Sales Guide 2015

Page 1

1

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

Rostock & Warnemünde

N EU:

E BAUSTEIN ERLEB N IS N E PP FÜ R G RU

N EW:

LE S RY MODU DISCOVE S P U FOR GRO


KARTEN VON ROSTOCK-CITY & WARNEMÜNDE / MAPS OF ROSTOCK-CITY & WARNEMÜNDE

Haus­ baumhaus


3

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

INHALT / CONTENT Willkommen an der Ostsee Welcome to the Baltic Sea ...................................................................... 4 Stadtführungen und Reiseleitungen Guided city tours and guided tours.......................................................... 6 Thematische Führungen Thematic guided tours ............................................................................ 7

TOURISMUSZENTRALE / TOURIST BOARD TOURISMUSZENTRALE ROSTOCK & WARNEMÜNDE TOURIST BOARD ROSTOCK & WARNEMÜNDE

Tourist-Information (Stadtzentrum / City Centre) Universitätsplatz 6 (Barocksaal) · 18055 Rostock

Erlebnisbausteine und Incentives Discovery modules and incentives ........................................................... 10 Sehenswürdigkeiten Sightseeing ............................................................................................. 14 Museen und Ausstellungen Museums and exhibitions ........................................................................ 18 Erlebnis- und Ausflugstipps Experience and excursion tips ................................................................. 20

Tourist-Information (Warnemünde) Am Strom 59 / Ecke Kirchenstraße · 18119 Rostock-Warnemünde

SERVICE-HOTLINE P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60 touristinfo@rostock.de · www.rostock.de Marketing & PR / Marketing & PR: P +49 (0)381 381 29 85 · F +49 (0)381 381 29 99 · marketing@rostock.de

Kultur und Unterhaltung Culture and entertainment ...................................................................... 24

Hanse Sail: Tall-Ship-Buchungszentrale / Hanse Sail: Tall-Ship-Booking office P +49 (0)381 381 29 -75 / -76 · F +49 (0)381 459 00 50

Veranstaltungen 2015 Events 2015 ............................................................................................ 26

tallshipbooking@gmx.de · www.hansesail.com

Hotel-Gruppenpreise Hotel group rates .................................................................................... 30

IMPRESSUM / IMPRINT

Tagungen und Meetings Conferences and meetings ...................................................................... 34 Kulinarisch Culinary .................................................................................................. 39 Anreise Arrival .................................................................................................... 42

Herausgeber / Publisher: Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH · Warnowufer 65 · 18057 Rostock | Konzeption, Redaktion, Anzeigen / Conception, Editorial, Advertising: Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH und Tourismus­ zentrale Rostock & Warnemünde | Layout und Satz / Layout: FALCON Werbung & Produktion Druck / Print: FALCON Werbung & Produktion | Titelfoto / Cover photo: J­ oachim Kloock Karten / Maps: © Verlag Matthias Oehmke & FALCON Werbung & Produktion | Fotos / Photos: BÜHNE 602, Dokumentations- und Gedenkstätte in der ehemaligen Stasi-U-Haft, ENEOS & blond, Fahrgastschifffahrt Käpp‘n Brass, FALCON Werbung & ­Produktion, Fiete Fischkopp,

Geschäfts- und Vermittlungsbedingungen Terms and conditions ..............................................................................44

Fotoagentur Nordlicht, fotolia/Kruwt, fotolia/Kzenon, Großmarkt Rostock GmbH, Großmarkt

Anmeldeformular Application form .....................................................................................46

torisches Museum Rostock, Kunsthalle Rostock, Kunstmuseum Schwaan, Lutz Zimmermann,

Rostock GmbH/Th. Ulrich, Hansestadt Rostock/Nordlicht, Heimatmuseum Warnemünde, Hotel NEPTUN, IGA Park, Jan Böhnke, Joachim Kloock, Kempowski Archiv Rostock, Kultur­his­ Martin Poley, Münster Bad Doberan, Mylord Werbeagentur, Ozeaneum Stralsund, Personenschifffahrt Schütt, Reiner Petrick, René Legrand, Rostock Port/Nordlicht, Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft mbH, Rostocker Nachtwächter, Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum Rostock, speedsailing/Martin Ullrich, Stadtmarketing Gesellschaft Schwerin mbH, Stena Line, Thomas Mandt, TZR&W, Volkstheater Rostock/Dorit Gätjen, Volkstheater Rostock/Steffen Rasche, WANDERER Kanu, Rad & Reisen, Waren (Müritz) Kur- und Tourismus GmbH, Yacht­ hafenresidenz Hohe Düne, www.hohe-duene.de, Zoo Rostock/Joachim Kloock Hinweis: Alle Angaben und Daten nach bestem Wissen und Gewissen, aber ohne Gewähr auf Vollständigkeit und Richtigkeit. Nachdruck auch auszugsweise nicht gestattet. / Please note: We take no responsibility for the completeness and correctness of information and data in this brochure. Unauthorised copying prohibited. (10/14)

P +49 (0)381 381 22 22 · gruppen@rostock.de · www.rostock.de


4

Hand Service aus einer urce Service from one so P +49 (0)381 381 22 22 www.rostock.de

Willkommen an der Ostsee Welcome to the Baltic Sea Rostock – eine reizvolle Hansestadt

Rostock – a beautiful Hanseatic City with

mit eigenem Seebad. Atmen Sie in

its own seaside resort. Take a breath of

Rostocks

Stadtzentrum

hanseatic flair and history in the city centre

hanse­ atisches Flair. Besucher finden

of Rostock. Visitors will find valuable

hier seltene Zeugnisse norddeutscher

examples of North German brick Gothic

Backsteingotik, neben großen Kirchen

architecture; apart from great churches

auch Klöster, Tore, Giebelhäuser und die

there are convents, gates, gabled houses

Stadtmauer.

and a city wall.

historischem

In Warnemünde genießen Sie neben Sonne und Strand einzigartige maritime

In Warnemünde you will have unique

Erlebnisse mit Fischkuttern, Fähren,

maritime experiences next to sun and beach

Kreuzfahrtschiffen,

und

with fishing cutters, ferries, cruise ships,

Mole. Entdecken Sie den vielseitigen

lighthouse and pier. Discover the versatile

deutschen Nordosten und seine Metro-

German Northeast and its metropolis by the

pole am Meer.

sea.

Leuchtturm


5

DIE STADT

AM MEER

THE CITY

BY THE SEA

+

+

+

=

IHR INDIVIDUELLES ROSTOCK-ERLEBNIS YOUR INDIVIDUAL ROSTOCK EXPERIENCE


6

STADTFÜHRUNGEN UND REISELEITUNGEN / GUIDED CITY TOURS AND GUIDED TOURS

Stadtführung durch Rostock oder Warnemünde

Reiseleitung für Touren in Rostock und Mecklenburg-Vorpommern

City tours through Rostock or Warnemünde

Guided tours through Rostock and Mecklenburg-Vorpommern

Folgen Sie den Spuren der knapp 800-jährigen Geschichte der Hansestadt Rostock. Während einer Stadtführung lernen Sie die wichtigsten Gebäude, Straßen und Plätze des historischen Stadtzentrums oder des Seebades Warnemünde kennen. Follow the tracks of the nearly 800 year-old history of the Hanseatic City of Rostock. During a guided tour you will get to know the most important buildings, streets and squares of the historic city centre of Rostock or the seaside resort Warnemünde. Dauer: max. 2 Stunden Duration: max. 2 hours Preise / Prices: bis 25 Personen / up to 25 persons 26 – 50 Personen / 26 – 50 persons ermäßigt (Schüler, Azubis, Studenten bis 18 Jahre) max. 30 Pers. reduced (pupils, trainees, students up to 18 years) up to 30 pers. jede weitere Stunde Aufpreis von 50 % des Grundpreises fee for each additional hour 50 % of the basic price Sofortzuschlag / fee for last-minute tours Fremdsprachenzuschlag: In den Sprachen: Englisch, Spanisch, Russisch, Französisch, Schwedisch, Plattdeutsch. Weitere Sprachen auf Anfrage. Additional fee for foreign language guides: Available languages: English, Spanish, Russian, French, Swedish, Low German. Additional languages on request.

Info & Order

60 € 75 € 50 €

8€

13 €

Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch Deutschlands reizvollen Nordosten. Lassen Sie sich verzaubern von goldgelben Rapsfeldern, schattigen Alleen und schnaufenden Dampfeisenbahnen. Das hanseatische Flair der UNESCO-Weltkulturerbestädte Wismar und Stralsund wird Sie ebenso begeistern wie die Landeshauptstadt Schwerin mit ihrem Märchenschloss am Schweriner See. Wir beraten Sie gern und stellen Ihnen Ihr persönliches Wunschprogramm zusammen. Discover Germany‘s fascinating north-east. Let its golden yellow rape fields, its shady avenues and its chugging steam railways enchant you. As UNESCO World Cultural Heritage sites, Wismar and Stralsund will amaze you with their Hanseatic flair as well as the federal state‘s capital Schwerin with its fairytale castle by the local lake. We will be pleased to give you advice and tailor a programme which suits to your personal wishes. Diese Angebote gelten für bis zu 50 Personen. Größere Gruppen auf Anfrage. These offers are available for up to 50 persons. Larger groups on request. Reiseleitung bis 6 Stunden Guided tours up to 6 hours Reiseleitung bis 10 Stunden Guided tours up to 10 hours jede weitere Stunde / fee for each additional hour Zuschlag für fremdsprachige Reiseleitung In den Sprachen: Englisch bzw. auf Anfrage Additional fee for foreign language guides: Available languages: English or on request

P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60 · gruppen@rostock.de

130 € 160 € 15 €

26 €


7

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS

F01

Hanseatische Tradition und Backsteingotik

F02

Hanseatic tradition and brick architecture

Rostock gehörte im Mittelalter neben Lübeck und Wismar zu den bedeutendsten Hansestädten. Die typische Architekturform dieser Zeit war die Backsteingotik, Ziegelsteinbauten prägen bis heute das Stadtbild. Sie begegnen Zeugnissen der Architektur von damals und heute und erfahren mehr über die Stadtgeschichte und die Bedeutung der Städtegemeinschaft Hanse.

Östliche Altstadt mit Blick von oben Eastern old town with a view from above

Im Jahre 1218 verlieh Fürst Borwin dem Areal um St. Petri und den Alten Markt das lübische Stadtrecht. Über Jahrhunderte war das Gebiet ein lebhafter Ort des traditionellen Handwerks. Der Rundgang durch die Östliche Altstadt endet an der Petrikirche. Von der Aussichtsplattform in 45 Metern Höhe (Fahrstuhl) haben Sie einen faszinierenden Blick auf die Hansestadt am Wasser.

In medieval times Rostock – along with Lübeck and Wismar – was one of the most important Hanseatic towns. Red brick architecture was the typical style of this time and brick buildings are still part of today’s silhouette of Rostock. You will encounter evidence of the architecture, then and now, and find out more about the city‘s history and the importance of the urban community of the Hanseatic League.

In 1218, Duke Borwin conferred the area around St. Petri and the old market the Lübeck city rights. Over the centuries, this area was a lively place of traditional crafts. The guided tour through the eastern old town ends at the St. Petri Church. From the viewing platform at a height of 45 metres (lift), you have a fascinating view at the Hanseatic City on the water.

Dauer: max. 2 Stunden / Duration: max. 2 hours

Dauer: max. 2 Stunden / Duration: max. 2 hours

bis 25 Personen / up to 25 persons* 26– 50 Personen / 26 – 50 persons* Eintritt: Marienkirche Spende p. P. Admission: St. Marien Church donation p.p.

70 € 85 €

1€

* = Fremdsprachenzuschlag 13 € / Gruppe / Additional fee for foreign language € 13 / group

bis 25 Personen / up to 25 persons* 26– 50 Personen / 26 – 50 persons* Eintritt: Petrikirche Spende p. P. (mind. 10 Personen) Admission: St. Petri Church donation p.p. (10 persons or more)

70 € 85 €

2,50 €


8

THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS

F03

Rostock – eine Stadt in Märchen, Sagen und Histörchen Rostock – a city in fairytales, legends and short stories

Das ist der Stadtrundgang für Kinder bis 12 Jahre, der Rostocks Stadtgeschichte auch für jüngere Besucher interessant und spannend macht. This is the guided city tour for children up to twelve years, making the city of Rostock’s history interesting and exciting for younger visitors as well.

F04

FahrRad durch die grüne Stadt Cycle around the green town

„Hoch zu Ross“ erleben Sie die Hansestadt Rostock völlig neu mit idyllischen Parks, historischen Wallanlagen, Stadttoren, Kirchen, traditionsreicher Neptunwerft und dem Stadthafen am Ufer der Warnow. Discover the Hanseatic City of Rostock “from the saddle” with its wonderful gardens, historic ramparts, city gates, churches, traditional shipyard “Neptun” and the city harbour at the banks of the river Warnow.

Dauer: max. 2 Stunden / Duration: max. 2 hours Dauer: max. 2 Stunden (Mai – Sep) / Duration: max. 2 hours (May – Sep) bis 30 Personen / up to 30 persons*

50 € 6 – 12 Personen p. P. / 6 – 12 persons p.p.* Zuschlag für Fahrrad p. P. ab / Additional fee for bike p.p. from

F05

Rostocker Braukunst

F06

Brewery guided tour

Erleben Sie die Hanseatische Brauerei Rostock! Verfolgen Sie live die Bier-Produktion und genießen Sie zum Abschluss ein echtes ROSTOCKER! Experience the Hanseatic Brewery of Rostock! Watch the beer production live and enjoy at the end a genuine ROSTOCKER! Dauer: ca. 1,5 Stunden / Duration: approx. 1.5 hours Termine: g anzjährig, Mi + Do 8 – 12 Uhr, Fr 8 – 10 Uhr (außer an Feiertagen und zur Hanse Sail 06. – 09.08.2015) Dates: a ll year round, Wed + Thu 8 am – 12 pm, Fri 8 – 10 am (except on public holidays and during Hanse Sail 06. – 09.08.2015)

Nachtwächter-Rundgang A walk with the night watchman

An der Petrikirche mit ihrem 117 Meter hohen Turm beginnt der Rundgang durch Rostocks Wiege, die Östliche Altstadt. Der Nachtwächter führt standesgemäß mit Uniform, Laterne, Hellebarde und einem Blashorn durch die abendliche Stadt, erzählt Anekdoten und erklärt, was früher für Ordnung und Sicherheit getan wurde. This guided walk through the cradle of Rostock, the Eastern old town, starts at St. Petri Church with its 117 metres high steeple. The night watchman will guide you through the vespertine old town and tell you some anecdotes. Wearing his traditional uniform and carrying his lamp, halberd and cornet he will explain what used to be done for order and safety in the past. Dauer: max. 1,5 Stunden, täglich nach Vereinbarung Duration: max. 1.5 hours, daily on request

Mindestalter: 16 Jahre / Minimum age: 16 years 10 – 25 Personen p. P. (Deutsch ) / 10 – 25 persons p.p. (German) 10 – 25 Personen p. P. (Englisch ) / 10 – 25 persons p.p. (English)

10 € 10 €

6€ 9€

bis 15 Personen / up to 15 persons jede weitere Person / each additional person

100 € 6,50 €

Special: im Winter auch mit Glühwein möglich (gegen Aufpreis) Special: also possible in the winter with hot mulled wine (additional fee)

* = Fremdsprachenzuschlag 13 € / Gruppe / Additional fee for foreign language € 13 / group


9

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS

F07

Warnemünde zwischen Luv und Lee

F08

Warnemünde between windward and leeward

Erleben Sie das Seebad Warnemünde mit seinen maritimen Sehenswürdigkeiten, Geschichten von gestern und heute und eine salzige Brise. Experience the attractive seaside resort Warnemünde with its sights, stories from the past and present, and a salty breeze. Dauer: max. 2 Stunden (Mai – Sep) / Duration: max. 2 hours (May – Sep) bis 25 Personen / up to 25 persons* 26 – 50 Personen / 26 – 50 persons* Eintritt / Admission: Heimatmuseum p. P. / Local History Museum p.p. Leuchtturm p. P. (mind. 10 Personen) Lighthouse p.p. (10 persons or more)

F09

70 € 85 €

1,00 € 1,50 €

Mit Klaus & Klaus durch Warnemünde

Warum hießen Urlauber in Warnemünde einst „de Berliners“? Warum schmeckte Ringelnatz hier der Kognak nicht? Auf der Tour mit Badegast Klaus & Fischer Klaus tauchen Sie tief ein in Warnemündes Vergangenheit. Sie hören vergnügliche und unglaubliche Episoden über Werft und Fährbahnhof, das Plattdeutsche und berühmte Urlauber. Why were visitors to Warnemünde once called “de Berliners”? Why didn’t Ringelnatz like the local brandy? Immerse yourself in the history of Warnemünde with beach visitor Klaus & fisherman Klaus and you will hear amusing and incredible stories. Dauer: max. 2 Stunden (Mo – Do und auf Anfrage) Duration: max. 2 hours (Mon – Thu and on request) bis 15 Personen (max. 50 P.) / up to 15 persons (max. 50 p.)* jede weitere Person / each additional person

100 € 6€

* = Fremdsprachenzuschlag 13 € / Gruppe / Additional fee for foreign language € 13 / group

Latüchtenwärter (lamplighter)

Warnemündes Laternenwärter Dick’n Lass begleitet Sie in seinem typischen Kostüm durch das abendliche Seebad und seine schmalen Gassen. Auf Hoch und Platt verrät er so manche Geschichte aus der alten Zeit und Warnemündes „Erleuchtung“ vor gut 150 Jahren. The lamplighter of Warnemünde Dick’n Lass, known as “Latüchtenwärter”, will guide you in his typical costume through the evening seaside resort with its narrow lanes. In German and his Low German dialect, he will tell stories about the good old times and the “enlightenment” of Warnemünde 150 years ago. Dauer: max. 1,5 Stunden (Mo – Do und auf Anfrage) Duration: max. 1.5 hours (Mon – Thu and on request) bis 20 Personen (max. 35 P.) / up to 20 persons (max. 35 p.)* jede weitere Person / each additional person

F10

With Klaus & Klaus through Warnemünde

Latüchtenwärter

100 € 5€

Fiete Fischkopps Fischerrundgang Fictionary fisherman „Fiete“s adventure-tour

Erleben Sie auf diesem historischen Erlebnisrundgang durch Warnemünde den Fischer „Fiete“. Lernen Sie bei Schauspiel, Musik und Zauber­ effekten das Seebad von einer anderen Seite kennen. Experience on this historical adventure tour through Warnemünde the fisherman “Fiete”. Get to know the seaside resort from a different perspective with acting performance, stories and shantys. Dauer: 1,5 Stunden (Mai – Dez) Duration: 1.5 hours (May – Dec) Sprache: Deutsch, Englisch auf Anfrage Language: German, English on request bis 25 Personen (max. 35 P.) / up to 25 persons (max. 35 p.)* jede weitere Person / each additional person

120 € 5€


10

Vielseitig & Faszinierend: Erlebnisbausteine & Incentives für Ihre Gruppe Diverse & Fascinating: Discovery modules and incentives for your group Wir bieten Ihnen ein breit gefächertes An-

We offer a wide range of possibilities and

gebot an Möglichkeiten die Hansestadt

opportunities to explore the Hanseatic City

Rostock und das Land Mecklenburg-

of Rostock and the federal district of Meck-

Vorpommern für sich zu entdecken. Egal

lenburg-Vorpommern. No matter if you are

ob Sie Busunternehmer, Reiseveranstalter,

a bus operator, tour operator, association,

Verein, Firma oder Schulklasse sind, in

company or school class, you will find in

Rostock und Umgebung haben Sie viel-

Rostock and the surrounding region a variety

fältige Möglichkeiten.

of options.

Suchen Sie etwas Bestimmtes oder haben

Are you looking for something special or

Sie ganz besondere Wünsche? Dann orga-

have any suggestions or ideas?

nisieren, buchen und unterstützen wir Sie

We will be glad to organize, book and assist

gern bei Ihrem individuellen Programm.

you with your individual programme.


11

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

ERLEBNISBAUSTEINE UND INCENTIVES / DISCOVERY MODULES AND INCENTIVES

Me hr Informationen More inform ation:

www.rostock.de

Buchen Sie hier / Book here

Stellen Sie aus den einzelnen Erlebnisbausteinen und Incentives (siehe Seite 12 + 13) Ihr individuelles Programm zusammen. Wir organisieren und buchen gern Ihr Gruppen-Erlebnis in Rostock und Warnemünde!

P +49 (0)381 381 22 22 F +49 (0)381 548 00 60 gruppen@rostock.de

Arrange your individual programme from the varied discovery modules and incentives (see page 12 + 13). We will be glad to organize and book your group discovery tour in Rostock and Warnemünde!

Reiseleiter und Stadtführung  Tour guide and city tour [B 26]

Marienkirche St. Marien Church [B15]

Leuchtturm  Lighthouse [B14]

Schifffahrt Rostock-Warnemünde Boat trip Rostock-Warnemünde [B01]

ab / from 3 € p. P.*

ab / from 2,50 € p. P.*

ab / from 1,50 € p. P.*

ab / from 9 € p. P.*

+

+

+

=

Ihr Rostock-Gruppen-Erlebnis könnte z. B. folgende Leistungen enthalten: Reiseleitung, Führung durch das Rostocker Stadtzentrum, Besichtigung der Marienkirche, Warnemünde-Bummel mit Besuch von Leuchtturm oder Heimatmuseum und Schiffsfahrt nach Warnemünde. Mittagessen auf Wunsch.

IHR ROSTOCK-GRUPPEN-ERLEBNIS YOUR ROSTOCK GROUP EXPERIENCE

Your Rostock group experience could for example include the following services: tour guide, guided tour through the city centre, visit of the St. Marien Church, stroll in Warnemünde including a visit of the lighthouse or the Local History Museum and boat trip to Warnemünde. Lunch on request.

* = Alle Preise unverbindlich auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Preise abhängig von Teilnehmerzahl. Kalkulation basiert auf 20 Personen. €*= pro Person, h = pro Stunde. All prices are non-binding on request and subject to availability. Prices depend on the number of participants. Calculation is based on 20 persons. €* = per person, h = per hour.


12

ERLEBNISBAUSTEINE UND INCENTIVES*

Schifffahrt / Boat trips

Kirchenführung / Guided tour in churches

 Schifffahrt Rostock – Warnemünde  ab / from 9 €* Boat trip Rostock – Warnemünde [B01] ab / from 8,50 €*  Hafenrundfahrt / Harbour tour [B02]  Raddampfer durch die Rostocker Heide  ab / from 14 €* Paddle steamer through the Rostocker Heide [B03]  Ostsee-Schifffahrt (Kühlungsborn, Graal-Müritz) Baltic Sea boat trip (Kühlungsborn, Graal-Müritz) [B04] ab / from 19 €*

M arienkirche mit Astronomischer Uhr St. Marien Church with astronomical clock [B15]  P etrikirche mit Kirchturm (auf Wunsch mit Sekt)  St. Petri Church with church steeple (sparkling wine on request) [B16]

ab / from 3

€*

ab / from 3

€*

Erlebnisgastronomie / Experience gastronomy

Charter / Charter  Fahrgastschiff (bis 280 Personen) Passenger ship (up to 280 persons) [B05]  Bus / Bus [B06]  Traditionsstraßenbahn  / Traditional tram [B07]  Traditionsbus  / Traditional bus [B08]

ab / from 250

€ / h

auf Anfrage / on request

 Brauereiführung  / Brewery guided tour [B17]  Kulinarisches Bierbrauen / Culinary brewing [B18]  Show-Cooking  / Show-Cooking [B19]  Schaubrennen in der einzigen Destille Rostocks Show burning in the only distillery of Rostock [B20]

ab / from 6

€* €* ab / from 45 €*

ab / from 38,50

ab / from 24,50

€*

auf Anfrage / on request auf Anfrage / on request

Industrieführungen / Industrial visits Museumsführungen / Museum tours  Heimatmuseum Warnemünde  Local History Museum Warnemünde [B09]  Kulturhistorisches Museum Rostock Cultural History Museum Rostock [B10]  Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum Rostock  Maritime Museum Rostock [B11]  Dokumentations- und Gedenkstätte in der Stasi-U-Haft / Documentation Center and Memorial in the former Stasi remand prison [B12]  Kempowski-Archiv  / Kempowski Archive [B13]  Leuchtturm  / Lighthouse Warnemünde [B14]

ab / from 4

€*

ab / from 1,50

€*

ab / from 4,25

€*

M aritimes Simulationszentrum Warnemünde Maritime Simulation Centre Warnemünde [B22] N ordex – Windkraftanlagen  Nordex – Wind turbine [B23]  Kraftwerk – Energieerzeugung  Generating station – power generation [B24]  E urawasser – Wasseraufbereitung  Eurawasser – Water purification [B25]

ab / from 13,50

auf Anfrage / on request auf Anfrage / on request auf Anfrage / on request

kostenfrei / free ab / from 2 ab / from 1,50

€* €*

* = Alle Preise unverbindlich auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Preise abhängig von Teilnehmerzahl. Kalkulation basiert auf 20 Personen. €*= pro Person, h = pro Stunde. All prices are non-binding on request and subject to availability. Prices depend on the number of participants. Calculation is based on 20 persons. €* = per person, h = per hour.


13

DISCOVERY MODULES AND INCENTIVES*

Freizeit & Erlebnis / Leisure & experience  Stadt- und Erlebnisführungen  ab / from 3 €* City and experience guided tours [B26]  Fahrradtouren (Stadtzentrum, Rostocker Heide)  Guided tour by bike (city centre, Rostocker Heide) [B27] ab / from 10 €*  Legenden und Geschichten aus Rostock auf Anfrage / on request Legends and stories from Rostock [B28]  Rostocker Schatzsuche mit GPS ab / from 39 €* Rostock treasure hunt with GPS [B29]  Schnitzeljagd für Kinder / Paperchase for kids [B30] auf Anfrage / on request  Führung im Zoo DARWINEUM Rostock ab / from 21 €* guided tour in the Zoo DARWINEUM Rostock [B31]  Botanischer Garten mit Führung  ab / from 2 €* Botanical garden with guided tour [B32] auf Anfrage / on request  Besuch im / Visit of the Volkstheater [B33]  Kreativkurse (Modellieren & Malerei) ab / from 70 €* Creative courses (mould & painting) [B34] ab / from 15,30 €*  Kletterwald  / Climbing forest [B35] ab / from 27,50 €*/ h  Reiten  / Horse-riding [B36] ab / from 110 € / h  Kutschfahrten  / Carriage ride [B37]  ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE Beachsoccer, ab / from 2 €* Beach-Volleyball [B38] ab / from 11 €*  Nordic Walking / Nordic Walking [B39] ab / from 90 €*  Segway-Tour  / Segway-Tour [B40] auf Anfrage / on request  Angel-Tagestour  / Fishing day tour [B41]  Segeltörn zur Hanse Sail Rostock auf Anfrage / on request Sailing trip to Hanse Sail Rostock [B42]  Speedsailing und Erlebnissegeltörn ab / from 70 €* Speedsailing and experience sailing trip [B43]

Wismar / Schwerin / Stralsund  S ektkellerei in Wismar mit Verkostung ab / from 7,50 €* Sparkling wine cellar in Wismar with tasting [B50] A uszeit mit regionalen Spezialitäten ab / from 10 €* Break with regional specialities [B51]  T urmbesteigung Dom Schwerin ab / from 2 €* Ascent of the tower Cathedral Schwerin [B52]  S chlossbesichtigung / Visit of the castle Schwerin [B53] ab / from 6,50 €* ab / from 15 €*  Eintritt  / entrance Ozeaneum Stralsund [B54]

Fischland-Darss B ernsteinmuseum oder Bernsteinmanufaktur ab / from 4 €* Amber museum or amber manufactory [B55]  S chifffahrt auf dem Bodden / Boat trip on the Bodden [B56] ab / from 8 €*  S chifffahrt ab Wustrow / Boat trip from Wustrow [B57] ab / from 12 €* ab / from 10 €*  Mittagessen  / Lunch in Wustrow oder Prerow [B58]

Mecklenburger Seenplatte  Mecklenburg Lake District  S chifffahrt ab Waren / Boat trip from Waren [B59] auf Anfrage / on request

Mecklenburgische Ostseeküste Mecklenburg Baltic Sea Coast M ünster Bad Doberan / Minster Bad Doberan [B60]

ab / from 2,50

€*

Schlösser / Castles  Kanuerlebnistour mit Naturführer ab / from 18 €* Canoe adventure tour with nature guide [B44]  Stand Up Paddling Kurs (Grund- oder Fitnesskurs) Stand Up Paddling course (basic or fitness course) [B45] ab / from 25 €*  Fiete Fischkopps Fischerrundgang ab / from 6 €* Fictionary fisherman „Fiete“s adventure-tour [B46]  Auf Tour mit Geländewagen oder Panzer  ab / from 15 €* On tour with off-road vehicle or tank [B47] ab / from 12 €*  Lasertag / Paintball-Match [B48]  Helikopter & Ballonfahrten  auf Anfrage / on request Helicopter & balloon flight [B49]

B urg Schlitz (Außenbesichtigung / outside visit) [B61] kostenfrei / free U lrichshusen (Außenbesichtigung / outside visit) [B62] kostenfrei / free  Basedow (Führung  / guided tour) [B63] ab / from 3,50 €*  S chloss Schorssow (Außenbesichtigung / outside visit) [B64] kostenfrei / free  J agdschloss Gelbensande (Führung / guided tour) [B65] ab / from 5 €*

Güstrow  Ernst-Barlach-Gedenkstätte  / -memorial place [B66]  S chloss Güstrow / Güstrow Castle [B67]  Dom Güstrow  / Güstrow Cathedral [B68]

ab / from 5,75 ab / from 6

€* €*

Spende / donation

* = Alle Preise unverbindlich auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Preise abhängig von Teilnehmerzahl. Kalkulation basiert auf 20 Personen. €*= pro Person, h = pro Stunde. All prices are non-binding on request and subject to availability. Prices depend on the number of participants. Calculation is based on 20 persons. €* = per person, h = per hour.


14

SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING St. Marien ist Rostocks schönste und bedeutendste Kirche (1230). Querschiff und Langhaus der kreuzförmigen Basilika sind gleich lang und betonen den geschlossenen Eindruck dieser gotischen Kirche. Sehenswert: u. a. Astronomische Uhr mit Apostelumgang (1472) und bronzene Tauffünte (1290). St. Marien is Rostock’s most beautiful and most important church (1230). The transept and nave of the cruciform basilica are of equal length and underline the cohesive impression of this Gothic church. Lavish furnishings include the astronomical clock (1472) and a bronze baptismal font (1290).

Marienkirche / St. Marien Church Am Ziegenmarkt · 18055 Rostock P +49 (0)381 45 33 25 rostock-innenstadt@elkm.de · www.marienkirche-rostock.de

Öffnungszeiten: Mai – Sep Mo – Sa 10–18 Uhr, So / Feiertage 11.15 –  17 Uhr; Okt – Apr Mo – Sa 10 – 16 Uhr, So / Feiertage 11 – 12.15 Uhr Opening Hours: May – Sep Mon – Sat 10 am – 6 pm, Sun / public holidays 11.15 am – 5 pm; Oct – Apr Mon – Sat 10 am – 4 pm, Sun / public holidays 11 am – 12.15 pm Gruppenführungen: auf Anfrage P +49 (0)381 25 22 29 44 Guided tours: on request P +49 (0)381 25 22 29 44 Eintritt: Gruppen 1 € Spende p. P. / Admission: groups € 1 donation p.p. 117 Meter hoch ist der Turm von St. Petri am Hochufer der Warnow, der über die Jahrhunderte Landmarke für die Seeleute und Fischer war. Ein Fahrstuhl führt heute zur Aussichtsplattform in 45 Metern Höhe. 1994 wurde der im II. Weltkrieg zerstörte gotische Turmhelm wieder aufgebaut. The 117-metres tall steeple of St. Petri, high on the banks of the Warnow, was a landmark for sailors and fishermen over the centuries. Today, a lift takes visitors 45 metres up to an observation platform. The Gothic spire, destroyed in the Second World War, was reconstructed in 1994.

Petrikirche / St. Petri Church Alter Markt · 18055 Rostock P +49 (0)381 211 01 info@hansetouristik.de · www.petrikirche-rostock.de

Öffnungszeiten: Mai – Okt täglich 10 – 18 Uhr; Nov – Apr täglich 10 – 16 Uhr (03.04.2015 und 24.12.2015 geschlossen) Opening Hours: May – Oct daily 10 am – 6 pm; Nov – Apr daily 10 am – 4 pm (03.04.2015 and 24.12.2015 closed) Eintritt: frei / Admission: free Aufzug zur Aussichtsplattform: 3 € p. P.  Lift to observation platform: € 3 p.p. Gruppen: ab 10 Pers. 2,50 € p. P. / groups: from 10 pers. € 2.50 p.p. Die Nikolaikirche Rostock ist eine der ältesten noch erhaltenen Hallen­ kirchen im Ostseeraum. Der imposante Backsteinbau ist offen für kirchliche und andere kulturelle Veranstaltungen. Kurios anzuschauen sind die drei Wohnetagen im gotischen Hallendach. The St. Nikolai Church in Rostock is one of the oldest of the remaining hall churches in the Baltic region. The imposing brick building is open for religious and other cultural events. Curious to look at are the three living floors in the Gothic hall roof.

Nikolaikirche / St. Nikolai Church Bei der Nikolaikirche 1 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 493 41 15 F +49 (0)381 459 02 88 · nikolaikirche-rostock@elkm.de www.nikolaikirche-rostock.de

Öffnungszeiten: Mai – Sep Mo – Fr 10 – 13 Uhr (außer an Feiertagen und bei Veranstaltungen) Opening Hours: May – Sep Mon – Fri 10 am – 1 pm (except on public holidays and events)


15

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING

Kloster zum Heiligen Kreuz Convent of the Holy Cross Klosterhof 7 · 18055 Rostock Das ehemalige Zisterzienser-Nonnenkloster wurde im Jahre 1270 durch die dänische Königin Margarete gestiftet. Benannt wurde das Kloster nach einem Splitter vom Kreuz Jesu Christi. Es ist heute Sitz des Kultur­ historischen Museums Rostock. Die Klosteranlage mit Kirche (heute Universitätskirche), Kreuzgang und Refektorium ist komplett erhalten. The former Cistercian convent was founded in the year 1270 by the Danish Queen Margarete. The monastery was named after a fragment of the cross of Jesus Christ. It is now seat of the Cultural History Museum of Rostock. The convent complex with church (nowadays the university church), cloisters and refectory is fully preserved. Öffnungszeiten: Di – So 10 – 18 Uhr  Opening Hours: Tue – Sun 10 am – 6 pm Eintritt: frei / Admission: free

Neuer Markt und Rathaus Neuer Markt and Town hall

Kloster St. Katharinen St. Katharine‘s Monastery Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock P +49 (0)381 510 80 · F +49 (0)381 510 81 01 hmt@hmt-rostock.de · www.hmt-rostock.de 1223 begannen die Franziskaner mit der Errichtung dieser Klosteranlage. Mit der Reformation verschwanden die Mönche und das Katharinenstift diente fortan als Armenhaus. Heute beherbergt das Katharinenstift die Hochschule für Musik und Theater Rostock. Beispielgebend wurde das Gebäudeensemble des 13. und 14. Jh. saniert und mit modernen Bauten ergänzt. The Franciscans began with the establishment of this monastery in 1223. With the Reformation, the monks disappeared and the Katharinenstift was from now on used as a poor house. Today it houses the Rostock University of Music and Drama. The building ensemble from the 13th and 14th centuries was restored in an exemplary way and supplemented with modern buildings.

Ständehaus und Steintor House of the Estates and Stone Gate

Neuer Markt · 18055 Rostock

Wallstraße / Steinstraße · 18055 Rostock

Auf dem ehemaligen Marktplatz der Mittelstadt findet man heute Giebelhäuser, Möwenbrunnen mit griechischen Göttern und Rathaus. Letzteres entstand um 1270 als zweigeschossiges Doppelgiebelhaus mit Gewölbekeller. Es vereint unterschiedliche Baustile. Vor die gotische Schauwand mit sieben Türmen wurde ein barocker Vorbau gesetzt. Sehenswert: Ratskeller und Rathaushalle.

Das Ständehaus entstand im Stil des Historismus (1890) und war Sitz der mecklenburgischen Landstände. Es beherbergt heute das Oberlandes­ gericht. Das Steintor nebenan wurde im Stil der niederländischen Renaissance (1574–1577) errichtet. Die Stadtseite zieren Siegel und Ratswappen der Stadt sowie die Inschrift „Sit intra te concordia et publica felicitas“ (In deinen Mauern herrsche Eintracht und allgemeines Wohlergehen).

On the former market square of the middle town you will today find gabled houses, the fountain of seagulls with Greek gods and Town Hall. The latter came to be in 1270 as a two floor double gable house with a vaulted cellar. It unites different building styles. A baroque porch was fitted onto the front of the Gothic facade with its seven turrets. The vaulted cellar and the entrance hall are definitely worth a visit.

The House of the Estates was built in the style of Historicism (1890) and used to be the seat of the Mecklenburg provincial states. Today it houses the Higher Regional Court. The Stone Gate next door was erected in the style of the Dutch Renaissance (1574 – 1577). It is elaborately decorated by the city’s seal and coat of arms, as well as the inscription “Sit intra te concordia et publica felicitas” (Let harmony and general well-being reign within thy walls).


16

SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING

Kröpeliner Tor

Stadthafen

Kröpelin Gate

City harbour

Kröpeliner Straße · 18055 Rostock · P +49 (0)381 121 64 15 F +49 (0)381 360 72 40 · www.geschichtswerkstatt-rostock.de Das Kröpeliner Tor, 1280 erstmals urkundlich erwähnt, ist das prächtigste der einst 22 Stadt- und Wassertore. Das sechsgeschossige Tor mit einer Höhe von 54 Metern ist heute stadtgeschichtliches Begegnungszentrum und zeigt eine Ausstellung zur Rostocker Stadtbefestigung. The Kröpelin Gate (Kröpeliner Tor), first mentioned in documents in 1280, is the most magnificent of the former 22 city and water gates. The six-storey building with a height of 54 metres is today a city history meeting centre and shows an exhibition about Rostocks city fortifications.

Warnowufer · 18057 Rostock Der Stadthafen am Ufer der Warnow mit Museums- und Seglerhafen ist beliebte Spaziermeile mit Gaststätten, Einkaufsmöglichkeiten und großen Speichern. Hier konzentrierte sich bis zur Eröffnung des Seehafens 1960 der gesamte Güterumschlag. Den besten Blick auf den Stadthafen erhält man vom Kanonsberg nahe der Fischerbastion. Früher war dies ein strategisch wichtiger Verteidigungspunkt für die Hafeneinfahrt. Drei alte Kanonen erinnern daran.

The city harbour on the banks of the river Warnow with a museum and yacht harbour is a popular pedestrian zone with restaurants, shops and Öffnungszeiten: Mär – Okt täglich 10 – 18 Uhr; Nov – Feb täglich 10 –  large stores. Rostock’s entire sea-trade used to be concentrated here until 17 Uhr (außer an Feiertagen) the current port opened in 1960. From the Kanonsberg (cannons mounOpening Hours: Mar – Oct daily 10 am – 6 pm; Nov – Feb daily 10 am –  tain) near the Fischerbastion you can get the best view of the city harbour. 5 pm (except public holidays) Previously this was a strategic defense point for the harbour entrance. Three Eintritt: 2 € p. P. / Admission: € 2 p. p. old cannons remind of this.

Wallanlagen und Stadtmauer

Universitätsplatz

Ramparts and city wall

University Square

Kröpeliner Tor / Schwaansche Straße · 18055 Rostock

Universitätsplatz · 18055 Rostock

Große Teile der Rostocker Stadtbefestigung sind noch heute erhalten. In der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts entstanden Stadtmauer, Tore, Türme, Wiekhäuser und Wälle. Das Kuhtor ist das älteste Stadttor Mecklenburgs (1262 erstmals erwähnt). Vom Kröpeliner Tor bis zur Schwaanschen Straße erstreckt sich das mit 450 Metern längste Stück der Stadtmauer. Als einziges Strandtor ist das klassizistische Mönchentor erhalten.

Mit reichem Terrakottaschmuck entstand das Universitätshauptgebäude 1867 im Stil der italienischen Renaissance. Die Universität wurde 1419 gegründet und zählt damit zur ältesten in Nordeuropa. Auf dem Platz in der Mitte der Stadt findet man auch das Fünfgiebelhaus (1986), den Brunnen der Lebensfreude (1980), das Blücher-Denkmal (1819), den Barocksaal (1750) und das ehemalige großherzogliche Palais.

Large sections of Rostock’s city defences are still preserved today. The city wall itself with gates, towers, watch houses and ramparts was built during the second half of the 13th century. The “Kuhtor“ is the oldest town gate in Mecklenburg (first mentioned in 1262). The longest section of the city wall, at 450 metres, stretches from the Kröpelin Gate to Schwaansche Strasse. The only beach gate preserved is the classicist gate “Mönchentor”.

With a structure richly decorated in terracotta the main university building was erected in 1867 in the style of the Italian Renaissance. The university was founded in 1419 and is one of the oldest in Northern Europe. On the square in the heart of the city you will also find the five gabled house (1986), the fountain of joy (1980), the Blücher monument (1819), the Baroque Hall (1750) and the former grand-ducal palace.


17

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

SEHENSWÜRDIGKEITEN / SIGHTSEEING

Leuchtturm und Teepott

Kirche Warnemünde

Lighthouse and Teapot

Warnemünde Church

Am Leuchtturm 1 · 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 519 26 26 30,60 Meter hoch ist der in den Jahren 1897/98 erbaute Leuchtturm aus weiß glasierten Ziegelsteinen. Die Galerien des Turmes laden ein zum herrlichen Rundblick auf Warnemünde, Ostsee, Strand und Hafeneinfahrt. Am Fuße des Leuchtturms steht Warnemündes berühmter „Teepott“, ein run­ der Bau mit eigenwilligem Dach (1967/68) sowie Cafés und Restaurants. The 30.6 metres high lighthouse, built in 1897/98, is made of white glazed bricks. The galleries of the tower provide you with a superb panoramic view of Warnemünde, the Baltic Sea, the beach and the harbour entrance. At the foot of the lighthouse is Warnemünde‘s famous “Teepott“ (teapot), a round building with an unconventional roof (1967/68), cafés and restaurants. Öffnungszeiten: Ostern – Anfang Okt täglich 10 – 19 Uhr Opening Hours: Easter – beginning of Oct daily 10 am – 7 pm Eintritt: 2 €, Gruppen auf Anfrage / Admission: € 2, groups on request

Kirchenplatz · 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 375 59 67 · F +49 (0)381 375 59 67 warnemuende@elkm.de · www.kirche-warnemuende.de Die neogotische Kirche im Zentrum des Seebades wurde zwischen 1866 und 1871 erbaut. Sie ist schon die dritte in Warnemünde. Kostbare Ausstattung: Schnitzaltar (1475), die Renaissance-Kanzel (1591) und die Statue des Heiligen Christophorus. The neo-gothic church in the centre of the seaside resort was built in 1866 – 1871. It is already the third building in Warnemünde. Lavish furnishings: exquisite carved altar (1475), the Renaissance pulpit (1591) and the statue of Saint Christopher. Öffnungszeiten: Mai – Sep Mo – Sa 10 – 18 Uhr, So / Feiertage 12 – 18 Uhr; Okt – Apr auf Anfrage / Opening Hours: May – Sep Mon – Sat 10 am – 6 pm, Sun / public holidays 12 pm – 6 pm; Oct – Apr on request Eintritt: Spende / Admission: donation

Alter Strom und Mittelmole

Vogtei Warnemünde

Old Stream and Middle Pier

Bailiwick of Warnemünde

Am Strom / Am Bahnhof · 18119 Rostock-Warnemünde

Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde

Die ehemalige Hafeneinfahrt ist heute Fischerei- und Seglerhafen in einem. Hier starten Hafenrundfahrten und Fahrten auf der Ostsee. Die Straße „Am Strom“, früher „Vörreeg“ (Vorderreihe) genannt, ist Warnemündes beliebte Flaniermeile mit reizvollen Kapitäns- und Fischerhäusern. Die Mittelmole gegenüber lädt mit Fischmarkt und zahlreichen Restaurants zum Schlemmen und Schiffe schauen ein.

Das wertvollste und älteste Gebäude von Warnemünde ist die Vogtei. Sie war ein königlich-dänischer Palast (1250), eine fürstliche Vogtei, Herrenhaus, Sitz der schwedischen und französischen Vögte sowie Sitz des städtischen Vogtes (1605). Die Vogtei war immer ein gastliches Haus mit Brauerei und Schänke. Heute ist es der Sitz der Tourismuszentrale und der Tourist-Information.

Today the former harbour entrance is a combined fishing and sailing harbour. Tours of the harbour and sea trips start here. The street “Am Strom”, formerly called “Vörreeg” (front row), is Warnemündes most important promenade with its charming captain’s and fishermen’s houses. The Middle Pier on the opposite side with fish market invites to feast and to look at the ships.

The most valuable and oldest building of Warnemünde is the bailiwick. She was a Royal Danish Palace (1250), a royal bailiwick, manor, residence of the Swedish and French bailiffs and the seat of the municipal bailiff (1605). The bailiwick has always been a hospitable house with brewery and tavern. Today it is the seat of the tourist board and the local tourist information.


18

MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS Das Kulturhistorische Museum Rostock zählt zu den ältesten Museen Mecklenburg-Vorpommerns und beherbergt eine der größten und bedeutendsten kultur- und kunstgeschichtlichen Sammlungen. Sie reicht von Malerei, Grafik, Kunsthandwerk, Münzen, Möbel, Militaria und Alltags­kultur bis Archäologie. Das Museum befindet sich heute in dem ehemaligen Nonnenkloster zum Heiligen Kreuz.

Kulturhistorisches Museum Rostock Cultural History Museum Rostock Klosterhof 7 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 20 35 90 F +49 (0)381 203 59 13 · kulturhistorisches.museum@rostock.de www.kulturhistorisches-museum-rostock.de

The Cultural History Museum Rostock is one of the oldest museums in Mecklenburg-Vorpommern and houses one of the largest and most important cultural and historical art collections. It reaches from painting, graphic, arts and crafts, coins, furniture, militaria and everyday culture to archeology. Today the museum is located in the former convent of the Holy Cross. Öffnungszeiten: Di – So 10 – 18 Uhr   Opening Hours: Tue – Sun 10 am – 6 pm Eintritt: frei / Admission: free Führungen: 3 € p. P.; Gruppen (max. 25 Pers.): 30 € Guided tours: € 3 p.p.; groups (max. 25 pers.): € 30 Besichtigen Sie einen denkmalgeschützten 10.000-Tonnen-Hochseefrachter – das Traditionsschiff im IGA Park. Die Ausstellung an Bord zeigt die Geschichte des Schiffbaus an der Ostsee, Handelsschifffahrt der DDR, Wasserflugzeugbau und die Offshore-Windenergiegewinnung. Außen sind der Schwimmkran „Langer Heinrich“ und ein Betonschiff zu finden. Experience a listed 10.000 tonne deep-sea freighter in the IGA Park. The exhibition on board shows the history of shipbuilding on the Baltic Sea, merchant shipping of the GDR, seaplane construction and offshore wind energy production. Outside you will find the floatingcrane “Langer Heinrich” and a concrete ship.

Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum Maritime Museum Rostock IGA Park · Schmarl Dorf 40 · 18106 Rostock P +49 (0)381 12 83 13 64 · F +49 (0)381 12 83 13 66 schifffahrtsmuseum@iga2003.de · www.schifffahrtsmuseum-rostock.de

Öffnungszeiten: Apr – Jun / Sep – Okt Di – So 10 – 18 Uhr; Jul – Aug tägl. 10 – 18 Uhr; Nov – Mär Di – So 10 – 16 Uhr / Opening Hours: Apr – Jun / Sep – Oct Tue – Sun 10 am – 6 pm; Jul – Aug daily 10 am – 6 pm; Nov – Mar Tue – Sun 10 am – 4 pm | Eintritt: 4 € p. P.; Gruppen ab 15 Pers. 3 € p. P. / Admission: € 4 p.p., groups from 15 pers. € 3 p.p. Führungen: Gruppen (10 – 20 Personen) 25 € zzgl. Eintritt Guided tours: groups (10 – 20 persons) € 25 plus admission Die Kunsthalle Rostock zeigt Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und Klassiker der Moderne. Das denkmalgeschützte Gebäude (1969) beherbergt eine Sammlung von grafischen Blättern, Gemälden und Skulpturen, vor allem Stücke der Region und ostdeutsche Kunst. Wichtiger Bestandteil ist die Schenkung des Malers Otto Niemeyer-Holstein. The House of the Arts has exhibitions of contemporary art and modern classics on display. The building (1969) is under a preservation order and houses a collection of graphic prints, paintings and sculptures, esp. regional works and East German art. A significant part is the donation from the painter Otto Niemeyer-Holstein.

Kunsthalle Rostock House of the Arts Hamburger Straße 40 · 18069 Rostock P +49 (0)381 381 70 08 · F +49 (0)381 801 62 88 kunsthalle@rostock.de · www.kunsthallerostock.de

Öffnungszeiten: Di – So 11 – 18 Uhr Opening Hours: Tue – Sun 11 am – 6 pm Eintritt: je nach Ausstellung oder Veranstaltung Admission: different depending on the exhibition or event


19

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS

Heimatmuseum Warnemünde Warnemünde Local History Museum

Dokumentations- und Gedenkstätte in der ehe­ maligen Stasi-U-Haft / Documentation Center and Memorial in the former Stasi remand prison

Alexandrinenstraße 31 · 18119 Rostock-Warnemünde · P +49 (0)381 526 67 F +49 (0)381 548 68 37 · kontakt@heimatmuseum-warnemuende.de www.heimatmuseum-warnemuende.de

Hermannstraße 34b (Eingang gegenüber Supermarkt) · 18055 Rostock P +49 (0)381 498 56 51/-52 · F +49 (0)381 498 56 50 dug-rostock@bstu.bund.de · www.bstu.bund.de/dug

Das Heimatmuseum befindet sich in einem denkmalgeschützten Fischer­ haus (1767). Auf 240 m² wird u. a. die Wohn- und Arbeitsweise der Fischer, Matrosen und Lotsen und die Entwicklung zum Seebad gezeigt. The Local History Museum is located in a fisherman‘s house (1767), a protected building. On an area of 240 qm an exhibition shows the development of the village into a seaside resort and the way of life and work of fishermen, sailors and pilots.

In der ehemaligen Stasi-Untersuchungshaftanstalt waren mehr als 4.900 Personen eingesperrt (1960 – 1989). Zu sehen sind u. a. Schautafeln, Haftund Dunkelzellen. Ständige Ausstellung über die Staatssicherheit der DDR. From 1960 to 1989 more than 4,900 persons were locked in the former Stasi remand prison. You can see e.g. pin boards, the cells and dark cells. Permanent exhibition about the state security service of the GDR.

Öffnungszeiten: Apr – Sep Di – So 10 – 18 Uhr; Okt – Mär Di – So 10 –  17 Uhr / Opening Hours: Apr – Sep Tue – Sun 10 am – 6 pm; Oct – Mar Tue – Sun 10 am – 5 pm / Eintritt: 3 € p. P.; Gruppen ab 10 Pers. 2 € p. P. / Admission: € 3 p.p.; groups (from 10 pers.) € 2 p.p.

Öffnungszeiten: Mär – Okt Di – Fr 10 – 18 Uhr, Sa 10 – 17 Uhr; Nov – Feb Di – Fr 9 – 17 Uhr, Sa 10 – 17 Uhr (außer feiertags)/ Opening Hours: Mar – Oct Tue – Fri 10 am – 6 pm, Sat 10 am – 5 pm; Nov – Feb Tue – Fri 9 am – 5 pm, Sat 10 am – 5 pm (except public holidays) / Eintritt: frei / Admission: free   Führungen: kostenlos, Mi / Sa 14 Uhr/Guided Tours: free, Wed / Sat 2 pm

Kempowski Archiv

Kunstmuseum Schwaan Gemäldegalerie

Kempowski Archive

Art Museum Schwaan Picture Gallery

Klosterhof Haus 3 · 18055 Rostock P +49 (0)381 203 75 40 · kempowski-archiv-rostock@t-online.de www.kempowski-archiv-rostock.de

Mühlenstraße 12 · 18258 Schwaan P +49 (0)3844 89 17 92 · F +49 (0)3844 890 03 35 info@kunstmuseum-schwaan.de · www.kunstmuseum-schwaan.de

Mit seiner Romanreihe „Deutsche Chronik“ machte Walter Kempowski seine Heimatstadt einem Millionenpublikum bekannt. Das Kempowski-Archiv stellt Zeitzeugnisse und Wertsachen des Autors aus. The writer Walter Kempowski made his home town known to millions through his series of novels “Deutsche Chronik”. The Kempowski archives exhibits time testimonies and personal valuables of the author.

In der Stadt Schwaan gründete sich Ende des 19. Jh. Mecklenburgs einzige Künstlerkolonie. Im Gebäude der alten Wassermühle sind Ausstellungen zur Landschaftsmalerei zu sehen. In the city of Schwaan Mecklenburgs only artist colony was founded end of the 19th century. In the old mill building are exhibitions of landscape paintings to see.

Öffnungszeiten: Di – So 14 – 18 Uhr, Do auch 9.30 – 12 Uhr Opening Hours: Tue – Sun 2 – 6 pm, Thu also 9.30 – 12 am Eintritt: 2 € p. P. (ab 10 Pers.), literar. Stadtspaziergänge 5 € p. P. Admission: € 2 p.p. (from 10 pers.), literary city tours € 5 p.p. Sprachen: Deutsch, Englisch /Languages: German, English

Öffnungszeiten: Apr – Okt Di – Fr 10 – 17 Uhr, Sa / Feiertage 13 – 17 Uhr, So 11 – 17 Uhr; Nov – Mär Di – Fr 10 – 16 Uhr, So 11 – 17 Uhr, Feiertage 13 – 17 Uhr / Opening Hours: Apr – Oct Tue – Fri 10 am – 5 pm, Sat / public holidays 1 – 5 pm, Sun 11 am – 5 pm; Nov – Mar Tue – Fri 10 am – 4 pm, Sun 11 am – 5 pm, public holidays 1 – 5 pm | Eintritt: 4 € p. P., ermäßigt 3 € p. P. / Admission: € 4 p.p., reduced € 3 p.p.


20

ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS

Zoo Rostock mit DARWINEUM/Rostock Zoo with Darwineum Barnstorfer Ring 1 · 18059 Rostock P +49 (0)381 208 21 79 · F +49 (0)381 208 21 85 service@zoo-rostock.de · www.zoo-rostock.de Das DARWINEUM – die einzigartige Naturerlebnis- und Wissenswelt auf 20.000 m² mit mehr als 80 spektakulären Tierarten – bietet Umweltbildung und Wissenschaft zum Anfassen, Mitmachen und Mitdenken. Die Zoobesucher erleben die Entwicklung des Lebens als spannendes Abenteuer. Das Herz des DARWINEUM schlägt in der modernen Tropenhalle. Das abgesenkte 4.000 m² große Tropenhaus ist die Heimstätte der Gorillas und Orang-Utans. In zwei interaktiven Ausstellungsbereichen mit mehr als 80 Tierarten wird die biologische Vielfalt des Lebens im Zuge der Evolution erlebbar. Die Zeitepochen „verstecken“ sich in geräumigen Kojen mit urzeitlichen Landschafts- und Tierbildern, darunter auch der deutschlandweit größte Quallenkreisel. Rundherum lädt der Park mit vielfältigen botanischen Besonderheiten zum Verweilen und Entspannen unter uralten Bäumen ein. Diese sind Zeitzeugen der Wandlung vom „Hirschgarten“ des Jahres 1899 zum heutigen größten Zoo an der deutschen Ostseeküste mit über 4.500 Tieren. Schneeleoparden und Jaguare bewohnen großzügige, naturnah gestaltete Gehege, urzeitliche Reptilien leben in der Krokodil-Halle, exotische Vögel im Regenwald-Pavillon. Es gibt täglich öffentliche Fütterungen – z.B. der Eisbären, Wisente und Pinguine. Nimmermüden Kindern stehen Erfahrungsstationen neben den Tieranlagen, Streichelgehege und Abenteuerspielplätze zur Verfügung. Der Tiergarten in der Hansestadt Rostock gehört zu den beliebtesten Urlaubszielen Norddeutschlands, er ist mehrfach mit dem Gütesiegel „Familienfreundliche Einrichtung“ vom Landestourismusverband ausgezeichnet und erhielt 2014 den Tourismuspreis der Ostdeutschen Sparkassenstiftung. Er ist der einzige Zoo in Deutschland, in dem Kinder erst ab 7 Jahre Eintritt zahlen. The DARWINEUM – the unique nature experience and knowledge world on 20,000 square meters with more than 80 spectacular species, provides environmental education and science to touch, take part and think of. Zoo visitors will experience the evolution of life as an exciting adventure.

The heart of DARWINEUM is in the modern tropical hall. The lowered 4,000 m² large tropical hall is the home of the gorillas and orang-utans. The biological diversity of life in the course of evolution is experienced in two interactive exhibition areas with more than 80 species. The time periods „hide“ in spacious berths with primeval landscapes and animal paintings, including the Germany‘s largest jellyfish gyro. All around the park numerous botanical specialities invites to linger and relax under ancient trees. They are witnesses to the conversion of the „cervine garden“ of the year 1899 to the present largest zoo on the Baltic Sea with more than 4,500 animals. Snow leopards and Jaguars inhabit spacious, naturally designed enclosures, prehistoric reptiles live in the crocodile hall, exotic birds in the rain forest pavilion. There are daily public feedings – for example the polar bears, bison and penguins. Experience stations in addition to the animal facilities, pet enclosures and playgrounds are available for children. The zoo in the Hanseatic City of Rostock is the most popular tourist destination in Northern Germany, with the seal „family-friendly establishment“ awarded by the Regional Tourism Association and received the tourism prize of the East German savings bank foundation in 2014. It is the only zoo in Germany, where children pay admission after 7 years. Öffnungszeiten/Opening Hours: täglich ab 9 Uhr/daily from 9 am Gruppenpreise/Grouptickets: Erwachsene (ab 20 P.): 14 € p. P.; Kinder (unter 7 Jahren): kostenloser Eintritt (je 10 Kinder eine Begleitperson für 14 €); Schulklassen (ab 1 Schüler): 6 € je Schüler (je 10 Schüler eine Begleitperson frei) Adults (from 20 p.): € 14 p.p.; children (under 7 years): free entrance (per 10 children one accompanying person for € 14); School classes (from 1 pupil): € 6 per pupil (per 10 pupils one accompanying person free) Führungen/Guided tours: ab 90 € für 1 – 10 Personen, jede weitere Person 9 € zzgl. Eintritt from € 90 for 1 – 10 persons, each additional person € 9 plus entrance fee Gruppen-Highlights/Group highlights: thematische Zoo-Führungen, Abendführungen, DARWINEUM, Tierwelten entdecken, etc./thematic guided zoo tours and evening tours: Darwineum, animal world discovery, etc.


21

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS

Botanischer Garten Rostock

Aufblühen im IGA Park/Flourishing in the IGA Park An der HanseMesse · 18106 Rostock-Schmarl P +49 (0)381 12 83 13 00 · F +49 (0)381 12 83 13 33 info@iga2003.de · www.iga-park-rostock.de Im IGA Park finden Besucher eine abwechslungsreiche Gartenlandschaft am Ufer der Warnow mit Rosenhang, Weidendom, internationalen Gärten und das größte schwimmende Museum Deutschlands. Erleben Sie eine Vielzahl an Attraktionen: Ausstellungen, Events, Miniaturwelt, Barfuß- und Trimm-Dich-Pfad uvm. In the IGA Park, visitors will find a varied landscape of garden on the banks of the Warnow river of rose slope, Willow Cathedral, international gardens and the largest floating Museum in Germany. Enjoy a variety of other attractions: exhibitions, events, miniature world, barefoot and fitness trail and more.

Öffnungszeiten: täglich Apr – Okt 9 – 18 Uhr, Nov – Mär 10 – 16 Uhr, Parknutzung bis Einbruch der Dunkelheit möglich Opening Hours: daily Apr – Oct 9 am – 6 pm, Nov – Mar 10 am – 4 pm; park closes at nightfall Eintritt: 1 € p. P. (Tageskarte Park) 4 € p. P. (Tageskarte Park und Museum) Admission: € 1 p.p. (day ticket park) € 4 p.p. (day ticket park & museum)

72 | 170

Hamburger Straße / Holbeinplatz P +49 (0)381 498 62 50 facebook.com/BotanischerGartenRos­tock www.garten.uni-rostock.de Im Botanischen Garten der Rostocker Universität wachsen mehrere Tausend Pflanzenarten. Zu sehen sind eine Gebirgslandschaft mit botanischen Raritäten, Teiche und andere Biotope. Außerdem sind Gewächshäuser mit tropischen Pflanzen zu finden. Several thousand plant species grow in the University’s botanical garden. On display are a mountain landscape with botanic rarities, ponds and other habitats. In addition, there are greenhouses with tropical plants. Öffnungszeiten: Mitte Mär – Nov Di – Fr 7 – 18 Uhr, Sa / So 9 – 18 Uhr Opening Hours: Mid Mar – Nov Tue – Fri 7 am – 6 pm, Sat / Sun 9 am – 6 pm Eintritt: frei Admission: free

OZEANEUM Stralsund GmbH Hafenstraße 11 · 18439 Stralsund P +49 (0)3831 265 06 71 F +49 (0)3831 265 06 79 reservierung@ozeaneum.de www.deutsches-meeresmuseum.de Das OZEANEUM ist eine Liebeserklärung an die Meere. Insgesamt fünf große Ausstellungen z. B. zu den Themen Weltmeer, Ostsee und 1:1 Riesen der Meere sowie ca. 7000 lebende Meerestiere in liebevoll gestalteten Aquarien werden Sie begeistern! Experience a unique underwater journey through the northern seas in the OZEANEUM Stralsund. Five large and interesting exhibitions and impressive aquaria with about 7.000 marine animals will fascinate you. Do not miss the feeding of the penguins! Angebot: Gruppen ab 15 Pers., 15 € p. P. täglich ab 9.30 Uhr geöffnet; am 24.12. geschlossen Offer: groups from 15 pers., € 15 p.p. open daily from 9.30 am; closed 24.12.

72 | 170

Rostocker Fischmarkt

Fischmarkt Warnemünde

Rostock Touristik

rostock exklusiv Anne Kirchmann

Warnowpier 431 · 18069 Rostock (im Rostocker Fracht- & Fischereihafen) P +49 (0)381 811 12 21 www.rostocker-fischmarkt.de

Am Bahnhof / Mittelmole 18119 Rostock-Warnemünde

Schnickmannstraße 15 · 18055 Rostock P +49 (0)381 25 22 29-44/-45 F +49 (0)381 25 22 29-54 info@hansetouristik.de www.rostocktouristik.de

Kolumbusring 27 · 18106 Rostock P +49 (0)381 121 88 52 F +49 (0)381 121 88 52 info@rostock-exklusiv.de www.rostock-exklusiv.de

Fangfrischen Ostseefisch, Räucherfisch und Fischspezialitäten direkt vom Kutter bietet der Warnemünder Fischmarkt am Alten Strom (Mittelmole) vor allem am Wochenende.

Informativ, originell und unterhaltsam – so zeigen wir Ihnen Rostock! Wir bieten: Reiseleitungen, Stadt- und Erlebnisführungen, Kirchen- und Nachtwächterführungen. Gern unterbreiten wir Ihnen einen individuellen Tourenvorschlag. Informative, original and entertaining – that’s how we show you Rostock! We offer:­ guided tours, city and adventure tours, guided tour through churches and a walk with the night watchman. We will gladly submit an individual offer for your tour.

Stadtführungen in Rostock & Warnemünde, Reiseleitung in MecklenburgVorpommern, Ausflugsprogramme, MICE Betreuung, Limousinenservice, Erlebnis­ touren. Gern stellen wir Ihnen ein individuelles Angebot zusammen. Touren können auf Englisch, Schwedisch, Spanisch und Französisch durchgeführt werden.

Große Auswahl an Frischfisch, Rohware zum Räuchern, Tiefkühlware, Seafood und Marinaden. Und wenn der Hunger ruft: Besuchen Sie zur Mittagszeit die urige „Fischbratküche“ und genießen Sie leckeren Fisch direkt dort, wo er täglich gehandelt wird. Huge selection of fresh fish, raw fish to be smoked, frozen and smoked fish, seafood and marinades. If you get hungry you can enjoy delicious fish in the traditional fish grilling tavern right where it is traded daily. Öffnungszeiten: Fischverkauf: Mo – Fr 8 – 18 Uhr, Sa 8 – 14 Uhr; Fischbratküche: Di – Fr 11 – 15 Uhr, Sa 10 – 14 Uhr Opening Hours: fish shop: Mon – Fri 8 am – 6 pm, Sat 8 am – 2 pm; fish grilling tavern: Tue – Fri 11 am – 3 pm, Sat 10 am – 2 pm Eintritt: frei / Admission: free 72 | 170 = Sitzplätze innen / Seats indoor

Freshly caught fish from the Baltic Sea, smoked fish and a great variety of fish specialities directly from the cutter are offered at the Warnemünde fish market at “Alter Strom” (middle pier) especially on the weekend. Öffnungszeiten: Sa / So 8 – 18 Uhr Opening Hours: Sat / Sun 8 am – 6 pm Eintritt: frei Admission: free 72 | 170 = Sitzplätze außen / Seats outdoor

Angebot: Führung mit dem Nachtwächter oder Leuchtturmwärter (bis 15 P. 100 €, bis 50 P. 75 €, jede weitere P. 6,50 €) Offer: tour with night watchman or lighthouse guard (up to 15 pers. € 100, up to 50 pers. € 75) 72 | 170

Guided city tours in Rostock & Warnemünde, tour guides for the German Baltic coast, tailor made private day tours for groups of any size, conference & meeting services, transfer services. Please ask for an individual offer. Tours available in English, Swedish, Spanish and French.

72 | 170


22

ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS

Fahrgastschifffahrt Käpp’n Brass GmbH

MS BALTICA

Baltic Schiffahrt und Touristik GmbH Warnemünde

Rostocker Personen­ schifffahrt Dieter Schütt

Rostocker Personen­ schifffahrt Olaf Schütt

Alexandrinenstr. 45 · 18119 Warnemünde P +49 (0)381 541 72 · +49 (0)175 250 19 85 F +49 (0)381 518 68 info@fahrgastschifffahrt.de www.fahrgastschifffahrt.de

Fr.-Franz-Straße 42 · 18119 Warnemünde P +49 (0)381 510 67 90 F +49 (0)381 510 67 91 ms-baltica@online.de www.ms-baltica.de

Wossidlostraße 8 · 18147 Rostock P +49 (0)381 686 31 72 F +49 (0)381 686 31 72 schuett-dieter@t-online.de www.blaue-flotte.de

Wossidlostraße 5 · 18147 Rostock P +49 (0)381 69 99 62 F +49 (0)381 364 31 74 info@rostocker-flotte.de www.rostocker-flotte.de

Hafenrundfahrt und Linienverkehr ab War­ne­münde Alter Strom, Yacht­hafen­ residenz, Stadthafen Rostock mit MS „Ostseebad Warnemünde“ (187 Pax unter Deck), MS „Käpp’n Brass“ (100 Pax unter Deck), MS „Min Herzing“ (100 Pax unter Deck).

Seebrückenverkehr mit Landgang zwischen Warnemünde, Kühlungsborn und Graal-­ Müritz, 2-stündige kombinierte Ha­fen­rundfahrt und Ostsee-­Mini-­Kreuz­ fahrt, Abendfahrt mit Tanz, Weihnachts­ feiern. Bordrestaurant, Bordshop.

Fahrgastschiff im Linienverkehr zwischen Stadthafen und Warnemünde (ab Neuer Strom / Stadthafen). Ausstieg im Stadt­ hafen und in Warnemünde möglich.

Hafenrundfahrt und Linienverkehr Stadthafen – Warnemünde, Charterfahrten: MS „Rostocker 7“, „Kasper Ohm“ (ab Neuer Strom / Stadthafen), Strandlinie, Tagesausflug, Kreuzfahrtliner-Begleitfahrt.

Harbour cruise and regular service from Warnemünde Alter Strom  , Yachthafen­ residenz, city harbour of Ros­tock with MS „Ostseebad Warnemünde“ (187 pax lower deck), MS „Käpp’n Brass“ (100 pax lower deck), MS „Min Herzing“ (100 pax lower deck).

Seabridge traffic with shore leave be­ tween War­ ne­ münde, Kühlungsborn and Graal-­Müritz. 2 hours combined harbour tours with Baltic-­Sea-­Mini-­Cruise. Evening dance tours. Christmas parties. On-board restaurant, boarding shop.

Regular service between city harbour and Warnemünde (from Neuer Strom / city harbour). Exit is possible at city harbour and in Warnemünde.

Angebote: Gruppenrabatte ab 15 Pers. Offers: special group rates from 15 pers.

Angebote: Gruppenrabatte ab 10 Pers. Offers: special group rates from 10 pers.

Angebote:Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min.: 14 € p. P. (Gruppe 13 €); einfache Tour 1 h: 10 € p. P. (Gruppe 9 €) Offers: Harbour tour from Rostock to War­ ne­münde 100 min.: € 14 p. p. (group € 13); one-way trip 1 h: € 10 p. p. (group € 9)

72300 | 170 |

72321 | 170 |

72250 | 170 |

Tall-Ship Buchungszentrale

ivent-sailing

Hanse Sail Verein zur Förderung traditioneller Schifffahrt in der Ostsee e.V.

Segeln auf der Ostsee   Sailing cruises at the Baltic Sea

Warnowufer 65 · 18057 Rostock P +49 (0)381 381 29 -75/-76 F +49 (0)381 459 00 50 tallshipbooking@gmx.de www.hansesail.com Tages-, Abend- und Kurzfahrten auf traditionellen Segel- und Dampfschiffen zur Hanse Sail Rostock (06.  –  09.08.2015) und anderen Hafenfesten, auch Mehr­ tagestörns weltweit. Day, evening and short trips on traditional sailing and steam vessels to Hanse Sail Rostock (06. – 09.08.2015), also cruises lasting several days worldwide.

Angebote: Segeln auf Traditionssegelschiffen ab 40 € p. P. Offers: Sailing on traditional sailing vessels from € 40 p. p.

Angebote: Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min.: 14 € p. P. (Gruppe 13 €); einfache Tour 1 h: 10 € p. P. (Gruppe 9 €) Offers: Harbour tour from Rostock to War­ ne­münde 100 min.: € 14 p. p. (group € 13); one-way trip 1 h: € 10 p. p. (group € 9) 250 |

Yachthafen Hohe Düne

MSC Robben-Forschungs­zentrum Hohe Düne

Am Yachthafen 1 · 18119 Warnemünde P +49 (0)33203 699 111 F +49 (0)33203 699 112 sales@ivent-sailing.com www.ivent-sailing.com

Am Yachthafen 1 · 18119 Warnemünde P +49 (0)381 50 40 80 00 F +49 (0)381 50 40 80 99 service@yachthafen-hohe-duene.de www.yachthafen-hohe-duene.de

Am Yachthafen 3a (Ostmole) 18119 Rostock-Hohe Düne P +49 (0)381 50 40 81 81 info@msc-mv.de www.msc-mv.de

Aktive Segeltörns auf Segelyachten für Ihr Teambuilding oder Incentive. Segel­ events auf Großseglern – aktiv oder zum Relaxen.

Segel- und Tauchschule, Tauchbasis, Surfen, Bootcharter, Skippertraining, Sportbootführerscheine, Wasserski, Wake­ board, Katamaransegeln u. v. m.

Active sailing cruises at sailing yachts for your teambuilding or incentive. Sailing events at tall ships – active or for relaxation.

Sailing and yacht school, dive centre, surfing, yacht and motor boat charter, skipper’s training, motor boat licences, waterski, wakeboarding, catamaran sailing and more.

Neun Meeressäuger tummeln sich im Rob­ ben­becken im MSC Robben-­For­schungs­­ zentrum Hohe Düne. Im schwim­men­den Forschungsinstitut der Uni­ ver­ sität Ros­ tock werden die Orientierungs­ me­ cha­ nis­men der Robben in ihrer natürlichen Umgebung untersucht. Nine seals call the salt water pool at the Marina Hohe Düne their home. The floating research institute of the University of Rostock explores the seals‘ orientation mechanisms in their natural environment.

Angebote: Segeltörns auf der Ostsee auf Segelyachten und Großseglern. Organisation von Firmenregatten, Teambuilding-Workshops und Catering an Bord. Ab 55 € p. P. Offers: Sailing cruises at the Baltic Sea at sailing yachts and tall ships. Organization of company races, team building workshops and catering on board. From € 55 p.p.

72 | 170| 4– 250 = Personen / persons

Harbour cruise and regular service city harbour – Warnemünde, charter tours: MS “Rostocker 7“, “Kasper Ohm“ (from Neuer Strom / city harbour), beach route, day trip, escort of cruise liners.

2 – 250 = Verpflegung / catering

= Liegeplätze / berths

Angebote: Grundkurs Segeln 270 € p. P. inkl. Prüfungsgebühr & Lehrmaterial, Nebensaison: Do – So Hauptsaison: Mo – Sa Offers: Sailing basic course € 270 p. p. incl. examination fee & scripts, Low Season: Thu – Sun Main Season: Mon– Sat 750

Öffnungszeiten: Apr – Okt tägl. 10 – 16 Uhr (Sonnendeck), Nov Do – So 10 – 16 Uhr  Opening Hours: Apr – Oct daily 10 am –  4 pm (sundeck), Nov Thu – Sun 10 am – 4 pm  Eintritt: 6 € (Erwachsener), 4 € (Kind), 15 € (Familie) / Admission: € 6 (adults), € 4 (children), € 15 (family) 72 | 170


23

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

ERLEBNIS- UND AUSFLUGSTIPPS / EXPERIENCE AND EXCURSION TIPS

WANDERER – Kanu, Rad & Reisen

Naturabenteuer MV

Landhotel Rittmeister

Brauhaus Trotzenburg

Oldenstorf 16 · 18276 Lohmen P +49 (0)38458 8011 / M 0170 554 35 53 F +49 (0)38458 8012 info@wanderer-aktivtour.de www.wanderer-aktivtour.de

Naturabenteuer MV – Roland Hollstein Dr.-Leber-Straße 63 23966 Wismar info@naturabenteuer-mv.de www.naturabenteuer-mv.de

Biestower Damm 1 18059 Rostock P +49 (0)381 666 73 30 info@landhotel-rittmeister.de www.rittmeister-destille.de

Tiergartenallee 6 · 18059 Rostock P +49 (0)381 20 36 00 info@brauhaus-trotzenburg.de www.brauhaus-trotzenburg.de

Erlebnisreich, spannend und naturnah – erleben Sie das Warnowtal mit Kanu, Fahrrad oder Pfeil & Bogen! Ob entspannt oder als Wettbewerb, individuell oder geführt – die Warnow bietet viele Möglichkeiten.

In jedem steckt ein Abenteurer, davon sind wir überzeugt! Frische und spannende Abenteuer warten auf Sie, um die Ostsee und die Wälder rund um Rostock zu entdecken. Sammeln Sie Erfahrungen!

Einzige Schnapsbrennerei in Rostock. Sie befindet sich im Restaurant des Landhotel Rittmeister in Rostock-Biestow. Vielfältiges Angebot an Obstbränden, Getreidedestillaten, Likören usw. Verkos­ tungen nach Terminabsprache.

Führungen in der hauseigenen Brauerei, Biergarten mit Spielmöglichkeit, am Barns­­torfer Wald und Zoo, humoristische Wandbemalungen, deutsche Küche.

Eventful, exciting and close to nature – experience the Warnow valley with canoe, bike or with bow and arrow. Either laidback or as a competition, individual or guided – the river Warnow offers many possibilities.

Everybody is an adventurer, we are sure. You can expect exciting adventures at the Baltic Sea or in the forests around Rostock. We invite you to collect new experiences!

Angebote: Schnuppertouren inklusive Abholung am Hotel Offers: First time experience tours including pick up at hotel

Angebot: 10 – 60 Personen (mind. 8 Jahre); ca. 2 Stunden (tags/nachts); ganzjährig; für Incentives, Schulklassen, Vereine, Unternehmen; ab 15 € p. P. Offer: 10 – 60 persons (min. age 8 years); ca. 2 hours (day/night); all year round; for incentives, school classes, clubs, companies; from € 15 p.p.

72 | 170| 1– 150

72 | 170

vital & physio GmbH

Münster Bad Doberan

Kirchenplatz 2 (Eingang Poststraße) 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 69 01 11 F +49 (0)381 51 05 29 8 info@vital-physio.de · vital-physio.de

Klosterstraße 2 · 18209 Bad Doberan P +49 (0)38203 627 16 F +49 (0)38203 625 28 verwaltung@muenster-doberan.de www.muenster-doberan.de

Die vital & physio GmbH in Warnemünde bietet alles rund um Gesundheit. Von rückengerechten Produkten über eine Vielzahl von Gesundheitskursen wie Nordic Walking, Pilates oder chipgesteuertem therapeutischen Krafttraining im MilonTrainingszirkel. Die Wellness-Angebote wie Rügener Heilkreide, Segler- oder Hot-Stone-Massage sind die Highlights des Kur- und Gesundheitszentrums.

Das Doberaner Münster ist die im späten 13. Jahrhundert erbaute hochgotische Kirche des ehemaligen Zisterzienser­ klosters. In keiner anderen Zisterzienser­ kirche europaweit blieb eine reichere mittelalterliche Ausstattung erhalten. Die Eintragung als UNESCO Welt­ kulturerbe wurde beantragt. The Munster of Doberan was built in the late 13th century as for the Ex-Cistercian abbey-church. Nowhere else in Europe such a complete Cistercian church remained intact. An UNESCO World Heritage listing is aspired.

Kur- und Gesundheitszentrum

The vital & physio GmbH in Warnemünde offers everything related to health. From back-friendly products to a wide variety of health courses such as Nordic Walking, Pilates or chip-controlled therapeutic strength training in the Milo training circuit. The wellness offers such as Rügen healing chalk, sailor- or hot-stone massage are the highlights of the spa and health centre.

= Personen / persons

Führungen: auf Anfrage Sprachen: Englisch, Russisch, Schwedisch, Französisch, Spanisch Guided Tours: on request; Languages: English, Russian, Swedish, French, Spanish

= Verpflegung / catering

= Liegeplätze / berths

Only distillery in Rostock. She is located in the restaurant Landhotel Rittmeister in Rostock-Biestow. Variety of fruit brandy, grain spirits, liqueurs etc. Tastings by appointment. Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr Opening Hours: daily from 11.30 am Angebot: Schaubrennen ab 10 Personen. Offer: Show distillery from 10 persons. 72 | 170

Guided tours in the in-house brewery, beer garden with play facilities, located at the forest „Barnstorfer Wald” and the Zoo, humorous wall paintings, German cuisine. Öffnungszeiten: Mo – Do 11 – 24 Uhr, Fr – Sa 11 – 1 Uhr, So 11 – 22 Uhr  Opening Hours: Mon – Thu 11 am – 12 pm, Fri – Sat 11 am –  1 am, Sun 11 am – 10 pm Angebote: Brauereiführung, Veranstaltungen  Offers: guided brewery tour, events 72 | 170


24

KULTUR UND UNTERHALTUNG / CULTURE AND ENTERTAINMENT

VOLKSTHEATER ROSTOCK Doberaner Straße 134 / 135 · 18057 Rostock P +49 (0)381 381 47 00 (Vorverkaufskasse / advance booking office) vtrinfo@rostock.de · www.volkstheater-rostock.de Spielstätten / Venues: GROSSES HAUS, Doberaner Straße 134 / 135 KLEINE KOMÖDIE WARNEMÜNDE, Rostocker Straße 8 In der Spielzeit 2014/15 präsentiert das VOLKSTHEATER ROSTOCK unter dem neuen Intendanten Sewan Latchinian ein abwechslungsreiches Programm für Jung und Alt mit zahlreichen Premieren aller Sparten. Neben Opern, klassischem wie modernem Schauspiel und Tanztheater können Sie im VOLKSTHEATER ROSTOCK auch Figurenspiel, Bürgerbühneninszenierungen, Kinder- und Jugendtheater sowie Kabarettabende erleben. Die Philharmonischen Konzerte der Norddeutschen Philharmonie Ros­ tock sowie zahlreiche Sonderkonzerte in der Yachthafenresidenz Hohe Düne, im Barocksaal und in der Kunsthalle Rostock runden den Spielplan ab. Im Rahmen des „RostockerVolkstheaterSommers“ werden bis in den Sommer hinein Premieren gefeiert und spannende Vorstellungen gespielt. In the season 2014/15, the VOLKSTHEATER ROSTOCK presents a varied programme for young and old alike with numerous premieres under the new director, Sewan Latchinian. In addition to operas, classical and modern drama and dance you can experience in the VOLKSTHEATER ROSTOCK also figure game, stage performances, children‘s and youth theatre and cabaret evenings. Further the concerts of the Norddeutsche Philharmonie Rostock as well as numerous special concerts at the Yachthafenresidenz Hohe Düne, in the Baroque Hall and the House of Arts enriches the repertoire. During the summer time premieres will be celebrated and exciting performances will be played under the theme „RostockerVolkstheaterSommer“.

Premieren* 09.01. Gioachino Rossini, Cesare della Valle: MAOMETTO SECONDO (Belcanto-Fest) 22.01. Ödön von Horváth: EIN KIND UNSERER ZEIT 25./26./27.01. 5. PHILHARMONISCHES KONZERT 15.02. CLASSIC LIGHT 3 28.02. Kurt Weill, Bertolt Brecht: AUFSTIEG UND FALL DER STADT MAHAGONNY 08./09./10.03. 6. PHILHARMONISCHES KONZERT 21.03. Ingmar Bergmann: SZENEN EINER EHE 22.03. CLASSIC LIGHT 4 27.03. Heinrich von Kleist: DER ZERBROCHNE KRUG 29./30./31.03. 7. PHILHARMONISCHES KONZERT 19.04. CLASSIC LIGHT 5 25.04. nach Peter Tschaikowski: SCHWARZ/WEISS/SCHWAN 26./27./28.04. 8. PHILHARMONISCHES KONZERT 16.05. Giuseppe Verdi, Antonio Somma: EIN MASKENBALL 31.05./01./02.06. 9. PHILHARMONISCHES KONZERT

RostockerVolkstheaterSommer* 26.06. BEATLES 28./29./30.06. 10. PHILHARMONISCHES KONZERT 04.07. Ralph Benatzky, Hans Müller, Robert Gilbert, Erik Charell u.a.: IM WEISSEN RÖSSL

*Auswahl, Änderungen und Ergänzungen vorbehalten./Selection, subject to change and additions possible.


25

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

KULTUR UND UNTERHALTUNG / CULTURE AND ENTERTAINMENT

Hochschule für Musik & Theater Rostock

StadtHalle Rostock

Rostock University of Music and Drama

StadtHalle Rostock

Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock P +49 (0)381 510 80 · F +49 (0)381 510 81 01 hmt@hmt-rostock.de · www.hmt-rostock.de

Südring 90 · 18059 Rostock Ticket-Hotline: +49 (0)381 440 04 44 kontakt@messeundstadthalle.de · www.messe-und-stadthalle.de

Die Hochschule für Musik und Theater Rostock befindet sich in einem ehemaligen Franziskanerkloster. Historische Räumlichkeiten wurden mit modernen Bauten harmonisch ergänzt. Die 300 Veranstaltungen jährlich bereichern das kulturelle Leben der Stadt und der Region. Ausgebildet werden Sänger, Musiker, Schauspieler, Musik- und Theaterpädagogen.

Die Erlebnisarena im Norden verändert nahezu täglich ihr Gesicht. Wandelbare Raumkonzepte, Komplettservice und unendlich viele Nutzungs­möglichkeiten sind der Grund dafür, dass hier unterschiedliche Veranstaltungsarten eine perfekte Umgebung vorfinden. Zu den Höhepunkten zählen Tagungen, erstklassige Konzerte, große Tanzshows, Comedy, Bälle, Musicals und die beliebte Familienshow HOLIDAY ON ICE. The experience venue in the North changes its face almost daily. Convertible space concepts, complete service and infinitely possibilities of use are the reason that different event types find a perfect environment. Interesting conferences, world-class concerts, large dance shows, comedy, balls, musicals and the popular family show HOLIDAY ON ICE are the highlights.

The Rostock University of Music and Drama is located in a former Franciscan monastery. Historical premises were harmoniously complemented with modern buildings. Every year 300 events enrich the cultural life of the city and region. Singers, musicians, actors, music and theatre educationalists are trained here.

BÜHNE 602 (Compagnie de Comédie)

Galeria ENEOS & blond

BÜHNE 602 (Compagnie de Comédie)

Gallery ENEOS & blond

Warnowufer 55 · 18057 Rostock P +49 (0)381 203 60 84 info@compagnie-de-comedie.de · www.compagnie-de-comedie.de

Hauptstraße 31 · 18107 Rostock-Elmenhorst P +49 (0)381 857 99 85 9 · M +49 (0)172 303 04 90 info@eneosandfriends.de · www.eneosandfriends.de

Die Compagnie de Comédie ist als freie professionelle Bühne eine weitere Klangfarbe des Rostocker Theaters. Sie bietet in der „BÜHNE 602” im Stadthafen Unterhaltsames, Spannendes, Nachdenkliches und Heiteres. Zum Repertoire gehören Schauspiel, Klassiker, Märchen sowie Kabarett und musikalische Komödie. Open Air ist die Theatergruppe beim Sommer­theater am Kloster zum Heiligen Kreuz zu sehen.

Die Galerie des Rostocker Künstlerateliers ENEOS & Friends Design bietet individuelle Kunstobjekte wie Skulpturen, Malerei, Plastiken und Bronzefiguren verschiedener Genres sowie extravagantes Wohndesign an. Außerdem werden eigens kreierte Souvenirs mit regionalem Bezug wie z. B. Miniaturen der Bronzefigur Esperanza Warnemünde oder des Wappentiers Rostocker Greif angeboten. Die Galerie ist regelmäßig Showroom für neue Prototypen, Design und Kunst. The gallery ENEOS & Friends Design offers individual artworks such as sculptures, paintings, bronze figures of various styles and exclusive interior design. Further special handcrafted souvenirs with regional background i.e. a miniature bronze statue of the “Esperanza Warnemünde” or the heraldic animal the “Rostock Gryphon” are on sale. The gallery hosts regularly special events and exhibitions.

The independent theatre adds a further delightful aspect to Rostock’s theatres. She offers entertaining, exciting, thought-provoking and lively performances in the “BÜHNE 602” in the city harbour. The repertoire includes plays, classics, fairy tales, cabaret and musical comedy. The theater group is available Open Air during the summer theatre at the convent of the Holy Cross.


26

VERANSTALTUNGEN 2015 / EVENTS 2015

Alle Veranstaltu ngen All events:

www.rostock.de

Januar/January 01.01. | Leuchtturm in Flammen/Lighthouse ablaze Der spektakuläre Jahresbeginn mit Licht- und Lasershow, Feuerwerk und Live-Performance rund um den Warnemünder Leuchtturm.  Warnemünde’s spectacular New Year’s celebration with laser show, fireworks and live performances around the lighthouse. Warnemünde

01.01. | Neujahrsschwimmen der Rostocker Seehunde/New Year’s swimming of the Warnemünde ice-swimmers Warnemünde 09.01. | Gioachino Rossini, Cesare della Valle „Maometto Secondo“ (Belcanto-Fest) Volkstheater Rostock 14.01. | André Rieu und das Johann Strauss Orchester 2015 StadtHalle Rostock

17.01. | CITY unplugged/Band CITY live in concert Nikolaikirche Rostock 22.01. | Ödön von Horváth: EIN KIND UNSERER ZEIT Volkstheater Rostock 25.01. – 27.01. | 5. Philharmonisches Konzert Volkstheater Rostock 30.01. – 01.02. | 6.  Warnemün­der Wintervergnügen/6th War­ne­ münder Winter Fun Das sechste Warnemünder Wintervergnügen wird erneut zeigen, dass ein Ostseeurlaub auch im Winter seine Reize hat. Am Strand und am Leuchtturm finden sich der Fasching der Eisbader, Pferderennen, Lagerfeuer und Drachenspektakel. Am Abend wartet der LeuchtturmWinterrock mit Live-Musik. The 6th „Warnemünde Winter Fun“ offers a variety of winter ac-

tivities and entertainment like the carnival of the ice-swimmers, horse races, a campfire and a spectacular kite-event. In the evenings: live music around the lighthouse. Warnemünde

Februar/February 15.02. | Classic Light 3 Yachthafenresidenz Hohe Düne 18.02. – 22.02. | OstseeMesse/Baltic Fair HanseMesse Rostock 20.02. – 22.02. | Caveman Nikolaikirche Rostock 21.02. | Chinesischer Nationalcircus/Chinese national circus StadtHalle Rostock 22.02. | Udo Jürgens „Mitten im Leben“ StadtHalle Rostock 28.02. | Kurt Weill, Bertolt Brecht: „Aufstieg und Fall der

Stadt Maha­gonny“ Volkstheater Rostock

März/March 01.03. – 26.04. | Ausstellung/ Art exhibition: Sean Scully Kunsthalle Rostock 03.03. | Mireille Mathieu StadtHalle Ros­tock 08.03. – 10.03. | 6. Philharmonisches Konzert Volkstheater Rostock 14.03. | ADORO StadtHalle Ros­tock 21.03. | Ingmar Bergmann „Szenen einer Ehe“ Volkstheater Rostock 22.03. | Classic Light 4 Yachthafenresidenz Hohe Düne 27.03. | Heinrich von Kleist „Der zerbrochne Krug“ Volkstheater Rostock 28.03. – 12.04. | Ostermarkt/Easter market Rostock 29.03. – 31.03. | 7. Philharmonisches Konzert Volkstheater Rostock

April/April 01.04. – 08.04. | Ostern mit Blick aufs Meer/Easter with a view of the sea Mit stimmungsvoller Musik, Glühwein und Osterfeuer am Samstag direkt am Strand wird im Seebad

Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: September 2014./Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: September 2014.


27

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

VERANSTALTUNGEN 2015 / EVENTS 2015

Warnemünde der Winter vertrieben. Gäste erhalten außerdem Informationen über Osterbräuche der Region. Kinder sind zur Fackelwanderung durch Rostocks Seebad eingeladen. At the seaside resort Warnemünde, winter is expelled with atmos­pheric music, mulled wine and a huge bonfire at the beach on saturday. Guests also get informa­tion about local Easter traditions. Children are welcome to join a torchlight walk through Rostock’s seaside resort. Warnemünde 04.04. | Eröffnung der Leuchtturmsaison/Opening of the light­house season Warnemünde 12.04. – 14.04. | Ostermarkt/ Easter Market Nikolaikirche Rostock 18.04. | Kultur trifft Genuss/ Art meets cuisine Erstmalig wird im Frühjahr 2015 die Theaterkunst mit kulinarischem Ambiente auch hautnah im Rostocker Stadtzentrum erlebbar sein. Experience a close up theatre in the culinary ambience also in the city centre of Rostock for the first time in spring 2015. Rostock 19.04. | Classic Light 5 Yachthafenresidenz Hohe Düne 25.04. | Peter Tschaikowski „Schwarz/Weiß/Schwan“ Volkstheater Rostock 26.04. – 28.04. | 8. Philharmonisches Konzert Volkstheater Rostock 30.04. | Roland Kaiser „Seelenbahnen“ StadtHalle Rostock

Mai/May 01.05. | Zoo Frühlingsfest/ Zoo Spring Festival Beim Frühlingsfest erwarten die Besucher die Eröffnung der Imkerei sowie ein buntes Programm für die ganze Familie. At the spring festival visitors await the reopening of the apiary and lots of fun and games for families and children. Zoo Rostock 01.05. – 03.05. | 21. Strom­er­wa­ chen/21st River awakening Mit dem „21. Stromerwachen“ beginnt im Seebad Warnemünde die Sommersaison. Eine ausgedehnte Bummelmeile mit Marktständen, Musik und kulinarischen Leckereien lädt entlang des Alten Stroms ein. Die Drehung der Brücke ist das diesjährige Highlight.

03.05. – 27.09. | Kurhaus­garten­ saison/„Kurhaus Garden“ concert season Warnemünde 05.05. – 17.10. | K r e u z f a h r t ­ schif­ fe in Warnemünde/ Arrivals of cruise ships Warnemünde 16.05. | Giuseppe Verdi, Antonio Somma „Ein Maskenball“ Volkstheater Rostock 17.05. – 12.06. | Ausstellung/ Art exhibition Felix Büttner Kunsthalle Rostock 22.05. – 25.05. | Pfingstmarkt/ Whitsun market Rostock 24.05. | Musik zu Pfingsten/ Concert at Rostock Zoo Alljährlich zu Pfingsten erleben Sie Live-Musik von verschiedenen Künstlern im Rostocker Zoo. Live music by various artists on Whitsunday at Rostock Zoo. Zoo Rostock 31.05. – 02.06. | 9. Philharmonisches Konzert Volkstheater Rostock

Northern Philharmonic Orchestra and turns into a concert hall in a special environment. This charity event supports the renovation of the ice bear compound at the Rostock Zoo. Zoo Rostock 19.06. – 21.06. | F i s c h e r f e s t / Fisherman‘s festival Rostock, Reutershagen 24.06. | 797. Stadtgeburtstag der Hansestadt Rostock/797th birthday of the Hanseatic City of Rostock Jedes Jahr feiert die Hansestadt Rostock ihren Stadtgeburtstag. Auf einem historischen Stadtrundgang erfahren Besucher Interessantes zur Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft der Hansestadt. Sieben Salutschüsse sind das Highlight eines jeden Jahres.

Juni/June

The summer season at the seaside resort Warnemünde starts with the “21th River awakening” (Strom­ erwachen). An extensive line of street markets, music and culinary delights invites visitors to stroll along the Alter Strom. The rotation of the bridge is the highlight of this year. Warnemünde

03.06. | Helene Fischer DKB Arena Rostock 09.06. | Herbert Grönemeyer IGA Park Rostock 12.06. | 17. Klassik-Nacht im Zoo/17th Classic night in the Zoo Zur jährlichen Klassik-Nacht ist die Norddeutsche Philharmonie zu Besuch im Zoo und verwandelt diesen in einen Konzertsaal in einmaliger Umgebung. Das Benefizkonzert unterstützt die Spendenkampagne „Taler mehren für die Bären“. Annually the Rostock Zoo hosts the

Every year the Hanseatic City of Rostock celebrates its birthday. During a historical guided tour visitors get to know interesting facts and stories about the past, present, and future. Seven cannon shots are the highlight of this anniversary. Rostock 26.06. | Beatles Tanztheater/Dance performance Volkstheater Rostock 28.06. – 30.06. | 10. Philharmonisches Konzert Volkstheater Rostock

Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: September 2014./Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: September 2014.


28

VERANSTALTUNGEN 2015 / EVENTS 2015 Jun – Sep | ACTIVE BEACH Warnemünde Sportliche Aktivitäten und Spaß am Warnemünder Sandstrand. Der Spiel- und Sportstrand – der ACTIVE BEACH – lädt Jung und Alt zu aktiver Erholung mit Beach Soccer, Beach Volleyball und weiteren Sportarten ein. Auf acht Spielfeldern

findet den ganzen Sommer ein vielseitiges Sportprogramm statt. The ACTIVE BEACH offers a variety of sports e.g. beach soccer, beach volleyball and beachminton. There will be sports and fun directly at the beach all summer long. Warnemünde

Juli/July 04.07. – 12.07. | 78. Warnemünder Woche / 78th Warnemünde Week Auch dieses Jahr erwartet die Besucher Segelsport der Extraklasse auf der 78. Warnemünder Woche. Mehr als 2.000 aktive Segler und Surfer kämpfen vor Warnemündes Küste um Weltranglisten-Punkte in allen olympischen Bootsklassen. Den Auftakt bildet alljährlich der

„Niege Ümgang“ – ein traditioneller Festumzug durch den historischen Ortskern. Außerdem: Shantychöre, Drachenbootrennen u.v.m. Visitors await top-class sailing competitions at the 78th Warnemünde sailing week. More than 2,000 regular sailors and surfers compete for world rankings in all Olympic boat

classes. Further programme: shanty choir, dragon boot race, traditional procession in historic costumes. Warnemünde 04.07. | Ralph Benatzky, Hans Müller, Robert Gilbert, Erik Charell u.a „Im Weißen Rössl“, Premiere Volkstheater Rostock

August/August 06.08. – 09.08. | 25. Hanse Sail Rostock/25th Hanse Sail Ros­ tock Barken, Briggs, Schoner und mehr kommen nach Rostock zu einem der weltweit größten maritimen Feste. Vier Tage im August sind im Stadthafen und in Warnemünde imposante Windjammer, Traditions­ segler und Museumsschiffe zu

Gast. Hanse Sail Rostock heißt dieses großartige Treffen der schönen Schiffe. Höhepunkte im Stadthafen und in Warnemünde sind die Regatta der Traditionssegler, Feuerwerke sowie Musik und bunte Märkte. Hanse Sail Rostock is the name of this fantastic rendezvous of majes­ tic ships. For four days in August, Warnemünde and the city harbour of Rostock will host impressive windjammers, traditional sailing ships and museum ships. Programme: regattas of the traditional ships, firework displays, music and colorful markets. Rostock & Warnemünde 15.08. | Jazz Nacht im Zoo Zoo Rostock 22.08.  – 23.08. | DFB Beachsoccer Cup Finale Strand Warnemünde

September/September 03.09. – 06.09. | 22. „Stromfest“ zum Saisonausklang/22. Season finale with “The River Festival” Mit dem „Stromfest“ wird der Abschluss der Sommersaison gefeiert. Besucher erleben ein buntes

Markttreiben am Alten Strom, abendliche Bootskorso und eine Lasershow. The “River Festival” is a cheerful farewell for the summer season. Visitors await a street market, an evening boat parade and a laser show. Warnemünde

13.09. | Großes Zoofest / Great zoo festival Das große Zoofest bietet ein buntes Rahmenprogramm aus Musik, Spiel und Vergnügen für jedermann. Zu erleben gibt es auch stets Tiere hautnah. The Rostock Zoo Festival offers music, games and entertainment for vistors of every age. Zoo Rostock

Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: September 2014./Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: September 2014.


29

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

VERANSTALTUNGEN 2015 / EVENTS 2015 Oktober/October 22.10. – 24.10. | Martinsmarkt/ St. Martins fair Nikolaikirche Rostock 24.10. – 30.10. | Herbst-Tage im Rostocker Zoo/ “Autumn Days” at Rostock Zoo Zoo Rostock

November/November 14.11. | Kultur trifft Genuss/ Art meets cuisine In verschiedenen Restaurants erleben Sie Theaterkunst hautnah im kulinarischen Ambiente. Verschiedene Künstlergruppen des Volkstheaters Rostock zeigen unterhaltsame Kurzprogramme. Wählen Sie einfach ein Restaurant nach Ihrem Geschmack und lassen Sie sich mit den Darbietungen der Künstler in die Theaterwelt einführen.

Experience a close up of theatre in the culinary ambience of various res­taurants in Warnemünde. Groups of artist of the Volkstheater Rostock present different short programmes. Simply choose a restaurant according to your taste and let yourself be introduced into the world of theatre. Warnemünde

23.11. – 22.12. | D e r    g r ö ß t e Weih­ nachtsmarkt im Norden / The largest Christmas fair in the North Rostocks historisches Stadtzentrum erstrahlt in festlichem Lichterglanz und lädt zu einem Bummel zwischen Neuem Markt, Kröpeliner Tor und dem Stadthafen ein. Ob kulinarisches Erlebnis mit Glühwein, Weihnachtsgebäck und Rostocker Rauchwurst, ob besinnliches Vergnügen oder lustiges Weihnachtsprogramm für Kinder. Auf Besucher warten Geschenke für den Gabentisch, aber auch Karussells, Riesenrad und Livemusik. Rostock’s historic city centre shines in a blaze of lights and invites visitors for a stroll from Neuer Markt to Kröpeliner Tor and down to the city harbour. Whether it’s a culina-

Dezember/December 03.12. – 06.12. | HOLIDAY ON ICE StadtHalle Rostock 24.12. | Weih nac htlic he  Be scherung/Santas arrivals with presents Warnemünde 24.12. | Weihnachtsschwimmen der Rostocker Seehunde/ Christmas swimming of the Rostocker Seehunde Warnemünde

31.12. | Silvesterschwimmen der Rostocker Seehunde/ New Year‘s swimming of the Rostocker Seehunde Warnemünde 31.12. | Sil ve s te r- G al a / N ew Year‘s Eve Gala Hotel NEPTUN, Warnemünde Weitere Veranstaltungen und Informationen auf: More events and information at: www.rostock.de

ry experience with hot mulled wine, Christmas biscuits and Rostock smoked sausages, or whether it’s devotional amusements or a funny Christmas program for kids. Waiting for visitors are presents for under the tree, but also roundabouts, a huge Ferris wheel plus live music. Rostock

Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: September 2014./Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: September 2014.


30

HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES

k here: Bu ch en Sie hie r/Boo P +49 (0)381 381 22 22 60 F +49 (0)381 548 00 e k.d oc ost @r en gru pp

Alle Gruppenpreise gelten 2015 und ausschließlich für Busreise­ veranstalter. Alle Preise in Euro inkl. Frühstück pro Person und Nacht. Buchung auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. All group rates are valid for 2015 and bus tour operators only. All prices in Euro incl. breakfast per person and night. Booking is on request and subject to availability.

Radisson Blu Hotel

Motel One Rostock

Steigenberger Hotel Sonne

First Hotel Rostock Betrieb GmbH Lange Straße 40 18055 Rostock P +49 (0)381 375 00 F +49 (0)381 375 01 0 info.rostock@radissonblu.com www.radissonblu.de/hotel-rostock

Motel One Germany Betriebs GmbH Schröderplatz 2 18057 Rostock P +49 (0)381 666 91 90 F +49 (0)381 666 91 91 0 rostock@motel-one.com www.motel-one.com

arcona Hotel Sonne GmbH Neuer Markt 2 18055 Rostock P +49 (0)381 497 30 F +49 (0)381 497 33 51 rostock@steigenberger.de www.rostock.steigenberger.de

First Class  Superior

Rostock Zentrum City

2015 DZ 01.01. –  31.03. 41 € 01.04. – 30.04. 44 € 01.05. –  31.05. 50 € 01.06. – 30.09. 52,50 € 01.10. –  31.10. 44 € 01.11. – 31.12.* 50 €

EZZ 27 € 28 € 28 € 32,50 € 28 € 28 €

Budget Design Hotel

HP 22 € 22 € 22 € 22 € 22 € 22 €

· FP 1 EZ o. 1 / 2 DZ per 20 pax · Gruppe ab / group from 20 pax * an den Weihnachtsmarkt-Wochen­ enden auf Anfrage / on Christmas market weekends on request 251 | 502

2015 01.01. – 23.06. 26.06. – 30.12.* 24.06. – 25.06. 31.12.

DZ EZZ 46,50 € 22 € 56,50 € 32 €

· Gruppe ab/group from 11 Zimmer/rooms * An den Weihnachtsmarkt-Wochenenden und zur Hanse Sail können die Preise abweichen./Prices can differ on Christmas market weekends and during the Hanse Sail. 180 | 297

DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·

First Class  Superior

2015 01.01. – 30.04.* 01.05. – 30.09. 01.10. – 22.11. 23.11. – 13.12.** 14.12.– 27.12.** 28.12. – 31.12.

DZ 37 € 52 € 42 € 46 € 37 € 52 €

EZZ 26 € 25 € 25 € 26 € 26 € 25 €

HP 21 € 21 € 21 € 21 € 21 € 21 €

· FP 1 per 16 pax, max. 2 pax · Gruppe ab / group from 12 pax *Osterwochenendpreise abweichend ** An den Weihnachtsmarkt-Wochenenden können die Preise abweichen./ Prices can differ on Christmas market weekends. 121 | 214

= Betten / Beds ·

= Zimmer / Rooms


31

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES

TRIHOTEL am Schweizer Wald

HotelSportforum

Hotel Am Hopfenmarkt

Hotel „Die kleine Sonne“

Weiß-Hotel GmbH Tessiner Straße 103 18055 Rostock P +49 (0)381 65 97 0 F +49 (0)381 65 97 600 info@trihotel.de www.trihotel.de

„Ohne Barrieren“ Wohnen und Sozialdienste gGmbH Kopernikusstr. 17 a · 18057 Rostock P +49 (0)381 128 84 80 F +49 (0)381 128 84 81 22 willkommen@hotelsportforum.de www.hotelsportforum.de

GBSE-GmbH Buchbinderstraße 10 18055 Rostock P +49(0) 381 458 34 43 F +49(0) 381 403 10 82 info@am-hopfenmarkt.de www.am-hopfenmarkt.de

arcona Hotel Sonne GmbH Steinstraße 7 18055 Rostock P +49 (0)381 461 20 F +49 (0)381 461 21 23 4 info@die-kleine-sonne.de www.die-kleine-sonne.de

First Class  Superior

2015* 01.01. – 30.04. 01.05. – 30.09. 01.10. – 19.12.

DZ 40 € 60 € 40 €

EZZ 15 € 15 € 15 €

HP 24 € 24 € 24 €

2015

DZ*

EZZ

ab/from

ab/from

01.01. – 31.03. 26 € ab/from

01.04. – 30.09. 31 €

13 €

HP* 18 €

13 €

ab/from

ab/from

26 €

13 €

HP 18 €

ab/from

18 €

01.05. – 30.09. 39,50 € 20 €

18 €

ab/from

101 | 202

92 | 176

18 €

30 €

01.10. – 23.11.

20 €

18 €

2015 01.01. – 30.04.* 01.05. – 30.09. 01.10. – 22.11. 23.11. – 13.12.** 14.12.– 27.12.** 28.12. – 31.12.

DZ 30 € 42 € 32 € 46 € 30 € 42 €

EZZ 20 € 20 € 20 € 21 € 20 € 20 €

HP 19 € 19 € 19 € 19 € 19 € 19 €

ab/from

24.11. – 31.12.* 37,50 € 20 € 20 € · FP 1 per 20 pax, max. 2 pax · Gruppe ab / group from 20 pax * An den Weihnachtsmarkt-Wochen­ enden und zur Hansesail Preis auf Anfrage. / On Christmas market weekends and during the Hansesail on request.

· FP 1 per 16 pax, max. 2 pax · Gruppe ab / group from 12 pax *Osterwochenendpreise abweichend ** An den Weihnachtsmarkt-Wochenenden können die Preise abweichen./ Prices can differ on Christmas market weekends.

59 | 100

48 | 91

Yachthafenresidenz Hohe Düne

Hotel NEPTUN

a-ja Warnemünde.

Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 50 400 F +49 (0)381 50 40 60 99 info@yhd.de www.hohe-duene.de

Hotel NEPTUN Betriebsgesellschaft mbH Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 77 70 F +49 (0)381 77 78 88 info@hotel-neptun.de www.hotel-neptun.de

Hotel NEPTUN Betriebsgesellschaft mbH Zur Promenade 2 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)40 696 35 25 80 F +49 (0)40 696 35 25 89 reservierung@ajaresorts.de www.ajaresorts.de

Yachting & SPA Resort

Warnemünde Diedrichshagen Markgrafenheide Hohe Düne

EZZ

01.01. – 30.04. 24,50 € 20 €

ab/from

· FP 1 per 16 pax in DZ · Gruppe ab / group from 10 pax * P reise pro Person/Nacht auf Anfrage und Verfügbarkeit (ausgenommen 06.08. – 09.08.2015)/ Prices valid per person/night on request and availability (except 06.08. – 09.08.2015)

Seebäder Seaside resorts

DZ ab/from

· FP 1 per 21 pax, max. 1 pax · Gruppe ab / group from 20 pax * Preise sind Nettopreise und gelten pro Person/Nacht. Ausgenommen Feier- & Brückentage. An den Weihnachtsmarkt-Wochenenden können die Preise abweichen./Prices are net prices and valid per person/night. Except public holidays and bridging days. Prices can differ on Christmas market weekends.

01.10. – 31.12.

2015

Komfort 

2015 01.01. – 31.12.

DZ auf Anfrage on request

EZZ auf Anfrage on request

· Referenten frei / referents free · Gruppe ab / group from 10 pax 368 | 736

HP ab/from

39 €

Luxus 

2015 DZ EZZ 01.01. – 30.04. / So – Fr/Sun – Fri 01.10. –  31.12. 48 € 30 € Fr – So/Fri – Sun 54 € 30 € 01.05. – 30.09. So – Fr/Sun – Fri 65 € 30 € Fr – So/Fri – Sun 75 € 30 €

Das Resort.

HP

2015

DZ

EZZ

HP* ab/from

28 € 28 € 28 € 28 €

· FP 1 per 15 pax, max. 2 per 30 pax · Gruppe ab / group from 15 pax 336 | 570

DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·

01.01. – 31. 12.

42 €

20 €

19 €

· FP 1 per 15 pax in 1 EZ o. 1 / 2 DZ · Gruppe ab / group from 15 pax * 3-Gang-Menü & Getränk / 3 course menu & drink * Nicht gültig von Mo– So im Zeitraum 01.06. – 31.08. sowie Fr – So im Zeitraum 01.05. – 31.05. und 01.09. – 30.09. und an gesetzlichen Feiertagen. * Not valid from Mon-Sun in the period 01.06. – 31.08 and Fri – Sun in the period 01.05. – 31.05. and 01.09 – 30.09. and on public holidays. 233 | 420

= Betten / Beds ·

= Zimmer / Rooms


32

HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES

StrandResort Markgrafenheide

Ringhotel Warnemünder Hof

Strand-Hotel Hübner

BEST WESTERN Hanse Hotel

StrandResort Warnemünde-Markgrafenheide Betriebsgesellschaft mbH Budentannenweg 10 18146 Markgrafenheide P +49 (0)381 778 91-0 F +49 (0)381 778 91-701 info@strandresort.de · strandresort.de

Hotel Warnemünder Hof GmbH & Co. KG Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 04 02 F +49 (0)381 543 04 44 bankett@warnemuender-hof.de www.warnemuender-hof.de

Hotel Hübner GmbH Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 40 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de www.hotel-huebner.de

Unternehmensbereich der Gelsenkirchener Logistik-, Hafen- und Servicegesell. mbH Parkstr. 51 · 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 545 0 F +49 (0)381 545 30 06 info@hanse.bestwestern.de www.hanse-hotel.de

2015 01.01. – 31.03. 01.04. – 30.06. 01.09. – 31.10. 01.11. – 22.12.

DZ 35 € 45 € 45 € 35 €

First Class 

EZZ 30 € 40 € 40 € 30 €

HP 18 € 18 € 18 € 18 €

· FP 1 per 20 pax in DZ · Gruppe ab / group from 20 pax · Feiertage auf Anfrage mit Zuschlag /  public holidays on request with additional fee 135 | 416

2015 01.01. – 31.03. / 26.10. – 22.12. 31.03. – 04.07. / 07.09. – 25.10. 05.07. – 06.09.

DZ

EZZ

ab/from

ab/from

38 €

21 €

ab/from

ab/from

45 € 54 €

24 € 20 €

HP 20 € 20 € 20 €

· FP 1 per 20 pax in DZ  · Gruppe ab / group from 15 pax * Feiertage auf Anfrage mit Zuschlag /  public holidays on request with additional fee

First Class  Superior

2015 01.01. – 31.03. / 01.11. – 31.12. 01.04. – 31.05. / 01.09. – 31.10. 01.06. – 31.08.

DZ

EZZ

ab/from

ab/from

59 €

30 €

ab/from

ab/from

First Class 

HP 31 €

79,50 € 34,50 € 31 € 82,50 € 35,50 € 31 €

· FP 1 per 20 pax in DZ, max. 2 pax · Gruppe ab / group from 20 pax * Alle Preise sind Nettopreise und gelten pro Person/Nacht. / All prices are net prices and valid per person/night. **  ausgenommen alle Feier- & Brückentage / except all public holidays and bridging days

· FP 1 per 20 pax, max. 2 in DZ  · Gruppe ab / group from 20 pax * max. 5 Einzelzimmer verfügbar /  max. 5 single rooms available

98 | 193

2015 DZ* EZZ* HP* 02.01. – 26.03./ ab/from ab/from 01.11. – 20.12. 42 € 20 € 19,50 € 28.03. – 18.06./ ab/from ab/from 07.09. – 01.11.** 52 € 30 € 19,50 €

95 | 190

72 | 170

Park-Hotel Hübner

Hotel Stolteraa

Hotel Hübner GmbH Heinrich-Heine-Straße 31 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 40 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de www.hotel-huebner.de

WARO Grundstücksgesellschaft mbH Strandweg 17 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 20 F +49 (0)381 543 21 51 info@hotel-stolteraa.de www.hotel-stolteraa.de

2015 DZ EZZ 01.01. – 31.03. / ab/from 35 € 01.11. – 31.12. 44 € 01.04. – 31.05. / ab/from 35 € 01.09. – 31.10. 65 €

HP 31 € 31 €

2015 DZ EZZ HP auf 01.01. – 30.04. / ab/from Anfrage on 01.10. – 31.12. 30 € request  19,50 € ab/from

45 €

01.05. – 30.09.

ab/from

01.06. – 31.08.

75 €

35 €

auf Anfrage on request

19,50 €

31 €

· FP 1 per 20 pax, max. 2 in DZ · Gruppe ab / group from 20 pax 53 | 100

DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·

· FP 1 pax · Gruppe ab / group from 25 pax * Feiertage auf Anfrage /  public holidays on request 44 | 100

= Betten / Beds ·

= Zimmer / Rooms


33

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES

Hotel Godewind

Landidyll Hotel Ostseeland

Hotel Godewind oHG Warnemünder Straße 5 18146 Rostock-Markgrafenheide P +49 (0)381 609 57 0 F +49 (0)381 609 57 11 1 info@hotel-godewind.de www.hotel-godewind.de

Hotel Ostseeland – Alexander Soyk e.K. Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen P +49 (0)381 548 32 0 F +49 (0)381 548 32 20 info@hotel-ostseeland.de www.hotel-ostseeland.de

First Class 

2015 Nov – Mär / Nov – Mar Apr – Okt / Apr – Oct

Mehr Informationen finden Sie unter www.rostock.de!

Komfort 

DZ

EZZ

ab/from

ab/from

40 €

20 €

ab/from

ab/from

45 €

25 €

HP

2015 05.01. – 31.03. / 01.11. – 21.12. 01.04. – 31.05. / 16.09. – 31.10. 01.06. – 15.09. / 22.12. – 04.01.

15 € 15 €

DZ

EZZ

ab/from

ab/from

27 €

15 €

ab/from

ab/from

35 € 49 €

15 € 15 €

15 €

Das BEST WESTERN Hanse Hotel, direkt an den Ostsee­ dünen des herrlichen Warnemünder Sandstrandes gelegen, ist wie geschaffen zum Träumen, Entspannen und Wohlfühlen.

15 € 15 €

· 72 großzügige 2­Zimmer­ Appartements mit Balkon

HP

You can find more information at www.rostock.de!

· Restaurant mit Ostseeblick, Terrasse, Hotelbar „Kajüte“ · abgeschlossenes Parkgelände

· FP 1 pax · Gruppe ab / group from 20 pax

HN_AZ_SalesGuide_180x126mm 47 | 87

· FP 1 per 40 pax  · Gruppe ab / group from 20 pax

02.04.2014

16:04 Uhr

41 | 82

Parkstr. 51 · 18119 Warnemünde Tel: 0381 54 50 Seite 1info@hanse.bestwestern.de www.hanse­hotel.de

Exzellente Aussic hten für Gruppenreisen!

• 5-Sterne Hotel NEPTUN direkt am Ostseestrand • alle Zimmer mit Balkon & Meerblick • verschiedene Restaurants und Bars mit Meerblick • Café und Sky-Bar in 64 m Höhe mit Panoramablick • mit PREMIUM ausgezeichneter NEPTUN SPA mit Meerwasser-Schwimmbad • erstes zertifiziertes Original-Thalasso-Zentrum Deutschlands • Ausflugsmöglichkeiten in die nähere Umgebung • Saisoneröffnungs-/Abschlussfahrten mit Abendveranstaltungen für bis zu 400 Personen. >> Unser Angebot für Gruppen ab 15 Personen (max. 2 Freiplätze): Übernachtung im DZ p. P. ab 48 € inkl. Frühstücksbüfett, Meerwasser-Schwimmbad und Bademantel. Halbpension p. P. für 28 € statt 38 €!

Hotel NEPTUN Betriebsges. mbH · Seestraße 19 · 18119 Rostock-Warnemünde Tel. 0381 - 777 666 · www.hotel-neptun.de

DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·

= Betten / Beds ·

= Zimmer / Rooms


34

TAGUNGEN

UND MEETINGS

CONFERENCES AND MEETINGS

Konferenz am Meer

Conference by the sea

Die Hansestadt Rostock und ihr Seebad Warnemünde

The Hanseatic City of Rostock and its seaside resort Warne-

bieten eine Fülle moderner und exquisiter Tagungs-

münde offer plenty of modern and exquisite meeting

möglichkeiten in einzigartiger Lage. Ob zentrums-

facilities with a unique location. Close to the city centre or

nah oder mit Blick aufs Meer: Vom familiären Hotel,

with view onto the sea: from the family hotel, impressive

imposanten Fährschiff über modern ausgestattete

ferry via modern technology centres up to the exhibition

Technologiezentren bis hin zur Messehalle findet sich

hall you will find the right frame for each conference in

in Rostock für jedes Meeting der richtige Rahmen.

Rostock.

Zahlreiche Erlebnisangebote sorgen für ein außerge-

Numerous experience offers provide an extraordinary

wöhnliches Rahmenprogramm. Ein Segeltörn auf der

programme. A sailing trip on the Baltic Sea, a day in the

Ostsee, ein Tag im Kletterwald, ein Stadtabenteuer

climbing forest, a city adventure by use of GPS or tours

mit GPS oder Segwayfahren sind nur einige der Mög-

by Segway are just a few possibilities for a successful

lichkeiten für ein erfolgreiches Incentive in Rostock.

incentive in Rostock.


35

Buchen Sie hier Book here P +49 (0)381 548 00 63 www.rostock.de


36

TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS

Unsere Leistungen für Ihre Tagung: Unser Service Team für Tagungen Our service team for meetings P +49 (0)381 548 00 63 F +49 (0)381 548 00 60 meeting@rostock.de

· Beratung und Organisation passender Räumlichkeiten · Einwerben und Verwalten von Zimmerkontingenten · Bereitstellung eines Online-Buchungstool für Ihre Tagungsgäste (mit Einbindung auf den Internetseiten Ihrer Veranstaltung) · Organisation von Shuttleservices und/oder Charter · Buchung von Rahmenprogrammen, Tagesausflügen und Incentives · Bereitstellung von Informationsmaterialien zur Hansestadt Rostock · Mediale Unterstützung (z. B. Fotos) zur Bewerbung der Veranstaltung und Vorstellung der Destination Wir sind Ihr kompetenter Ansprechpartner und unterstützen Sie bei der Planung und Organisation Ihrer Tagung oder Ihres Kongresses.

Our services for your meeting: · consulting and organization of appropriate premises · fundraising and managing room allotment · providing online booking tool for your conference guests (with integration on the homepages of your event) · organization of shuttle services or charter · booking of framework programmes, day trips and incentives · provision of information material for the Hanseatic City of Rostock · media support (e. g. photos) to promote the event and to present the destination We are your competent partner and support you in planning and organizing your conference or your congress.

IHRE INDIVIDUELLE ROSTOCK-TAGUNG YOUR INDIVIDUAL ROSTOCK MEETING


37

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS

HanseMesse Rostock

Rostock Zentrum City Me hr Informationen More inform ation:

Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft mbH Zur HanseMesse 1 – 2 · 18106 Rostock P +49 (0)381 440 06 10 F +49 (0)381 440 06 66 kontakt@messeundstadthalle.de www.messe-und-stadthalle.de · Tagungsräume/Meeting rooms: 10 · Größe/Size: 41 – 10.600 m² · T agungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 45 €

P +49 (0)381 548 00 63 www.rostock.de

40 – 6.124

StadtHalle Rostock

Radisson Blu Hotel

Halle 207

Steigenberger Hotel Sonne

Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft mbH Südring 90 · 18059 Rostock P +49 (0)381 440 01 80 F +49 (0)381 440 02 00 kontakt@messeundstadthalle.de www.messe-und-stadthalle.de

First Hotel Rostock Betrieb GmbH Lange Straße 40 18055 Rostock P +49 (0)381 375 00 F +49 (0)381 375 01 0 info.rostock@radissonblu.com www.radissonblu.de/hotel-rostock

w.Holz GmbH Gastronomie & Catering Team An der Kesselschmiede · 18055 Rostock P +49 (0)381 490 00 00 F +49 (0)381 808 34 66 w-holz@t-online.de www.w-holz-catering.de

arcona Hotel Sonne GmbH Neuer Markt 2 18055 Rostock P +49 (0)381 497 30 F +49 (0)381 497 33 51 rostock@steigenberger.de www.rostock.steigenberger.de

· Tagungsräume/Meeting rooms: 11 · Größe/Size: 28 – 2.000 m² · Tagungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 45 €

· Tagungsräume/Meeting rooms: 12 · Größe/Size: 29 – 390 m² · T agungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 43 €

· Tagungsräume/Meeting rooms: 1 · Größe/Size: 1.000 m² · T agungspauschalen p. P.: auf Anfrage Conference packages p.p.: on request

· Tagungsräume/Meeting rooms: 9 · Größe/Size: 25 – 330 m² · T agungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 30 €

First Class  Superior

12 – 430

14 – 4.800

First Class  Superior

300

8 – 300

TRIHOTEL am Schweizer Wald

Lokschuppen

Rostocker Fischmarkt

HotelSportforum

Weiß-Hotel GmbH Tessiner Straße 103 18055 Rostock P +49 (0)381 65 97 0 F +49 (0)381 65 97 600 info@trihotel.de www.trihotel.de

w.Holz GmbH Gastronomie & Catering Team Am Strande · 18055 Rostock P +49 (0)381 490 00 00 F +49 (0)381 808 34 66 w-holz@t-online.de www.w-holz-catering.de

F& F Fisch und Feinkost GmbH Warnowpier 431 18069 Rostock P +49 (0)381 811 12 21 F +49 (0)381 811 12 14 info@rostocker-fischmarkt.de www.rostocker-fischmarkt.de

„Ohne Barrieren“ Wohnen und Sozialdienste gGmbH Kopernikusstr. 17 a · 18057 Rostock P +49 (0)381 128 84 80 F +49 (0)381 128 84 81 22 verantstaltungen@hotelsportforum.de www.hotelsportforum.de

· Tagungsräume/Meeting rooms: 17 · Größe/Size: 20 – 218 m² · Tagungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 39 €

· Tagungsräume/Meeting rooms: 1 · Größe/Size: 250 m² · T agungspauschalen p. P.: auf Anfrage Conference packages p.p.: on request

· Tagungsräume/Meeting rooms: 1 · Größe/Size: · T agungspauschalen p. P.: auf Anfrage Conference packages p.p.: on request

· Tagungsräume/Meeting rooms: 7 · Größe/Size: 34 – 130 m² · T agungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 29 €

First Class  Superior

im Rostocker Stadthafen

2 – 300

= Kapazitäten (Personen) / capacities (persons)

60 – 200

c/o F & F Fisch und Feinkost GmbH

30 – 120

1 – 90


38

TAGUNGEN UND MEETINGS / CONFERENCES AND MEETINGS

Landhotel Rittmeister Landhotel Rittmeister Biestower Damm 1 18059 Rostock P +49 (0)381 666 73 30 info@landhotel-rittmeister.de www.landhotel-rittmeister.de

Seebäder Seaside resorts Warnemünde Diedrichshagen Markgrafenheide Hohe Düne

· Tagungsräume/Meeting rooms: 3 · Größe/Size: 20 – 90 m² · Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage Conference packages p.p.: on request

Yachthafenresidenz Hohe Düne Yachting & SPA Resort

Yachthafenresidenz Hohe Düne GmbH Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 50 400 F +49 (0)381 50 40 60 99 event@yhd.de · www.hohe-duene.de · Tagungsräume/Meeting rooms: 28 + Fläche im Freien/open air area · Größe/Size: 38 – 20.000 m² · Tagungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 59 €

Hotel NEPTUN Luxus 

Hotel NEPTUN Betriebsgesellschaft mbH Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 77 76 66 F +49 (0)381 77 77 00 bankettmanager@hotel-neptun.de www.hotel-neptun.de · Tagungsräume/Meeting rooms: 8 · Größe/Size: 36 – 360 m² · Tagungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 49 €

10 – 1.000

10 – 60

12 – 450

StrandResort Markgrafenheide

Strand-Hotel Hübner

Ringhotel Warnemünder Hof

Technologiepark Warnemünde GmbH Fridrich-Barnewitz-Str. 5 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0) 381 519 61 33 F +49 (0) 381 519 63 03 info@tpw-rostock.de www.tpw-rostock.de

StrandResort Warnemünde-Markgrafenheide Betriebsgesellschaft mbH Budentannenweg 10 18146 Markgrafenheide P +49 (0)381 778 91-0 F +49 (0)381 778 91-701 veranstaltungen@strandresort.de www.strandresort.de

Hotel Hübner GmbH Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 40 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de www.hotel-huebner.de

Hotel Warnemünder Hof GmbH & Co. KG Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 04 02 F +49 (0)381 543 04 44 bankett@warnemuender-hof.de www.warnemuender-hof.de

· Tagungsräume/Meeting rooms: 7 · Größe/Size: 32 – 215 m² · Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage Conference packages p.p.: on request

· Tagungsräume/Meeting rooms: 3 · Größe/Size: 45 – 190 m² · T agungspauschalen p. P.: auf Anfrage Conference packages p.p.: on request

· Tagungsräume/Meeting rooms: 6 · Größe/Size: 30 – 110 m² · T agungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 41 €

· Tagungsräume/Meeting rooms: 5 · Größe/Size: 28 – 108 m² · T agungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 29,50 €

Konferenzzentrum Warnemünde am TECHNOLOGIECAMPUS

5 – 220

max. 150

First Class  Superior

First Class 

12 – 130

2 – 130

BEST WESTERN Hanse Hotel

Hotel Godewind

Hotel Stolteraa

Landidyll Hotel Ostseeland

Unternehmensbereich der Gelsenkirchener Logistik-, Hafen- und Servicegesell. mbH Parkstr. 51· 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 545 0 F +49 (0)381 545 30 06 info@hanse.bestwestern.de www.hanse-hotel.de

Hotel Godewind oHG Warnemünder Straße 5 18146 Rostock-Markgrafenheide P +49 (0)381 609 57 0 F +49 (0)381 609 57 11 1 info@hotel-godewind.de www.hotel-godewind.de

WARO Grundstücksgesellschaft mbH Strandweg 17 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 20 F +49 (0)381 543 21 51 info@hotel-stolteraa.de www.hotel-stolteraa.de

Hotel Ostseeland – Alexander Soyk e.K. Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen P +49 (0)381 548 32 0 F +49 (0)381 548 32 20 info@hotel-ostseeland.de www.hotel-ostseeland.de

· Tagungsräume/Meeting rooms: 2 · Größe/Size: 28,9 – 79,5 m² · Tagungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 31 €

· Tagungsräume/Meeting rooms: 1 · Größe/Size: 85 m² · T agungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 22 €

· Tagungsräume/Meeting rooms: 1 · Größe/Size: 60 m² · T agungspauschalen p. P.: auf Anfrage Conference packages p.p.: on request

· Tagungsräume/Meeting rooms: 4 · Größe/Size: 50 – 104 m² · T agungspauschalen p. P. ab/ Conference packages p.p. from: 20 €

First Class 

First Class 

16 – 60

= Kapazitäten (Personen) / capacities (persons)

45

40

Komfort 

14 – 30


39

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

KULINARISCH / CULINARY

Rostock Zentrum City

Braugasthaus „Zum alten Fritz“

Fischbratküche

Hafenrestaurant Borwin

Warnowufer 65 18057 Rostock P +49 (0)381 208 78 0 F +49 (0)381 208 78 7 bgh-hro@alter-fritz.de www.alter-fritz.de

Warnowpier 431 18069 Rostock P +49 (0)381 811 12 21 F +49 (0)381 811 12 14 info@rostocker-fischmarkt.de www.rostocker-fischmarkt.de

Am Strande 2 18055 Rostock P +49 (0)381 490 75 25 F +49 (0)381 490 75 33 Borwin@t-online.de www.w-holz-catering.de

Öffnungszeiten: täglich 11 – 24 Uhr Opening Hours: daily 11 am – 12 am

Öffnungszeiten: Fischbratküche: Di – Fr 11 – 15 Uhr, Sa 10 – 14 Uhr Fischverkauf: Mo – Fr 8 – 18 Uhr, Sa 8 – 14 Uhr  Opening Hours: Fish fry: Tue – Fri 11 am – 3 pm, Sat 10 am – 2 pm Fish sales: Mon – Fri 8 am – 6 pm, Sat 8 am – 2 pm

Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr Opening Hours: daily from 12 pm

220 | 320

im Rostocker Fischmarkt

46 | –

120 | 80

Landhotel Rittmeister

OSTeRIA Restaurant

Restaurant „CarLo 615“

Restaurant Hopfenkeller

Biestower Damm 1 18059 Rostock P +49 (0)381 666 73 30 info@landhotel-rittmeister.de www.landhotel-rittmeister.de

Lange Straße 40 18055 Rostock P +49 (0)381 375 03 92 7 F +49 (0)381 375 01 0 osteria.rostock@radissonblu.de www.radissonblu.de/hotel-rostock

Warnowufer 61 18057 Rostock P +49 (0)381 778 80 99 F +49 (0)381 778 88 80 kontakt@carlo615.de www.carlo615.de

Kröpeliner Straße 18 18055 Rostock P +49 (0)381 203 62 47 F +49 (0)381 403 10 82 info@am-hopfenmarkt.de www.am-hopfenmarkt.de

Öffnungszeiten:

Öffnungszeiten: tägl. 6.30 – 10.30 Uhr, 12 – 15 Uhr, 18 – 22.30 Uhr Opening Hours: daily 6.30 am – 10.30 am, 12 pm – 3 pm, 6 pm – 10.30 pm

Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr Opening Hours: daily from 12 pm

Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr – open end Opening Hours: daily from 11 am – open end

täglich ab 11.30 Uhr

Opening Hours: daily from 11.30 am

80 | 30

Radisson Blu Hotel

150 | 40

110 | 60

Hotel Am Hopfenmarkt

160 | –

Restaurant Jägerhütte

Restaurant Papillon

Restaurant Zur Kogge

Steakhaus LEON’S

Tannenweg 20 a 18059 Rostock P +49 (0)381 400 15 52 F +49 (0)381 400 15 52 info@jaeger-huette.de www.jaeger-huette.de

Tessiner Straße 103 18055 Rostock P +49 (0)381 65 97 0 F +49 (0)381 65 97 600 info@trihotel.de www.trihotel.de

Wokrenter Straße 27 18055 Rostock P +49 (0)381 493 44 93 F +49 (0)381 252 63 19 kontakt@zur-kogge.de www.zur-kogge.de

Kröpeliner Straße 19 18055 Rostock P +49 (0)381 375 65 56 3 F +49 (0)381 403 10 82 info@am-hopfenmarkt.de www.am-hopfenmarkt.de

Öffnungszeiten: saisonal bedingt, siehe Internetseite Opening Hours: seasonally, see website

Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr, Bar ab 19 Uhr Opening Hours: daily from 11.30 am, bar from 7 pm

Öffnungszeiten:  täglich ab 11.30 Uhr Opening Hours: daily from 11.30 am

Öffnungszeiten:  täglich ab 6.30 Uhr – open end Opening Hours: daily from 6.30 am – open end

100 | 60

= Sitzplätze innen / Seats indoor

TRIHOTEL am Schweizer Wald

80 | 46

= Sitzplätze außen / Seats outdoor

64 | 35

= Bar

105 | 200


40

KULINARISCH / CULINARY

Weinwirtschaft

Steigenberger Hotel Sonne

Neuer Markt 2 18055 Rostock P +49 (0)381 497 32 49 F +49 (0)381 497 33 51 rostock@steigenberger.de wwww.rostock.steigenberger.de

Seebäder Seaside resorts Warnemünde Diedrichshagen Markgrafenheide Hohe Düne

Öffnungszeiten: täglich 11 – 24 Uhr Opening Hours: daily 11 am – 12 am

BEST WESTERN

„blaue boje“

Parkstraße 51 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 545 0 F +49 (0)381 545 30 06 info@hanse.bestwestern.de www.hanse-hotel.de

Budentannenweg 10 18146 Markgrafenheide P +49 (0)381 778 91 501 info@blaue-boje.de www.blaue-boje.de

Öffnungszeiten: ganzjährig von 12 – 22 Uhr Opening Hours: year-round 12 pm – 10 pm

Öffnungszeiten:  täglich geöffnet Opening Hours: daily

Hanse Hotel Warnemünde

80 | 40

130 | 114

StrandResort Markgrafenheide

60

20

80

Café Panorama

Café Roma

Casa Mia

Casablanca

Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 777 0 F +49 (0)381 777 88 8 info@hotel-neptun.de www.hotel-neptun.de

Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 50 400 F +49 (0)381 50 40 60 99 info@yhd.de www.hohe-duene.de

Am Bahnhof 1c 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 207 92 06 F +49 (0)381 375 57 57 info@warnemuende-casamia.de www.warnemuende-casamia.de

Am Strom 60 / 61 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 519 27 22 F +49 (0)381 519 25 09 www.gastroblick.de

Öffnungszeiten: Mai – Sep Mo – Fr 13 – 18 Uhr; Okt – Apr Mo – Fr 14 – 18 Uhr; Jan – Dez Sa, So, feiertags 13 – 18 Uhr Opening Hours: May – Sep Mon – Fri 1 pm – 6 pm, Oct – Apr Mon – Fri 2 pm – 6 pm; Jan – Dec Sat, Sun, Holiday 1 pm – 6 pm

Öffnungszeiten: täglich 13 – 18 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) Opening Hours: daily 1 pm – 6 pm (alternating rest days in the week)

Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr Opening Hours: daily from 11 am

Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr Opening Hours: daily from 11 am

Hotel Neptun

174 | –

Yachthafenresidenz Hohe Düne

60 | 48

110 | 110

50 | 70

Fischrestaurant Neptun

Fischrestaurant Newport Fisch

Gourmet-Restaurant Der Butt

Herberts Restaurant und Café

Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 777 0 F +49 (0)381 777 88 8 info@hotel-neptun.de www.hotel-neptun.de

Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 50 400 F +49 (0)381 50 40 60 99 info@yhd.de www.hohe-duene.de

Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 50 40 65 20 F +49 (0)381 50 40 60 98 info@yhd.de www.hohe-duene.de

Am Bahnhof 1c 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 440 55 30 F +49 (0)381 440 55 32 info@herberts-warnemuende.de www.herberts-warnemuende.de

Öffnungszeiten: ganzjährig 11.30 – 14 Uhr & 18 – 23 Uhr Opening Hours: year-round 11.30 am – 2 pm & 6 pm – 11 pm

Öffnungszeiten: täglich 18 – 22 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) Opening Hours: daily 6 pm – 10 pm (alternating rest days in the week)

Öffnungszeiten: Di – Sa ab 19 Uhr Opening Hours: Tue – Sat from 7 pm

Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr Opening Hours: daily from 11 am

Hotel Neptun

156 | 30

= Sitzplätze innen / Seats indoor

Yachthafenresidenz Hohe Düne

60 | 48

= Sitzplätze außen / Seats outdoor

28 | –

= Bar

115 | 160


41

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

KULINARISCH / CULINARY

Hotel Ostseeland

Hotel Stolteraa

Ital. Restaurant Da Mario

Restaurant Fischerklause

Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen P +49 (0)381 548 32 0 F +49 (0)381 548 32 20 info@hotel-ostseeland.de www.hotel-ostseeland.de

Strandweg 17 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 20 F +49 (0)381 543 21 51 info@hotel-stolteraa.de www.hotel-stolteraa.de

Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 50 400 F +49 (0)381 50 40 60 99 info@yhd.de www.hohe-duene.de

Am Strom 123 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 525 16 F +49 (0)381 525 16 kontakt@fischer-klause.de www.fischer-klause.de

Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr – open end Opening Hours: daily from 11 am – open end

Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr Opening Hours: daily from 12 pm

Öffnungszeiten: täglich 18 – 22 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) Opening Hours: daily 6 pm – 10 pm (alternating rest days in the week)

Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr Opening Hours: daily from 11.30 am

80 | 40

Yachthafenresidenz Hohe Düne

100 | 40

60 | –

70 | –

Restaurant „Gutmannsdörfer“

Restaurant „Hübner“

Restaurant PIAZZA

Ringhotel Warnemünder Hof

Heinrich-Heine-Straße 31 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 42 14 1 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de www.gutmannsdoerfer.de

Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 41 14 1 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de www.strandhotelhuebner.de

Zur Promenade 2 18119 Warnemünde P +49 (0)40 696 35 25 85 F +49 (0)40 696 35 25 89 info@ajaresorts.de www.ajaresorts.de

Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 00 F +49 (0)381 543 04 44 info@warnemuender-hof.de www.warnemuender-hof.de

Öffnungszeiten: täglich 12 – 24 Uhr Opening Hours: daily 12 pm – 12 am

Öffnungszeiten: täglich 12 – 24 Uhr Opening Hours: daily 12 pm – 12 am

Öffnungszeiten: täglich 7 – 11 und 12 – 22 Uhr Opening Hours: daily 7 am – 11 am and 12 pm – 10 pm

Öffnungszeiten: ganzjährig 12 – 22.30 Uhr Opening Hours: year-round 12 pm – 10.30 pm

Park-Hotel Hübner

62 | 32

Strand-Hotel Hübner

a-ja Warnemünde. Das Resort.

76 | 100

200 | 146

Teepott-Restaurant

Wenzel Prager Bierstuben

Seepromenade 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 548 45 88 F +49 (0)381 548 46 35 kontakt@teepott-restaurant.de www.teepott-restaurant.de

Am Bahnhof 1a 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 778 81 31 F +49 (0)381 760 11 98

Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr Opening Hours: daily from 11 am

Öffnungszeiten:  täglich 11 – 22 Uhr Opening Hours: daily 11 am – 10 pm

190 | 160

= Sitzplätze innen / Seats indoor

Mehr Informationen finden Sie unter www.rostock.de! You can find more information at www.rostock.de!

warnemuende@wenzel-prager-bierstuben.de

www.wenzel-bierstuben.de

260 | 100

= Sitzplätze außen / Seats outdoor

150 | 40

= Bar


42

ANREISE / ARRIVAL

Kopenhagen ca. 217 km

Sassnitz Puttgarden

Fischland – Darß – Zingst

Rügen

Ribnitz-Damgarten Heiligendamm

E47

Stralsund

Warnemünde

Kühlungsborn

Rostock

Bad Doberan

Greifswald

A20

A20

Usedom

Wismar Lübeck Güstrow

Swinemünde

A19

A20 A14

Hamburg ca. 190 km

Schwerin Pasewalk

A24 Waren

Parchim

Neubrandenburg A20

A24

Stettin (Szczecin)

A19

Berlin

ca. 230 km

Die Hansestadt Rostock ist die größte Stadt in Mecklenburg-Vorpommern. Sie liegt auf den Achsen Berlin – Kopenhagen, Hamburg – Szczecin und ist erreichbar über die Autobahnen A19 und A20, Rostock Airport sowie Schnellzüge und Fährverbindungen über die Ostsee.

Mit dem Bus / By bus

The Hanseatic City of Rostock is the largest city of Mecklenburg-Vorpommern. It is located on the axles Berlin – Kopenhagen, Hamburg – Szczecin and is easy-to-reach from the motorways A19 and A20, Rostock-Airport and by express trains as well as by ferry lines over the Baltic Sea.

Mit dem Zug / By train

Zentraler Omnibusbahnhof (ZOB)

Deutsche Bahn (DB) – Hauptbahnhof / Main Station

Platz der Freundschaft · 18059 Rostock (am Hauptbahnhof/Süd) P +49 (0)381 405 60 18

Konrad-Adenauer-Platz 4 · 18055 Rostock P + 49 (0)1806 99 66 33 (0,20 € / Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,60 € / Min. / German landline 0.20 € / min., mobile phones max. 0.60 € / min.) www.bahn.de

Fernbus www.meinfernbus.de · www.flixbus.de Verbindungen/Connections: Warnemünde – Rostock – Berlin (Fahrtdauer/Duration: 2.30 h) Rostock – Wismar – Lübeck – Hamburg (Fahrtdauer/Duration: 2 h)

P

Parkplätze für Reisebusse finden Sie in den Karten (S. 2 + 47). BUS You can find parking spaces for coaches in the maps (p. 2 + 47).

Mit dem Pkw / By car Warnowquerung GmbH & Co KG Zum Südtor 8 · 18147 Rostock · P +49 (0)381 637 22 31 www.warnowtunnel.de Abkürzung per Bus und Pkw/Short cut per buses and cars Der Warnow Tunnel (Maut) verbindet Regionen östlich & westlich der Warnow, z.B. Seehafen, Graal-Müritz, Fischland-Darß mit Warnemünde und Kühlungsborn. The Warnow Tunnel (toll) connects the areas in the East and the West of the river Warnow for instance the port, Graal-Müritz, Fischland-Darss with Warnemünde and Kühlungsborn.

Verbindungen nach / Connections to: · ICE Rostock – Berlin – Leipzig – Nürnberg – München · IC-Linien alle 2 h nach  Hamburg, Schwerin, Stralsund · IC-links every 2 h to Hamburg, Schwerin, Stralsund ·B erlin, Bremen, Düsseldorf, Halle (S), Köln, Leipzig, Magdeburg, München, Stuttgart

InterConnex P +49 (0)1805 10 16 16 (0,14 € /Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,42 €/Min./German landline 0.14 € / min., mobile phones max. 0.42 € / min.) www.interconnex.com Direktverbindungen nach / Direct connections to: Berlin, Leipzig, Waren (Müritz), Neustrelitz


43

P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax

ANREISE / ARRIVAL

Mit dem Flugzeug / By plane

Mit dem Schiff / By ship

Rostock Airport

Scandlines Deutschland GmbH

Flughafenstraße 1 · 18299 Laage P +49 (0)1805 00 77 37 (z. Zt. 0,14 € / Anruf aus dem dt. Festnetz, dt. Mobilfunk max. 0,42 € / Min. / German landline 0.14 € / call, mobile phones max. 0.42 € / min.) info@rostock-airport.de · www.rostock-airport.com

Hochhaus am Fährhafen/Am Bahnhof 3a 18119 Rostock-Warnemünde P+ 49 (0)1802 11 66 99 (z.Zt. 0,06 €/Anruf aus dem dt. Festnetz, dt. Mobilfunk max. 0,42 € / Min./German landline 0.06 € / call, mobile phones max. 0.42 €/min.) buchung@scandlines.com · www.scandlines.de

Südlich von Rostock, an der A19. Shuttleverbindungen von / nach Rostock. South of Rostock next to the A19 motorway. Shuttle services to / from Rostock. Direktflüge nach / Direct flights to: Köln/Bonn und Stuttgart (Germanwings), München (Lufthansa). Mit Lufthansa und Germanwings Weiterverbindungen aus ganz Europa. Cologne/Bonn and Stuttgart (Germanwings), Munich (Lufthansa). Europewide connections with Germanwings and Lufthansa from all over Europe.

Mit dem Nahverkehr/By public transport Verkehrsverbund Warnow www.verkehrsbund-warnow.de

Rostocker Straßenbahn AG (RSAG) Hamburger Straße 115 · 18069 Rostock P +49 (0)381 802 19 00 · www.rsag-online.de

Deutsche Bahn (DB)

Verbindungen nach Dänemark/Ferry lines to Danmark: Rostock-Seehafen – Gedser, DK (Fahrtdauer/Duration: ca. 2 h)

TT-Line GmbH & Co KG Überseehafen · 18147 Rostock P +49 (0)381 67 07-90 buchung@TTLine.com · www.TTLine.com

Stena Line Scandinavia AB Stena Line GmbH & Co. KG · Zum Fährterminal 1 · 18147 Rostock P +49 (0)381 20 35 54 66 Gruppenreisen@StenaLine.de · www.StenaLine.de Verbindungen nach Schweden/Ferry lines to Sweden: Rostock-Seehafen – Trelleborg, S (Fahrtdauer/Duration: 5,30 h – Tag /day; 7 h – Nacht/night)

Service-Tel. +49 (0)1806 99 66 33 (0,20 €/Min. aus dem dt. Festnetz, dt. Mobilfunk 0,60 €/min./German landline 0.20 €/min., mobile phones 0.60 €/min.) · www.bahn.de

Finnlines Deutschland GmbH

S-Bahn-Verkehr ab Rostock Hbf nach Warnemünde, Schwaan, Güstrow, Laage; Straßenbahn, Bus, Fähren im Stadtgebiet Rostock Suburbain train (S-Bahn) from Rostock main station to Warnemünde, Schwaan, Güstrow, Laage; trams, buses and ferries in the Rostock area

Verbindungen nach Finnland/Ferry lines to Finland: Rostock-Seehafen – Helsinki, FI (Fahrtdauer/Duration: ca. 36 – 40 h)

P +49 (0)451 150 74 43 passagierdienst@finnlines.com · www.finnlines.com


44

GESCHÄFTS- UND VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS GESCHÄFTSBEDINGUNGEN der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (im Folgenden: TZR&W), Tourist-Information, für die Vermittlung touristischer Leistungen (gültig ab 01.05.2014)

TERMS AND CONDITIONS of the Tourist Board Rostock & Warnemünde (hereinafter: TZR&W), Tourist-Information, for the provision of tourism services (valid from 01/05/2014)

1. Die Tourist-Informationen der TZR&W vermitteln Stadtführer, Reiseleiter sowie weitere touristische Erlebnisbausteine und Incentives entsprechend dem aktuellen Angebot auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Eine Auftragserteilung sollte schriftlich unter Angabe der gewünschten Leistungen, des Termins, der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung der Vermittlerin entsteht zwischen Auftraggeber und Vermittlerin ein Geschäftsbesorgungsvertrag. Der Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die vermittelten Leistungen selbst gelten die jeweiligen AGB des Leistungsträgers.

1. TZR&W Tourist Information Centres act as agents and provide city guides, tour guides and other individual tourism services corresponding to their current offer on request and subject to availability. Orders should be placed in writing stating the desired services, date, number of participants and the method of payment. Upon confirmation by TZR&W, an agency agreement between the ordering party and the agency comes into being. The agreement shall end after the provided services have been made use of. The respective GTC of the service provider apply for the provided services.

2. Die TZR&W, Tourist-Information, tritt bei den Vertragsabschlüssen als Vermittlerin auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte Erklärung der Angebote. Etwaige Mängel der vermittelten Leistung sind unmittelbar gegenüber dem Leistungsträger anzuzeigen und Abhilfe zu verlangen. Der Haftung der Vermittlerin für Nichtkörperschäden wird auf den dreifachen Preis der vermittelten Leistung summenmäßig begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen. 3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Nimmt der Auftraggeber die vermittelte Leistung nicht in Anspruch, richtet sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den AGB des Leistungsträgers. Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen. 4. Bei einer Zimmervermittlung über die TZR&W gelten die allgemeinen Vermittlungsbedingungen der Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) für die Vermittlung von Unterkünften. Vertragspartnerin des Auftraggebers wird Rostock Marketing; diese bedient sich zur Erfüllung der übernommenen Verpflichtung der TZR&W als Erfüllungsgehilfe. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben.

2. Upon conclusion of the agreements, TZR&W, Tourist-Information, shall take on the role of an agent and, in the framework of the agency agreement, it shall carefully select, find and properly explain the offers. Any deficiencies in the procured services must be immediately reported to and claimed for redress from the service provider. Provided that damages are not a result of intentional or gross negligence, the liability of the agent for damages which are not related to bodily harm is limited to three times the price of the provided service. 3. The provided services shall be paid directly to the service provider. In the event that the ordering party does not make use of the provided services, possible compensation for cancellation according to the GTC of the service provider shall be applicable. The ordering party has been made expressly aware of this. 4. When an accommodation service booked by the TZR&W the agency terms of Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter: Rostock Marketing) for the procurement of accommodation are valid. Contracting party of the ordering party is Rostock Marketing. The TZR&W is not by itself a contracting party of the agency service but a subcontractor of Rostock Marketing. Regarding the provision of accommodation by the Tourist Information of TZR&W in situ, an agency fee of € 3 shall be charged. 5. Price for a general guided city tour (max. 2 hours)

5. Preise für eine allgemeine Stadtführung (max. 2 Stunden): pro Gruppe Grundpreis Fremdsprache bis 25 Pers.

60 €

13 €

Änderung der bestellten Leistung

Sofortiger Antritt der Stadtführung

8€

8€

ermäßigt (bis max. 30 Pers.)

50 €

13 €

8€

8€

ab 26 Pers.

75 €

13 €

8€

8€

per group basic price foreign language Change to the booked service

Immediate guided city tour

up to 25 people

60 €

13 €

8€

8€

discount (up to 30 people)

50 €

13 €

8€

8€

26 people or more

75 €

13 €

8€

8€

Die max. Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Wir empfehlen die Teilung großer Gruppen (ab 40 Pers.). Für größere Gruppen sind gesonderte Absprachen notwendig. Für Gruppen mit Ermäßigungsanspruch wird bei mehr als 30 Pers. ein zweiter Stadtführer kostenpflichtig eingesetzt.

The maximum group capacity is 50 people. We recommend splitting large groups (40 people or more). Tours for larger groups require a separate agreement. For groups which are entitled to a discount, a second tour guide will be charged for groups exceeding 30 people.

5.1 Ermäßigungen erhalten Schüler und Azubis bis 18 Jahre.

5.1 School pupils and apprentices aged 18 or younger are entitled to a discount.

5.2 Bei Führungen über zwei Stunden werden für jede weitere angebrochene Stunde 50 % des zutreffenden Grundpreises erhoben. Die Wartezeit des Gästeführers beträgt max. eine Stunde. Die Berechnung des Preises erfolgt ab dem vereinbarten Termin der Führung.

5.2 For tours exceeding two hours, an additional 50 % of the applicable basic price shall be charged per additional hour or part thereof. The tour guide’s waiting period shall be max. one hour. The price is calculated based on the agreed-upon time of the tour.

5.3 Auf Wunsch finden Stadtführungen in ausgewählten Fremdsprachen statt. Für diese Zusatzleistung wird ein Entgelt von 13 € erhoben. Für Buchungen von Stadtführungen für denselben Tag oder Änderungen der bestellten Leistungen erheben wir ein Entgelt von 8 €.

5.3 On request, guided city tours can be provided in foreign languages. An extra € 13 shall be charged for this additional service. Guided city tours that take place on the same day as the booking shall be charged an additional € 8.

5.4 Bei Stornierung einer allgemeinen Stadtführung ab 3 Tagen vor dem Führungstermin erheben wir eine Stornogebühr von 35 €. Bei Nichterscheinen und Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.

5.4 The cancellation of a general guided city tour within 3 days prior to the scheduled tour shall be charged in the amount of € 35. The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.

6. Für thematische Führungen gelten gesonderte Preise. Die Zahlungsmodalitäten werden Ihnen auf der Buchungsbestätigung mitgeteilt. Bei Stornierungen einer thematischen Führung ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren: Gruppe bis 25 Personen 35 €, Gruppe ab 26 bis 50 Personen 43 €, Gruppe ermäßigt bis max. 30 Personen 35 € Bei Nichterscheinen oder Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.

6. Separate prices apply for themed tours. You shall be informed of the method of payment upon confirmation of your booking. The following cancellation fees shall be applicable for cancellations of themed guided city tours within 3 days prior to the scheduled tour: Group up to 25 people € 35, Group from 26 to 50 people € 43, Discounted groups of max. 30 people € 35 The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.

7. Für Reiseleitungen in Mecklenburg-Vorpommern ab Rostock wird folgender Führungspreis berechnet: bis 6 Stunden 130 €, bis 10 Stunden 160 €, über 10 Stunden Zuschlag pro Stunde 15 €, Fremdsprachenzuschlag 26 €. Die maximale Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Für größere Gruppen sind gesonderte Absprachen notwendig. Für Änderungen wird ein Entgelt von 8 € erhoben. Bei Stornierungen ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren: Führung bis 6 Stunden 65 €, Führung über 6 Stunden 80 €. Bei Nichterscheinen am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.

7. The following tour prices shall be applicable for guided tours in Mecklenburg-Vorpommern leaving from Rostock: up to 6 hours € 130, up to 10 hours € 160, 10 hours plus additional € 15 per hour, Foreign language charge € 26. The maximum group capacity is 50 people. Tours for large groups require a separate agreement. Changes shall be charged at an additional € 8. The following cancellation fees apply for cancellations effected within 3 days prior to the tour: Tours of up to 6 hours € 65, Tours over 6 hours € 80. The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.

8. Alle Preisangaben für Erlebnisbausteine und Incentives sind unverbindliche Bruttopreise in Euro inklusive geltender Mehrwertsteuer und gelten auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Bei Buchung einzelner Erlebnisbausteine und Incentives kann eine Vermittlungsgebühr erhoben werden. Diese wird bei der Angebotserstellung ausgewiesen.

8. All indicated prices for discovery modules and incentives are non-binding gross prices in Euro including the applicable VAT and valid on request and subject to availability. For bookings of individual discovery modules and incentives an agency fee may be charged. This is declared on the offer.


45

GESCHÄFTS- UND VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN / TERMS AND CONDITIONS Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock.

The Law of the Federal Republic of Germany shall be applicable. Rostock is the place of jurisdiction.

Hinweis und ergänzende Bestimmungen:

Notice and supplementary terms and conditions:

A. VERTRAGSBEDINGUNGEN Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Reisevertrages gelten ausschließlich die deutschen Vertragsbedingungen. Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu Informationszwecken abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil.

A. CONTRACT CONDITIONS The terms and conditions of the contract printed in German shall apply exclusively to the content of the agency agreement. The version in English is published for information purposes only; it is not part of the contract.

B. PFLICHTEN DES AUFTRAGGEBERS Der Auftraggeber wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Verbindung der von der TZR&W für den Auftraggeber zu erbringenden Leistung mit weiteren touristischen Leistungen dazu führen kann, dass der Auftraggeber gegenüber dem Teilnehmer zum Reiseveranstalter im Sinne der §§ 651 a-l BGB wird und seinen Teilnehmern gegenüber nach diesen Vorschriften haftet. Der Auftraggeber wird für diesen Fall auf die Notwendigkeit einer Personen- und Sachschaden-Haftpflichtversicherung für Reiseveranstalter hingewiesen, ebenso auf die zwingenden gesetzlichen Vorschriften über die Auftraggeber-Geldabsicherung (§ 651k BGB, § 147b Gewerbeordnung) und die Informationsverordnung für Reiseveranstalter. Er versichert, sich über diese Vorschriften selbstständig zu informieren und diese, soweit einschlägig, zu beachten.

B. OBLIGATIONS OF THE ORDERING PARTY The ordering party is explicitly made aware that the combination of the services that are to be provided by TZR&W for the ordering party and other tourism services in general mean that the ordering party becomes the tour operator for the participant in the sense of sections 651 a-I of the German Civil Code and is thus liable to its participants according to these regulations. In this case, the necessity of personal, property damage and liability insurance for tour operators is pointed out to the ordering party. In addition, the legally-compulsory regulations on the financial coverage for ordering parties (section 651 k of the German Civil Code, section 147 b Trade, Commerce and Industry Regulation Act) and the Information Regulation for tour operators are also pointed out to the ordering party. The ordering party assures that she / he will independently obtain information on these regulations and, when applicable, to comply with them.

VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN der Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) für die Vermittlung von Unterkünften (gültig ab 01.05.2014)

AGENCY TERMS of Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter: Rostock Marketing) for the procurement of accommodation (valid from 01/05/2014)

1. Die Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) vermittelt über ein elektronisches Reservierungssystem sowie über die Tourist-Informationen der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (im Folgenden: TZR&W) Unterkünfte. Die TZR&W wird dabei nicht selbst Vertragspartnerin der Vermittlungsleistung, sondern ist insoweit Erfüllungsgehilfe von Rostock Marketing. Eine Auftragserteilung kann online, telefonisch, per E-Mail oder schriftlich unter Angabe der gewünschten Leistung, des Termins, der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung der Vermittlerin kommt zwischen dem eigentlichen Leistungsträger (Beherbergungsbetrieb) und dem Auftraggeber ein Vertrag über die Erbringung der gebuchten Unterkunft zustande; Auftraggeber und Vermittlerin verbindet lediglich ein Geschäftsbesorgungsvertrag, gerichtet auf die Vermittlung der Unterkunft. Der Umfang der vermittelten Leistung ergibt sich aus der Buchungsbestätigung. Neben­ abreden, die den Umfang der vertraglichen Leistung verändern, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung. Der Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die vermittelte Unterkunft selbst gelten die jeweiligen AGB des Leistungsträgers.

1. Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter Rostock Marketing) procures accommodation via an electronic reservation system and the Tourist-Informations of the Tourist Board Rostock & Warnemünde (hereinafter: TZR&W). The TZR&W is not by itself a contracting party of the agency service but a subcontractor of Rostock Marketing. The order may be placed online, by phone, by e-mail or in writing, indicating the service required, dates, number of persons and mode of payment. Confirmation by the agent enforces a contract between the actual service provider (hotel establishment) and the principal for the provision of the reserved accommodation; principal and agent are merely bound by an agency agreement, aimed at procurement of the accommodation. The scope of the mediated is specified by the booking confirmation. Subsidiary agreements that change the scope of the contractual service require written confirmation to become effective. The agreement ends with the use of the mediated service. The respective terms and conditions of the service provider apply to the mediated accommodation.

2. Rostock Marketing tritt bei den Vertragsabschlüssen ausschließlich als Vermittlerin auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte Erklärung der Angebote. Etwaige Mängel der vermittelten Unterkunft sind unmittelbar gegenüber dem Leistungsträger anzuzeigen; Gleiches gilt für ein Abhilfeverlangen. Die Haftung der Vermittlerin für Nichtkörperschäden wird auf den dreifachen Preis der vermittelten Leistung summenmäßig begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen. 3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Nimmt der Auftraggeber die vermittelte Unterkunft nicht in Anspruch, richtet sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den AGB des eigentlichen Leistungsträgers. Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen. Die Stornierungsfristen der Leistungsträger sind Gegenstand des Geschäftsbesorgungsvertrages zwischen Auftraggeber und Vermittlerin. Bei Nichteinhaltung der Stornierungsfristen können Leistungsträger und Vermittlerin ihren Schadenersatzanspruch gegenüber dem Auftraggeber geltend machen.

2. During conclusion of the contracts, Rostock Marketing appears only as an agent and is responsible, under the agency agreement, for careful selection and mediation as well as correct explanation of the offers. Any defects of the mediated accommodation are to be reported directly to the service provider and the same applies to a request for remedial action. The liability of the agent for non-physical damage is limited on the whole to triple the price of the mediated service, unless intent or gross negligence is observed. 3. The services provided are to be paid directly to the service provider. If the principal does not use the mediated accommodation, any compensation for cancellation is governed by the terms and conditions of the actual service provider. The principal has been expressly notified of this. The cancellation deadlines of the service provider are the subject of the agency agreement between the principal and agent. Failure to comply with the cancellation deadlines may lead to the service provider and agent to make their claim for damages against the principal. 4. An agency fee of € 3 will be charged on-the-spot at the Tourist Information of TZR&W for an accommodation.

4. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben.

5. The principal is liable also for all contractual obligations of the persons registered by him.

5. Der Auftraggeber haftet zugleich für alle Vertragspflichten der von ihm angemeldeten Personen.

6. The law of the Federal Republic of Germany applies. The place of jurisdiction is Rostock.

6. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock.

Please note: The terms and conditions of the contract printed in German shall apply exclusively to the content of the agency agreement. The version in English is published for information purposes only; it is not part of the contract.

Hinweis: Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Reisevertrages gelten ausschließlich die deutschen Vertragsbedingungen. Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu Informations­ zwecken abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil.


46

ANMELDEFORMULAR / APPLICATION FORM Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Tourist-Information ∙ Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60 · gruppen@rostock.de Hiermit bestellen wir verbindlich folgende Leistungen / We hereby order the following binding services: Stadtführungen für Gruppen / Guided city tours for groups   Stadtführung Rostock (2 Stunden) / Guided city tour through Rostock (2 hours)   Rundgang Warnemünde (2 Stunden) / Guided tour through Warnemünde (2 hours)   Stadtrundfahrt Rostock und Warnemünde mit dem eigenen Bus (3 Stunden) / Sightseeing tour of Rostock and Warnemünde with clients bus (3 hours) Reiseleitung / Guided tours   Reiseleitung (bis 6 Stunden) / Guided tour (up to 6 hours)   Reiseleitung (bis 10 Stunden) / Guided tour (up to 10 hours)   Reiseleitung (................................. Stunden) / Guided tour (................................. hours) Thematische Führung, Erlebnisbaustein / Thematic guided tour, discovery module Nr. / No. Bezeichnung  /  Description Nr. / No. Bezeichnung  /  Description Nr. / No. Bezeichnung  /  Description Anzahl Gästeführer / No. of guides Datum  /  Date Uhrzeit  /  Time

Anreise / Arrival

Bus / Bus

Bahn / Train

Treffpunkt / Meeting point Personenzahl  /  No. of persons Name und Art der Gruppe / Name and kind of group Sprache / Language   Deutsch / German     Plattdeutsch / Low German     Englisch / English

Französisch / French     Schwedisch / Swedish   Spanisch / Spanish

andere auf Anfrage / Others on request

Zahlung für Stadtführungen direkt an den Stadtführer / Payments for the guided tour directly to the tour guide   Barzahlung / Cash

gegen Rechnung / Invoice

Auftraggeber / Client Firma / Company

..................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Ansprechpartner / Contact person Straße / Street

...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

...........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

PLZ, Ort, Land / Zip code, city, country Telefon / Phone E-Mail / Email

.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

...................................................................................................................................................................................

Fax / Fax

......................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................

Die Geschäfts- und Vermittlungsbedingungen der TZR&W und Rostock Marketing erkenne ich an. I accept the terms and conditions of TZR&W and Rostock Marketing. Datum / Date Unterschrift / Signature



Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Tourist-Information Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde · Germany P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60 gruppen@rostock.de

Die Hansestadt Rostock ist Mitglied in: The Hanseatic City of Rostock is member of:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.