news
by Royal Resorts Caribbean® Volume 7 • Number 1 • 2017
57
ARUBA ART EXTRAVAGANZA
A new art fair blends visual, performance and fashion arts.
Activities & Entertainment for a Week of Fun!
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
1
2
COSTA LINDA NEWS
Welcome Home Welcome to your own island hideaway, Costa Linda Beach Resort. We hope that you have a wonderful stay on Aruba. Please take a few minutes to read Costa Linda News for a rundown on resort services, activities and entertainment, water sports, sightseeing ideas and more. We hope that you find it useful and welcome any suggestions or comments. You have chosen an island destination that offers you an unforgettable vacation experience; Aruba has some of the finest beaches in the Caribbean, pristine coral reefs, year-round sun and a rich heritage. Enjoy the beaches and water sports, soak up the ambiance, hit the island’s hottest shopping spots and when the sun goes down indulge yourself with cocktails at sunset, followed by a romantic candlelit dinner and varied nightlife options, including live music, dancing or a visit to the casino. If there is anything you need, please contact the Front desk, the staff and I are here to help you have the best vacation ever.
MEET THE MANAGERS CONOZCA A LOS GERENTES Luigi Heredia Ext.: 7101 Resort Manager Gerente del Resort lheredia@costalinda-aruba.com
Robert Koolman Ext.: 7102 Financial Comptroller Contralor Financiero rkoolman@costalinda-aruba.com
Swienda Hengeveld Ext.: 7210 Reservation Manager Gerente de reservaciones shengeveld@costalinda-aruba.com
Aldino Emerencia Ext.: 7401 Maintenance Manager Gerente de Mantenimiento
Sincerely, Luigi Heredia Resort Manager
aemerencia@costalinda-aruba.com
Lina Asaytuno
BIENVENIDO A CASA Bienvenido a su isla favorita y a Costa Linda Beach Resort. Esperamos que viva una estancia inolvidable en Aruba. Es un honor presentarle Costa Linda News, la revista de su club. Por favor tómese unos minutos para leerla y enterarse de los servicios del resort, actividades, entretenimiento, deportes acuáticos, atractivos turísticos y más. Esperamos que le sea útil y le agradeceremos sus sugerencias y comentarios. Usted ha elegido como destino turístico una isla que le ofrece una maravillosa experiencia vacacional; Aruba cuenta con algunas de las playas más hermosas del Caribe, prístinos arrecifes de coral, sol la mayor parte del año y un rico patrimonio cultural. Disfrute las playas y los deportes acuáticos, déjese llevar por el ambiente, visite los exuberantes centros comerciales y cuando se meta el sol, relájese con un cóctel al atardecer, después de una cena romántica a la luz de las velas y una variedad de entretenimiento nocturno, incluyendo música viva, baile o una visita al casino. Si necesita asistencia, por favor contacte a la Recepción, el personal y yo estamos aquí para ayudarle a que disfrute una de sus mejores vacaciones. Atentamente,
Ext.: 7201 Front Desk Manager Gerente de Recepción lasaytuno@costalinda-aruba.com
Ena Cornelis Ext.: 7410 Housekeeping Manager Gerente de Ama de Llaves acornelis@costalinda-aruba.com
Miriam Rodríguez Ext.: 7221 Members Relations Manager Gerente de Relaciones con Socios mrodriguez@costalinda-aruba.com
Marlyn Maduro - Geerman Ext.: 7701 Human Resources Manager Gerente de Recursos Humanos mmaduro@costalinda-aruba.com
Luigi Heredia Vince Leysner
Gerente del Resort
Ext.: 7301 Accounting Manager Gerente de Contabilidad vleysner@costalinda-aruba.com
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
3
COSTA LINDA BEACH RESORT BOARD
DIRECTIVOS DE COSTA LINDA BEACH RESORT Mr. Gale E. Measel Jr.
Mr. Enrique E. (Tito) de Cuba
Mrs. Linda Rapaport
Mrs. Jo-Ann Campbell
President • Presidente gale@gembuilders.com
Treasurer • Tesorero tito_1142004@yahoo.com
Member • Miembro larosenblatt@aol.com
Member • Miembro jcampbell155cl@gmail.com
Mrs. Marjorie Vermeer Luidens
Mr. William (Bud) Walker
Mr. Keith Hendrickson
Vice-President • Vicepresidente checkpointcolor@hotmail.com
Secretary • Secretario walkerbud@aol.com
Member • Miembro cushetunk@yahoo.com
COSTA LINDA BEACH RESORT Tel. 1-888-858-0845 Toll-free (Reservations)
CONTRIBUTORS RICARDO RICHARDS Magazine Director
(Número gratuito para reservaciones)
RONA GINDIN
1-888-809-7994 Toll-free (Member Relations)
Contributing Writer
(Número gratuito para socios)
members@costalinda-aruba.com J.E. Irausquin Boulevard No. 59 Aruba Calling the resort: 011 297-583-8000 (from the United States) Para llamar al resort (desde EU)
www.costalinda-aruba.com
ALMA NOGUEZ Design & Photography
ANGELE GEERMAN
ageerman@royalresortscaribbean.com
RUCHELLA YARZAGARAY
ryarzagaray@royalresortscaribbean.com
CONNECT WITH US
Advertising Sales & Coordination
TEL: (+1 721) 588-7899
FREE DIGITAL MAGAZINE: www.costalinda-aruba.com/CostaLindaNewsMagazine www.costalinda-aruba.com
4
COSTA LINDA NEWS
CONTENTS
CONTENIDO
6
DAYS OF FUN
12
THE ULTIMATE SOUVENIR
16
RESORT TIPS
Días de diversión
El maximo souvenir
Consejos del Resort
36 SHOPPING SENSATIONS El placer de las compras
40 ISLAND FLAVORS Los Sabores de la Isla
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
5
FOOD IN AN OFFBEAT 52 FINE NEIGHBORHOOD Buena comida en un barrio nada convencional
54 AFTER DARK Al anochecer
57 ARUBA ART EXTRAVAGANZA Arte extravagante de Aruba
60 ARUBA FAST FACTS 72 EXPLORING THE ISLAND Datos importantes sobre Aruba
Explorando la isla
www.costalinda-aruba.com
6
COSTA LINDA NEWS
DAYS OF FUN Días de diversión
You’ll probably want to make a beeline for the beach or the pool before you have even finished unpacking your bags, and there’s plenty more at Costa Linda Beach Resort to keep you and your family busy during your stay. Sign up for some of the daily activities we offer and meet your fellow guests, take a sailboat or kayak out on the ocean, or try your hand at a new water sport; diving, snorkeling and even windsurfing classes can be arranged.
Usted probablemente deseará irse directo a la playa o a la alberca antes de desempacar, hay un sin fin de actividades en Costa Linda Beach Resort para que usted y su familia tengan un día completo de recreación durante su estancia. Inscríbase en algunos de los programas diarios y conozca a más huéspedes, tome un velero o kayak para explorar la bahía o pruebe un nuevo deporte acuático, hay clases de esnórquel y windsurfing.
You can stay in shape at the gym, and if all of this sounds too strenuous, plan a morning at the Spa and treat yourself to some pampering! Need more ideas? Visit the concierge desk in the lobby and start planning your vacation.
www.costalinda-aruba.com
Manténgase en forma en el gimnasio, pero si todo esto le parece muy agotador, planeé una mañana en el Spa y consiéntase con alguno de los tratamientos.¿Necesita más ideas? Visite a su concierge en el lobby y comience a gozar sus vacaciones.
COSTA LINDA NEWS
7
one hour per suite. Reservations are taken at the Towel desk or you can call Ext. 7224. Kayak hours are from 9 a.m. to 3 p.m. and the use of kayaks is at your own risk. Children must be accompanied by an adult and a maximum of two adults is permitted per kayak.
VELERO SIN COMPLICACIONES Las tranquilas aguas de Eagle Beach son excelentes para practicar kayak y navegar en velero y como socio o huésped de Costa Linda tiene derecho al uso gratuito de kayak por una hora por suite. Reservaciones en el módulo de toallas o llame a la Ext. 7224. Los horarios del tour de kayak son de 9 a.m. a 3 p.m. y el uso de kayaks es bajo su propia responsabilidad. Los niños deben ser acompañados por un adulto y sólo se permiten dos adultos máximo por kayak.
POOL FUN
HIT THE BEACH
Costa Linda is located on Eagle Beach, one of the most beautiful beaches on Aruba. Safe and sheltered, its cool white sands, shallow waters and plentiful shade make it ideal for children and it is also popular with local families. Shade huts, sun loungers and beach chairs are available on a first come first serve basis for the use of registered Costa Linda members and guests from 7:00 a.m. - 6:00 p.m. Remember to take all your belongings with you when you leave the beach. You’ll find a complete list of beach and pool rules in the Resort tips section of this magazine, please take a few moments to read them. Eagle Beach is a public beach and there are no lifeguards so you swim at your own risk.
Spend hours of watery fun in the resort pool enjoying organized activities such as volleyball and pool aerobics or simply relax pool side and cool off in the Jacuzzis after your sunbathing session. Small children will love the kids pool. It is suitable for tots up to six years old. Pool and Jacuzzi hours are from 9 a.m. to 9 p.m. Please abide by the pool rules and help us keep the pool area clean.
DIVERSIÓN EN LA PISCINA Relájese en la alberca y pase uno de los momentos más divertidos al participar en actividades grupales como aeróbicos y voleibol acuático y luego refrésquese en los jacuzzis.A los niños pequeños les encantará la alberca infantil, perfectas para pequeños hasta de seis años de edad. La alberca y el jacuzzi están disponibles de 9 a.m. a 9 p.m. Por favor ayúdenos a mantener limpia el área de la alberca.
LO MEJOR DE LA PLAYA Costa Linda está localizado en Eagle Beach, una de las playas más hermosas en Aruba. Segura y protegida, sus refrescantes arenas blancas, aguas poco profundas y su tamaño hacen de este sitio el ideal para los niños, además de ser uno de los preferidos de las familias locales. Hay área de sombra, camastros y sillas para la playa disponibles en orden de llegada para el uso de socios y huéspedes registrados en Costa Linda de 7 a.m. a 6 p.m. Por favor cuide sus pertenencias en el área de playa. Encontrará el reglamento de playa y alberca en la sección Consejos del resort de esta revista, favor de tomarse un momento para leerlo. Eagle Beach es una playa pública y no cuenta con salvavidas, por lo que nada bajo su propio riesgo.
PLAIN SAILING
The calm waters of Eagle Beach are ideal for kayaks and sail boating and as a Costa Linda member or guest you are entitled to the complimentary use of a kayak for www.costalinda-aruba.com
8
COSTA LINDA NEWS
FITNESS CENTER
Keep up with your daily workout at the Fitness Center where you’ll find a variety of exercise machines to help you stay in shape. The gym staff is on hand to help you and provide for your every need. Please wear proper attire: shirt, shorts and sneakers. Children under the age of 15 must be accompanied by an adult. The Gym is located beside the elevator landing (A-B Wing) on the lobby level and is open daily from 7 a.m. – 8 p.m.
GIMNASIO Continúe con su rutina diaria de ejercicios en el gimnasio donde encontrará un equipo completo para ejercitarse y mantenerse en forma. El personal del gimnasio le atenderá y le proveerá de todo lo que usted necesite. Favor de usar ropa deportiva: playera, short y tenis. Los niños menores de 15 años de edad deben estar acompañados por un adulto. El gimnasio se encuentra a un lado del elevador (Ala A-B) en el lobby y abre diario de 7 a.m. a 8 p.m.
TENNIS, ANYONE?
Challenge your friends to a game. There are two lighted tennis courts located to the south of the main entrance of the resort. Court hours are from 7 a.m. to 11 p.m. You may use the courts for one hour a day. Free tennis lessons see daily schedule. Reservations can be made at the front desk or call Ext. 7202
¿QUIERE JUGAR TENIS? Rete a sus amigos, hay dos canchas de tenis iluminadas ubicadas al sur del acceso principal del resort. El horario es de 7 a.m. a 11 p.m. Puede usar la cancha una hora al día. Clases gratis de tenis revise la programación diaria. Reservaciones en recepción o en la Ext. 7202.
KID’S STUFF
After swimming and splashing in the kids pool, take the little ones to the beachfront play area designed specifically for them. The kids play gym is suitable for children under the age of 12 and there are a variety of complimentary events during the week. You must supervise your children at all times and ensure that there is no rough play on the equipment that may endanger their safety. The use of the installations is at your own risk.
PARA LOS NIÑOS Después de nadar y algunos clavados en la alberca de niños, lleve a los pequeños a la playa, hay una área especialmente diseñada para ellos. El gimnasio infantil es ideal para niños menores de 12 años de edad y cuenta con una variedad de eventos gratuitos durante la semana.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
9
”
There’s something different every day ranging from pool and beach games to arts and crafts, bingo and live steel band music for adults SUN TIPS Los pequeños deben ser supervisados en todo momento y asegurarse de que ningún equipo o juego ponga en riesgo su seguridad. El uso de las instalaciones es bajo su propia responsabilidad.
ACTIVITIES FOR ALL
Have we got a week of fun lined up for you! Join in the activities organized for adults and children during the week. There’s something different every day ranging from pool and beach games to arts and crafts, bingo and live steel band music for adults. Keep the children busy with jewelry making, finger painting and sand castles, a tug of war and a scavenger hunt on the beach. Activities are subject to change and for a complete line up, check the activities board located adjacent to the Tour Desk in the lobby entrance, or visit the Activities booth below the kiddies pool, Ext. 7224.
ACTIVIDADES PARA TODOS ¡Hemos preparado una semana de diversión para usted! Asista a las actividades organizadas para niños y adultos durante la semana. Hay algo diferente cada día, desde juegos en la alberca hasta arte, artesanías, bingo y una banda de percusión caribeña en vivo para los adultos. Mientras tanto, los pequeños pueden tomar taller de joyería, pintura con los dedos y castillos de arena, juego de tira y afloja con cuerda y búsqueda del tesoro en la playa. Actividades sujetas a cambio; verifique los tableros informativos localizados junto al módulo de viajes en el lobby, o visite el stand de Actividades por debajo de la piscina infantil, Ext. 7224
www.costalinda-aruba.com
”
It is easy to get carried away when sunbathing at the beginning of your vacation, especially if you are from a cold northern climate. Don’t overdo it, painful sunburn will spoil your fun. Take care and always use sun block with the SPF (at least 15) suitable for your skin type. Choose environmentally friendly sun products and apply regularly after going in the water. If you are going snorkeling it is a good idea to wear a T-shirt. The hottest time of the day is between 11 a.m. and 2 p.m., and remember that you can still get burnt even when it is cloudy or breezy.
TIPS PARA TOMAR EL SOL Es muy fácil broncearse al inicio de sus vacaciones, en especial si usted viene de un clima frío. Evite sobrexponerse al sol, tome sus precauciones y use protector solar con FPS (por lo menos 15) según su tipo de piel. Elija productos que no dañen el ambiente y aplíquelo de manera frecuente después de nadar. Si va a esnorquelear le recomendamos usar una playera. El sol está más intenso entre las 11 a.m. y las 2 p.m., así que protéjase aunque esté nublado o haya viento.
10
COSTA LINDA NEWS
GETTING YOUR BEARINGS
Don’t miss the orientation briefing on Saturday at 9 a.m in the Lobby. This informative chat will help you get your bearings and find out about all the activities available at the resort and around the island.
INFÓRMESE Asista a la reunión informativa del sábado a las 9 a.m en el Lobby., esta plática le orientará sobre todas las actividades disponibles en su club y en la isla.
PAMPER BODY AND SOUL AT THE SPA
You come down to Aruba to enjoy the warm sunshine, soft breezes and the healing touch of clear blue waters, why not take your vacation relaxation to a whole new level with a visit to the Taste of Heaven Spa & Salon? Let the trained massage therapists ease your tired muscles and alleviate stress with a Swedish, Deep tissue, Shiatsu or Sports massage. Try a Sabai hot stone therapy massage for maximum relaxation and for a touch of luxury, ask for the Aromatherapy Massage. All massages can be enjoyed at the Spa. The Spa collection includes body scrubs, wraps and facials to detoxify, cleanse and moisturize leaving your skin looking soft and radiant. Reflexology and luxury manicures and pedicures are also available and Spa staff will be happy to recommend additional therapies designed to smooth fine lines and wrinkles and enhance your body contour. After a morning at the Spa you’ll be ready for the beauty salon for a whole new look. Services include haircuts, highlights, braiding and waxing. The Spa is open from 9 a.m. to 6 p.m., Monday through Saturday and from 10 a.m. to 6 p.m. on Sundays. Call Ext. 8109 for reservations.
CONSIENTA CUERPO Y ALMA EN EL SPA Usted ha viajado hasta Aruba para gozar el cálido brillo de sol, la suave brisa y el toque curativo de las cristalinas aguas turquesa, ¿Por qué no se atreve a relajarse en un nuevo estilo con una visita a Taste of Heaven Spa & Salon? Deje que la experta terapista repare sus músculos cansados y alivie el estrés con un masaje deportivo, de tejido profundo, algas marinas o Shiatsu. Pruebe el poder terapéutico del masaje de piedras calientes para una máxima relajación y un toque de lujo, pregunte por el masaje de aromaterapia. Todos los masajes pueden tomarse en el Spa. La colección del Spa comprende exfoliaciones, envolturas corporales y faciales para desintoxicar, limpiar e hidratar y dejar que su piel luzca suave y radiante. Reflexología así como manicures y pedicures de lujo también están disponibles y el personal del Spa, con gusto le recomendará terapias adicionales diseñadas para suavizar finas líneas de expresión y arrugas y a mejorar el contorno alrededor de los ojos, labios, cuello y busto. Después de visitar el Spa, estará lista para un nuevo estilo en el salón de belleza. Hay servicio de cortes de cabello, luces, trenzas y depilaciones. El Spa está abierto de 9 a.m. a 6 p.m., de lunes a sábado y de 10 a.m. a 6 p.m. los domingos. Llame a la Ext. 8109 para reservaciones. www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
11
12
COSTA LINDA NEWS
DE MA
MADE
The Ultimate Souvenir – Aruba-Made Twin boutiques called Aruba Cosecha sell only made-in-Aruba artisan goods. By Rona Gindin It has happened to all of us. While souvenir shopping while on vacation, we’ve picked up a bracelet, or mug, or sculpture bearing the name of the destination…then spotted tiny words that said something like Made in China. The folks behind Aruba’s tourism efforts want your souvenirs to be Aruban, and they’ve taken a big leap to make that happen. First, the Department of Culture set high standards for what artisans can claim is Aruba-made, carefully handing out SEYO “seals of craftsmanship.” The criteria include craftsmanship, originality, esthetics, material use, local identity and commercial value. Now a non-profit group has opened two stores that carry only items crafted right on One Happy Island. The boutiques, called Aruba Cosecha, are located on a busy shopping block of the capital Oranjestad and in the edgier, arts-heavy district called San Nicolas. “Everything in both stores is created on the island,” says Director Joanne Dirksz. “We represent about 30 artists at any one time.” The works are of many media. Take home an Aruba memory via a copper ring, or maybe a necklace made from glass beads blown nearby or from recycled Argentinean leather. Look for sculptures emerging from driftwood, most likely from kwihi trees (also called divi-divi trees). You’ll find paintings and handbags, mosaics and ceramics, even belts made from old car tires. One of the most coveted lines of goods is miniature houses. Aruba’s countryside is called the cunuku, and Naomi Landgraf painstakingly puts together exact clay miniatures of cunuku houses, down to the front doors and paint colors. Purchasers receive the original house’s address so they can go see the inspiration. Cosecha means “harvesting,” Dirksz explains. “We see our products as a harvest from the locals here in Aruba. It’s symbolic and reflects the diversity of Aruban heritage.” The stores are managed by Fundacion C.R.A.F.T., the letters roughly standing for the Dutch words meaning “Centre for Reinforcement of Artisanal Craftsmanship and the Formation of Talent.” Artists have to jump through some important hoops before Cosecha will display their wares. “They have to go to the Department of Culture, which has a commission,” Dirksz says. “Then they have to go through a procedure to
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
prove that their artwork meets strict requirements.” Once approved, they receive a seal number.
The artists do not have to be Aruba natives; the island is way too international for that. They do have to live on the island, though. And, their artwork needn’t be from 100 percent Aruban materials. That standard would be rough to meet, since many items – even the materials needed to make glass beads – are not produced on Aruba. If you’d like to make your own souvenir, Aruba Cosecha can meet that desire too. In its larger San Nicolas store, a classroom hosts workshops regularly. Most are aimed at tourists or locals who want to make their own mementos. Yet more are geared for children, groups of friends such as bachelorette parties, and colleagues on a teambuilding adventure. They workshops are taught by local artists. More classes are being created specifically for visitors. Tour operators may soon schedule Cosecha craft time into day trips. Eager to attract more visitors, the Aruba Cosecha folks are actively recruiting artists. “Most have others jobs and create this art as a hobby,” Dirksz notes. “Now that we have two stores, we need a lot of art to fill the shelves.” The commission recently opened up another bunch of seals and is recruiting qualified artists to apply. www.costalinda-aruba.com
13
14
COSTA LINDA NEWS
Aruba Cosecha helps artists make money. “Most don’t have time to sell their products themselves,” she says, noting that they’re delighted to have this non-profit handle the retail end of their art endeavors. “Many will come into one of the stores once a month to do a demonstration or meet the tourists.” The tourists, too, are pleased. “They tell me they’re happy they can buy local products rather than something mass-produced,” Dirksz reports. For more information, visit the Aruba Cosecha website at arubacosecha.com.
El Máximo Suvenir – Hecho en Aruba Las boutiques gemelas llamadas Aruba Cosecha sólo venden productos artesanales hechos en Aruba. Por Rona Gindin Nos ha pasado a todos. Cuando hacemos las compras de recuerdos durante las vacaciones, hemos recogido una pulsera, o una taza, o la escultura que lleva el nombre del destino... entonces encontramos palabras diminutas manchadas que dijeron algo como Hecho en China. La gente detrás de los esfuerzos turísticos de Aruba quiere que sus recuerdos sean Arubianos, y han dado un gran salto para que eso suceda. En primer lugar, el Departamento de Cultura establece altos estándares para lo que los artesanos pueden afirmar que su artesanía es hecha en Aruba, entregando cuidadosamente el SEYO “sellos de artesanía.” Los criterios incluyen artesanía, originalidad, estética, uso de materiales, identidad local y valor comercial. Ahora un grupo sin fines de lucro ha abierto dos tiendas que llevan sólo artículos hechos a la correctamente en La Isla Feliz. Las boutiques, llamadas Aruba Cosecha, se encuentran en un bullicioso distrito comercial de la capital, Oranjestad, y en el distrito más pintoresco de San Nicolás. “Todo en ambas tiendas se crea en la isla”, dice la directora Joanne Dirksz. “Representamos a unos 30 artistas en cualquier momento”. Las obras son de muchos materiales. Llevar a casa una memoria de Aruba a través de un anillo de cobre, o tal vez un collar hecho de cuentas de vidrio soplado o de cuero reciclado argentino. Busque las esculturas que emergen de trozos de madera que flotaban en el mar, muy probablemente de los árboles del kwihi (también llamados árboles divi-divi). Encontrará pinturas y bolsos, mosaicos y cerámicas, incluso cinturones hechos de neumáticos de automóviles viejos. Una de las líneas más codiciadas de bienes son las casas en miniatura. El campo de Aruba se llama el cunuku, y Naomi Landgraf cuidadosamente ensambla las miniaturas exactas de la arcilla de las casas de cunuku, desde las puertas delanteras hasta los colores de la pintura. Los compradores reciben la dirección de la casa original para que puedan ir a ver la inspiración. Cosecha significa “cosechar”, explica Dirksz. “Vemos nuestros productos como una cosecha de los lugareños aquí en Aruba. Es simbólico y refleja la diversidad de la herencia arubiana “. www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
Las tiendas son manejadas por la Fundación C.R.A.F.T., las letras que representan aproximadamente las palabras holandesas que significan “Centro para el Refuerzo de la Artesanía Artesanal y la Formación de Talento”. Los artistas tienen que saltar a través de algunos pasos importantes antes de que Cosecha muestre sus mercancías. “Tienen que ir al Departamento de Cultura, que tiene una comisión”, dice Dirksz. “Luego tienen que pasar por un procedimiento para demostrar que sus obras cumplen con requisitos estrictos.” Una vez aprobados, reciben un número de sello. Los artistas no tienen que ser nativos de Aruba; La isla es demasiado internacional para eso. Tienen que vivir en la isla, aunque. Y, su obra de arte no necesita ser de 100 por ciento de materiales de Aruba. Esa norma sería difícil de cumplir, ya que muchos artículos - incluso los materiales necesarios para hacer cuentas de vidrio no se producen en Aruba. Si desea hacer su propio recuerdo, Aruba Cosecha puede satisfacer ese deseo también. En su tienda más grande de San Nicolás, un aula acoge talleres con regularidad. La mayoría están dirigidos a turistas o locales que quieren hacer sus propios recuerdos. Aún más están dirigidos a niños, grupos de amigos tales como fiestas de soltera y colegas en una aventura de creación de equipos. Los talleres son impartidos por artistas locales. Más clases se están creando específicamente para los visitantes. Los operadores turísticos pronto podrán programar tiempo artesanal en Cosecha en viajes de un día. Deseosos de atraer más visitantes, la gente de Aruba Cosecha está reclutando activamente a artistas. “La mayoría tiene otros trabajos y crean este arte como un pasatiempo”, señala Dirksz. “Ahora que tenemos dos tiendas, necesitamos mucho arte para llenar los estantes”. La comisión recientemente abrió otro grupo de sellos y está reclutando artistas calificados para aplicar. Aruba Cosecha ayuda a los artistas a ganar dinero. “La mayoría no tiene tiempo para vender sus productos ellos mismos”, dice ella, notando que están encantados de tener esta organización sin fines de lucro manejar el fin de sus esfuerzos de arte. “Muchos vendrán a una de las tiendas una vez al mes para hacer una demostración o conocer a los turistas”. Los turistas también están contentos. “Me dicen que están felices de poder comprar productos locales en lugar de algo producido en masa”, informa Dirksz. Para obtener más información, visite el sitio web Aruba Cosecha en arubacosecha.com.
www.costalinda-aruba.com
15
16
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
17
RESORT TIPS CONSEJOS DEL RESORT
Please take a few minutes to read this section and familiarize yourself with resort services, policies and procedures. While we try to keep the do’s and don’ts to a minimum, rules exist to ensure that all our owners and guests enjoy their vacation and to help staff maintain the resort in tiptop condition. Por favor tómese unos minutos para leer esta sección y familiarizarse con los servicios, políticas y procedimientos de su resort. Aunque intentamos que sea mínimo lo que debe o no debe hacer, las reglas existen para asegurar que todos nuestros propietarios y huéspedes disfruten sus vacaciones y para ayudar al personal a mantener al resort en las mejores condiciones.
www.costalinda-aruba.com www.cos
18
COSTA LINDA NEWS
LEGAL MATTERS Access to the Costa Linda Beach Resort is controlled and all owners and guests must register at the Front desk upon arrival. The Resort assumes no responsibility for those not properly registered. The use of resort facilities is reserved exclusively for Costa Linda owners and guests. Costa Linda is a family resort and swearing, topless and nude bathing, drugs and public drunkenness are not tolerated. Please take note that the legal drinking age on Aruba is 18 and an ID is required. No loud music or parties after 11 p.m. The Board reserves the right to assess a fine of up to one week’s maintenance fee if the resort regulations are violated.
CUESTIONES LEGALES El acceso a Costa Linda Beach Resort está controlado, todos los propietarios y huéspedes deben registrarse en Recepción a su llegada. El club no asume ninguna responsabilidad sobre aquellas personas no registradas. El uso de las instalaciones del resort está reservado exclusivamente para propietarios y huéspedes de Costa Linda. Costa Linda es un resort familiar, no se aceptan personas en topless, nudistas, ni el consumo de drogas y bebidas alcohólicas en público. Por favor tome en cuenta que la mayoría de edad en Aruba es a los 18 años y se requiere identificación para el consumo de alcohol. No se permiten las fiestas o la música en alto volumen después de las 11 p.m. Los directivos se reservan el derecho de establecer una multa hasta de una cuota semanal de mantenimiento si las regulaciones del resort son violadas.
YOUR RESORT HOME When you stay at the Resort, you are not a guest in a hotel, you own your suite during the interval purchased. The Resort is not a hotel, nor is it managed as such. Accepting this fundamental difference is essential to understand why compensation is not permitted for any minor inconvenience you might encounter during your visit. As in your home, unexpected problems can occur. If a drain clogs or the safe will not open, call the Front desk for assistance. You can be assured the matter will be taken care of as quickly as possible, often within minutes. Furthermore, situations sometimes occur as a result of miscommunication or human error. Accidents will happen. Rather than expecting some form of complimentary compensation, a sincere apology from Front Desk personnel should suffice. Guests who insist upon complimentary compensation for inconvenience or honest mistakes must understand and accept the difference between hotel and Resort Management. Unlike hotels, Costa Linda Beach Resort is nonprofit. Owner dues cover operating expenses only. There are no funds to cover free dinners, extra nights, or gifts. The cost of such compensatory awards would come directly from owner dues. Costa Linda Beach Resort is your vacation home. If a problem arises please report it. Staff members will do everything possible to make your stay pleasant and comfortable, but they are not permitted to offer, nor allowed to give, free gifts. You can expect an apology for an inconvenience, but not a reward.
SU RESORT ES SU CASA Cuando se hospeda en el resort, usted no es huésped de un hotel, ya que posee una suite durante el intervalo adquirido. El resort no es un hotel, ni es manejado como tal. Comprender esta diferencia es fundamental para saber por qué no se permiten compensaciones por inconvenientes ocasionales que ocurran durante su estancia. www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
19
Como en su casa, se presentan problemas inesperados. Si el lavabo se tapa o una caja de seguridad no abre, llame a la Recepción para que le asistan. Tenga la seguridad de que su solicitud será atendida lo más pronto posible, casi siempre en cuestión de minutos. Así mismo, algunas veces pueden crearse dificultades como resultado de un error humano o por falta de comunicación. Más que esperar algún tipo de compensación, una disculpa sincera de parte del personal de Recepción deberá ser suficiente. Los huéspedes que insistan en una compensación complementaria por algún inconveniente o error, deben entender y aceptar la diferencia entre la administración de un hotel y un resort. A diferencia de los hoteles, Costa Linda Beach Resort no tiene fines de lucro. Las cuotas de los propietarios cubren únicamente los gastos de operación. No existen fondos para cubrir cenas gratis, noches extras ni regalos. El importe de tales compensaciones procede directamente de las cuotas de los propietarios.
CHECK IN Check in time is 4 p.m.
REGISTRO El registro es a las 4 p.m.
CHECK OUT Check out is 12 noon. There may be one hospitality room available for usage after this time. Please respect check out time, a late fee of $100 US is charged per hour or part thereof. The resort reserves the right to move your personal belongings and keep them in storage.
SALIDA La salida es a las 12 del día. Después de esta hora puede haber una habitación de hospitalidad disponible. Pregunte por los números de habitación en Recepción. Por favor respete la hora de salida, en caso contrario, hay un cargo por hora o parte de $100 US. El resort se reserva el derecho de trasladar sus pertenencias personales y almacenarlas.
OCCUPANCY LIMITS The maximum number of persons allowed per unit is six (6) in the two-bedroom suite and a maximum of eight (8) in the supreme suite (three-bedroom). Each child counts as one person. Extra guests will be assigned to another suite, at the normal daily hotel rate. All occupants of the suite must be registered on the reverse side of the registration card at check-in.
LÍMITES DE OCUPACIÓN El número máximo de personas permitidas por cada unidad es de seis en una suite con dos habitaciones y un máximo de ocho en la suite Suprema con tres habitaciones. Cada niño cuenta como una persona. Huéspedes adicionales serán asignados en otra suite, con la tarifa diaria de hotel. Todos los ocupantes de la suite deben registrarse.
www.costalinda-aruba.com
20
COSTA LINDA NEWS
BILLING In order to speed up the check out process, we will provide you with a preliminary room bill statement on the day prior to your departure. Please keep in mind that this initial bill will not include your final night’s room charges or any additional charges you might have incurred from the time the bill was presented. Please check your account and pay it at the Front desk, Ext. 7202. Travelers checks are accepted at the resort and can be cashed at the Front desk between 7 a.m. and 10:30 p.m. There is a daily limit of $100 US per room per day. The resort also accepts Visa, Master Card and American Express. Personal checks are not accepted.
FACTURACIÓN Con el fin de agilizar el proceso de salida, le proporcionamos un estado de cuenta preliminar un día antes de su partida. Por favor considere que no se incluyen sus cargos finales o cargos adicionales de último momento. Por favor verifique su cuenta y pague en Recepción Ext. 7202. Los cheques de viajero son aceptados en el resort y pueden cambiarse en la Recepción entre las 7 a.m. y las 10:30 p.m. Hay un límite de $100 US por habitación por día. El club también acepta Visa, Master Card y American Express. No se aceptan cheques personales.
CAJA DE SEGURIDAD Cada suite está equipada con una caja de seguridad localizada en el closet de la recámara principal y en la de huespedes. Por favor, resguarde sus objetos de valor en la caja. El resort no se hace responsable por objetos perdidos, robados o dañados en su suite o en áreas públicas.
“WE CARE” AGENT Become a member of our Guest Vision Program; an extra pair of eyes to help us keep the resort looking beautiful! For immediate attention to a problem in your suite please call the “We Care Agent” at Ext. 7402 who will gladly take care of your request. An agent is on duty from 8 a.m. to 12 noon and 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. At all other times and on weekends, please call the Front Desk at Ext. 7202.
“PARA SERVIRLE…”
IN-ROOM SAFE Each Suite is equipped with safety deposit box located in the master and guest bedroom. Please store your valuables in the safe. The Resort is not responsible for lost items, stolen or damaged in your suite or public areas.
Conviértase en socio de nuestro Programa Visión del Huésped; ¡un par de ojos extra para ayudarnos a conservar al resort hermoso! Para a-tención inmediata de un problema en su suite, por favor llame a “Para servirle” a la Ext. 7402 que con gusto
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
se hará cargo de su solicitud. Un agente está en turno desde las 8 a.m. a 12 del mediodía y de 1 p.m. a 4:30 p.m., de lunes a viernes. Fuera de estos horarios y fines de semana, por favor llamar a la recepción en la Ext. 7202.
IN SEARCH OF EXCELLENCE Your feedback is critical in our performance and improvement process. We appreciate you spending your vacation time at Costa Linda Beach Resort and ask that you take a moment to complete the In Search of Excellence survey so we may better serve you on your return visit.
EN BUSCA DE LA EXCELENCIA Su opinión es fundamental en nuestro desempeño y mejora de procesos. Le agradecemos usar su tiempo de vacaciones en Costa Linda Beach Resort y pedimos que se tome un momento para completar la encuesta En busca de la excelencia para poder servirle mejor en su siguiente visita.
LUGGAGE Contact the Bell-Desk at Ext. 7203 when checking out and for luggage storage.
EQUIPAJE Contacte a los botones en la Ext. 7203 al momento de su salida o para resguardar su equipaje.
ABOUT YOUR SUITE Your spacious suite is equipped with everything you need to enjoy your vacation.
ACERCA DE SU SUITE Su amplia suite está equipada con todo lo que usted necesita para disfrutar sus vacaciones.
TELEVISION All suites are equipped with satellite color televisions is available. www.costalinda-aruba.com
21
TELEVISIÓN Todas las suites están equipadas con televisores a color vía satélite.
HOUSEKEEPING Daily Housekeeping service is available from 8 a.m. to 4 p.m. Mon – Fri, Saturdays 9 a.m. to 2 p.m. No service on Sundays and local holidays. If you would like to have your room cleaned at a specific time between 8:30 a.m. and 3 p.m., please inform your housekeeper or call the Housekeeping Office at Ext. 7411. On Sundays your towels will be changed, toiletries will be replenished and trash cans will be emptied. We kindly request that you keep your room as clean as possible. Please do not hang towels or clothes on your balcony railing. Use the laundry line in the bathroom and the towel racks on the decks. A Housekeeping surcharge may be applied if your room requires additional cleaning.
AMA DE LLAVES El servicio diario de ama de llaves está disponible de 8 a.m. a 4 p.m de Lunes a Viernes, Sabados de 9 am a 2 pm. No ha servicio los domingos y días festivos. Si usted desea que le limpien su habitación a una hora específica entre las 8:30 a.m. y 3 p.m., favor de informar a su Ama de Llaves o llame a la Oficina de Ama de Llaves en la Ext. 7411. Los domingos serán cambiadas sus toallas, los artículos de tocador serán repuestos y se vaciarán los botes de basura. Le pedimos que mantenga su habitación lo más limpia posible. Por favor no cuelgue toallas o ropa en el barandal del balcón, use el área para colgar en el baño y el portatoallas. Se puede brindar servicio de ama de llaves adicional si su habitación así lo requiere.
DISHWASHER You’ll find a supply of automatic dishwasher detergent in the cabinet under the kitchen sink. In order to conserve electricity and water, we suggest that you completely fill your dishwasher before running a cycle.
22
COSTA LINDA NEWS
LAVAVAJILLAS
INVENTARIO DE SU SUITE
Usted encontrará un suministro de detergente para la lavavajillas automática en el gabinete debajo del lavabo de la cocina. Con el fin de conservar el agua y la electricidad le sugerimos llenar completamente su lavavajilla antes de comenzar un ciclo.
Verifique el inventario de su suite al momento de su llegada, reporte cualquier artículo roto o faltante inmediatamente en la hoja de verificación y entréguela en Recepción el mismo día. Cualquier objeto faltante o roto será cargado a su cuenta el día de su salida.
NO SMOKING
Smoking is not permitted in enclosed areas, a $500 US penalty will be charged to sanitize the suite. If you wish to smoke, please do so on the balcony of your suite with the doors closed and using the ashtray provided.
NO FUMAR No está permitido fumar en áreas cerradas, una multa de $500 US se cargará para sanitizar la suite. Si desea fumar, por favor hágalo en el balcón y utilice el cenicero.
IN-ROOM INVENTORY Please check the inventory for your suite and report any missing or broken items immediately on the verification sheet. Sign it and take it to the Front Desk the same day. Any missing or broken items will be charged to your room account upon check out. You are responsible for any damage to the suite and its contents.
Usted es el responsable de cualquier daño causado a la suite.
AIR-CONDITIONING Costa Linda Beach Resort has installed a state of the art environmentally friendly “Smart Thermostat” system as part of its ongoing commitment to our owners and the community at large. The Smart Thermostat system senses when the Suite is unoccupied and will raise the thermostat set point to an economical humidity control setting until the moment a guest returns to the room. Please allow a few minutes for the room to cool to your selected temperature upon your return. Please be aware that the air conditioning unit will be interrupted if you should leave a door open. This prevents harmful mold issues, humidity damage and energy waste.
AIRE ACONDICIONADO Costa Linda Beach Resort ha instalado la mas alta tecnología amigable con el medio ambiente un “termostato inteligente” como parte de su compromiso continuo con nuestros propietarios y la comunidad en general. El sistema del termostato inteligente detecta cuando la suite está desocupada y elevará el termostato a un ajuste de control de humedad económica hasta el momento en que un huésped regrese a la habitación. Por favor, espere unos minutos que el termostato alcance la temperatura deseada a su regreso. Tenga en cuenta que la unidad de aire acondicionado se interrumpirá si se deja una puerta abierta. Esto evitará problemas de moho nocivos, daños de humedad y el desperdicio de energía.
www.costalinda-aruba.com
2 3
5 4
65
1
S
87 67
www.costalinda-aruba.com
11
MO
47
10
10
46
45
10
10
44
43
10
9 10
S
SALES OFFICE
MEMBER RELATIONS
MO
MO
MOVIES
MOVIES
1 WATER’S EDGE 12°N 2 A TASTE OF HEAVEN SPA 3 ISLAND BREEZE COFFEE SHOP 4 MARGARET & ROSE SOUVENIR SHOP 5 ARUBA FAIRY TALES WEDDINGS 6 TROPICAL TEMPTATION 7 AVIS CAR RENTAL 8 9 ELLIOTI’S ITALIAN RESTAURANT 10 11 BEACH KIOSK
COSTA LINDA NEWS
23
24
COSTA LINDA NEWS
ADDITIONAL SERVICES SERVICIOS ADICIONALES
DE PALM TOURS DESK CONCIERGE DESK Staff at the Concierge Desk will help you with restaurant reservations, flight confirmations, bus transfer confirmations, spa appointments, tours, water sports, dinner cruises and tropical show reservations. Open 8 a.m. until 5 p.m. Ext. 8103.
MÓDULO DE VIAJES DE PALM - CONCIERGE Su concierge le ayudará con reservaciones de restaurantes, confirmaciones de vuelo, confirmaciones de transportación terrestre, citas en el spa, tours, deportes acuáticos, cruceros y reservaciones para shows. Abierto de 8 a.m. a 5 p.m. Ext. 8103.
LOST AND FOUND Please contact the Housekeeping Department Ext. 7411 for lost items.
OBJETOS PERDIDOS Por favor contacte al Departamento de Ama de Llaves Ext. 7411 para objetos perdidos.
ICE Ice machines are located next to the elevators on the second through the fifth floor in the North and South Wings, and on the 1st floor North Wing.
HIELO Las máquinas de hielo están localizadas junto a los elevadores en el segundo y quinto piso de las alas Norte y Sur y en el 1er piso del ala Norte.
LAUNDRY Self service laundromats and laundry detergent dispensers are located in the center wing on the first through to the fifth floors. Tokens can be obtained at the Front Office. Professional and dry cleaning laundry service is available by contacting the Housekeeping department before 9 a.m. for next day service. Same day service is available at an extra charge of 25%. For laundry pickup please call Housekeeping at Ext. 7411.
LAVANDERÍA El autoservicio de lavadoras y dispensadores de detergente están localizados en el ala central del primero y el quinto piso. Las fichas se obtienen en la Recepción. El servicio profesional de lavandería y tintorería está disponible al contactar al departamento de Ama de Llaves antes de las
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
9 a.m. para servicio al día siguiente. Un servicio el mismo día tiene un cargo extra del 25%. Si desea enviar ropa a la lavandería, llame a la Ext. 7411.
• Save water, recycle.
ELECTRICITY
GREEN GLOBE
110 volts. You need an adapter for appliances that operate on 220 volts.
ELECTRICIDAD 110 voltios. Usted necesita un adaptador para electrodomésticos que requieran 220 voltios.
FREE COMPUTER AND INTERNET Free computer and internet access is available for owners and guests, outside the members office next to the library. This service is for adults only! There is a sign up log and a time limit of 15 minutes per unit. You can purchase a Wi Fi card from the Front Desk if you have brought a laptop or mobile device.
INTERNET Y USO GRATUITO DE COMPUTADORAS Uso gratuito de computadoras y acceso a Internet están disponibles para propietarios y huéspedes afuera de la oficina de propietarios junto a la biblioteca. El servicio es únicamente para adultos. Hay una clave de acceso y el tiempo límite por suite es de 15 minutos. Puede comprar una tarjeta de acceso a Internet inalámbrico en Recepción si trae su propia laptop o dispositivo móvil.
GREEN GLOBE Costa Linda takes steps to protect the environment through recycling, water and energy conservation, beach clean ups and more. Please help us keep the resort clean and help us save vital natural resources. •D o not litter, use the trash cans placed throughout the resort. • Turn off lights, fans, televisions and www.costalinda-aruba.com
25
faucets and put the air-conditioning on low when leaving your suite.
Costa Linda protege el medio ambiente a través del reciclaje, la conservación de agua y energía eléctrica, limpieza de playas y más. Por favor ayúdenos a mantener el resort limpio y a cuidar los vitales recursos naturales. • No tire basura, use los botes de basura colocados en todo el resort. • Apague las luces, ventiladores televisores y llaves de agua y deje el aire acondicionado en el más bajo nivel al salir de su suite. • Ahorre agua, recicle.
BABYSITTING Babysitting service can be arranged through the Activities Center Ext. 7224 or the Tour Desk in the lobby Ext. 8103.
SERVICIO DE NIÑERA Puede solicitar este servicio en el Centro de Actividades Ext. 7224 o en el módulo de viajes en el lobby Ext. 8103.
SPECIAL NEEDS Baby Cribs, high chairs and wheelchairs are available through the Housekeeping department at no charge. We recommend that you reserve them in advance.
NECESIDADES ESPECIALES Cunas, sillas altas y sillas de ruedas están disponibles en el departamento de Ama de Llaves sin costo. Le recomendamos que las reserve con anticipación.
CELL PHONE RENTAL Please contact the Front Desk to rent a cell phone Ext. 7202.
RENTA DE CELULARES Por favor contacte a la Recepción si desea rentar un celular Ext. 7202.
26
COSTA LINDA NEWS
WI-FI INSTRUCTIONS FOR WINDOWS Confirm that your wifi/wireless card is on and radio antenna icon is displayed on your screen. To access the internet you will need a Wi-Fi ticket code available from the Front Desk. Confirme que su tarjeta inalámbrica/wi-fi y el ícono de la antena se despliegan en su pantalla. Para acceder a Internet necesitará adquirir en Front Desk el código correspondiente.
TROUBLESHOOTING: The wifi/wireless card may be turned on with a switch or button. See sample screens or use the “Help” feature and search for “wi-fi” or “wireless” activation. SI HAY PROBLEMAS: La tarjeta inalámbrica/wifi puede ser encendida con un switch ó botón. Vea las pantallas de ejemplo o use la ayuda y busque “wi-fi“ ó “ activación inalámbrica“
Search for the wireless/wifi SSID/name “Costa Linda” select it. Busque el identificador de red SSID con el nombre “Costa Linda” y selecciónelo.
The Costa Linda WiFi Login page should now have opened automatically. Please type in the TICKET CODE, which you have purchased at the front desk. La página de inicio de WiFi ahora se ha abierto de forma automática. Por favor, escriba el CÓDIGO, que ha adquirido en la recepción.
Click on Internet Explorer or any other Internet Browser of your preference. Haga clic en Internet Explorer o cualquier otro navegador de Internet de su preferencia.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
WI-FI INSTRUCTIONS FOR MAC AND iPAD Connecting your Apple Laptop on the Hotel’s WiFi Connection. Please click on the WiFi Radio Icon. Click on the Costa Linda Network. Conectando su computadora Apple en la Conexión Wi-Fi del Hotel. Haga clic en el icono de red Wi-Fi. Haga clic en la Red de Costa Linda.
27
Connecting your iPad to the Hotel’s WiFi Connection Please click on the “Settings” icon on your iPad Device. Click on the Costa Linda Network. Conexión de la iPad de Apple a la conexión WiFi del Hotel Haga clic en el icono “Configuración” en el dispositivo iPad de Apple. Haga clic en la Red de Costa Linda.
The Costa Linda WiFi Login page should now have opened automatically. Please type in the ticket code, which you have purchased at the front desk. La página de inicio de WiFi ahora se ha abierto de forma automática. Por favor, escriba el código, que ha adquirido en la recepción.
Please click on the WiFi option under the “Settings” list. Please make sure the WiFi is turned on. Please connect to the “Costa Linda” network. Haga clic en la opción Wi-Fi en el marco del “Configuración”. Por favor, asegúrese de que el WiFi está activada. Conectar a la red de “Costa Linda”.
Click on Safari or any other Internet Browser of your preference. You should now be fully connected to the internet.
Open Safari or any other Internet Browser of your preference to start using the internet.
Haga clic en Safari o cualquier otro navegador de Internet de su preferencia. Ahora debería estar completamente conectado a Internet.
Abra Safari o cualquier otro navegador de Internet de su preferencia para empezar a utilizar el Internet.
To Logout from the Costa Linda Wifi in order to connect another device:
Para desconectarte Costa Linda Wifi. Asi podra conectarse en otro dispositivo.
Step 1 - Open your internet browser of choice. IE, Safari, Firefox, Chrome, etc. Step 2 - In the address bar please type either: http://www.clbrwifi.com or http://192.168.0.1 Step 3 - The Costa Linda Wifi Logoff Page should now be showing with a “Log Off” button. Step 4 - Click on the “Log Off” Button.
Step 1 - Abra el navegador de Internet de su preferencia IE, Safari, Firefox, Chrome, etc. Step 2 - En la barra de navegacion escriba: http://www.clbrwifi.com o http://192.168.0.1 Step 3 - La pagina de salida de Costa Linda Wifi debería mostrar ahora el boton “Log Off”. Step 4 - Haga clic en el boton “Log Off”.
www.costalinda-aruba.com
28
Beach & Pool Rules
COSTA LINDA NEWS
Reglamento de albercas y playa
• Do not reserve more than 1 chickee hut per room.
• Favor de no reservar más de una palapa por habitación.
• All chaise lounges will be available for use from 7 a.m. to 6 p.m. on a first come, first serve basis. The hotel reserves the right to remove belongings in the event a chaise lounge and/or a hut is left unattended for more than two hours. The removed items will be held at the Towel Hut and can be retrieved between 7 a.m. and 6 p.m.
• Todos los camastros están disponibles de 7 a.m. a 6 p.m. según el orden de llegada. El hotel se reserva el derecho de remover sus pertenencias en el caso de que un camastro o palapa sea abandonada por más de dos horas. Los artículos los podrá recuperar en el Módulo de Toallas entre 7 a.m. y 6 p.m.
• You may sign out towels with the room keys. Only one towel may be issued per person per day and you should return them before 6 p.m. to obtain a clean towel in the morning. The penalty is $15 US if you misplace a towel. All towels must be returned prior to check out. The Towel Hut is located in front of the kiddies playground and is open daily from 7 a.m. to 6 p.m. Ext. 7414.
• Puede solicitar una toalla con la llave de la villa. Sólo una toalla puede utilizarse por persona por día y debe regresarla antes de las 6 p.m. para recibir una toalla limpia por la mañana. Hay un cargo de $15 US en caso de perder la toalla. Todas las toallas deben devolverse antes de su salida. El módulo de toallas está localizado en frente del área de juegos infantiles y está abierto de 7 a.m. a 6 p.m. Ext. 7414.
• No lifeguard on duty, swim at your own risk in the pool and on the beach. Management is not responsible for accidents or injuries.
• No hay salvavidas, usted nada bajo su propio riesgo tanto en la alberca como en la playa. La Gerencia no se hace responsable por ningún accidente o lesión.
• Children under three (3) years old are not allowed in the main pool. Children who are not potty trained, in diapers or swimmiesare not allowed in the main pool. This rule will be strictly enforced. Please use the “baby” pool. Children aged three to five must be supervised by parents or a guardian in the main pool. Children over the age of six may only use the main pool if they know how to swim.
• No se permiten niños menores de tres (3) años en la piscina principal. Niños que no usen pañal, con pañales o swimmiesare no se permitiden en la piscina principal. Esta regla se aplica estrictamente. Por favor, utilice la piscina para “bebés”. los niños de tres a cinco años de edad lo pueden hacer sólo si son supervisados por un adulto y los mayores de seis años pueden utilizarla, únicamente si saben nadar. En todo caso, utilizar la alberca infantil.
• Do not leave personal property unattended. • Proper attire is required (swimming wear only). No nude or topless sunbathing by the pool or on the beach. • Electrical appliances and radios are not permitted in the pool area. • Glassware, coolers, food and drink are not allowed in the pool area or the Jacuzzi. No bottles on the beach. • Do not run or engage in horseplay, no jumping or diving into the pool. • Running jumps from the waterfall platform or from poolside into the pool is prohibited. Jumping from a stationary position is permitted.
• No deje objetos personales abandonados. • Se requiere atuendo apropiado (traje de baño únicamente). Evite el nudismo o topless al broncearse en la alberca o en la playa. • Aparatos eléctricos y radios no se permiten en el área de alberca. • Utensilios de vidrio, neveras, alimentos y bebidas no se permiten en el área de alberca o jacuzzi. No se permiten botellas en la playa. • Saltos corriendo desde la cascada o de la plataforma de la piscina están prohibidos. Saltos de una posicion fija son permitidos. • No salte o brinque desde la cascada de la alberca.
• The pool deck is slippery when wet. • Always shower before going into the pool and using the Jacuzzi. • The Jacuzzi is not suitable for the very young or elderly, persons suffering from diabetes, heart disease or high blood pressure, pregnant women, persons under the influence of alcohol or medication which can cause drowsiness. No children under the age of 15 years are permitted. • There is a 10-minute limit for each Jacuzzi. • Do not put soap in the Jacuzzi.
• El área de alberca se vuelve resbalosa si está mojada. • Debe bañarse antes de meterse a la alberca o usar el jacuzzi. • El jacuzzi no es apto para personas muy jóvenes o de edad avanzada, personas que sufren diabetes, enfermedades del corazón o presión alta en la sangre, mujeres embarazadas, personas bajo los efectos del alcohol o medicamentos que puedan causar somnolencia. No se permite el acceso a menores de 15 años de edad. • Hay un límite de 10 minutos en el jacuzzi. • No use jabón en el jacuzzi.
• Skateboards are not allowed on the premises.
• No se permiten monopatines en el área.
www.costalinda-aruba.com
In House Phone Directory A B C D E F
G H I L M
Activities Booth • Cabina de Actividades
7224
Margaret & Rose Souvenir Shop
8110
Avis Car Rental • Avis Arrendadora de Autos
8102
Baby-sitting Services • Servicio de Niñera
8103
Bellboy Desk • Botones
7203
Concierge Service
8103
Lobby Bar
8112
Disney
Cartoon Network
7
ESPN
8
ESPN2
0
9
Fox Sports 1
Ellioti’s
8108
10
RAI
Executive Office • Oficina Ejecutiva
7103
11
Weather Channel
Faxes • Telefono Fax
7202
12
Venevision
Fitness Center • Gimnasio
7225
13
Globovision
Front Desk Manager • Gerente de Recepción
7201
14
ABC
Front Desk • Recepción
7202
15
NBC
General Manager • Gerente General
7101
16
7411 / 7412
CBS
Housekeeping • Ama de Llaves International Operator • Operadora Internacional
9-121
17
FOX
Island Breeze Coffee Shop
8113
18
CNN
Lost and Found • Artículos encontrados
7411
19
CNBC
20
FOX News
21
BVN
22
TBS
23
TNT
24
USA
25
A&E
26
WGN
27
MTV
Doctor/Dentist • Doctor/Dentista
Maintenance Manager • Gerente de Mantenimiento 7401 7402
Maintenance Requests
7221 7222
Members Relations Administration Administración de Relaciones con Socios
W
4 6
Gerencia Relaciones con Socios
T
3
In-House Channel
• Reporte cualquier actividad sospechosa aNickelodeon la Gerencia al llamar a la Ext. 7202.
ABC Family
Members Relations Manager
S
2
5
Requerimientos de Mantenimiento
P R
CHANNEL LIST 29 COSTA LINDA NEWS
Directorio telefónico interno
Messages • Mensajes
0
Pizza Bob’s
8107
28
History
Room Reservations
7210 / 7211
29
AMC
30
HBO
31
Showtime
32
Cinemax
33
HBO2
34
Starz
35
Univision
36
Galavision
37
CLBR Activities
38
Arrivals and Departures
Reservaciones de Habitaciones Sales Office / Time Share
7308
Oficina de Ventas / Tiempo Compartido Taxi
0/ 7203
Taste of Heaven Spa
8109
Tour Desk - De Palm Tours
8103
Tropical Temptations Mini Market
8101
Water’s Edge Restaurant & Bar
8106
We Care Agent • “Para servirle…”
7402 www.costalinda-aruba.com
30
COSTA LINDA NEWS
TAXI Call the Operator at Ext. 0 or Front Desk at Ext. 7202. Taxis charge more after midnight, on Sundays and holidays.
TAXI Llame a la operadora en la Ext. 0 o a la Recepción en la Ext. 7202 Los taxis cobran un cargo extra si el servicio es después de la medianoche, domingos o días festivos.
BUSES The local bus to town runs every 20 min. from 6 a.m. to 8 p.m., Monday through Saturday.
AUTOBUSES El autobús local que va al centro sale cada 20 minutos de 6 a.m. a 8 p.m., de lunes a sábado.
MEDICAL OR DENTAL SERVICES Please contact the hotel operator for medical or dental assistance.
SEVICIOS MÉDICOS O DENTALES Por favor contacte al encargado del hotel para asistencia médica o dental.
MAIL There is a mailbox in the lobby and stamps are sold in the Mini Market.
CORREO Hay un correo en el lobby y los timbres postales se venden en el minisúper.
PETS Animals are not allowed in your suite, with the exception of a certified service dog. A US$ 400.00 cleaning fee will be charged. Feeding birds, iguanas, dogs or cats is prohibited.
MASCOTAS No se permiten animales en su suite, con la excepción de perros de servicio certificado. Se cobrará un cargo de limpieza de US $ 400.00. La alimentación de aves, iguanas, perros o gatos está prohibida.
WATER The water in Aruba is pure and safe to drink from the tap.
AGUA El agua en Aruba es pura y segura para beberse de la llave.
EMERGENCY EXITS Please read and follow the emergency procedures posted on the back of your suite entrance door.
SALIDAS DE EMERGENCIA Por favor lea y respete los lineamientos de emergencia colocados detrás de la puerta principal de su suite.
PHONE CALLS LLAMADAS TELEFÓNICAS
ROOM TO ROOM Dial the room number. To call a lock-off part of a three- bedroom suite, dial the first number of the room twice: e.g. to call room 1009-A, you will need to dial 1109. To call 5009-A, you will need to dial 5509.
DE HABITACIÓN A HABITACIÓN Marque el número de la habitación. Para llamar a la habitación secundaria de una suite de tres habitaciones, marque el www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
31
primer número de la habitación dos veces, por ejemplo: para llamar a la habitación 1009-A, necesitará marcar 1109. Para llamar a la habitación 5009-A, necesitará marcar 5509. Local Calls Please dial 9 for an outside line, and then the phone number. Local calls are charged at the rate of $0.50 US every 3 minutes. There will be an automatic charge after 3 rings without an answer. Llamadas locales Por favor marque 9 para tener línea externa, y luego el número telefónico. Las llamadas locales tienen un cargo de $0.50 US por tres minutos. Hay un cargo automático luego de tres intentos de llamada sin respuesta. International Calls Step 1: Dial 9 for an outside line Step 2: Dial 00 for international access Step 3: Dial the country code, area code and phone number 9-00-###-###-#### There will be an automatic charge after 8 rings without an answer. Llamadas internacionales Paso 1: Marque el 9 para línea externa Paso 2: Marque 00 para acceso internacional Paso 3: Marque el código del país, la clave lada y el número telefónico 9-00-###-###-#### Hay un cargo automático luego de ocho intentos de llamada sin respuesta.
CALLING CARDS AND COLLECT CALLS Please dial 9-121 directly from your room to reach the island exchange. The only calling card accepted by the operators is the AT&T International Card (starting with 891).
TARJETAS TELEFÓNICAS Y LLAMADAS POR COBRAR Por favor marque 9-121 directamente de su habitación para contactar a la operadora de la isla. La única tarjeta telefónica aceptada por los operadores es AT&T International (comenzando con 891).
FAXES Incoming faxes are charged at US$ 0.25 per page. For information on rates for outgoing faxes, please contact the Front Desk at Ext. 7202. The approximate cost for a long distance call to the United States of America is US$ 1.26 per minute. For Information on call rates to other countries, please contact the operator.
FAXES Faxes entrantes tienen un cargo de $.25 US por página. Para información sobre tarifas para faxes salientes, por favor contacte a Recepción en la Ext. 7202. El costo aproximado de una llamada de larga distancia a los EU es de $1.26 US por minuto. Para información sobre tarifas telefónicas de otros países, por favor contacte a la operadora.
www.costalinda-aruba.com
32
COSTA LINDA NEWS
SAFETY TIPS Although there is 24-hour security at Costa Linda Resort and Aruba is a safe travel destination, we recommend that you follow these guidelines. • Do not answer the door of your suite without verifying who it is. Call the Front Desk if in doubt.
Aruba es un destino turístico seguro, le recomendamos que siga los siguientes consejos:
• When returning to the Resort late in the evening, use the main entrance. Be observant and look around the parking lots.
• No abra la puerta de su suite sin antes verificar quién es. Llame a la Recepción en caso de dudarlo.
• Keep the doors closed and locked when you are in your suite.
• Cuando regrese muy tarde a su resort, utilice la entrada principal. Sea observador y mire los alrededores del estacionamiento.
• Do not leave your guest keys on restaurant tables, at the pool or in other public areas where they could be stolen. • Do not draw attention to yourself by displaying large amounts of cash or expensive jewelry. • Do not invite strangers to your suite.
• Mantenga las puertas cerradas y con seguro cuando se encuentre en su suite. • No deje las llaves de su suite en las mesas de restaurantes, en la alberca o en áreas públicas donde podrían ser robadas.
• Store cash, valuables and documents in the in-room safe.
• No llame la atención al exhibir grandes cantidades de dinero en efectivo o joyería ostentosa.
• Do not leave valuables in your vehicle.
• No invite a extraños a su suite.
• Report any suspicious activity to the Management by calling Ext. 7202.
• Resguarde efectivo, valores y documentos en la caja de seguridad de su habitación.
TIPS DE SEGURIDAD
• No deje artículos de valor en su vehículo.
A pesar de que existe seguridad las 24 horas en Costa Linda y www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS 33 FROM FRIDAY TO FRIDAY
TIME-SHARE INTERVAL Week 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
2017
Jan 6 Jan 13 Jan 20 Jan 27 Feb 3 Feb 10 Feb 17 Feb 24 Mar 3 Mar 10 Mar 17 Mar 24 Mar 31 Apr 7 Apr 14 Apr 21 Apr 28 May 5
2018
2019
- Jan 13 Jan 5 - Jan 12 Jan 4
2020
- Jan 11 Jan 3
2021
- Jan 10 Jan 1
- Jan 8
2022 Jan 7
- Jan 14
- Jan 20 Jan 12 - Jan 19 Jan 11 - Jan 18 Jan 10 - Jan 17 Jan 8
- Jan 15
Jan 14 - Jan 21
- Jan 27 Jan 19 - Jan 26 Jan 18 - Jan 25 Jan 17 - Jan 24 Jan 15
- Jan 22
Jan 21 - Jan 28
- Feb 3
Jan 26 - Feb 2
- Feb 10 Feb 2 - Feb 9
Jan 25 - Feb 1
Jan 24 - Jan 31
Jan 22 - Jan 29
Jan 28 - Feb 4
Feb 1
Jan 31 - Feb 7
Jan 29
- Feb 5
Feb 4
- Feb 12
Feb 11 - Feb 18
- Feb 17 Feb 9 - Feb 16 Feb 8
- Feb 8
- Feb 15 Feb 7
- Feb 14 Feb 5
- Feb 11
- Feb 24 Feb 16 - Feb 23 Feb 15 - Feb 22 Feb 14 - Feb 21 Feb 12 - Feb 19 Feb 18 - Feb 25 - Mar 3
Feb 23 - Mar 2
- Mar 10 Mar 2 - Mar 9
Feb 22 - Mar 1
Feb 21 - Feb 28 Feb 19 - Feb 26 Feb 25 - Mar 4
Mar 1
Feb 28 - Mar 6
- Mar 17 Mar 9 - Mar 16 Mar 8
- Mar 8
- Mar 15 Mar 6
Feb 26 - Mar 5
- Mar 13 Mar 5
Mar 4
- Mar 11
- Mar 12 Mar 11 - Mar 18
- Mar 24 Mar 16 - Mar 23 Mar 15 - Mar 22 Mar 13 - Mar 20 Mar 12 - Mar 19 Mar 18 - Mar 25 - Mar 31 Mar 23 - Mar 30 Mar 22 - Mar 29 Mar 20 - Mar 27 Mar 19 - Mar 26 Mar 25 - Apr 1 - Apr 7
Mar 30 - Apr 6
Mar 29 - Apr 5
Mar 27 - Apr 3
Mar 26 - Apr 2
Apr 1
- Apr 8
Apr 3
- Apr 10
Apr 2
- Apr 9
Apr 8
- Apr 15
- Apr 21 Apr 13 - Apr 20 Apr 12 - Apr 19 Apr 10 - Apr 17
Apr 9
- Apr 16
Apr 15 - Apr 22
- Apr 28 Apr 20 - Apr 27 Apr 19 - Apr 26 Apr 17 - Apr 24
Apr 16 - Apr 23
Apr 22 - Apr 29
- May 5 Apr 27 - May 4
Apr 23
- Apr 30
Apr 29 - May 6
Apr 30
- May 7
May 6
- Apr 14 Apr 6 - Apr 13 Apr 5
- Apr 12
Apr 26 - May 3
- May 12 May 4 - May 11 May 3
Apr 24 - May 1
- May 10 May 1
May 12 - May 19 May 11 - May 18 May 10 - May 17 May 8
- May 8
- May 15 May 7
- May 13
- May 14 May 13 - May 20
May 19 - May 26 May 18 - May 25 May 17 - May 24 May 15 - May 22 May 14 - May 21 May 20 - May 27 May 26 - Jun 2
Jun 2 Jun 9 Jun 16 Jun 23 Jun 30 Jul 7 Jul 14 Jul 21 Jul 28 Aug 4
- Jun 9 - Jun 16 - Jun 23 - Jun 30 - Jul 7 - Jul 14 - Jul 21 - Jul 28 - Aug 4 - Aug 11
May 25 - Jun 1
May 24 - May 31 May 22 - May 29 May 21 - May 28 May 27 - Jun 3
Jun 1 Jun 8 Jun 15 Jun 22 Jun 29 Jul 6 Jul 13 Jul 20 Jul 27 Aug 3 -
May 31 - Jun 7
Jun 8 Jun 15 Jun 22 Jun 29 Jul 6 Jul 13 Jul 20 Jul 27 Aug 3
Jun 7
May 29 - Jun 5
- Jun 14 Jun 5
- Jun 12
May 28 - Jun 4
Jun 3
- Jun 10
Jun 4
- Jun 11
Jun 10 - Jun 17
Jun 14 - Jun 21 Jun 12 - Jun 19
Jun 11
- Jun 18
Jun 17 - Jun 24
Jun 21 - Jun 28 Jun 19 - Jun 26
Jun 18
- Jun 25
Jun 24 - Jul 1
Jun 28 - Jul 5
Jun 26 - Jul 3
Jun 25
- Jul 2
Jul 1
- Jul 8
Jul 5
- Jul 12
Jul 3
- Jul 10
Jul 2
- Jul 9
Jul 8
- Jul 15
Jul 12
- Jul 19
Jul 10
- Jul 17
Jul 9
- Jul 16
Jul 15
- Jul 22
Jul 19
- Jul 26
Jul 17
- Jul 24
Jul 16
- Jul 23
Jul 22
- Jul 29
Jul 26
- Aug 2
Jul 24
- Jul 31
Jul 23
- Jul 30
Jul 29 - Aug 5
Aug 10 Aug 2
- Aug 9
Jul 31
- Aug 7
Jul 30
- Aug 6
Aug 5
Aug 11 - Aug 18 Aug 10 - Aug 17 Aug 9
- Aug 16 Aug 7
- Aug 14 Aug 6
- Aug 12
- Aug 13 Aug 12 - Aug 19
Aug 18 - Aug 25 Aug 17 - Aug 24 Aug 16 - Aug 23 Aug 14 - Aug 21 Aug 13 - Aug 20 Aug 19 - Aug 26 Aug 25 - Sep 1
Aug 24 - Aug 31 Aug 23 - Aug 30 Aug 21 - Aug 28 Aug 20 - Aug 27 Aug 26 - Sep 2
Sep 1 - Sep 8
Aug 31 - Sep 7
Aug 30 - Sep 6
Aug 28 - Sep 4
Aug 27 - Sep 3
Sep 8 - Sep 15 Sep 7 - Sep 14 Sep 6 - Sep 13 Sep 4 - Sep 11 Sep 3
Sep 2
- Sep 10 Sep 9
- Sep 9 - Sep 16
Sep 15 - Sep 22 Sep 14 - Sep 21 Sep 13 - Sep 20 Sep 11 - Sep 18 Sep 10 - Sep 17 Sep 16 - Sep 23 Sep 22 - Sep 29 Sep 21 - Sep 28 Sep 20 - Sep 27 Sep 18 - Sep 25 Sep 17 - Sep 24 Sep 23 - Sep 30 Sep 29 - Oct 6
Oct 6 Oct 13 Oct 20 Oct 27 Nov 3
Sep 28 - Oct 5
- Oct 13 Oct 5
Sep 27 - Oct 4
- Oct 12 Oct 4
Sep 25 - Oct 2
- Oct 11 Oct 2
- Oct 20 Oct 12 - Oct 19 Oct 11 - Oct 18 Oct 9
Sep 24 - Oct 1
Sep 30 - Oct 7
- Oct 9
Oct 1
Oct 7
- Oct 16
- Oct 8
- Oct 14
Oct 8
- Oct 15
Oct 14 - Oct 21
- Oct 27 Oct 19 - Oct 26 Oct 18 - Oct 25 Oct 16 - Oct 23
Oct 15
- Oct 22
Oct 21 - Oct 28
- Nov 3
Oct 23 - Oct 30
Oct 22
- Oct 29
Oct 28 - Nov 4
Oct 30 - Nov 6
Oct 29
- Nov 5
Nov 4
Oct 26 - Nov 2 Oct 25 - Nov 1
- Nov 10 Nov 2 - Nov 9
Nov 1
Nov 10 - Nov 17 Nov 9 - Nov 16 Nov 8
- Nov 8
- Nov 15 Nov 6
- Nov 13 Nov 5
- Nov 11
- Nov 12 Nov 11 - Nov 18
Nov 17 - Nov 24 Nov 16 - Nov 23 Nov 15 - Nov 22 Nov 13 - Nov 20 Nov 12 - Nov 19 Nov 18 - Nov 25 Nov 24 - Dec 1
Nov 23 - Nov 30 Nov 22 - Nov 29 Nov 20 - Nov 27 Nov 19 - Nov 26 Nov 25 - Dec 2
Dec 1 - Dec 8 Nov 30 - Dec 7 Nov 29 - Dec 6 Nov 27 - Dec 4 Nov 26 - Dec 3 Dec 2 - Dec 9 Dec 8 - Dec 15 Dec 7 - Dec 14 Dec 6 - Dec 13 Dec 4 - Dec 11 Dec 3 - Dec 10 Dec 9 - Dec 16 Dec 15 - Dec 22 Dec 14 - Dec 21 Dec 13 - Dec 20 Dec 11 - Dec 18 Dec 10 - Dec 17 Dec 16 - Dec 23 Dec 22 - Dec 29 Dec 21 - Dec 28 Dec 20 - Dec 27 Dec 18 - Dec 25 Dec 17 - Dec 24 Dec 23 - Dec 30 Dec 29 - Jan 5
Dec 28 - Jan 4
Dec 27 - Jan 3
Dec 25 - Jan 1
www.costalinda-aruba.com
Dec 24 - Dec 31 Dec 30 - Jan 6 Dec 31 - Jan 7
Week 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53
COSTA LINDA NEWS
ACTIVITIES ACTIVITIES
9:00 am Yoga - at the Beach
9:00 am Orientation Meeting - Lobby
10:00 am ZUMBA - Yoga Garden
10:00 am Beach Games
10:00 am Beach Games
11:00 am Pool Aerobics
11:00 am T-Shirt Beading -$10 – Activities Center
12:00 pm Line Dancing - Pool/Bar Area
11:00 am Pool Aerobics
1:00 pm Pool Games 1:00 pm Ping Pong (Teens & Adults) - Lobby 2:00 pm Papiamento Class 2:30 pm BINGO $5 for 3 cards - Lobby 2:30 pm Pool Volley Ball (Teens & Adults)
SUNDAY
SATURDAY
10:00 am Basic Body Stretch - Yoga Garden
6:00 pm Fitness Walk Eagle Beach (meet at the Gym) 8:00 am YOGA – Yoga Garden
10:00 am Zumba - Yoga Garden
9:00 am FREE Tennis Clinic 10:00 am Members Meeting – Cy Holley Suite 10:00 am Beach Games
11:00 am Pool Aerobics
2:30 pm Pool Volley Ball
TUESDAY TUESDAY
MONDAY
10:00 am Kayak Tour - Towel Hut 10:00 am Scavenger Hunt - Activities Center
1:00 pm Pool Games 1:00 pm Ping Pong (Teens & Adults) Lobby
2:00 pm Competition Games Kids & Parents - Pool
3:00 pm Bean Bags (Adults)
9:00 am Free Tennis Clinic
12:00 pm Line Dancing - Pool/Bar Area
1:00 pm Arts and Crafts – Activities Center 1:00 pm Ping Pong - Lobby
3:00 pm BINGO $5 for 3 cards – Lobby
8:00am Yoga - Yoga Garden
11:00 am T-Shirt Painting $10 - Activities C
12:00 pm Line Dancing – Pool/Bar Area
2:30 pm Pool Volley Ball (Teens & Adults)
4:30 pm Salsa & Bachata Classes - Pool Bar Area
10:00 am Basic Body Stretch – Yoga Garden 11:00 am Finger Painting (3-6yrs.) Activities Center 11:00 am Tote Bag Painting 11:00 am Aqua Zumba 1:00 pm Arts & Crafts – Activities Center
3:00 pm Free bingo - Lobby
1:00 pm Ping Pong - Lobby
4:00 pm Beach Tennis Clinic and Games
1:00 pm Adults Game – Pool/Bar Area 2:00 pm Canvas Painting - Activities Center (till 3:30 or 4:00 pm) 3:00 pm BINGO $5 for 3 cards - Lobby 7:30 pm Movie Night - Adults
8:00 am YOGA – Yoga Garden 9:00 am FREE Tennis Clinic
8:00 am YOGA – Yoga Garden
10:00 am ZUMBA – Yoga Garden
9:00 am FREE Tennis Clinic
10:00 am Beach Games
10:00 am ZUMBA – Yoga Garden
11:00 am T-shirt Tie-Dye $8 - Activities Center
10:00 am Kayak Tour – Towel Hut
11:00 am Pool Aerobics
10:00 am Beach Games
12:00 pm Line Dancing – Pool/Bar Area 1:00 pm Pool Games 1:00 pm Ping Pong – Lobby 1:30 pm BINGO $5 for 3 cards - Lobby
THURSDAY
WEDNESDAY
34
10:30 am Pasta Painting/Jewelry Making - Activities Center 11:00 am Pool Aerobics 12:00 pm Line Dancing – Pool/Bar Area 1:00 pm Arts & Crafts –Activities Center
2:00 pm Face Painting – Frangipani
1:00 pm Pool Games
2:30 pm Pool Volley Ball
2:30 pm Pool Volleyball
3:00 pm Kids Movie - Frangipani
3:00 pm BINGO $5 for 3 cards - Lobby
4:30 pm Salsa & Bachata Lessons – Pool/Bar Area
3:00 pm Treasure Hunt
8–10 pm Karaoke Night - Water’s Edge Restaurant
4:00 pm FREE Beach Tennis Clinic
NOTE: On Fridays FREE Tennis Clinic from 9:00 am to 10:00 am www.costalinda-aruba.com Schedule subject to changes due to key factors. Please check the Activities Board in the Lobby.
Eagle Beach
Palm Beach
Boca Catalina Beach
Arashi Beach
Oranjestad
Alto Vista Chapel
Andicuri Beach
Daimari Beach
www.costalinda-aruba.com
Arikok National Park
Dos Playa
San Nicolas Roger’s Beach
Baby Beach
Boca Grandi Beach COSTA LINDA NEWS
35
36
COSTA LINDA NEWS
SHOPPING SENSATIONS EL PLACER DE LAS COMPRAS
S
earch for your own island treasures in the stores, malls and markets of Aruba, it’s a shopper’s paradise! If you cannot resist the lure of glitter, then you’ll enjoy window shopping in Oranjestad as storefront after storefront proudly exhibits a magnificent collection of gold, gemstones and signature pieces of jewelry and watches from the world’s leading designers.
If you are looking for a unique island souvenir, why not invest in a painting or sculpture by Aruban artists. The Kunsthuis Cultural Center and Gallery in the island capital is a good place to start scouting for local talent. Fashion is not far behind, with collections of Italian and American designer and casual wear, lingerie, Brazilian swimwear and leather accessories. You can also find bargains in perfumes, electronics, crystal, Dutch lace and Belgian chocolates and be sure to save some money for some Caribbean crafts and Cuban cigars.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
Busque sus propios tesoros de la isla en las tiendas, centros comerciales y mercados de Aruba, ¡es el paraíso de las compras! Si no se puede resistir al encanto de los escaparates, entonces disfrutará irse de compras a Oranjestad donde escaparate tras escaparate orgullosamente se exhibe una magnífica colección de joyería en oro, gemas y piezas de autor, así como relojes de los diseñadores líderes en el mundo. La moda no se queda atrás, con colecciones de diseñadores italianos, franceses y americanos de ropa casual, lencería y accesorios de piel. También puede encontrar ofertas en perfumes, electrónicos, cristalería, y encaje holandés así como chocolates y asegúrese de reservar un espacio para algunas artesanías caribeñas y cigarros cubanos. Si lo que busca es un artículo auténtico de la isla, ¿por qué no invierte en una pintura o una escultura de un artista arubano? El Centro Cultural y Galería Kunsthuis es un buen lugar para comenzar su búsqueda de talento local.
www.costalinda-aruba.com
37
38
COSTA LINDA NEWS
SHOPPING AT COSTA LINDA BEACH RESORT Tropical Temptations The resort convenience store has a wide selection of imported snacks, cookies, candies, soft drinks and liquors, in addition to fresh local bread and pastries, dairy and deli produce for breakfast and lunch. Before you start your island shopping spree, call in at the Gift Shop section of Tropical Temptations. It’s convenient, well stocked and prices are competitive. Whether you are looking for a new swimsuit or cover up and a straw hat or beach bag in tropical colors to match or a colorful wooden gift for a friend back home, you’ll find it here. Open daily from 8:00 a.m. to 9:00 p.m. Ask for your Costa Linda member discount.
DE COMPRAS EN COSTA LINDA BEACH RESORT Tropical Temptations La tienda de su club cuenta con una amplia selección de bocadillos importados, galletas, dulces, refrescos y licores, además de pan fresco local y repostería, productos lácteos y producto delicatessen para el desayuno y el almuerzo. Antes de comenzar su expedición de compras por la isla, deténgase en el área de la Gift Shop en Tropical Temptations. Es práctica, está bien surtida y los precios son muy accesibles. Ya sea que esté buscando un nuevo traje de baño o un atuendo, un sombrero para la playa o una bolsa en colores tropicales, o tal vez un regalo en colorida madera, aquí lo encontrará. Abierto de 8:00 a.m. a 9:00 p.m. Pregunte por sus descuentos de socio en Costa Linda.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
Margaret & Rose SOUVENIR SHOP
Bring a piece of Aruba home with you. Everything from shot glasses to jewelry made of natural pearls is available to purchase as a gift, souvenir, or simple indulgence. The Margaret & Rose souvenir shop features one-of-a-kind gifts, accessories and apparel designed exclusively for Costa Linda Beach Resort using organic materials such as natural stone and pearls with the highest quality craftsmanship. Whether you desire to purchase a souvenir for a special someone or an exquisite piece of jewelry for yourself, Margaret & Rose saves you from heading out into the hustle and bustle of the airport souvenir shops. Take memories of your unforgettable time at Costa Linda Beach Resort home with you. Lleve con usted un trozo de Aruba. Todo desde vasitos de licor hasta joyería hecha con perlas naturales están disponibles para su compra como regalo, souvenir o simplemente para darse el gusto. La tienda de souvenirs Margarita & Rose tiene regalos únicos, accesorios y vestuario diseñados exclusivamente para Costa Linda Beach Resort usando materiales orgánicos como piedras naturales y perlas elaborados con la más alta calidad. Ya sea que quiera llevar un regalo para alguien special o una exquisita pieza de joyería para usted, Margarita & Rose le evita el ajetreo de las tiendas del aeropuerto. Llévese a casa recuerdos del tiempo inolvidable pasado en Costa Linda Beach Resort.
www.costalinda-aruba.com
39
40
COSTA LINDA NEWS
WHERE TO DINE TONIGHT
One thing is certain you’ll always eat well on Aruba! The island boasts a tempting array of restaurants in a choice of romantic settings for your dining pleasure. Delicious fresh seafood, Asian fusion dishes, Continental classics and traditional Caribbean recipes are all on the menu. Be sure to try the traditional Indonesian rijsttafel, a banquet of rice and spicy garnishes that is a favorite wherever the Dutch have settled in the world, Latin American dishes from the mainland or indulge yourself with Indian, Japanese and Thai cuisine. There are French bistros, International restaurants and pizza and pasta lovers can literally dine at a different Italian restaurant every night. If you are a meat lover, you’ll find everything from US steak houses, Brazilian churrasquerias, prime beef from the Argentinean pampas to homestyle hamburgers and BBQ ribs. Sample some Aruban cuisine or Kuminda Krioyo (Creole Cuisine) during your stay. Island favorites are keshi yena, a baked Gouda cheese with a chicken stuffing, Pastechis (meat pastries), Pisca den foil (fish cooked in foil with peppers, white wine and pernod), Giambo, a local version of gumbo, and seafood cooked with yerba hole, an aromatic herb.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
41
LA S I A L E D S S SABORE
LO
DÓNDE CENAR HOY
Algo totalmente cierto es que siempre comerá bien en Aruba! La isla cuenta con un sin fín de tentadores restaurantes con escenarios románticos para una cena inolvidable. Deliciosos y frescos mariscos, platillos fusión asiáticos y las clásicas recetas continentales y caribeñas, se incluyen en el menú. Asegúrese de probar el tradicional rijsttafel de Indonesia, un manjar con arroz y picantes aderezos, que se ha vuelto el favorito en todas partes del mundo, platillos de Latinoamérica de la parte central o deleítese con la cocina indú, japonesa y tailandesa. Hay bistros franceses, restaurantes internacionales y los amantes de la pizza y la pasta pueden cenar literalmente en un restaurante italiano diferente cada noche. Si a usted le encanta la carne, encontrará los mejores cortes americanos, las churrasquerías brasileñas, el prime beef de las pampas argentinas hasta hamburguesas y costillas BBQ estilo casero. Pruebe algo de la cocina de Aruba o el Kuminda Krioyo (Comida Criolla) durante su estancia. Los predilectos de la isla son el keshi yena, un queso gouda al horno con pollo, pastechis (bollos de carne), Pisca den foil (pescado cocinado en papel aluminio con pimiento, vino blanco y pernod), Giambo, una versión local de quingombó y mariscos cocinados con yerba hole, una hierba aromática. www.costalinda-aruba.com
42
COSTA LINDA NEWS
DINING AT COSTA LINDA BEACH RESORT
RESTAURANTES EN COSTA LINDA BEACH RESORT
Start your island taste tour right here at Costa Linda, you have a range of options to choose from.
Inicie su tour gastronómico justo aquí en Costa Linda, le ofrecemos una variedad de opciones para elegir a su gusto.
WATER’S EDGE
Enjoy delicious meals with great views and the refreshing Caribbean breeze. Offering seafood, steaks, pasta, and burgers. Open daily for breakfast, lunch and dinner, 8 a.m. – 10 p.m Ext. 8106. Disfrute de deliciosas comidas con excelentes vistas y la refrescante brisa del Caribe. Ofreciendo mariscos, carnes, pastas y hamburguesas. Abierto diario 8 a.m. – 10 p.m. Ext. 8106.
ISLAND BREEZE COFFEE
Greet the day with coffee of your choice or hot tea. Homemade pastries are certain to please your sweet tooth any time of the day or night, and a fabulous breakfast and brunch fare have folks returning again and again. Ext. 8113. Open daily from 7 a.m. – 11 p.m. Empiece el día con el café o té caliente de su elección. Pasteles hechos en casa para complacer al paladar en cualquier momento del día o de noche, y fabulosos precios en desayuno y almuerzo que harán que las personas regresen una y otra vez. Ext. 8113. Abierto diario 7 a.m. – 11 p.m.
ELLIOTI’S
Experience old-world Italian dishes and specialties as made back home for generations. Ellioti’s offers daily specials with an impressive wine list and full bar. Don’t miss this unassuming Italian eatery. Ext. 8108. Open Monday to Saturday 5:30 p.m. to 10 p.m. Pruebe los platillos italianos más antiguos del mundo y las especialidades que se han hecho en casa durante generaciones. Ellioti’s ofrece especiales del día con una extraordinaria carta de vinos y un extenso bar. No se pierda este modesto restaurante italiano. Ext. 8108. Abierto lunes a sábado desde las 5:30 p.m a 10 p.m.
PIZZA BOB’S
A popular outdoor dining choice featuring Chicago-style pizza, calzones, pasta and salads. Open daily at 11 a.m. and offering convenient hotel delivery or pick up, call Ext. 8107. Una elección para cenar al aire libre con pizza al estilo Chicago, calzones, pastas y ensaladas. Abierto todos los días desde las 11 a.m. Ofrece entrega al hotel, llame a la Ext. 8107.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
43
ARUBA HOTSPOTS WATER’S EDGE
ELLIOTI’S
Costa Linda Beach Resort Open daily 8 a.m - 10 p.m. For reservations: water@setarnet.aw
Costa Linda Beach Resort. Open nightly 5:30 p.m. to 10 p.m. Reservations recommended. Phone: (297) 588 7339 or 593 6319 or Ext. 8108
Ext. 8106
PIZZA BOB’S Costa Linda Beach Resort. Delivery and pick up available. Open daily from 11 a.m. until late Phone: 588 9040 Ext. 8107
ISLAND BREEZE COFFEE SHOP
Costa Linda Beach Resort Open Daily 7a.m. to 11 p.m. Ext. 8113
MATTHEW’S BEACH SIDE RESTAURANT
PAPIAMENTO RESTAURANT
Located on the beach at Casa del Mar Beach Resort Phone: (297) 588-7300
Open Monday to Saturday 6 p.m. - 10:30 p.m. Phone: (297) 586 4544 Email: papiamento@setarnet.aw Reservations recommended.
o’neil caribbean Kitchen San Nicolaas Monday: Closed Tuesd. Wed. Thurs: 11am - 8pm Friday & Saturday: 11am - 10pm Sunday: 10am - 5pm Phone: 593-0376 or 584-8700
barney’s
Palm Beach #21A Noord. Open Mon- Sat 4:30 p.m. - 10:30 p.m. Sundays: Closed Phone (297) 586-5420
www.costalinda-aruba.com
BLT STEAK The Ritz-Carlton Open daily for dinner 6:00 pm Phone: (297) 527 2222
44
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
45
46
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
47
48
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
49
50
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
51
52
COSTA LINDA NEWS
FINE FOOD IN AN OFFBEAT NEIGHBORHOOD
You’ll find pampering, fine wines and international flavors – plus air conditioning – at O’Neil Caribbean Kitchen in San Nicholas. By Rona Gindin It’s like an oasis, O’Neil Caribbean Kitchen. With its upholstered chairs, stone accents and criss-cross wooden wine racks, this restaurant would blend into a typical Dawn Beach hotel or Oranjestad shopping street. Yet this air-conditioned escape is an unexpected locale: up-and-coming San Nicolas. As such, its chef-made foods, table-service format, patio seating and quiet second-floor lounge create a dining destination that stands alone.
Islanders looking for another taste of home, as well as visitors seeking a Caribbean culinary adventure, might choose saltfish fritters for their entrée. These golden nuggets begin with dried local fish. They’re rehydrated overnight, coated with seasoned flour laced with leavening, and brought to a sizzling finish.
goat or chicken are especially popular.
Of all the Caribbean dishes, the one that most captivates American diners is the
While area businessfolk meet there for lunch and families and friends gather for dinner, the restaurant offers yet more. Outside seating is ideal for cocktails overlooking some of San Nicolas’s renowned murals, including one of a beach. Upstairs, a quiet lounge invites lingering over glass tables and bamboo chairs. It’s known for the Charlie Black, made from Dewar’s White Label whiskey, dark rum and coffee liqueur. It’s named for partner/brother Errol, whose nickname is Charlie. Plus, a private dining room is ideal for weddings and other celebrations. Tables there are often covered with linens for a more formal feel.
For two and a half years, O’Neil Caribbean Kitchen has been serving Caribbean, American and European fare in this unlikely location. It has been delivering those foods tableside to Arubans as well as visitors – mostly Americans and Europeans. “I wanted the kind of place where guests can dine in a cooled space, or just sit and relax over a glass of wine,” says namesake chef-owner O’Neil Williams, who runs the spot with his wife, Lillian, and brother, Errol. “We started out thinking the place would be more for locals, especially for lunch, but we do get some tourists.” The food choices are certainly broad enough to meet any guest’s needs. “Our menu is extensive. We have almost everything that an international restaurant in the hotel area would have,” Williams notes, listing shrimp cocktail, escargot in garlic butter, and steamed mussels in a cream sauce with garlic bread for dipping as fan favorites. Williams is from Jamaica, though, and lives on Aruba. That means he has a certain affinity for Caribbean specialties. He makes those available too. The daily soup, always created on a whim, is prepared the way it would be in a Caribbean home. That might mean it contains chicken or beef, but never even a dollop of cream. “Caribbeans don’t eat creamy soups,” he explains.
whole fish. “We take a red snapper and steam it with pumpkin, carrot, potato and okra,” Williams says. “We plate it with rice-and-peas or whatever the rice of the day is. Americans looking to stay closer to home food-wise gravitate toward the lamb chops. “Americans love these. So do locals,” Williams reports. “We season the meat with spices from Jamaica. It’s a mild jerk sauce with pimento, thyme and other flavors all blended together.” The default recipe is flavorful yet not spicy, Williams notes. For those seeking a burst of heat, he provides a housemade pickle of fiery scotch bonnet peppers. Daily specials are almost always Jamaican. Curried
www.costalinda-aruba.com
O’Neil Caribbean Kitchen’s main dining room, the heart of the operation, is a comfortable, lively venue. Bright green and orange swags flank each window – green, one of the colors on Jamaica’s flag, and orange as a nod to the Netherlands, Aruba’s parent country.
Williams spent his early life in Jamaica, where he worked as cook for many years. In 2001, he joined a friend on Aruba to help open a restaurant. After six years, he left for the nowdefunct Promenade. When it was time to go out on his own, he was attracted to San Nicolas’ low rents, plus the area’s growth potential, and set up shop. “I had a lot of confidence,” he says. “I believed the food was good, and that would bring in clients.” And so it did. O’Neil Caribbean Kitchen is located at Bernard van de Veen Zeppenfeldstraat 15. The phone number is 297-584-8700. To learn more, visit the restaurant’s Facebook page at facebook.com/OnielCaribbeanKitchen297
COSTA LINDA NEWS
53
BUENA COMIDA EN UN BARRIO NADA CONVENCIONAL
Encontrará vinos finos y sabores internacionales para consentirse - además de aire acondicionado - en O’Neil Caribbean Kitchen en San Nicolás. Por Rona Gindin Es como un oasis, O’Neil Caribbean Kitchen. Con sus sillas tapizadas, los acentos de piedra y los estantes de vinos de madera entrecruzados, este restaurante se mezcla en un típico hotel de Dawn Beach o la calle comercial de Oranjestad. Sin embargo, esta escapada con aire acondicionado es un escenario inesperado: San Nicolás arriba y por venir. Como tal, sus alimentos cocinados por el chef, su formato de servicio de mesa, asientos en el patio y tranquilo salón de segundo piso crean un ambiente de comedor que destaca solo. Durante dos años y medio, O’Neil Caribbean Kitchen ha estado sirviendo comida caribeña, americana y europea en este lugar poco convencional. Ha estado entregando esos alimentos en la mesa a los arubianos, así como a los visitantes, en su mayoría estadounidenses y europeos. ”Yo quería el tipo de lugar donde los huéspedes pueden cenar en un espacio refrigerado, o simplemente sentarse y relajarse con una copa de vino”, dice el chef O’Neil Williams, que dirige el lugar con su esposa, Lillian, y su hermano , Errol. ”Comenzamos pensando que el lugar sería más para los lugareños, especialmente para el almuerzo, pero sí conseguimos algunos turistas”. Las opciones de comida son ciertamente lo suficientemente amplias para satisfacer las necesidades de cualquier huésped. ”Nuestro menú es extenso. Tenemos casi todo lo que un restaurante internacional en la zona hotelera tendría ”, señala Williams, la lista de cóctel de camarón, escargot en mantequilla de ajo, y mejillones al vapor en una salsa de crema con pan de ajo para sumergirse como favoritos de los fans. Williams es de Jamaica, sin embargo, y vive en Aruba. Eso significa que tiene cierta afinidad por las especialidades
del Caribe. Él los hace disponibles también. La sopa diaria, siempre creada por capricho, se prepara de la manera que sería en una casa del Caribe. Eso podría significar que contiene pollo o carne de res, pero ni siquiera una cucharada de crema. ”Los caribeños no comen sopas cremosas”, explica. Los isleños que buscan otro sabor de casa, así como los visitantes que buscan una aventura culinaria del Caribe, podrían elegir buñuelos de pescado salado para su entrada. Estas pepitas de oro comienzan con pescado local seco. Están rehidratados durante la noche, cubiertos con harina condimentada con levadura, y llevado a un acabado chisporroteante. De todos los platos caribeños, el que más cautiva a los comensales americanos es el pescado entero. ”Tomamos un pargo rojo y lo vaporizamos con calabaza, zanahoria, papa y okra”, dice Williams. ”Lo emplatamos con arroz y guisantes o lo que sea el arroz del día. Los estadounidenses que buscan estar más cerca de la comida en casa van hacia las chuletas de cordero. ”A los estadounidenses les encanta. También lo hacen los locales ”, informa Williams. ”Sazonamos la carne con especias de Jamaica. Es una salsa suave jerk con pimiento morrón, tomillo y otros sabores todos mezclados juntos ”. La receta por defecto es sabrosa pero no picante, señala Williams. Para aquellos que buscan una ráfaga de calor, él proporciona una salmuera hecha en casa de pimientas ardientes del campo escocés. Los especiales del día son casi siempre jamaiquinos. La cabra o el pollo al curry son especialmente populares. El comedor principal de O’Neil Caribbean Kitchen, el corazón de la operación, es un lugar cómodo y animado. Los verdes y anaranjados brillantes www.costalinda-aruba.com
flanquean cada ventana - verde, uno de los colores en la bandera de Jamaica, y naranja como guiño a los Países Bajos, país del padre de Aruba. Mientras que los empresarios del área se encuentran allí para el almuerzo y las familias y los amigos se reúnen para la cena, el restaurante ofrece aún más. Los asientos exteriores son ideales para cócteles con vistas a algunos de los murales de renombre de San Nicolás, incluyendo uno de una playa. Arriba, un tranquilo salón invita a sentarse sobre mesas de cristal y sillas de bambú. Es conocido por el Charlie Black, hecho de Dewar’s White Label whisky, ron oscuro y licor de café. Su nombre proviene del socio/hermano de Errol, cuyo apodo es Charlie. Además, un comedor privado es ideal para bodas y otras celebraciones. Las mesas a menudo están cubiertas con lino para una sensación más formal. Williams pasó su juventud en Jamaica, donde trabajó como cocinero durante muchos años. En 2001, se unió a un amigo en Aruba para ayudar a abrir un restaurante. Después de seis años, se fue para el ahora desaparecido Promenade. Cuando llegó el momento de salir por su cuenta, se sintió atraído por las rentas bajas de San Nicolás, además del potencial de crecimiento de la zona, y se estableció. ”Tenía mucha confianza”, dice. ”Yo creía que la comida era buena, y eso traería clientes”. Y así fue. O’Neil Caribbean Kitchen se encuentra en Bernard van de Veen Zeppenfeldstraat 15. El número de teléfono es 297-584-8700. Para obtener más información, visite la página de Facebook del restaurante en facebook.com/OnielCaribbeanKitchen297
54
COSTA LINDA NEWS
After Dark
AL ANOCHECER
As the sun goes down, the island pace picks up. Candles flicker in the dusk, the drums start rolling and the party is ready to begin. Aruba is famous for its nightlife and a variety of choices awaits visitors. Start with cocktails at sunset, followed by dinner at one of the island’s many fine restaurants and then select your entertainment for the evening. Beach bars, live music venues, salsa clubs and discos are all on the menu. For something different, take to the waves for a party cruise, watch a Caribbean show or spend the night at the tables in one of the island’s casinos. Cuando se mete el sol, el ritmo de la isla comienza. Las velas tintinean al anochecer, los tambores comienzan a tocar y la fiesta está lista para iniciar. Aruba es famosa por su vida nocturna y una variedad de alternativas para sus visitantes. Comience con cócteles al atardecer, luego de cenar en uno de los muchos restaurantes de la isla y después elija su entretenimiento nocturno. Bares de playa, sitios con música en vivo, clubes de salsa y discos, están en la lista. Para algo diferente, conquiste las olas con una fiesta en un crucero, vea un show caribeño o disfrute una noche en alguno de los casinos de la isla.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
BAR HOPPING Feel the sand between your toes, listen to the waves and gaze up at the stars at one of the island’s many beach bars. These tropical style thatched hideaways are the essence of the casual Caribbean. And there’s plenty more to choose from: chic lounges serving a cocktail of champagne, martinis and mellow jazz, open-air cafes, piano bars and friendly watering holes popular with visitors and locals, Aruba’s bar scene is lively and varied. Visit a different one every night and find your own favorite or hop on a party bus and try some of the island’s hottest spots.
TOUR POR LOS BARES Sienta la arena entre sus dedos, escuche las olas y observe las estrellas en alguno de los bares de playa de la isla. Estos escondites techados al estilo tropical son la esencia del Caribe. Y aún hay más de dónde elegir: e-legantes lounges para un cóctel con champagne, martinis y el apacible jazz, cafés al aire libre, piano bares y bares muy concurridos por visitantes locales y extranjeros, así que el escenario está listo en Aruba. Visite un sitio diferente cada noche y descubra cuál es su predilecto o súbase al fiestabus y conozca uno de los lugares más concurridos de la isla.
SET SAIL AT SUNSET Savor the romance of the Caribbean at sunset on board a catamaran, party with the pirates and for a truly magical evening, book a dinner cruise and enjoy your meal under the stars. Check out the nighttime cruise options available at the tour desk.
VELERO AL ATARDECER Viva el romance en el Caribe al atardecer abordo de un catamarán, una fiesta con piratas y para una verdadera noche mágica, reserve una cena en un crucero y goce sus alimentos bajo las estrellas. Verifique las opciones de cruceros nocturnos disponibles en el módulo de viajes.
www.costalinda-aruba.com
55
56
COSTA LINDA NEWS
LA SUERTE LE SONRÍE Monte Carlo, Las Vegas… La siguiente escala es Aruba. La isla cuenta con algunos de los más prestigiados casinos en el Caribe, tiene su propio estilo de poker y es anfitrión de varios torneos internacionales durante el año. Disfrute una tarde de juego, hay ruleta, baccarat, black jack y póker, participe en el póker te-jano y el bingo o quédese en los video juegos y máquinas tragamonedas. Puede tener un golpe de suerte y sin duda se divertirá.
CARUBBIAN FESTIVAL The Carubbian festival inaugurated in June 2011 takes place in San Nicolas every Thursday night from 6 p.m. - 10 p.m., showcasing the multicultural charms of Aruba’s “Sunrise City.” Tourists can purchase a package at their hotel including round-trip transportation. The center of activities is a stage area where the audience can relax at tables to enjoy a diversity of cuisines from the region and a parade of local entertainers. The main street is closed to traffic becoming a pedestrian mall filled with colorful booths selling local food, handicrafts and logo souvenirs, with fun activities for the entire family.
FESTIVAL CARUBBIAN
MUSICAL CHOICES Let local artists entertain you with their own brand of Caribbean music; you’ll hear everything from Calypso, Cuban ballads and steel bands to soca, salsa, tumba and reggae on Aruba. Looking for something International? Some bars offer live jazz, guitar, piano, rock and pop classics. The fast-paced salsa and merengue will soon get your feet tapping and you’ll be itching to get out on the dance floor. The island’s nightclubs play a blend of Latin and International dance rhythms and you can party until sunrise.
ALTERNATIVAS MUSICALES
El festival Carubbian inaugurado en Junio de 2011 se efectúa en San Nicolás cada Jueves por la noche de 6 p.m. -10 p.m., mostrando los encantos multiculturales de Aruba “la ciudad de los atardeceres”. Los turistas pueden comprar un paquete en el hotel que incluye transportación en viaje redondo. El centro de actividades es un escenario donde la audiencia puede relajarse en las mesas para disfrutar de la diversidad de las cocinas de la región y de un desfile de animadores locales. La calle principal se cierra al tráfico convirtiéndose en un centro comercial para peatones lleno con coloridos puestos vendiendo comida local, artesanias y recuerdos, con divertidas actividades para toda la familia.
Deje que los artistas locales le muestren su propia música caribeña; escuchará de todo un poco, desde calipso, baladas cubanas y bandas de metálica hasta soca, salsa, tumba y reggae en Aruba. ¿Busca algo internacional? Algunos bares ofrecen jazz en vivo, piano, guitarra, rock y los clásicos del pop. La contagiosa salsa y el merengue pronto harán que se le antoje bailar y buscará un espacio en la saturada pista de baile. Los centros nocturnos de la isla tocan ritmos latinos e internacionales, así que tiene fiesta hasta el amanecer.
LADY LUCK SMILES Monte Carlo, Las Vegas…next stop Aruba. The island has some of the most prestigious casinos in the Caribbean, its own brand of stud poker and hosts several international tournaments during the year. Spend an evening at the roulette, baccarat, blackjack and poker tables, join in the nightly Texas Hold’Em and bingo and try the latest video games and slot machines. You may strike it lucky and you’ll certainly enjoy yourself.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
57
Aruba’s Art Extravaganza A new art fair blends visual, performance and fashion arts. By Rona Gindin
Returning from Latin America, Tito Bolivar lamented that his beloved Aruba had little public art. “I saw lots of murals on buildings, especially in Colombia,” he says. “We had very little art on display at all here and no murals.” Luckily for Aruba, Bolivar, president of Pure Aruba Events Foundation, is an event planner. With his urging and energy, in 2016 Aruba held its first art fair. The island is already preparing for a 2017 event, this one even bigger and better. To be held in mid-October, the Aruba Art Fair will be a week-long series of arts-related gatherings that will culminate in a threeday indoor-outdoor venue for artists to display and sell their works. What’s more, the island now has 15 buildings sporting colorful murals and will get another batch by the time the 2017 fair launches. www.costalinda-aruba.com
58
COSTA LINDA NEWS
This bustling burst of artistic alliances all takes place in San Nicolas, which until recently was a quiet strip of streets by day, a red light district after dark. It’s now becoming a destination. Locals and visitors alike come by regularly to check out the murals painted for the first art fair. Plus, two businesses have opened in this growing, edgy arts district: Aruba Cosecha, a store specializing in island-made crafts, and the radio broadcaster Massive 103.5 FM. While most art fairs are essentially a series of white tents with paintings, sculptures and jewelry for sale in each, the Aruba Arts Fair is distinctively different. First off, the 125 artists’ booths are attractive, some with wooden planks, many created by “a group of guys who do pop-up galleries on the island,” Bolivar says. The artists themselves, both local and international, were carefully chosen with the help of Venezuelan curator Luis Gómez. “We wanted to be well-balanced in terms of art categories,” Bolivar notes, “and we wanted the art to be of a certain level.” For-sale paintings, sculptures, photographs and such may be the base of the Aruba Art Fair, but the market is only one event of what might be called an extravaganza. During the three days that these goods are for sale, Value Street, the heart of the event, has way more going on. Musicians play music, both cultural and pop. Designers and other fashion pros show their edgy apparel-based stuff during on-the-street fashion shows. In 2016, the street was lined with string lights, and an artist installation by an island art school stood at the entrance. “You could experience art while buying your ticket,” Bolivar points out. Via a program called Art Expression, 2-meter-by-3-meter painted canvases added color throughout the art fair. They were made by local children.
Dancers danced, poets recited poems, musicians sent out soulful sounds, bands played sets, 10 sculptors displayed one creation apiece, a display celebrated 125 of Aruba Aloe’s manufacture … and students from two island culinary schools competed to make an artistic version of paintings from dessert foodstuffs. In 2017, in the days leading up to the three-day art fair, San Nicolas will host art workshops, art talks, fashion-meets-art events, fashion shows, and evening events where the artists can meet one another. And, 10 artists will paint murals on buildings. Then, on Friday, Saturday and Sunday, the crux of the festivities will begin. The cost to the artist of all types to participate? Zero. “All of this was 100 percent free for the artists,” Bolivar points out. “We put this together to change San Nicolas into a vibrant neighborhood where locals and tourists can enjoy art.” The fair cost plenty to produce, of course, but many entities shared that burden, and that system will continue for a few years. Among those who contributed were the Aruba Tourism Authority, the Ministry of Tourism, the airport, and select resorts and banks. Bolivar, who was born and raised on the island, will do what it takes to make the Aruba Art Fair an annual tradition. “Who doesn’t want to go to Aruba?” he asks rhetorically. “All anyone needs is an excuse.” And this is it, as if the sunny skies and broad sandy beaches aren’t reason enough. “The idea is to promote Aruba and make the island alive with art.” To learn more, visit arubaartfair.com.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
59
Arte Extravagante de Aruba Una nueva feria de arte combina el arte visual, el rendimiento y las artes de la moda. Por Rona Gindin De regreso de América Latina, Tito Bolívar lamentó que su amada Aruba tuviera poco arte público. ”Vi muchos murales en edificios, especialmente en Colombia”, dice. ”Teníamos muy poco arte en exhibición en todo aquí y sin murales.” Por suerte para Aruba, Bolívar, presidente de Pure Aruba Events Foundation, es un organizador de eventos. Con su impulso y energía, en 2016 Aruba celebró su primera feria de arte. La isla ya se está preparando para un evento en 2017, que será aún más grande y mejor. La Feria de Arte de Aruba se celebrará a mediados de octubre y será una semana de encuentros relacionados con las artes que culminarán en tres días de exposición en iteriores/exteriores para que los artistas exhiban y vendan sus obras. Lo que es más, la isla ahora cuenta con 15 edificios que exhiben divertidos murales de colores y obtendrá otro tanto en el momento en que la feria 2017 se lance. Esta explosión de alianzas artísticas se lleva a cabo en San Nicolás, que hasta hace poco era una tranquila franja de calles de día, y un barrio rojo después de la oscuridad. Ahora se está convirtiendo en un destino. Locales y visitantes por igual vienen regularmente para ver los murales pintados para la primera feria de arte. Además, dos negocios se han abierto en este creciente distrito de artes vivas: Aruba Cosecha, una tienda especializada en artesanías de la isla, y la emisora de radio Massive 103.5 FM. Mientras que la mayoría de las ferias de arte son esencialmente una serie de tiendas blancas con pinturas, esculturas y joyas para la venta en cada uno, la Feria de Arte de Aruba es distintamente diferente. En primer lugar, las cabinas de los 125 artistas son atractivas, algunas con tablones de madera, muchas creadas por ”un grupo de chicos que hacen galerías pop-up en la isla”, dice Bolívar. Los propios artistas, tanto locales como internacionales, fueron escogidos cuidadosamente con la ayuda del curador venezolano Luis Gómez. ”Queríamos estar bien equilibrados en términos de categorías de arte”, señala Bolívar, ”y queríamos que el arte fuera de cierto nivel”. Pinturas a la venta, esculturas, fotografías y más puede ser la base de la Feria de Arte de Aruba, pero el mercado es sólo un evento de lo que podría llamarse una extravagancia. Durante los tres días en que estos bienes están a la venta, La calle del valor, el corazón del evento, tiene mucho más que hacer. Los músicos tocan música, tanto cultural como pop. Diseñadores y otros profesionales de la moda muestran sus últimos diseños durante desfiles de moda en la calle.
En 2016, la calle estaba llena de luces y un artista de cada escuela de arte de la isla estaba en la entrada. ”Podías experimentar el arte al comprar tu boleto”, señala Bolívar. A través de un programa llamado Art Expression, lienzos pintados de 2 por 3 metros añadieron color a lo largo de la feria de arte. Fueron hechos por niños locales. Los bailarines danzaban, los poetas recitaban poemas, los músicos enviaban sonidos conmovedores, las bandas tocaban juegos, 10 escultores mostraban una creación cada uno, una exhibición celebraba los 125 años de la fabricación de Aruba Aloe ... y los estudiantes de dos escuelas culinarias de la isla compitieron para hacer una versión artística de pinturas alimenticias de postre. En el año 2017, en los días previos a la feria de arte de tres días, San Nicolás acoge talleres de arte, charlas de arte, eventos de moda, eventos de moda y eventos nocturnos donde los artistas pueden reunirse. Y, 10 artistas pintarán murales en edificios. Entonces, el viernes, sábado y domingo, el centro de las fiestas comenzará. ¿El costo para el artista de todo tipo para participar? Cero. ”Todo esto fue 100 por ciento libre para los artistas”, señala Bolívar. ”Ponemos esto juntos para cambiar a San Nicolás en un vibrante barrio donde los lugareños y turistas pueden disfrutar del arte”. La feria cuesta mucho en producir, por supuesto, pero muchas entidades comparten esa carga, y ese sistema continuará durante algunos años. Entre los que contribuyeron fueron la Autoridad de Turismo de Aruba, el Ministerio de Turismo, el aeropuerto, resorts selectos y bancos. Bolívar, que nació y creció en la isla, hará lo necesario para que la Feria de Arte de Aruba sea una tradición anual. ”¿Quién no quiere ir a Aruba?”, Pregunta él retóricamente. ”Todo lo que alguien necesita es una excusa.” Y esto es, como si los cielos soleados y amplias playas de arena no son razón suficiente. ”La idea es promover Aruba y hacer que la isla viva con el arte”. Para obtener más información, visite arubaartfair.com.
www.costalinda-aruba.com
60
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
61
ARUBA FAST
Facts
DATOS IMPORTANTES SOBRE ARUBA
Aruba was first settled by an Amerindian tribe called the Caiquetios. Rock paintings and fragments of pottery dating from around A.D. 1,000 have been found on the island. The first European to visit Aruba was the Spanish explorer Alonso de Ojeda in 1499 and in 1636 it became a Dutch colony. The name Aruba is derived from the words “ore” and “ruba” or red gold, a reference to the discovery of gold on the island in 1824. In 1986, Aruba won its independence from The Netherlands Antilles and has status apart or autonomy within the Kingdom of the Netherlands. Aruba fue poblada por primera vez por la tribu amerindia llamada los Caiquetios. Pinturas en las rocas y fragmentos de cerámica que datan aproximadamente de 1,000 d.C. fueron encontrados en la isla. El primer europeo en visitar Aruba fue el explorador español Alonso de Ojeda en 1499 y en 1636 ésta se convirtió en una colonia holandesa. El nombre de Aruba se deriva de las palabras “ore” y “ruba” que significa oro rojo, como referencia al descubrimiento de oro en la isla en 1824. En 1986, Aruba logró su independencia de las Antillas Holandesas y cuenta con total autonomía dentro del reino holandés.
www.costalinda-aruba.com
62 62
COSTA COSTA LINDA LINDA NEWS NEWS
WHERE IN THE WORLD? Aruba is 19.6 miles long and 6 miles across, totaling 77 square miles or 193 square kilometers. Aruba is located 12° 30’ North Latitude; 68° 58’ West Longitude; 19 miles north of the Venezuelan coast, 990 nautical miles from Miami and 890 nautical miles from the Equator. Aruba is situated on the Caribbean Tectonic Plate. The island is made up of limestone capped hills and ridges, with cliffs on the northern and northeastern coasts and coral reefs on the southern coast. Aruba’s terrain is almost entirely flat. The highest elevation, Mount Jamanota, is only 188 m above sea level. Rock formations characterize the interior of the island.
¿DÓNDE EN EL MUNDO? Aruba tiene una longitud de 32 kilómetros de largo y diez de ancho, dando un total de 193 kilómetros cuadrados. Aruba esta ubicada a 12 ° 30 ‘ de latitud norte, 68 ° 58’ de longitud oeste, a solo 24 kilómetros al norte de la costa venezolana, 990 millas náuticas de Miami y 890 millas náuticas de la línea ecuatorial. Aruba se encuentra en la placa tectónica del Caribe. La isla está formada de piedra caliza que cubre las colinas y cerros, con acantilados en las costas del norte y noreste y los arrecifes de coral en la costa sur. Aruba es un terreno casi totalmente plano. La elevación más alta es el monte Jamanota, sólo 188 m sobre el nivel del mar. La característica principal de la isla son las formaciones rocosas. www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
63
POPULATION
HORARIO
The most recent island census puts the population over 100,000, from 40 different nationalities.
Hora estándar del Atlántico (equivalente al horario de verano). La diferencia de horario entre Europa y Aruba es de 5 o 6 horas (dependiendo del horario de verano o de invierno).
POBLACIÓN El censo de la isla más reciente indica que la población es de 100,000 habitantes, con 40 nacionalidades diferentes.
CLIMATE The Aruban climate has little variation from yearly average of a sunny 81°F or 27°C tempered by northeasterly trade winds. Aruba is out of the range of the Caribbean hurricanes. A word of caution, though, the sun is strongest between 11 a.m. and 2:30 p.m. and using a protective sunscreen is highly recommended.
CLIMA El clima de Aruba tiene una temperatura promedio anual de 81 ° F o 27 ° C por los vientos alisios del noreste. Aruba se encuentra fuera del alcance de los huracanes del Caribe. Como una prevención se recomienda el uso de protector solar de 11 a.m.-2:30 pm cuando el sol es más fuerte.
TIME ZONE Atlantic Standard Time year round (equivalent to Eastern Daylight Savings Time). The difference between the European Time and Aruba Time is 5 or 6 hours (depending on Summer-time or Winter-time).
www.costalinda-aruba.com
MONEY MATTERS Aruba’s currency is the Aruban Florin (AFL). The exchange rate for 1 USD is generally 1.75 AFL and if you buy USD, the exchange rate is usually AFL 1.80. Dollars widely accepted and there are ATMs throughout the island. To cash travelers checks, you have to bring your identification. All major credit cards are accepted on the island. Banks are open from 9 a.m. to 4 p.m. non-stop, Monday through Friday.
CUESTIONES DE DINERO La moneda de Aruba es el florín de Aruba (AFL). El tipo de cambio de 1 USD por lo ge-neral es de 1,75 AFL y si usted compra USD, el tipo de cambio es por lo general es de 1.80 AFL. Dólares son aceptados y existen cajeros automáticos en toda la isla. Para cambiar los cheques de viajero en efectivo, es necesario mostrar su identificación. Todas las tarjetas de crédito internacionales son aceptadas en la isla. Los bancos están abiertos de 9 am a 4 p.m. de lunes a viernes.
COINS The Central Bank of Aruba does not permit coin change to be given in any other currency than the Aruban currency; the exception is in the casinos. Many people choose to drop their leftover coins in the charity box at the airport.
64
COSTA LINDA NEWS
MONEDAS El Banco Central de Aruba, no permite dar cambio en ninguna otra moneda distinta de la de Aruba, la única excepción es en los casinos. Muchas personas optan por dejar las monedas que les sobran en la caja de caridad ubicada en el aeropuerto.
LANGUAGES While most people on Aruba speak English and some Spanish, the official island languages are Dutch and Papiamento, a Creole language which is a blend of Spanish, Portuguese, African, Dutch, French, English and even Amerindian words. Derived from the Portuguese verb “papaer,” which means “to speak,” Papiamento originated during the slavery era as a pidgin lingo used by estate overseers to communicate with workers from different West African tribes.
IDIOMAS A pesar de que la mayoría de las personas en Aruba hablan inglés y algunos español, el idioma oficial de la isla es el holandés y el papiamento, lengua criolla fusión del español, portugués, africano, holandés, francés, inglés e incluso vocablos amerindios. Derivado del verbo portugués “papear”, el cual significa “hablar”, el papiamento se originó durante la época de esclavitud como un lenguaje rudimentario usado por los capataces para comunicarse con los trabajadores de distintas tribus del oeste de África.
SHOPPING HOURS Aruba shops are open from 8 a.m. to 6 p.m., Monday to Saturday and some close for lunch from noon to 2 p.m. Mall opening hours are 9:30 a.m. to 8:00 p.m. with some of the larger stores open on Sundays.
HORARIO DE COMPRAS Las tiendas en Aruba abren de 8 a.m. a 6 p.m, de lunes a sábado y algunas cierran para comer del mediodía a las 2 de la tarde. El horario de los centros comerciales es de 9:30 a.m. a 8:00 p.m. y algunos de los más grandes abren los domingos.
DRINKING WATER
There is no need to buy bottled water, Aruba’s water from the tap is praised for its excellent quality and taste. Aruba’s drinking water flows from the world’s second largest desalinization plant. It is not only perfectly pure and safe to drink, it’s also very tasty.
AGUA POTABLE No hay necesidad de comprar agua embotellada, el agua en Aruba es reconocida por su excelente calidad y sabor. El agua potable de Aruba fluye de la segunda planta más grande del mundo de desalinización. No sólo es pura y segura para beber, también es deliciosa.
US CUSTOMS AND US IMMIGRATION
Both the US Immigration Office and the US Customs Office is present at the Queen Beatrix International Airport. This is a rather unique combination to have these two US government departments present on a non-US Island.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
ADUANAS E INMIGRACIÓN DE E.U Tanto la Oficina de Inmigración como la oficina de Aduana de EE.UU. Están localizadas en el Aeropuerto Internacional Queen Beatrix. Esta es una combinación única al tener presentes estos dos departamentos en una isla que no pertenece a EE.UU.
CONSULATE INFORMATION US Consulate General (located in Curacao) Tel. 599 (0)9 461 3066 Canada Consulate (located in Curacao) Tel. 599 (0)9 466 1115
INFORMACIÓN CONSULAR Consulado General de EE.UU. (Ubicado en Curazao) TEL. 599 (0) 9 461 3066. Consulado de Canadá (Ubicado en Curazao) TEL. 599 (0) 9 466 1115.
RULES OF THE ROAD
• NO right turns on red are permitted. • Vehicles coming from the right have the right-of-way. Be cautious approaching ANY crossing.
• Pedestrians always have the right-of-way. • It is a safety requirement to obey left, right and center arrows on multi-lane roads.
• At T-crossings, traffic must yield the right-of-way to all crossing vehicles.
• Please wear seat belts in vehicles and helmets on motorcycles, scooters and ATVs.
REGLAS EN LA CARRETERA
• NO estan permitidas las vueltas a la derecha con luz roja.
• Vehículos procedentes de la derecha tienen el derecho de paso. Tenga cuidado con acercarse a cualquier cruce.
• Los peatones siempre tiene el derecho de paso. • Se trata de un requisito de seguridad, obedecer las
flechas izquierda, derecha y centro en carreteras de varios carriles.
• En cruces T, el tráfico debe ceder el derecho de paso a todos los vehículos que cruzan.
• Por favor, usar el cinturón de seguridad en los
vehículos y cascos en motocicletas, scooters y cuatrimotos.
www.costalinda-aruba.com
65
66
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
67
68
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
69
70
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
71
72
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
73
EXPLORANDO LA ISLA
After a day or two at the resort you’ll be ready to explore Aruba. Whether you decide to go beach hopping, visit the island capital Oranjestad, spend a morning at Arikok National Park or take a guided tour around the island, you’ll discover its Dutch Caribbean heritage and rugged natural beauty. The staff at the tour desk in the lobby will help you plan a fun sightseeing itinerary and be sure to ask your Concierge for some local recommendations. Después de uno o dos días en su club, estará listo para explorar Aruba. Ya sea que decida recorrer las playas, visitar la capital de la isla Oranjestad, pase una mañana en el Parque Nacional Arikok o haga un tour guiado alrededor de la isla, descubrirá el patrimonio del Caribe holandés y la gran belleza natural. El staff del módulo de viajes De Palm en el lobby le ayudará a planear su itinerario, también tome en cuenta las recomendaciones de su concierge. www.costalinda-aruba.com
74
COSTA LINDA NEWS
“
Spend your time in Oranjestad browsing through the many stores, malls and markets, dining or visiting several small museums and galleries
”
ORANJESTAD
Nestled on the shores of Paardenbaai (bay of the horses), island capital Oranjestad sprang up at the end of the 18th century. The island’s oldest monument is Fort Zoutman, built to guard the young town in 1796. The Willem III Tower was added in 1868 to function as a lighthouse, it was named after the Dutch ruler of that time. Many of the city’s founders were merchants from Curaçao and they continued the tradition of commerce in their new home. Today Oranjestad is a peaceful and picturesque town, its streets lined with Dutch colonial gabled houses and modern buildings such as shops, malls, banks and offices that echo the architectural style of yesteryear. Spend your time in Oranjestad browsing through the many stores, malls and markets, dining or visiting several small museums and galleries. Caya Betico Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat,
Wilheminastraat and the waterfront boulevard are the principal streets. The port hums with activity when cruise ships dock and an impromptu floating market springs up at the wharf every morning when island fishermen and farmers gather to sell their wares. Located in Fort Zoutman, the History Museum has informative displays on the island’s past and local traditions. The Archaeological Museum on Zoutmanstraat is an introduction to the ancient inhabitants of Aruba and their legacy. Artifacts on display include pottery, art, stone tools and burial urns recovered at archeological sites throughout the island. Visit the Kunsthuis art gallery, café and cultural center where the entertainment program includes concerts, theater, movies and exhibitions.
ORANJESTAD Ubicada en las orillas de Paardenbaai (bahía de los caballos), la capital de la isla Oranjestad surgió a fines del siglo XVIII. El monumento más antiguo de la isla es Fort Zoutman, construido
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
para proteger al pueblo en 1796. La Torre Willem III se incorporó en 1868 para operar como faro y fue nombrado así luego del gobernante holandés de aquel tiempo. Muchos de los fundadores de la ciudad fueron mercaderes de Curaçao, quienes continuaron la tradición del comercio en su nueva casa. Hoy Oranjestad es un apacible y pintoresco pueblo, con calles alineadas por casas coloniales con remates superiores triangulares y modernos edificios convertidos en tiendas, centros comerciales, bancos y oficinas que son el eco del estilo arquitectónico de antaño. Pase un día en Oranjestad recorriendo las distintas tiendas, centros comerciales y mercados, conozca los restaurantes o visite pequeños museos y galerías. Caya Betico Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilheminastraat y el bulevard frente al mar son las calles principales. El puerto vibra cuando llega un crucero y un improvisado mercado flotante se coloca sobre el embarcadero cada mañana cuando los pescadores y los agricultores se reúnen para vender sus mercancías. Localizado en Fort Zoutman, el Museo de Historia cuenta con exhibiciones informativas sobre el pasado de la isla y las tradiciones locales. El Museo de Arqueología en Zoutmanstraat es una introducción sobre los antiguos habitantes de Aruba y su legado. Los artefactos exhibidos comprenden cerámica, arte, herramientas en piedra y urnas fune-rarias recuperadas de los sitios arqueológicos de la isla. Visite la galería Kunsthuis, café y centro cultural donde el programa de entretenimiento abarca conciertos, teatro, cine y exhibiciones.
RENOVATION AND BEAUTIFICATION PLAN FOR ORANJESTAD
“Bo Aruba” (Your Aruba) plan is now ongoing in Oranjestad main street area and surroundings; the area will be remodeled along with emblematic buildings. A project estimated to last a year and a half costing 100 million florins approx.
PLAN DE RENOVACIÓN Y EMBELLECIMIENTO DE ORANJESTAD El plan “Bo Aruba” (Tu Aruba) ha iniciado en la calle principal y los alrededores de Oranjestad; el área será remodelada, así como los edificios emblemáticos de la zona. Un proyecto con una duración estimada de un año y medio y un costo aproximado de 100 millones de florines.
ARUBA LINEAR PARK
One of a kind the Aruba Linear Park an ambitious project will become the largest in the Caribbean. Including cycling and walking path, kiosks and open areas for different activities, the park will delight with a breathtaking area and open ocean-view. This place will improve the tourist and local life quality.
PARQUE LINEAR DE ARUBA Único en su tipo el Parque Linear de Aruba es un proyecto ambicioso que se convertirá en el más grande del Caribe. Incluyendo una ciclo pista, andador, kioscos y áreas abiertas para diferentes actividades, el parque deleitará con áreas que ofrecen espectaculares vistas al mar; un espacio para incrementar la calidad de vida de los turistas y los locales.
PLANNING YOUR TRIP
Aruba’s leading tour operator, De Palm offers water sports, cruises and day trips. The staff at the tour desk in the lobby will help you plan a fun-filled vacation schedule. Call Ext. 8103.
www.costalinda-aruba.com www.costalinda-aruba.com
75
76
COSTA LINDA NEWS
ORGANICE SU VIAJE Aruba cuenta con un líder de viajes, De Palm quien ofrece deportes acuáticos, cruceros y excursiones. El personal en el módulo de viajes en el lobby le ayudará a planear un programa completo de vacaciones. Llame a la Ext. 8103.
BEACH HOPPING
Eagle Beach is so beautiful that it would be hard get tired of it, however if you like beach hopping, the island has some of the finest pearly white strands in the Caribbean, each one with its own charm. Located on the northwestern tip of the island, Arashi Beach and Boca Catalina are sheltered, making them popular snorkeling and swimming spots. Palm Beach is the island’s most famous and busiest beach and the location for many of its most popular waterfront restaurants and bars. Traveling south from Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo and Druif are all picturesque spots. Mangel Halto is a secluded cove that is ideal for swimming and snorkeling. The coral reef is so close to the coast that shore diving is possible. The shallow and sheltered bays of Rogers and Baby Beach are popular with visitors and locals alike and boast shade huts and food stands. On the windward shore, the surf is stronger and the coastline opens up to offer dramatic views of wide beaches such as Boca Grandi and Wariruri. There are also extensive dunes, rock platforms and natural limestone arches, basins and sea caves created over the centuries by wind and waves.
UN RECORRIDO POR LAS PLAYAS Eagle Beach es tan hermosa que muy difícil se aburriría de ella, sin embargo si usted desea conocer otras playas, la isla cuenta con las playas más aperladas y bonitas del Caribe, cada una con su propio encanto. Localizada en la punta noroeste de la isla, Arashi Beach y Boca Catalina son áreas protegidas, que se convierten en los sitios perfectos para nadar y esnorquelear. Palm Beach es la isla más famosa y visitada y es el lugar de muchos de los bares y restaurantes más populares frente al mar. Viajando hacia el sur de Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo y Druif son lugares pintorescos. Mangel Halto es una cueva exclusiva ideal para nadar y esnorquelear. El arrecife de coral está tan cercano a la costa que es posible bucear. Las poco profundas y protegidas bahías Rogers y Baby Beach son las favoritas tanto de los visitantes como de los residentes y presume de sus casitas sombreadas y stands de comida. A barlovento, el surf es más fuerte y la línea costera se extiende para ofrecer vistas extraordinarias de las amplias playas como Boca Grandi y Wariruri. También hay dunas, plataformas rocosas y arcos de piedra caliza natural, cuencas y cuevas marinas creadas por el paso del tiempo a través del viento y las olas.
SPANISH LAGOON
Legend has it that the Spanish Lagoon was once a hideaway for pirates, whether this is true or not, the quiet waterway and the surrounding mangroves are a haven for wildlife, including herons, osprey, owls and parrots. The lagoon is located between Pos Chiquito Bay and the ruins of the Balashi Gold Mine. Follow the nature trail from the lagoon through the wetlands to Balashi and the Cunucu di Aloe plantation.
SPANISH LAGOON La leyenda cuenta que Spanish Lagoon (Laguna Española) alguna vez fue refugio de piratas, ya sea falso o verdadero, el apacible canal y los manglares de los alrededores son un paraíso para la flora y fauna, incluyendo garzas, tecolotes y loros. La laguna está localizada entre Pos Chiquito Bay y las ruinas de la mina de oro Balashi. Siga la travesía natural desde la laguna a través de los pantanos hasta Balashi y la plantación Cunucu di Aloe.
ARIKOK NATIONAL PARK
Protecting one third of the island’s surface, Arikok National Park is a patchwork of rolling hills covered in cacti and bent divi trees, strange rock formations (lava, quartz diorite and limestone), caves and a stretch of coastline with beaches, dunes and rock platforms. The arid landscape is home to a surprising variety of birds including the endemic shoko or Aruba burrowing owl and prikichi or parakeet, orioles and hummingbirds, snakes, lizards, iguanas, wild donkeys and goats. Despite its inhospitable appearance, Arikok has been inhabited for thousands of years. Rock paintings in Fontein Cave and on huge boulders and the vestiges of ancient villages are testimony to the earliest Amerindian inhabitants. The park is also dotted with stone dwellings or cunucu which date from the Colonial period and housed the poorest settlers and their estate workers. A network of trails traverses the park and guided tours are available.
PARQUE NACIONAL ARIKOK Con un tercio de la superficie de la isla, el Parque Nacional Arikok es un mosaico de colinas cubiertas de cáctus y árboles divi-divi, extrañas formaciones de roca (lava, cuarzo y piedra caliza), cuevas y una franja de línea costera con playas, dunas y plataformas rocosas. El árido paisaje es hogar de una sorprendente variedad de aves incluyendo el endémico shoko o el mochuelo de madriguera y el loro caribeño, oropéndolas y colibríes, asi como víboras, lagartos, iguanas, burros silvestres y cabras. A pesar de su inhóspita apariencia, Arikok ha sido habitado durante miles de años. Pinturas en las rocas en la cueva Fontein y en rocas gigantes y los vestigios de pueblos antiguos son testimonio de los primeros habitantes amerindios. El parque también
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
77
está invadido de cavernas las cuales datan del periodo Colonial y albergó a los pobladores más pobres y los trabajadores de las fincas. Una red de senderos atraviesa el parque y hay tours guiados disponibles.
BUTTERFLY FARM
See some of the world’s most beautiful and colorful insects at the Butterfly Farm. On the guided tour through the tropical gardens you’ll learn about their life cycle and their importance as environmental indicators. They are extremely sensitive to climate change, pollution and deforestation and a large butterfly population with diverse species denotes a healthy ecosystem. Open daily: 9 a.m. – 4:30 p.m. at Palm Beach.
MARIPOSARIO Observe algunos de los insectos más hermosos y coloridos en el Mariposario. En un tour guiado a través de los jardines tropicales aprenderá sobre su ciclo de vida y su importancia como indicadores del medio ambiente. Estas frágiles especies son extremadamente sensibles a los cambios del clima, contaminación y deforestación y una extensa y variada población de mariposas indica un ecosistema saludable. Abierto diario de 9 a.m. a 4:30 p.m. en Palm Beach.
EXPLORE FURTHER
Other sites of interest on the island include San Nicolas, the second largest town which grew up around the oil refinery and attracted workers from many of the British Caribbean islands. They kept their own customs, including calypso, carnival, steel bands and cuisine and the community has a unique ambiance.
www.costalinda-aruba.com
78
COSTA LINDA NEWS
Visitors can go into the bush to explore the ruins of the 19th century gold smelters at Bushiribana and Balashi or the rock formations at Casibari and Ayo. The Donkey Sanctuary in Santa Lucia was founded in 1997 to provide a home for stray animals and for a glimpse of Africa you can also call in at the Ostrich Farm.
EXPLORE MÁS ALLÁ
El Donkey Sanctuary (Santuario de Burros) en Santa Lucia que fue fundado en 1997 se convirtió en una casa para animales abandonados y para un vistazo por África, puede visitar la Ostrich Farm (Granja de Avestruz).
RENTING A CAR
Rent a car and explore the island at your own pace. Avis Car Rental desk is located in the lobby, Ext. 8102.
Otros sitios de interés en la isla incluyen a San Nicolás, el segundo pueblo más grande que ha crecido alrededor de la refinería de petróleo y ha atraído a muchos trabajadores de las islas británicas caribeñas. Estos han conservado sus propias costumbres, incluyendo el calipso, el carnaval, las bandas de metálica y la cocina, logrando que la comunidad posea un ambiente único.
A SU PROPIO ESTILO
Los visitantes pueden explorar las ruinas de los fundidores de oro del siglo XIX en Bushiribana y Balashi o las formaciones de roca en Casibari y Ayo.
Ready for a day out on the waves? How about a snorkeling trip along the coast, a catamaran cruise to De Palm Island or a pirate adventure on board an authentic 85-foot teak schooner? Your options include half and full-day trips, Happy hour, sunset and evening cruises.
Rente un vehículo y explore la isla a su propio ritmo. Avis, la arrendadora de autos está localizada en el lobby. Ext. 8102.
A DAY ON THE WAVES
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
UN DÍA SOBRE LAS OLAS ¿Listo para un día sobre las olas? ¿Qué le parece un paseo de esnórquel a lo largo de la costa, un crucero en catamarán a la Isla De Palm o una aventura pirata abordo de una auténtica goleta de madera de 26 metros? Hay paseos de medio día o un día completo, y cruceros al atardecer y al anochecer.
KAYAK TRIPS
Sign up for a guided kayak trip along the sheltered southern coast and explore the mangrove forest, sea caves and a crystal-clear lagoon that was once a refuge for pirates. You’ll stop along the way for a spot of beach and snorkeling time. No previous kayaking experience is required.
PASEOS EN KAYAK Haga un paseo en kayak a lo largo de la protegida costa del sureste y explore al manglar tropical, las cavernas marinas y las lagunas de aguas cristalinas que alguna vez fueron refugio de piratas. Durante su camino encontrará sitios para descansar en la playa o esnorquelear. No se requiere experiencia previa para el kayak.
LEARN HOW TO WINDSURF
The prevailing trade winds that blow across Aruba at a constant 15 knots cause choppy conditions along the windward shore, making beaches like Boca Grandi unsuitable for swimming and snorkeling but highly desirable for experienced windsurfers, kite boarders and surfers. Indeed, the island has its own windsurfing community and over the past few years, several local windsurfers have triumphed in international tournaments. The island also hosts the annual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing competition. If you would like to learn how to windsurf and feel the thrill of coursing through the waves, ask at the Concierge desk about classes available from local water sports centers. You’ll start off on the Leeward coast where the breeze is much gentler. If you are a keen windsurfer, you might like to try kite boarding and see for yourself why it has caught on around the world.
LECCIONES DE WINDSURF Los vientos prevalecientes que soplan a través de Aruba a 15 nudos constantes generan un mar picado contra el viento, por lo cual playas como Boca Grandi no son aptas para nadar o esnorquelear, pero son las predilectas para los experimentados windsurfers, kite boarders y surfistas. Es más, la isla cuenta con su propia comunidad de windsurfing y con el paso del tiempo, varios windsurfers locales han triunfado en torneos internacionales. La isla también es anfitrión de la competencia anual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing. Si le interesa aprender windsurf y sentir la emoción de caminar a través de las olas, pregúntele a su concierge sobre las clases disponibles en los centros de deportes acuáticos locales. Comenzará en la costa de sotavento donde la brisa es mucho más suave. Si usted es un windsurfer aficionado, tal vez podría probar el kite boarding y comprobar por usted mismo por qué esta actividad ha cautivado tanto alrededor del mundo.
GONE FISHIN’
If you are an old hand with a rod and net or you have always wanted to try fishing, the waters around Aruba provide plenty of challenges. Game fish such as sailfish, blue and white marlin, wahoo, tuna, bonito and dorado are plentiful year-round. You can charter a boat for a day or a half-day and the experienced crew will take you right to where the fish are running. Help preserve local fish stocks by adhering to the catch and release policy. www.costalinda-aruba.com
79
80
COSTA LINDA NEWS
VIAJE DE PESCA Ya sea que usted haya pescado toda su vida o siempre haya querido pescar, las aguas de los alrededores de Aruba brindan un sinfín de desafíos. Este deporte le mostrará marlín azul y blanco, atún, pez bonito y dorado durante todo el año. Puede rentar un barco por un día o medio día y la experimentada tripulación le llevará al mejor sitio para pescar. Ayude a la conservación de los peces al sumarse a la política de liberación y pesca.
HEAD FOR THE FAIRWAY
Most golfers make a beeline for the Tierra del Sol golf course on the northwest tip of the island. This 18-hole, par 71 course designed by Robert Trent Jones II is challenging and has spectacular views of the Caribbean and the surrounding countryside. There are also two 9-hole courses at the Aruba Golf Club near San Nicolas in the south and the Links at the Divi Resort. Mini golf provides hours of afternoon fun for the family.
RUMBO AL CAMPO DE GOLF La mayoría de los jugadores de golf se van directo al campo de golf Tierra del Sol en la punta noroeste de la isla. Este campo de 18 hoyos, par 71 diseñado por Robert Trent Jones II es desafiante y cuenta con vistas espectaculares del Caribe y los alrededores del campo. También hay campos de 9 hoyos: Aruba Golf Club cerca de San Nicolás en el sur y el Links en Divi Resort. El mini golf le brinda horas de diversión para una tarde en familia.
HORSEBACK RIDING
Take your trusty steed on an exciting ride through the hills, valleys and cactus groves of Arikok National Park down to the beach for a canter along the sands. Several local ranches offer guided horseback riding trips and they are a great way to see the island. Ask at the tour desk for information.
PASEOS A CABALLO Tome su corcel más fiel para un fascinante paseo a través de las colinas, valles y bosques de cáctus desde el Parque Nacional Arikok a la playa, y vaya a medio galope sobre la arena. Varios ranchos ofrecen cabalgatas guiadas, una excelente manera para apreciar la isla. Más información en el módulo de viajes.
ON THE WILD SIDE
You can explore the wild side of the island on an ATV or Jeep adventure; negotiate rocky slopes on a mountain bike and even ride your own Harley Davidson! Ask at the tour desk about the many off-the-beaten-track safaris that are available. They all include stops for swimming and snorkeling, visits to island landmarks or historical sites, snacks and drinks.
PASEOS CAMPIRANOS Explore el lado rústico de la isla en vehículos todo terreno o en un jeep; desafíe pendientes rocosas en bicicleta de montaña e incluso en su propia Harley Davidson! Pregunte en el módulo de viajes sobre los incontables safaris por terrenos desconocidos. Hay paradas para nadar y esnorquelear, visita a monumentos de la isla o sitios históricos, bebidas y bocadillos.
www.costalinda-aruba.com
COSTA LINDA NEWS
www.costalinda-aruba.com
81