Sales Guide 2014
1
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Rostock & Warnemünde
N EU:
e baustein Erleb n is ppe n fü r G r u
N EW:
e y mod u l Discover ups for gro
s
Karten von Rostock-City & Warnemünde / Maps of Rostock-City & Warnemünde
3
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
INHALT / CONTENT Willkommen an der Ostsee Welcome to the Baltic Sea ...................................................................... 4 Stadtführungen und Reiseleitungen Guided city tours and guided tours.......................................................... 6 Thematische Führungen Thematic guided tours ............................................................................ 7
TOURISMUSZENTRALE / TOURIST BOARD TOURISMUSZENTRALE ROSTOCK & WARNEMÜNDE TOURIST BOARD ROSTOCK & WARNEMÜNDE
Tourist-Information (Stadtzentrum / City Centre) Universitätsplatz 6 (Barocksaal) · 18055 Rostock
Erlebnisbausteine und Incentives Discovery Modules and Incentives ........................................................... 10 Sehenswürdigkeiten Sightseeing ............................................................................................. 14 Museen und Ausstellungen Museums and exhibitions ........................................................................ 18 Erlebnis- und Ausflugstipps Experience and excursion tips ................................................................. 20
Tourist-Information (Warnemünde) Am Strom 59 / Ecke Kirchenstraße · 18119 Rostock-Warnemünde
Service-Hotline P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60 touristinfo@rostock.de · www.rostock.de Marketing & PR / Marketing & PR: P +49 (0)381 381 29 85 · F +49 (0)381 381 29 99 · marketing@rostock.de
Kultur und Unterhaltung Culture and entertainment ...................................................................... 24
Hanse Sail: Tall-Ship-Buchungszentrale / Hanse Sail: Tall-Ship-Booking office P +49 (0)381 381 29 74 / 29 79 · F +49 (0)381 459 00 50
Veranstaltungen 2014 Events 2014 ............................................................................................ 26
tallshipbooking@gmx.de · www.hansesail.com
Hotel-Gruppenpreise Hotel group rates .................................................................................... 30
Impressum / Imprint
Tagungen und Meetings Conferences and meetings ...................................................................... 34 Kulinarisch Culinary .................................................................................................. 39 Anreise Arrival .................................................................................................... 42 Geschäfts- und Vermittlungsbedingungen Terms and conditions ..............................................................................44
Herausgeber / Publisher: Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH · Warnowufer 65 · 18057 Rostock | Konzeption, Redaktion, Anzeigen / Conception, Editorial, Advertising: Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH und Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde | Layout und Satz / Layout: FALCON Werbung & Produktion | Druck / Print: FALCON Werbung & Produktion | Titelfoto / Cover photo: Joachim Kloock | Karten / Maps: © Verlag Matthias Oehmke Fotos / Photos: angelikaheim.de, Archiv Hanse Sail Rostock, BÜHNE 602, Dokumentationsund Gedenkstätte in der ehemaligen Stasi-U-Haft, ENEOS & blond, Fahrgastschifffahrt Käpp’n Brass, Falcon Werbung, Fotoagentur Nordlicht, fotolia/Kzenon, fotolia/ Kruwt, Großmarkt Rostock GmbH/Lilienthal, Hanseatische Brauerei Rostock, hartmut-schmied.communications,
Anmeldeformular Application form .....................................................................................46
Heimat museum
Warnemünde,
Heinrich-Schliemann-
Institut der Universität Rostock, IGA Park, Jan Böhnke, Joachim Kloock, Julia Zittlau, Kulturhistorisches Museum Rostock, Kunsthalle Rostock, Martin Poley, Münster Bad Doberan, Mylord Werbeagentur, Ozeaneum Stralsund, pentahotel Rostock, Personenschifffahrt Schütt, Reiner Petrick, René Legrand, Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft mbH, Rostocker Nachtwächter, speedsailing/Martin Ullrich, Stadtmarketing Gesellschaft Schwerin mbH, Thomas Mandt, TZRW, Volkstheater Rostock/Dorit Gätjen, WANDERER Kanu, Rad & Reisen, Waren (Müritz) Kur- und Tourismus GmbH, Yachthafen residenz Hohe Düne, Zoo Rostock/Joachim Kloock Hinweis: Alle Angaben und Daten nach bestem Wissen und Gewissen, aber ohne Gewähr auf Vollständigkeit und Richtigkeit. Nachdruck auch auszugsweise nicht gestattet. / Please note: We take no responsibility for the completeness and correctness of information and data in this brochure. Unauthorised copying prohibited. (08/13)
P +49 (0)381 381 22 22 · gruppen@rostock.de · www.rostock.de
4
Hand Service aus einer urce Service from one so P +49 (0)381 381 22 22 www.rostock.de
Willkommen an der Ostsee Welcome to the Baltic Sea Rostock – eine reizvolle Hansestadt mit
Rostock – A beautiful Hanseatic City with
eigenem Seebad. Rostocks historisches
its own seaside resort. The historic city
Stadtzentrum atmet hanseatisches Flair.
centre breathes Hanseatic flair. Visitors will
Besucher finden hier wertvolle Zeug-
find valuable examples of north German
nisse
Backsteingotik,
Gothic brick architecture; apart from churches
neben Kirchen auch Klöster, Tore, Giebel-
there are also convents, gates, gabled houses
häuser und Stadtmauer. In Warnemünde
and city wall.
genießen Sie neben Sonne und Strand
In Warnemünde you can enjoy the unique
die einzigartige maritime Erlebniswelt
maritime experience with fishermen‘s houses,
mit Fischerhäusern, Fähren, Kreuzfahrt-
ferries, cruise ships, lighthouse and pier in
schiffen, Leuchtturm und Mole. Gründe
addition to sun and beach. Lots of reasons to
genug, den deutschen Nordosten und
have a look at the German Northeast and its
seine Metropole einmal kennenzulernen.
major city.
norddeutscher
5
Metropole
am Meer
Metropolis by the sea
+
+
+
=
IHR INDIVIDUELLES ROSTOCK-ERLEBNIS YOUR INDIVIDUAL ROSTOCK EXPERIENCE
6
Stadtführungen und Reiseleitungen / Guided city tours and guided tours
Stadtführung durch das historische Stadtzentrum
Reiseleitung für Touren in Rostock und Mecklenburg-Vorpommern
City tours through the historical city centre
Guided tours through Rostock and Mecklenburg-Vorpommern
Erleben Sie das Flair einer knapp 800-jährigen Hansestadt an der Ostsee und lernen Sie bei Stadtführungen oder Stadtrundfahrten das historische Stadtzentrum mit den wichtigsten Straßen und Plätzen kennen. Experience the flair of an almost 800-year old Hanseatic City on the Baltic coast. Get to know the historic city centre with its most important streets and sights as you go on a guided city tour on foot or by bus. Dauer / Duration: bis 2 Stunden / up to 2 hours Preise / Prices: bis 25 Personen / up to 25 persons 26 – 50 Personen / 26 – 50 persons ermäßigt (Schüler, Azubis, Studenten bis 18 Jahre) max. 30 Pers. reduced (pupils, trainees, students up to 18 years) up to 30 pers. jede weitere Stunde Aufpreis von 50 % des Grundpreises fee for each additional hour 50 % of the basic price Sofortzuschlag / fee for last-minute tours Fremdsprachenzuschlag: In den Sprachen: Englisch, Spanisch, Russisch, Französisch, Schwedisch, Plattdeutsch. Weitere Sprachen auf Anfrage. Additional fee for foreign language guides: Available languages: English, Spanish, Russian, French, Swedish, Low German. Additional languages on request.
Info & Order
60 € 75 €
Gehen Sie auf Entdeckungsreise durch Deutschlands reizvollen Nord osten. Lassen Sie sich verzaubern von goldgelben Rapsfeldern, schattigen Alleen und schnaufenden Dampfeisenbahnen. Das hanseatische Flair der UNESCO-Weltkulturerbestädte Wismar und Stralsund wird Sie ebenso begeistern wie die Landeshauptstadt Schwerin mit ihrem Märchenschloss. Wir beraten Sie gern und stellen Ihnen Ihr persönliches Wunschprogramm zusammen. Discover Germany‘s fascinating North-East. Let its golden yellow rape fields, its shady avenues and its chugging steam railways enchant you. As UNESCO World Cultural Heritage sites, Wismar and Stralsund will amaze you with their Hanseatic flair as well as the federal state‘s capital Schwerin with its fairytale castle. We will be pleased to give you advice and tailor a programme to your personal wishes.
50 €
8€
13 €
Diese Angebote gelten für bis zu 50 Personen. Größere Gruppen auf Anfrage. These offers are available for up to 50 persons. Larger groups on request. Reiseleitung bis 6 Stunden Guided tours up to 6 hours Reiseleitung bis 10 Stunden Guided tours up to 10 hours jede weitere Stunde / fee for each additional hour Zuschlag für fremdsprachige Reiseleitung In den Sprachen: Englisch bzw. auf Anfrage Additional fee for foreign language guides: Available languages: English or on request
P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60 · gruppen@rostock.de
130 € 160 € 15 €
26 €
7
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS
F01
Hanseatische Tradition und Backsteingotik
F02
Hanseatic tradition and brick architecture
Rostock gehörte im Mittelalter neben Lübeck und Wismar zu den bedeutendsten Hansestädten. Die typische Architekturform dieser Zeit war die Backsteingotik, und Ziegelsteinbauten prägen bis heute das Stadtbild. Bei diesem Stadtrundgang erfahren Sie mehr über die Architektur, Stadtgeschichte und die Bedeutung der Städtegemeinschaft Hanse.
Östliche Altstadt mit Blick von oben Eastern old town with a view from above
Im Jahre 1218 verlieh Fürst Borwin dem Areal um St. Petri und den Alten Markt das lübische Stadtrecht. Über Jahrhunderte war das Gebiet ein lebhafter Ort des traditionellen Handwerks. Der Rundgang durch die Östliche Altstadt endet an der Petrikirche. Von der Aussichtsplattform in 44 Metern Höhe (Fahrstuhl) haben Sie einen faszinierenden Blick auf die Hansestadt am Wasser.
In medieval times Rostock – along with Lübeck and Wismar – was one of the most important Hanseatic towns. Red brick architecture was the typical style of this time and brick buildings are still part of today’s silhouette of Rostock. You will find out more about the architecture, the city‘s history and the importance of the urban community of the Hanseatic League.
In 1218, Duke Borwin confer the area around St. Petri and the old market the Lübeck city rights. Over the centuries, this area was a lively place of traditional crafts. The guided tour through the Eastern old town ends at the St. Petri Church. From the viewing platform at a height of 44 metres (lift), you have a fascinating view at the Hanseatic City at the water.
Dauer: max. 2 Stunden / Duration: max. 2 hours
Dauer: max. 2 Stunden / Duration: max. 2 hours
bis 25 Personen / up to 25 persons* 26– 50 Personen / 26 – 50 persons* Eintritt: Marienkirche Spende p. P. Admission: St. Marien Church donation p.p.
70 € 85 €
1€
* = Fremdsprachenzuschlag 13 € / Gruppe / Additional fee for foreign language € 13 / group
bis 25 Personen / up to 25 persons* 26– 50 Personen / 26 – 50 persons* Eintritt: Petrikirche Spende p. P. (mind. 10 Personen) Admission: St. Petri Church donation p.p. (10 persons or more)
70 € 85 €
2,50 €
8
THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS
F03
Rostock – eine Stadt in Märchen, Sagen und Histörchen Rostock – a city in fairytales, legends and short stories
Das ist der Stadtrundgang für Kinder bis 12 Jahre, der Rostocks Stadtgeschichte auch für jüngere Besucher interessant und spannend macht. This is the guided city tour for children up to twelve years, making the City of Rostock’s history interesting and exciting for younger visitors as well. Dauer: max. 2 Stunden / Duration: max. 2 hours bis 30 Personen / up to 30 persons*
50 €
F04
FahrRad durch die grüne Stadt Cycle around the green town
„Hoch zu Ross“ erleben Sie die Hansestadt Rostock völlig neu mit idyllischen Parks, historischen Wallanlagen, Stadttoren, Kirchen, traditionsreicher Neptunwerft und dem Stadthafen am Ufer der Warnow. Discover the Hanseatic City of Rostock “from the saddle” with its wonderful gardens, historic ramparts, city gates, churches, traditional shipyard “Neptun” and the city harbour at the banks of the river Warnow. Dauer: max. 2 Stunden (Mai – Sept) / Duration: max. 2 hours (May – Sept) 6 – 12 Personen p. P. / 6 – 12 persons p. p.* Zuschlag für Fahrrad p. P. ab / Additional fee for bike p. p. from
F05
Rostocker Braukunst
F06
Brewery guided tour
Erleben Sie die Hanseatische Brauerei Rostock! Verfolgen Sie live die Bier-Produktion und genießen Sie zum Abschluss ein echtes ROSTOCKER! Experience the Hanseatic Brewery of Rostock! Watch the beer production live and enjoy at the end a genuine ROSTOCKER! Dauer: ca. 1,5 Stunden / Duration: approx. 1.5 hours Termine: ganzjährig, Mi 8 – 14 Uhr, Do 8 – 11 & 12.30 – 14 Uhr (außer an Feiertagen und zur Hanse Sail 07. – 10.08.2014) Dates: all year round, Wed 8 am – 2 pm, Thu 8 – 11 am & 12.30 – 2 pm (except on public holidays and during Hanse Sail 07. – 10.08.2014)
Nachtwächter-Rundgang A walk with the night watchman
An der Petrikirche mit ihrem 117 Meter hohen Turm beginnt der Rundgang durch Rostocks Wiege, die Östliche Altstadt. Der Nachtwächter führt standesgemäß mit Uniform, Laterne, Hellebarde und einem Blashorn durch die abendliche Stadt, erzählt Anekdoten und erklärt, was früher für Ordnung und Sicherheit getan wurde. This guided walk through the cradle of Rostock, the Eastern old town, starts at St. Petri Church with its 117 metres high steeple. The night watchman will guide you through the vespertine old town and tell you some anecdotes. Wearing his traditional uniform and carrying his lamp, halberd and cornet he will explain what used to be done for order and safety in the past. Dauer: max. 1,5 Stunden, täglich nach Vereinbarung Duration: max. 1.5 hours, daily on request
Mindestalter: 16 Jahre / Minimum age: 16 years 10 – 25 Personen p. P. (Deutsch ) / 10 – 25 persons p. p. (German) 10 – 25 Personen p. P. (Englisch ) / 10 – 25 persons p. p. (English)
10 € 10 €
6€ 9€
bis 15 Personen / up to 15 persons jede weitere Person / each additional person
100 € 6,50 €
Special: im Winter auch mit Glühwein möglich (gegen Aufpreis) Special: also possible in the winter with hot mulled wine (additional fee)
* = Fremdsprachenzuschlag 13 € / Gruppe / Additional fee for foreign language € 13 / group
9
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
THEMATISCHE FÜHRUNGEN / THEMATIC GUIDED TOURS
F07
Warnemünde zwischen Luv und Lee
F08
Warnemünde between windward and leeward
Erleben Sie das Seebad Warnemünde mit seinen maritimen Sehenswürdigkeiten, Geschichten von gestern und heute und eine salzige Brise. Experience the attractive seaside resort Warnemünde with its sights, stories from the past and present, and a salty breeze. Dauer: max. 2 Stunden (Mai – Sept) / Duration: max. 2 hours (May – Sept) bis 25 Personen / up to 25 persons* 26 – 50 Personen / 26 – 50 persons* Eintritt / Admission: Heimatmuseum p. P. / Local History Museum p. p. Leuchtturm p. P. (mind. 10 Personen) Lighthouse p. p. (10 persons or more)
F09
70 € 85 €
0,50 € 1,50 €
Mit Klaus & Klaus durch Warnemünde With Klaus & Klaus through Warnemünde
Warum hießen Urlauber in Warnemünde einst „de Berliners“? Warum schmeckte Ringelnatz hier der Kognak nicht? Auf der Tour mit Badegast Klaus & Fischer Klaus tauchen Sie tief ein in Warnemündes Vergangenheit. Sie hören vergnügliche und unglaubliche Episoden über Werft und Fährbahnhof, das Plattdeutsche und berühmte Urlauber. Why were visitors to Warnemünde once called “de Berliners”? Why didn’t Ringelnatz like the local brandy? Immerse yourself in the history of Warnemünde with beach visitor Klaus & fisherman Klaus and you will hear amusing and incredible stories. Dauer: max. 2 Stunden (Mo – Fr) / Duration: max. 2 hours (Mon – Fri) bis 15 Personen (max. 50 P.) / up to 15 persons (max. 50 p.)* jede weitere Person / each additional person
100 € 6€
* = Fremdsprachenzuschlag 13 € / Gruppe / Additional fee for foreign language € 13 / group
Latüchtenwärter Latüchtenwärter (lamplighter)
Warnemündes Laternenwärter Dick’n Lass begleitet Sie in seinem typischen Kostüm durch das abendliche Seebad und seine schmalen Gassen. Auf Hoch und Platt verrät er so manche Geschichte aus der alten Zeit und Warnemündes „Erleuchtung“ vor gut 150 Jahren. The lamplighter of Warnemünde Dick’n Lass, known as “Latüchtenwärter”, will guide you in his typical costume through the evening seaside resort with its narrow lanes. In German and his Low German dialect, he will tell stories about the good old times and the “enlightenment” of Warnemünde 150 years ago. Dauer: max. 1,5 Stunden (Mo – Fr) Duration: max. 1.5 hours (Mon – Fri) bis 20 Personen (max. 35 P.) / up to 20 persons (max. 35 p.)* jede weitere Person / each additional person
100 € 5€
10
Vielfältig & erlebnisreich: Erlebnisbausteine und Incentives für Ihre Gruppe Varied & eventful: Discovery modules and incentives for your group Wir bieten Ihnen als Busunternehmer,
We offer bus operators, tour operators,
Reiseveranstalter, Verein, Firma oder
associations, companies or school classes
Schulklasse eine vielfältige Angebots
a wide range of services for explorations in
palette für Erkundungen in der Hanse-
the Hanseatic City of Rostock and the region
stadt Rostock und der Region Mecklen-
Mecklenburg-Vorpommern.
burg-Vorpommern.
Are you looking for something special or have Suchen Sie etwas ganz Besonderes oder
any suggestions or ideas for your journey?
haben Sie eigene Wünsche für Ihren Aufenthalt? Dann organisieren und buchen
We will be glad to organize and book your
wir Ihnen gern Ihr individuelles Programm.
individual programme.
11
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Erlebnisbausteine und Incentives / Discovery modules and Incentives
Me hr Informationen More inform ation:
www.rostock.de
Buchen Sie hier / Book here
Stellen Sie aus den einzelnen Erlebnisbausteinen und Incentives (siehe Seite 12 + 13) Ihr individuelles Programm zusammen. Wir organisieren und buchen gern Ihr Gruppen-Erlebnis in Rostock und Warnemünde!
P +49 (0)381 381 22 22 F +49 (0)381 548 00 60 gruppen@rostock.de
Arrange your individual programme from the varied discovery modules and incentives (see page 12 + 13). We will be glad to organize and book your group discovery tour in Rostock and Warnemünde!
Reiseleiter und Stadtführung Tour guide and city tour [B 26]
Marienkirche St. Marien Church [B15]
Leuchtturm Lighthouse [B14]
Schifffahrt Rostock-Warnemünde Boat trip Rostock-Warnemünde [B01]
ab / from 3 € p. P.*
ab / from 2,50 € p. P.*
ab / from 1,50 € p. P.*
ab / from 9 € p. P.*
+
+
+
=
Ihr Rostock-Gruppen-Erlebnis könnte z.B. folgende Leistungen enthalten: Reiseleitung, Führung durch das Rostocker Stadtzentrum, Besichtigung der Marienkirche, Warnemünde-Bummel mit Besuch von Leuchtturm oder Heimatmuseum und Schiffsfahrt nach Warnemünde. Mittagessen auf Wunsch.
Ihr Rostock-Gruppen-Erlebnis Your Rostock group experience ab / from 16 € p. P.*
Your Rostock group experience could for example include the following services: tour guide, guided tour through the city centre, visit to the St. Marien Church, stroll in Warnemünde including a visit of the lighthouse or the Local History Museum and boat trip to Warnemünde. Lunch on request.
* = Alle Preise unverbindlich auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Preise abhängig von Teilnehmerzahl. Kalkulation basiert auf 20 Personen. €*= pro Person, h = pro Stunde. All prices are non-binding on request and subject to availability. Prices depend on the number of participants. Calculation is based on 20 persons. €* = per person, h = per hour.
12
Erlebnisbausteine und Incentives*
Schifffahrt / Boat trips
Kirchenführung / Guided tour in churches
Schifffahrt Rostock – Warnemünde ab / from 9 €* Boat trip Rostock – Warnemünde [B01] ab / from 8,50 €* Hafenrundfahrt / Harbour tour [B02] Raddampfer durch die Rostocker Heide ab / from 10 €* Paddle steamer through the Rostocker Heide [B03] Ostsee-Schifffahrt (Kühlungsborn, Graal-Müritz) Baltic Sea boat trip (Kühlungsborn, Graal-Müritz) [B04] ab / from 19 €*
M arienkirche mit Astronomischer Uhr St. Marien Church with astronomical clock [B15] Petrikirche mit Kirchturm (auf Wunsch mit Sekt) St. Petri Church with church steeple (sparkling wine on request) [B16]
ab / from 2,50
€*
ab / from 4
€*
Erlebnisgastronomie / Experience gastronomy
Charter / Charter Fahrgastschiff (bis 300 Personen) Passenger ship (up to 300 persons) [B05] Bus / Bus [B06] Traditionsstraßenbahn / Traditional tram [B07] Traditionsbus / Traditional bus [B08]
ab / from 357 ab / from 55
€ / h € / h
auf Anfrage / on request auf Anfrage / on request
Museumsführungen / Museum tours Heimatmuseum Warnemünde Local History Museum Warnemünde [B09] Kulturhistorisches Museum Rostock Cultural History Museum Rostock [B10] Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum Rostock Maritime Museum Rostock [B11] Dokumentations- und Gedenkstätte in der Stasi-U-Haft / Memorial of the former „Stasi“ (East German secret police) detention centre [B12] Kempowski-Archiv / Kempowski Archive [B13] Leuchtturm / Lighthouse Warnemünde [B14]
Brauereiführung / Brewery guided tour [B17] ab / from 6 €* ab / from 38,50 €* Kulinarisches Bierbrauen / Culinary brewing [B18] ab / from 45 €* Show-Cooking / Show-Cooking [B19] Schaubrennen in der einzigen Destille Rostocks Show burning in the only distillery of Rostock [B20] ab / from 24,50 €* Wein-Schaumanufaktur mit Verkostung auf Anfrage / on request Wine show manufacture with tasting [B21]
Industrieführungen / Industrial visits
ab / from 3,50
€*
ab / from 1,50
€*
ab / from 4,50
€*
M aritimes Simulationszentrum Warnemünde Maritime Simulation Centre Warnemünde [B22] N ordex – Windkraftanlagen Nordex – Wind turbine [B23] Kraftwerk – Energieerzeugung Generating station – power generation [B24] E urawasser – Wasseraufbereitung Eurawasser – Water purification [B25]
ab / from 17,50
auf Anfrage / on request auf Anfrage / on request auf Anfrage / on request
kostenfrei / free ab / from 2 ab / from 1,50
€
€* €*
* = Alle Preise unverbindlich auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Preise abhängig von Teilnehmerzahl. Kalkulation basiert auf 20 Personen. €*= pro Person, h = pro Stunde. All prices are non-binding on request and subject to availability. Prices depend on the number of participants. Calculation is based on 20 persons. €* = per person, h = per hour.
13
Discovery modules and Incentives*
Freizeit & Erlebnis / Leisure & experience Stadt- und Erlebnisführungen ab / from 3 €* City and experience guided tours [B26] Fahrradtouren (Stadtzentrum, Rostocker Heide) Guided tour by bike (city centre, Rostocker Heide) [B27] ab / from 10 €* Legenden und Geschichten aus Rostock auf Anfrage / on request Legends and stories from Rostock [B28] Rostocker Schatzsuche mit GPS ab / from 38 €* Rostock treasure hunt with GPS [B29] Schnitzeljagd für Kinder / Paperchase for kids [B30] auf Anfrage / on request Führung im Zoo DARWINEUM Rostock ab / from 23 €* guided tour in the Zoo DARWINEUM Rostock [B31] Botanischer Garten mit Führung ab / from 2 €* Botanical garden with guided tour [B32] auf Anfrage / on request Theater plus X / Theatre plus X [B33] Kreativkurse (Modellieren & Malerei) ab / from 70 €* Creative courses (mould & painting) [B34] ab / from 17 €* Kletterwald / Climbing forest [B35] ab / from 27,50 €*/ h Reiten / Horse-riding [B36] ab / from 110 € / h Kutschfahrten / Carriage ride [B37] ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE Beachsoccer, ab / from 2 €* Beach-Volleyball [B38] ab / from 11 €* Nordic Walking / Nordic Walking [B39] ab / from 70 €* Segway-Tour / Segway-Tour [B40] ab / from 45 €* Angel-Tagestour / Fishing day tour [B41] Segeltörn zur Hanse Sail Rostock auf Anfrage / on request Sailing trip to Hanse Sail Rostock [B42] Speedsailing und Erlebnissegeltörn ab / from 70 €* Speedsailing and experience sailing trip [B43]
Wismar / Schwerin / Stralsund S ektkellerei in Wismar mit Verkostung ab / from 7,50 €* Sparkling wine cellar in Wismar with tasting [B49] A uszeit mit regionalen Spezialitäten ab / from 9,50 €* Break with regional specialities [B50] Turmbesteigung Dom Schwerin ab / from 2 €* Ascent of the tower Cathedral Schwerin [B51] S chlossbesichtigung / Visit of the castle Schwerin [B52] ab / from 6,50 €* ab / from 15 €* Eintritt / entrance Ozeaneum Stralsund [B53]
Fischland-Darss B ernsteinmuseum oder Bernsteinmanufaktur ab / from 4 €* Amber museum or amber manufactory [B54] S chifffahrt auf dem Bodden / Boat trip on the Bodden [B55] ab / from 7,50 €* Schifffahrt ab Wustrow / Boat trip from Wustrow [B56] ab / from 12 €* ab / from 9 €* Mittagessen / Lunch in Wustrow oder Prerow [B57]
Mecklenburger Seenplatte / Mecklenburg Lake District S chifffahrt ab Waren / Boat trip from Waren [B58]
ab / from 12,60
€*
Mecklenburgische Ostseeküste / Mecklenburg Baltic Sea Coast M ünster Bad Doberan / Minster Bad Doberan [B59]
ab / from 2,50
€*
Schlösser / Castles
Kanuerlebnistour mit Naturführer ab / from 18 €* Canoe adventure tour with nature guide [B44] Stand Up Paddling Kurs (Grund- oder Fitnesskurs) Stand Up Paddling course (basic or fitness course) [B45] ab / from 25 €* Drachensteigen am Strand auf Anfrage / on request Kite-flying on the beach [B46] Auf Tour mit Geländewagen und Panzer ab / from 15 €* On tour with off-road vehicle and tank [B47] ab / from 12 €* Lasertag / Paintball-Match [B48]
B urg Schlitz (Außenbesichtigung / outside visit) [B60] kostenfrei / free U lrichshusen (Außenbesichtigung / outside visit) [B61] kostenfrei / free Basedow (Führung / guided tour) [B62] ab / from 3,50 €* S chloss Schorssow (Außenbesichtigung / outside visit) [B63] kostenfrei / free J agdschloss Gelbensande (Führung / guided tour) [B64] ab / from 5 €*
Güstrow Ernst-Barlach-Gedenkstätte / -memorial place [B65] S chloss Güstrow / Güstrow Castle [B66] Dom Güstrow / Güstrow Cathedral [B67]
ab / from 6 ab / from 6
€* €*
Spende / donation
* = Alle Preise unverbindlich auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Preise abhängig von Teilnehmerzahl. Kalkulation basiert auf 20 Personen. €*= pro Person, h = pro Stunde. All prices are non-binding on request and subject to availability. Prices depend on the number of participants. Calculation is based on 20 persons. €* = per person, h = per hour.
14
Sehenswürdigkeiten / Sightseeing
Marienkirche / St. Marien Church Am Ziegenmarkt · 18055 Rostock P +49 (0)381 45 33 25 rostock-innenstadt@elkm.de · www.marienkirche-rostock.de St. Marien ist Rostocks schönste und bedeutendste Kirche (1230). Querschiff und Langhaus der kreuzförmigen Basilika sind gleich lang und betonen den geschlossenen Eindruck dieser gotischen Kirche. Sehenswert: u. a. Astronomische Uhr mit Apostelumgang (1472) und bronzene Tauffünte (1290). Gruppenführungen auf Anfrage (P +49 (0)381 25222944). St. Marien is Rostock’s most beautiful and most important church (1230). The transept and nave of the cruciform basilica are of equal length and underline the cohesive impression of this Gothic church. Lavish furnishings include the astronomical clock (1472) and a bronze baptismal font (1290). Guided tours for groups on request (P +49(0)381 25222944). Öffnungszeiten: Mai – Sept Mo – Sa 10–18 Uhr, So / Feiertage 11.15 – 17 Uhr; Okt – Apr Mo – Sa 10 – 16 Uhr, So / Feiertage 11 – 12.15 Uhr Opening Hours: May – Sept Mon – Sat 10 am – 6 pm, Sun / public holidays 11.15 am – 5 pm; Oct – Apr Mon – Sat 10 am – 4 pm, Sun / public holidays 11 am – 12.15 pm Eintritt: Gruppen 1 € Spende p. P. / Admission: groups € 1 donation p. p.
Petrikirche / St. Petri Church Alter Markt · 18055 Rostock P +49 (0)381 211 01 info@hansetouristik.de · www.petrikirche-rostock.de 117 Meter hoch ist der Turm von St. Petri am Hochufer der Warnow, der über die Jahrhunderte Landmarke für die Seeleute und Fischer war. Ein Fahrstuhl führt heute zur Aussichtsplattform in 44 Metern Höhe. 1994 wurde der im II. Weltkrieg zerstörte gotische Turmhelm wieder aufgebaut.
The 117-metres tall steeple of St. Petri, high on the banks of the Warnow, was a landmark for sailors and fishermen over the centuries. Today, a lift takes visitors 44 metres up to an observation platform. The Gothic spire, destroyed in the Second World War, was reconstructed in 1994. Öffnungszeiten: Mai – Okt täglich 10 – 18 Uhr; Nov – Apr täglich 10 – 16 Uhr (18.04.14 und 24.12.14 geschlossen) Opening Hours: May – Oct daily 10 am – 6 pm; Nov – Apr daily 10 am – 4 pm (18.04.14 und 24.12.14 closed) Eintritt: frei / Admission: free Aufzug zur Aussichtsplattform: 3 € p. P. lift to observation platform: € 3 p. p. Gruppen: ab 10 Pers. 2,50 € p. P. / groups: from 10 pers. € 2.50 p. p.
Nikolaikirche / St. Nikolai Church Bei der Nikolaikirche 1 · 18055 Rostock P +49 (0)381 493 41 15 · F +49 (0)381 459 02 88 kirchliches-zentrum@kirchenkreis-rostock.de www.nikolaikirche-rostock.de Die Nikolaikirche Rostock ist eine der ältesten noch erhaltenen Hallen kirchen im Ostseeraum. Der imposante Backsteinbau ist offen für kirchliche und andere kulturelle Veranstaltungen. Kurios anzuschauen sind die drei Wohnetagen im gotischen Hallendach. The St. Nikolai Church in Rostock is one of the oldest of the remaining hall churches in the Baltic region. The imposing brick building is open for religious and other cultural events. Curious to look at are the three living floors in the Gothic hall roof. Öffnungszeiten: Mai – Sept Mo – Fr 10 – 13 Uhr (außer an Feiertagen und bei Veranstaltungen) Opening Hours: May – Sept Mon – Fri 10 am – 1 pm (except on public holidays and events)
15
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Sehenswürdigkeiten / Sightseeing
Kloster zum Heiligen Kreuz Convent of the Holy Cross Klosterhof 7 · 18055 Rostock Das ehemalige Zisterzienser-Nonnenkloster wurde im Jahre 1270 durch die dänische Königin Margarete gestiftet. Benannt wurde das Kloster nach einem Splitter vom Kreuz Jesu Christi. Es ist heute Sitz des Kultur historischen Museums Rostock. Die Klosteranlage mit Kirche (heute Universitätskirche), Kreuzgang und Refektorium ist komplett erhalten. The former Cistercian convent was founded in the year 1270 by the Danish Queen Margarete. The monastery was named after a fragment of the cross of Jesus Christ. It is now seat of the Cultural History Museum of Rostock. The convent complex with church (nowadays the university church), cloisters and refectory is fully preserved. Öffnungszeiten: Di – So 10 – 18 Uhr Opening Hours: Tue – Sun 10 am – 6 pm Eintritt: frei / Admission: free
Neuer Markt und Rathaus Neuer Markt and Town hall
Kloster St. Katharinen St. Katharine‘s Monastery Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock P +49 (0)381 510 80 · F +49 (0)381 510 81 01 hmt@hmt-rostock.de · www.hmt-rostock.de 1223 begannen die Franziskaner mit der Errichtung dieser Klosteranlage. Mit der Reformation verschwanden die Mönche und das Katharinenstift diente fortan als Armenhaus. Heute beherbergt das Katharinenstift die Hochschule für Musik und Theater Rostock. Beispielgebend wurde das Gebäudeensemble des 13. und 14. Jh. saniert und mit modernen Bauten ergänzt. The Franciscans began with the establishment of this monastery in 1223. With the Reformation, the monks disappeared and the Katharinenstift was from now on used as a poor house. Today it houses the Rostock University of Music and Drama. The building ensemble from the 13th and 14th centuries was restored in an exemplary way and supplemented with modern buildings.
Ständehaus und Steintor House of the Estates and Stone Gate
Neuer Markt · 18055 Rostock
Wallstraße / Steinstraße · 18055 Rostock
Auf dem ehemaligen Marktplatz der Mittelstadt findet man heute Giebelhäuser, Möwenbrunnen mit griechischen Göttern und Rathaus. Letzteres entstand um 1270 als zweigeschossiges Doppelgiebelhaus mit Gewölbekeller. Es vereint unterschiedliche Baustile. Vor die gotische Schauwand mit sieben Türmen wurde ein barocker Vorbau gesetzt. Sehenswert: Ratskeller und Rathaushalle.
Das Ständehaus entstand im Stil des Historismus (1890) und war Sitz der mecklenburgischen Landstände. Es beherbergt heute das Oberlandes gericht. Das Steintor nebenan wurde im Stil der niederländischen Renaissance (1574–1577) errichtet. Die Stadtseite zieren Siegel und Ratswappen der Stadt sowie die Inschrift „Sit intra te concordia et publica felicitas“ (In deinen Mauern herrsche Eintracht und allgemeines Wohlergehen).
On the former market square of the middle town you will today find gabled houses, the fountain of seagulls with Greek gods and Town Hall. The latter came to be in 1270 as a two floor double gable house with a vaulted cellar. It unites different building styles. A baroque porch was fitted onto the front of the Gothic facade with its seven turrets. The vaulted cellar and the entrance hall are definitely worth a visit.
The House of the Estates was built in the style of Historicism (1890) and used to be the seat of the Mecklenburg provincial states. Today it houses the Higher Regional Court. The Stone Gate next door was erected in the style of the Dutch Renaissance (1574 – 1577). It is elaborately decorated by the city’s seal and coat of arms, as well as the inscription “Sit intra te concordia et publica felicitas” (Let harmony and general well-being reign within thy walls).
16
Sehenswürdigkeiten / Sightseeing
Kröpeliner Tor
Stadthafen
Kröpelin Gate
City harbour
Kröpeliner Straße · 18055 Rostock · P +49 (0)381 121 64 15 F +49 (0)381 360 72 40 · kontakt@geschichtswerkstatt-rostock.de www.geschichtswerkstatt-rostock.de Das Kröpeliner Tor, 1280 erstmals urkundlich erwähnt, ist das prächtigste der einst 22 Stadt- und Wassertore. Das sechsgeschossige Tor mit einer Höhe von 54 Metern ist heute stadtgeschichtliches Begegnungszentrum und zeigt eine Ausstellung zur Rostocker Stadtbefestigung. The Kröpelin Gate (Kröpeliner Tor), first mentioned in documents in 1280, is the most magnificent of the former 22 city and water gates. The six-storey building with a height of 54 metres is today a city history meeting centre and shows an exhibition about Rostocks city fortifications. Öffnungszeiten: täglich 10 – 18 Uhr (außer an Feiertagen) Opening Hours: daily 10 am – 6 pm (except public holidays) Eintritt: ab 10 Pers. 1 € p. P. / Admission: from 10 pers. € 1 p. p.
Warnowufer · 18057 Rostock Der Stadthafen am Ufer der Warnow mit Museums- und Seglerhafen ist beliebte Spaziermeile mit Gaststätten, Einkaufsmöglichkeiten und großen Speichern. Hier konzentrierte sich bis zur Eröffnung des Seehafens 1960 der gesamte Güterumschlag. Den besten Blick auf den Stadthafen erhält man vom Kanonsberg nahe der Fischerbastion. Früher war dies ein strategisch wichtiger Verteidigungspunkt für die Hafeneinfahrt. Drei alte Kanonen erinnern daran. The city harbour on the banks of the river Warnow with a museum and yacht harbour is a popular pedestrian zone with restaurants, shops and large stores. Rostock’s entire sea-trade used to be concentrated here until the current port opened in 1960. From the Kanonsberg (cannons mountain) near the Fischerbastion you can get the best view of the city harbour. Previously this was a strategic defense point for the harbour entrance. Three old cannons remind of this.
Wallanlagen und Stadtmauer
Universitätsplatz
Ramparts and City Wall
University Square
Kröpeliner Tor / Schwaansche Straße · 18055 Rostock
Universitätsplatz · 18055 Rostock
Große Teile der Rostocker Stadtbefestigung sind noch heute erhalten. In der 2. Hälfte des 13. Jahrhunderts entstanden Stadtmauer, Tore, Türme, Wiekhäuser und Wälle. Das Kuhtor ist das älteste Stadttor Mecklenburgs (1262 erstmals erwähnt). Vom Kröpeliner Tor bis zur Schwaanschen Straße erstreckt sich das mit 450 Metern längste Stück der Stadtmauer. Als einziges Strandtor ist das klassizistische Mönchentor erhalten.
Mit reichem Terrakottaschmuck entstand das Universitätshauptgebäude 1867 im Stil der italienischen Renaissance. Die Universität wurde 1419 gegründet und zählt damit zur ältesten in Nordeuropa. Auf dem Platz in der Mitte der Stadt findet man auch das Fünfgiebelhaus (1986), den Brunnen der Lebensfreude (1980), das Blücher-Denkmal (1819), den Barocksaal (1750) und das ehemalige großherzogliche Palais.
Large sections of Rostock’s city defences are still preserved today. The city wall itself with gates, towers, watch houses and ramparts was built during the second half of the 13th century. The “Kuhtor“ is the oldest town gate in Mecklenburg (first mentioned in 1262). The longest section of the city wall, at 450 metres, stretches from the Kröpelin Gate to Schwaansche Strasse. The only beach gate preserved is the classicist gate “Mönchentor”.
With a structure richly decorated in terracotta the main university building was erected in 1867 in the style of the Italian Renaissance. The university was founded in 1419 and is one of the oldest in Northern Europe. On the square in the heart of the city you will also find the five gabled house (1986), the fountain of joy (1980), the Blücher monument (1819), the Baroque Hall (1750) and the former grand-ducal palace.
17
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Sehenswürdigkeiten / Sightseeing
Leuchtturm und Teepott
Kirche Warnemünde
Lighthouse and Teapot
Warnemünde Church
Am Leuchtturm 1 · 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 519 26 26 30,60 Meter hoch ist der in den Jahren 1897/98 erbaute Leuchtturm aus weiß glasierten Ziegelsteinen. Die Galerien des Turmes laden ein zum herrlichen Rundblick auf Warnemünde, Ostsee, Strand und Hafeneinfahrt. Am Fuße des Leuchtturms steht Warnemündes berühmter „Teepott“, ein run der Bau mit eigenwilligem Dach (1967/68) und mit Cafés und Restaurants. The 30.6 metres high lighthouse, built in 1897/98, is made of white glazed bricks. The galleries of the tower provide you with a superb panoramic view of Warnemünde, the Baltic Sea, the beach and the harbour entrance. At the foot of the lighthouse is Warnemünde‘s famous “Teepott“ (teapot), a round building with an unconventional roof (1967/68) and with cafés and restaurants. Öffnungszeiten: Ostern – Anfang Okt täglich 10 – 19 Uhr Opening Hours: Easter – beginning of Oct daily 10 am – 7 pm Eintritt: 2 €, Gruppen auf Anfrage / Admission: € 2, groups on request
Kirchenplatz · 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 375 59 67 · F +49 (0)381 375 59 67 warnemuende@elkm.de · www.kirche-warnemuende.de Die neogotische Kirche im Zentrum des Seebades wurde zwischen 1866 und 1871 erbaut. Sie ist schon die dritte in Warnemünde. Kostbare Ausstattung: Schnitzaltar (1475), die Renaissance-Kanzel (1591) und die Statue des Heiligen Christophorus. The neo-gothic church in the centre of the seaside resort was built in 1866 – 1871. It is already the third building in Warnemünde. Lavish furnishings: exquisite carved altar (1475), the Renaissance pulpit (1591) and the statue of Saint Christopher. Öffnungszeiten: Mai – Sept Mo – Sa 10 – 18 Uhr, So / Feiertage 12 – 18 Uhr; Okt – Apr auf Anfrage / Opening Hours: May – Sept Mon – Sat 10 am – 6 pm, Sun / public holidays 12 pm – 6 pm; Oct – Apr on request Eintritt: Spende / Admission: donation
Alter Strom und Mittelmole
Vogtei Warnemünde
Old Stream and Middle Pier
Bailiwick of Warnemünde
Am Strom / Am Bahnhof · 18119 Rostock-Warnemünde
Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde
Die ehemalige Hafeneinfahrt ist heute Fischerei- und Seglerhafen in einem. Hier starten Hafenrundfahrten und Fahrten auf der Ostsee. Die Straße „Am Strom“, früher „Vörreeg“ (Vorderreihe) genannt, ist Warnemündes beliebte Flaniermeile mit reizvollen Kapitäns- und Fischerhäusern. Die Mittelmole gegenüber lädt mit Fischmarkt und zahlreichen Restaurants zum Schlemmen und Schiffe schauen ein.
Das wertvollste und älteste Gebäude von Warnemünde ist die Vogtei. Sie war ein königlich-dänischer Palast (1250), eine fürstliche Vogtei, Herrenhaus, Sitz der schwedischen und französischen Vögte sowie Sitz des städtischen Vogtes (1605). Die Vogtei war immer ein gastliches Haus mit Brauerei und Schänke. Heute ist es der Sitz der Tourismuszentrale und der Tourist-Information.
Today the former harbour entrance is a combined fishing and sailing harbour. Tours of the harbour and sea trips start here. The street “Am Strom”, formerly called “Vörreeg” (front row), is Warnemündes most important promenade with its charming captain’s and fishermen’s houses. The Middle Pier on the opposite side with fish market invites to feast and to look at the ships.
The most valuable and oldest building of Warnemünde is the bailiwick. She was a Royal Danish Palace (1250), a royal bailiwick, manor, residence of the Swedish and French bailiffs and the seat of the municipal bailiff (1605). The bailiwick has always been a hospitable house with brewery and tavern. Today it is the seat of the tourist board and the local tourist information.
18
MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS
Kulturhistorisches Museum Rostock Cultural History Museum Rostock Klosterhof 7 · 18055 Rostock · P +49 (0)381 20 35 90 F +49 (0)381 203 59 13 · kulturhistorisches.museum@rostock.de www.kulturhistorisches-museum-rostock.de Das Kulturhistorische Museum Rostock zählt zu den ältesten Museen Mecklenburg-Vorpommerns und beherbergt eine der größten und bedeutendsten kultur- und kunstgeschichtlichen Sammlung. Sie reicht von Malerei, Grafik, Kunsthandwerk, Münzen, Möbel, Militaria und Alltags kultur bis Archäologie. Das Museum befindet sich heute in dem ehemaligen Nonnenkloster zum Heiligen Kreuz. The Cultural History Museum Rostock is one of the oldest museums in Mecklenburg-Vorpommern and houses one of the largest and most important cultural and historical art collection. It reaches from painting, graphic, arts and crafts, coins, furniture, militaria and everyday culture to archeology. Today the museum is located in the former convent of the Holy Cross. Öffnungszeiten: Di – So 10 – 18 Uhr / Opening Hours: Tue – Sun 10 am – 6 pm | Eintritt: frei / Admission: free Führungen: 3 € p. P.; Gruppen (max. 25 Pers.): 30 € Guided tours: € 3 p. p.; groups (max. 25 pers.): € 30
Schiffbau- und Schifffahrtsmuseum Maritime Museum Rostock IGA Park · Schmarl Dorf 40 · 18106 Rostock P +49 (0)381 12 83 13 64 · F +49 (0)381 12 83 13 66 schifffahrtsmuseum@iga2003.de www.schifffahrtsmuseum-rostock.de Erleben Sie einen denkmalgeschützten 10.000-Tonnen-Hochseefrachter auch von innen – mit Maschinenraum, Brücke oder Matrosenkammer. Auf dem Traditionsschiff im IGA Park ist das möglich. Die Ausstellung an Bord zeigt die Geschichte des Schiffbaus an der Ostsee, Handelsschifffahrt der
DDR, Wasserflugzeugbau und die Offshore-Windenergiegewinnung. Außen sind der Schwimmkran „Langer Heinrich“ und ein Betonschiff zu finden. Experience a listed 10.000 tonne deep-sea freighter in the IGA Park from inside – with engine room, original bridge or sailors’ quarters. The exhibition on board shows the history of shipbuilding on the Baltic Sea, merchant shipping of the GDR, seaplane construction and offshore wind energy production. Outside you will find the floatingcrane “Langer Heinrich” and a concrete ship. Öffnungszeiten: Apr – Jun / Sept – Okt Di – So 10 – 18 Uhr; Jul – Aug tägl. 10 – 18 Uhr; Nov – Mär Di – So 10 – 16 Uhr / Opening Hours: Apr – Jun / Sept – Oct Tue – Sun 10 am – 6 pm; Jul – Aug daily 10 am – 6 pm; Nov – Mar Tue – Sun 10 am – 4 pm | Eintritt: 4 € p. P.; Gruppen ab 15 Pers. 3 € p. P. / Admission: € 4 p. p., groups from 15 pers. € 3 p. p. Führungen: Gruppen (10 – 20 Pers.) 20 € zzgl. Eintritt Guided tours: groups (10 – 20 persons) € 20 plus admission
Kunsthalle Rostock House of the Arts Hamburger Straße 40 · 18069 Rostock P +49 (0)381 381 70 08 · F +49 (0)381 801 62 88 kunsthalle@rostock.de · www.kunsthallerostock.de Die Kunsthalle Rostock zeigt Ausstellungen zeitgenössischer Kunst und Klassiker der Moderne. Das denkmalgeschützte Gebäude (1969) beherbergt eine Sammlung von grafischen Blättern, Gemälden und Skulpturen, vor allem Stücke der Region und ostdeutsche Kunst. Wichtiger Bestandteil ist die Schenkung des Malers Otto Niemeyer-Holstein. The House of the Arts has exhibitions of contemporary art and modern classics on display. The building (1969) is under a preservation order and houses a collection of graphic prints, paintings and sculptures, esp. regional works and East German art. A significant part is the donation from the painter Otto Niemeyer-Holstein. Öffnungszeiten: Di – So 11 – 18 Uhr Opening Hours: Tue – Sun 11 am – 6 pm
19
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
MUSEEN UND AUSSTELLUNGEN / MUSEUMS AND EXHIBITIONS
Heimatmuseum Warnemünde
Societät Rostock maritim
Warnemünde Local History Museum
Societät Rostock maritime
Alexandrinenstraße 31 · 18119 Rostock-Warnemünde · P +49 (0)381 526 67 F +49 (0)381 548 68 37 · kontakt@heimatmuseum-warnemuende.de www.heimatmuseum-warnemuende.de
August-Bebel-Straße 1 · 18055 Rostock P +49 (0)381 857 97 11 · F +49 (0)381 857 97 10 info@srm-hro.de · www.srm-hro.de
Das Heimatmuseum befindet sich in einem denkmalgeschützten Fischer haus (1767). Auf 240 m² wird u. a. die Wohn- und Arbeitsweise der Fischer, Matrosen und Lotsen und die Entwicklung zum Seebad gezeigt. The Local History Museum is located in a fisherman‘s house (1767), a protected building. On an area of 240 qm an exhibition shows the development of the village into a seaside resort and the way of life and work of fishermen, sailors and pilots.
Vor 150 Jahren ein Ballhaus, ist es heute eine maritime Informations-, Bildungs- und Begegnungsstätte. Ständige Ausstellung zu Rostocks Schifffahrtstradition, Schiffbau, Marine, Hochseefischerei und Häfen. Sehenswert: z. B. das Vollschiff „Preussen” oder das schwed. Flaggschiff „Vasa”. 150 years ago the „Societät Rostock maritim e.V.“ was a ball house. Today it is an institute for maritime information, education and a meeting place. It has a permanent exhibition about Rostock’s shipping tradition. Sights: e. g. the fullrigged ship „Preussen“, or the legendary Swedish flag-ship “Vasa”.
Öffnungszeiten: Apr – Okt Di – So 10 – 18 Uhr; Nov – Mär Di – So 10 – 17 Uhr / Opening Hours: Apr – Oct Tue – Sun 10 am – 6 pm; Nov – Mar Tue – Sun 10 am – 5 pm / Eintritt: 3 € p. P.; Gruppen ab 10 Pers. 2 € p. P. / Admission: € 3 p. p.; groups (from 10 pers.) € 2 p. p.
Dokumentations- und Gedenkstätte in der ehe maligen Stasi-U-Haft / Memorial at the former “Stasi” (East German secret police) detention centre
Öffnungszeiten: Jan –Dez 10 – 18 Uhr / Opening Hours: Jan – Dec 10 am – 6 pm / Eintritt: 3 € p. P., Erm. 1,50 € p. P., Kinder bis 6 Jahre frei / Admission: € 3 p .p., reduced € 1.50 p. p., children up to 6 years free
Kunstmuseum Schwaan Gemäldegalerie Art Museum Schwaan Picture Gallery
Hermannstraße 34b (Eingang gegenüber Supermarkt) · 18055 Rostock P +49 (0)381 498 56 51/-52 · F +49 (0)381 498 56 50 dug-rostock@bstu.bund.de · www.bstu.bund.de/dug
Mühlenstraße 12 · 18258 Schwaan P +49 (0)3844 89 17 92 · F +49 (0)3844 890 03 35 info@kunstmuseum-schwaan.de · www.kunstmuseum-schwaan.de
In der ehemaligen Stasi-Untersuchungshaftanstalt waren mehr als 4.900 Personen eingesperrt (1960 – 1989). Zu sehen sind u. a. Schautafeln, Haftund Dunkelzellen. Ständige Ausstellung über die Staatssicherheit der DDR. From 1960 to 1989 more than 4,900 persons were locked in the former Stasi pre-trial detention centre. You can see e.g. pin boards, the cells and dark cells. Permanent exhibition about the state security service of the GDR.
In der Stadt Schwaan gründete sich Ende des 19. Jh. Mecklenburgs einzige Künstlerkolonie. Im Gebäude der alten Wassermühle sind Ausstellungen zur Landschaftsmalerei zu sehen. In the city of Schwaan Mecklenburgs only artist colony was founded end of the 19th century. In the old mill building are exhibitions of landscape paintings to see.
Öffnungszeiten: Mär – Okt Di – Fr 10 – 18 Uhr, Sa 10 – 17 Uhr; Nov – Feb Di – Fr 9 – 17 Uhr, Sa 10 – 17 Uhr (außer feiertags) / Opening Hours: Mar – Oct Tue – Fri 10 am – 6 pm, Sat 10 am – 5 pm; Nov – Feb Tue – Fri 9 am – 5 pm, Sat 10 am – 5 pm (except public holidays) | Eintritt: frei / Admission: free Führungen: kostenlos, Mi / Sa 14 Uhr / Guided Tours: free, Wed / Sat 2 pm
Öffnungszeiten: Apr – Okt Di – Fr 10 – 17 Uhr, Sa / Feiertage 13 – 17 Uhr, So 11 – 17 Uhr; Nov – Mär Di – Fr 10 – 16 Uhr, So 11 – 17 Uhr, Feiertage 13 – 17 Uhr / Opening Hours: Apr – Oct Tue – Fri 10 am – 5 pm, Sat / public holidays 1 – 5 pm, Sun 11 am – 5 pm; Nov – Mar Tue – Fri 10 am – 4 pm, Sun 11 am – 5 pm, public holidays 1 – 5 pm | Eintritt: 4 € p. P., ermäßigt 3 € p. P. / Admission: € 4 p. p., reduced € 3 p. p.
20
Erlebnis- UND Ausflugstipps / experience AND excursion tips
DARWINEUM zeigt das Wunder Leben
Aufblühen im IGA Park
DARWINEUM shows the wonder of life
Flourishing in the IGA Park
Rennbahnallee 21 · 18059 Rostock P +49 (0)381 208 21 79 · F +49 (0)381 208 21 85 service@zoo-rostock.de · www.zoo-rostock.de
An der HanseMesse · 18106 Rostock-Schmarl P +49 (0)381 12 83 13 00 · F +49 (0)381 12 83 13 33 info@iga2003.de · www.iga-park-rostock.de
Im September 2012 wurde das DARWINEUM im Rostocker Zoo eröffnet und begeistert seitdem tausende Besucher. Bereits über 350.000 Gäste haben sich auf eine spannende Zeitreise durch die menschliche Entstehungsgeschichte auf den Spuren Charles Darwins begeben. Das DARWINEUM ist eine Naturerlebniswelt zum Anfassen und Mitmachen, einzigartig in Europa. Erkunden auch Sie mehr als 4.500 Tiere aus aller Welt im größten Zoo an der deutschen Ostseeküste. Spezielle Gruppenangebote mit exklusiven Führungen sowie Angebote zu Klassen reisen und Studienfahrten auf Anfrage.
Das Gesicht des IGA Parks verändert sich im harmonischen Rhythmus der Jahreszeiten. Abwechslungsreiche Gartenlandschaft am Ufer der Warnow, Rosenhang, Weidendom und internationale Gärten begeistern die Besucher. Ein großer Teil des Parks wurde im ursprünglichen Zustand belassen – ein unvergesslicher Naturgenuss. Eine Vielzahl sinnlicher Erlebniswelten: Ausstellungen, Open-Air-Festivals, Rock-Pop-Events, Miniaturwelt oder Barfußpfad. An Bord des größten schwimmenden Museums Deutschlands, dem Traditionsschiff, erleben Sie hautnah die Faszination Seefahrt.
The DARWINEUM in the Rostock Zoo was opened in September 2012 and excited thousands of visitors since then. Over 350,000 guests have gone on an exciting time journey through the human genesis on the footsteps of Charles Darwin. The DARWINEUM is a nature adventure world to touch and join. Unique in Europe! Explore more than 4,500 animals from all over the world in the largest zoo on the German Baltic Sea. Special group packages with exclusive tours as well as offers for class trips and study tours on request.
The face of the IGA Park changes with the harmonious rhythm of the seasons. Visitors delight in the varied gardens on the banks of the river Warnow, rose terrace, willow-dome and international gardens. A large part of the park was left in its original state and offers an unforgettable nature. A variety of sensory experiences inspires: exhibitions, open air festivals, rock-pop events, miniature world or barefoot path. Visitors experience the fascination of shipping aboard the largest floating museum in Germany, the traditional ship.
Öffnungszeiten: täglich ab 9 Uhr Opening Hours: daily from 9 am Zoo-Eingänge: Barnstorfer Ring (Parkplatz) & Trotzenburg (Straßenbahn) Zoo entrances: Barnstorfer Ring (parking area) & Trotzenburg (tram) Eintritt: 16 €, Gruppen 14 € p. P. (ab 20 Pers.) Admission: € 16, groups € 14 p. p. (from 20 pers.) Führungen: Gruppen ab 10 Personen 9 € p. P., thematische Sonntagsführung Feb – Nov jeden 3. Sonntag im Monat Guided Tours: groups from 10 persons € 9 p. p., thematic Sunday guided tour Feb – Nov every 3rd Sunday in the month
Öffnungszeiten: Apr – Okt täglich 9 – 18 Uhr; Nov – Mär 10 – 16 Uhr; Parknutzung bis Einbruch der Dunkelheit möglich Opening Hours: Apr – Oct daily 9 am – 6 pm; Nov – Mar 10 am – 4 pm; park closes at nightfall Eingänge: HanseMesse (Parkplatz, S-Bahn), Nord/Mecklenburger Hallenhaus (Parkplatz, Bus), Seezeichenweg (Parkplatz), Anleger Pier (Fahrgastschiff) Entrances: HanseMesse (parking area, suburban train), North/ Mecklenburger Hallenhaus (parking area, bus), Seezeichenweg (parking area), pier (passenger ship) Eintritt: 1 € p. P. (Tageskarte Park), 4 € p. P. (Tageskarte Park & Museum) Admission: € 1 p. p. (day ticket park), € 4 p. p. (day ticket park & museum)
21
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Erlebnis- UND Ausflugstipps / experience AND excursion tips
Botanischer Garten Rostock
MSC Robben-Forschungszentrum Hohe Düne
Rostocker Fischmarkt
Fischmarkt Warnemünde
Hamburger Straße / Holbeinplatz P +49 (0)381 498 62 50 facebook.com/BotanischerGartenRostock www.garten.uni-rostock.de
Am Yachthafen 3a (Ostmole) 18119 Rostock-Hohe Düne P +49 (0)381 50 40 81 81 info@msc-mv.de · www.msc-mv.de
Warnowpier 431 · 18069 Rostock (im Rostocker Fracht- & Fischereihafen) P +49 (0)381 811 12 21 www.rostocker-fischmarkt.de
Am Bahnhof / Mittelmole 18119 Rostock-Warnemünde
Im Botanischen Garten der Rostocker Universität wachsen mehrere Tausend Pflanzenarten. Zu sehen sind eine Gebirgslandschaft mit botanischen Raritäten, Teiche und andere Biotope. Außerdem sind Gewächshäuser mit tropischen Pflanzen zu finden. Several thousand plant species grow in the University’s botanical garden. On display are a mountain landscape with botanic rarities, ponds and other habitats. In addition, there are greenhouses with tropical plants.
Neun Meeressäuger tummeln sich im Rob benbecken im MSC Robben-Forschungs zentrum Hohe Düne. Im schwimmenden Forschungsinstitut der Uni ver sität Ros tock werden die Orientierungs me cha nismen der Robben in ihrer natürlichen Umgebung untersucht. Nine seals call the salt water pool at the Marina Hohe Düne their home. The floating research institute of the University of Rostock explores the seals‘ orientation mechanisms in their natural environment.
Große Auswahl an Frischfisch, Rohware zum Räuchern, Tiefkühlware, Seafood und Marinaden. Und wenn der Hunger ruft: Besuchen Sie zur Mittagszeit die urige „Fischbratküche“ und genießen Sie leckeren Fisch direkt dort, wo er täglich gehandelt wird. Huge selection of fresh fish, raw fish to be smoked, frozen and smoked fish, seafood and marinades. If you get hungry you can enjoy delicious fish in the traditional fish grilling tavern right where it is traded daily.
Fangfrischen Ostseefisch, Räucherfisch und Fischspezialitäten direkt vom Kutter bietet der Warnemünder Fischmarkt am Alten Strom (Mittelmole) vor allem am Wochenende.
Öffnungszeiten: Mitte Mär – Nov Di – Fr 7 – 18 Uhr, Sa / So 9 – 18 Uhr Opening Hours: Mid Mar – Nov Tue – Fri 7 am – 6 pm, Sat / Sun 9 am – 6 pm Eintritt: frei Admission: free
Öffnungszeiten: Apr – Okt tägl. 10 – 16 Uhr (Sonnendeck), Nov Do – So 10 – 16 Uhr Opening Hours: Apr – Oct daily 10 am – 4 pm (sundeck), Nov Thu – Sun 10 am – 4 pm Eintritt: 6 € (Erwachsener), 4 € (Kind), 15 € (Familie) / Admission: € 6 (adults), € 4 (children), € 15 (family)
Öffnungszeiten: Fischverkauf: Mo – Fr 8 – 18 Uhr, Sa 8 – 14 Uhr; Fischbratküche: Di – Fr 11 – 15 Uhr, Sa 10 – 14 Uhr Opening Hours: fish shop: Mon – Fri 8 am – 6 pm, Sat 8 am – 2 pm; fish grilling tavern: Tue – Fri 11 am – 3 pm, Sat 10 am – 2 pm Eintritt: frei / Admission: free
72 | 170
72 | 170
72 | 170
72 | 170
Freshly caught fish from the Baltic Sea, smoked fish and a great variety of fish specialities directly from the cutter are offered at the Warnemünde fish market at “Alter Strom” (middle pier) especially on the weekend.
Öffnungszeiten: Sa / So 8 – 18 Uhr Opening Hours: Sat / Sun 8 am – 6 pm Eintritt: frei Admission: free
Ostsee Brauhaus AG Trotzenburg
Naturabenteuer MV
Rostock Touristik
rostock exklusiv Anne Kirchmann
Tiergartenallee 6 · 18059 Rostock P +49 (0)381 20 36 00 info@brauhaus-trotzenburg.de www.brauhaus-trotzenburg.de
Hollstein & Haselmann GbR Dr.-Leber-Straße 63 23966 Wismar info@naturabenteuer-mv.de www.naturabenteuer-mv.de
Lange Straße 17 · 18055 Rostock P +49 (0)381 25 22 29-44/-45 F +49 (0)381 25 22 29-54 info@hansetouristik.de www.rostocktouristik.de
Kolumbusring 27 · 18106 Rostock P +49 (0)381 121 88 52 F +49 (0)381 121 88 52 info@rostock-exklusiv.de www.rostock-exklusiv.de
Führungen in der hauseigenen Brauerei, Biergarten mit Spielmöglichkeit, am Barnstorfer Wald und Zoo, humoristische Wandbemalungen, deutsche Küche.
In jedem steckt ein Abenteurer, davon sind wir überzeugt! Frische und spannende Abenteuer warten auf Sie, um die Ostsee und die Wälder rund um Rostock zu entdecken. Sammeln Sie Erfahrungen!
Informativ, originell und unterhaltsam – so zeigen wir Ihnen Rostock! Wir bieten: Reiseleitungen, Stadt- und Erlebnisführungen, Kirchen- und Nachtwächterführungen. Gern unterbreiten wir Ihnen einen individuellen Tourenvorschlag. Informative, original and entertaining – that’s how we show you Rostock! We offer: guided tours, city and adventure tours, guided tour through churches and a walk with the night watchman. We will gladly submit an individual offer for your tour.
Stadtführungen in Rostock & Warnemünde, Reiseleitung in MecklenburgVorpommern, Ausflugsprogramme, MICE Betreuung, Limousinenservice, Erlebnis touren. Gern stellen wir Ihnen ein individuelles Angebot zusammen.
Guided tours in the in-house brewery, beer garden with play facilities, located at the forest „Barnstorfer Wald” and the Zoo, humorous wall paintings, German cuisine.
Everybody is an adventurer, we are sure. You can expect exciting adventures at the Baltic Sea or in the forests around Rostock. We invite you to collect new experiences!
Öffnungszeiten: Mo – Do 11 – 24 Uhr, Fr – Sa 11 – 1 Uhr, So 11 – 22 Uhr Opening Hours: Mon – Thu 11 am – 12 pm, Fri – Sat 11 am – 1 am, Sun 11 am – 10 pm Angebote: Brauereiführung, Veranstaltungen Offers: guided brewery tour, events
Angebot: 10 – 60 Personen (mind. 8 Jahre); ca. 2 Stunden (tags/nachts); ganzjährig; für Incentives, Schulklassen, Vereine, Unternehmen; ab 15 € p. P. Offer: 10 – 60 persons (min. age 8 years); ca. 2 hours (day/night); all year round; for incentives, school classes, clubs, companies; from € 15 p.p.
Angebot: Führung mit dem Nachtwächter oder Leuchtturmwärter (bis 15 Pers. 100 €, bis 50 Pers. 75 €) Offer: tour with night watchman or lighthouse guard (up to 15 pers. € 100, up to 50 pers. € 75)
72 ||170 300 200
72 | 170
72 | 170
= Sitzplätze innen / Seats indoor
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
Guided city tours in Rostock & Warnemünde, tour guides for the German Baltic coast, tailor made private day tours for groups of any size, conference & meeting services, transfer services. Please ask for an individual offer.
72 | 170
22
Erlebnis- UND Ausflugstipps / experience AND excursion tips
Fahrgastschifffahrt Käpp’n Brass GmbH
MS BALTICA
Baltic Schiffahrt und Touristik GmbH Warnemünde
Rostocker Personen schifffahrt Dieter Schütt
Rostocker Personen schifffahrt Olaf Schütt
Alexandrinenstr. 45 · 18119 Warnemünde P +49 (0)381 541 72 · +49 (0)175 250 19 85 F +49 (0)381 518 68 info@fahrgastschifffahrt.de www.fahrgastschifffahrt.de
Fr.-Franz-Straße 42 · 18119 Warnemünde P +49 (0)381 510 67 90 F +49 (0)381 510 67 91 ms-baltica@online.de www.ms-baltica.de
Wossidlostraße 8 · 18147 Rostock P +49 (0)381 686 31 72 F +49 (0)381 686 31 72 schuett-dieter@t-online.de www.blaue-flotte.de
Wossidlostraße 5 · 18147 Rostock P +49 (0)381 69 99 62 F +49 (0)381 364 31 74 info@rostocker-flotte.de www.rostocker-flotte.de
Hafenrundfahrt und Linienverkehr ab Warnemünde Alter Strom / Neuer Strom, Yachthafenresidenz, Stadthafen Rostock mit MS „Ostseebad Warnemünde“ (187 Pax unter Deck), MS „Käpp’n Brass“ (100 Pax unter Deck), MS „Min Herzing“ (100 Pax unter Deck).
Seebrückenverkehr mit Landgang zwischen Warnemünde, Kühlungsborn und Graal- Müritz, 2-stündige kombinierte Hafenrundfahrt und Ostsee-Mini-Kreuz fahrt, Abendfahrt mit Tanz, Weihnachts feiern. Bordrestaurant, Bordshop.
Fahrgastschiff im Linienverkehr zwischen Stadthafen und Warnemünde (ab Neuer Strom / Stadthafen). Ausstieg im Stadt hafen und in Warnemünde möglich.
Hafenrundfahrt und Linienverkehr Stadthafen – Warnemünde, Charterfahrten: MS „Rostocker 7“, „Kasper Ohm“ (ab Neuer Strom / Stadthafen), Strandlinie, Tagesausflug, Kreuzfahrtliner-Begleitfahrt.
Harbour cruise and regular service from Warnemünde Alter Strom / Neuer Strom, Yachthafenresidenz, city harbour of Ros tock with MS „Ostseebad Warnemünde“ (187 pax lower deck), MS „Käpp’n Brass“ (100 pax lower deck), MS „Min Herzing“ (100 pax lower deck).
Seabridge traffic with shore leave be tween War ne münde, Kühlungsborn and Graal-Müritz. 2 hours combined harbour tours with Baltic-Sea-Mini-Cruise. Evening dance tours. Christmas parties. On-board restaurant, boarding shop.
Regular service between city harbour and Warnemünde (from Neuer Strom / city harbour). Exit is possible at city harbour and in Warnemünde.
Angebote: Gruppenrabatte ab 15 Pers. Offers: special group rates from 15 pers.
Angebote: Gruppenrabatte ab 10 Pers. Offers: special group rates from 10 pers.
Angebote:Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min.: 14 € p. P. (Gruppe 13 €); einfache Tour 1 h: 10 € p. P. (Gruppe 9 €) Offers: Harbour tour from Rostock to War nemünde 100 min.: € 14 p. p. (group € 13); one-way trip 1 h: € 10 p. p. (group € 9)
72300 | 170 |
72321 | 170 |
72250 | 170 |
Tall-Ship Buchungszentrale
ivent-sailing
Hanse Sail Verein zur Förderung traditioneller Schifffahrt in der Ostsee e.V.
Segeln auf der Ostsee Sailing cruises at the Baltic Sea
Warnowufer 65 · 18057 Rostock P +49 (0)381 381 29 -74/-79 F +49 (0)381 459 00 50 tallshipbooking@gmx.de www.hansesail.com
Am Yachthafen 1 · 18119 Warnemünde P +49 (0)3329 690 72 29 F +49 (0)3329 696 80 89 sales@ivent-sailing.com www.ivent-sailing.com
Tages-, Abend- und Kurzfahrten auf traditionellen Segel- und Museumsschiffen zur Hanse Sail Rostock (07. – 10.08.2014), auch Mehrtagestörns weltweit. Rundflüge mit Wasserflugzeugen, Ballonfahrten und Charter traditioneller Segelschiffe (Apr – Okt).
Aktive Segeltörns auf Segelyachten für Ihr Teambuilding oder Incentive. Segel events auf Großseglern – aktiv oder zum Relaxen.
Day, evening and short trips on traditional sailing and museum vessels to Hanse Sail Rostock (07. – 10.08.2014), also cruises lasting several days worldwide. Sightseeing flights, balloon trips. Charter of traditional sailing vessels (Apr – Oct). Angebote: Segeln auf Traditionssegelschiffen ab 50 € p. P. Offers: Sailing on traditional sailing vessels from € 50 p. p.
Active sailing cruises at sailing yachts for your teambuilding or incentive. Sailing events at tall ships – active or for relaxation. Angebote: Segeltörns auf der Ostsee auf Segelyachten und Großseglern. Organisation von Firmenregatten, Teambuilding-Workshops und Catering an Bord. Ab 70 € p. P. Offers: Sailing cruises at the Baltic Sea at sailing yachts and tall ships. Organization of company races, team building workshops and catering on board. From € 70 p.p.
72 | 170| 4– 250 = Personen / persons
2 – 250 = Verpflegung / catering
= Liegeplätze / berths
Harbour cruise and regular service city harbour – Warnemünde, charter tours: MS “Rostocker 7“, “Kasper Ohm“ (from Neuer Strom / city harbour), beach route, day trip, escort of cruise liners. Angebote: Hafenrundfahrt von Rostock nach Warnemünde 100 Min.: 14 € p. P. (Gruppe 13 €); einfache Tour 1 h: 10 € p. P. (Gruppe 9 €) Offers: Harbour tour from Rostock to War nemünde 100 min.: € 14 p. p. (group € 13); one-way trip 1 h: € 10 p. p. (group € 9) 250 |
23
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Erlebnis- UND Ausflugstipps / experience AND excursion tips
SUPmocean – Marlene Linse
WANDERER – Kanu, Rad & Reisen
Yachthafen Hohe Düne
Münster Bad Doberan
Adeborsweg 9 18184 Neuendorf P +49 (0)176 931 46 24 8 kontakt@supmocean.de www.supmocean.de
Oldenstorf 16 · 18276 Lohmen P +49 (0)38458 8011 / M 0170 554 35 53 F +49 (0)38458 8012 info@wanderer-aktivtour.de www.wanderer-aktivtour.de
Am Yachthafen 1 · 18119 Warnemünde P +49 (0)381 50 40 80 00 F +49 (0)381 50 40 80 99 service@yachthafen-hohe-duene.de www.yachthafen-hohe-duene.de
Klosterstraße 2 · 18209 Bad Doberan P +49 (0)381 627 16 F +49 (0)381 625 28 verwaltung@muenster-doberan.de www.muenster-doberan.de
Aktiv werden! Firmen-Event, Veranstaltung oder Trainingseinheit – wir organisieren individuelle unvergessliche Stand-Up-Paddel-Erlebnistouren sowie gesundheits- & fitnessorientierte Kurseinheiten auf der Warnow / Ostsee.
Erlebnisreich, spannend und naturnah – erleben Sie das Warnowtal mit Kanu, Fahrrad oder Pfeil & Bogen! Ob entspannt oder als Wettbewerb, individuell oder geführt – die Warnow bietet viele Möglichkeiten.
Segel- und Tauchschule, Tauchbasis, Surfen, Bootcharter, Skippertraining, Sportbootführerscheine, Wasserski, Wakeboard, Katamaransegeln u. v. m.
Get active! Company event or training courses – we organize individual unforgettable Stand-Up-Paddling-trips and health & fitness-oriented courses at the Warnow / Baltic Sea.
Eventful, exciting and close to nature – experience the Warnow valley with canoe, bike or with bow and arrow. Either laidback or as a competition, individual or guided – the river Warnow offers many possibilities.
Die „Perle der norddeutschen Backsteingotik“ ist eine hochgotische Kirche des ehemaligen Zisterzienserklosters (13. Jh.). Das Kloster hatte als landesfürstliche Hauptgrablege bereits im Mittelalter höchste politische und gesellschaftliche Bedeutung. Europaweit einmalig ist die reiche mittelalterlich erhaltene Ausstattung.
Angebote: 3-stündiges SUP-Event (mind. 8 P. / max. 25 P.), inkl. Neoprenanzug & Schuhe 25 € p. P. Offers: 3 h SUP event (min. 8 p. / max. 25 p.), incl. wetsuit & shoes € 25 p. p.
Angebote: Schnuppertouren inklusive Abholung am Hotel Offers: First time experience tours including pick up at hotel 72 | 170| 1– 150
Sailing and yacht school, dive centre, surfing, yacht and motor boat charter, skipper’s training, motor boat licences, waterski, wakeboarding, catamaran sailing and more.
Angebote: Grundkurs Segeln 230 € p. P. inkl. Prüfungsgebühr, Di – Fr jeweils 10 – 13 Uhr Offers: Sailing basic course € 230 p. p. incl. examination fee, Tue – Fri 10 am – 1 pm each
The „Pearl of North German brick Gothic” is a high Gothic church of the Ex-Cistercian abbey-church (13th century). The abbey was also used as the burial site for the regional rulers and became important both politically and historically in the middle ages. The rich preserved medieval décor is unique in Europe.
750
RostockCard
Spare n Sie bis zu 50% ! Save to 50 up %!
Freie Fahrt mit dem öffentlichen Nahverkehr free public transport Kostenfreie Stadtführungen free guided city tours Ermäßigungen: Kultur, Restaurants, Shopping discounts valid for events, restaurants, shopping
= Personen / persons
= Verpflegung / catering
= Liegeplätze / berths
fotolia
Das Erlebnisticket für 24/48 Stunden The discovery ticket for 24/48 hours
24
KULTUR UND UNTERHALTUNG / Culture and Entertainment
Volkstheater Rostock
Hochschule für Musik & Theater Rostock
Volkstheater Rostock
Rostock University of Music and Drama
Doberaner Straße 134 / 135 · 18057 Rostock P +49 (0)381 381 47 00 (Vorverkaufskasse / advance booking office) vtrinfo@rostock.de · www.volkstheater-rostock.de
Beim St.-Katharinenstift 8 · 18055 Rostock P +49 (0)381 510 80 · F +49 (0)381 510 81 01 hmt@hmt-rostock.de · www.hmt-rostock.de
Spielstätten / Venues: Großes Haus, Doberaner Straße 134 / 135 Kleine Komödie Warnemünde, Rostocker Straße 8 Theater am Stadthafen, Warnowufer 65 (bis 31.12. 2013)
Säle und Bühnen / Halls and stages: Katharinensaal Kammermusiksaal Orgelsaal
Opern, Operetten, Schauspiel, Musicals oder Tanztheater – das Volkstheater Rostock zeigt in der Spielzeit 2013 / 2014 ein ansprechendes Programm. Auf „Anatevka“, „Madame Butterfly“ und „Nabucco“ können sich Musiktheaterfreunde freuen. Kinder auf „Väterchen Frost“ und „Schneewittchen“. Vielfältig präsentiert sich die Schauspiel-Sparte von „Till Eulenspiegel“ bis „Harold & Maude“. Die Kleine Komödie zeigt u.a. „Zu Hause“ sowie den Thriller „Misery“. Zahlreiche Konzerte der Norddeutschen Philharmonie Rostock bereichern den Spielplan.
Die Hochschule für Musik und Theater Rostock befindet sich in einem ehemaligen Franziskanerkloster. Historische Räumlichkeiten wurden mit modernen Bauten harmonisch ergänzt. Die 300 Veranstaltungen jährlich bereichern das kulturelle Leben der Stadt und Region. Ausgebildet werden Sänger, Musiker, Schauspieler, Musik- und Theaterpädagogen. Bedeutende hervorgegangene Künstler: Geigerin Baiba Skride und die Konzertmeisterin der Wiener Philharmoniker Albena Danailova.
Operas, operettas, drama, musicals or dance theatre – the Volkstheater Rostock shows an attractive programme in the season 2013 / 2014. Music theatre lovers can look forward to “Anatevka“, “Madame Butterfly” and “Nabucco”. Children on “Dad Frost“ and “Snow White“. The acting division presents itself various and interesting: the repertoire ranges from the theatre spectacle “Till Eulenspiegel“ to “Harold & Maude“. The Kleine Komödie shows such as “Zu Hause“ (At home) and and the thriller “Misery“. Many concerts of the North German Philharmonic Orchestra Rostock enrich the repertoire.
The Rostock University of Music and Drama is located in a former Franciscan monastery. Historical premises were harmoniously complemented with modern buildings. Every year 300 events enrich the cultural life of the city and region. Singers, musicians, actors, music and theatre educationalists are trained here. Major notable artists: Violinist Baiba Skride and the concertmaster of the Wiener Philharmonic Orchestra Albena Danailova.
25
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
KULTUR UND UNTERHALTUNG / Culture and Entertainment
StadtHalle Rostock
BÜHNE 602 (Compagnie de Comédie)
StadtHalle Rostock
BÜHNE 602 (Compagnie de Comédie)
Südring 90 · 18059 Rostock Ticket-Hotline: +49 (0)381 440 04 44 kontakt@messeundstadthalle.de · www.messe-und-stadthalle.de
Warnowufer 55 · 18057 Rostock P +49 (0)381 203 60 84 · F +49 (0)381 203 60 86 info@compagnie-de-comedie.de · www.compagnie-de-comedie.de
Die Erlebnisarena im Norden verändert nahezu täglich ihr Gesicht. Wandelbare Raumkonzepte, Komplettservice und unendlich viele Nutzungsmöglichkeiten sind der Grund dafür, dass hier unterschiedliche Veranstaltungsarten eine perfekte Umgebung vorfinden. Zu den Höhepunkten zählen Tagungen, erstklassige Konzerte, große Tanzshows, Comedy, Bälle, Musicals und die beliebte Familienshow HOLIDAY ON ICE. The experience venue in the North changes its face almost daily. Convertible space concepts, complete service and infinitely possibilities of use are the reason that different event types found a perfect environment. Interesting conferences, world-class concerts, large dance shows, comedy, balls, musicals and the popular family show HOLIDAY ON ICE are the highlights.
Die Compagnie de Comédie ist als freie Bühne eine weitere Klangfarbe des Rostocker Theaters. Sie bietet in der „Bühne 602” im Stadthafen Unterhaltsames, Spannendes, Nachdenkliches und Heiteres. Zum Repertoire gehören Schauspiel, Klassiker, Märchen sowie Kabarett und Schlager. Open Air ist die Theatergruppe beim Sommertheater am Kloster zum Heiligen Kreuz zu sehen. The independent theatre adds a further delightful aspect to Rostock’s theatres. She offers entertaining, exciting, thought-provoking and lively performances in the “Bühne 602” in the city harbour. The repertoire includes plays, classics, fairy tales, cabaret and pop-culture. The theater group is available Anz_Rostock:87x127 19.08.2013 10:39 Seite 1 Open Air during the summer theatre at the convent of theUhr Holy Cross.
Das Ferienland Mecklenburg-Vorpommern auf kulturellen Pfaden erkunden: Monatlich ne
u und pünktli
ch am Kiosk
• Veranstaltungstermine, Ausstellungen, Theaterpläne • Prominente der Region
Galeria ENEOS & blond Gallery ENEOS & blond Hauptstraße 31 · 18107 Rostock-Elmenhorst P +49 (0)381 857 99 85 9 · M +49 (0)172 303 04 90 info@eneos.de · www.eneosandfriends.de Die Galerie des Rostocker Künstlerateliers ENEOS bietet Kunst und Wohndesign aus dem In- und Ausland sowie exklusive Gastgeschenke mit regionalem Bezug wie z. B. Miniaturen der Bronzefigur Esperanza Warnemünde oder des Wappentiers Rostocker Greif. Zusätzlich können Besucher an unterschiedlichen Kreativkursen mit verschiedenen Künstlern aus der Region teilnehmen und ihr individuelles Souvenir gestalten. The gallery of the Rostock artist studio ENEOS offers art and interior design from home and abroad, as well as exclusive gifts with regional reference such as e.g. miniatures of the bronze figure Esperanza Warnemünde or the heraldic animal Rostock griffin. In addition visitors can take part at different creative courses with various artists from the region and design their own souvenir.
• Literatur, Film, Historie
• Alte Kriminalfälle
• Gesundheit und Wellness
• Das besondere Restaurant
Extra: Berliner und Hamburger Bühnen
Einzelpreis 2,50 EUR Jahresabo 30,00 EUR (incl. Jahresüberblick) Bestellen Sie rechtzeitig den kultur kalender Jahresüberblick! Veranstaltungshöhepunkte in den Regionen ... • Mecklenburgische Ostseeküste • Fischland-Darß-Zingst • Rügen • Vorpommern • Usedom • Mecklenburgische Schweiz/Seenplatte • Westmecklenburg/Schwerin Extras … • Festspiele MV • Filmfeste in MV • Open Air-Festivals in MV • Jazz-Highlights in MV • Maritime Feste in MV
6,- EUVeRO n rsandkoste incl.
… 2014 erscheint am 15. Januar.
Bestellung unter Tel. 0381-2066811 · kulturkalender@klatschmohn.de www.klatschmohn.de
www.kulturkalender-mv.de
26
Veranstaltungen 2014 / Events 2014
Alle Veranstaltu ngen All events:
www.rostock.de
Januar / January 01.01. | Leuchtturm in Flammen / Lighthouse ablaze Die spektakuläre Neujahrsüber raschung mit Licht, Laser, Feuerwerk, Live-Performance.
11.01. | A Spectacular Night of Queen StadtHalle Rostock 12.01. | Fantastic Shadow „Die Welt der Schatten“ StadtHalle Rostock
The spectacular New Year’s surprise with lights, lasers, fireworks and live performances. Warnemünde 01.01. | Neujahrsschwimmen Rostocker Seehunde / New Year’s swimming Rostocker Seehunde Warnemünde 02.01. | Die Große JohannStrauß-Walzer-Gala StadtHalle Rostock 04.01. | Magic of the Dance StadtHalle Rostock 09.01. | Ehrlich Brothers „MAGIE-Träume erleben!“ StadtHalle Rostock 10.01. | Nabucco „Jubiläumstour – 200 Jahre Verdi” StadtHalle Rostock
12.01. | Captain Cook & seine Saxophone StadtHalle Rostock 16.01. | TUI Feuerwerk der Turnkunst „Esperanto“ StadtHalle Rostock 18.01. | The Royal Horse Gala „Die Gala der Königspferde“ StadtHalle Rostock 21.01. – 22.01. | Hochschul orchesterkonzerte / University Orchestra concerts hmt* 23.01. | Max Raabe & PalastOrchester „Für Frauen ist das kein Problem!“ StadtHalle Rostock
26.01. | Bibi Blocksberg Das Musical! StadtHalle Rostock 31.01. | Paul Panzer „Alles auf Anfang“ StadtHalle Rostock 31.01. | Frank & Frank Frank Zander und Frank Schöbel gemeinsam auf Tour StadtHalle Rostock 31.01. – 02.02. | 5. Warnemünder Wintervergnügen / 5. Warnemünde Winter Fun Das Erlebniswochenende im Winter mit Fasching der Eisbader, Pferderennen, Lagerfeuer, Dra chenspektakel und LeuchtturmWinterrock. The adventure weekend in winter with the Carnival of the Ice- Swimmers, horse races, campfire, spectacular kite event and ‘WinterRock’. Warnemünde
Februar / February 02.02. | Russisches Staats ballett „Schwanensee“ StadtHalle Rostock 04.02. | André Rieu & das Johann Strauss Orchester StadtHalle Rostock 05.02. / 12.02. | Glühwürmchentour / Firefly tour Zoo DARWINEUM Rostock 06.02. | Lauras Stern StadtHalle Rostock 06.02. | Die große VERDINACHT StadtHalle Rostock 10.02. | Tim Bendzko StadtHalle Rostock 16.02. | Der Hexer „Gedanken Zauber“ StadtHalle Rostock 18.02. | Kastelruther Spatzen „LIVE 2014“ StadtHalle Rostock 19.02. | Dr. Eckart von Hirschhausen „Wunderheiler“ StadtHalle Rostock 21.02. | Bodo Wartke „Klaviersdelikte“ StadtHalle Rostock 22.02. | Täuschungsmanöver Die Travestieshow StadtHalle Rostock 22.02. | Chinesischer National circus StadtHalle Rostock 23.02. | Das Phantom der Oper StadtHalle Rostock
* hmt = Hochschule für Musik und Theater Rostock / Rostock University of Music and Drama Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: August 2013. / Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: August 2013.
27
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Veranstaltungen 2014 / Events 2014 März / March 08.03. | ü30 Party StadtHalle Rostock 11.03. | Howard Carpendale „Viel zu lang gewartet“ StadtHalle Rostock 14.03. | Die Nacht der Musicals StadtHalle Rostock 14.03. | Für mich soll‘s rote Rosen regnen Ein musikalisches Portait von Hildegard Knef StadtHalle Rostock 15.03. | Ute Freudenberg „Willkommen im Leben“ StadtHalle Rostock 21.03. | Volker Pispers „Bis neulich – Update 2014“ StadtHalle Rostock 22.03. | Hansegästeführertag „Deine Stadt erwacht“ Hanseatic tour guide day “Your city awakes” Rostock & Warnemünde 22.03. | Die Schlager des Jahres präsentiert von Bernhard Brink StadtHalle Rostock 23.03. | The 12 Tenors StadtHalle Rostock 26.03. | Martin Rütter „Der tut nix!“ StadtHalle Rostock
April / April 05.04. – 21.04. | Ostermarkt / Easter Market Stadtzentrum / City centre Rostock 09.04. | Santiano „Mit den Gezeiten“ StadtHalle Rostock 12.04. – 13.04. | Studioinszenie rung des hmt-Schaupiels / Studio staging of the hmt-drama hmt* 16.04. – 23.04. | Osterfeuer mit Blick aufs Meer / Easter bonfire with a view of the sea Buntes Osterprogramm mit Schmücken des Osterbaumes, Lagerfeuer am Strand, Fackel wanderung und Musik. Colorful Easter programme with decorating of the Easter tree, bonfire on the beach, torchlight walk and music. Warnemünde
19.04. | Eröffnung der Leuchtturmsaison / Opening of the lighthouse season Warnemünde 24.04. | 11. Lange Nacht der Wissenschaften / 11. Long Night of Science Viele Fragen, Experimente, Führungen und Vorträge werden während der Langen Nacht der Wissenschaften gehalten. Nachtschwärmer erleben eine bunte Nacht voller Wissenschaft und Magie. Many questions, experiments, guided tours and lectures will be held during the Long Night of Science. Nighthawks experience a colourful night of magic and science. Rostock
market stalls, culinary delights, music and entertainment along the Alter Strom invites visitors to linger. Warnemünde 01./ 03./ 04.05. | Rockoper / Rock opera hmt* 04.05. – 28.09. | Eröffnung der Kurhausgartensaison / Opening of the spa garden season Warnemünde
Fachmoderation und Höhenfeuerwerk verabschiedet. Rostock-Warnemünde is one of the most popular and most important cruise ports in the southern Baltic Sea. Some special cruise ship arrivals are celebrated. During the „Rostock Port Parties“ we say farewell to the ships with live music, specialist moderation and fireworks. 09.05. – 11.05. | Beach Polo Ostsee Cup Warnemünde 13.05. | Das Fest der Feste präsentiert von Florian Silbereisen StadtHalle Rostock 15.05. | DJ Bobo CIRCUS StadtHalle Rostock 18.05. | Bülent Ceylan „Haardrock“ StadtHalle Rostock
Mai / May 01. 05.– 04.05. | 20. Stromerwa chen / 20th River awakening Die Sommersaison beginnt in Warnemünde. Eine Bummelmeile, kulinarische Leckereien, Musik und Unterhaltung laden entlang des Alten Stroms zum Verweilen ein. The summer season at the seaside resort of Warnemünde starts with the “20th River awakening” (Strom erwachen). An extensive line of
05.05. – 18.10. | Kreuzfahrt schiffe in Warnemünde / Cruiseliners in Warnemünde Rostock-Warnemünde ist einer der beliebtesten und bedeutendsten Kreuzfahrthäfen in der südlichen Ostsee. Einige besondere Anläufe werden gebührend gefeiert. Während der „Rostock Port Partys“ werden die Schiffe mit Live-Musik,
24.05. | Klaviernacht und Tag der offenen Tür zum 20-jährigen Jubiläum der hmt Piano night and day of the open door to the 20th anniversary of the hmt hmt* 30.05. – 31.05. | Studioinszenie rung des hmt-Schaupiels / Studio staging of the hmt-drama hmt* 31.05. – 07.06. | Rhododen drenwoche / Rhododendrons week Zoo DARWINEUM Rostock Ende Mai – Anfang September Sommerbespielung und Konzerte / Summer performance and concerts Rostock, Kloster zum Heiligen Kreuz
* hmt = Hochschule für Musik und Theater Rostock / Rostock University of Music and Drama Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: August 2013. / Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: August 2013.
28
Veranstaltungen 2014 / Events 2014 Juni / June 01.06. | Kindertag /Children‘s day „Die ganze Welt an einem Tag“ / „The whole world on a day“ Zoo DARWINEUM Rostock 02.06. – 07.06. | Kammermusikfestival / Chamber music festival hmt* 06.06. – 09.06. | Rostocker Pfingstmarkt / Rostock‘s Whitsun market Stadthafen / city harbour Rostock 08.06. | Musik zu Pfingsten / Music to Whitsun Zoo DARWINEUM Rostock 10.06. – 15.06. | Woche der Botanischen Gärten / Week of the botanic gardens Botanischer Garten / Botanic Garden
13.06. | 16. Klassik-Nacht / 16th Classic night in the zoo „Von Pol zu Pol“. Einmal im Jahr ist der Rostocker Zoo die ungewöhnliche Kulisse für ein thematisches Klassikkonzert unter Sternen. Nach dem Konzert der Norddeutschen Philharmonie Rostock beginnt die Mondscheinexpedition durch den größten Zoo an der Ostseeküste. Once a year, Rostock Zoo forms the unusual backdrop for a classical concert beneath starlit skies. After the concert of the North German Philharmonic Orchestra Rostock starts the moonlight expedition through the largest zoo on the Baltic Sea coast. Zoo DARWINEUM Rostock
21.06. | Fête de la Musique Rostock 24.06. | 796. Stadtgeburtstag der Hansestadt Rostock / 796th birthday of the Hanseatic City of Rostock Der Jahrestag der Stadtrechtsbestätigung der Hansestadt Rostock wird jedes Jahr mit einem historischen Stadtrundgang gefeiert. Sieben Böller zu Ehren der Stadt sind das Highlight.
Every year the Hanseatic City of Rostock celebrates its anniversary of the city law confirmation with a historical guided tour. The highlight of each year are seven cannons in honour of the city. 26.06. | Hochschulorchesterkonzerte / University Orchestra concerts hmt* 28.06. – 14.09. | ACTIVE BEACH WARNEMÜNDE Der Spiel- und Sportstrand lädt Jung und Alt zu sportlichen Aktivitäten und Spaß am Warnemünder Sandstrand ein, u. a. mit Beach Soccer und Beach Volleyball. The games and sports beach invites young and old to sport and fun at the Warnemünde beach, with e.g. beach soccer and beach volleyball. Warnemünde
Juli / July
August / August
02.07. – 05.07. | Popkonzerte des Studienganges „Pop- und Weltmusik mit Klassik“/ Pop concerts of the study courses „Pop and world music with classic“ hmt* 05.07. – 13.07. | 77. Warnemünder Woche / 77th Warnemünde Week Segelsport der Extraklasse in einem der schönsten Segelreviere der Welt. Mehr als 2.000 Segler und Surfer kämpfen vor Warnemündes Küste um WeltranglistenPunkte. An Land sorgen der traditionelle Festumzug „Niege Ümgang“, Waschzuberspektakel,
07.08. – 10.08. | 24. Hanse Sail Barken, Briggs und Schoner zaubern an die Rostocker Kaikanten romantisches Flair bei einem der weltweit größten maritimen Feste. Im Stadthafen und in Warnemünde sind Windjammer, Traditionssegler und Museumsschiffe zu Gast. Zu den Höhepunkten zählen die Regatta der Traditionssegler, Feuer werke sowie Musik und Märkte. Barques, brigs and schooners create a magical romantic atmosphere at Rostock’s quaysides during one of the greatest maritime festivals in the world. Warnemünde and the City Harbour will host windjammers,
Drachenbootrennen, Shanty singen,Trachtentreffen und BeachHandballtage für ein buntes Sommerprogramm. Top-class sailing in one of the world‘s most beautiful sailing areas. More than 2,000 sailors and surfers compete for world rankings just off the coast of Warnemünde. An attractive “shore leave“ is guaranteed by the traditional procession the “Niege Ümgang”, “Waschzuberspektakel” (a wash tub race), a dragon boat race, shanty singing, garbs meeting and days of Beach Handball. Warnemünde 24.07. – 28.07. | Sommertheater / Summer theatre hmt*
traditional sailing ships and museum ships. Among the highlights are the regattas of the traditional ships, firework displays, music and markets. Rostock & Warnemünde 16.08. | Trumpet night JazzNacht Zoo DARWINEUM Rostock 21.08. – 29.08. | Internationaler Sommercampus mit Meisterkursen und Konzerten / International summer campus with master courses and concerts hmt* 23.08. | Zuckertütenfest / Candy cone celebration Zoo DARWINEUM Rostock 30.08. – 06.09. | Dahlienwoche / Week of the dahlias Zoo DARWINEUM Rostock
* hmt = Hochschule für Musik und Theater Rostock / Rostock University of Music and Drama Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: August 2013. / Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: August 2013.
29
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Veranstaltungen 2014 / Events 2014 September/September 05.09. – 07.09. | 21. „Stromfest“ zum Saisonausklang / 21st Season finale with “The River Festival” Mit dem „Stromfest“ klingt die Warnemünder Sommersaison festlich aus. Während 200 Hochseeangler nach dem längsten Dorsch Ausschau halten und den Dorschkönig küren, erleben Warnemünde-Besucher buntes Markttreiben am Alten Strom, abendliches Bootskorso und Feuerwerk. The “River Festival” is a cheerful farewell bid to Warnemünde‘s summer season. While 200 deep sea fishermen search for the longest cod to crown the one and only Cod King, visitors to Warnemünde can experience the bustling market life at the Alter Strom, the evening boat parade and a firework display. Warnemünde 06.09. | ü30 Party StadtHalle Rostock
07.09. | Großes Zoofest / Great zoo festival Abwechslungsreiches Programm für die ganze Familie bietet das Rostocker Zoofest mit KinderMitmach-Aktionen, Tierschauen, Tombola und Musik. The Rostock Zoo festival provides a variety of entertainment for the entire family with fun activities for children, animal shows, raffle, music. Zoo DARWINEUM Rostock
12.09. | Olaf Schubert und seine Freunde „So“ StadtHalle Rostock
Oktober / October 22.10. | Glühwürmchentour / Firefly tour Zoo DARWINEUM Rostock
25.10. | Lange Nacht der Museen Rostock / Long night of the museums in Rostock Einmal im Jahr öffnen Rostocks Ausstellungshäuser ihre Türen bis weit nach Mitternacht. Über 15 Museen und Einrichtungen bieten dabei interessante Einblicke in die Geschichte Rostocks und erlebnisreiche Programmpunkte. Once a year, Rostock’s exhibition halls open their doors until well after midnight. More than 15 museums and institutions offer interesting insights into the history of Rostock and exciting programs. Rostock
Restaurant und Sie können sich auf eine neue Perfomance freuen. Experience a close up of theater in the culinary ambience. While you eat and enjoy, groups of artists of the Volkstheater Rostock present different short programmes. Following that, artists move on to the next restaurant and you can look forward to another performance. Mitte Nov – Dez / Mid Nov – Dec Weihnachtsmärchen / Christmas fairy-tale BÜHNE 602 27.11. | Dieter Nuhr „Nuhr ein Traum“ StadtHalle Rostock 27.11. – 22.12. | Der größte Weihnachtsmarkt im Norden / The largest Christmas fair in the North Wenn Rostocks historisches Stadtzentrum in festlichem Lichterglanz erstrahlt, lädt der größte Weihnachtsmarkt im Norden wieder zu einem Bummel ein. Zwischen Neuem Markt, Kröpeliner Tor und Stadthafen finden Besucher kulinarische Köstlichkeiten von Glühwein bis Rauchwurst, Karussells, Riesenrad, lustiges Weihnachtsprogramm für Kinder, Geschenke für den Gabentisch und Livemusik.
30.11. | Warnemünder Adventssingen am Leuchtturm / Warnemünde Advent singing at the lighthouse Warnemünde
Dezember / December 04.12. – 07.12. | HOLIDAY ON ICE StadtHalle Rostock 24.12. | Weihnachtliche Bescherung / Christmas handing out of presents Mittelmole Warnemünde / Middle Pier Warnemünde 24.12. | Weihnachtsschwimmen der Rostocker Seehunde / Christmas swimming of the Rostocker Seehunde | Warnemünde 31.12. | Silvesterschwimmen der Rostocker Seehunde / New Year’s Eve swimming of the Rostocker Seehunde Warnemünde
November / November 22.11. | Kultur trifft Genuss / Art meets cuisine Erleben Sie Theaterkunst hautnah im kulinarischen Ambiente. Während Sie speisen und genießen, präsentieren Künstlergruppen des Volkstheaters Rostock verschiedene Kurzprogramme. Anschließend wechseln die Künstler ins nächste
When Rostock’s historic city centre shines in a blaze of lights, the largest Christmas market in the north of Germany invites visitors for a stroll. From Neuer Markt to Kröpeliner Tor and down to the city harbour you will find culinary delights of hot mulled wine and Rostock’s smoked sausages, roundabouts, a huge Ferris wheel, a funny Christmas program for kids, presents for under the tree and live music. Rostock
31.12. | Silvester-Gala im Hotel NEPTUN / New Year’s Eve Gala in the Hotel NEPTUN Hotel NEPTUN, Warnemünde Weitere Veranstaltungen und Informationen auf: More events and information at: www.rostock.de
* hmt = Hochschule für Musik und Theater Rostock / Rostock University of Music and Drama Hinweis zu den Veranstaltungen: Änderungen und Ergänzungen vorbehalten. Stand: August 2013. / Note to the events: Subject to change and additions possible. Date: August 2013.
30
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
Me hr Informationen More inform ation:
www.rostock.de
Buchen Sie hier / Book here
Alle Gruppenpreise gelten 2014 und ausschließlich für Busreise veranstalter. Alle Preise in Euro inkl. Frühstück pro Person und Nacht. Buchung auf Anfrage und nach Verfügbarkeit.
P +49 (0)381 381 22 22 F +49 (0)381 548 00 60 gruppen@rostock.de
All group rates are valid for 2014 and bus tour operators only. All prices in Euro incl. breakfast per person and night. Booking is on request and subject to availability.
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Hotel NEPTUN
Radisson Blu Hotel
a-ja Warnemünde.
Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 504 06 09 9 info@yhd.de www.hohe-duene.de
Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 77 70 F +49 (0)381 77 78 88 info@hotel-neptun.de www.hotel-neptun.de
Lange Straße 40 18055 Rostock P +49 (0)381 375 00 F +49 (0)381 375 01 0 info.rostock@radissonblu.com www.radissonblu.de/hotel-rostock
Zur Promenade 2 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)40 696 35 25 80 F +49 (0)40 696 35 25 89 reservierung@ajaresorts.de www.ajaresorts.de
Yachting & SPA Resort
2014 01.01. – 31.12.
DZ auf Anfrage on request
EZZ auf Anfrage on request
HP ab/from
39 €
Luxus
First Class Superior
2014 DZ EZZ 01.01. – 30.04. / ab/from 01.10. – 31.12. 47 € 30 €
HP 27 €
ab/from
01.05. – 30.09.
· Referenten frei / referents free · Gruppe ab / group from 10 pax 368 | 736
64 €
30 €
27 €
· FP 1 per 15 pax, max. 2 per 30 pax · Gruppe ab / group from 15 pax 338 | 565
2014 01.01. – 31.03. 01.04. – 30.04. 01.05. – 30.09. 01.10. – 31.10. 01.11. – 31.12.*
DZ 39 € 42 € 49 € 42 € 39 €
EZZ 24 € 25 € 27 € 25 € 24 €
Das Resort.
HP 20 € 20 € 20 € 20 € 20 €
· FP 1 EZ o. 1 / 2 DZ per 20 pax · Gruppe ab / group from 20 pax * an den Weihnachtsmarkt-Wochen enden auf Anfrage / on Christmas market weekends on request 251 | 502
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
2014
DZ
EZZ
HP* ab/from
01.01. – 31. 12.
41 €
20 €
19 €
· FP 1 per 15 pax in 1 EZ o. 1 / 2 DZ · Gruppe ab / group from 15 pax * 3-Gang-Menü & Getränk / 3 course menu & drink 233 | 420
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
31
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
pentahotel Rostock
Steigenberger Hotel Sonne
Ringhotel Warnemünder Hof
Strand-Hotel Hübner
Schwaansche Straße 6 18055 Rostock P +49 (0)381 497 00 F +49 (0)381 497 08 88 groups.rostock@pentahotels.com www.pentahotels.com
Neuer Markt 2 18055 Rostock P +49 (0)381 497 30 F +49 (0)381 497 33 51 rostock@steigenberger.de www.rostock.steigenberger.de
Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 00 F +49 (0)381 543 04 44 info@warnemuender-hof.de www.warnemuender-hof.de
Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 40 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de www.hotel-huebner.de
2014 01.01. – 31.03. 01.04. – 31.12. 28.11. – 30.11. / 05.12. – 07.12. / 12.12. – 14.12.
DZ
EZZ
ab/from
ab/from
29 €
17 €
ab/from
ab/from
41 €
20 €
ab/from
ab/from
49 €
20 €
First Class Superior
HP 18 € 18 €
2014 01.01. – 30.04. 01.05. – 30.09. 01.10. – 30.11.* 01.12. – 31.12.*
DZ 36 € 49 € 41 € 45 €
EZZ 25 € 25 € 25 € 25 €
HP 21 € 21 € 21 € 21 €
First Class
2014 01.01. – 10.04. / 26.10. – 22.12. 11.04. – 04.07. / 07.09. – 25.10. 05.07. – 06.09.
DZ
EZZ
ab/from
ab/from
38 €
21 €
ab/from
ab/from
45 € 54 €
24 € 20 €
HP 20 € 20 € 20 €
First Class Superior
2014 01.01. – 31.03. / 01.11. – 31.12. 01.04. – 31.05. / 01.09. – 31.10. 01.06. – 31.08.
DZ
EZZ
ab/from
ab/from
59 €
30 €
ab/from
ab/from
76 € 79 €
30 € 30 €
HP 31 € 31 € 31 €
18 €
· FP 1 per 20 pax, max. 2 pax · Gruppe ab / group from 20 pax
HN_AZ_SalesGuide_180x126mm 152 | 298
· FP 1 per 16 pax, max. 2 pax · Gruppe ab / group from 12 pax * an den Weihnachtsmarkt-Wochen enden Preis auf Anfrage / on Christmas market weekends on request
24.05.2013 13:29 Uhr 121 | 214
· FP 1 per 20 pax in DZ · Gruppe ab / group from 15 pax * Feiertage auf Anfrage mit Zuschlag / public holidays on request with additional fee
Seite 1
· FP 1 per 20 pax, max. 2 in DZ · Gruppe ab / group from 20 pax * max. 5 Einzelzimmer verfügbar / max. 5 single rooms available
98 | 193
95 | 190
Exzellente Aussic hten für Gruppenreisen!
• 5-Sterne Hotel NEPTUN direkt am Ostseestrand • alle Zimmer mit Balkon & Meerblick • verschiedene Restaurants und Bars mit Meerblick • Café und Sky-Bar in 64 m Höhe mit Panoramablick • mit PREMIUM ausgezeichneter NEPTUN SPA mit Meerwasser-Schwimmbad • erstes zertifiziertes Original-Thalasso-Zentrum Deutschlands • Ausflugsmöglichkeiten in die nähere Umgebung • Saisoneröffnungs-/Abschlussfahrten mit Abendveranstaltungen für bis zu 400 Personen. >> Unser Angebot für Gruppen ab 15 Personen (max. 2 Freiplätze): Übernachtung im DZ p. P. ab 47 € inkl. Frühstücksbüfett, Meerwasser-Schwimmbad und Bademantel. Halbpension p. P. für 27 € statt 37 €!
Hotel NEPTUN · Seestraße 19 · 18119 Rostock-Warnemünde Tel. 0381 - 777 666 · www.hotel-neptun.de
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
32
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
BEST WESTERN Hanse Hotel
Park-Hotel Hübner
Hotel Stolteraa
Hotel Am Hopfenmarkt
Parkstraße 51 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 545 0 F +49 (0)381 545 30 06 info@hanse.bestwestern.de www.hanse-hotel.de
Heinrich-Heine-Straße 31 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 40 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de www.hotel-huebner.de
Strandweg 17 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 20 F +49 (0)381 543 21 51 info@hotel-stolteraa.de www.hotel-stolteraa.de
Buchbinderstraße 10 18055 Rostock P +49(0) 381 458 34 43 F +49(0) 381 403 10 82 info@am-hopfenmarkt.de www.am-hopfenmarkt.de
First Class
2014 DZ* EZZ* HP* 02.01. – 27.03./ ab/from ab/from 02.11. – 22.12. 42 € 20 € 19,50 € 28.03. – 18.06./ ab/from ab/from 07.09. – 01.11.** 52 € 30 € 19,50 €
2014 DZ EZZ 01.01. – 31.03. / ab/from 30 € 01.11. – 31.12. 44 € 01.04. – 31.05. / ab/from 30 € 01.09. – 31.10. 65 €
HP 31 € 31 €
2014 DZ EZZ HP auf 01.01. – 30.04. / ab/from Anfrage on 01.10. – 31.12. 30 € request 19,50 € ab/from
01.05. – 30.09.
45 €
ab/from
01.06. – 31.08. · FP 1 per 20 pax in DZ, max. 2 pax · Gruppe ab / group from 20 pax * Alle Preise sind Nettopreise und gelten pro Person/Nacht. / All prices are net prices and valid per person/night. ** ausgenommen alle Feier- & Brückentage / except all public holidays and bridging days
75 €
30 €
auf Anfrage on request
2014
DZ
EZZ
HP
ab/from
01.01. – 30.04. 24,50 € 20 €
18 €
ab/from
19,50 €
31 €
01.05. – 30.09. 39,50 € 20 €
18 €
ab/from
30 €
20 €
18 €
24.11. – 31.12.* 37,50 € 20 €
20 €
01.10. – 23.11.
ab/from
· FP 1 per 20 pax, max. 2 in DZ · Gruppe ab / group from 20 pax
72 | 170
53 | 100
· FP 1 pax · Gruppe ab / group from 25 pax * Feiertage auf Anfrage / public holidays on request
· FP 1 per 20 pax, max. 2 pax · Gruppe ab / group from 20 pax * an den Weihnachtsmarkt-Wochen enden Preis auf Anfrage / on Christmas market weekends on request 59 | 100
44 | 100
WILLKOMMEN IN DER SONNE IM HERZEN VON ROSTOCK.
Seit mehr als 200 Jahren ist das im Herzen der Hansestadt gelegene First Class Hotel die bewährte Adresse für private und geschäftliche Reisen. Das Steigenberger Hotel Sonne wird Sie mit viel Wohnkomfort und einem kulinarischen Verwöhnprogramm begeistern. Telefon +49 381 4973-0 www.rostock.steigenberger.de
Strandhafer Aparthotel
Hotel „Die kleine Sonne“
Am Stolteraer Ring 1 18119 Rostock P +49 (0)381 375 65 70 F +49 (0)381 375 65 71 99 info@hotel-strandhafer.de www.hotel-strandhafer.de
Steinstraße 7 18055 Rostock P +49 (0)381 461 20 F +49 (0)381 461 21 23 4 info@die-kleine-sonne.de www.die-kleine-sonne.de
2014 DZ EZZ HP 02.01. – 10.04. / ab/from ab/from 02.11. – 21.12. 42 € 20 € 11.04. – 03.07. / ab/from ab/from 08.09. – 01.11. 52 € 25 €
· FP 1 per 20 pax in DZ · Gruppe ab / group from 20 pax 49 | 98
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
Komfort
2014 01.01. – 30.04. 01.05. – 30.09. 01.10. – 30.11.* 01.12. – 31.12.*
DZ 29 € 40 € 32 € 39 €
EZZ 20 € 20 € 20 € 20 €
HP 17 € 17 € 17 € 17 €
· FP 1 per 16 pax, max. 2 pax · Gruppe ab / group from 12 pax * an den Weihnachtsmarkt-Wochen enden Preis auf Anfrage / on Christmas market weekends on request 48 | 91
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
33
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
HOTEL-GRUPPENPREISE / HOTEL GROUP RATES
Hotel Godewind
Hotel Ostseeland
Hotel Markgraf
Warnemünder Straße 5 18146 Rostock-Markgrafenheide P +49 (0)381 609 57 0 F +49 (0)381 609 57 11 1 info@hotel-godewind.de www.hotel-godewind.de
Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen P +49 (0)381 548 32 0 F +49 (0)381 548 32 20 info@hotel-ostseeland.de www.hotel-ostseeland.de
Warnemünder Straße 1 18146 Rostock-Markgrafenheide P +49 (0)381 669 98 8 F +49 (0)381 669 98 7 Markgraf-Hotel@t-online.de www.Markgraf-Hotel.de
First Class
2014 Nov – Mär / Nov – Mar Apr – Okt / Apr – Oct
Komfort
DZ
EZZ
ab/from
ab/from
HP
40 €
20 €
ab/from
ab/from
15 €
45 €
25 €
15 €
· FP 1 pax · Gruppe ab / group from 20 pax
2014 02.01. – 31.03. / 01.11. – 21.12. 01.04. – 31.05. / 01.09. – 31.10. 01.06. – 31.08. / 22.12. – 01.01.
DZ
EZZ
ab/from
ab/from
27 €
15 €
ab/from
ab/from
35 € 49 €
15 € 15 €
HP
DZ
EZZ
HP
19 €
14 €
You can find more information at www.rostock.de!
ab/from
15 €
01.01. – 31.12.
39 €
15 € 15 €
· FP 1 per 40 pax · Gruppe ab / group from 20 pax
47 | 87
2014
Mehr Informationen finden Sie unter www.rostock.de!
41 | 82
· FP 1 per 20 pax · Gruppe ab / group from 20 pax 35 | 77
Mein Urlaub 2014
Kurzreisen Nach Rostock & Warnemünde Buchen Sie hie r / Book
here:
ww w. ku rzreise nrostock .de
22 22 P +49 (0)381 381
DZ = Doppelzimmer / double room · EZZ = Einzelzimmerzuschlag / surcharge single room · A = Apartment · HP = Halbpension / half board · FP = Freiplatz / free place policy ·
= Betten / Beds ·
= Zimmer / Rooms
34
TAGUNGEN
UND MEETINGS
CONFERENCES AND MEETINGS
Konferenz am Meer
Conference by the sea
Die Hansestadt Rostock und ihr Seebad Warnemünde
The Hanseatic City of Rostock and its seaside resort
bieten eine Fülle moderner und exquisiter Tagungs-
Warnemünde offer plenty of modern and exquisite meeting
möglichkeiten in einzigartiger Lage. Ob zentrums-
facilities with a unique location. Close to the city centre or
nah oder mit Blick aufs Meer: Vom familiären Hotel,
with view onto the sea: from the family hotel, impressive
imposanten Fährschiff über modern ausgestattete
ferry via modern technology centres up to the exhibition
Technologiezentren bis hin zur Messehalle findet sich
hall you will find the right frame for each conference in
in Rostock für jedes Meeting der richtige Rahmen.
Rostock.
Zahlreiche Erlebnisangebote sorgen für ein außerge-
Numerous experience offers provide an extraordinary
wöhnliches Rahmenprogramm. Ein Segeltörn auf der
programme. A sailing trip on the Baltic Sea, a day in the
Ostsee, ein Tag im Kletterwald, ein Stadtabenteuer
climbing forest, a city adventure by use of GPS or tours
mit GPS oder Segwayfahren sind nur einige Möglich-
by Segway are just a few possibilities for a successful
keiten für ein erfolgreiches Incentive.
incentive.
35
Buchen Sie hier Book here P +49 (0)381 381 22 22 www.rostock.de
36
Tagungen und Meetings / Conferences and Meetings
Wollen Sie Ihren Tagungsteilnehmern umfangreiche Informationen bieten und kleine Souvenirs als Erinnerung mitgeben? Dann sind unsere Tagungspakete genau das Richtige! Die Pakete mit Rostock-Tüte, Stadtund Informationsplan, Kugelschreiber, Ansichtskarte oder Tasse reichen von der Größe S bis XL. Fragen Sie uns, wir beraten Sie gern!
Buchen Sie hier Ihre Tagung Book your conference here Do you want to offer your conference participants extensive information and P +49 (0)381 381 22 22 F +49 (0)381 548 00 60 meeting@rostock.de
give little souvenirs as a reminder? Our conference packages are exactly the right thing then! The packages with Rostock bag, city and information map, pen, postcard or cup reach from size S to XL. Ask us, we advise you gladly!
IHRE INDIVIDUELLE ROSTOCK-TAGUNG YOUR INDIVIDUAL ROSTOCK MEETING
Rahmenprogramme / Incentives
hartmut-schmied.com munications Media-Shows & Vorträge
vital & physio GmbH Kur- und Gesundheitszentrum
Zum Fuchsbau 4 18147 Rostock P +49 (0)381 401 97 36 M +49 (0)174 914 97 06 info@hartmut-schmied.com www.hartmut-schmied.com
Kirchenplatz 2 (Eingang Poststraße) 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 69 01 11 F +49 (0)381 51 05 29 8 info@vital-physio.de www.vital-physio.de
Entdecken Sie die geheimnisvolle und magische Welt der Legenden.
Ob Massagen, Nordic-Walking, Rückenoder Entspannungskurse – vital & physio© lässt Ihr Event einzigartig werden! Massages, Nordic walking, back and relaxation courses – vital & physio© makes your event unique!
Discover the mystical and magical world of legends.
37
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Tagungen und Meetings / Conferences and Meetings
Me hr Informationen More inform ation:
www.rostock.de Tagungsmöglichkeiten / Conference Facilities
HanseMesse Rostock
StadtHalle Rostock
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft mbH Zur HanseMesse 1 – 2 · 18106 Rostock P +49 (0)381 440 06 10 F +49 (0)381 440 06 66 kontakt@messeundstadthalle.de www.messe-und-stadthalle.de
Rostocker Messe- und Stadthallengesellschaft mbH Südring 90 · 18059 Rostock P +49 (0)381 440 01 80 F +49 (0)381 440 02 00 kontakt@messeundstadthalle.de www.messe-und-stadthalle.de
Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 504 06 09 9 event@yhd.de www.hohe-duene.de
Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 77 76 66 F +49 (0)381 77 77 00 bankettmanager@hotel-neptun.de www.hotel-neptun.de
· Tagungsräume: 10 · Größe : 41 – 10.600 m² · Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage · Meeting rooms: 10 · Size: 41 – 10.600 m² · Conference packages p. p.: on request
· Tagungsräume: 11 · Größe : 28 – 2.000 m² · Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage · Meeting rooms: 11 · Size: 28 – 2.000 m² · Conference packages p. p.: on request
· Tagungsräume: 28 + Fläche im Freien · Größe : 38 – 20.000 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 59 € · Meeting rooms: 28 + open air area · Size: 38 – 20.000 m² · Conference packages p. p.: from € 59
· Tagungsräume: 8 · Größe : 36 – 360 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 49 € · Meeting rooms: 8 · Size: 36 – 360 m² · Conference packages p. p.: from € 49
40 – 6.124
14 – 4.800
Yachting & SPA Resort
10 – 1.000
Hotel NEPTUN Luxus *****
12 – 450
Radisson Blu Hotel
Steigenberger Hotel Sonne
pentahotel Rostock
Strand-Hotel Hübner
Lange Straße 40 18055 Rostock P +49 (0)381 375 00 F +49 (0)381 375 01 0 info.rostock@radissonblu.com www.radissonblu.de/hotel-rostock
Neuer Markt 2 18055 Rostock P +49 (0)381 497 30 F +49 (0)381 497 33 51 rostock@steigenberger.de www.rostock.steigenberger.de
Schwaansche Straße 6 18055 Rostock P +49 (0)381 497 09 96 F +49 (0)381 497 08 88 event.rostock@pentahotels.com www.pentahotels.com
Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 40 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de www.hotel-huebner.de
· Tagungsräume: 12 · Größe : 29 – 390 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 39 € · Meeting rooms: 12 · Size: 29 – 390 m² · Conference packages p. p.: from € 39
· Tagungsräume: 9 · Größe : 25 – 330 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 30 € · Meeting rooms: 9 · Size: 25 – 330 m² · Conference packages p. p.: from € 30
· Tagungsräume: 9 · Größe : 45 – 317 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 29 € · Meeting rooms: 9 · Size: 45 – 317 m² · Conference packages p. p.: from € 29
· Tagungsräume: 6 · Größe : 30 – 110 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 41 € · Meeting rooms: 6 · Size: 30 – 110 m² · Conference packages p. p.: from € 41
First Class **** S
First Class **** S
12 – 430
= Kapazitäten (Personen) / capacities (persons)
8 – 300
15 – 200
First Class **** S
12 – 130
38
Tagungen und Meetings / Conferences and Meetings
Ringhotel Warnemünder Hof
BEST WESTERN Hanse Hotel
Hotel Godewind
Hotel Stolteraa
Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 04 02 F +49 (0)381 543 04 44 bankett@warnemuender-hof.de www.warnemuender-hof.de
Parkstraße 51 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 545 0 F +49 (0)381 545 30 06 info@hanse.bestwestern.de www.hanse-hotel.de
Warnemünder Straße 5 18146 Rostock-Markgrafenheide P +49 (0)381 609 57 0 F +49 (0)381 609 57 11 1 info@hotel-godewind.de www.hotel-godewind.de
Strandweg 17 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 20 F +49 (0)381 543 21 51 Markgraf-Hotel@t-online.de www.Markgraf-Hotel.de
· Tagungsräume: 5 · Größe : 28 – 108 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 29,50 € · Meeting rooms: 5 · Size: 28 – 108 m² · Conference packages p. p.: from € 29.50
· Tagungsräume: 2 · Größe : 28,9 – 79,5 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 31 € · Meeting rooms: 2 · Size: 28,9 – 79,5 m² · Conference packages p. p.: from € 31
· Tagungsräume: 1 · Größe : 85 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 22 € · Meeting rooms: 1 · Size: 85 m² · Conference packages p. p.: from € 22
· Tagungsräume: 1 · Größe : 60 m² · Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage · Meeting rooms: 1 · Size: 60 m² · Conference packages p. p.: on request
First Class ****
First Class ****
16 – 130
First Class ****
16 – 60
45
40
Mehr Informationen finden Sie unter
Hotel Ostseeland
Hotel Markgraf
Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen P +49 (0)381 548 32 0 F +49 (0)381 548 32 20 info@hotel-ostseeland.de www.hotel-ostseeland.de
Warnemünder Straße 1 18146 Rostock-Markgrafenheide P +49 (0)381 669 98 8 F +49 (0)381 669 98 7 Markgraf-Hotel@t-online.de www.Markgraf-Hotel.de
· Tagungsräume: 4 · Größe : 50 – 104 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 20 € · Meeting rooms: 4 · Size: 50 – 104 m² · Conference packages p. p.: from € 20
· Tagungsräume: 1 · Größe : 35 m² · Tagungspauschalen p. P.: ab 31 € · Meeting rooms: 1 · Size: 35 m² · Conference packages p. p.: from € 31
Komfort ***
www.rostock.de! You can find more information at www.rostock.de!
14 – 30
Lokschuppen
Halle 207
Rostocker Fischmarkt
Am Strande 18055 Rostock P +49 (0)381 490 00 00 F +49 (0)381 808 34 66 w-holz@t-online.de www.w-holz-catering.de
An der Kesselschmiede 18055 Rostock P +49 (0)381 490 00 00 F +49 (0)381 808 34 66 w-holz@t-online.de www.w-holz-catering.de
Warnowpier 431 18069 Rostock P +49 (0)381 811 12 21 F +49 (0)381 811 12 14 info@rostocker-fischmarkt.de www.rostocker-fischmarkt.de
· Tagungsräume: 1 · Größe : 250 m² · Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage · Meeting rooms: 1 · Size: 250 m² · Conference packages p. p.: on request
· Tagungsräume: 1 · Größe : 1.000 m² · Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage · Meeting rooms: 1 · Size: 1.000 m² · Conference packages p. p.: on request
· Tagungsräume: 1 · Größe : · Tagungspauschalen p. P.: auf Anfrage · Meeting rooms: 1 · Size: · Conference packages p. p.: on request
im Rostocker Stadthafen
Eventlocations
60 – 200
= Kapazitäten (Personen) / capacities (persons)
c/o F & F Fisch und Feinkost GmbH
300
30 – 120
39
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
KULINARISCH / CULINARY
Me hr Informationen More inform ation:
www.rostock.de
BEST WESTERN
Braugasthaus „Zum alten Fritz“
Brauhaus Trotzenburg
Café Panorama
Parkstraße 51 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 545 0 F +49 (0)381 545 30 06 info@hanse.bestwestern.de www.hanse-hotel.de
Warnowufer 65 18057 Rostock P +49 (0)381 208 78 0 F +49 (0)381 208 78 7 bgh-hro@alter-fritz.de www.alter-fritz.de
Tiergartenallee 6 18059 Rostock P +49 (0)381 203 60 0 info@brauhaus-trotzenburg.de www.brauhaus-trotzenburg.de
Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 777 0 F +49 (0)381 777 88 8 info@hotel-neptun.de www.hotel-neptun.de
Hanse Hotel Warnemünde
Öffnungszeiten: ganzjährig von 12 – 22 Uhr Opening Hours: year-round 12 pm – 10 pm
Öffnungszeiten: täglich 11 – 24 Uhr Opening Hours: daily 11 am – 12 am
130 | 114
Öffnungszeiten: Mo – Do 11 – 24 Uhr, Fr – Sa 11 – 1 Uhr, So 11 – 22 Uhr Opening Hours: Mon – Thu 11 am – 12 am, Fri – Sat 11 am – 1 am, Sun 11 am – 10 pm
220 | 320
300 | 200
Hotel Neptun
Öffnungszeiten: Mai – Sep Mo – Fr 13 – 18 Uhr; Okt – Apr Mo – Fr 14 – 18 Uhr; Jan – Dez Sa, So, feiertags 13 – 18 Uhr Opening Hours: May – Sep Mon – Fri 1 pm – 6 pm, Oct – Apr Mon – Fri 2 pm – 6 pm; Jan – Dec Sat, Sun, Holiday 1 pm – 6 pm
174 | –
Café Roma
Casa Mia
Casablanca
Fischbratküche
Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 504 06 09 9 info@yhd.de www.hohe-duene.de
Am Bahnhof 1c 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 207 92 06 F +49 (0)381 375 57 57 info@warnemuende-casamia.de www.warnemuende-casamia.de
Am Strom 60 / 61 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 519 27 22 F +49 (0)381 519 25 09 www.gastroblick.de
Warnowpier 431 · 18069 Rostock P +49 (0)381 811 12 21 F +49 (0)381 811 12 14 info@rostocker-fischmarkt.de www.rostocker-fischmarkt.de
Öffnungszeiten: täglich 8 – 18 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) Opening Hours: daily 8 am – 6 pm (alternating rest days in the week)
Öffnungszeiten: Fischbratküche: Di – Fr 11 – 15 Uhr, Sa 10 – 14 Uhr Fischverkauf: Mo – Fr 8 – 18 Uhr, Sa 8 – 14 Uhr Opening Hours: Fish fry: Tue – Fri 11 am – 3 pm, Sat 10 am – 2 pm Fish sales: Mon – Fri 8 am – 6 pm, Sat 8 am – 2 pm
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Öffnungszeiten: täglich 13 – 18 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) Opening Hours: daily 1 pm – 6 pm (alternating rest days in the week) 70 | 48
= Sitzplätze innen / Seats indoor
Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr Opening Hours: daily from 11 am 110 | 110
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
im Rostocker Fischmarkt
50 | 70
= Bar
46 | –
40
Kulinarisch / culinary
Fischrestaurant Neptun Hotel Neptun
Yachthafenresidenz Hohe Düne
Fischrestaurant Newport Fisch
Gourmet-Restaurant Der Butt
Hafenrestaurant Borwin
Seestraße 19 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 777 0 F +49 (0)381 777 88 8 info@hotel-neptun.de www.hotel-neptun.de
Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 504 06 09 9 info@yhd.de www.hohe-duene.de
Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 504 06 09 9 info@yhd.de www.hohe-duene.de
Am Strande 2 18055 Rostock P +49 (0)381 490 75 25 F +49 (0)381 490 75 33 Borwin@t-online.de www.w-holz-catering.de
Öffnungszeiten: ganzjährig 11.30 – 14 Uhr & 18 – 23 Uhr Opening Hours: year-round 1 1.30 am – 2 pm & 6 pm – 11 pm
Öffnungszeiten: täglich 18 – 22 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) Opening Hours: daily 6 pm – 10 pm (alternating rest days in the week)
Öffnungszeiten: Di – Sa ab 19 Uhr Opening Hours: Tue – Sat from 7 pm
Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr Opening Hours: daily from 12 pm
156 | 30
70 | 48
28 | –
120 | 80
Herberts Restaurant und Café
Hotel Ostseeland
Haus Stolteraa
Ital. Restaurant Da Mario
Am Bahnhof 1c 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 440 55 30 F +49 (0)381 440 55 32 info@herberts-warnemuende.de www.herberts-warnemuende.de
Stolteraer Weg 47 18119 Rostock-Diedrichshagen P +49 (0)381 548 32 0 F +49 (0)381 548 32 20 info@hotel-ostseeland.de www.hotel-ostseeland.de
Strandweg 17 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 20 F +49 (0)381 543 21 51 info@hotel-stolteraa.de www.hotel-stolteraa.de
Am Yachthafen 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 504 00 F +49 (0)381 504 06 09 9 info@yhd.de www.hohe-duene.de
Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr Opening Hours: daily from 11 am
Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr – open end Opening Hours: daily from 11 am – open end
Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr Opening Hours: daily from 12 pm
Öffnungszeiten: täglich 18 – 22 Uhr (wechselnde Ruhetage in der Woche) Opening Hours: daily 6 pm – 10 pm (alternating rest days in the week)
115 | 160
52 | 82
100 | 40
Yachthafenresidenz Hohe Düne
70 | –
OSTeRIA Restaurant
pentalounge / Bar / Terrasse
Restaurant „CarLo 615“
Restaurant Fischerklause
Lange Straße 40 18055 Rostock P +49 (0)381 375 03 92 7 F +49 (0)381 375 01 0 osteria.rostock@radissonblu.de www.radissonblu.de/hotel-rostock
Schwaansche Straße 6 18055 Rostock P +49 (0)381 497 00 F +49 (0)381 497 07 00 info.rostock@pentahotels.com www.pentahotels.com
Warnowufer 61 18057 Rostock P +49 (0)381 778 80 99 F +49 (0)381 778 88 80 kontakt@carlo615.de www.carlo615.de
Am Strom 123 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 525 16 F +49 (0)381 525 16 kontakt@fischer-klause.de www.fischer-klause.de
Öffnungszeiten: tägl. 6.30 – 10.30 Uhr, 12 – 15 Uhr, 18 – 22.30 Uhr Opening Hours: daily 6.30 am – 10.30 am, 12 pm – 3 pm, 6 pm – 10.30 pm
Öffnungszeiten: täglich 11 – 22.30 Uhr warme Küche Opening Hours: daily 11 am – 10.30 pm hot meals
Öffnungszeiten: täglich ab 12 Uhr Opening Hours: daily from 12 pm
Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr Opening Hours: daily from 11.30 am
Radisson Blu Hotel
150 | 40
= Sitzplätze innen / Seats indoor
pentahotel Rostock
30 | 45 | 20
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
110 | 60
= Bar
70 | –
41
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
Kulinarisch / culinary
Restaurant „Gutmannsdörfer“
Restaurant Hopfenkeller
Restaurant „Hübner“
Restaurant Jägerhütte
Heinrich-Heine-Straße 31 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 42 14 1 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de www.gutmannsdoerfer.de
Kröpeliner Straße 18 18055 Rostock P +49 (0)381 203 62 47 F +49 (0)381 403 10 82 info@am-hopfenmarkt.de www.am-hopfenmarkt.de
Seestraße 12 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 41 14 1 F +49 (0)381 543 44 44 info@hotel-huebner.de www.strandhotelhuebner.de
Tannenweg 20 a 18059 Rostock P +49 (0)381 400 15 52 F +49 (0)381 400 15 52 info@jaeger-huette.de www.jaeger-huette.de
Öffnungszeiten: täglich 12 – 24 Uhr Opening Hours: daily 12 pm – 12 am
Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr – open end Opening Hours: daily from 11 am – open end
Öffnungszeiten: täglich 12 – 24 Uhr Opening Hours: daily 12 pm – 12 am
Öffnungszeiten: saisonal bedingt, siehe Internetseite Opening Hours: seasonally, see website
Park-Hotel Hübner
62 | 32
Hotel Am Hopfenmarkt
Strand-Hotel Hübner
160 | –
76 | 100
100 | 60
Restaurant PIAZZA
Restaurant Zur Kogge
Ringhotel Warnemünder Hof
Steakhaus LEON’S
Zur Promenade 2 18119 Warnemünde P +49 (0)40 696 35 25 85 F +49 (0)40 696 35 25 89 info@ajaresorts.de www.ajaresorts.de
Wokrenter Straße 27 18055 Rostock P +49 (0)381 493 44 93 F +49 (0)381 252 63 19 kontakt@zur-kogge.de www.zur-kogge.de
Stolteraer Weg 8 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 543 00 F +49 (0)381 543 04 44 info@warnemuender-hof.de www.warnemuender-hof.de
Kröpeliner Straße 19 18055 Rostock P +49 (0)381 375 65 56 3 F +49 (0)381 403 10 82 info@am-hopfenmarkt.de www.am-hopfenmarkt.de
Öffnungszeiten: täglich 7 – 11 und 12 – 22 Uhr Opening Hours: daily 7 am – 11 am and 12 pm – 10 pm
Öffnungszeiten: täglich ab 11.30 Uhr Opening Hours: daily from 11.30 am
Öffnungszeiten: ganzjährig 12 – 22.30 Uhr Opening Hours: year-round 12 pm – 10.30 pm
Öffnungszeiten: täglich ab 7 Uhr – open end Opening Hours: daily from 7 am – open end
a-ja Warnemünde. Das Resort.
200 | 146
64 | 35
150 | 40
105 | 200
Mehr Informationen finden Sie unter
Teepott-Restaurant
Weinwirtschaft
Wenzel Prager Bierstuben
Seepromenade 1 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 548 45 88 F +49 (0)381 548 46 35 kontakt@teepott-restaurant.de www.teepott-restaurant.de
Neuer Markt 2 18055 Rostock P +49 (0)381 497 32 49 F +49 (0)381 497 33 51 rostock@steigenberger.de wwww.rostock.steigenberger.de
Am Bahnhof 1a 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 778 81 31 F +49 (0)381 760 11 98
Öffnungszeiten: täglich ab 11 Uhr Opening Hours: daily from 11 am
Öffnungszeiten: täglich 11 – 24 Uhr Opening Hours: daily 11 am – 12 am
Öffnungszeiten: täglich 11 – 23 Uhr Opening Hours: daily 11 am – 11 pm
190 | 160
= Sitzplätze innen / Seats indoor
Steigenberger Hotel Sonne
warnemuende@wenzel-prager-bierstuben.de
www.wenzel-bierstuben.de
80 | 40
= Sitzplätze außen / Seats outdoor
340 | 100
= Bar
www.rostock.de! You can find more information at www.rostock.de!
42
ANREISE / ARRIVAL
Die Hansestadt Rostock ist die größte Stadt in Mecklenburg-Vorpommern. Sie liegt auf den Achsen Berlin – Kopenhagen, Hamburg – Szczecin und ist erreichbar über die Autobahnen A 19 und A 20, Rostock Airport sowie Schnellzüge und Fährverbindungen über die Ostsee nach Skandinavien.
Mit dem Schiff / By ship Scandlines Deutschland GmbH Hochhaus am Fährhafen / Am Bahnhof 3a 18119 Rostock-Warnemünde P + 49 (0)1802 11 66 99 (z.Zt. 0,06 € / Anruf aus dem dt. Festnetz, dt. Mobilfunk max. 0,42 € / Min. / German landline 0.06 € / call, mobile phones max. 0.42 € / min.) F +49 (0)381 29 22 05 71 buchung@scandlines.com · www.scandlines.de Verbindungen / Ferry lines: Rostock-Seehafen – Gedser, DK (Fahrtdauer / Duration: ca. 2 h)
TT-Line GmbH & Co KG Überseehafen · 18147 Rostock P +49 (0)381 6707-90 · F +49 (0)381 6707-980 buchung@TTLine.com · www.TTLine.com
Stena Line Scandinavia AB www.StenaLine.de Verbindungen / Ferry lines: Rostock-Seehafen – Trelleborg, S (Fahrtdauer: 5,30 h – Tag / 7 h – Nacht) (Duration: 5,30 h – Day | 7 h – Night)
The Hanseatic City of Rostock is the largest city of Mecklenburg-Vorpommern. It is located on the axles Berlin – Kopenhagen, Hamburg – Szczecin and is easy-to-reach from the motorways A 19 and A 20, Rostock-Airport and by express trains – as well as by ferry lines over the Baltic Sea to Scandinavia.
Finnlines Deutschland GmbH www.finnlines.com Verbindungen / Ferry lines: Rostock-Seehafen – Helsinki, FI (Fahrtdauer / Duration: ca. 36 – 40 h)
Mit dem Zug / By train Deutsche Bahn (DB) – Hauptbahnhof / Main Station Konrad-Adenauer-Platz 4 · 18055 Rostock P + 49 (0)1806 99 66 33 (0,20 € / Min. aus dem Festnetz, Mobilfunk max. 0,60 € / Min. / German landline 0.20 € / min., mobile phones max. 0.60 € / min.) www.bahn.de Verbindungen nach / Connections to: · ICE Rostock – Berlin – Leipzig – Nürnberg – München · IC-Linien alle 2 h nach / IC-links every 2 h to: Hamburg, Schwerin, Stralsund · Berlin, Bremen, Düsseldorf, Halle (S), Köln, Leipzig, Magdeburg, München, Stuttgart
InterConnex P +49 (0)30 20 07 32 22 www.interconnex.com Direktverbindungen nach / Direct connections to: Berlin, Leipzig, Waren (Müritz), Neustrelitz
43
P = Telefon / Phone | F = Fax / Fax
ANREISE / ARRIVAL
Mit dem Flugzeug / By plane
Nahverkehr / Public transport
Rostock Airport Flughafenstraße 1 · 18299 Laage P +49 (0)1805 007737 (z. Zt. 0,14 € / Anruf aus dem dt. Festnetz, dt. Mobilfunk max. 0,42 € / Min. / German landline 0.14 € / call, mobile phones max. 0.42 € / min.) F +49 (0)38454 32 13 92 info@rostock-airport.de · www.rostock-airport.com Südlich von Rostock, an der A19. Shuttleverbindungen von / nach Rostock. South of Rostock next to the A19 motorway. Shuttle services to / from Rostock. Direktflüge nach / Direct flights to: Frankfurt, München, Kopenhagen (Rostock Airways), Köln / Bonn und Stuttgart (Germanwings), München (Lufthansa), Zürich (Helvetic Airways, Mär – Okt). Mit Rostock Airways täglich weltweite Verbindungen über das Drehkreuz Kopenhagen. Frankfurt, Munich, Copenhagen (Rostock Airways), Cologne / Bonn and Stuttgart (Germanwings), Munich (Lufthansa), Zurich (Helvetic Airways, Mar – Oct). With Rostock Airways daily worldwide connections via the hub of Copenhagen.
Mit dem Bus / By bus Zentraler Omnibusbahnhof (ZOB) Platz der Freundschaft · 18059 Rostock (am Hauptbahnhof / Süd) P +49 (0)381 405 60 18
MeinFernbus
Verkehrsverbund Warnow www.verkehrsbund-warnow.de
Rostocker Straßenbahn AG (RSAG) Hamburger Straße 115 · 18069 Rostock P +49 (0)381 802 19 00 www.rsag-online.de
Deutsche Bahn (DB) Service-Tel. + 49 (0)1806 99 66 33 (0,20 € / Min. aus dem dt. Festnetz, dt. Mobilfunk 0,60 € / Min. / German landline 0.20 € / min., mobile phones 0.60 € / min.) www.bahn.de S-Bahn-Verkehr ab Rostock Hbf nach Warnemünde, Schwaan, Güstrow, Laage; Straßenbahn, Bus, Fähren im Stadtgebiet Rostock Suburban train (S-Bahn) from Rostock main station to Warnemünde, Schwaan, Güstrow and Laage; trams, buses and ferries in the Rostock area
Abkürzung per Bus und Pkw Short cut per buses and cars Warnowquerung GmbH & Co KG Zum Südtor 8, 18147 Rostock P +49 (0)381 637 22 31 www.warnowtunnel.de
www.meinfernbus.de Verbindungen nach / Connections to: Warnemünde – Rostock – Berlin (Fahrtdauer: 2,30 h / Duration: 2.30 h)
P
Parkplätze für Reisebusse finden Sie in den Karten (S. 2 + 47). BUS You can find Parking spaces for coaches in the maps (p. 2 + 47).
Tunnel (Maut) verbindet Regionen östlich und westlich der Warnow, z.B. Seehafen, Graal-Müritz und Fischland-Darß mit Warnemünde und Kühlungsborn. Tunnel (toll) connects the areas in the East and the West of the river Warnow for instance the port, Graal-Müritz and Fischland-Darss with Warnemünde and Kühlungsborn.
44
Geschäfts- und Vermittlungsbedingungen / TERMS AND CONDITIONS Geschäftsbedingungen der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (im Folgenden: TZR&W), Tourist-Information, für die Vermittlung touristischer Leistungen (gültig ab 01.08.2013)
TERMS AND CONDITIONS of the Tourist Board Rostock & Warnemünde (hereinafter: TZR&W), Tourist-Information, for the provision of tourism services (valid from 01/08/2013)
1. Die Tourist-Informationen der TZR&W vermitteln Stadtführer, Reiseleiter sowie weitere touristische Erlebnisbausteine und Incentives entsprechend dem aktuellen Angebot auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Eine Auftragserteilung sollte schriftlich unter Angabe der gewünschten Leistungen, des Termins, der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung des Vermittlers entsteht zwischen Auftraggeber und Vermittler ein Geschäftsbesorgungsvertrag. Der Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die vermittelten Leistungen selbst gelten die jeweiligen AGB des Leistungsträgers.
1. TZR&W Tourist Information Centres act as agents and provide city guides, tour guides and other individual tourism services corresponding to their current offer on request and subject to availability. Orders should be placed in writing stating the desired services, date, number of participants and the method of payment. Upon confirmation by TZR&W, an agency agreement between the ordering party and the agency comes into being. The agreement shall end after the provided services have been made use of. The respective GTC of the service provider apply for the provided services.
2. Die TZR&W, Tourist-Information, tritt bei den Vertragsabschlüssen als Vermittlerin auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte Erklärung der Angebote. Etwaige Mängel der vermittelten Leistung sind unmittelbar gegenüber dem Leistungsträger anzuzeigen und Abhilfe zu verlangen. Der Haftung der Vermittlerin für Nichtkörperschäden wird auf den dreifachen Preis der vermittelten Leistung summenmäßig begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen. 3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Nimmt der Auftraggeber die vermittelte Leistung nicht in Anspruch, richtet sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den AGB des Leistungsträgers. Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen. 4. Bei einer Zimmervermittlung über die TZR&W gelten die allgemeinen Vermittlungsbedingungen der Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) für die Vermittlung von Unterkünften. Vertragspartnerin des Auftraggebers wird Rostock Marketing; diese bedient sich zur Erfüllung der übernommenen Verpflichtung der TZR&W als Erfüllungsgehilfe. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben.
2. Upon conclusion of the agreements, TZR&W, Tourist-Information, shall take on the role of an agent and, in the framework of the agency agreement, it shall carefully select, find and properly explain the offers. Any deficiencies in the procured services must be immediately reported to and claimed for redress from the service provider. Provided that damages are not a result of intentional or gross negligence, the liability of the agent for damages which are not related to bodily harm is limited to three times the price of the provided service. 3. The provided services shall be paid directly to the service provider. In the event that the ordering party does not make use of the provided services, possible compensation for cancellation according to the GTC of the service provider shall be applicable. The ordering party has been made expressly aware of this. 4. When an accommodation service booked by the TZR&W the agency terms of Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter: Rostock Marketing) for the procurement of accommodation are valid. Contracting party of the ordering party is Rostock Marketing. The TZR&W is not by itself a contracting party of the agency service but a subcontractor of Rostock Marketing. Regarding the provision of accommodation by the Tourist Information of TZR&W in situ, an agency fee of € 3 shall be charged. 5. Price for a general guided city tour (max. 2 hours)
5. Preise für eine allgemeine Stadtführung (max. 2 Stunden): pro Gruppe Grundpreis Fremdsprache Änderung der bestellten Leistung bis 25 Pers.
60 €
13 €
8€
Sofortiger Antritt der Stadtführung
per group basic price foreign language Change to the booked service
Immediate guided city tour
up to 25 people
60 €
13 €
8€
8€
discount (up to 30 people)
50 €
13 €
8€
8€
26 people or more
75 €
13 €
8€
8€
8€
ermäßigt (bis max. 30 Pers.)
50 €
13 €
8€
8€
ab 26 Pers.
75 €
13 €
8€
8€
Die max. Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Wir empfehlen die Teilung großer Gruppen (ab 40 Pers.). Für Gruppen mit Ermäßigungsanspruch wird bei mehr als 30 Pers. ein zweiter Stadtführer kostenpflichtig eingesetzt.
The maximum group capacity is 50 people. We recommend splitting large groups (40 people or more). For groups which are entitled to a discount, a second tour guide will be charged for groups exceeding 30 people.
5.1 Ermäßigungen erhalten Schüler, Azubis und Studenten bis 18 Jahre.
5.1 School pupils, apprentices and students aged 18 or younger are entitled to a discount.
5.2 Bei Führungen über zwei Stunden werden für jede weitere angebrochene Stunde 50 % des zutreffenden Grundpreises erhoben. Die Wartezeit des Gästeführers beträgt max. eine Stunde. Die Berechnung des Preises erfolgt ab dem vereinbarten Termin der Führung.
5.2 For tours exceeding two hours, an additional 50 % of the applicable basic price shall be charged per additional hour or part thereof. The tour guide’s waiting period shall be max. one hour. The price is calculated based on the agreed-upon time of the tour.
5.3 Auf Wunsch finden Stadtführungen in ausgewählten Fremdsprachen statt. Für diese Zusatzleistung wird ein Entgelt von 13 € erhoben. Für Buchungen von Stadtführungen für denselben Tag oder Änderungen der bestellten Leistungen erheben wir ein Entgelt von 8 €.
5.3 On request, guided city tours can be provided in foreign languages. An extra € 13 shall be charged for this additional service. Guided city tours that take place on the same day as the booking shall be charged an additional € 8.
5.4 Bei Stornierung einer allgemeinen Stadtführung ab 3 Tagen vor dem Führungstermin erheben wir eine Stornogebühr von 35 €. Bei Nichterscheinen und Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
5.4 The cancellation of a general guided city tour within 3 days prior to the scheduled tour shall be charged in the amount of € 35. The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.
6. Für thematische Führungen gelten gesonderte Preise. Die Zahlungsmodalitäten werden Ihnen auf der Buchungsbestätigung mitgeteilt. Bei Stornierungen einer thematischen Führung ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren: Gruppe bis 25 Personen 35 €, Gruppe ab 26 bis 50 Personen 43 €, Gruppe ermäßigt bis max. 30 Personen 35 € Bei Nichterscheinen oder Stornierung am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
6. Separate prices apply for themed tours. You shall be informed of the method of payment upon confirmation of your booking. The following cancellation fees shall be applicable for cancellations of themed guided city tours within 3 days prior to the scheduled tour: Group up to 25 people € 35, Group from 26 to 50 people € 43, Discounted groups of max. 30 people € 35 The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.
7. Für Reiseleitungen in Mecklenburg-Vorpommern ab Rostock wird folgender Führungspreis berechnet: bis 6 Stunden 130 €, bis 10 Stunden 160 €, über 10 Stunden Zuschlag pro Stunde 15 €, Fremdsprachenzuschlag 26 €. Die maximale Gruppenstärke beträgt 50 Personen. Für größere Gruppen sind gesonderte Absprachen notwendig. Für Änderungen wird ein Entgelt von 8 € erhoben. Bei Stornierungen ab 3 Tage vor dem Führungstermin gelten folgende Stornogebühren: Führung bis 6 Stunden 65 €, Führung über 6 Stunden 80 €. Bei Nichterscheinen am Reisetag ist der volle Preis zu zahlen.
7. The following tour prices shall be applicable for guided tours in Mecklenburg-Vorpommern leaving from Rostock: up to 6 hours € 130, up to 10 hours € 160, 10 hours plus additional € 15 per hour, Foreign language charge € 26. The maximum group capacity is 50 people. Tours for large groups require a separate agreement. Changes shall be charged at an additional € 8. The following cancellation fees apply for cancellations effected within 3 days prior to the tour: Tours of up to 6 hours € 65, Tours over 6 hours € 80. The full price shall be charged for cancellations and no-shows on the day of the tour.
8. Alle Preisangaben für Erlebnisbausteine und Incentives sind unverbindliche Bruttopreise in Euro inklusive geltender Mehrwertsteuer und gelten auf Anfrage und nach Verfügbarkeit. Bei Buchung einzelner Erlebnisbausteine und Incentives kann eine Vermittlungsgebühr erhoben werden. Diese wird bei der Angebotserstellung ausgewiesen.
8. All indicated prices for discovery modules and incentives are non-binding gross prices in Euro including the applicable VAT and valid on request and subject to availability. For bookings of individual discovery modules and incentives an agency fee may be charged. This is declared on the offer.
45
Geschäfts- und Vermittlungsbedingungen / TERMS AND CONDITIONS Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock.
The Law of the Federal Republic of Germany shall be applicable. Rostock is the place of jurisdiction.
Hinweis und ergänzende Bestimmungen:
Notice and supplementary terms and conditions:
A. VERTRAGSBEDINGUNGEN Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Reisevertrages gelten ausschließlich die deutschen Vertragsbedingungen. Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu Informationszwecken abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil.
A. CONTRACT CONDITIONS The terms and conditions of the contract printed in German shall apply exclusively to the content of the agency agreement. The version in English is published for information purposes only; it is not part of the contract.
B. PFLICHTEN DES AUFTRAGGEBERS Der Auftraggeber wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass die Verbindung der von der TZR&W für den Auftraggeber zu erbringenden Leistung mit weiteren touristischen Leistungen dazu führen kann, dass der Auftraggeber gegenüber dem Teilnehmer zum Reiseveranstalter im Sinne der §§ 651 a-l BGB wird und seinen Teilnehmern gegenüber nach diesen Vorschriften haftet. Der Auftraggeber wird für diesen Fall auf die Notwendigkeit einer Personen- und Sachschaden-Haftpflichtversicherung für Reiseveranstalter hingewiesen, ebenso auf die zwingenden gesetzlichen Vorschriften über die Auftraggeber-Geldabsicherung (§ 651k BGB, § 147b Gewerbeordnung) und die Informationsverordnung für Reiseveranstalter. Er versichert, sich über diese Vorschriften selbstständig zu informieren und diese, soweit einschlägig, zu beachten.
B. OBLIGATIONS OF THE ORDERING PARTY The ordering party is explicitly made aware that the combination of the services that are to be provided by TZR&W for the ordering party and other tourism services in general mean that the ordering party becomes the tour operator for the participant in the sense of sections 651 a-I of the German Civil Code and is thus liable to its participants according to these regulations. In this case, the necessity of personal, property damage and liability insurance for tour operators is pointed out to the ordering party. In addition, the legally-compulsory regulations on the financial coverage for ordering parties (section 651 k of the German Civil Code, section 147 b Trade, Commerce and Industry Regulation Act) and the Information Regulation for tour operators are also pointed out to the ordering party. The ordering party assures that she / he will independently obtain information on these regulations and, when applicable, to comply with them.
VERMITTLUNGSBEDINGUNGEN der Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) für die Vermittlung von Unterkünften (gültig ab 01.08.2013)
AGENCY TERMS of Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter: Rostock Marketing) for the procurement of accommodation (valid from 01/08/2013)
1. Die Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (im Folgenden: Rostock Marketing) vermittelt über ein elektronisches Reservierungssystem sowie über die Tourist-Informationen der Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde (im Folgenden: TZR&W) Unterkünfte. Die TZR&W wird dabei nicht selbst Vertragspartnerin der Vermittlungsleistung, sondern ist insoweit Erfüllungsgehilfe von Rostock Marketing. Eine Auftragserteilung kann online, telefonisch, per E-Mail oder schriftlich unter Angabe der gewünschten Leistung, des Termins, der Personenzahl und der Zahlungsart erfolgen. Durch die Bestätigung der Vermittlerin kommt zwischen dem eigentlichen Leistungsträger (Beherbergungsbetrieb) und dem Auftraggeber ein Vertrag über die Erbringung der gebuchten Unterkunft zustande; Auftraggeber und Vermittler verbindet lediglich ein Geschäftsbesorgungsvertrag, gerichtet auf die Vermittlung der Unterkunft. Der Umfang der vermittelten Leistung ergibt sich aus der Buchungsbestätigung. Neben abreden, die den Umfang der vertraglichen Leistung verändern, bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung. Der Vertrag endet mit der Inanspruchnahme der vermittelten Leistung. Für die vermittelte Unterkunft selbst gelten die jeweiligen AGB des Leistungsträgers.
1. Rostocker Gesellschaft für Tourismus und Marketing mbH (hereinafter Rostock Marketing) procures accommodation via an electronic reservation system and the Tourist-Informations of the Tourist Board Rostock & Warnemünde (hereinafter: TZR&W). The TZR&W is not by itself a contracting party of the agency service but a subcontractor of Rostock Marketing. The order may be placed online, by phone, by e-mail or in writing, indicating the service required, dates, number of persons and mode of payment. Confirmation by the agent enforces a contract between the actual service provider (hotel establishment) and the principal for the provision of the reserved accommodation; principal and agent are merely bound by an agency agreement, aimed at procurement of the accommodation. The scope of the mediated is specified by the booking confirmation. Subsidiary agreements that change the scope of the contractual service require written confirmation to become effective. The agreement ends with the use of the mediated service. The respective terms and conditions of the service provider apply to the mediated accommodation.
2. Rostock Marketing tritt bei den Vertragsabschlüssen ausschließlich als Vermittlerin auf und steht im Rahmen des Geschäftsbesorgungsvertrages für die sorgfältige Auswahl und Vermittlung sowie die korrekte Erklärung der Angebote. Etwaige Mängel der vermittelten Unterkunft sind unmittelbar gegenüber dem Leistungsträger anzuzeigen; Gleiches gilt für ein Abhilfeverlangen. Die Haftung der Vermittlerin für Nichtkörperschäden wird auf den dreifachen Preis der vermittelten Leistung summenmäßig begrenzt, soweit nicht Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegen. 3. Die erbrachten Leistungen sind direkt beim Leistungsträger zu bezahlen. Nimmt der Auftraggeber die vermittelte Unterkunft nicht in Anspruch, richtet sich eine etwaige Stornoentschädigung nach den AGB des eigentlichen Leistungsträgers. Der Auftraggeber wurde hierauf ausdrücklich hingewiesen. Die Stornierungsfristen der Leistungsträger sind Gegenstand des Geschäftsbesorgungsvertrages zwischen Auftraggeber und Vermittler. Bei Nichteinhaltung der Stornierungsfristen können Leistungsträger und Vermittlerin ihren Schadenersatzanspruch gegenüber dem Auftraggeber geltend machen.
2. During conclusion of the contracts, Rostock Marketing appears only as an agent and is responsible, under the agency agreement, for careful selection and mediation as well as correct explanation of the offers. Any defects of the mediated accommodation are to be reported directly to the service provider and the same applies to a request for remedial action. The liability of the agent for non-physical damage is limited on the whole to triple the price of the mediated service, unless intent or gross negligence is observed. 3. The services provided are to be paid directly to the service provider. If the principal does not use the mediated accommodation, any compensation for cancellation is governed by the terms and conditions of the actual service provider. The principal has been expressly notified of this. The cancellation deadlines of the service provider are the subject of the agency agreement between the principal and agent. Failure to comply with the cancellation deadlines may lead to the service provider and agent to make their claim for damages against the principal. 4. An agency fee of € 3 will be charged on-the-spot at the Tourist Information of TZR&W for an accommodation.
4. Bei einer Zimmervermittlung in den Tourist-Informationen der TZR&W vor Ort wird eine Vermittlungsgebühr von 3 € erhoben.
5. The principal is liable also for all contractual obligations of the persons registered by him.
5. Der Auftraggeber haftet zugleich für alle Vertragspflichten der von ihm angemeldeten Personen.
6. The law of the Federal Republic of Germany applies. The place of jurisdiction is Rostock.
6. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland. Gerichtsstand ist Rostock.
Please note: The terms and conditions of the contract printed in German shall apply exclusively to the content of the agency agreement. The version in English is published for information purposes only; it is not part of the contract.
Hinweis: Für die inhaltliche Ausgestaltung und Auslegung des Reisevertrages gelten ausschließlich die deutschen Vertragsbedingungen. Die Fassung in englischer Sprache wird lediglich zu Informations zwecken abgedruckt, diese wird nicht Vertragsbestandteil.
46
ANMELDEFORMULAR / APPLICATION FORM Tourismuszentrale Rostock & Warnemünde Tourist-Information ∙ Am Strom 59 · 18119 Rostock-Warnemünde P +49 (0)381 381 22 22 · F +49 (0)381 548 00 60 · gruppen@rostock.de Hiermit bestellen wir verbindlich folgende Leistungen / We hereby order the following binding services: Stadtführungen für Gruppen / Guided city tours for groups Stadtführung Rostock (2 Stunden) / Guided city tour through Rostock (2 hours) Rundgang Warnemünde (2 Stunden) / Guided tour through Warnemünde (2 hours) Stadtrundfahrt Rostock und Warnemünde mit dem eigenen Bus (3 Stunden) / Sightseeing tour of Rostock and Warnemünde with clients bus (3 hours) Reiseleitung / Guided tours Reiseleitung (bis 6 Stunden) / Guided tour (up to 6 hours) Reiseleitung (bis 10 Stunden) / Guided tour (up to 10 hours) Reiseleitung (................................. Stunden) / Guided tour (................................. hours) Thematische Führung, Erlebnisbaustein / Thematic guided tour, Discovery module Nr. / No. Bezeichnung / Description Nr. / No. Bezeichnung / Description Nr. / No. Bezeichnung / Description Anzahl Gästeführer / No. of guides Datum / Date Uhrzeit / Time
Anreise / Arrival
Bus / Bus
Bahn / Train
Treffpunkt / Meeting point Personenzahl / No. of persons Name und Art der Gruppe / Name and kind of group Sprache / Language Deutsch / German Plattdeutsch / Low German Englisch / English
Französisch / French Schwedisch / Swedish Spanisch / Spanish
andere auf Anfrage / Others on request
Zahlung für Stadtführungen direkt an den Stadtführer / Payments for the guided tour directly to the tour guide Barzahlung / Cash
gegen Rechnung / Invoice
Auftraggeber / Client Firma / Company
..............................................................................................................................................................................
Ansprechpartner / Contact person Straße / Street
.......................................................................................................................................................................................
PLZ und Ort / Zip code and city Telefon / Phone E-Mail / Email
.......................................................................................................................
.................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................................
Land / Country
Fax / Fax
..................................................................................................................................................................................................
......................................................................................................................................................................................................................
........................................................................................................................................................................................
Die Geschäfts- und Vermittlungsbedingungen der TZR&W und Rostock Marketing erkenne ich an. I accept the terms and conditions of TZR&W and Rostock Marketing. Datum / Date Unterschrift / Signature
… Athen · Aalesund · Aalborg · Aarhus · Aberdeen Amsterdam · Bergen · Billund · Bologna · Brüssel Birmingham · Budapest · Chicago · Dublin · Düsseldorf
Frankfurt · Gdansk · Genf · Göteburg · Haugesund Helsinki · Kopenhagen · Kristiansand · London Luxemburg · Lodz · Manchester · Milano · München New York · Oslo · Nizza · Palanga · Paris Peking · Poznan · Prag · Rom · Sandefjord · San Francisco · Stockholm · Stavanger · St. Petersburg Tallinn · Tokio · Trondheim · Turku · Vilnius · Washington Warschau · Wien · Wroclaw …
welcome DER NEUE WEG NACH ROSTOCK.
made by WERK3.de · Fotos: fotolia/Anna Omelchenko · fotolia/Gajus
Täglich aus der ganzen Welt mit Rostock Airways in die Hansestadt fliegen. Nonstop ab Frankfurt und München. Und aus mehr als 50 Städten über Kopenhagen. Einfach, schnell und günstig.
www.rostock-airways.de