Sifup Revista N° 21 Especial Noviembre 2008

Page 1

N IO AL IC CI EDSPE E

Especial noviembre 2008

La revista de los futbolistas chilenos

El mundoesunbal贸n Chile recibe a 45 sindicatos de todo el planeta para dar vida al Congreso FifPro 2008. Bienvenidos a la cancha m谩s lejana del mundo. Chile receives 45 trade unions around the world to give life to FIFPro congress 2008. Welcome to the most distant stadium away from the world.

The world is a ball



4-5

AGENDA RECARGADA: Chile 2008 fortalece la unidad sindical RELOADED AGENDA: 2008 Chile strengthens trade union unity

6-7

FIFPRO ADELANTE: la historia de reivindicaciones del fútbol mundial FIFPRO ADVANCE: The history of the reindication of world football

8 -9

LEYENDA VIVA: Teodocio Aguirre aún vive para contar el fútbol de antes LIVING LEGEND: Teodocio Aguirre still lives to speak about football before now

10 -11

UNA VIDA DE LUCHA: el Sifup está en el corazón de los futbolistas A LIFE OF STROUGGLE: Sifup is in the heart of footballers

14 -15

SENTIDO SOLIDARIO: el trabajo del Sifup con miles de niños en riesgo SENSE OF SOLIDARITY: The work of Sifup with thousands of children at risk.

16 -17

NUEVA CARA: cuatro nuevos estadios para el fútbol chileno ANOTHER FACE: Four new stadiums for Chile

18 -19

EDITORIAL

SUMARIO

HABLA EL PRESIDENTE: Gonzàlez Movilla y los desafíos de FIFPro THE PRESIDENT SPEECH: Gonzáez Movilla and the new challenges of FIFPro

El fútbol es un deporte con múltiples dimensiones en el mundo, no sólo como espectáculo deportivo, sino como un importante instrumento para el desarrollo regional y la integración en la región. También constituye una tremenda oportunidad de convivencia, de transmisión de experiencia, y como fenómeno social forma parte de la globalización mundial. Hoy nos enfrentamos a un escenario esperanzador para nuestro querido deporte, con un país comprometido con el progreso en todos los ámbitos de la sociedad. Y precisamente la mejor demostración está en la construcción de cuatro nuevos estadios de estándar FIFA, con motivo de la celebración del Mundial Sub 20 Femenino a partir del 19 de noviembre del presente año. En este escenario recibimos con mucha emoción a la FIFPro, organización que desde nuestra participación en el primer Congreso hace diez años nos acogió y apoyó, transformando nuestro sindicato en una sólida y creíble institución, con absoluta independencia y autonomía, algo escaso en un sistema económico tan influyente como el actual. Bienvenidos al extremo del mundo y a disfrutar de la calidez de nuestra gente. Football is a sport with many dimensions in the world, not only as a spectator sport, but as an important instrument for regional development and integration in the region. It also represents a tremendous opportunity for coexistence, transmission of experience as a social phenomenon, part of the globalization world. Today we face a scenario of hope for our beloved sport, with a country committed to progress in all areas of the society. And precisely the best demonstration is in the construction of four new stadiums at FIFA standard, on the occasion of the celebration of the under 20 Female world cup as from November 19 this year. In this scenario we received with great excitement FIFPro, the organization that from our participation in the First Congress ten years ago, welcomed us and supported us by transforming our union in a strong and credible institution, with absolute independence and autonomy, so scarce in an economic system that is so influential as the current one... Welcome to the extreme end of the world Carlos Soto O. and enjoy the warmth of our people. presidente

STAFF Presidente Carlos Soto Secretario Julio Pastén Tesorero Jaime Muñoz Director Sergio Villegas Director Ricardo Rojas Director César Díaz Abogado Jorge Morales Abogado Ricardo

Manzi Coordinador Periodístico Pablo González Traducciones Winston Gordon Diseño y Diagramación Nancy Suárez Secretaria Ejecutiva Susana Saavedra Utilero Nicolás Alegría Contabilidad Patricia Saavedra Representante legal Jorge Morales Dirección Sifup Avenida Grecia 1870 Teléfono: 56-2-2398580 Sitio web: www.sifup.cl


Gerardo González C

inco mandatos en la Asociación de Futbolistas Españoles (AFE) y casi un año al frente de la FIFPro hacen de él un líder indiscutido. Como en sus tiempos de jugador en Tenerife, Gerardo González Movilla comanda la ilusión de propiciar una unión cada vez más efectiva de los profesionales del balompié. Es por ello que para el español el próximo Congreso Mundial es la oportunidad ideal para “aglutinar a todos los sindicatos de futbolistas alrededor de un proyecto común y dar una respuesta unitaria y eficaz a los problemas permanentes de los futbolistas en su relaciones laborales”. Y, en este sentido, la elección de Chile como sede no es casual. “El Sifup ha demostrado todo su coraje para defender los derechos de los futbolistas chilenos. Su per-

“El valor más apreciado p El presidente de la FIFPro abriga muchas

ESPECIALFUTBOL

4 -5

esperanzas en la reunión de la asociación mundial de los futbolistas a realizarse en Santiago entre el 6 y 8 de noviembre. Según el español es la ocasión ideal para velar por la autonomía de los jugadores que anhelan cada vez menos cortapisas para ejercer su profesión.

“The most appr manente actividad para introducir modificaciones en las relaciones laborales-deportivas en el Congreso, demuestra su constancia en contar con interlocutores en todos los niveles para obtener un cambio legislativo que beneficie a sus agremiados”, agrega. ¿Cuál es la importancia que le asigna la Fifpro a este tipo de instancias?


The president of the FIFPro hopefully hopes that in the

Movilla Los congresos deben aprovecharse para conocer las fortalezas y debilidades que tiene el sistema laboral-deportivo, tratar de mejorarlo y avanzar, participando activamente en todas las instituciones del fútbol mundial donde se toman decisiones. ¿Qué fin último persiguen los congresos anuales? El valor más apreciado por los futbolistas es la libertad para disponer de su futuro sin ningún tipo de cortapisas. Por ello es fundamental estar presente y participar en los distintos órganos de decisión que forman parte de la estructura del fútbol como estos Congresos. ¿Cómo se evalúa la creciente participación de sindicatos en Chile 2008? El auge de FIFPro se debe al trabajo diario que realizan, de

meeting of the world-wide association of soccer players to be realised in Santiago. According to the Spanish national it is the ideal occasion to secure the autonomy of the players who hope for fewer restrictions in order to exert their profession.

F

ive mandates in the Association of Spanish Football players (AFE) and almost a year as head of the FIFPro almost makes him an undisputed leader. Like in his time as a player of Tenerife, Gerald Gonzalez Movilla commands the illusion to cause a more and more effective union of the professionals of the football. It is for that reason why the Spanish national thinks that the next World-wide Congress is an ideal opportunity for “agglutinating all the unions of soccer players around a common project and to give a unitary and effective answer to the permanent problems of the soccer players in their labour relations”. And, in this sense, the election of Chile as host has its reasons. “ Sifup has demonstrated all its courage to defend the rights of

The congresses must take advantages to know the strengths and weaknesses that the laboursport system has, to try to improve it and to advance, participating actively in all the institutions of world-wide football where decisions are taken. What last aim the annual congresses persecutes? The most appreciated value of the soccer players are the freedom to have their future without no type of restrictions. For that reason it is fundamental to be present and to participate in the different organs of decision that comprise the structure of football like these Congresses, because it is the best way to defend the interests of the football players. How do we evaluate the increasing participation of the unions in Chile 2008? The height of FIFPro is the daily

por los futbolistas es la libertad” reciated value of soccer playersisfreedom” manera extraordinaria, los distintos sindicatos en sus países respectivos. Es el motor para adquirir mayor fuerza y representatividad. Nosotros colaboramos planteando proyectos comunes ante los organismos deportivos, pero si el trabajo interno en cada país no es efectivo, no podríamos desarrollar una labor positiva en el apoyo de los jugadores.

the Chilean soccer players. Its permanent activity to introduce modifications in the labour-sport relations in the Congress, demonstrates its constancy in having intermediates in all level to obtain a legislative change that benefits and formed into a guide, he”, adds. Which is the importance that assigns the Fifpro to this type of instances?

work that it realises, in an extraordinary way, the different unions in their respective countries. It is a necessary engine in order to acquire greater force and representative ness. We collaborated raising common projects before the sport organisms, but if the internal work in each country is not effective, we cannot develop a more positive work attitude in support of the players.


Agenda copada Full agenda La campaña antirracismo, la lucha contra la violencia y el dopaje tienen su espacio en el Congreso FIFPro Chile 2008. La propia Presidenta de la República, Michelle Bachelet, recibirá a la delegación en el Palacio de La Moneda.

S

ESPECIALFUTBOL

6 -7

on tres días en que el mundo del fútbol y sus protagonistas se reúnen en Santiago de Chile. Jornadas cargadas de trabajo, discusión y análisis en que el gran ganador es el deporte más popular del mundo. Chile 2008 abarcará asuntos de carácter general y que afectan a los 45 sindicatos que dirán presentes: temas como el sistema de transferencia establecido por la FIFA, la batalla contra el racismo, los derechos de imagen y la xenofobia, además de la lucha contra la violencia y la legislación antidopaje copan la agenda. También la instancia es una oportunidad para avanzar en la ampliación de los derechos de los futbolistas. “En la reunión de Chile tenemos la posibilidad de implementar un contrato profesional con requerimientos mínimos, que daría una visión global de ofrecimientos de garantías para los futbolistas y facilitaría la búsqueda de soluciones comunes para los sindicatos”, dice el presidente de FIFPro, Gerardo González Movilla. Otro de los eventos destacados es el 6 de noviembre cuando la Presidenta de Chile, Michelle Bachelet, recibirá a las 45 delegaciones en La Moneda, demostrando que esta cita trasciende lo netamente deportivo y que tiene gran

The campaign antiracism, the fight against violence and doping will have their space in the Fifpro Congress Chile 2008. The President of the Republic, Michelle Bachelet herself will receive the delegation in the Presidential palace

importancia para el país anfitrión. Pero no todo es trabajo. De hecho, uno de los momentos más esperados es el partido de exhibición que al día siguiente (viernes 7 noviembre) enfrentará a un equipo del continente anfitrión, América, con un combinado del Resto del Mundo que en esta oportunidad tendrá como invitados a dos ex figuras de talla mundial: Hristo Stoichkov e Iván Zamorano. Barcelona y Real Madrid volverán a jugar un nuevo clásico, pero esta vez en las canchas de Quilín.

T

hey are three days in which the world of soccer and its protagonists are going to meet in Santiago of Chile. Days loaded with work, discussion and analysis of which the great winner is the most popular sport of the world. Chile 2008 will have subjects of general character that is affecting the 45 unions that will be present, like the system of transference established by the FIFA, the battle against racism, the rights of image and the xenophobia, in addition to the fight against violence and the legislation against drugs use.


Las prácticas xenofóbicas y racistas en el mundo del fútbol preocupan a todos los sindicatos del mundo The xenophobia’s and racist practices in the world of soccer is a bother to all the unions of football around the world.

agen son Los derechos de im PRo FIF la y intransables o ad est ha siempre atento para velar por ellos. The rights of image are FIFPRo intransables and the to guard d kin always has been against them.

Hristo Stoichkov es uno de los invitado s al partido que se jugará en la ANFP y que enfrentará a una sel ección de América y otra del Resto del Mu ndo. Hristo Stoichkov is one of the guests at the game that will be pla yed in the ANFP tha t will face an America team and another game with the Rest of the World team.

The instance is also an opportunity to continue advancing in the extension of the rights of the soccer players. “In this meeting in Chile we will have the possibility of implementing a professional contract with minimum requirements, that would give a global vision of offers to guarantee soccer players and would facilitate the search of common solutions for the unions”, Gerald Gonzalez Movilla the president of FIFPro remarked,. Other outstanding events is that of the 6 of November when President of Chile, Michelle Bachelet, will receive to the re-

presentatives of the 45 delegations in the presidecial palace, demonstrating that this event will extends far beyond the sport itself but has great importance for the host country. In fact this is not just work but one of the most expected events to be seen the traditional exhibition game that will be played the following day where a team of the host continent, America, and a combining Rest of the World team. In this opportunity will have guests like two great ex- world-wide footballers: Romania’s Hristo Stoichkov and our own Ivan Bam Bam Zamorano.


Cuestión de principios A question of principles La FIFPro nació en 1965 como una necesidad de juntar fuerza frente a los atropellos que sufrían muchos jugadores. Y cuatro décadas después se ha convertido en el gran referente de más de 55 mil futbolistas activos. Una historia de lucha que incluye en su agenda el famoso Caso Bosman, que cambió las normas de transferencias en Europa y el mundo.

L

ESPECIALFUTBOL

a historia comenzó a escribirse en París cuando un 15 de diciembre de 1965 las asociaciones de futbolistas profesionales de Escocia, Inglaterra, Italia y Holanda se reunieron para establecer un ente que velara por los derechos de los que hicieron de este deporte su fuente de trabajo. Pasaron seis meses y en Londres se celebró el primer Congreso FIFPro, con la idea de aumentar la solidaridad entre los jugadores. En un principio se estableció que las reuniones serían cada cuatro años, pero la variedad de temas derivó en la necesidad de celebrar anualmente esta instancia donde se ven situaciones como los derechos de imagen, implementación de campañas antirracismo, además de revisar las cuentas anuales de la FIFPro, entre otros asuntos. En las décadas de los 80’ y 90’ congresos memorables se realizaron en ciudades como Atenas, Manchester, Lisboa o Tel-Aviv. Pero la prueba de fuego se dio a raíz del caso de Jean Marc Bosman, el jugador belga que peleó por las normas de transferencia europeas y cuyo nombre es hasta hoy sinónimo de traspasos libres. Gracias a su lucha y al apoyo de 8 -9 la FIFPro, Bosman logró terminar con la discriminación por nacionalidad en la comunidad europea y no sólo eso: puso fin la dictadura de los clubes que obligaban al pago de una cantidad arbitraria al equipo contratante, pese a que ya no

Jean Marc Bosman es un paradigma de la lucha por los derechos de los futbolistas. El mundo de los traspasos cambió gracias a su valentìa.

Jean Marc Bosman is a paradigm in the fight of the rights of the football players. The world of the crossings changed thanks to his braveness

existía relación laboral. FIFPro adquiere desde entonces un carácter más globalizado. Con ello los Sindicatos de Futbolistas sudamericanos toman fuerza al igual que en los países orientales y los africanos. Prueba de ello es que desde 2002 la FIFPro tiene participación en la FIFA a través de la Cámara de Resolución de Disputas, que dirime conflictos entre clubes y jugadores. Un gran paso adelante en la búsquea de la justicia.


FIFPro was born in 1965 like a necessity joint force in front of the upsetting that many players underwent. And four decades later it has become great reference to more than 70 thousand active soccer players. A fight of history that includes in its agenda the famous Bosman Case, which changed the norms of transferences in Europe and the world.

H

istory began to be written in Paris when on the 15 of December of 1965 the associations of professional soccer players of Scotland, England, Italy and Holland met to establish a entity that would protect the rights of those who made this sport their source of work. They spent six months and in London the first FIFPro Congress was celebrated, with the idea to increase solidarity between the players. At first they established that the meetings would be every four years, but the variety of subjects derived in the necessity to celebrate this instance annually where situations like the image rights were discuss, implementation of antiracism campaigns, besides to review the annual accounts of the FIFPro, among other subjects. In the decades of the 80' and 90' memorable congresses were realised in cities like Athens, Manchester, Lisbon or

Tel-Aviv. But the acid test occurred as a result of the case of Jean Marc Bosman, the Belgian player who fought the European norms of transference and whose name is until today a synonymous of free crossings. Thanks to his fight and the support of Fifpro, Bosman managed to finish with the discrimación of nationality in the European Community and not only that but help to finished with the dictatorship of the clubs that forced an arbitrary amount to be paid by the contracting club, although no labour relation existed. FIFPro acquires since then a globalize character. With the Unions of South American football players took force equally in Eastern countries and African. Proof of that is the mutual agreement of cooperation with FIFA in 2006, by means of which players were integrated into decisions such as the self-regulation of the soccer institutions or the fight against racism and the doping.

El primer congreso de la Fifpro se realizó en 1966 y en un principio la organización agrupó solo a países europeos. La presencia de Sudamérica y Africa parte recién hace un poco menos de una década. The first congress of Fifpro was held in 1966 and at first the organization grouped only European countries. The presence of South America and Africa started off just a little more than one decade ago.


Testigo del tiempo Con 98 años, Teodocio Aguirre es todo un símbolo de nuestro fútbol. El wing izquierdo del desaparecido club Badminton debutó en el torneo de 1934, en los albores del profesionalismo chileno, y ha sido testigo directo de 75 años de fútbol competitivo.

T

Witness of time

iene el mérito único de ser la historia viva del fútbol profesional chileno. Con 98 años, Teodocio Aguirre debutó por el desaparecido Badminton el 14 de noviembre de 1934, justo un año después del inicio del profesionalismo. Este ex wing izquierdo es voz autorizada para hablar de las diferencias entre el fútbol de antaño y el actual. “Antes el fútbol era más lento, pero más preciso. Además, se disparaba desde fuera del área y rara vez se llegaba tocando”, dice. Actualmente a ‘Cara de Bola’ (apelativo que se ganó por la forma redonda de su cabeza) le cuesta caminar, por un problema de artritis, aunque no tiene dificultades para recordar los tiempos en que marcó casi 50 goles. El temple lo ganó en la Pampa natal, donde trabajó en las salitreras como aceitero. “Viví en la salitrera Laguna

Sur, estuve ahí hasta 1928 y después partí con mi familia a Iquique. Mi padre también trabajaba en las calicheras, aunque también tenía un local de abarrotes”, relata. Según Aguirre el nivel de profesionalización ha cambiado. Antes se hacía fútbol los miércoles, gimnasia los martes y piscina los viernes. Además, “todos tenían otra profesión. Yo era mecánico de aviones de la Fuerza Aérea, donde no siempre me autorizaban para ir a los entrenamientos. En 1943, por ejemplo, tuve que supervisar en Estados Unidos la compra de unos aviones, así que casi no jugué”, revela. Otro tema distinto eran los dineros. En la década del 30' la Asociación de Tranvías ya premiaba con 300 pesos al autor del último gol. “Importaba más hacer el úitimo gol que cualquier otra cosa. Eso nos volvía un poco egoístas”, sentencia.

El wing fue un invitado de honor en La Moneda para la promulgación del Estatuto Laboral de Futbolistas Profesionales. The winger was invited as guest of honour at presidential palace in the promulgation of the Labour Status of Professional Soccer players.

ESPECIALFUTBOL

10 -11


With almost half a century lived, Teodocio Aguirre is nothing but a symbol of our football history, the aged once left winger of Badminton club started playing from 1934 little before the start of professional football in Chile and is a direct witness of 75 years of competitive football.

H

e has the unique merit of being the living history of Chilean professional soccer. With 98 years, Teodocio Aguirre debuted for Badminton club the 14 of November of 1934, defending those colours until 1944. Left winger made his debut a year after the beginning of its professionalism, and he is an authorized voice to speak about the differences with the present time. “Before soccer was slower, but more precised. In addition, shots were taken from outside the box area and rarely entered the 18 yards box with passes”, Teodocio commented. Actually “Face of a Ball” (nickname that he gained by the round form of his head) has lots of difficulties because of his arthritis problem, although he doesn’t have any problem to remember the times in which he marked almost 50 goals. He gained his skills in his native Pampa, where he worked in the nitre like oilman. “I lived in the nitre of South Lagoon, I lived there until 1928 and later I left with my family to Iquique. My father also worked in the nitre plant, although he also had a mini market”, he relates. According to Aguirre the profesionalización level has changed. We had football on Wednesdays, gymnastics on Tuesdays and swimming pool on Fridays. In addition, “all had another profession. I was aircraft mechanic of the Air Force, where they authorized me to go to the training”. One had to work double that had its difficulties like in 1943, I had was to travel to the United States for the purchasing of airplanes for the institution. Another different subject was the money. In the decade of the 30 ' the Association of Street cars had already awarded 300 pesos to the author of the last goal. “An internal fight came about and even egoisms too, all wanted to take the offered purse. Considering that salaries were around 250 pesos”, Toedocio concluded.

Teodocio Aguirre debutó en Badminton un año después de que en Chile se instauró el fútbol profesional. Teodocio Aguirre made his debut in Badminton club a year alter professional soccer was restored in Chile.


3

1

2

4

Protagonistas de la hist Protagonists of history Chile ha escrito párrafos importantes tanto en el fútbol mundial como regional, y con las selecciones adultas, las series menores y los clubes. Es que en este largo y multifacético país la pelota manda y las grandes alegrías se escriben en el rectángulo de césped.

L

ESPECIALFUTBOL

12-13

a alegría es uno de los valores más buscados por el hombre. Y en este estado anímico mucho influye el fútbol, gracias al cual los chilenos han podido abrazarse varias veces en casi un centenar de años de historia futbolística. Y una de las grandes forjadoras de alegrías es la Selección nacional. La ‘Roja’ tiene entre sus logros el tercer lugar planetario en el Mundial de Chile 1962, algo que no sólo demostró el buen nivel de la escuadra nacional, sino que también el gran poder organizativo de un país que en ese momento tenía un escaso grado de desarrollo económico. La selección chilena es una de las escuadras más antiguas del orbe. Ha participado en siete Copas Mundiales (1930, 1950, 1962, 1966, 1974, 1982 y 1998). A nivel regional, ha sido subcampeón de la Copa América en cuatro ocasiones

(1955, 1956, 1979 y 1987) e incluso en los Juegos Olímpicos obtuvo la medalla de bronce en Sydney 2000. Entre las selecciones menores, Chile ha obtenido en dos oportunidades el tercer lugar: primero en la Copa Mundial de Fútbol Sub-17 efectuada en Japón en 1993 y luego en la Copa Mundial Sub-20 de 2007 disputada en Canadá. Entre los clubes, los éxitos internacionales se supeditan a Colo Colo. El equipo blanco atesoró la Copa Libertadores de América por única vez para un equipo chileno en 1991 y un año después se quedó con la Recopa. Otros elencos nacionales que estuvieron cerca de obtener el más importante trofeo continental fueron Cobreloa (1981 y ‘82), Unión Española (‘75) y Universidad Católica (’93), pero terminaron resignándose en la final.


6

5

toria Chile has written important paragraphs in the football world and regional levels, and with the national team, the juvenile series and the clubs. For that reason in this long and multifaceted country the ball sends great joys that are written on a rectangle of the field.

7 1) Chile hosted the 1962 World Cup and did so despite two years before an earthquake hit the country very hard. 2) The National Team has four runner-up of America Cup. The last in America Cup in Argentina 1987. 3) Colo Colo is the only Chilean team that won the Libertadores Cup. The "Cacique" lifted the continental trophy in 1991. 4) The under 17 Chilean team won the third place in the World Cup held in 1993 in Japan. 5) The under 20 achieved a splendid third place in the World Youth held in Canada 2007. 6) The Chilean soccer got bronze medal at the 2000 Sydney Olympics. This was the vital contribution of Ivan Zamorano. 7) Victory against Argentina last October 16 has been one of the most memorable days of our football. Never before had the Red beaten the albicelestes in tournament competition.

T

he joy is one of the most distinctive common marks of Chileans. Of which football has influenced a lot, where the motive to embrace each other has never been short in more than a hundred years of football history. And one of the greatest joys is the performance the national team. The 'Red' has among its achievements the third position planetarium in the World Cup in Chile 1962; achievements that not only demonstrated the good level of the national squad, but also the date will be remembered for the excellent organization by the hosts. The Chilean squad is one of the oldest team in the world. It has participated in seven World Cups (1930, 1950, 1962, 1966, 1974, 1982 and 1998). At the regional level, it had been runner-

1) Chile organizó la Copa del Mundo de 1962 y lo hizo pese que dos años antes un terremoto azotó duramente al país. 2) La Selección Nacional tiene cuatro subcampeonatos de América. El último en la Copa América de Argentina 1987. 3) Colo Colo es el único equipo chileno que ganó la Copa Libertadores. El “Cacique” levantó ese trofeo continental en 1991. 4) La Sub 17 de Chile logró el tercer lugar en la Copa del Mundo organizada en 1993, en Japón. 5) La Sub 20 logró un lucido tercer lugar en el Mundial juvenil realizado en Canadá 2007. 6) El fútbol chileno consiguió medalla de bronce en los Juegos Olímpicos de Sydney 2000. Vital fue el aporte de Iván Zamorano. 7) El triunfo ante Argentina del pasado 16 de octubre ha sido una de las jornadas más memorables de nuestro fútbol. Nunca la Roja había vencido a los albicelestes en torneos de competencia.

up for the America Cup on four occasions (1955, 1956, 1979 and 1987) and even at the Olympics obtaining the bronze medal in Sydney 2000. Among the junior teams, Chile on two occasion got third place: first in the World Cup U-17 played in Japan in 1993 and then in the World Cup U-20, 2007 disputed in Canada. Among the clubs, the international successes are conditioned to Colo Colo. The white team won the America Libertadores Cup for the first time by a Chilean team in 1991 and a year later got the UEFA Cup. Other national club teams that were very close to obtain the most important continental trophy at the club level were Cobreloa (1981 and'82), Union Española ('75) and Catholic University ('93), but were beaten in the finals.


Seguimos en la lucha We continue the fight Con casi medio siglo de vida, el Sindicato de Futbolistas Profesionales de Chile (Sifup) ha sabido de duras batallas a lo largo de su historia. Un espíritu que ha dado resultados y que se traduce en el respeto que existe hacia los derechos de los profesionales del fútbol. Una cruzada que nunca se detiene.

V

ESPECIALFUTBOL

arios momentos se recuerdan con orgullo en el seno del Sifup. Una historia que comenzó a forjarse en 1957 cuando el entonces jugador, Caupolicán Peña, encabezó la rebelión de jugadores de Colo Colo nominados para disputar el Sudamericano de ese año. Una revolución legítima, pues los futbolistas pedían un piso económico para representar al país. De esa iniciativa se forjó en 1960 la Unión de Futbolistas Profesionales (encabezada por Caupolicán Peña), que cinco años después fue rebautizada con el nombre de Sindicato de Futbolistas Profesionales, Sifup, vigente hasta hoy. Los párrafos del Sifup incluyen, por cierto, varias movilizaciones. En el mandato de Carlos Ramos (1994-97) una huelga de jugadores paralizó al fútbol por un mes. El 2002, casi trescientos profesionales del balompié se detuvieron para lograr avances tan mínimos como el cobro de remuneraciones atra14-15 sadas de hasta cinco meses. Y cuando de luchar se trata el ingenio también sale a la luz pública. Como el 2005 cuando una campaña del Sifup para sacar al entonces presidente de la Asociación Nacional de Fútbol Profesional Reinaldo Sánchez se manifestó con

With almost half a century of , the Union of Professional Football Players of Chile has managed many battles throughout its history. A spirit that has produced results and due respect for the rights of professionals of football.A crusade that never stops.

poleras que los jugadores lucían antes de cada partido con consignas como “Nadie lo quiere” o “Que se vaya”. También sacó aplausos la promulgación de la Ley de Sociedades Anónimas Deportivas el 2006 y la aprobación del Estatuto Laboral del Futbolista Profesional un año después, todas iniciativas tendientes a la mejora del balompié chileno y las condiciones laborales de quienes cada semana hacen de este deporte una fiesta.

S

everal moments are recalled with pride within Sifup. A story that began to take shape in 1957 when the player, Caupolicán Pena, led the rebellion of players from Colo Colo who were nominated to play the South American cup of that year. A legitimate revolution atthat time, because the players demanded an economic bottom line of payment to represent the country. From that initiative of the 1960 came to bieng the Union of Professional Football Players (led by Caupolicán


1

3

2

4

1) President Michelle Bachelet of the Republic promulgated the Lab our Law of the Status of professional football in April 2007.An old dream of all Chileans players. 2) The selected Chileans moved forcefully in traveling to Lima to play the South American of 1957. The players asked for the minimum: expenses for the trip 3) Last October, nearly 700 players renewed their confidence in Carlos Soto and his leadership diligence. 4) In 2005 the players raised their voices to protest against the mandate of the former president of the ANFP, Reinaldo Sánchez. "Nobody wants it" prayed the legend of the “T-shirts” on all sport complex of the country.

Peña), which five years later was renamed the Union of Professional Football Players, Sifup, in force until today. The paragraphs of Sifup include, of course, several demonstrations. During mandate of Carlos Ramos(1994-97) a players' strike paralyzed the game of football for a month. In 2002, nearly three hundred professional football players refused to play so that they could advanced on matters such as the collection of arrears of wages of up to five months. And when it comes to fight comes to public light. Like when a campaign led by

Sifup to removed the then president of the National Association of Professional Soccer, Reinaldo Sanchez in which he manefested with “T”Shirt that players wore before every game with slogans like "No one wants it" or "Let it go." It also drew applause for the promulgation of the law Corporations Sport Act in the year 2006 and the approvement of the Status of Professional Footballer as a career a year later, all initiatives are aimed at improving the Chilean football and working conditions of it each week for those who make this sporting event a party.

1) La Presidenta de la República Michelle Bachelet promulgó la Ley del Estatuto Laboral del Futbolista Profesional en abril de 2007. 2) Los seleccionados chilenos se movilizaron antes de viajar a Lima para jugar el Sudamericano de 1957. Pedían algo mínimo: viáticos justos. 3) El pasado octubre, casi 700 jugadores renovaron su confianza en Carlos Soto y su mesa dirigencial. 4) En 2005 los jugadores alzaron la voz para protestar contra el ex presidente de la ANFP, Reinaldo Sánchez. “Nadie lo quiere”, rezaba la leyenda de las poleras.


Goles con valor ag Siguiendo la huella de responsabilidad social que impera en los tiempos actuales, el Sifup entrega su aporte al país a través del área que mejor maneja: el fútbol. Es por ello que desde el 2005 y a través de escuelas y talleres de fútbol, acerca y enseña gratuitamente a los niños con riesgo social a través del más popular de los deportes. Los talleres y escuelas sirven de apoyo a miles de niños que muchas veces desarrollan su vida en ambientes duros y conflictivos. El fútbol une a los más pequeños en un camino de esperanza. The workshops and schools are giving support to thousands of children who often conduct their lives in harsh and conflicting environments . Football unites young people on a path of hope.

ESPECIALFUTBOL

16-17

L

a tarea de defender los derechos y procurar el cumplimiento de los deberes del futbolista nunca termina. Pero junto a ella, este deporte otorga la oportunidad de entregar valores y enseñanzas a quienes más lo necesitan: los menores en riesgo social. Es por ello que el Sindicato de Futbolistas Profesionales de Chile generó la instancia para llegar a quiénes son fanáticos del balompié y muchas veces no cuentan con los recursos para pagar una instrucción de profesores expertos en la enseñanza de esta actividad. Para ello se crearon dos áreas que son motivo de orgullo. La primera de ellas son los Talleres de Fútbol Sifup, implementados desde el 2005 con el financiamiento de Chiledeportes y que favorece a cientos de niños en riesgo social. La segunda instancia son las Escuelas

de Fútbol Sifup. Con cobertura desde Arica a Punta Arenas las cien escuelas otorgan a más de 4 mil niños y niñas la oportunidad de aprender valores y habilidades como el compañerismo, la solidaridad o la sana competencia, en una iniciativa que se enmarca dentro del proyecto Mil Escuelas de Fútbol que la presidenta Michelle Bachelet ha implementado en su mandato. El detalle contempla 50 escuelas de fútbol en 33 comunas de la Región Metropolitana e igual en 11 regiones del resto del país. Del total de participantes, un 80% corresponde a hombres y el porcentaje restante a mujeres. Ambas instancias son, además, fuentes de trabajo para profesionales del fútbol en retiro que se recibieron como profesores en el Instituto Nacional del Fútbol y que en más de la mitad de los casos estudiaron con becas otorgadas por el Sifup.


gregado Goles with added-value

Following in the

footsteps of Social Responsibility that reigns at the present time, Sifup gives it’s contribution to the country through the area that it best handles. Football. That is why since 2005 through the schools and workshops for football, sifup has been getting closer and teaching free of charge to children with social risk through the most popular sports.

T

he task of defending the rights and ensure compliance with the duties of footballer players never ends. But together with them, the sport gives an opportunity to deliver values and teachings to those who need it most: Children at social risk. That is why the Union of Professional Football Players of Chile created two instances to reach those who are fans and lovers of football and often do not have the resources to pay for instruction from expert instructors in the teaching of this activity. For that two areas were created that are cause of pride. The first of these workshops are the Sifup Football workshop, implemented since 2005 with funding from Chiledeportes and benefiting hundreds of children at social risk. The second instance is the Sifup Schools of Football. With coverage

from Arica to Punta Arenas where over a hundred schools awarded more than 4 thousand boys and girls the opportunity to learn values and skills as companionship, solidarity and healthy competition in an initiative that is part of the project a Thousand Football Schools that President Michelle Bachelet had implemented in her mandate. The detail includes 50 football schools in 33 municipalities in the metropolitan area and also in 11 regions in the rest of the country. Of the total participants, 80% are men and the remaining percentage are women. Both instances are also sources of work for retired professional football players some of which were graduated as coach at the National Institute of Football where more than the half of them studied with scholarships provided by Sifup.


En Chile las mujeres mandan El Mundial Femenino Sub 20 parte el próximo 19 de noviembre y el país se prepara para animar una fiesta sin precedentes. Chile se enorgullece de recibir a quince delegaciones extranjeras, pero además vibra con la inauguración de cuatro nuevos y modernos estadios, que le dan otro realce al torneo.

N

ESPECIALFUTBOL

o todos los días se es dueño de casa de un evento de tanta importancia como un Mundial de Fútbol. Es por ello que el país se preparó para recibir de la mejor forma a los quince países que junto a Chile clasificaron a la justa Sub 20 18-19 Femenina que se desarrollará entre el 19 de noviembre y el 7 de diciembre. Una instancia donde con una inversión total de US$86 millones, los grandes ganadores fueron los cuatro estadios sedes.

Así, por ejemplo, el Estadio Francisco Sánchez Rumoroso de Coquimbo cuenta con butacas, un edificio de servicios y zona VIP. También se renovaron las bancas de suplentes y los sistemas de iluminación. El recinto tiene forma de barco, basándose en el carácter portuario de Coquimbo. En la capital, Santiago, la casa elegida es el Estadio Municipal de La Florida. El recinto cuenta con cuatro vestuarios, dos áreas de entrenamiento, pantallas gigantes

y mejorías en accesos y áreas verdes. Entre las sedes del sur, el Nelson Oyarzún de Chillán consta de un edificio de cuatro pisos divididos en áreas de servicios, prensa y VIP, mientras que el costado sur está completamente cubierto. El Estadio Germán Becker de Temuco luce nuevas butacas y un inmenso techo para la tribuna. El sector VIP consta, además de cuatro niveles, accesos independientes y pantallas gigantes.


Estadio: Nelson Oyarzún. Cuidad: Chillán. Capacidad: 12 mil espectadores.

Estadio: Francisco Sánchez Rumoroso. Ciudad: Coquimbo. Capacidad: 18 mil espectadores.

Stadium: City: Capacity:

Stadium: francísco Sánchez Rumoroso City: Coquimbo. Capacity: 18 thousand spectatores

Nelson Oyarzún. Chillan. 12 thousand spectatores

Estadio: Germán Becker. Ciudad: Temuco. Capacidad:18 mil espectadores. Stadium: German Becker. City: Temuco. Capacity: 18 thousand spectatores

Estadio: Municipal de La Florida. Ciudad: Santiago. Capacidad: 12 mil espectadores. Stadium: Municipality of Florida. City: Santiago. Capacity: 12 thousand spectators

The women rule in Chile

The world female under 20 starts next month the 19 of November and the country is

preparing to make it a party that has never been seen before Chile is very proud to receive fifteen (15) delegations but further more vibrant with the inauguration of four (4) new and modern stadiums that will give real touch to the tournament. ot all the time you are host country of events of this magnitude and importance like world football. It’s for that reason why Chile is not leaving any stones un-turn so as to receive in the best way 15 countries that (with Chile) were classified for the world under 20 female Cup which will take place from the 19 of November until the 7 of December. It’s an instance where investments totalling US$86 million of which the great winners are the four (4) new

N

stadiums and thier hosts. The Francísco Sánchez Rumoroso of Coquimbo Stadium has cup seats, a service building and VIP launge, the players benches were also renovated and the lighting system too, it has the shape of a ship that gives it the port caracter of Coquimbo. In the capital Santiago the selected place for this activity is the Municipality of the Florida Stadium it has four(4) dressing rooms, two training rooms, big

screens, green area and the entrance of the stadium was also upgraded. Between the stadiums in the south, Nelson Oyarzún of Chillan Stadium is a 4 storey building divided in service areas media and VIP launge while the southern part of it is now roofed. The German Becker of Temuco Stadium with new cup seats and the tribuna has been roofed, VIP area has four (4) levels with independent ecces and big screen.



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.