Portfolio RJ

Page 1

ARCHITECTURE PORTFOLIO

ROXANA JILESCU



ARCHITECTURE PORTFOLIO


ROXANA JILESCU jilescu.roxana@gmail.com +33 7 50 96 75 11 (FR) +40 7 22 12 66 34 (RO)


E D U C AT I O N 2010 - 2016

“Ion Mincu“ University of Architecture and Urbanism Bucharest, Romania

2013 - 2014

École Nationale Supérieure d’Architecture Paris Val de Seine Paris, France Master 1 - ERASMUS

2006 - 2010

“Mihai Viteazul” National College | Ploieşti, Romania

EXPERIENCES

SKILLS Microsoft Office Adobe Photoshop Adobe InDesign Adobe Illustrator AutoCad ArchiCad Artlantis Rhinoceros Vray SketchUp Revit

Participation to 24H Competition - Mars

Aug - Sept 2016

Premio Piranesi - Prix de Rome «Architetture d’acqua e paesaggio archeologico» Villa Adriana, Tivoli, Italy Tutors: Valerio Tolve, Camilla Donantoni, Lorenzo Simoni

LANGUAGES English Français Castellano Română

Oct 2016

advanced DELF B2 intermediate native

Sept - Dec 2015

DATA Architectes | Paris, France

Jul - Aug 2015

ACSA, Obras e Infrastructuras. Grupo Sorigué | Barcelona, Spain

May 2015

Volunteer Romanian Design Week | Bucharest

Nov 2014

Workshop of Architecture Photography

Feb 2014

Workshop «Terminer l’avenue de France ?» | Paris

Nov - Dec 2013

Educational program «Les Jeunes ont la parole»

Sept 2013

Workshop France - Japon: Grand Paris - «Imagining cities without highway ?»

Internship Internship

Tutor: Anja Schlamann Urban Eye Festival | Bucharest Tutor: François Leclercq

Workshop | Musée du Louvre, Paris, France

Tutors: Marc Dilet, Evelyne Smolarski, Boris Weliachew, Hisashi Komatsu


S É L E C T I O N D ’ OE U V R E S SELECTION OF WORKS


ARCHITECTURE Dance between old and new - Filaret Power plant - Dance Academy Projet de Fin d’Etudes | Diploma Project

«Verre le ciel» - Musée du verre Glass museum

Philharmonie de Bucarest Bucharest Concert Hall

Mântuleasa Logements collectifs Mântuleasa Collective dwellings

Régénération Urbaine - L’axe Buzești-Berzei Urban regeneration - Buzești-Berzei axis

WORKSHOPS & COMPÉTITIONS Premio Piranesi - Prix de Rome - «Architetture d’acqua e paesaggio archeologico» Memories Therme «Terminer l’avenue de France ?» Grand Paris - «Imagining cities without highway ?» C|A|S|A Brașov

SCÉNOGRAPHIE Le fantôme de l’Opéra The Phantom of the Opera

INTÉRIEUR Amenagement d’un Bar d’hôtel Hotel Bar design

MAQUETTES


DANCE BETWEEN OLD AND NEW FILARET POWER PLANT DANCE ACADEMY Bucarest a commencé de se poser des questions sur le patrimoine industriel abandonné et de le transformer dans des nouveaux lieux attractifs pour les gens. La plus facile manière de travailler avec un vieux bâtiment industriel est de l’ouvrir au public. Ainsi que les programmes culturels sont les plus utilisées parce que ils offrent une variété des idées et sont plus flexible de les mettre dans un espace ex-industriel. Alors, l’Usine Electrique Filaret de Bucarest sera le sujet de ce PFE, une conversion dans une Académie de Danse. Le site est placé à côte du Parc Carol et des autres bâtiments industriels, dont certaines ont déjà était convertis dans des espaces publics et culturels. L’idée c’est claire: de renaître toute cette grande zone et de l’ouvrir aux gens et de les montrer les grandes secrets qui ces bâtiments cachent.

Bucharest has started to act over the problems of the abandoned industrial sites and to transform them into new attractive places for the people. Usually the perfect way to save an old industrial place is to open it toward the public. So, the cultural programs are the most approached ideas because they offer a big variety of ideas and also they can easily be installed in wide spaces like the industrial ones. In conclusion, the Filaret Power plant from Bucharest will be the subject of a conversion into a Dance Academy. The place is situated the Carol Park and on its other place are other industrial buildings that have already been converted into public and cultural spaces. The idea is clear: to make the whole area to reborn and to open it to people and show them the secrets these buildings hide.



Le patrimoine industriel de Bucarest au début du XXème siècle Bucharest’s industrial heritage at the beggining of XX century

The Ark - Bursa Marfurilor creative Seminarul Central

Muzeul Tehnicii Prof. Dimitrie Leonida

Fabrica de Chibrituri

Uzina Electrica Filaret

Fabrica de Timbre Gara Filaret Fabrica de Cafea “Franck“

Fabrica de Cafea “Franck“ Fabrica de incaltaminte Fabrica de Ulei “Phenix“

Intreprinderea Industria

Analysant la carte, s’observe l’impact industriel sur la ville qui a influence l’évolution urbaine de Bucarest. Malheureusement maintenant la plus parte des fabriques sont abandonnées parce que l’industrie c’est bougé pour les nouvelles limites de la ville. Ainsi que ces zones devient des sujets pour des nouvelles interventions pour ressuscites la ville.

Analizing the map, we can see the industrial impact over the city that influenced the development of Bucharest. Unfortunately, in the Fabrica present, most of the factories are abandoned Tricot because of the industrial migration to the new borders of the city. So, these sites remain just the perfect subjects for new interventions to revive the soul of the city.

Uzinele Wolff

Arenele Romane

Parcul Carol

Garajul Serban Voda


L’analyse historique sur les zones industrielles de Bucarest, plus focalisé sur le site de l’Usine Filaret, on peut observer qu’elle date depuis les années 1870. À la fin du XIX siècle, la première usine électrique de Bucarest était construite. Cette analyses nous aide pour voir comment l’industrialisation de Bucarest a commencé, mais malheureusement la capacité de cette usine n’était pas suffisante pendant le temps, alors que le bâtiment était abandonné pour les autres plus performantes. Maintenant elle risque d’être démolie ou dans un autre cas, des conversions peuvent faites pour sauver le mémoire des lieux.

After the historical analysis made for the old industrial area of Bucharest, specifically the area where the Filaret Electric Factory is placed, we can notice that it dates from the beginning of the 1870. At the end of the XIX century, in Bucharest the construction of the first power plant has begun. From this study we can observe the beginning of the Bucharest’s industrialization, but, unfortunately, during time the capacity of the power plant was overwhelmed, so, through time, the entire building has been abandoned. Nowadays, it risks being demolished, or in better scenarios a functional conversion can be done to save the place and its memory.

Dezvoltare industriala la inceput de sec XX Dezvoltare industriala la sfarsit de sec XX

1 Parcelarea Lanariei 2 Parcelarea Serban Voda 3 Parcelarea pt Fabrica de Chibrituri si Fabrica de Timbre 4 Locuintele pentru functionarii vamali

Locuinte Zone culturale Spatii verzi Zone sanitare

Site plan


FOLLOWING TRACES BETWEEN TIME, ARCHITECTURE AND BODY MOVEMENT S U I VA N T L E S T R A C E S E N T R E L E T E M P S , L’A R C H I T E C T U R E E T L E M O U V E M E N T D U C O R P S


1 Access 2 Vestibule 3 Reception 4 Security office 5 Boutique 6 Latin dance studio 7-11 Dance studio 12 Flexible dance studio 13 Common space-relaxation and exchange experience area 14 Dance hall with audience area 15 Costume workshop 16 Nursery 17 Toilets 18 Projections room 19 Administration 20 Lounge 21 Antichamber 22 Locker room 23 Small foyer 24 Administration and conference room 25 Storage room 26 Kitchen 27 Kitchen cook office 28 Bar 29 Restaurant 30 Technical space 31 Technical space under the stage 32 English garden 33 Administration 34 Administration storage space 35 Wardrobe 36 Reception and info-point 37 Foyer 38 Exhibition space 39 Amphitheatre 40 Open space stage 41 Parking 42 Underground parking

Ground floor plan Scenario no. 1 The hall is divided into small rehearshal studios


1 Dance studio 2 Artists foyer 3 Individual and common loker rooms 4 Backstage 5 Stage 6 Proscenium 7 Orchestra 8 383 Spectator seats 9 Technical space (lights and sound) 10 Foyer 11 Exhibition space 12 Bar 13 Video projection and conference area 14 Bridge 15 Empty space over the hall

First floor plan

Scenario - Different activities

1 Video room 2 Class room 3 Music class room 4 Media library 5 Library reception 6 Wardrobe 7 Terrace 8 Stage technical space 9 Passage 10 Vestibule 11 Dance studio 12 Bridge 13 Exhibition space

Second floor plan

Scenario - The hall as an exhibition space



1 Lobby 2 Terrace 3 Room 4 Acces to the roof 5 Green terrace

Third floor plan

1 Parking 2 Technical space 3 Access 4 Lounge 5 Locker room men 6 Sauna men 7 Fitness space 8 Locker room women 9 Sauna women 10 Gymnastics space

Underground parking and semi-basement plan



South facade - Frigului street

Section CC

North facade


West facade

Section AA

East facade



Section BB


7

8

7.50

0.90 4.81

1.70 0.62

0.15

Ceramic tiles Paint 0.82 0.85

4.15

4.01 Wood deck

1.62

Plants

1.09

7.45

2.02 0.31

5.30

1.70

Wood deck A

0.90

2.45

2.29

2.43

Ceramic tiles Paint

4.26

Wooden flooring parquet

0.66

0.82 0.18

0.57

1.15 A

4.13

0.92

0.92

0.92

0.66

1.98

1.01

0

0.5

Wooden flooring parquet Paint

0.92

.50

30

0.50

0.4 0.92

5.01

7.25

4.88

12

5

3.7

Wooden flooring parquet Paint

Wooden flooring parquet Paint

B 2.29

Perforated corrugated metal panel

Double layer of low iron U-profile glass units with translucent insulation

0.85

4.54

5

0.82

Ceramic tiles Paint

3.39

3.1

Reinforced concrete structural walls

0.45

0.62

concrete column 50x50

Wood deck

0.92

10 11

1.14

cm

28

9

0.90

7x

;1

8

0.74

ps

7

0.92

ste

6

2.15

5

0.62

4

23

B

23 22 21 20 19 18 17 16 15 14 13

C 7.45

0.91

3

1.70

2

1.59

+12.00

0.92

1

C

7.50

7

8

Detailed plan of 200 sqm third floor


A

B

C

Brick parapet h 35cm Green Terrace Reinforced concrete slab 14 cm

+12.20

Curtain wall facade with ondulated and perforated metal panels Brick masonry Reinforced concrete slab 14 cm

+8.00

+4.00

+0.00 -0.30

Reinforced concrete slab 20cm Extruded polystyrene 15cm Gravel and crushed stone for preventing capillary rise of water 15cm

Facade detail

-3.50

7.25

A

4.15

B

C

Detail section 1:50


Detail section 1:20


Detail section 1:20


min.5% • Aluminum protection • Fastening screw • Hydroinsulation • Vapor barrier • Polyurethane foam • Glass parapet

• Vegetal soil • Concrete tiles for terrace circulation • Gutter for rainwater drainage • Gravel layer for water draining • Geotextil • Water retaining crampon membrane • Hydroinsulating membrane • Mineral wool 12 cm • Vapor barrier • Difusion, decompression and compensation layer • Light concrete leveling layer • Sloping concrete (slope 1,5- 7%) • Reinforced concrete slab 14 cm • Clamps for supporting the suspended ceiling • Sloping concrete layer (slope 1,5- 7%) • Insulation and support for the suspended ceiling • Double layer of gypsum board 2x12,5 mm

• Ondulated and perforated metal panel • L-shape metalic profile • Horizontal beam for the metallic facade • Vertical beam for the metallic facade • Supporting girder • Horizontal beam for the metallic facade • Stone dust exterior plastering • Mineral wool thermal insulation 8cm • Thermal insulation clamps • Adhesive layer • Brick masonry • Aluminum window frame • Double layered sealed glass

Detail section 1:5



«VERRE LE CIEL» - MUSÉE DU VERRE GLASS MUSEUM La ville de Sars-Poteries a lancé un concours pour un nouveau musée du verre. Parce que le lieu proposé est situé dans une zone pas agglomérée et presque à la campagne, l’idée du projet était de faire référence aux quatre relations : à la terre, au lointain, à l’eau et au ciel. Pour exprimer la connexion entre eux, un parcours en spirale soutien l’ascension. Alors, tout le musée deviendra une rampe ascensionnelle, rampe qui se transforme à la fin dans le toit du musée où se trouvent le jardin de sculptures et le belvédère sur Sars-Poteries. Cette rampe sera doublée par une autre dans l’intérieur du bâtiment qui fera l’accès entre le rez-de-chaussée et le toit. Le «cœur» du musée, le bassin, par sa simplicité offre la possibilité de connexion avec le terre, l’eau el le ciel qui se reflet.

The city of Sars-Poteries launched a contest for a new glass museum. The site of the new museum it can be found in a uncrowded area. This project’s idea was to make reference to four relations to: the earth, the distances, the water and the sky. To define this connection between them, a spiral way was created to support the rise of the volume. The entire museum becomes a rising ramp, that transforms itself at the end into the “garden of sculptures” and is showing the panorama of Sars-Poteries. This ramp is doubled by another one in the center of the building, which connects the entrance from the ground floor to the roof. The “heart” of the museum, the pool, with its simplicity, offers the possibility to connect with the ground, the water and the sky that reflects into.



L’idée de doublure, de protection, est trouvée dans la façade où est utilisé un double peau, pour créer une surprise par rapport à la vraie volumétrie du musée. Cette double peau a aussi le but pour créer une lumière indirecte et diffuse dans les salles d’exposition. Il se forme un contraste entre extérieur et intérieur du bâtiment : l’apparence extérieure très pure et homogène et l’intérieur en pente. Les espaces extérieurs reprennent la trame structurelle du bâtiment dans leur dimension et positionnement. Ces sont dans la continuité du musée et ont la même matérialité. Ils permettent d’accompagner et de structurer la promenade à côte du musée. The idea of duplicity, of protection, can be found to the façade where is used the concept of “double skin”, for creating a surprise along with the museum’s real volume. This double skin has also the purpose to create a diffuse and indirect light for the exhibition rooms. That so, a contrast between interior and exterior of the building it’s created: the very pure and homogeneous exterior and the interior that develops continuously into a ramp. The small pavilions that are outside retake the structural diagram of the building through their dimensions and placements. Also, the same materials are used on them. Their purpose is to accompany and define the promenade next to the museum.

Plan masse

Façade Sud

Coupe transversale patio


Plan RDC

Faรงade Ouest



Plan R+1

Coupe longitudinale patio



Plan Terasse

Coupe longitudinale hall exposition


ScĂŠnographie Scenography



PHILHARMONIE DE BUCAREST BUCHAREST CONCERT HALL Le projet est situé dans le centre de Bucarest, à côté du Boulevard d’Union. En liaison avec l’histoire du site, ici on trouve les fondations du grand Opéra Roumain, jamais construit. Le programme pour l’intervention sera une salle des concerts. Le nouveau master-plan, intitulé « Esplanada », contient un centre de justice, une salle des concerts et des tours de bureaux. Le concept de ce projet vient de la musique, où les notes sont distribués sur le portatif. Les notes musicales de différentes hauteurs sont toutes liées entre elles, en créent un rythme, la chanson lui-même. Alors, toutes les fonctiones du bâtiment sont distribuées dans «boules» et en plus, le rythme est representé par le toit courbe qui couvre les espaces et protège l’intérieur. Ses différentes hauteurs montrent l’importance des fonctions.

The project is in the center of Bucharest, next to the Union Boulevard. Linking with the place’s history, here we find the foundations of the Romanian grand Opera that has never been built. The program for this place will be a concert hall. The new master-plan, entitled “Esplanada”, wants to develop a justice center, a concert hall and office towers. The project’s concept is inspired from music: the portative with the musical notes. All the musical notes, by the different heights and types, create a rhythm, the song itself. Thus, all the building’s functions are distributed in “bubbles”, connected by the remaining open spaces and the rhythm of the music is transcended by a curved shelter, a mesh that reunites, covers and protects the interior. It’s different heights represent the importance of the functions.



Plan Parter

Pour introduire la lumière zénithale, la membrane est percée par des trous résultant «le bois des colonnes de lumière». Ces colonnes qui en musique peuvent représenter les pauses, dans le projet, elles distribuent la lumière dans les espaces, créent l’atmosphère ou faire la séparation entre publique et privé.

Sectiune Transversala


Plan Etaj 1

For letting the natural light get in, the mesh has different openings, shaping “the forest of light columns�. In comparison with music, these columns represent breaks and in the project they let the light get inside the spaces, for creating a specific atmosphere or to separare the public from the private and meanwhile being exposed to visitors.

Sectiune Longitudinala


Plan Etaj 2 + Acustica



MÂNTULEASA LOGEMENTS COLLECTIFS MÂNTULEASA COLLECTIVE DWELLINGS Le thème du projet est de créer un complexe résidentiel sur un lieu dans le centre historique de Bucarest. Le site se remarque par la seule ouverture à la rue et la présence des murs dès les bâtiments voisins. Parce que le quartier est bien diversifié par la présence des différents styles architecturaux, le projet propose l’idée de la fragmentation des batiments qui sont liés par des jardins ou des passerelles. Alors, l’ensemble aura une forme fragmentée, mais alignée à la rue pour créer une barrière entre les espaces publiques et celles privées. Les bâtiments voisins, à côte du site, sont celles qui définissent la position, la hauteur et la fragmentation, en trois grands volumes. L’ensemble contient des studios et des appartements de deux, trois et quatre pièces, appartements développées sur un seul ou deux niveaux.

The task is to build a residential complex on a site in the historical center of Bucharest. One of the most important factors of the site is that is opened to street only by one side, being surrounded on the other sides by the walls of the nearest buildings. The area has a great architecture value and a rich history, containing more types of constructions. That so, the idea is about the fragmentation of the buildings that are connected by gardens or passages. The complex will have a fragmented shape, but aligned at the facade towards the street to create a barrier between the public spaces and the private ones. The buildings next to the site, are those who define the complex’s position, the heights and the fragmentation in three big volumes. The dwellings dispose of studios, apartments with two, three and four rooms or developed on one or two levels.



Plan Parter

Fatada str Mântuleasa


Plan Etaj 1

Fatada curte interioara


Plan Etaj 2


Plan Etaj 3


Detaliu plan P

Detaliu plan P+1

Detaliu plan P+2


Detaliu plan P+3

Sectiune transversala


Detaliu sectiune

Detaliu sectiune



R É G É N É R AT I O N U R B A I N E L’AXE BUZEȘTI-BERZEI U R B A N R E G E N E R AT I O N Ce projet veut réactiver une vieille partie de Bucarest en liaison avec un nouveau projet urbain l’élargir les rues qui font la connexion entre le Gouvernent situé dans le nord de la ville (la Place de la Victoire) avec le Parlement situé dans la Maison du People, appelé l’axe Buzești-Berzei-Uranus. Parce que cette axe détruit plusieurs maisons et monuments (l’automobile est plus important ici), on propose deux modalités pour découvrir la zone par faire des zones pietonnales sur les grand rues et de construire des structures type «wireframe» pour décrire les vieux bâtiments one fois existantes dans ces endroits et aussi une parcours verte pietonnale dans l’arrière des maisons, connectant des espaces diverses d’interaction, pour ne pas oublier les gens. Aussi, un master plan pour insérer des bureaux, des musées et des logements collectifs est développé.

This project aims to revive an old area of Bucharest in connection with the new urban project of enlarging the streets that connect the Government from the north of the city (Victoria Square) with the Parliament from the Peoples’ House, called the Buzești-Berzei-Uranus Axis. Because this new axis provokes the destruction of various houses and monuments (because the automobile is more important), we propose two paths to rediscover the area by making some pedestrian ways over the big streets and the presence of some wireframe structures to depict the old building that once existed here and also another green pedestrian trajectory in the back of the houses, linking different spaces for interaction, for not forgetting the people. Also, a master plan for the construction of office buildings, museums, dwellings is developed.



PREMIO PIRANESI - PRIX DE ROME «ARCHITETTURE D’ACQUA E PAESAGGIO ARCHEOLOGICO» MEMORIES THERME

Le workshop Piranesi Prix de Rome a sélectionné l’eau comme thème principale de projet pour le site archéologique de Villa Adriana. Le thème faut être mis sur une fontaine, des thermes et le logo du projet. Apres une courte analyse, ça sortie que la Villa Adriana a des constructions qui peuvent être encadrés dans le rectangle d’or ou des formes circulaires. On a choisi un site proche dès les anciens thermes, les Grandi Terme et les Picolo Terme pour faire une antithèse entre l’ancien et le nouveau. Pour arriver aux thermes il est nécessaire de suivre la petite trace d’eau qui dans le Vestibulo se transforme dans la Fontaine. Dans le centre de la Fontaine, le visiteur a la chance de choisir où marcher plus loin : de visiter la Villa, de voir la Fontaine ou d’aller aux thermes.

The Piranesi Prix de Rome selected the water as the theme for the workshop into the archeological site of Villa Adriana. The theme had to be applied to a fountain, baths and the project’s logo. After a short analysis it resulted that the Villa’s components could be framed into golden rectangles, or circular forms. The chosen site was near the ancient baths, the Grandi Terme and the Picolo Terme in order to make a comparison between the ancient and the new. To arrive to the baths it would be necessary to follow the ancient roman road accompanied by a thin path of water that stops in the original Vestibulo, now transformed into the Fountain. From this point, the visitor has to choose where to go: to visit the historical place, to see the Fountain or to go to the new baths.






Le pavillon, une demie enterré, suit l’idée d’axialité avec le Temple d’Antineo comme l’arrêt de point de vue. Les thermes vont faire les gens de sentir des sensations diverses, par la combinaison des formes géométriques de rectangles à sphères, l’utilisation de l’eau avec des températures diverses et par les jeux des lumières avec les espaces. Le projet veut monter dans le même temps l’importance de l’eau pour une zone aride comme celle-ci, mais aussi laisse la possibilité de visiter la Villa dans une autre manière. The pavilion, half underground, is following the idea of axiality where the Temple of Antineo is the end point. The baths will make people to explore different senses, by combining geometrical forms from squares to spheres, different temperatures of water to the game of the light with the spaces. The whole project wants in the same time to show the importance of water into such a dry area, but also lets the opportunity to visit the Villa in another manner with a symbolic layer



Piazza d’Oro

Piccole terme Tempio di Venere

Teatro Marittimo

Palestra

Canopo Grandi terme

La Fontana Memories Therme

Roccabruna

Antinoeion Cento camerelle

N

Pecile Ancient road

Villa Adriana


«TERMINER L’AVENUE DE FRANCE ?»

Le workshop pose la question comment terminer l’Avenue de France, pour la direction Ivry sur Seine. Ce projet était coordonné par la soutenance de l’architecte invité François Leclercq. L’idée choisie répond aux problèmes du quartier et des gens qui habitent ou passent par-là. La soutenabilité et l’importance de la socialisation sont les points forts pour ce projet. Le projet propose un parcours d’un jardin linéaire, un parcours vert qui est intégré dans le paysage, dans le construit existant ou les espaces inutilisés. Les espaces vides et grandes sont utilisés pour divertissements et loisir. Ces espaces offrent la possibilité de recréation ou d’explorer des lieux ou des mondes qui appartient de temps différents.

The principal theme of the workshop puts the question how to finish the big boulevard, Avenue de France to the suburbs of Paris, to the city Ivry sur Seine. This project was coordinated by the architect François Leclercq. The chosen solution for solving the neighborhood’s problems and for those people that are living or passing over there brought in discussion the subject of sustainability and socialization between people. Therefore, the project comes with a linear garden way, which integrates in the landscape, between the buildings and the unused areas. The empty spaces are used for entertaining and relaxation, each one having a different theme with the possibility to recreate a place from all over the world and all the times.



GRAND PARIS - «IMAGINING CITIES WITHOUT HIGHWAY ?» Ce workshop fait en partenariat avec des étudiants japonais propose une intervention aux zones périphériques de Paris, l’unification de villes Villiers-le-Bel et Sarcelles qui sont séparées par une autoroute. L’idée du projet est pour l’unification des villes et la séparation entre les piétons et les véhicules, pareil pour les sons émis par les automobiles. En créant une série de ponts, qui tissent entre eux, est réalisé une seconde peau claire qui isole l’espace et qui crée un parcours entre les arbres, ce qui rend très calme les promenades du peuple en plein nature. Aussi, un lieu touristique juste à l’endroit supérieur des ponts est proposé où il s’en profite de la vue de ville de Paris. En raison de cette forme ondulée de différentes hauteurs, le site peut garder nombreuses activités qui apportent les gens ensemble.

This workshop realized in partnership with japanese students consists in an intervention in the suburbs of Paris, to make the link between two cities, Villiersle-Bel and Sarcelles, which are separated by a high-way. The idea is to unify the cities and to create a landmark, by separating the pedestrian of the vehicle and isolating any visual or acoustic contamination from the road. By creating a series of bridges, which weave between each other, is achieved a second light skin that isolates the space and creating another path mixed in the trees, making the people’s walks very peaceful and full of nature. A sightseeing place at the higher spot of the bridges is proposed, where people are able to enjoy the view of Paris. Because of the different wavy heights, here take place many activities that will bring people together.



ANALYSE URBAINE


PROJET D’URBANISME

La deuxième partie du projet demande pour trouver une problématique urbaine qui nécessitait une solution. Ainsi, une analyse par horizontale sur un parcours proposée entre les villes Saint-Brice-sous-Forêt, Sarcelles et Villiers-le-Bel était fait. La ville Saint-Brice-sous-Forêt présentait une division urbaine fait par une route nationale qui passait dans le centre-ville. Alors plusieurs connections seront proposées : directes et indirectes. Directes, comme le projet du workshop et des connexions indirectes qui utilisent les distances entre les villes voisins faites par voie visuelle (des panorames) et par voie culturelle (des musées). The second part of the project asks to find urban problems and to give some solutions for them. Thereby, an horizontal analysis on a specific way between the Saint-Brice-sous-Forêt, Sarcelles and Villiers-le-Bel cities was made. The Saint-Brice-sous-Forêt’s problem was that the city is divided by a national way that passes straight throw the city-center. More connections, direct or indirect, with the environment were found. The direct connections use the workshop’s idea and the indirect ones are resuming to the large distances between the cities. There are two types: visuals (having panoramas) and cultural ones (museums).


C|A|S|A BRAȘOV

La «Maison Jardin» proposée veut s’intégrer dans le paysage et dans le quartier périphérique de Braşov, Şcheii Braşovului, quartier qui reflet l’équilibre entre le traditionnel et la nature. Les espaces créés, les jardins, les terrasses, la pergola font la connexion entre la maison et le paysage. Les espaces de jardin sont répartisés sur chaque niveau et deviennent des espaces de détente, de lecture, etc. La maison s’intègre dans le quartier par la forme simple, le toit typique et des matériaux comme la brique, le bois.

The “Garden House” aims to integrate itself in the context of the landscape and the residential neighborhood, Şcheii Braşovului, reflecting an equilibrium between manmade and nature. The created spaces bring the house in direct connection with nature: gardens, terraces and a pergola. These garden spaces are distributed at each floor and become intimate spaces for relaxation, reading, dining, playing etc. The bond with the neighbors is realized by the simple shape, typical roof and materials such as bricks and wood.



LE FANTÔME DE L’OPÉRA THE PHANTOM OF THE OPERA Le thème de ce projet était de choisir deux scènes d’une pièce de théâtre et de faire ses décorations scénographiques avec les mêmes objets. La pièce choisié s’intitule «Le Fantôme de l’Opéra» et les deux scènes choisies pour la scénographie sont : la première présente l’enlèvement de Christine Daée sur la scène de l’Opéra Garnier par le Fantôme et la deuxième est produite dans les Catacombes de Paris, à côte du le Lac souterrain. Le changement des scènes est fait par la transformation d’une escalier, montrant le monde de dessous. Le candélabre, le plus important objet de l’Opéra et de la pièce va «tomber» sur les spectateurs: composé d’un group des bulbes, ils vont se diffuser sur la scène. Opposé ce mouvement, les tubes qui représentent le foret de la première scène vont se rejoindre pour former l’orgue du Fantôme de l’Opéra.

The theme of this project was to choose two scenes from a theatre play and make their scenography using the same objects. The chosen play is “The Phantom of the Opera” and the two scenes to which the scenography is made are: the first one is Christine Daée’s kidnap from the Opera Garnier’s stage by the Phantom and the second one is in the underground Paris, near the big lake from the Catacombs. The passing from a scene to another is made by the stage’s transformation into a stair, revealing the underworld. Also, the chandelier, the most important piece of the Garnier Opera and of the play, will “fall” over the spectators: made of many light bulbs kept all together by cables, they will spread over the entire stage. Opposite to the chandelier, the tubes that represent the forest from the first scene will join all to form the Phantom’s organ.



Scene 1 L’action est mise en place sur la scène de l’Opéra Garnier, où Christine Daée joue une scène de Faust, dans le jardin de Marguerite, représentation interrompu par son vol. Le décor est fait par des tubes suspendus qui montrent la foret, le candélabre et fait par un group des bulbes et l’escalier des petites dimensions dans le centre de la scène suggère les dénivellations du jardin. Les parois ont une texture fine sur quelle est projetée une image calme du jardin.

This scene takes place on the stage of the Garnier Opera, where Christine Daée plays a scene from Faust, in Marguerite’s garden, but meanwhile her performance she is stolen by the Phantom. The set is made by suspended tubes that suggest the forest, the chandelier is a group of light bulbs and the small stair in the center of the stage represents the bumps of the garden. The walls have a fine texture over them and during the entire scene, a calm image from the Marguerite’s garden will be projected on the set.

Plan Scena 1


Scene 2 La deuxième scène est dans les Catacombes de Paris, a cote du le Lac souterrain. Ici il y a la lutte entre Raoul, le copain de Christine, et le Fantôme pour l’libération de la chanteuse. Apres l’allume d’une lumière pale, on voit les tubes groupés pour former l’orgue du Fantôme. L’escalier est plus haute et il fait la liaison entre les deux mondes: le souterrain et la monde réelle. La deuxième monde est représenté par le mouvement des cloisons qui maintenant ont une texture «cracké» comme les pierres. Sur tout ce décor est projetée une image de grotte. The second scene takes place in the Catacombs of Paris, near the Underground Lake. Here takes place the battle between Raoul, Christine’s lover, and the Phantom for the singer’s release. After the turn on of the pale light, we can see that now the tubes are grouped to form the Phantom’s organ. The stair gets higher and it represents the link between the two worlds: the underground and the real one. The second world is represented by the wall movement, effect that provokes a “cracked” texture just like the underground rocks. Over this set, an image with the interior of a cave is projected on it.

Plan Scena 2


Sectiune B Scena 1


Sectiune B Scena 2


Sectiune A Scena 1


Sectiune A Scena 2


Fatada Scena 1


Fatada Scena 2


Les parois du décor ont une de métal structure légère, couvert par un matériel élastique qui étiré, prends une autre couleur donnant l’impression de fissure. Ses structures de métal ont attachés des petites roulettes pour se bouger facilement. Les parois peuvent entre mis sur la scène ensemble ou séparés. Le matériel élastique est pris sur la structure de métal par des petites agrafes. Aussi, les dimensions des parois sont de 1,50m x 0,05m et leurs hauteurs varient entre 4 et 7m. The set’s walls are made of a light metal structure covered by a material which at stretch it changes its colour and appearance giving the impression of cracks. The walls’ structure has small rolls attached for moving them easy. They can be put on the stage one by another or separately. The elastic material is hanged by the walls with small hooks. Also, their dimensions are of 1,50m x 0,05m and the height varies between 4 and 7m.

Schite atmosfera

Detaliu pereti decor

Plan de manevrare al elementelor de decor



AMENAGEMENT D’UN BAR D’HÔTEL HOTEL BAR DESIGN

Le thème de l’atelier de design d’intérieur consistait de chercher un bar d’hôtel et du le disposer dans les nouvelles tendances. Dans l’atelier l’attention aux détails était très importante, aussi les distances entre les objets, et la fonctionnalité de l’espace. Le concept du projet courant est la nature, le retour aux origines. Elle est représentée par le placement des chaises de bar « Leaf Chair» par Hyunsoo Choi Studio et le motif du sol et racines qui se retrouvent sur les murs. Le mélange des couleurs font ressenti l’impression d’être dans un lieu intime et agréable.

The interior design atelier’s theme was to find a hotel’s bar and to change it totally through our conception. During the project, the details were very important, also the distances between the objects and the whole functionality of the space. I chose nature as a concept, the idea of returning to the beginnings. That is represented by all type of meanings, from the bar chairs, the “Leaf chair” by Hyunsoo Choi Studio, to the earth motive, the roots represented on the walls and the ground. About the colors, the mix between them creates an intimate atmosphere.





MAQUETTES MODELS centre justice - philharmonie - tours bureaux justice centre - concert hall - office towers







ROXANA JILESCU jilescu.roxana@gmail.com +33 7 50 96 75 11 (FR) +40 7 22 12 66 34 (RO)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.