s custom rooms and independent private residences — everything designed, in harmony with the pre-existing structure. The color that dominates the scene is bright green. From the large terraces a vast landscape of bunkers and small lakes: four high-quality, elaborate courses, surrounded by wide roughs. Golfing pros and enthusiasts gathering here from all parts of the world have access to golf-carts, caddy masters, and instructors, in addition to a long Driving Range with covered bays. At the end of the day you can dine at the club-house restaurant: the finest Italian and international cuisine, fish specialties and a rich cocktail and wine chart. In the evening guests can relax and enjoy the atmosphere under the light-wood vaulted ceiling. Rankings say it clearly: Chervò Golf San Vigilio is one of the best in the world.

10

Sechsunddreißig Golfbahnen, ein ClubHouse, das als bestes des Jahrzehnts prämiert wurde, und ein exklusives Hotel. Das alles auf dem Gelände einer alten Benediktinerabtei aus dem 11.Jahrhundert. Gemeint ist Chervò Golf San Vigilio nahe Sirmione am Südufer des Gardasees, das im Ranking des Golf Resorts Guide für die “Top 20 best Golf & Hotel Resorts in die world “ aufscheint, und von den Zeitschriften Sole 24 ore und Traveller zu einem der Top-10 Italiens gekürt wurde. Der Platz hat seinen Namen vom mittelalterlichen Kloster, das immer noch für Taufen und Trauungen genutzt wird und das heute inmitten einer schönen Ferienanlage mit blühenden Gärten, Springbrunnen und edlen Portalen liegt. San Vigilio ist ein modernes Resort, mit einem SPA für regenerierende Behandlungen und zum Verwöhnen und Entspannen (Saunen, hammam, Erlebnisduschen, Solarium usw.). Gäste haben die Wahl zwischen stilvoll eingerichteten Zimmern im Hotel oder völlig unabhängigen Privatappartements, die in Harmonie mit dem alten Klostergemäuer in Szene gesetzt wurden. Dominiert wird die Anlage von Ruhe und viel Grün. Von den großen Terrassen kann man den Blick schweifen lassen über die vier Neun-LochPlätze, eingebettet in die typische Hügellandschaft mit kleinen Seen und breiten Roughs. Für die Spieler stehen Golfcarts zur Verfügung, Caddymaster und Golfschule sowie eine großzügige teils bedeckte Driving Range. Nach der Golfrunde dann ein genussvoller Ausklang im Restaurant des Clubhouse: italienische und internationale Küche, mit Fischspezialitäten und einer gut sortierten Auswahl an Weinen und Cocktails. Sport, Natur, Genuss, Erholung: ein Rundum-Paket zum Wohlfühlen. Im Chervò Golf San Vigilio. Inzwischen schwarz auf weiß: eines der besten Resorts weltweit.


Chervò Golf San Vigilio The Golf Abbey Trentasei buche da professionisti, una club-house premiata come la Migliore del Decennio, un hotel esclusivo. Il tutto sul sito incantato di una vecchia abbazia benedettina del 1100. È possibile allo Chervò Golf San Vigilio, fra le campagne ondulate di Pozzolengo (BS), complesso nella Top 20 mondiale dalla Golf Guide Resort. Un’eccellenza sportiva e dell’ospitalità italiana, riconosciuta nella top 10 anche dalle classifiche del Sole 24 Ore e di Traveller. Il campo prende il nome dal monastero medievale, ancora attivo per matrimoni e battesimi, oggi all’interno di un villaggio sobrio ed elegante che si sviluppa fra giardini, fontane e ampi portici. San Vigilio è un centro moderno dedicato al buon gioco e alla cura del corpo, con una spa fornita di ogni comfort per il benessere e le terapie (saune, hammam, docce emozionali, solarium etc.). Gli amanti della quiete possono scegliere fra le camere personalizzate dell’hotel, o fra le residenze private indipendenti, disegnate in armonia con le costruzioni preesistenti. Il colore che domina la scena è il verde acceso. Dalle grandi terrazze si apprezza il paesaggio di bunker e laghetti: i percorsi sono quattro, di omologazione superiore, le piste hanno un profilo articolato, circondate da ampi rough. Per i professionisti e gli appassionati che giungono da tutto il mondo sono a disposizione golf cart, caddy master e una scuola, oltre a un lungo Driving Range con posizioni coperte. A fine giornata li aspetta una cena al ristorante della club-house: cucina italiana e internazionale, con specialità di pesce e una ricca carta di vini e cocktail. La sera non resta che rilassarsi e godersi l’atmosfera sotto la volta di legno chiaro. Lo dicono le classifiche: lo Chervò Golf San Vigilio è uno dei migliori al mondo.

11


S/S 13

Have a nice day... a golf day!

Inizia la bella stagione. Siamo pronti per un’uscita allo Chervò Golf Hotel Spa & Resort San Vigilio, un luogo di classe, la cornice ideale per momenti da vivere in armonia con la natura. Una giornata all’insegna dello stile e del relax, da interpretare al meglio con i capi e gli accessori Chervò della collezione Primavera / Estate 2013, disegnata per il golf ma perfetta anche per il tempo libero: materiali tecnici e tessuti innovativi che assicurano massima vestibilità, libertà di movimento e comfort con qualsiasi condizione atmosferica e che fanno sentire sempre a proprio agio in ogni situazione, da mattina a sera. Chervò, l’eleganza sportiva che regala emozioni, dentro e fuori dal green. Spring is here! We are ready to hit the greens at Chervò Golf Hotel Spa & Resort San Vigilio, a charming location, the ideal setting to spend time in harmony with nature. A day of style and relaxation, to fully enjoy wearing items from the Chervò Spring/Summer 2013 Collection: designed for golf, but also ideal for leisure. Its technical fabrics and innovative materials ensure the perfect fit, maximum freedom of movement and comfort in any weather condition, making you feel at ease in every situation, from morning to evening / throughout the day. Chervò, sporty yet elegant, stirring emotions both on and off the golf course. Die warme Jahreszeit beginnt. Wir freuen uns auf den Aufenthalt im exklusiven Chervò Golf Hotel Spa & Resort San Vigilio, einem idealen Ort, um sich im harmonischen Einklang mit der Natur zu fühlen. Ein Tag, an dem Stil und Entspannung im Vordergrund stehen. Dazu passen die Kleidungsstücke und Accessoires der Frühjahr-/Sommersaison 2013 Chervò, die für den Golfsport entworfen wurden, aber auch für die Freizeit optimal sind: Technische Materialien und innovative Stoffe, die bei jedem Wetter eine optimale Passform und Bewegungsfreiheit, sowie hohen Tragekomfort garantieren, so dass man sich von morgens bis abends in jeder Situation rundum wohlfühlt. Chervò, sportliche Eleganz, die sowohl auf dem Green, als auch zu anderen Anlässen für starke Emotionen sorgt.

12

Visor Unisex VICENZA Polo Lady AZITA Belt Lady UNDICI Trousers Lady SOMMERSO Polo Man ARICCIA Gloves Man XERO Belt Man UCOLOR Bermuda Man GIGIOTI Sock Man BALDINI Golf Bag GRECOC


9,30 am Finally on the greens!

13


14


10,30 am / Are you ready? It looks like a perfect day to tackle our 18-hole course.

left Cap Unisex WYOMING Polo Man ALAORAR Belt Unisex URBIS Trousers Man SDENTA Gloves Man XENO Cap Lady WAKEFIELD Dress Lady JUDY Gloves Lady XEMAI Golf Bag Lady GINEVRA right Cap Unisex WYOMING Polo Man ANATOLIA Belt Unisex URBIS Bermuda Man GRIGNA Visor Lady VERDU Polo Lady AVILITO Trousers Lady SHARAPOVA

15


11,30 am / Tired? Shall we stop for a drink?

Cap Unisex WEISSHORN Polo Man ABRUZZO Gloves Man XERO Belt Man URGEN Bermuda Man GARGA Polo Lady ARCOLE Gloves Lady XAREN Belt Lady UNDICI Bermuda Lady GREENWOOD

16


17


1,30 pm / I am really impressed – you play with the elegance of a champion.

left Polo Lady AUG Polo Man ANDORRE right Visor Lady VIGLIO Polo Lady ANNEX Belt Lady UNDICI Trousers Lady SORRENTO Golf Bag GRECOC Polo Man ABISSINIA Belt Man UCOLOR Bermuda Man GANASA

18


19


2,00 pm / I had no idea you were so good at golf what other hidden talents do you have?

20


left Cap Unisex WEISSHORN Anorak Man RONDEA Bermuda Man GRIGNA right Polo Man ADAGE Jacket Man MELODIC Belt Unisex URTO Bermuda Man GARGA Visor Lady VITERBO Polo Lady ALLIANCE Bermuda Lady GRAVITA Sock Lady BARBONCINO

21


2,30 pm / Let’s rest a while in this glorious sunshine.

Visor Lady VIGLIO Vest Lady ELCONDOR Polo Lady AIRLINE Skirt Lady JUGOSLAVIA

22


23


3,00 pm / Just a little break before our next 9 holes.

left Cap Unisex WESTMISTER Polo Man APPIA Belt Man URTO Trousers Man SPORTA right Polo Lady ASSISI Belt Lady UNO Trousers Lady GARAGE

24


25


3,30 pm / Right, let’s work a bit on your swing…

26


Cap Man WERKELIO Polo Man ANTEO Belt Man UCOLOR Trousers Man SKIANTOS3 Gloves Man XERO Visor Lady VIGASIO Polo Lady ALLIGATOR Belt Lady UNDICI Trousers Lady SORRENTO

27


S/S 13

Silvio Jermann, making wine without compromises Da dodici a centocinquanta ettari di vigne in trent’anni, e un marchio bevuto in tutto il mondo. Gli inglesi del Telegraph l’hanno definito “divine comedian” del buon vino, per come ha innovato la tradizione friulana con i suoi bianchi raffinati e freschi. Ma Silvio Jermann, viticoltore celebrato per bottiglie come il Vintage Tunina o il W...Dreams..., non vuol parlare di talento. Semmai di tempismo e fiducia nei propri gusti: “Ho avuto la fortuna di lavorare sulle cose che mi piacciono, e di ‘imbroccare’ i momenti giusti”. Oggi quasi sessantenne, Jermann continua a dirigere l’azienda ereditata dal nonno austriaco, arrivato nelle colline goriziane dalla vicina Slovenia nel 1881. Una ricerca senza compromessi, sul mercato e nella vita, come quando oggi indossa la cintura al contrario: non è una svista, ma un trucco per “riprogrammarsi” mentalmente. La scelta ha a che fare anche con il golf, più una “filosofia” che un divertimento, che può giocare assieme ai quattro figli. Anche questa è una tradizione familiare come il vino? No, il golf è arrivato molto avanti. Verso i quarant’anni mi sono detto: devo trovare uno sport che posso fare fino a tarda età. Ho cominciato per migliorare nel tennis, per avere più freddezza e concentrazione nei colpi. segue From twelve to one-hundred and fifty hectares of vineyards in thirty years, and a brand known across the world. The Telegraph described him as the “divine comedian” of good wine, on account of the way he innovated the wine-making tradition of Friuli with his refined, fresh whites. But Silvio Jermann, wine maker celebrated for bottles such as Vintage Tunina or W...Dreams..., doesn’t want to talk about talent. Rather, good timing and confidence in his own taste: “I was lucky enough to work with what I love, and to find ‘the right moment’ to do it”. Today, at almost sixty years of age, Jermann is still at the head of the company he inherited from his Austrian grandfather, who settled in the hillside of Gorizia after reaching Italy from the neighboring Slovenia in 1881. A pursuit without compromises, in his business and personal life – for example he wears his belt the other way around: it’s not a mistake, it’s a trick to “reprogram” his mind. And that includes golf, too, more of a “philosophy” than a leisurely activity he can play with his four sons. Is this also a family tradition, together with wine? No, golf came much later. When I was around forty I told myself: I have to find a sport I can continue to pursue even when I’m older. I began just to improve my tennis skills, to gain sangfroid and concentration in my strokes. continued Von zwölf auf hundertfünfzig Hektar Reben-Anbau innerhalb von dreißig Jahren, eine weltweit bekannte Weinmarke. Der englische „Telegraph“ bezeichnet ihn als „divine comedian“ der guten Weine, so wie er die friulanische Weintradition mit seinen herrlich-frischen Weißweinen neu interpretiert hat. Doch Silvio Jermann, gefeiert für so berühmte Etiketten wie Vintage Tunina oder W...Dreams... will nicht von Talent sprechen. Eher schon vom richtigen timing und von Vertrauen in den eigenen Geschmack. „Ich hatte das Glück mit Dingen zu arbeiten, die mir gefallen, und den richtigen Zeitpunkt zu erwischen“. Fast sechzigjährig, führt er weiterhin den Winzerbetrieb, den er von seinem österreichischen Großvater geerbt hat, der 1881 aus Slowenien ins Hügelland um Gorizia/Görz kam. Kompromisslos sucht Silvio Jerman seinen eigenen Weg, privat wie geschäftlich. Etwa wenn er heute den Gürtel verkehrt herum trägt: kein Versehen, sondern ein Trick um sich mental neu zu programmieren. Das hat ebenso mit Golf zu tun, für ihn mehr „Philosophie“ denn Spiel, ein Vergnügen, das das er mit seinen vier Söhnen teilt. Eine Familientradition wie der Wein? Nein, Golf kam viel später dazu. Mit etwa vierzig Jahren sagte ich mir: ich brauche einen Sport, den ich bis ins hohe Alter ausüben kann. Ich begann damit, um mein Tennisspiel zu verbessern, um konzentrierter und energischer zu schlagen. weiter

28

Polo Man ALTON Gloves Man XORATE Belt Man URGEN Trousers Man SKIANTOS3


29


S/S 13

Silvio Jermann, making wine without compromises

molto importante, perché devi instaurare un In che senso? Per lavorare in un mercato locale mio certo percorso di pensiero. papà doveva adeguarsi, io ho ragionato in modo diverso. Ho pensato: faccio un vino Così ha iniziato a gareggiare. Nel 2004 ho preso l’handicap e a fine anno come immagino io, con l’esperienza della famiglia e la mia visione di enotecnico. Se ho già vinto la mia prima gara. Un’altra poi non riesco a venderlo qui, andrò in giro e cosa di cui vado fiero è che nel 2005 ho fatto il record del campo di San Floriano con qualcuno interessato lo troverò. Qui nessuno lo ha comprato, perché erano prodotti 56 punti Stableford: una cosa molto rara, buoni ma non tradizionali. Andando fuori, visto che allora ero agli inizi con 34-32 di dove avevano gusti già più evoluti, hanno handicap. Oggi sono sceso fino a 18. invece cominciato ad apprezzarli. Il mercato Perché questa attesa? regionale è arrivato dopo, di riflesso, dopo Oggi molte cantine di successo derivano da Parliamo anche di produrre vino. che tanti già assaggiavano i nostri vini negli investimenti finanziari o di industriali. Noi Precisione, competenza, estro: c’è Stati Uniti. abbiamo vissuto solo e sempre di agricoltura: qualcosa che lo accomuna al golf? Sicuramente. Quando hai un’attività di mio papà mi ha intestato l’azienda nell’81, Tornando al golf, che abbigliamento qualsiasi tipo e vuoi emergere, devi essere quando avevamo circa 12 ettari. Ora perfetto dalla cosa più insignificante alla più preferisce per giocare? l’azienda ha più di 200 ettari. Ovviamente Un capo deve avere di sicuro il massimo importante. Nel golf è lo stesso. non avevo molto tempo a disposizione. Devi essere costante per tutte le 18 buche: se della tecnica, poi ognuno può cercare uno fai grandi colpi e poi sbagli il putt da 40/50 stile diverso. Ma prima viene la qualità: E poi? innanzitutto quella dei tessuti, perché il centimetri, rovini tutto. Anche nel lavoro Poi mi sono detto “Basta rimandare”. basta una piccola svista per compromette il golf è un’attività fisica e i capi devono avere Arrivato a 50 anni ho avuto la fortuna di certe proprietà elastiche, di traspirazione e risultato. leggere il libro di un medico ayurvedico impermeabilità. Per me l’ideale è andare al americano che insegnava a riprogrammarsi, lavoro già vestito da golf, per cui scelgo un Quali sono le sue fonti d’ispirazione? e ho deciso di cominciare così. Indosso abbigliamento sportivo ma anche classico ed Per i prodotti abbiamo sempre seguito i la cintura al contrario, ad esempio: è uno nostri desideri, non il mercato. Sono convinto elegante. dei consigli per abbandonare le abitudini, che seguirlo significhi sempre arrivare dopo. riattivare il cervello e quindi controllare E il suo stile di gioco rispecchia i suoi Quando invece lo anticipi, puoi trovare ogni operazione, come anche allacciarsi le vini? scarpe all’inverso o abbottonare la camicia dal fortuna nel tuo periodo storico, nella tua fondo. Tutte piccole cose a cui si deve pensare epoca. Questo è stato il grande passaggio fra Diciamo che i nostri vini bianchi sono riconosciuti per l’eleganza e l’equilibrio, la generazione di mio padre e la mia. un attimo prima di farle. Nel golf questo è per il fruttato e la freschezza. Non per la potenza fine a se stessa: non sono vini troppo Jacket Man MORFIN muscolosi. Da questo si capisce già che il Polo Man ABEZ drive non è il mio colpo migliore. E presto è diventata una passione. L’ho preso fin da subito come una filosofia di vita, come con un’arte marziale, non come un fatto agonistico fine a se stesso. Il golf prevede un certo distacco da ciò che succede ogni giorno: serve a staccare la spina, sì, ma anche a imparare un approccio mentale diverso. In campo pratica sono stato quasi dieci anni, rimandavo sempre il fatto di prendere l’handicap.

Trousers Man SDENTA

And it soon became a passion. From the very start I considered it more like a life philosophy, same as with martial arts, not an agonistic achievement as an end to itself. Golf requires a certain detachment from what goes on in your everyday life: it’s a way to unplug, but also to learn a different mental approach. I played in the practice course for almost ten years, I kept putting off getting a handicap. Why such wait? Today many thriving wineries owe their success to financial or industrial investments. We, on the other hand, have focused only and always on agriculture: my father put the company in my name in 1981, when we had around 12 hectares. Now the company has over 200. Obviously I didn’t have a whole lot of free time. And then? Then I told myself: “Enough with putting it off”. When I turned 50 I was very lucky to come across a book written by an American Ayurvedic doctor who talked on how to reprogram one’s life, and I decided that that’s how I would start. I wear my belt in a different way, for example: it’s one of his tips on how to abandon habits, reactivate your brain and take control over any operation, like tying your shoes the other way around, or button your

30


Silvio Jermann, making wine without compromises

This means placing a lot of confidence in one’s potential. When I started, all this didn’t even exist. My father did not agree with my choices, and at first we had a few issues with the family’s management of the company, but I wasn’t willing to compromise. That was just our luck: a few years later my father realized that his market was slowly disappearing.

meinen Platzrekord 2005 mit 54 StablefordPunkten auf dem Golfplatz San Floriano: ich spielte damals ein Handicap um die 34. Heute spiele ich Handicap 18.

Präzision, Kompetenz, Intuition: gibt es Parallelen zwischen Weinherstellung und Golf? Sicher. Um herausragend zu sein, muss man perfekt sein, vom unbedeutsamsten Detail bis Back to golf, what kind of sportwear do zu den wichtigen Prozessen. you prefer? Beim Golf ist es ebenso. Man muss 18 An item of sportswear must be very technically Loch konstant spielen: wenn du Superadvanced, and then anybody can make their Schläge machst und dann verfehlst du einen personal choices of style. But quality should Halbmeter-Putt, ruinierst du den Score. come first: first of all in the materials, because Auch beim Wein kann schon eine winzige golf is a physical activity and clothing should Unachtsamkeut zu einem schlechten Ergebnis be flexible, breathable, and waterproof. The führen. ideal for me is to go to work in my golfing clothes, so I choose sportswear that is also Wo holen Sie sich Inspiration? classic and elegant. Bei unseren Weinen inspirieren wir uns an unseren eigenen Vorstellungen und nicht shirt from the bottom up. All small things you Does your style on the course reflect your am Markt. Ich bin überzeugt: wenn man have to stop and think about before doing wines? dem Markt folgt, kommt man immer zu spät. them. In golf this is very important, because I can say that our white wines are recognized Kommst du ihm hingegen zuvor, kannst du you have to establish a train of thought. for their elegance and balance, their fruity, vielleicht zur rechten Zeit dein Glück machen. fresh finish. Not just for strength for its own Das war der große Schritt von der Generation So you entered the first competitions. sake: they are not muscular wines. From that meines Vaters zu meiner. In 2004 I got a handicap and by the end of the you can already deduce that drives are not my year I had already won my first competition. strong suit. Inwiefern? One other thing I am very proud of is that Mein Vater musste sich noch an den lokalen in 2005 I set the record in the San Floriano Markt anpassen. Ich hingegen dachte: ich course with 56 Stableford points: quite a mache Weine nach meinem Geschmack, mit rare feat, considering that at the time I was a Und bald wurde es zur Leidenschaft... der Erfahrung meiner Familie und meiner beginner with a 34-32 handicap. Today I am Ich begriff Golf von Anfang an als Vision als Önologe. Wenn ich sie nicht hier down to 18. Lebensphilosophie, wie eine Art verkaufe, dann sicher irgendwo draußen. “Kampfkunst” und weniger wie Sport, der Hier wollte sie niemand, weil es zwar gute, Let’s talk about producing wine. Precision, reinem Selbstzweck dient. Golf braucht eine aber doch nicht die üblichen Weine waren. expertise, creativity: anything in common gewisse Distanz zum Alltag: um abzuschalten, In anderen Ländern mit differenzierterem with golf? aber auch um sich mental anders einzustellen. Weingeschmack begann man sie hingegen No doubt. If you are engaged in any kind of Ich verbrachte zehn Jahre auf der immer mehr zu schätzen. Der regionale Markt activity and you want to emerge, you have to Übungsanlage, bevor ich erstmals an einem folgte dann zwar auch, aber erst lange nach seek perfection from the most insignificant Turnier teilnahm. unseren ersten Erfolgen in den USA. to the most important detail. The same can be said about golf. You have to be consistent Warum diese lange Wartezeit? Da muss man schon sehr stark an sich in all 18 holes: if you make spectacular shots An vielen erfolgreichen Kellereien sind heute selbst glauben. and then blunder on a 40-50 cm putt, you’ll Investmentfonds oder Industrieunternehmen Als ich anfing, kam es zu Zwistigkeiten in der ruin it. In your work, too, a small imprecision is beteiligt. Wir hingegen waren immer Führung des Familienbetriebes, aber ich war enough to compromise the final result. Landwirte: mein Vater hat mir 1981 zwölf zu keinen Kompromissen bereit. Zum Glück, Hektar übergeben, heute gehören mehr als denn nach wenigen Jahren musste mein Vater Where do you find inspiration? 200 zum Betrieb. Klar hatte ich da wenig Zeit einsehen, dass es seinen traditionellen Markt For our products we’ve always followed our fürs Golfen. nicht mehr gab. desires, and not the market. I am convinced that following the market always means Und dann? Zurück zum Golf: was tragen Sie auf dem getting there too late. If you can anticipate Habe ich mir gesagt: „Nicht mehr Golfplatz? it, you can find a propitious time in your own aufschieben“. Mit fünfzig Jahren las ich ein Golfbekleidung muss grundsätzlich historical era. This was the great gap between Buch eines amerikanischen Ayurveda- Arztes, hochtechnisch sein, seinen Stil soll jeder selbst my father’s generation and mine. in dem er lehrte sich neu zu programmieren. finden. Ganz wichtig ist die Qualität, speziell Also begann ich damit. Z.B. trage ich den bei den Stoffen, weil Golf ist gleichbedeutend What do you mean by that? Gürtel verkehrt herum: einer der Ratschläge mit viel Bewegung und folglich müssen die To work in the local market my father had no um alte Gewohnheiten in Frage zu stellen Stoffe elastisch, atmungsaktiv und wasserdicht choice but to adapt to it, but my stance was und jede Tätigkeit neu zu bewerten, wie auch sein. Für mich ist es ideal bereits golfmäßig very different. I thought: I’ll make wine the way die Schuhe verkehrt zu schnüren oder das gekleidet zur Arbeit zu gehen, weshalb ich I envision it, through my family’s experience Hemd von unten nach oben zuzuknöpfen. Kleidung liebe, die zwar sportlich ist, aber and my vision as an enologist. If I can’t sell it Alles Kleinigkeiten über die man zuerst kurz zugleich klassisch-elegant aussieht. right here, I’ll go somewhere else until I find nachdenken muss. So wie man beim Golf someone interested in it. Nobody bought it auch vorher einen gewissen Gedankengang Erkennt man in Ihrem Golfspiel auch den here, because the products were good but aufbauen muss. Charakter Ihrer Weine? not traditional. Leaving the region, where Sagen wir so: unsere Weine werden als wine tastes had become more sophisticated, Und so haben Sie angefangen Turniere zu elegant und ausgewogen, fruchtig und people started to appreciate it. The regional spielen. frisch beschrieben. Es sind keine besonders market came only later, as an after-effect, after 2004 machte ich mein Handicap und im „muskulösen“ Weine. Von daher könnte man the wine had already become popular in the selben Jahr gewann ich mein erstes Turnier. ableiten, dass der drive nicht unbedingt mein United States. Besonders stolz bin ich heute noch auf bester Schlag ist.

31


S/S 13

A Czech star at the 2016 Olympics?

Il suo nome è Klára Spliková ed è la giocatrice più promettente della Repubblica Ceca. A 13 anni entrava già nella squadra nazionale, a 16 era la più giovane di sempre nel circuito Ladies European Tour. Sembra un percorso da predestinata, ma tutto nasce da una coincidenza: la casa vicino a un campo e un fratello interessato al golf. “Un giorno, quando siamo andati a prenderlo ho voluto provare come funzionava – ci racconta – e da allora non ho potuto smettere di giocare”. Aveva 4 anni. Nata a Praga nel 1994, professionista da inizio 2011, Klára Spliková ora sogna le Olimpiadi a Rio de Janeiro. segue Her name is Klára Spliková and she’s the most promising player from the Czech Republic. At 13 she had already made the national team, at 16 she was the youngest player ever to be admitted in the Ladies European Tour. She seems to be treading on a predestined path, but everything really started with a twist of fate: a home neighboring a course and a brother interested in golf. “One day, when we went to pick him up, I wanted to try and see what it was all about – she says – and since then I haven’t stopped playing”. She was only 4. Born in Prague in 1994, a professional player since 2011, Klára Spliková now dreams of the Olympics in Rio de Janeiro. continued Ihr Name ist Klára Spliková und sie ist die vielverprechendste Golfspielerin der Tschechischen Republik. Mit 13 Jahren war sie bereits in der Nationalmannschaft, mit 16 dann auf der Ladies European Tour die jüngste Spielerin aller Zeiten. Doch was wie ein vorgezeichneter Weg aussieht, begann eher zufällig: mit einem Haus neben einem Golfplatz und einem Bruder, der sich für Golf interessierte. “Eines Tages, als wir ihn abholten, wollte ich ausprobieren wie das alles funktionierte”, erzählt sie uns, “und seitdem konnte ich nicht mehr aufhören zu spielen”. Da war sie vier Jahre alt. 1994 in Prag geboren, Proette seit Anfang 2011, träumt Klára Spliková jetzt von den Olympischen Spielen in Rio de Janeiro. weiter

32

Cap Unisex WEISSHORN Sweater Lady PALAZZINA Polo Lady ASSUNTA Trousers Lady SASSUOLO


33


S/S 13

A Czech star at the 2016 Olympics?

Jacket Lady MILELA Polo Lady ALVONA Trousers Lady GARAGE

Ho iniziato il liceo l’anno in cui sono entrata nel LET e la scuola è stata abbastanza flessibile da accettare un programma individuale: significa che devo essere presente soltanto durante gli esami. È l’unico modo in cui posso dedicare al golf il più del tempo. Qual è la tua giornata tipo? Se non sono in viaggio, solitamente di mattina frequento la scuola, poi ho la sessione con il fisioterapista o lo psicologo. Dopo mi alleno a golf, finendo con un’ora di palestra. Ho sempre piccoli impegni da sbrigare, durante i quali sto con la mia cara assistente Monika, oppure passo del tempo con i miei genitori e ovviamente il mio fidanzato. L’esordio come pro ha cambiato ancora di più la tua vita. Sì, perché è quel che ho sempre voluto da quando ho capito cosa significa davvero il golf, e questo risultato mi ha spinto un po’ più vicino ai miei sogni. Quali sono ora i tuoi obiettivi? Come prima cosa completare un’altra stagione LET e raggiungere un buon ranking. Poi fra quattro anni ci saranno le Olimpiadi, su cui in questo momento sto avendo buone opportunità. E magari un giorno la LPGA, la Lady Professional Golf Association americana. C’è qualcuno che ti ha ispirato più di altri? Segui il golf italiano? Sì, di sicuro Annika Sörenstam. Per quanto riguarda gli italiani, ammiro i fratelli Molinari e Matteo Manassero. I trofei vinti sono già molti, dai campionati junior cechi e tedeschi all’International Championship of Austria 2010, ma le sue interviste nel dopo gara mantengono il massimo della semplicità. Cosa si prova a essere da poco maggiorenni e già un modello per i più giovani? L’entusiasmo del pubblico dà fiducia, o forse può mettere sotto pressione. Un po’ entrambe le cose, direi. Ma di sicuro l’entusiasmo mi rende felice, per cui prevalgono gli stimoli positivi.

34

Quando hai capito che il golf era la tua vocazione? Immagino quando ho iniziato a vedere che stavo vincendo un torneo dietro l’altro. Qual è per te il risultato più memorabile? Penso siano tre: l’invito a partecipare alla Junior Ryder Cup del 2010, la Solheim Cup 2009 e ovviamente la qualificazione al LET, il Ladies European Tour. Le gare in Europa, ma anche in Turchia o Emirati Arabi Uniti. Combinare sport e studi è stato difficile, immaginiamo.

Domanda d’obbligo: cosa cerchi per il tuo abbigliamento sportivo? Comfort, protezione, stile? Be’, tutti questi combinati in un solo capo. È per questo che Chervò mi piace tanto. E nel tempo libero? Mio fratello Lukáš è fashion designer, per cui molti dei miei vestiti li disegna e realizza lui.

She has a long line of trophies she’s already won, from Czech and German junior championships to the International


A Czech star at the 2016 Olympics?

How does it feel to be barely an adult and already a model for the youth? The public’s enthusiasm can either build your confidence or put you under pressure. A bit of both, I’d say. But definitely enthusiasm makes me happy, so it is the positive motivations that prevail. When did it become clear to you that golf was your vocation? I guess when I started to see that I was winning one tournament after another. Which is your most memorable result? I think there are three actually: when I was invited to participate in the Junior Ryder Cup 2010, in the Junior Solheim Cup 2009, and of course when I qualified for LET. Competitions in Europe, in Turkey and in the United Arab Emirates. Combining a professional activity with your studies must be quite a challenge, we imagine. I started high school the same year I entered LET, and my school was kind enough to allow me to set an individual schedule for me, which means that I need to be there only for exams. That’s the only way I can dedicate most of my time to golf. Can you describe your typical day? If I’m not on tour, I usually attend school in the morning, then I have a session with my physiotherapist or psychologist. After that I practice golf, and end my training with an hour at the gym. There is always a lot of small errands I need to run, during which I spend a lot of time with my dear assistant Monika, or I spend time with my parents and of course my boyfriend. Your professional debut changed your life even more. Yes, because this is what I always wanted as soon as I started to realize what playing golf really means – and this milestone brought me a bit closer to my dreams. What are your objectives now? Make it through to another LET season in a first place and get a decent ranking. Then there is the Olympics in four years which I’m having a good run for at the moment. And perhaps LPGA (Ladies Professional Golf Association) one day. Is there a golfer that inspired you more than others? Do you follow Italian golf? Yes, that would definitely be Annika Sörenstam. As for Italian golf, I admire the Molinari brothers and Matteo Manassero.

We have to ask: what features do you look for in sportswear? Comfort, protection, style? I’d say all the above, combined into one – that’s why I like Chervò so much. And for your free time? Well, my brother Lukáš is a fashion designer, so most of my clothes are designed and tailored by him.

Sie hat jetzt schon viele bedeutende Turniere gewonnen, angefangen von den tschechischen und deutschen Juniorenmeisterschaften bis zum International Championship of Austria 2010. Wie ist das, wenn man - kaum volljährig bereits ein Vorbild für die Jugend ist? Ein begeistertes Publikum kann Motivation, oder vielleicht auch Druck erzeugen. Beides, würde ich sagen. Aber zweifellos macht mich die Begeisterung glücklich, sodass der positive Anreiz überwiegt. Wann wurde dir klar, dass Golf deine Berufung ist? Ich denke, sobald ich gesehen habe, dass ich ein Turnier nach dem anderen gewinne.

LET-Saison spielen und sie mit einem guten Ranking abschließen. Und dann sind in vier Jahren die Olympischen Spiele, für die ich mir gute Chancen ausrechne. Und wer weiß, vielleicht eines Tages die LPGA, die amerikanische Ladies Professional Golf Association Tour… Hast du ein Vorbild? Ja, mein Vorbild ist zweifellos Annika Sörenstam. Und unter den italienischen Golfpros bewundere ich vor allem die Brüder Molinari und Matteo Manassero. Worauf legst du bei deinem Golf-Outfit besonderen Wert? Auf Komfort, Funktion oder Stil? Perfekt ist eine Kombinination aus diesen drei Eigenschaften. Deshalb bin ich auch so von Chervò begeistert. Und was trägst du in der Freizeit? Mein Bruder Lukàš ist Mode-Designer, die meisten meiner Kleider stammen von ihm.

Visor Lady VIGLIO Vest Lady ESTIMATOR Trousers Lady STRIPES

An welchen Erfolg erinnerst du dich am liebsten? Eigentlich waren es drei: die Teilnahme am Junior Ryder Cup 2010, der Solheim Cup 2009 und natürlich die Qualifikation für die LET, die Ladies European Tour. Wettbewerbe in Europa, in der Türkei und in den Vereinigten Arabischen Emiraten : Sport und Studium unter einen Hut zu bringen ist sicher nicht leicht... Seit meinem ersten Lyzeum-Jahr bin ich bei der LET. Das geht, weil mir meine Schule ein individuelles Programm erlaubt. Ich muss nur während der Prüfungen anwesend sein. So kann ich möglichst viel Zeit dem Golf widmen. Wie verläuft so ein typischer Tag für dich? Wenn ich nicht auf Tour bin, besuche ich vormittags die Schule, anschließend habe ich eine Sitzung mit dem Physiotherapeuten oder dem Psychologen. Danach folgt intensives Golftraining, abschließend eine Stunde Fitnessstudio. Dazu kommen viele kleinere Verpflichtungen, die ich mit meiner Assistentin Monika erledige. Meine Freizeit verbringe ich mit meinen Eltern oder natürlich mit meinem Freund. Was sind jetzt deine Ziele? In erster Linie möchte ich eine weitere

Photographer: Mr. Jaroslav Urban

Championship of Austria 2010, but her post-competition interviews are always simple and straight to the point.

35


36


4,00 pm / I love your “chic-tech” style!

left Polo Lady AXIMA Belt Lady UNO Pantskirt Lady JERICO right Polo Man ALASSIO Belt Unisex URBIS Trousers Man SRILANKA

37


4,30 pm / The atmosphere here by the lake is simply perfect.

38


Cap Unisex WEISSHORN Polo Man ALLARMA Belt Unisex URBIS Trousers Man SITODRIO Polo Lady ABEN Belt Lady UCOLORLADY Skirt Lady JUMBAE Sock Unisex BEARZOT

39


5,00 pm / Ooops!

40


left Polo Man AAFFIX Sweater Man PAESTUM Bermuda Man GRIGNA Golf Bag GRECOC right Polo Lady ARAN Sweater Lady PROPOLI Gloves Lady XEMAI Belt Lady UNO Skirt Lady JUSTO Sock Lady BARBONCINO

41


5,30 pm/ Chill out and stay dry wearing our great AQUA-BLOCK速 tracksuits!

Hat Lady WAPENSIERO Polo Lady ALLIGATOR Jacket Lady MIELINA Trousers Lady SPUMA Jacket Man MILAGE Trousers Man SUBSONIC

42


43


6,00 pm / See you next week – same place, same time, same style!

left Visor Unisex VASTO Polo Lady AZULEIO Belt Lady UNDICI Trousers Lady SANPAULO right Polo Man ABOCA Jacket Man MORFIN Trousers Man SKIANTOS3

44


45


46


6,30 pm / It’s been a perfect day, a wonderful golf day!

left Polo Man ARUBA Jacket Man MILNEASAN Belt Unisex URBIS Trousers Man SANTORINI Polo Lady ANNINA Vest Lady EXPRESS Belt Lady UNDICI Bermuda Lady GIRONA right Polo Man ASCOLI

47


Polo Lady ASTUO Trousers Lady SANCANDIDO Gloves Lady XAREN

Visor Unisex VICENZA Polo Lady AZITA Belt Lady UNDICI Trousers Lady SOMMERSO Polo Man ARICCIA Gloves Man XERO Belt Man UCOLOR Bermuda Man GIGIOTI Sock Man BALDINI

Cap Unisex WYOMING Polo Man ALAORAR Belt Unisex URBIS Trousers Man SDENTA Gloves Man XENO Cap Lady WAKEFIELD Dress Lady JUDY Gloves Lady XEMAI Golf Bag Lady GINEVRA

Cap Unisex WYOMING Polo Man ANATOLIA Belt Unisex URBIS Bermuda Man GRIGNA Visor Lady VERDU Polo Lady AVILITO Trousers Lady SHARAPOVA

Golf Bag GRECOC

Cap Unisex WEISSHORN Polo Man ABRUZZO Gloves Man XERO Belt Man URGEN Bermuda Man GARGA

Polo Lady AUG Polo Man ANDORRE

Visor Lady VIGLIO Polo Lady ANNEX Belt Lady UNDICI Trousers Lady SORRENTO

Cap Unisex WEISSHORN Anorak Man RONDEA Bermuda Man GRIGNA

Golf Bag GRECOC Polo Lady ARCOLE Gloves Lady XAREN Belt Lady UNDICI Bermuda Lady GREENWOOD

Polo Man ADAGE Jacket Man MELODIC Belt Unisex URTO Bermuda Man GARGA Visor Lady VITERBO Polo Lady ALLIANCE Bermuda Lady GRAVITA Sock Lady BARBONCINO

48

Polo Man ABISSINIA Belt Man UCOLOR Bermuda Man GANASA

Visor Lady VIGLIO Vest Lady ELCONDOR Polo Lady AIRLINE Skirt Lady JUGOSLAVIA

Cap Unisex WESTMISTER Polo Man APPIA Belt Man URTO Trousers Man SPORTA

Polo Lady ASSISI Belt Lady UNO Trousers Lady GARAGE


Cap Man WERKELIO Polo Man ANTEO Belt Man UCOLOR Trousers Man SKIANTOS3 Gloves Man XERO

Polo Lady AXIMA Belt Lady UNO Pantskirt Lady JERICO

Polo Man ALASSIO Belt Unisex URBIS Trousers Man SRILANKA

Polo Lady ABEN Belt Lady UCOLORLADY Skirt Lady JUMBAE Sock Unisex BEARZOT

Visor Lady VIGASIO Polo Lady ALLIGATOR Belt Lady UNDICI Trousers Lady SORRENTO

Polo Man AAFFIX Sweater Man PAESTUM Bermuda Man GRIGNA Golf Bag GRECOC

Polo Man ABOCA Jacket Man MORFIN Trousers Man SKIANTOS3

Cap Unisex WEISSHORN Polo Man ALLARMA Belt Unisex URBIS Trousers Man SITODRIO

Polo Lady ARAN Sweater Lady PROPOLI Gloves Lady XEMAI Belt Lady UNO Skirt Lady JUSTO Sock Lady BARBONCINO

Hat Lady WAPENSIERO Polo Lady ALLIGATOR Jacket Lady MIELINA Trousers Lady SPUMA

Polo Man ARUBA Jacket Man MILNEASAN Belt Unisex URBIS Trousers Man SANTORINI

Polo Man ASCOLI

Visor Unisex VASTO Polo Lady AZULEIO Trousers Lady SANPAULO Belt Lady UNDICI

Jacket Man MILAGE Trousers Man SUBSONIC

Polo Lady ANNINA Vest Lady EXPRESS Belt Lady UNDICI Bermuda Lady GIRONA

49


50


Chervò-TEX®.

A philosophy for the future

Cap Unisex WEISSHORN Anorak Man RONDEA Bermuda Man GRIGNA Sock Man BALDINI

La mentalità creativa e produttiva di Chervò vive nei suoi tessuti. Il marchio Chervò-TEX® garantisce benessere e comfort in qualsiasi condizione climatica. Per offrire questo risultato Chervò si impegna da oltre trent’anni nella ricerca di materiali resistenti a ogni clima, attraverso test di laboratorio e prove sul campo effettuate da professionisti. Ma Chervò non si accontenta delle performance tecniche, assicurate dalle principali tecnologie usate per realizzare i prodotti. I capi firmati combinano la qualità delle materie prime selezionate e uno stile chic. Solo gli indumenti che offrono al contempo proprietà strutturali e bellezza meritano il sigillo di garanzia Chervò-TEX®. Chervò-TEX® guarda oltre la tecnologia. Chervò-TEX® A philosophy for the future The creative and productive mind of Chervò resides in its fabrics. The Chervò-TEX® brand ensures the feeling of wellness and comfort under any weather. To reach these results Chervò has been committed for over thirty years to research on weatherproof fabrics, through lab trials and field tests by golfing pros. But technical performance, ensured by the technology we use to create our fabrics, is not enough to Chervò’s high standards. Its designer sportswear combines the quality of selected raw materials and stylish sophistication. Only garments that offer structural properties and style deserve the Chervò-TEX® hallmark. Chervò-TEX® goes beyond technology.

Chervò-TEX®Das Konzept für die Zukunft Die essentielle Kreativität von Chervò steckt in den Stoffen. Das Siegel Chervo-Tex® garantiert Wohlbefinden in jeder klimatischen Situation. Um dieses Resultat zu erreichen, setzt Chervò seit über dreißig Jahren auf die Entwicklung wetterresistenter Materialien, die sie kontinuirlich im Labor und von Profi-Golfern testen lässt. Doch Chervo garantiert nicht nur für eine hervorragende technische Performance. Chervò-Kleidung zeichnet sich darüber hinaus durch die Verwendung erstklassiger Rohstoffe und durch einen unverwechselbaren Stil aus. Nur jene Bekleidungsteile, die gleichzeitig funktionale Eigenschaften und Schönheit in sich vereinen, verdienen das Garantie-Siegel Chervò-TEX®. Chervò-TEX® ist mehr als nur Funktion.

51


S/S 13

Chervò-TEX® Una filosofia rivolta al futuro

NEW FOR 2013

DRY-MATIC-COMFORT Il filo che ti segue

AQUA-BLOCK-3L Tutto in uno

Fresco e leggero, facilmente lavabile e antibatterico come il classico DRY-MATIC®. Ma anche più flessibile, grazie all’elastan 4WAY STRETCH®. Il nuovo DRYMATIC-COMFORT assicura la massima libertà di movimento. Un comfort totale, per uno swing sciolto e preciso. Il tessuto ideale per ogni attività nel tempo libero. Un materiale che non ha bisogno di essere foderato e mantiene ultraleggero il capo d’abbigliamento. Perfetto da indossare, ideale per viaggiare. Il divertimento è sicuro, sotto la pioggia, al vento o con il freddo: Wherever, whenever.

Impermeabile, traspirante, ultraleggero. Morbido, elastico e silenzioso. È il nuovo tessuto a tre strati AQUA-BLOCK-3L, che combina il tessuto 15 denari, la membrana traspirante e la fodera in tricot dalle elevate performance inserita con una tecnologia a adesione invisibile.

The thread that follows you Cool and lightweight, easy to wash and antibacterial, like the classic DRY-MATIC®, but even more flexible thanks to its elastan 4WAY STRETCH® fiber. The new DRY-MATIC-COMFORT ensures maximum freedom of movement. Total comfort for a confident and accurate swing. The ideal fabric for any leisurely activity. Die zweite Haut Frisch und luftig, pflegeleicht und antibakteriell wie der klassiker DRY-MATIC®. Aber auch flexibel dank Elastan 4WAY STRETCH®. Der neue DRY-MATIC-COMFORT garantiert maximale Bewegungsfreiheit. Totaler Komfort, für einen lockeren und präzisen Swing. Das ideale Material für die Freizeit.

52

All in one Waterproof, transpiring, ultralight. Soft, elastic, and noiseless. It’s the new three-layer AQUA-BLOCK 3L fabric, combining 15 denier fabric, a transpiring membrane and high-performance tricot lining inserted with invisible glue technology. A material that needs no facing, keeping the garment extremely lightweight. Perfect to wear, ideal for travelling. Your fun is guaranteed: through rainfalls, wind, or cold weather, it will keep you comfortable: wherever, whenever. Der Alleskönner Wasserfest, atmungsaktiv, ultraleicht. Weich, elastisch und geräuscharm. Gemeint ist das neue 3-lagige Material AQUA-BLOCK-3L, ein Laminat aus einem15Dinar-Oberstoff, einer atmungsaktiven Membrane und einem hochfunktionelles Trikotfutter, das mit einer unsichtbaren Klebetechnik integriert ist. So erübrigt sich eine zusätzliche Fütterung und das Produkt wird ultraleicht. Ideal für Reisen. Kein Problem mehr mit Regen, Wind und Kälte: Wherever, whenever.


Chervò-TEX® Una filosofia rivolta al futuro

AQUA-DROP®

DRY-MATIC®

Il finissaggio protettivo del

Gli indumenti DRY-MATIC® sono realizzati con tessuti in microfibra di poliammide a struttura elicoidale, lavorati in modo specifico. Grazie al finissaggio il tessuto ha straordinarie proprietà di traspirabilità e di rapida evaporazione, che assicurano una freschezza continua e non fanno temere la pioggia improvvisa. Il trattamento antibatterico mantiene l’equilibrio fisiologico della pelle, con un effetto “Skin Safe” che previene i cattivi odori.

tessuto respinge l’acqua e le macchie di ogni genere. Un trattamento traspirante e invisibile, ad alte prestazioni e di lunga durata, che allunga la vita degli indumenti. Un’asciugatura e una stiratura appropriate ripristinano le caratteristiche originali del prodotto. Il tessuto non contiene CFC ed è dermatologicamente testato. PROPRIETÀ - finissaggio protettivo e idrorepellente, a lunga durata VANTAGGI - respinge acqua e macchie - traspirabilità The fabric’s protective coating repels water and stains of any kind. A breathable and invisible treatment, and other special features, extends the durability of our sportswear. Proper washing and ironing restore the original characteristics of the product. Fabrics are CFC free and are dermatologically tested. PROPERTIES - durable water repellant protective coating ADVANTAGES - repels water and stains - breathable Die Schutz-Beschichtung des Stoffes stoppt Wasser und Flecken jeder Art, ist unsichtbar, atmungsaktiv, hochwirksam, lange haltbar und erhöht die Haltbarkeit des Stoffes. Trockenschleudern und vorsichtiges Bügeln erhalten die originalen Eigenschaften des Produktes. Der Stoff enthält kein FCKW und ist als hautfreundlich getestet. EIGENSCHAFTEN - wasserabweisende, lang haltbare Schutz-Beschichtung VORTEILE - Schutz bleibt auch nach vielen Waschgängen erhalten

PROPRIETÀ - tessuto in microfibra a struttura elicoidale - finissaggio specifico del tessuto - trattamento antibatterico VANTAGGI - rapida asciugatura in caso di pioggia o lavaggio - effetto “Skin Safe” contro i cattivi odori DRY-MATIC® sportswear is created with helical-structured micro-fiber textiles, specifically treated. Thanks to the finishing, the fabric has extraordinary transpiration and quick-drying properties, ensuring lasting freshness and protection against a sudden rainfall. An anti-bacterial treatment maintains the physiologic balance of the skin, for a “Skin Safe” effect to prevent unpleasant odors. PROPERTIES - helical structure micro-fiber textiles - specific finishing of the textile - anti-bacterial treatment ADVANTAGES - quick-drying from rain or after washing - “Skin Safe” effect preventing unpleasant odors Diegewindeförmige Struktur der Polyamid-Microfasern sowie eine spezielle Veredelungstechnik garantieren eine rasche Verdunstungsfähigkeit und eine hohe Atmungsaktivität. Die Körperoberfläche fühlt sich dauerhaft frisch an, man braucht sich nicht länger vor plötzlichen

SUN-BLOCK® Regenschauern zu fürchten. Durch die antibakterielle Wirkung bleibt das physiologische Gleichgewicht der Haut erhalten, der “Skin Safe” Effekt verhindert unangenehme Geruchsentwicklung. EIGENSCHAFTEN: - Microfaser-Gewebe mit gewindeförmiger Struktur - Spezielle Stoffveredelung - Antibakterielle Stoffbehandlung VORTEILE - trocknet sehr schnell nach Regen oder Waschen - “Skin Safe”-Effekt gegen Geruchsbildung

Grazie a un innovativo filtro a base di titanio contro gli ultravioletti, la tecnologia SUN-BLOCK® offre un’altissima capacità di protezione dai raggi UV-A e UV-B. Il tessuto a struttura bifacciale ha inoltre un effetto drenante, per asciugare il sudore e l’acqua in modo più veloce. PROPRIETÀ - filtro SUN-BLOCK® a base di titanio - tessuto a struttura bifacciale - componenti elastiche soffici e vellutate VANTAGGI - protezione dai raggi UV - effetto drenante (asciugatura rapida di acqua e sudore) Thanks to an innovative titaniumbase filter against UV-rays, the SUNBLOCK® technology offers superior protection against UV-A and UV-B rays. The double-faced structure of the fabric creates a draining effects, promoting faster drying of perspiration and water. PROPERTIES - titanium based SUN-BLOCK® filter - double-faced textile structure - soft and velvety elastic components ADVANTAGES - UV-ray protection - draining effect (quick perspiration and water drying) Ausgezeichneter Schutz gegen UV-A-Strahlen und UV-B-Strahlen dank dem innovativen Titan-UVFilter SUN-BLOCK®. Der zweiseitige Aufbau des Stoffes bewirkt zudem einen Drainage-Effekt für ein noch rascheres Trocknen von Schweiß und Wasser. EIGENSCHAFTEN - SUN_BLOCK®-Filter mit Titan - Stoff mit zweiseitigem Aufbau - samtig-weiche elastische Komponeneten VORTEILE - Schutz vor UV-Strahlen - Drainage-Effekt (Wasser und Schweiß verdunsten schnell)

53


S/S 13

Chervò-TEX® Una filosofia rivolta al futuro

WIND-LOCK® Vivere all’aria aperta e fare attività sportiva con il massimo comfort, evitando i disagi dovuti al vento e al freddo: grazie alla tecnologia WIND-LOCK® è possibile. I capi sono realizzati con speciali tessuti anti-vento: fodere con membrane elastiche e rivestimenti con trame supercompatte “chiudono fuori” il freddo e le correnti d’aria. I capi sono modellati in modo da assicurare la massima libertà di movimento. PROPRIETÀ - fodere con membrane elastiche - trame supercompatte per il tessuto esterno VANTAGGI - perfetta impermeabilità al vento e al freddo - massima libertà di movimento - silenziosità Living outdoor and practicing sports enjoying maximum comfort, protected against wind and cold weather: thanks to the WIND-LOCK® technology it’s possible. Linings with elastic membranes and coatings with ultra-compact weaving “shut out” cold air and wind. Our sportswear is modeled to ensure maximum freedom of movement. PROPERTIES - elastic membrane lining - ultra-compact outer wefts ADVANTAGES - completely wind-proof and cold-proof - maximum freedom of movement - noiseless Mit höchstem Komfort das Leben im Freien genießen und sportlich aktiv sein, ohne Wind und Kälte zu fürchten: das ist möglich dank der WIND-LOCK®-Technologie. Die Kleidungsstücke sind aus windundurchlässigen Stoffen hergestellt: Das Innenfutter mit elastischer Membrane und die extrem kompakte

54

CLIMATIC® Verarbeitung des Oberstoffes verhindern das Eindringen von Wind und Kälte. Eine ergonomische Modellierung der Kleidungsstücke garantiert maximale Bewegungsfreiheit. EIGENSCHAFTEN: - Innenfutter mit elastischer Membrane - Superdicht gewebter Außenstoff VORTEILE - absolut wind-und wasserundurchlässig - Top-Bewegungsfreiheit - geräuscharm

I tessuti CLIMATIC® riuniscono tre funzioni. L’asciugatura rapida, grazie alla struttura molecolare del poliammide e ai finissaggi che favoriscono l’evaporazione. Un filtro solare, dovuto al trattamento per opacizzare le fibre con biossido di titanio, che agisce da scudo. La termoregolazione, grazie alla speciale costruzione alveolare del tessuto che assicura un continuo ricambio d’aria continuo e una climatizzazione naturale. PROPRIETÀ - struttura e finissaggi specifici - opacizzazione delle fibre con biossido di titanio - speciale costruzione alveolare del tessuto VANTAGGI - asciugatura rapida - filtro solare - termoregolazione - climatizzazione naturale The CLIMATIC® fabrics combine three functions. Quick drying, thanks to the polyamide molecular structure and finishing that promote fast evaporation. A solar filter, generated by the opacization treatment of fibers with titanium dioxide, acts as a shield. Thermoregulation, thanks to the special alveolar construction of the fabric, ensures steady exchange of air and natural temperature regulation. PROPERTIES - special structure and finishing - opacization of fibers with titanium dioxide - special alveolar textile construction ADVANTAGES - quick drying - sun filter - thermal regulation - natural temperature control Dieser Stoff vereint in sich drei Funktionen. Schnelle Trocknung: dank der Molekularstruktur des Polyamides und der speziellen Beschichtung kann Wasser schnell

verdunsten. Sonnenschutzfilter: die mattierende Behandlung der Fasern mit Titanoxyd wirkt wie ein Schild. Thermoregulierung: die spezielle Wabenkonstruktion des Gewebes bewirkt einen kontinuirlichen Luftaustausch und folglich eine natürliche Klimatisierung. EIGENSCHAFTEN: - Spezielle Stoffstruktur und -bearbeitung - Mattierende Behandlung mit Titanoxyd - Spezielle Wabenkonstruktion VORTEILE - rasche Trocknung - Sonnenschutz - Thermoregulierung - Natürliche Klimatisierung


Chervò-TEX® Una filosofia rivolta al futuro

AQUA-BLOCK® La tecnologia AQUA-BLOCK® protegge il golfista dall’acqua e dal vento, grazie alla membrana hi-tech LAMINATED-PLUS (con una resistenza di 20.000 mm di colonna d’acqua), alle cuciture nastrate e idrorepellenti, e al finissaggio indelebile. La pellicola idrofila garantisce un’elevata traspirabilità, con valori di 20.000 g/mq per 24 ore. La microfibra e la particolare tecnica di applicazione della membrana rendono tutti gli indumenti morbidi, silenziosi e facilmente lavabili. PROPRIETÀ - finissaggio indelebile idrorepellente - membrana microporosa - tecniche di produzione hi-tech - uso di microfibre e lavorazioni speciali - cuciture nastrate VANTAGGI - impermeabilità totale e idrorepellenza - protezione anti-vento - alta traspirabilità - massimo isolamento termico - morbidezza, silenziosità, comfort e libertà di movimento The AQUA-BLOCK® technology protects golfers from rain and wind thanks to its LAMINATEDPLUS high-tech membrane (with 20,000 mm of water column performance), taped and waterrepellant seams, and indelible finishing. The hydrophilic film ensures high breathability, with values as high as 20,000 g/mq for 24 hours. Microfiber and the invisible gluing technology used to apply the membrane make every garment soft, noiseless, and easy to wash.

ADVANTAGES - totally waterproof and water repellant - wind-proof protection - highly breathable - maximum thermal insulation - softness, comfort, and freedom of movement Die AQUA-BLOCK®-Technologie schützt vor Wasser und Wind, dank der verwendeten HiTech-Membrane LAMINATEDPLUS ( Resistenz: 20.000 mm Wassersäule), der verschweißten wasserabweisenden Nähte und der haltbaren Beschichtung. Die hydrophile Membrane garantiert eine erhöhte Atmungsaktivität, mit einem Wert von 20.000g/qm in 24 Stunden. Die Verwendung der Mikrofaser und die spezielle Applikationstechnik für die Membrane bewirken, dass die Kleidungsstücke weich sind, geräuscharm und pflegeleicht. EIGENSCHAFTEN - wasserabweisende haltbare Imprägnierung - mikroporöse Membrane - Hi-tech-Herstellungsverfahren - Verwendung von Microfaser und Spezialbehandlung - verschweißte Nähte VORTEILE - komplett wasserdicht und wasserabweisend - Anti-Wind-Schutz - hoch atmungsaktiv - maximale Thermo-Isolierung - weich, geräuscharm, bequem mit viel Bewegungsfreiheit

NANO-SAFE®

SOFT-SHELL®

La rivoluzionaria tecnologia NANO-SAFE® assicura proprietà permanenti di idrorepellenza e antimacchia. Le particelle di un milionesimo di millimetro utilizzate per trattare fibre e tessuti non permettono l’adesione di acqua, altri liquidi e sporco.

Calore e protezione da acqua e vento. La protezione SOFTSHELL® riunisce le varie tecnologie in un solo prodotto.

PROPRIETÀ - repellenza ai liquidi e allo sporco VANTAGGI - mantenimento delle proprietà anche dopo numerosi lavaggi The NANO-SAFE® revolutionary technology ensures permanent waterproof and stain-proof properties. The nano-particles of one millionth of millimeter in size used to treat fibers and materials repel water, other liquids, and dirt. PROPERTIES - water and dirt repellant ADVANTAGES - it maintains properties even after frequent washings Die revolutionäre Technologie NANO-SAFE® garantiert, dass ein Material dauerhaft wasserdicht und fleckenabweisend bleibt. Partikel mit einem Durchmesser von einem millionstel Millimeter, mit denen Fasern und Stoffe behandelt werden, lassen Wasser, andere Flüssigkeiten und Schmutz abperlen. Eigenschaften: - lässt Flüssigkeiten und Schmutz abperlen Vorteile: - unveränderte Eigenschaften auch nach vielen Waschgängen

PROPRIETÀ - idrorepellenza - protezione anti-vento - elasticità VANTAGGI - isolamento termico - massima traspirabilità - comfort e morbidezza Warmth plus water and wind protection. The SOFTSHELL® shield merges many technologies in one single product. PROPERTIES - waterproof - wind proof - elasticity ADVANTAGES - thermal insulation - maximum breathability - comfort and softness Wärmeisolierend mit Schutz vor Nässe und Wind. In der Schutzfunktion SOFT-SHELL® sind mehrere Technologien vereint. EIGENSCHAFTEN - wasserabweisend - windabweisend - elastisch VORTEILE - wärmeisolierend - maximale Bewegungsfreiheit - leise

PROPERTIES - water repellant coating - micro-porous membrane - high-tech production techniques - microfibers and special treatment - taped seams

55


S/S 13

Chervò-TEX® Una filosofia rivolta al futuro

ACCU-THERM® Grazie alla foderatura con sistema dual, i prodotti ACCU-THERM® accumulano energia dal sole e riflettono il calore corporeo, formando una vera riserva tecnica. La doppia funzione è dovuta alla produzione speciale di filamenti cavi con particelle di zirconium carbide (carburo di zirconio). L’effetto dual crea un’intercapedine termica tra corpo e fodera, per dare una sensazione di benessere e un comfort perfetti. PROPRIETÀ - fodera con sistema dual per creare una riserva termica - filamenti cavi con particelle di zirconio carbide VANTAGGI - sensazione di benessere - massimo comfort Thanks to its dual-system lining, the ACCU-THERM® products accumulate solar energy and reflect body heat, generating an actual heat reserve. The double function is achieved thanks to the special production of hallow fibers with zirconium carbide particles. The dual effect creates a thermal gap between body and lining, giving a pleasant feeling of perfect wellness and comfort. PROPERTIES - dual system lining to create a heat reserve - hallow fibers with zirconium carbide particles ADVANTAGES - feeling of wellness - maximum comfort Das ultraleichte Dual-SystemFutter ACCU-THERM ® speichert Sonnenenergie, reflektiert die Körperwärme und legt damit Wärmereserven an. Die Materialfunktion wird durch die spezielle Hohlfaserkonstruktion des Gewebes mit Zirkoniumcarbid-Partikeln abgesichert. Der Dualeffekt führt zu einem regen Wärmeaustausch zwischen

56

Körperoberfläche und Futter und erzeugt ein sehr angenehmes Wohlgefühl. EIGENSCHAFTEN - Futter mit Dual-System für die Bildung von Wärmereserven - Hohlfaserkonstruktion mit Zirkoniumcarbid-Partikeln VORTEILE - Angenehmes Innenklima - Höchster Komfort

ULTIMATE COOL IMPACT®

2WAY-STRETCH® 4WAY-STRETCH®

La tecnologia ULTIMATE COOL IMPACT® permette di ridurre la temperatura dell’irradiazione diretta del sole. Il tessuto, leggero e setoso, protegge dai raggi ultravioletti nocivi. Un unico capo d’abbigliamento raccoglie quattro proprietà: freschezza, protezione, leggerezza, anti-piega.

I tessuti STRETCH sono molto resistenti e hanno un’elevata elasticità: unidirezionale per i prodotti 2-WAY (in senso orizzontale), bidirezionale per 4-WAY (in senso sia orizzontale sia verticale).

PROPRIETÀ - tessuto leggero e setoso - funzione protettiva dai raggi ultravioletti - anti-piega VANTAGGI - freschezza - leggerezza e morbidezza - comfort The ULTIMATE COOL IMPACT® technology reduces the temperature of direct sun radiation. The light and silky fabric acts as a shield against harmful UV rays. One single garment with four properties: freshness, protection, lightness, creaseresistance. PROPERTIES - light and silky fabric - protection against harmful UV rays - crease-resistance ADVANTAGES - freshness - lightness and softness - comfort Die Technologie von ULTIMATE COOL IMPACT® reduziert die Wärmebelastung durch direkte Sonneneinstrahlung. Der Stoff, leicht und mit seidigem Griff, schützt vor schädlichen ultravioletten Strahlen. Vier Eigenschaften in einem Kleidungsstück: frisch, schützend, leicht und knitterfrei. EIGENSCHAFTEN - leichter und seidenweicher Stoff - schützt vor UV-Strahlen - knitterfrei VORTEILE - Frische - Leichtes Gewicht und weicher Griff - Komfort

STRETCH fabrics are highly resistant and extremely flexible: uni-directional horizontal stretch for 2-WAY products, and bidirectional horizontal and vertical stretch for 4-WAY products. Die STRETCH-Stoffe sind robust und hochgradig elastisch: eindimensional elastisch die 2-WAY-Produkte (in horizontaler Richtung) und bidimensional elastisch die 4-WAY-Produkte (in horizontaler und vertikaler Richtung).


Chervò-TEX® Una filosofia rivolta al futuro

COMFORT®

ECO-SAFE® Il sigillo di garanzia ECOSAFE® contraddistingue capi d’abbigliamento con fibre certificate da Ecolabel, marchio di qualità ecologica dell’Unione Europea. I criteri stabiliti per ottenere la certificazione sono molto rigidi e valutano ben 40 aspetti del ciclo produttivo, per assicurare il massimo rispetto per l’ambiente. PROPRIETÀ - fibre certificate dal marchio Ecolabel VANTAGGI - efficienza energetica (uso di fonti rinnovabili a impatto zero) - efficienza idrica - adozione di tecnologie avanzate - livelli ridotti di emissioni inquinanti

respektvollen Umgang mit der Umwelt und Natur. EIGENSCHAFTEN - Zertifizierung mit dem EUQualitätssiegel “Ecolabel” VORTEILE - Energie-Effizienz (Verwendung erneuerbarer Energien) - Wasser-Effizienz - Verwendung innovativer Produktionstechnologien - Geringe umweltschädliche Emissionen

I capi d’abbigliamento COMFORT® sono studiati e realizzati per garantire una sensazione di benessere e massima libertà di movimento in ogni situazione. I filati e i tessuti elastici si adattano perfettamente al corpo e assecondano la forza del gesto sportivo in modo armonioso e senza costrizioni.

- hochresistent gegen Abrieb und Waschen VORTEILE - perfekter Tragekomfort - maximaler Komfort

PROPRIETÀ - filati speciali a torsione meccanica - utilizzo di fibre elastomeriche inserite e avvolte nelle fibre base - fibre altamente resistenti a uso e lavaggi VANTAGGI - perfetta vestibilità - estremo comfort - silenziosità

The ECO-SAFE® seal of warranty distinguishes garments with Ecolabel-certified fibers, a European Union ecological quality brand. The criteria established to obtain certification are very strict and take into consideration 40 aspects of the production cycle, ensuring maximum respect for the environment.

COMFORT® sportswear is designed and manufactured to ensure maximum wellbeing and freedom of movement in any situation. Yarns and elastic textiles are designed to fit perfectly to the body and yield to the strength and precision of athletic movement harmoniously and without constraint.

PROPERTIES - Ecolabel brand certified fibers ADVANTAGES - energy efficiency (use of renewable, zero-impact energy sources) - water efficiency - adoption of advanced technology - reduced levels of pollutant emissions

PROPERTIES - special mechanical torsion yarns - use of elastomeric fibers embedded and wrapped in the basic fiber - highly resistant to wear and tear and washing ADVANTAGES - perfect fitting - extreme comfort - noiseless

Die mit “ECO-SAFE®” gekennzeichneten Kleidungsstücke bestehen aus Materialien, welche mit dem EU-Qualitätssiegel “Ecolabel” die Zertifizierung erhalten haben, besonders umweltverträglich hergestellt worden zu sein. Für diese Zertifizierung müssen im Laufe des Produktionsprozesses mehr als 40 strenge Kriterien berücksichtigt werden: Garantie für einen höchst

COMFORT® garantiert maximale Bewegungsfreiheit und Wohlbefinden in jeder Situation. Der elastische Stoff passt sich perfekt der Körperform an und macht alle sportlichen Bewegungen mit, harmonisch und ohne einzuengen. EIGENSCHAFTEN: - spezielle Herstellungstechnologie

57


World–wide Distribution

58

Italy - France

Benelux

Estonia – Latvia – Lithuania

Chervò TRADE S Srl Strada Ninz, 61 I-39030 La Villa in Badia (BZ) Tel. +39 0471.847.766 Fax +39 0471.847.755 e-mail: customer@chervotrades.com

BUVA SPORTS Karrewegstraat, 104 B.9800 Deinze Tel. +32 09 386.87.44 Fax. +32 09 386.06.01 e-mail: info@buvasport.com

SPOLEMAN OU Toompuiestee 33A 10149 Tallinn Tel. +372 66.30.152 Fax +372 66.30.153 e-mail: katrin@spoleman.ee

Germany

United Kingdom and Eire

Bulgaria

Chervò DEUTSCHLAND GmbH Industriestrasse, 4 1/2 D-83404 Ainring Tel. +49 (0)8654.4814.0 Fax +49 (0)8654.478682 e-mail: chervo@chervo.de

Chervò SPA Tim Greenwood 78 Creffield Road Acton - London W3 9PS Tel. +44 208 99.38.799 Mobile +44 7815 09.79.28 e-mail: tim@w3golf.co.uk

PIRIN GOLF & COUNTRY CLUB Razlog 2760 24A Gotse Delchev str. Tel. + 359 885.535.506 e-mail: news@piringolf.bg

Austria - Hungary

Poland

Finland

Chervò ÖSTERREICH GmbH Wolf . Dietrich . Strasse, 23 A-5020 Salzburg Tel. +49 (0)8654.4814.0 Fax +49 (0)8654.478682 e-mail: chervo@chervo.de

SAT Ul. Grochowska, 27 PL.60277 Poznan Tel. +48 61.865.50.77 Fax +48 61.865.50.73 e-mail: sat@sat.poznan.pl

NORDIC FASHION - TEX OY Helsinki Fashion House Mikkolantie, 1 00640 Helsinki Tel. +358 92.41.12.01 Mobile: +358 40.77.43.244 e-mail: gitte@nordicfashion.fi

Switzerland

Czech Republic & Slovakia

Iceland

Chervò SCHWEIZ AG Ruessenstrasse, 6 CH.6341 Baar Tel. +41 041.769.72.90 Fax +41 041.769.73.86 e-mail: sales@textil.trade.ch

B1 a.s. Cukrovarska, 106/65 196 00 Praha 9 - Cakovice Tel. +420 266.310.878 Fax +420 266.310.459 Mobile +420 603.500.848 e-mail: info@chervo.cz

IPTAEKNI EHF Fannafold 55 112 Reykjavik Tel. + 354 55.03.058 e-mail: thrainn@iptaekni.is

Spain-Portugal-Andorra

Slovenija

Turkey

CARSER SPORTS S.L. C/ Balmes, 92 . 3°1a B 08008 Barcelona España Tel. +34 (93) 363.53.97 Fax +34 (93) 396.90.14 e-mail: info@carsersports.com

TOVO TRADE d.o.o. Gregorciceva 51, SI-2000 Maribor Tel. +386 22.51.44.55 Fax +386 22.51.44.55 e-mail: tovo.trade@vogrinec.si

GLOBAL GOLF Mal. Tur. Dis Tic. LTD Sti. Fener mah. 1964 sk. Aras Evleri No 12 A Blok Kat 3 Daire 8 Antalya Tel. +90 242 715.23.33 Fax +90 0242 322.14.45 e-mail: oruc@globalgolf.com.tr


World–wide Distribution

United Arab Emirates

China

MONA EMIRATES TRADING LLC P.O. Box 390973 U.A.E. - Dubai Tel. +971 04.36.05.99.0 Fax +971 04.36.05.99.1 Mobile: +971 50.65.93.79.6 e-mail: dagostin@emirates.net.ae

ROYAL MANDARIN LTD. Room 2022, No.5 Jincheng JianguoBuilding, No.5 Jianguomen North Street, Dongcheng District, Beijing 100005 PRC Tel. +8610 65.18.52.98 e-mail: KH@royalmandaringroup.com

South Africa

Hong Kong – Macau

MMIDI cc. 6, Lamotte Malcolm Road Ruimsig 1732 Rep. of South Africa Tel. +27 11.23.42.123 Fax +27 11.23.45.822 Mobile +27 84.58.37.299 e-mail: info@mmidi.co.za

ROYAL MANDARIN DISTRIBUTION Co. Ltd 7th Floor, 9 Queen’s Road Central, Hong Kong Tel. +8610 65.18.52.98 e-mail:KH@royalmandaringroup.com

Russian Federation – Kazakhstan

Japan

GOLF EAST 8, Novinsky Boulevard, 6th floor Lotte Plaza Shopping Center RU.121099 Moscow Tel. +7 495 36.31.327 e-mail: info@golfeast.ru

GRIP INTERNATIONAL Co. Ltd Makler Kobe Bldg. 6th Floor 4-2-2, Kumoi.Dori, Chuo.Ku Kobe, 651-0096 Tel. +81 78.262.59.20 Fax +81 78.262.59.30 e-mail: info@grip.inter.com

Korea

United States of America

YSY Co., Ltd 7, Gangnam Chodeung.Gil, Dong Dongjak Gu Seoul Tel. +82 02 81.39.711 Fax +82 02 82.60.754 e-mail: chervo@crvk.com

LGB INC LTD 8735 Dead Stick Rd San Diego Ca 92154 Tel. +1 619 42.43.855 e-mail: EduardoSneider@aol.com e-mail: abmoda@cox.net

Korea (airport duty free)

Mauritius

ARMONIA srl Viale assunta 16 20063 Cernusco s/n (MI) Tel.+39 02 92.14.83.21 Fax +39 02 92.10.58.28 e-mail: ilaria.cilli@armoniasrl.it

NEW MAURITIUS HOTELS BOUTIQUES LTD Robert Edward Hart Street Curepipe Tel: +230 601.32.67 Fax: +230 674.01.10 e-mail: agnesdero@beabou.intnet.mu

59


Chervò Golf Shops And Stores

ITALY STORES Chervò Flagship Store - Costermano Chervò Golf Hotel Spa & Resort San Vigilio Arzaga Golf & Country Club Garda Golf Jesolo Golf

GERMANY STORES Penning Rotthalmünster - Bad Griesbach Holzhäuser - Bad Griesbach Fashion Shop Maximilian - Bad Griesbach Gut Rieden - Starnberg

AUSTRIA STORES Golfzentrum Laimer Bad Ischl Golf Club Millstatt, Millstätter See

SPAIN STORES El Corte Inglés Madrid El Corte Inglés Marbella

Further information on Chervò world-wide pro-shops and stores is available on: www.chervo.com

60



Italy France Germany Austria Hungary Switzerland Spain Portugal Andorra Benelux United Kingdom Eire Poland Czech Republic Slovakia Slovenija Estonia Latvia Lithuania Bulgaria Finland Iceland Turkey United Arab Emirates South Africa Russian Federation Kazakhstan Korea China Hong Kong Macau Japan United States of America Mauritius

CHERVò S.p.a via 1° Maggio, 10/A I 37010 Costermano ( VR ) tel. +39 - 045 6203411 fax +39 - 045 6203416 chervo@chervo.it www.chervo.it


poland

SAT

Ul. Grochowska 27 60-277 Poznan tel +48 61.865.50.62 kom +48 724.740.100 fax +48 61 861.40.35 e-mail: joanna.gluszek@sat.poznan.pl www.sat.poznan.pl www.sportofino.pl www.facebook.com/sportofino

SHOPS

Sportofino ul. Okopowa 58/72 01-042 Warszawa tel. +48 22 244 14 07 mail: klif@sportofino.pl Sportofino ul. Półwiejska 42 61-888 Poznan tel. +48 61 622 78 88 mail: starybrowar@sportofino.pl Sportofino ul. Chorzowska 107 40-101 Katowice tel. +48 32 721 21 21 mail: silesia@sportofino.pl

64


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.