Costa Linda
news by Royal Resorts®
Volume 3 • Number 1• 2011
Activites & Entertainment for a Week of Fun!
COSTA LINDA NEWS 1
3 4
8
6
1
5
BB
2
7
1 2 3 4 5 6 7 8
MEMBER RELATIONS AND SALES
AG47 SILVER STORE
BB
BEACH BAR & MOVIES
ISLAND BREEZE COFFEE SHOP
A TASTE OF HEAVEN SPA
WelcomeBienvenido Home a casa Welcome to your own island hideaway, Costa Linda Beach Resort. We hope that you have a wonderful stay on Aruba. Please take a few minutes to read Costa Linda Resort News for a rundown on resort services, activities and entertainment, water sports, sightseeing ideas and more. We hope that you find it useful and welcome any suggestions as to how we can improve it and the information that you would like to see.
Bienvenido a su isla favorita y a Costa Linda Beach Resort. Esperamos que viva una estancia inolvidable en Aruba. Es un honor presentarle Costa Linda Resort News, la revista de su club. Por favor tómese unos minutos para leerla y enterarse de los servicios del resort, actividades y entretenimiento, deportes acuáticos, atractivos turísticos y más. Esperamos que le sea útil y le agradeceremos sus sugerencias sobre cómo mejorarla y qué información le gustaría ver.
You have chosen an island destination that offers you an unforgettable vacation experience; Aruba has some of the finest beaches in the Caribbean, pristine coral reefs, year-round sun and a rich heritage. Enjoy the beaches and water sports, soak up the ambiance, hit the island’s hottest shopping spots and when the sun goes down indulge yourself with cocktails at sunset, followed by a romantic candlelit dinner and varied nightlife options, including live music, dancing or a visit to the casino.
Usted ha elegido como destino vacacional una isla que le ofrece una maravillosa experiencia vacacional; Aruba cuenta con algunas de las playas más hermosas del Caribe, prístinos arrecifes de coral, sol la mayor parte del año y un rico patrimonio cultural. Disfrute las playas y los deportes acuáticos, déjese llevar por el ambiente, visite los exuberantes centros comerciales y cuando se meta el sol, relájese con un cóctel al atardecer, después de una cena romántica a la luz de las velas y una variedad de entretenimiento nocturno, incluyendo música viva, baile o una visita al casino.
If there is anything you need, please contact the Front Desk, the staff and I are here to help you have the best vacation ever. Sincerely,
Si necesita asistencia, por favor contacte a la Recepción, el personal y yo estamos aquí para ayudarle a que disfrute una de sus mejores vacaciones.
Luis Cabrera
Atentamente,
Resort Manager
Luis Cabrera Gerente del Resort
2 COSTA LINDA NEWS
Meet the Managers Conozca a los gerentes Luis Cabrera
Aldino Emerencia
Extension: 608 Resort Manager Gerente del Resort
Extension: 861 Maintenance Manager Gerente de Mantenimiento
Extension: 614 Front Desk Manager Gerente de Recepción
lcabrera@costalinda-aruba.com
aemerencia@costalinda-aruba.com
lasaytuno@costalinda-aruba.com
Luigi Heredia
Swienda Hengeveld
Extension: 612 Financial Comptroller Contralor Financiero
Extension: 607 Reservation Manager Gerente de reservaciones
lheredia@costalinda-aruba.com
shengeveld@costalinda-aruba.com
Miriam Rodríguez Extension: 615 Members Relations Manager Gerente de Relaciones con Socios mrodriquez@costalinda-aruba.com
Lina Asaytuno
Ena Cornelis Extension: 805 Housekeeping Manager Gerente de Ama de Llaves acornelis@costalinda-aruba.com
Richard Martus
Marlyn Maduro
Extension: Chief of Security Jefe de Seguridad
Extension: 660 Human Resources Manager Gerente de Recursos Humanos
rmartus@costalinda-aruba.com
mmaduro@costalinda-aruba.com
Robert Koolman Extension: 671 Accounting Manager Gerente de Contabilidad rkoolman@costalinda-aruba.com
Costa Linda Beach Resort Board Directivos de Costa Linda Beach Resort Gale E. Measel Jr.
Dr. George Metrey
Mrs. Linda Rapaport
President • Presidente
Treasurer • Tesorero
Member • Miembro
gale@gembuilders.com
gmetrey@aol.com
larosenblatt@aol.com
Mrs. Marjorie Vermeer Luidens
Dr. Kenneth Biederman
Mr. Keith Hendrickson
Vice-President • Vicepresidente
Member • Miembro
Member • Miembro
checkpointcolor@hotmail.com
biedermk@lerner.udel.edu
cushetunk@yahoo.com
Mr. Enrique E. (Tito) de Cuba
Mr. William (Bud) Walker
Mr. Charles W. Smith
Secretary • Secretario
Member • Miembro
Member • Miembro
tito_1142004@yahoo.com
walkerbud@aol.com
cwsmithh@yahoo.com
Contributors
Costa Linda Beach Resort
Ricardo Richards
J.E. Irausquin Boulevard No. 59 Aruba
Editor
Erin Krupowicz
Tel. 1-888-858-0845 Toll-free (Reservations)
Contributing Writers
RONA GINDIN Linda Rapaport
(Número gratuito para reservaciones)
Magazine Director
Art & Design
alma noguez
Photography
Richard Drinkard ricardo richards
1-888-809-7994 Toll-free (Member Relations) (Número gratuito para socios)
Calling the resort:
Advertising Sales
Luigi Heredia
Para llamar al resort:
011 297-583-8000 (from the United States) (desde EU)
011-297-583-8000
members@costalinda-aruba.com
lheredia@costalinda-aruba.com
www.costalinda-aruba.com COSTA LINDA NEWS 3
Shanela Paulina & Edwin Ortiz The Turtle’s Nest & Frangipani Restaurants at Costa Linda Beach Resort have served resort guests and their family members since the resort’s opening day. In the last decade, two people who embody the spirit of service at the restaurants are Shanela Paulina and Edwin Ortiz who are celebrating their tenth year anniversary at the helm at Costa Linda. Shanela and Edwin share the responsibility for management during the restaurant’s hours of operations, and actively pursue total guest satisfaction for Breakfast, Lunch & Dinner. Los restaurantes The Turtle’s Nest & Frangipani en Costa Linda Beach Resort han servido a los huéspedes del resort y sus familiares desde el día de la inauguración del mismo. En la última década, dos personas que encarnan el espíritu de servicio en los restaurantes son Shanela Paulina y Edwin Ortiz, quienes están celebrando su décimo aniversario al frente de Costa Linda. Shanela y Edwin comparten la responsabilidad de la dirección durante las horas de operación del restaurante, y buscan activamente la satisfacción total de huéspedes para el desayuno, almuerzo y cena.
Shanela Paulina Shanela is the morning star. She came to Costa Linda having retired her stewardess uniform with KLM, Dutch Royal Airlines. She landed at Costa Linda, and never looked back. Her day starts early with a refreshing workout at her favorite gym, pumping iron before arriving for work at 7 a.m. Shanela is especially proud of the extensive breakfast menu at Frangipani, all dishes made to order, always fresh. The restaurant’s breakfast philosophy continues to be based on the idea that patrons want to eat a la carte, and that they enjoy the option of having just a simple breakfast or a more elaborate one from the available menu. Having worked at Costa Linda for so long she recognizes guests by name, and knows what their breakfast preferences are. She’s watched their children grow into adults, “a lot can happen in ten years,” she says, referring to the evolution of these tiny-tots who are now teenagers, visiting Aruba with their parents and grandparents each year. “Some of the guests,” she says, “have become my family members and we are so happy to see eachother again, each year.” 4 COSTA LINDA NEWS
With the closing of the Turtle’s Nest for renovations, Shanela also oversees the Beach Bar, offering grilled burgers and hotdogs to Costa Linda’s beach-loving guests. And she looks forward every week to meeting hungry patrons on Wednesday, for Lobster Night, and daily at Happy Hour, as she makes sure the bartenders keep up with the pace of mixing their favorite tropical libations. On her off days, Shanela is a dedicated mom, cooking pasta dinners and local Creole specialties for her 15 year old daughter Quianna, and her “all-grown-up” son Jeandre, often inviting one of her three other siblings to share the occasions, with their extended family. Shanela es la estrella de la mañana. Ella vino a Costa Linda habiéndose retirado su uniforme de azafata con KLM, Dutch Royal Airlines. Ella aterrizó en el Costa Linda, y nunca miró hacia atrás. Su día comienza temprano con refrescantes ejercicios en su gimnasio favorito, “levantando hierro” antes de llegar al trabajo a las 7 a.m.
Shanela está especialmente orgullosa del amplio menú de desayuno en Frangipani, y todos los platos por encargo, siempre frescos. La filosofía del restaurante para el desayuno sigue basándose en la idea de que los clientes quieren comer a la carta, y disfrutar de la opción de tener un simple desayuno o algo más elaborado con el menú disponible.
Después de haber trabajado en Costa Linda durante tanto tiempo ya reconoce a los huéspedes por su nombre, y sabe cuáles son sus preferencias de desayuno. Ha visto crecer a sus hijos hasta ser adultos, “pueden pasar muchas cosas, en diez años”, dice, refiriéndose a la evolución de los pequeños en adolescentes, visitando Aruba con sus padres y abuelos cada año. “Algunos de los huespedes”, dice ella, “se han convertido en miembros de mi familia y estamos muy contentos de vernos otra vez, cada año.”
Con el cierre del Turtle’s Nest para las renovaciones, Shanela también supervisa el Beach Bar, que ofrece hamburguesas a la parrilla y perros calientes a los clientes amantes de la playa en Costa Linda. Y ella espera con interés cada semana a los clientes hambrientos en la reunión de los miércoles, la noche de Langosta y diariamente en la hora feliz, mientras se asegura de los camareros se mantengan al día al ritmo de la mezcla de sus bebidas tropicales favoritas.
En sus días libres, Shanela es una madre dedicada, cocina cenas de pasta y especialidades criollas para su hija de 15 años de edad Quianna, y su hijo mayor Jeandre, a menudo invita a uno de sus tres hermanos para compartir con su familia extendida.
Edwin Ortiz Edwin who studied Hotel Management in his native Colombia, South America, started his hospitality career at Costa Linda Beach Resort as a Night Auditor. His exceptional gift of communication quickly moved him up the executive ladder from his job during off hours, to a more visible position during the resort’s busiest hours. Edwin then continued to distinguish himself when he worked as a bartender in the lobby bar, talking to guests and forging long-lasting connections with the resort’s owners. For the past few years as the evening manager of the Food & Beverage operation Edwin pays special attention to dinner, making it as tropical and romantic as possible with the garden set-up of the Frangipani, while the Turtle’s Nest Restaurant is closed for renovations. “We welcome timeshare owners home,” Edwin says, “with a great appreciation, we are here to serve them, and we hope they find our food selection refreshing and reflective of their special needs, wishes and desires.” Guests at Frangipani also have the option to eat reasonably priced light meals any time, with the restaurant’s all-day dining menu, serving favorites without interruption from 12 noon to 10 p.m. “This also allows families with small children to feed them at any convenient time,” Edwin adds. Edwin loves to promote the restaurant’s BBQ Night on Tuesday, serving dinner hot off the grill under the stars, al fresco, “it doesn’t get any better than that,” he promises. To find out “What’s Cooking”, consult the board or Edwin anytime as he easily speaks to guests about the restaurant’s signature dishes, which change nightly. Edwin, quien estudió Administración Hotelera en su natal Colombia, en Sudamérica, comenzó su carrera en Costa Linda Beach Resort como Auditor nocturno. Su don excepcional de comunicación rápidamente lo subió en la escala ejecutiva de su trabajo de horarios extras, a una posición más visible durante horas de más actividad del resort. Edwin continuó distinguiéndose cuando trabajaba como camarero en el bar del vestíbulo, hablando con los clientes y estableciendo relaciones de larga duración con los propietarios del resort. Para los últimos años como administrador de la noche en la operación de Alimentos y Bebidas Edwin presta especial atención a
la cena, convirtiéndola en lo más tropical y romántica como es posible con el arreglo de los jardines de Frangipani, mientras que The Turtle’s Nest está cerrado por obras. “Damos la bienvenida a su casa a los propietarios de tiempo compartido”, dice Edwin, “con un gran aprecio, estamos aquí para servirles, y esperamos que encuentren nuestra selección de alimentos refrescantes y un reflejo de sus necesidades especiales, anhelos y deseos.” Los huéspedes de Frangipani también tienen la opción de comer, a un precio razonable comidas ligeras en cualquier momento, con el menú del restaurante abierto todo el día, sirviendo los favoritos sin interrupción desde las 12 del mediodía a 10 p.m. “Esto también
permite a las familias con niños pequeños darles de comer en el momento que crean conveniente”, agrega Edwin. Edwin le encanta promover la noche del martes de BBQ en el restaurante, sirviendo la cena a la parrilla bajo las estrellas, al aire libre, “no hay nada mejor que eso”, promete. Para saber qué se está cociendo, consulte el menú o a Edwin en cualquier momento, mientras se dirige a los invitados, alrededor de platillos que cambia cada noche.
COSTA LINDA NEWS 5
6 COSTA LINDA NEWS
Days of Fun D铆as de diversi贸n
20
Resort Tips Sobre el Resort
Stunning Transformation underway Asombrosa transformaci贸n en curso
32
El placer del las compras
Los sabores de la isla
34
Aruba Fast Facts Datos importantes sobre Aruba
Exploring the Island Explorando la Isla
62
30
Shopping Sensation
Island Flavors
48
10
54
Aruba Turtles Las tortugas de Aruba COSTA LINDA NEWS 7
PAPIAMENtO Restaurant
Come and experience the ambiance of Aruba at Papiamento Restaurant Open from Monday to Saturday, 6:00 p.m. to 10:30 p.m.
8 COSTA LINDA NEWS
Reservations are recommended Tel.: (297) 586 4544 / 586 2135 Fax: (297) 586 1505 papiamento@setarnet.aw
COSTA LINDA NEWS 9
Days of fun
D铆as de diversi贸n
10 COSTA LINDA NEWS
You’ll probably want to make a beeline for the beach or the pool before you have even finished unpacking your bags, and there’s plenty more at Costa Linda Beach Resort to keep you and your family busy during your stay. Sign up for some of the daily activities we offer and meet your fellow guests, take a sailboat or kayak out on the bay or try your hand at a new water sport; diving, snorkeling and even windsurfing classes can be arranged. You can stay in shape at the gym and if all of this sounds too strenuous, plan a morning at the Spa and treat yourself to some pampering! Need more ideas? Visit the Concierge Desk in the lobby and start planning your vacation. Usted probablemente deseará irse directo a la playa o a la alberca antes de desempacar; hay un sin fín de actividades en Costa Linda Beach Resort para que usted y su familia tengan un día completo de recreación durante su estancia. Inscríbase en algunos de los programas diarios y conozca a más huéspedes, tome un velero o kayak para explorar la bahía o pruebe un nuevo deporte acuático; hay clases de buceo, esnórquel o hasta windsurfing. Manténgase en forma en el gimnasio, pero si todo esto le parece muy agotador, plenee una mañana en el Spa y consiéntase con alguno de los tratamientos. ¿Necesita más ideas? Visite a su concierge en el lobby y comience a gozar sus vacaciones.
COSTA LINDA NEWS 11
Hit the Beach Costa Linda is located on Eagle Beach, one of the most beautiful beaches on Aruba. Safe and sheltered, its cool white sands, shallow waters and plentiful shade make it ideal for children and it is also popular with local families. Shade huts, sun loungers and beach chairs are available on a first come first serve basis for the use of registered Costa Linda members and guests from 7:00 a.m. - 6:00 p.m. Remember to take all your belongings with you when you leave the beach. You’ll find a complete list of beach and pool rules in the Resort Tips section of this magazine, please take a few moments to read them. Eagle Beach is a public beach and there are no lifeguards so you swim at your own risk.
Lo mejor de la playa Costa Linda está localizada en Eagle Beach, una de las playas más hermosas en Aruba. Segura y protegida, sus refrescantes arenas blancas, aguas poco profundas y su tamaño hacen de este sitio el ideal para los niños, además de ser uno de los preferidos de las familias locales. 12 COSTA LINDA NEWS
Hay área de sombra, camastros y sillas para la playa disponibles en orden de llegada para el uso de socios y huéspedes registrados en Costa Linda de 7 a.m. a 6 p.m. Por favor cuide sus pertenencias en el área de playa. Encontrará el reglamento de playa y alberca en la sección Resort Tips de esta revista, favor de tomar un momento para leerlo.
Velero sin complicaciones
Eagle Beach es una playa pública y no cuenta con salvavidas, por lo que nada bajo su propio riesgo.
Los horarios del tour de kayak son de 9 a.m. a 4 p.m. y el uso de kayaks es bajo su propia responsabilidad. Los niños deben ser acompañados por un adulto y sólo se permiten dos adultos máximo por kayak.
Plain Sailing The calm waters of Eagle Beach are ideal for kayaks and sail boating and as a Costa Linda member or guest you are entitled to the complimentary use of a kayak for one hour per suite. Reservations are taken at the Towel Desk or you can call Ext. 647. Kayak hours are from 9 a.m. to 4 p.m. and the use of kayaks is at your own risk. Children must be accompanied by an adult and a maximum of two adults is permitted per kayak.
Las tranquilas aguas de Eagle Beach son excelentes para practicar kayak y navegar en velero y como socio o huésped de Costa Linda tiene derecho al uso gratuito de kayak por una hora por suite. Reservaciones en el módulo de toallas o llame a la Ext. 647.
Pool Fun Spend hours of watery fun in the resort pool enjoying organized activities such as volleyball and pool aerobics or simply relax pool side and cool off in the Jacuzzis after your sunbathing session. If you have small children take them to the Kids Pool, it is suitable for tots up to six years old. Pool and Jacuzzi hours are from 9 a.m. to 9 p.m. Please abide by the pool rules and help us keep the pool area clean.
Diversión en la piscina
Gimnasio
Kid’s Stuff
Relájese en la alberca y pase uno de los momentos más divertidos al participar en actividades grupales como aeróbicos y voleibol acuático y luego refrésquese en los jacuzzis.
Continúe con su rutina diaria de ejercicios en el gimnasio donde encontrará un equipo completo para ejercitarse y mantenerse en forma. El personal del gimnasio le atenderá y le proveerá de toallas para secar el equipo.
After swimming and splashing in the Kids Pool, take the little ones to the beachfront play area designed specially for them. The Kids Play Gym is suitable for children under the age of 12 and there are a variety of complimentary events during the week.
Si tiene niños pequeños llévelos a la alberca infantil, perfectas para pequeños hasta de seis años de edad. La alberca y el jacuzzi están disponibles de 9 a.m. a 9 p.m. Por favor ayúdenos a mantener limpia el área de la alberca.
Fitness Center Keep up with your daily workout at the Fitness Center where you’ll find a variety of exercise machines to help you stay in shape. The gym staff is on hand to help you and provide towels to dry the equipment. Please wear proper attire: shirt, shorts and sneakers. Children under the age of 15 must be accompanied by an adult. The gym is located beside the elevator landing (A-B Wing) on the lobby level and is open daily from 7 a.m. – 8 p.m.
Favor de usar ropa deportiva: playera, short y tenis. Los niños menores de 15 años de edad deben estar acompañados por un adulto. El gimnasio se encuentra a un lado del elevador (Ala A-B) en el lobby y abre diario de 7 a.m. a 8 p.m.
Anyone for Tennis? Challenge your friends to a game, there are two lighted tennis courts located to the south of the main entrance of the resort. Court hours are from 7 a.m. to 11 p.m. You may use the courts for one hour a day. Reservations can be made at the Front Desk or call Ext. 5 or 6.
¿Quiere jugar tenis? Rete a sus amigos, hay dos canchas de tenis iluminadas ubicadas al sur del acceso principal del resort. El horario es de 7 a.m. a 11 p.m. Puede usar la cancha una hora al día. Reservaciones en Recepción o en la Ext. 5 ó 6.
You must supervise your children at all times and ensure that there is no rough play on the equipment that may endanger their safety. The use of the installations is at your own risk.
Para los niños Después de nadar y algunos clavados en la alberca de niños, lleve a los pequeños a la playa, hay una área especialmente diseñada para ellos. El gimnasio infantil es ideal para niños menores de 12 años de edad y cuenta con una variedad de eventos gratuitos durante la semana. Los pequeños deben ser supervisados en todo momento y asegurarse de que ningún equipo o juego ponga en riesgo su seguridad. El uso de las instalaciones es bajo su propia responsabilidad. COSTA LINDA NEWS 13
Activities for All Have we got a week of fun lined up for you! Join in the activities organized for adults and children during the week. There’s something different every day ranging from pool and beach games to arts and crafts, bingo and live steel band music for adults. Keep the children busy with jewelry making, finger painting and sand castles, a tug of war and a scavenger hunt on the beach. Activities are subject to change and for a complete line up, check the activities board located adjacent to the Tour Desk in the lobby entrance, or visit the Activities Booth below the kiddies pool, Ext 647.
Actividades para todos ¡Hemos preparado una semana de diversión para usted! Asista a las actividades organizadas para niños y adultos durante la semana. Hay algo diferente para cada día, desde juegos en la alberca hasta arte y artesanías, bingo y una banda de percusión caribeña en vivo para los adultos. Mientras tanto, los pequeños pueden tomar taller de joyería, pintura con los dedos y castillos de arena, juego de tira y afloja con cuerda y búsqueda del tesoro en la playa. Actividades sujetas a cambio; verifique los tableros informativos localizados junto al módulo de viajes en el lobby, o visite el stand de Actividades por debajo de la piscina infantil, Ext. 647.
Sun Tips It is easy to get carried away when sunbathing at the beginning of your vacation, especially if you are from a cold northern climate. Don’t overdo it, painful sunburn will spoil your fun. Take care and always use sun block with the SPF (at least 15) suitable for your skin type. Choose environmentally friendly sun products and apply regularly after going in the water. If you are going snorkeling it is a good idea to wear a t-shirt. The hottest time of the day is between 11 a.m. and 2 p.m., and remember that you can still get burnt even when it is cloudy or breezy.
Tips para tomar el sol Es muy fácil broncearse al inicio de sus vacaciones, en especial si usted viene de un clima frío. Evite sobreponerse al sol, tome sus precauciones y use protector solar con SPF (por lo menos 15) según su tipo de piel. Elija productos que no dañen el ambiente y aplíquelo de manera frecuente después de nadar. Si va a esnorquelear le recomendamos usar una playera. El sol está más intenso entre las 11 a.m. y las 2 p.m., así que protéjase aunque esté nublado o haya viento.
Getting your Bearings Don’t miss the Orientation Briefing on Saturday at 9 a.m., this informative chat will help you get your bearings and find out about all the activities available at the resort and around the island.
Infórmese Asista a la Reunión Informativa del sábado a las 9 a.m., esta plática le orientará sobre todas las actividades disponibles en su club y en la isla. 14 COSTA LINDA NEWS
Pamper Body and Soul at the Spa You come down to Aruba to enjoy the warm sunshine, soft breezes and the healing touch of clear blue waters, why not take your vacation relaxation to a whole new level with a visit to the Taste of Heaven Spa & Salon? Let the trained massage therapists ease your tired muscles and alleviate stress with a Swedish, Deep Tissue, Shiatsu or Sports Massage. Try a Sabai Hot Stone Therapy Massage for maximum relaxation and for a touch of luxury, ask for the Aromatherapy Massage. All massages can be enjoyed at the Spa. The Spa collection includes body scrubs, wraps and facials to detoxify, cleanse and moisturize leaving your skin looking soft and radiant. Reflexology and luxury manicures and pedicures are also available and Spa staff will be happy to recommend additional therapies designed to smooth fine lines and wrinkles and enhance your body contour. After a morning at the Spa you’ll be ready to step next door to the Beauty Salon for a whole new look. Services include haircuts, highlights, braiding and waxing. The Spa is open from 9 a.m. to 6 p.m., Monday through Saturday and from 10 a.m. to 6 p.m. on Sundays. Call Ext. 831 for reservations.
Consienta cuerpo y alma en el Spa Usted ha viajado hasta Aruba para gozar el cálido brillo de sol, la suave brisa y el toque curativo de las cristalinas aguas turquesa, ¿Por qué no se atreve a relajarse en un nuevo estilo con una visita al paraíso del Spa? Deje que la experta terapista repare sus músculos cansados y alivie el estrés con un Masaje Deportivo, de Tejido Profundo, Algas Marinas o Shiatsu. Pruebe el poder terapéutico del Masaje de Piedras Calientes para una máxima relajación y un toque de lujo, pregunte por el Masaje de Aromaterapia. Todos los masajes pueden tomarse en el Spa. La colección del Spa comprende exfoliaciones, envolturas corporales y faciales para desintoxicar, limpiar e hidratar y dejar que su piel luzca suave y radiante. Reflexología así como manicures y pedicures de lujo también están disponibles y el personal del Spa, con gusto le recomendará terapias adicionales diseñadas parasuavizar finas líneas de expresión y arrugas y a mejorar el contorno alrededor de loso jos, labios, cuello y busto. Después de visitar el Spa, estará lista para el Salón de Belleza para un nuevo look. Hay servicio de cortes de cabello, luces, trenzas y depilaciones. El Spa está abierto de 9 a.m. a 6 p.m., de lunes a sábado y de 10 a.m. a 6 p.m. los domingos. Llame a la Ext. 831 para reservaciones.
COSTA LINDA NEWS 15
16 COSTA LINDA NEWS
COSTA LINDA NEWS 17
Activities for Children 4-12 years • Actividades para niños 4-12 años DAY | DÍA
TIME | HORA
ACTIVITIES | ACTIVIDADES
Saturday • Sábado
10:30 a.m. 1 p.m. 2:30 p.m. 10:30 a.m. 10:45 a.m. 11 a.m. 1 p.m. 2 p.m. 10:30 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 2:15 p.m. 3 p.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1p.m. 2 p.m.
Kids meet, AC /Drawing & Coloring, AC • Reunión Infantil en el CA / Dibujando y Coloreando en el CA Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA Bingo $1 p/card, Frangipani Restaurant • Bingo $1US por tarjeta en el Restaurante Frangipani Swimming Competition, Pool • Competencia de Natación en la alberca Beach Tug-o-war • Juego de Tira y Afloja en la playa Papiamento class, AC • Clase de Papiamento en el CA Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA T-shirt Beading (girls) & Sun Visor Painting (boys) $5 p/class, AC • Camisetas (niñas) o Pintado de Viseras (niños) en el CA $5 p/clase Sand Castle Building • Castillos de Arena en la playa Coloring, AC • Coloreando en el CA Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA Al Fresco party & Free Bingo, Frangipani Restaurant • Fiesta al aire libre y Bingo en el Restaurante Frangipani Beach Ball Games • Juegos con Pelota en la playa Pasta Jewelry Making, AC • Joyería en Pasta en el CA Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA Bag & t-shirt painting * Pintura de bolsas y camisetas Board Games, AC • Juegos de Mesa en el CA Paint Daddy’s Tummy, AC • Pintado de la Pancita de Papá en el CA Scavenger Hunt, AC • Juegos de Búsqueda en el CA Beading Jewelry, AC • Taller de Joyería en el CA Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA Bowling $10 p/child (min. 4 kids), meet Lobby, 12:30 p.m.• Boliche $10 US p/niño (mínimo cuatro niños), reunión en el lobby a las 12:30 p.m. Bingo $1 p/card, Frangipani Restaurant • Bingo $ 1US p/ tarjeta en el Restaurante Frangipani Finger Painting, AC • Pintura con Dedos en el CA Post Card Making, AC • Haciendo Postales en el CA Tie-dye & t-shirt painting * Teñido y pintura de camisetas Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA T-shirt tie-dye $7.00 p/t-shirt • Teñido-anudado de camisetas $ 7 US p/ camiseta
Sunday • Domingo
Monday • Lunes
Tuesday • Martes
Wednesday • Miércoles
Thursday • Jueves
Activities for Adults • Actividades para Adultos DAY | DÍA
TIME | HORA
ACTIVITIES | ACTIVIDADES
Saturday • Sábado
9 a.m. 9:45 a.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 1 p.m. 2 p.m. 3 p.m. 10 a.m. 11 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 3 p.m. – 6 p.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 4 p.m. - 6 p.m. 7:15 p.m. 9:15 p.m. 10 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 10 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 3 p.m.
General Orientation Meeting, lobby • Sesión de Información General en el lobby Owners Meeting • Reunión de Socios Shuffle Board / Basketball Shoot out • Mesa de Naipes/Tiros de Básquetbol Pool Aerobics / Ladder Golf / Corn Hole • Aquaerobics / Partido de Golf / Juego de Césped Watsu Therapy, Pool / Horseshoes / Ping Pong • Terapia Watsu en la alberca / Herraduras / Ping Pong Ladder Golf Game • Partido de Golf Pool volleyball / $1 Bingo Game, Frangipani Restaurant • Voleibol Acuático /Bingo $ 1 US por tarjeta en el Restaurante Frangipani Kayaking tour to the high rise • Kayak en la playa Ladder Golf / Corn Hole Games • Partido de Golf / Juegos del Césped Watsu Therapy, Pool / Horseshoes / Ping Pong • Terapia Watsu en la alberca/ Herraduras / Ping Pong Pool Volleyball • Voleibol Acuático Steel pan live music, Turtle Nest Restaurant • Banda de Metálica en vivo en el Restaurante Turtle’s Nest Shuffle Board Game • Juego de Naipes Ladder Golf Game • Partido de Golf Horseshoes / Corn Hole Games • Herraduras / Juegos del Césped Al Fresco Party & Free Bingo, Frangipani Restaurant • Fiesta al aire libre y Bingo gratis en el Restaurante Frangipani Basketball Shootout • Tiros de Básquetbol Ladder Golf Game • Partido de Golf Pool Aerobics • Aquaerobics Horseshoes / Ping Pong • Herraduras / Ping Pong Pool Volleyball • Voleibol Acuático Live music, Turtle Nest Restaurant • Música en vivo en el restaurante Turtle’s Nest Kids Movie, Beach • Película para Niños en la playa Late Night movie, Beach • Noche de Película en la playa Basketball Shootout / Shuffleboard Game • Tiros de Básquetbol / Juego de Naipes Ladder Golf Game • Partido de Golf Pool Aerobics • Aquaerobics Ping Pong / Horseshoes • Ping Pong / Herraduras Pool volleyball / Beach Volleyball • Voleibol Acuático / Voleibol Playero Shuffle Board Game • Juego de Naipes Ladder Golf Game • Partido de Golf Pool Aerobics • Aquaerobics Horseshoes / Ping Pong • Herraduras / Ping Pong Pool Volleyball • Voleibol Acuático
Sunday • Domingo
Monday • Lunes
Tuesday • Martes
Wednesday • Miércoles
Thursday • Jueves
Activities subject to change without prior notice. AC= Activity Center • Información sujeta a cambio sin previo aviso. CA= Centro de Actividades
18 COSTA LINDA NEWS
COSTA LINDA NEWS 19
Resort Tips
Consejos del Resort
Please take a few minutes to read this section and familiarize yourself with resort services, policies and procedures. While we try to keep the do’s and don’ts to a minimum, rules exist to ensure that all our owners and guests enjoy their vacation and to help staff maintain the resort in tiptop condition. Por favor tómese unos minutos para leer esta sección y familiarizarse con los servicios, políticas y procedimientos de su club. Aunque intentamos que sea mínimo lo que debe o no debe hacer, las reglas existen para asegurar que todos nuestros propietarios y huéspedes disfruten sus vacaciones y para ayudar al personal a mantener al resort en las mejores condiciones.
20 COSTA LINDA NEWS
Legal Matters Access to the Costa Linda Beach Resort is controlled and all owners and guests must register at the Front Desk upon arrival. The Resort assumes no responsibility for those not properly registered. The use of resort facilities is reserved exclusively for Costa Linda owners and guests. Costa Linda is a family resort and swearing, topless and nude bathing, drugs and public drunkenness are not tolerated. Please take note that the legal drinking age on Aruba is 18 and an ID is required. No loud music or parties after 11 p.m. The Board reserves the right to assess a fine of up to one week’s maintenance fee if the resort regulations are violated.
Cuestiones legales El acceso a Costa Linda Beach Resort está controlado, todos los propietarios y huéspedes deben registrarse en Recepción a su llegada. El club no asume ninguna responsabilidad sobre aquellas personas no registradas. El uso de las instalaciones del resort está reservado exclusivamente para propietarios y huéspedes de Costa Linda. Costa Linda es un resort familiar, no se aceptan personas en topless, nudistas, ni el consumo de drogas y bebidas alcohólicas en público. Por favor tome en cuenta que la mayoría de edad en Aruba es a los 18 años y se requiere identificación para el consumo de alcohol. No se permiten las fiestas o la música en alto volumen después de las 11 p.m. Los directivos se reservan el derecho de establecer una multa hasta de una cuota semanal de mantenimiento si las regulaciones del resort son violadas.
COSTA LINDA NEWS 21
Your Resort Home When you stay at the Resort, you are not a guest in a hotel, you own your suite during the interval purchased. The Resort is not a hotel, nor is it managed as such. Accepting this fundamental difference is essential to understanding why compensation is not permitted for any minor inconvenience you might encounter during your visit. As in your home, unexpected problems can occur. If a drain clogs or the safe will not open, call the Front Desk for assistance. You can be assured the matter will be taken care of as quickly as possible, often within minutes. Furthermore, situations sometimes occur as a result of miscommunication or human error. Accidents will happen. Rather than expecting some form of complimentary compensation, a sincere apology from Front Desk personnel should suffice. Guests who insist upon complimentary compensation for inconvenience or honest mistakes must understand and accept the difference between hotel and Resort Management. Unlike hotels, the Costa Linda Beach Resort is nonprofit. Owner dues cover operating expenses only. There are no funds to cover free dinners, extra nights, or gifts. The cost of such compensatory awards would come directly from owner dues. The Costa Linda Beach Resort is your vacation home. If a problem arises please report it. Staff members will do everything possible to make your stay pleasant and comfortable, but they are not permitted to offer, nor allowed to give, free gifts. You can expect an apology for an inconvenience, but not a reward.
Su resort es su casa Cuando se hospeda en su resort, usted no es huésped de un hotel, ya que posee una suite durante el intervalo adquirido. El resort no es un hotel, ni es manejado como tal. Comprender esta diferencia es fundamental para saber por qué no se permiten compensaciones por inconvenientes ocasionales que ocurran durante su estancia. Como en su casa, se presentan problemas inesperados. Si el lavabo se tapa o una caja de 22 COSTA LINDA NEWS
seguridad no abre, llame a la Recepción para que le asistan. Tenga la seguridad de que su solicitud será atendida lo más pronto posible, casi siempre en cuestión de minutos. Asimismo, algunas veces pueden ocasionarse dificultades como resultado de un error humano o por falta de comunicación. Más que esperar algún tipo de compensación, una disculpa sincera de parte del personal de Recepción deberá ser suficiente. Los huéspedes que insistan en una compensación complementaria por algún inconveniente o error, deben entender y aceptar la diferencia entre la administración de un hotel y un resort. A diferencia de los hoteles, Costa Linda Beach Resort no tiene fines de lucro. Las cuotas de los propietarios cubren únicamente los gastos de operación. No existen fondos para cubrir cenas gratis, noches extras ni regalos. El importe de tales compensaciones procede directamente de las cuotas de los propietarios. Check In Check in time is 4 p.m. Registro El registro es a las 4 p.m.
Check Out Check out is 12 noon. There may be one hospitality room available for usage after this time. Please respect check out time, a late fee of $100 US is charged for non compliance. The resort reserves the right to move your personal belongings and keep them in storage. Salida La salida es a las 12 del día. Después de esta hora puede haber una habitación de hospitalidad disponible. Pregunte por los números de habitación en Recepción. Por favor respete la hora de salida, en caso contrario, hay un cargo de $100 US. El resort se reserva el derecho de trasladar sus pertenencias personales y almacenarlas.
Occupancy Limits The maximum number of persons allowed per unit is six (6) in the two-bedroom suite and a maximum of eight (8) in the supreme suite (three-bedroom).
Each child counts as one person. Extra guests will be assigned to another suite, at the normal daily hotel rate. All occupants of the suite must be registered on the reverse side of the registration card at check-in. Límites de ocupación El número máximo de personas permitidas por cada unidad es de seis en una suite con dos habitaciones y un máximo de ocho en la suite Suprema con tres habitaciones. Cada niño cuenta como una persona. Huéspedes adicionales serán asignados en otra suite, con la tarifa diaria de hotel. Todos los ocupantes de la suite deben registrarse.
Billing In order to speed up the check out process, we will provide you with a preliminary room bill statement on the day prior to your departure. Please keep in mind that this initial bill will not include your final night’s room charges or any additional charges you might have incurred from the time the bill was presented. Please check your account and pay it at the Front Desk (Ext. 5 or 6). Travelers checks are accepted at the resort and can be cashed at the Front Desk between 7 a.m. and 10:30 p.m. There is a daily limit of $100 US per room per day. The resort also accepts Visa, MasterCard and American Express. Personal checks are not accepted. Facturación Con el fin de agilizar el proceso de salida, le proporcionamos un estado de cuenta preliminar un día antes de su partida. Por favor considere que no se incluyen sus cargos finales o cargos adicionales de último momento. Por favor verifique su cuenta y pague en Recepción (Ext. 5 o 6). Los cheques de viajero son aceptados en el resort y pueden cambiarse en la Recepción entre las 7 a.m. y las 10:30 p.m. Hay un límite de $100 US por habitación por día. El club también acepta Visa, MasterCard y American Express. No se aceptan cheques personales.
In-Room Safe Each suite is equipped with a safety deposit box located in the Master Bedroom closet. Please store your valuables in the safe. The Resort is not responsible for items lost, stolen or damaged in your suite or public areas.
Acerca de su suite
Caja de seguridad Cada suite está equipada con una caja de seguridad localizada en el closet de la recámara principal. Por favor, resguarde sus objetos de valor en la caja. El resort no se hace responsable por objetos perdidos, robados o dañados en su suite o en áreas públicas.
Television All suites are equipped with satellite color televisions and the following programming is available:
“We Care” Agent Become a member of our Guest Vision Program; an extra pair of eyes to help us keep the resort looking beautiful! For immediate attention to a problem in your suite please call the “We Care Agent” at ext. 862 who will gladly take care of your request. An agent is on duty from 8 a.m. to 12 noon and 1 p.m. to 4:30 p.m., Monday to Friday. At all other times and on weekends, please call the Front Desk at Ext. 5 or 6. “Para servirle…” Conviértase en socio de nuestro Programa Visión del Huésped; ¡un par de ojos extra para ayudarnos a conservar al resort hermoso! Para atención inmediata de un problema en su suite, por favor llame a “Para servirle” a la ext. 862 que con gusto se hará cargo de su solicitud. Un agente esta en turno desde las 8 a.m. a 12 del mediodía y de 1 p.m. a 4:30 p.m., de lunes a viernes. Fuera de estos horarios y fines de semana, por favor llamar a la recepción en la extensión. 5 ó 6.
Su amplia suite está equipada con todo lo que usted necesita para disfrutar sus vacaciones.
Televisión Todas las suites están equipadas con televisores a color vía satélite, con la siguiente programación: Channel • Canal 2 In-House • Interno 3 Nick 4 Disney 5 ABC Family 6 Fox News 7 ESPN 8 CNN 9 CNBC 10 RAI 11 TBS 12 Venevision 13 TeleAruba 14 WGN
In Search of Excellence Your feedback is critical in our performance and improvement process. We appreciate you spending your vacation time at Costa Linda Beach Resort and ask that you take a moment to complete the In Search of Excellent survey so we may better serve you on your return visit.
15 NBC
En busca de la excelencia Su opinión es fundamental en nuestro desempeño y mejora de procesos. Le agradecemos que gastar su tiempo de vacaciones en Costa Linda Beach Resort y pedimos que se tome un momento para completar la encuesta En busca de excelente por lo que mejor le puede servir en su nueva visita.
20 Showtime
16 ABC 17 CBS 18 USA 19 HBO 21 Fox 22 A & E 23 Cinemax 24 Speed 25 HBO Plus
Luggage Contact the Bell-Desk at Ext. 7 when checking out and for luggage storage.
26 BVN (Dutch Programming / Programación Holandesa)
Equipaje Contacte a los botones en la Ext. 7 al momento de su salida o para resguardar su equipaje.
29 AMC (Movies)
About Your Suite Your spacious suite is equipped with everything you need to enjoy your vacation.
27 MTV 28 The Weather Channel 30 The History Channel Housekeeping Daily Housekeeping service is available from 8 a.m. to 4 p.m., except on Sundays and local holidays. If you would like to have your room cleaned at a specific time between 8:30 a.m. and 3 p.m., please inform your housekeeper or call the Housekeeping Office at Ext. 801. COSTA LINDA NEWS 23
On Sundays your towels will be changed, toiletries will be replenished and trash cans will be emptied. We kindly request that you keep your room as clean as possible. Please do not hang towels or clothes on your balcony railing, use the laundry line in the bathroom and the towel racks on the decks. A Housekeeping surcharge may be applied if your room requires additional cleaning. Ama de llaves El servicio diario de ama de llaves está disponible de 8 a.m. a 4 p.m., excepto domingos y días festivos. Si usted desea que le limpien su habitación a una hora específica entre las 8:30 a.m. y 3 p.m., favor de informar a su Ama de Llaves o llame a la Oficina de Ama de Llaves en la Ext. 801. Los domingos serán cambiadas sus toallas, los artículos de tocador serán repuestos y se vaciarán los botes de basura. Le pedimos que mantenga su habitación lo más limpia posible. Por favor no cuelgue toallas o ropa en el barandal del balcón, use el área para colgar en el baño y el portatoallas. Se puede brindar servicio de ama de llaves adicional si su habitación así lo requiere.
Using the dishwasher You’ll find a supply of automatic dishwasher detergent in the cabinet under the kitchen sink. In order to conserve electricity and water, we suggest that you completely fill your dishwasher before running a cycle. Uso del lavavajillas Usted encontrará un suministro de detergente para la lavavajillas automática en el gabinete debajo del lavabo de la cocina. Con el fin de conservar el agua y la electricidad le sugerimos llenar completamente su lavavajillas antes de comenzar un ciclo.
No Smoking Smoking is not permitted in enclosed areas, a $500 US penalty will be charged to sanitize the suite. If you wish to smoke, please do so on the balcony of your suite with the doors closed and using the ashtray provided. No fumar No está permitido fumar en áreas cerradas, una multa de $500 US se cargará para sanitizar la suite. Si desea fumar, por favor hágalo en el balcón y utilice el cenicero. In-room Inventory Please check the inventory for your suite and report any missing or broken items immediately on the verification sheet. Sign it and take it to the Front Desk the same day. Any missing or broken items will be charged to your room account upon check-out. You are responsible for any damage to the suite and its contents. 24 COSTA LINDA NEWS
Inventario de su suite Verifique el inventario de su suite al momento de su llegada, reporte cualquier artículo roto o faltante inmediatamente en la hoja de verificación y entréguela en Recepción el mismo día. Cualquier objeto faltante o roto será cargado a su cuenta el día de su salida. Usted es el responsable de cualquier daño causado a la suite. Air-conditioning Air-conditioning should be turned to low when leaving the suite, do not turn it off as this could lead to mildew. Do not open the back and front doors at the same time as this will also raise the humidity level in the room, something which could damage furniture and other room items. Aire acondicionado El aire acondicionado se disminuirá a lo mínimo cuando deje la suite, no lo apague ya que podría producir moho. No abra las puertas delanteras ni traseras al mismo tiempo ya que ésto incrementará el nivel de humedad en la habitación, lo que podría dañar muebles y otros artículos.
Additional Services Servicios adicionales Concierge Desk Staff at the Concierge Desk will help you with restaurant reservations, flight confirmations, bus transfer confirmations, spa appointments, tours, water sports, dinner cruises and tropical show reservations. Open 8 a.m. until 5 p.m. Ext. 648. Concierge Su concierge le ayudará con reservaciones de restaurantes, confirmaciones de vuelo, confirmaciones de transportación terrestre, citas en el spa, tours, deportes acuáticos, cruceros y reservaciones para shows. Abierto de 8 a.m. a 5 p.m. Ext. 648.
De Palm Tours Desk For water sports, day trips, cruises and evening entertainment. Open daily from 8 a.m. to 5 p.m. Ext. 648. Módulo de viajes De Palm Para deportes acuáticos, tours, cruceros y entretenimiento nocturno. Abierto diario de 8 a.m. a 5 p.m. Ext. 648.
Lost and Found Please contact the Housekeeping Department (Ext. 801) for lost items. Objetos perdidos Por favor contacte al Departamento de Ama de Llaves (Ext. 801) para objetos perdidos.
Ice Ice machines are located next to the elevators on the second through the fifth floor in the North and South Wings. Hielo Las máquinas de hielo están localizadas junto a los elevadores en el segundo y quinto piso de las alas Norte y Sur.
Laundry Self service laundromats and laundry detergent dispensers are located in the center wing on the second through to the fifth floors. Tokens can be obtained at the Front Office. Professional and dry cleaning laundry service is available by contacting the Housekeeping department before 9 a.m. for next day service. Same day service is available at an extra charge of 25%. For laundry pickup please call Housekeeping at Ext. 801. Lavandería El autoservicio laundromats y los dispensadores de detergente están localizados en el ala central del segundo y el quinto piso. Las fichas se obtienen en la Recepción. El servicio profesional de lavandería y tintorería está disponible al contactar al departamento de Ama de Llaves antes de las 9 a.m. para servicio al día siguiente. Un servicio el mismo día tiene un cargo extra del 25%. Si desea enviar ropa a la lavandería, llame a la Ext. 801.
Electricity 110 volts. You need an adapter for appliances that operate on 220 volts. Electricidad 110 voltios. Usted necesita un adaptador para electrodomésticos que requieran 220 voltios.
Free Computer and Internet Free computer and internet access is available for owners and guests at Island Breeze Coffee Shop. This service is for adults only! There is a sign up log and a time limit of 15 minutes per unit.
Internet y uso gratuito de computadoras Uso gratuito de computadoras y acceso a Internet están disponibles para propietarios y huéspedes en Island Breeze Coffee Shop. El servicio es únicamente para adultos. Hay una clave de acceso y el tiempo límite por suite es de 15 minutos. Puede comprar una tarjeta de acceso a Internet inalámbrico en Recepción si trae su propia laptop.
Wi-Fi Instructions for Windows STEP 1 - Confirm that your wifi/wireless card is on and radio antenna icon is displayed on your screen. To access the internet you will need a Wi-Fi Prepaid Card available from the Front Desk. TROUBLESHOOTING - The wifi/wireless card may be turned on with a switch or button. See sample screens or use the “Help” feature and Search for “wi-fi” or “wireless” activation. STEP 2 - Search for the wireless/wifi SSID/ name “wifiaruba” and select. This should allow connection to open any Windows web browser. STEP 3 - The web browser should automatically open the “wifiaruba” website. Enter your access code as shown in the middle section labeled “Wi-Fi Prepaid Card.” Enter the access code numbers without spaces as the computer will add spaces where needed. TROUBLESHOOTING - If you have a wireless connection and are not automatically directed to the “wifiaruba” website, enter in to your browser address bar: www.pas. wifiaruba.com. This will forward you to the correct website and you may proceed to STEP 3. USERS WITH OTHER OPERATING SYSTEMS - Connect to “wifiaruba” and then proceed on to STEP 3.
You can purchase a Wi Fi card from the Front Desk if you have brought a laptop. COSTA LINDA NEWS 25
Green Globe Costa Linda is a proud member of the Green Globe sustainability certification program and takes steps to protect the environment through recycling, water and energy conservation, beach clean ups and more. Please help us keep the resort clean and help us save vital natural resources. •D o not litter, use the trash cans placed throughout the resort. • Turn off lights, fans, televisions and faucets and put the air-conditioning on low when leaving your suite.
Babysitting Babysitting service can be arranged through the Activities Center (Ext. 647) or the Tour Desk in the lobby (Ext. 648).
Sevicios médicos o dentales Por favor contacte al encargado del hotel para asistencia médica o dental.
Servicio de niñera Puede solicitar este servicio en el Centro de Actividades (Ext. 647) o en el módulo de viajes en el lobby (Ext. 648)
Mail There is a mailbox in the lobby and stamps are sold in the Mini Market.
Special Needs Baby Cribs, high chairs and wheelchairs are available through the Housekeeping department at no charge. We recommend that you reserve them in advance. Necesidades especiales Cunas, sillas altas y sillas de ruedas están disponibles en el departamento de Ama de Llaves sin costo. Le recomendamos que las reserve con anticipación.
Correo Hay un correo en el lobby y los timbres postales se venden en el minisúper.
Pets No pets allowed. Do not feed iguanas, dogs or cats you may see in the gardens. Mascotas No se permiten mascotas. No alimente iguanas, perros o gatos que pueda ver en los jardines.
• Save water • Recycle
Cell phone Rental Please contact the Front Desk to rent a cell phone (ext. 5 or 6)
Water The water in Aruba is pure and safe to drink from the tap.
Green Globe
Renta de celulares Por favor contacte a la Recepción si desea rentar un celular (Ext. 5 o 6)
Agua El agua en Aruba es pura y segura para beberse de la llave.
Taxi Call the Operator at ext. 0 or Front Desk at ext. 5 or 6. Taxis charge more after Midnight, on Sunday and holidays.
Emergency Exits Please read and follow the emergency procedures posted on the back of your suite entrance door.
•N o tire basura, use los botes de basura colocados en todo el resort.
Taxi Llame a la operadora en la Ext. 0 o a la Recepción en la Ext. 5 o 6 Los taxis cobran un cargo extra si el servicio es después de la medianoche, domingos o días festivos.
Salidas de emergencia Por favor lea y respete los lineamientos de emergencia colocados detrás de la puerta principal de su suite.
•A pague las luces, ventiladores, televisores y llaves de agua y deje el aire acondicionado en el más bajo nivel al salir de su suite.
Buses The local bus to town runs every 20 minutes from 6 a.m. to 8 p.m., Monday through Saturday.
• Ahorre agua
Autobuses El autobús local que va al centro sale cada 20 minutos de 6 a.m. a 8 p.m., de lunes a sábado.
Costa Linda es un orgulloso miembro de Green Globe, el programa de certificación de sustentabilidad y protege el medio ambiente a través del reciclaje, la conservación de agua y energía eléctrica, limpieza de playas y más. Por favor ayúdenos a mantener el resort limpio y a cuidar los vitales recursos naturales.
• Recicle
Medical or Dental Services Please contact the Hotel Operator for Medical or Dental assistance.
26 COSTA LINDA NEWS
Beach & Pool Rules
Reglamento de albercas y playa
• Do not reserve more than 1 chickee hut per room.
• Favor de no reservar más de una palapa por habitación.
• All chaise lounges will be available for use from 7 a.m. to 6 p.m. on a first come, first serve basis. The hotel reserves the right to remove belongings in the event a chaise lounge and/or a hut is left unattended for more than two hours. The removed items will be held at the Towel Hut and can be retrieved between 8 a.m. and 6 p.m.
• Todos los camastros están disponibles de 7 a.m. a 6 p.m. según el orden de llegada. El hotel se reserva el derecho de remover sus pertenencias en el caso de que un camastro o palapa sea abandonada por más de dos horas. Los artículos los podrá recuperar en el Módulo de Toallas entre 8 a.m. y 6 p.m.
• You may sign out towels with the beach towel card you received at check in. Only one towel may be issued per card per day and you should return them before 7 p.m. to obtain a clean towel in the morning. A $5 US charge will be added to your resort bill if you lose your towel card and the penalty is $15 US if you misplace a towel. All towels must be returned prior to check out. The Towel Hut is located in front of the kiddies playground and is open daily from 8 a.m. to 6 p.m. Ext. 868.
• Puede solicitar una toalla con la tarjeta de toalla de playa que recibió al registrarse. Sólo una toalla puede utilizarse por cada tarjeta por día y debe regresarla antes de las 7 p.m. para recibir una toalla limpia por la mañana. En caso de perder la tarjeta de toalla de playa, se le hará un cargo de $5 US a su cuenta y si pierde la toalla, el cargo es de $15 US. Todas las toallas deben devolverse antes de su salida. El módulo de toallas está localizado en frente del área de juegos infantiles y está abierto de 8 a.m. a 6 p.m. Ext. 868
• No lifeguard on duty, swim at your own risk in the pool and on the beach. Management is not responsible for accidents or injuries.
• No hay salvavidas, usted nada bajo su propio riesgo tanto en la alberca como en la playa. La Gerencia no se hace responsable por ningún accidente o lesión.
• Children under the age of three and in pampers are not allowed in the main pool, please use the children’s pool. Children aged three to five must be supervised by parents or a guardian in the main pool. Children over the age of six may only use the main pool if they know how to swim.
• Los niños menores de tres años de edad y en pañales no tienen permitido usar la alberca principal; los niños de tres a cinco años de edad lo pueden hacer sólo si son supervisados por un adulto y los mayores de seis años pueden utilizarla, únicamente si saben nadar. En todo caso, utilizar la alberca infantil.
• Do not leave personal property unattended.
• No deje objetos personales abandonados.
• Proper attire is required (swimming wear only). No nude or topless sunbathing by the pool or on the beach.
• Se requiere atuendo apropiado (traje de baño únicamente). Evite el nudismo o topless al broncearse en la alberca o en la playa.
• Electrical appliances / radios are not permitted in the pool area.
• Aparatos eléctricos y radios no se permiten en el área de alberca.
• Glassware, coolers, food and drink are not allowed in the pool area or the Jacuzzi. No bottles on the beach.
• Utensilios de vidrio, neveras, alimentos y bebidas no se permiten en el área de alberca o jacuzzi. No se permiten botellas en la playa.
• Do not run or engage in horseplay, no jumping or diving into the pool.
• No corra ni haga desorden, no salte o eche clavados en la alberca.
• Do not climb and jump from the waterfall (rocks in the pool). • The pool deck is slippery when wet. • Always shower before going into the pool and using the Jacuzzi. • The Jacuzzi is not suitable for the very young or elderly, persons suffering from diabetes, heart disease or high blood pressure, pregnant women, persons under the influence of alcohol or medication which can cause drowsiness. No children under the age of 15 years are permitted. • There is a 10-minute limit for each Jacuzzi. • Do not put soap in the Jacuzzi.
• No salte o brinque desde la cascada o las rocas de la alberca. • El área de alberca se vuelve resbalosa si está mojada. • Debe bañarse antes de meterse a la alberca o usar el jacuzzi. • El jacuzzi no es apto para personas muy jóvenes o de edad avanzada, personas que sufren diabetes, enfermedades del corazón o presión alta en la sangre, mujeres embarazadas, personas bajo los efectos del alcohol o medicamentos que puedan causar somnolencia. No se permite el acceso a menores de 15 años de edad. • Hay un límite de 10 minutos en el jacuzzi. • No use jabón en el jacuzzi. • No se permiten monopatines en el área.
• Skateboards are not allowed on the premises.
COSTA LINDA NEWS 27
Phone Calls Llamadas telefónicas
Safety Tips
Room to Room Dial the room number. To call a lock-off part of a three- bedroom suite, dial the first number of the room twice: e.g. to call room 1009-A, you will need to dial 1109. To call 5009-A, you will need to dial 5509.
Although there is 24-hour security at Costa Linda Resort and Aruba is a safe travel destination, we recommend that you follow these guidelines.
De habitación a habitación Marque el número de la habitación. Para llamar a la habitación secundaria de una suite de tres habitaciones, marque el primer número de la habitación dos veces, por ejemplo: para llamar a la habitación 1009-A, necesitará marcar 1109. Para llamar a la habitación 5009-A, necesitará marcar 5509.
Local Calls Please dial 9 for an outside line, and then the phone number. Local calls are charged at the rate of $0.50 US every 3 minutes. There will be an automatic charge after 3 rings without an answer. Llamadas locales Por favor marque 9 para tener línea externa, y luego el número telefónico. Las llamadas locales tienen un cargo de $.50 US por tres minutos. Hay un cargo automático luego de tres intentos de llamada sin respuesta.
International Calls Step 1: Dial 9 for an outside line Step 2: Dial 00 for international access Step 3: Dial the country code, area code and phone number 9-00-###-###-#### There will be an automatic charge after 8 rings without an answer. Llamadas internacionales Paso 1: Marque el 9 para línea externa Paso 2: Marque 00 para acceso internacional Paso 3: Marque el código del país, la clave lada y el número telefónico 9-00-###-###-#### Hay un cargo automático luego de ocho intentos de llamada sin respuesta.
• Do not answer the door of your suite without verifying who it is. Call the Front Desk if in doubt.
• When returning to the Resort late in the evening, use the main entrance. Be observant and look around the parking lots.
• Keep the doors closed and locked when you are in your suite.
• Do not leave your guest keys on restaurant tables, at the pool or in other public areas where they could be stolen.
• Do not draw attention to yourself by displaying large amounts of cash or expensive jewelry.
Calling Cards and Collect Calls Please dial 9-121 directly from your room to reach the island exchange. The only calling card accepted by the operators is the AT&T International Card (starting with 891).
• Do not invite strangers to your suite.
Tarjetas telefónicas y llamadas por cobrar Por favor marque 9-121 directamente de su habitación para contactar a la operadora de la isla. La única tarjeta telefónica aceptada por los operadores es AT&T International (comenzando con 891)
• Store cash, valuables and documents in the in-room safe.
Faxes Incoming faxes are charged at US$ 0.50 per page. For information on rates for outgoing faxes, please contact the Front Desk at ext. 5 or 6. The approximate cost for a long distance call to the United States of America is US$ 1.26 per minute. For Information on call rates to other countries, please contact the operator. Faxes Faxes entrantes tienen un cargo de $.50 US por página. Para información sobre tarifas para faxes salientes, por favor contacte a Recepción en la Ext. 5 o 6. El costo aproximado de una llamada de larga distancia a los EU es de $1.26 US por minuto. Para información sobre tarifas telefónicas de otros países, por favor contacte a la operadora. 28 COSTA LINDA NEWS
• Do not leave valuables in your vehicle.
• Report any suspicious activity to the Management by calling ext. 0, 5 or 6.
Tips de seguridad A pesar de que existe seguridad las 24 horas en Costa Linda y Aruba es un destino turístico seguro, le recomendamos que siga los siguientes consejos: • No abra la puerta de su suite sin antes verificar quién es. Llame a la Recepción en caso de dudarlo.
• Cuando regrese muy tarde a su resort, utilice la entrada principal. Sea observador y mire los alrededores del estacionamiento.
• Mantenga las puertas cerradas y con seguro cuando se encuentre en su suite.
• No deje las llaves de su suite en las mesas de restaurantes, en la alberca o en áreas públicas donde podrían ser robadas.
• No llame la atención al exhibir grandes cantidades de dinero en efectivo o joyería ostentosa.
• No invite a extraños a su suite.
• Resguarde efectivo, valores y documentos en la caja de seguridad de su habitación.
• No deje artículos de valor en su vehículo. • Reporte cualquier actividad sospechosa a la Gerencia al llamar a la Ext. 0, 5 ó 6.
In House Phone Directory Directorio telefónico interno Extension • Extensiones:
General Manager • Gerente General
608
Executive Office • Oficina Ejecutiva
609
Members Relations Manager
615
Gerencia Relaciones con Socios
Members Relations Administration
Administración de Relaciones con Socios
Front Desk Manager • Gerente de Recepción
614
Front Desk • Recepción
5/6
Bellboy Desk • Botones
7
Maintenance Manager • Gerente de Mantenimiento
861
Maintenance Requests
862 / 863
Requerimientos de Mantenimiento
We Care Agent • “Para servirle…”
862
Housekeeping • Ama de Llaves
801 / 802 / 805
Lost and Found • Artículos encontrados
801
Room Reservations
606 / 607
Reservaciones de Habitaciones
Sales Office / Time Share
500
Oficina de Ventas / Tiempo Compartido
500
Activities Booth • Cabina de Actividades
647
Fitness Center • Gimnasio
634
Faxes • Telefono Fax
5/6
Messages • Masajes
0
Doctor/Dentist • Doctor/Dentista
0
Avis Car Rental • Avis Arrendadora de Autos
645
Taxi
0/ 5/ 6
International Operator • Operadora Internacional
9-121
Lola’s Lobby Bar
720
Frangipani Café
730
Island Breeze Coffee Shop
655
Pizza Bob’s
790
Tropical Temptations Mini Market
528
Turtle’s Nest Restaurant
725
Taste of Heaven Spa
831
AG-47 Silver Shop
847
Baby-sitting Services • Servicio de Niñera
648
Tour Desk
648
Ellioti’s
795
610 / 693
COSTA LINDA NEWS 29
Stunning Transformation underway at Costa Linda These are exciting times at the Costa Linda Beach Resort, a true Renaissance for the popular Caribbean island paradise, which is in the midst of a $13.6 million dollar makeover – the first in its 20 - year history. With the first phase of the multi-year construction project wrapping up, nearly a third of the 155 suites in this ocean side resort on the Island of Aruba have already been completed. They are beautifully appointed, with such top-of-the-line improvements as granite counter tops and custom cabinets in the kitchen and bathrooms, stainless steel appliances, and, all new tile throughout the suites and patios. The renovation project includes structural changes that create an open and spacious atmosphere, as well as a huge, new 30 COSTA LINDA NEWS
master bath with a beautifully tiled, gigantic Roman shower and double sinks. Just about everything in all the suites will be new when the project is completed next year – from draperies and rugs, lamps and chandeliers to art accessories, art work and spectacular photographs of the Island of Aruba taken by one of Costa Linda’s very own timeshare owners. CLBR owners and guests will enjoy all new bedding, including a coordinated interior décor with bed skirts, bed scarves, duvet coverlets, pillow shams and decorative pillows – not to mention brand new top hospitality - rated mattresses and pillows. Also, all living rooms and bedrooms in the resort’s 139 two-bedroom and 16 threebedroom suites have brand new flat screen
TVs equipped with BluRay DVD player. Dramatic seascapes, landscapes and familiar scenes around the Island captured in breathtaking photographs that are mounted and hung will provide dramatic focal points for all the bedrooms in all suites at Costa Linda. Meanwhile, colorful tropical abstracts will adorn the walls of the living and entry areas. The multi-year renovations project is being conducted in phases to minimize disruption and allow owners and guests to be able to enjoy their vacation weeks at the resort throughout the renovation. Those whose suites are being remodeled during their vacation weeks are relocated to another suite at the resort.
Most of the major construction is taking place during the maintenance weeks, generally late May through October. This will also ensure that there will be suites available at any given time for those owners whose units are under construction. In addition to the interior transformation of the suites, Costa Linda is also undergoing extensive reconstruction of its main restaurant facility. Breakfast, lunch and dinner will be served at this new seaside eatery, which will feature an outdoor bar and eating terrace, and indoor/outdoor dining in a new structure with floor to ceiling sliding glass doors, to take full advantage of the incomparable sunsets, ocean views and island breezes. Owners at CLBR wanted a renovation that provides that “wow” factor and still retains the feel and ambiance of the casual Caribbean paradise they love. And judging thus far from owner reactions, they are getting just that. A visit to Costa Linda Beach Resort will mean enjoying luxurious yet casually elegant accommodations at truly one of the most spectacular beaches in the world.
La asombrosa transformación que se lleva a cabo en Costa Linda Estos son tiempos emocionantes en Costa Linda Beach Resort, un verdadero renacimiento en la popular y paradisíaca isla del Caribe, que se encuentra en medio de un cambio de imagen de $13.6 millones de dólares, la primera en sus 20 años de historia. Con la primera fase del proyecto de construcción de varios años terminando, casi un tercio de las 155 suites de este resort en el lado del océano de la isla de Aruba ya se han completado. Están decoradas con gusto, con mejoras de la más alta calidad, como encimeras de granito y gabinetes en la cocina y baños, electrodomésticos de acero inoxidable, y todos los azulejos nuevos en las suites y patios. El proyecto de renovación incluye cambios estructurales que crean un ambiente abierto y amplio, así como, el nuevo baño principal con un hermoso mosaico, una gigantesca ducha estilo romano y dos lavabos. Casi todo en todas las suites será nuevo cuando el proyecto esté terminado el próximo año - desde las cortinas y alfombras, lámparas y accesorios de arte, obras de arte y fotografías espectaculares de la Isla de Aruba tomadas por uno de los propietarios de tiempo compartido en Costa Linda. Los propietarios de CLBR y los huéspedes disfrutarán de la ropa de cama nueva, incluyendo un coordinado interior decorado con faldas de cama, pañuelos de cama, colchas edredones, fundas de almohadas y cojines decorativos - por no hablar de nuevos colchones y almohadas de la mas alta calidad. Además, todas las salas de estar y dormitorios en 139 habitaciones de dos recámaras y
en 16 suites de tres recámaras tienen nuevos televisores de pantalla plana equipados con BluRay. Marinas, paisajes y escenas familiares alrededor de la isla capturadas en las impresionantes fotografías montadas y colgadas que proporcionarán espectaculares zonas de estar en todas las suites en Costa Linda. Mientras tanto, los colores tropicales adornan las paredes de la entrada y la estancia.
Los propietarios de CLBR querían una renovación que les proporcionara ese factor “wow” y aún conservara la sensación y el ambiente del Caribe paradisiaco y casual que aman. Y a juzgar hasta el momento por sus reacciones, están recibiendo exactamente eso. Una visita a Costa Linda Beach Resort significa disfrutar de lujosas y elegantes habitaciones en verdad, en una de las playas más espectaculares del mundo.
Los años de renovaciones de este multiproyecto se están llevando a cabo en fases para minimizar las interrupciones y permitir a los propietarios y huéspedes disfrutar de sus semanas de vacaciones en el resort durante la renovación. Aquellos cuyas suites estén siendo remodelados durante su semana de vacaciones se trasladarán a otra habitación en el hotel. La mayor parte de la construcción está llevándose a cabo durante las semanas de mantenimiento, por lo general a finales de mayo a octubre. Esto también asegurará que habrá suites disponibles en cualquier momento para aquellos propietarios cuyas unidades estén en construcción. Además de la transformación interior de las suites, Costa Linda es también objeto de una amplia reconstrucción de sus instalaciones del restaurante principal. Desayuno, almuerzo y cena se servirán en este nuevo restaurante junto al mar, que contará con un bar al aire libre y terraza para comer en interiores / exteriores y para cenar al aire libre en una nueva estructura de piso a techo, puertas corredizas de cristal, para aprovechar al máximo los atardeceres incomparables, vista al mar y la brisa de la isla. COSTA LINDA NEWS 31
Shopping Sensations
El placer de las compras
32 COSTA LINDA NEWS
Search for your own island treasures in the stores, malls and markets of Aruba, it’s a shopper’s paradise! If you cannot resist the lure of glitter, then you’ll enjoy window shopping in Oranjestad as storefront after storefront proudly exhibits a magnificent collection of gold, gemstones and signature pieces of jewelry and watches from the world’s leading designers. Fashion is not far behind, with collections of Italian and American designer and casual wear, lingerie, Brazilian swimwear and leather accessories. You can also find bargains in perfumes, electronics, crystal, Dutch lace and Belgian chocolates and be sure to save some money for some Caribbean crafts and Cuban cigars. If you are looking for a unique island souvenir, why not invest in a painting or sculpture by Aruban artists. The Kunsthuis Cultural Center and Gallery in the island capital is a good place to start scouting for local talent. Busque sus propios tesoros de la isla en las tiendas, centros comerciales y mercados de Aruba, ¡es el paraíso de las compras! Si no se puede resistir al encanto de los escaparates, entonces disfrutará irse de compras a Oranjestad donde escaparate tras escaparate orgullosamente exhibe una magnífica colección de joyería en oro, gemas y piezas de autor, así como relojes de los diseñadores líderes en el mundo. La moda no se queda atrás, con colecciones de diseñadores italianos, franceses y americanos de ropa casual, lencería y accesorios de piel. También puede encontrar ofertas en perfumes, electrónicos, cristalería, y encaje holandés así como chocolates y asegúrese de reservar un espacio para algunas artesanías caribeñas y cigarros cubanos. Si lo que busca es un artículo auténtico de la isla, ¿por qué no invierte en una pintura o una escultura de un artista arubano? El Centro Cultural y Galería Kunsthuis es un buen lugar para comenzar su búsqueda de talento local.
Shopping at Costa Linda Beach Resort Tropical Temptations The resort convenience store has a wide selection of imported snacks, cookies, candies, soft drinks and liquors, in addition to fresh local bread and pastries, dairy and deli produce for breakfast and lunch. Before you start your island shopping spree, call in at the Gift Shop section of Tropical Temptations. It’s convenient, well-stocked and prices are competitive. Whether you are looking for a new swimsuit or cover up and a straw hat or beach bag in tropical colors to match or a colorful wooden gift for a friend back home, you’ll find it here. Open daily from 8 a.m. to 9:30 p.m. Ask for your Costa Linda member discount.
De compras en Costa Linda Beach Resort Tropical Temptations La tienda de su club cuenta con una amplia selección de bocadillos importados, galletas, dulces, refrescos y licores. Antes de comenzar su expedición de compras por la isla, deténgase en el área de la Gift Shop en Tropical Temptations. Es práctica, está bien surtida y los precios son muy accesibles. Ya sea que esté buscando un nuevo traje de baño o un atuendo, un sombrero para la playa o una bolsa en colores tropicales, o tal vez un regalo en colorida madera, aquí lo encontrará. Abierto de 8 a.m. a 9:30 p.m. Pregunte por sus descuentos de socio en Costa Linda. COSTA LINDA NEWS 33
Island Flavors
Los sabores de la isla
34 COSTA LINDA NEWS
Where to Dine Tonight
Dónde cenar hoy
One thing is certain you’ll always eat well on Aruba! The island boasts a tempting array of restaurants in a choice of romantic settings for your dining pleasure. Delicious fresh seafood, Asian fusion dishes, Continental classics and traditional Caribbean recipes are all on the menu. Be sure to try the traditional Indonesian rijsttafel, a banquet of rice and spicy garnishes that is a favorite wherever the Dutch have settled in the world, Latin American dishes from the mainland or indulge yourself with Indian, Japanese and Thai cuisine. There are French bistros, International restaurants and pizza and pasta lovers can literally dine at a different Italian restaurant every night. If you are a meat lover, you’ll find everything from US steak houses, Brazilian churrasquerias, prime beef from the Argentinean pampas to home-style hamburgers and BBQ ribs.
Algo totalmente cierto es que siempre comerá bien en Aruba! La isla cuenta con un sin fín de tentadores restaurantes con escenarios románticos para una cena inolvidable. Deliciosos y frescos mariscos, platillos fusión asiáticos y las clásicas recetas continentales y caribeñas, se incluyen en el menú. Asegúrese de probar el tradicional rijsttafel de Indonesia, un manjar con arroz y picantes aderezos, que se ha vuelto el favorito en todas partes del mundo, platillos de Latinoamérica de la parte central o deleítese con la cocina indú, japonesa y tailandesa. Hay bistros franceses, restaurantes internacionales y los amantes de la pizza y la pasta pueden cenar literalmente en un restaurante italiano diferente cada noche. Si a usted le encanta la carne, encontrará los mejores cortes americanos, las churrasquerías brasileñas, el prime beef de las pampas argentinas hasta hamburguesas y costillas BBQ estilo casero.
Sample some Aruban cuisine or Kuminda Krioyo (Creole Cuisine) during your stay. Island favorites are keshi yena, a baked Gouda cheese with a chicken stuffing, Pastechis (meat pastries), Pisca del foil (fish cooked in foil with peppers, white wine and pernod), Giambo, a local version of gumbo, and seafood cooked with yerba hole, an aromatic herb.
Pruebe algo de la cocina de Aruba o el Kuminda Krioyo (Comida Criolla) durante su estancia. Los predilectos de la isla son el keshi yena, un queso gouda al horno con pollo, pastechis (bollos de carne), Pisca del foil (pescado cocinado en papel aluminio con pimiento, vino blanco y pernod), Giambo, una versión local de quingombó, y mariscos cocinados con yerbahole, una hierba aromática.
Dining at Costa Linda Beach Resort Start your island taste tour right here at Costa Linda, you have a range of options to choose from.
Restaurantes en Costa Linda Beach Resort Inicie su tour gastronómico justo aquí en Costa Linda, le ofrecemos una variedad de opciones para elegir a su gusto:
COSTA LINDA NEWS 35
36 COSTA LINDA NEWS
Turtle’s Nest Bar & Grill Seafood, steaks and International favorites. Theme nights during the week. Open daily for lunch and dinner, 12 noon – 11 p.m. Ext. 725. Mariscos, cortes y platillos internacionales. Noches tema durante la semana. Abierto diario para comida y cena, desde el mediodía hasta las 11 p.m. Ext. 725.
Pizza Bob’s A popular outdoor dining choice featuring Chicago-style pizza, calzones, pasta and salads. Open daily at 11 a.m. and offering convenient hotel delivery or pick up, call Ext. 790. Una elección para cenar al aire libre con pizza al estilo Chicago, calzones, pastas y ensaladas. Abierto todos los días desde las 11 a.m. Ofrece entrega al hotel, llame a la extensión 790.
Frangipani Coffee Shop Breakfast and brunch menus offer excellent traditional options including oatmeal, pancakes and biscuits along with more indulgent choices including smoked salmon, eggs benedict, steak and eggs or strawberries and cream waffles. Ext. 730. Open daily 8 a.m. to 11 a.m. Menús de desayuno y almuerzo que incluyen avena, panques y bísquets, así como las más deliciosas opciones de salmón ahumado, huevos Benedicto, huevos con carne, o wafles de fresa y crema. Ext. 730. Abierto diario para desayuno: 8 a.m. - 11 a.m.
Ellioti’s Experience old-world Italian dishes and specialties as made back home for generations. Ellioti’s offers daily specials with an impressive wine list and full bar. Don’t miss this unassuming Italian eatery. Ext. 795. Open nightly 5:30 p.m. til.... Pruebe los platillos italianos más antiguos del mundo y las especialidades que se han hecho en casa durante generaciones. Ellioti’s ofrece especiales del día con una extraordinaria carta de vinos y un extenso bar. No se pierda este modesto restaurante italiano. Ext. 795. Abierto todas las noches desde las 5:30 p.m hasta que ....
Island Breeze Coffee Greet the day with coffee of your choice or hot tea. Homemade pastries are certain to please your sweet tooth any time of the day or night, and a fabulous breakfast and brunch fare have folks returning again and again. Ext. 655. Open daily from 7 a.m. – 11 p.m. Empiece el día con el café o té caliente de su elección. Pasteles hechos en casa para complacer al paladar en cualquier momento del día o de noche, y fabulosos precios en desayuno y almuerzo que harán que las personas regresen una y otra vez. Ext. 655. Abierto diario 7 a.m. – 11 p.m.
COSTA LINDA NEWS 37
38 COSTA LINDA NEWS
Aruba Hotspots Papiamento Restaurant
Island Breeze Coffee Shop
Open Monday to Saturday 6 p.m. - 10:30 p.m. Phone: (297) 586 4544 Email: papiamento@setarnet.aw Reservations recommended.
Open daily, 7 a.m. – 11 p.m. Phone: Ext. 655
Driftwood
Pizza Bob’s
Klipstraat 12, Oranjestad Open daily 5:30 p.m. - 10:00 p.m. • Closed on Tuesday Phone: (297) 583 2515
Located right outside Costa Linda Beach Resort. Delivery and pick up available. Open daily from 11 a.m. until late Phone: 588 9040
Turtle’s Nest
Frangipani Coffee Shop
Located at Costa Linda Beach Resort. Open daily 12 noon – 11 p.m. Phone: Ext. 730
Open daily 8 a.m. to 11 a.m. Phone: Ext. 730
A Taste of Heaven Spa & Salon
El Gaucho
Open daily from 9 a.m. – 6 p.m. Phone: Ext. 831 or (297) 583 0089
Open Monday - Saturday 11:30 a.m. - 11 p.m. Sunday from 5 p.m. - 11 p.m. Phone: (297) 582 3677
Ellioti’s Located at Costa Linda Beach Resort. Open nightly 5:30 p.m. til.... Reservations recommended. Phone: (297) 588 7329 or 588 7939 or Ext. 795
Mamuris Restaurant & Steak House Open Daily 7:00 a.m. – 10:00 p.m. Phone (297) 587 0774
Sole Mare Ristorante Italianissimo
Lola’s Lounge
Open Daily 5:30 p.m. to 11:00 p.m. Phone /fax (297) 586-0077
Open Daily 4:00 p.m. – 11:00 p.m. Ext. 720
Radisson Aruba Casino Open Daily 12 noon – 4:00 a.m. Saturday & Sunday 11 a.m. – 4 a.m. Phone (297) 586 4045
COSTA LINDA NEWS 39
40 COSTA LINDA NEWS
After Dark
Al anochecer
As the sun goes down, the island pace picks up. Candles flicker in the dusk, the drums start rolling and the party is ready to begin. Aruba is famous for its nightlife and a variety of choices awaits visitors. Start with cocktails at sunset, followed by dinner at one of the island’s many fine restaurants and then select your entertainment for the evening. Beach bars, live music venues, salsa clubs and discos are all on the menu and for something different, take to the waves for a party cruise, watch a Caribbean show or spend the night at the tables in one of the island’s casinos. Cuando se mete el sol, el ritmo de la isla comienza. Las velas tintinean al anochecer, los tambores comienzan a tocar y la fiesta está lista para iniciar. Aruba es famosa por su vida nocturna y una variedad de alternativas para sus visitantes. Comience con cócteles al atardecer, luego de cenar en uno de los muchos restaurantes de la isla y después elija su entretenimiento nocturno. Bares de playa, sitios con música en vivo, clubes de salsa y discos, están en la lista y para algo diferente, conquiste las olas con una fiesta en un crucero, vea un show caribeño o disfrute una noche en alguno de los casinos de la isla.
Bar Hopping Feel the sand between your toes, listen to the waves and gaze up at the stars at one of the island’s many beach bars. These tropical-style thatched hideaways are the essence of the casual Caribbean. And there’s plenty more to choose from: chic lounges serving a cocktail of champagne, martinis and mellow jazz, open-air cafes, piano bars and friendly watering holes popular with visitors and locals, Aruba’s bar scene is lively and varied. Visit a different one every night and find your own favorite or hop on a party bus and try some of the island’s hottest spots.
Tour por los bares Sienta la arena entre sus dedos, escuche las olas y observe las estrellas en alguno de los bares de playa de la isla. Estos escondites techados al estilo tropical son la esencia del Caribe. Y aún hay más de dónde elegir: elegantes lounges para un cóctel con champagne, martinis y el apacible jazz, cafés al aire libre, pianobares y bares muy concurridos por visitantes locales y extranjeros, así que el escenario está listo en Aruba. Visite un sitio diferente cada noche y descubra cuál es su predilecto o súbase al fiestabus y conozca uno de los lugares más concurridos de la isla. COSTA LINDA NEWS 41
Set Sail at Sunset Savor the romance of the Caribbean at sunset on board a catamaran, party with the pirates and for a truly magical evening, book a dinner cruise and enjoy your meal under the stars. Check out the nighttime cruise options available at the tour desk.
Velero al atardecer Viva el romance en el Caribe al atardecer abordo de un catamarán, una fiesta con piratas y para una verdadera noche mágica, reserve una cena en un crucero y goce sus alimentos bajo las estrellas. Verifique las opciones de cruceros nocturnos disponibles en el módulo de viajes.
Musical Choices Let local artists entertain you with their own brand of Caribbean music; you’ll hear everything from Calypso, Cuban ballads and steel bands to soca, salsa, tumba and reggae on Aruba. Looking for something International? Some bars offer live jazz, guitar, piano, rock and pop classics. The fast-paced salsa and merengue will soon get your feet tapping and you’ll be itching to get out on the dance floor. The island’s nightclubs play a blend of Latin and International dance rhythms and you can party until sunrise.
Alternativas musicales Deje que los artistas locales le muestren su propia música caribeña; escuchará de todo un poco, desde calipso, baladas cubanas y bandas de metálica hasta soca, salsa, tumba y reggae en Aruba. ¿Busca algo internacional? Algunos bares ofrecen jazz en vivo, piano, guitarra, rock y los clásicos del pop. La contagiosa salsa y el merengue pronto harán que se le antoje bailar y buscará un espacio en la saturada pista de baile. Los centros nocturnos de la isla tocan ritmos latinos e internacionales, así que tiene fiesta hasta el amanecer.
Lady Luck Smiles Monte Carlo, Las Vegas…next stop Aruba. The island has some of the most prestigious casinos in the Caribbean, its own brand of stud poker and hosts several international 42 COSTA LINDA NEWS
tournaments during the year. Spend an evening at the roulette, baccarat, blackjack and poker tables, join in the nightly Texas Hold’Em and bingo and try the latest video games and slot machines. You may strike lucky and you’ll certainly enjoy yourself.
La suerte le sonríe Monte Carlo, Las Vegas… La siguiente escala es Aruba. La isla cuenta con algunos de los más prestigiados casinos en el Caribe, tiene su propio estilo de poker y es anfitrión de varios torneos internacionales durante el año. Disfrute una tarde de juego, hay ruleta, baccarat, black jack y póker, participe en el póker texano y el bingo o quédese en los video juegos y máquinas tragamonedas. Puede tener un buen golpe de suerte y sin duda se divertirá.
Carubbian Festival The Carubbian festival inaugurated in June 2011 takes place in San Nicolas every Thursday night from 6 p.m. - 10 p.m., showcasing the multicultural charms of Aruba’s “Sunrise City.” Tourists can purchase a package at their hotel including round-trip transportation. The center of activities is a stage area where the audience can relax at tables to enjoy a diversity of cuisines from the region and a parade of local entertainers. The main street is closed to traffic becoming a pedestrian mall filled with colorful booths selling local food, handicrafts and logo souvenirs, with fun activities for the entire family.
Festival Carubbian El festival Carubbian inaugurado en Junio de 2011 se efectúa en San Nicolás cada Jueves por la noche de 6 p.m. -10 p.m., mostrando los encantos multiculturales de Aruba “la ciudad de los atardeceres”.Los turistas pueden comprar un paquete en el hotel que incluye transportación en viaje redondo. El centro de actividades es un escenario donde la audiencia puede relajarse en las mesas para disfrutar de la diversidad de las cocinas de la región y de un desfile de animadores locales. La calle principal se cierra al tráfico convirtiéndose en un centro comercial para peatones lleno con coloridos puestos vendiendo comida local, artesanias y recuerdos, con divertidas actividades para toda la familia.
GIANT SCREEN TV FOR SPECIAL SPORTING EVENTS PLUS SPORTS ALL DAY ON FOUR FLAT SCREEN TVS
COSTA LINDA NEWS 43
Aruba Bonanza: A Packed Calendar Un Calendario para llevar
With cultural, athletic and culinary events held around Aruba throughout the year, you’ll find yourself tempted to travel beyond your lounge chair often. Con eventos culturales, deportivos y culinarios alrededor de Aruba durante todo el año, te verás tentado a viajar más allá de tu sillón mas a menudo. It all begins with the sounds of soul on the beach. Over Memorial Day weekend, the Aruba Soul Beach Music Festival (soulbeach.net) will pack star-studded performances into four delightful days. Hear Jennifer Hudson, Tsunami and others between parties and comedy performances. If jazz is more your style, book your stay for early October, when the Caribbean Sea Jazz Festival (caribbeanseajazz.com) wows with smooth sounds for two days. Marcus Miller and Sazon Cubano are among the headliners. Immerse yourself in Aruban culture before the new year by visiting the Dande Festival. More than 50 singers will travel around the island accompanied by dancers in elaborate costumes to share their art. Change your tune and watch world-acclaimed musicians at the Aruba Piano Festival (arubapianofestival.com), a weeklong chamber music event themed, Lustrum of Musical Excellence. Prefer film to music? Stay in town on June for the Aruba International Film Festival (arubafilmfest.com). More than 45 films from 18 countries will air throughout the week. Todo comienza con los sonidos del alma en la playa. En el fin de semana largo, el Aruba Soul Beach Music Festival (soulbeach.net) ) estará lleno de actuaciones de estrellas en cuatro días. Escucha a Jennifer Hudson, Tsunamis y otras entre interpretaciones y actuaciones cómicas. Si el jazz es más tu estilo, reserva tu estancia para principios de Octubre, cuando el Caribbean Sea Jazz Festival (caribbeanseajazz.com) enloquece con sonidos suaves durante dos días. Marcus Miller y Sazón Cubano encabezan el cartel. Sumérgete en la cultura de Aruba antes del nuevo año visitando el Dande Festival. Más de 50 cantantes viajarán alrededor de la isla acompañados de bailarines en trajes elaborados para compartir su arte. Cambia tu sintonía y ve a músicos de fama mundial en el Aruba Piano Festival (arubapianofestival.com), un evento de una 44 COSTA LINDA NEWS
semana con música de cámara temática, lustro de Excelencia Musical. ¿Prefiere el cine a la música? Quédese en la ciudad en el mes de Junio para el Aruba International Film Festival (arubafilmfest.com). Más de 45 películas de 18 países estarán al aire durante la semana. Arubans love to share the bounty of their tables and a trio of events expose adventurous eaters to new flavors. Whenever you visit, you can sample the foods of many Aruba restaurants at the Aruba Culinary Festival (arubadining.com), held the first Monday of every month. Members of the Aruba Gastronomic Association give out tastes of their signature items for a modest entrance fee, which includes beverages. For a more local event, see the bounty of the island’s farms at the Dera Gay (St. John’s Day) at harvest festivals with song and dance throughout the island on June. Lovers of the grape gather at the Aruba Wine Extravaganza (arubawineextravaganza.com), an early-September event.
A los Arubenses les encanta compartir la generosidad de sus mesas y exponer nuevos sabores. Cada vez que visite la isla, podrá degustar los alimentos de muchos restaurantes de Aruba en el Aruba Culinary Festival (arubadining.com), que tiene lugar el primer lunes de cada mes. Los miembros de la Asociación Gastronómica de Aruba dan a conocer los sabores de los alimentos de sus restaurantes por un modesto precio de entrada, que incluye las bebidas.Para un evento más local, vea la generosidad de la producción de la isla en el Dera Gay (Día de San Juan) en los festivales de la cosecha con cantos y danzas en toda la isla durante el mes de junio. Los amantes de la uva se reúnen en la Aruba Wine Extravaganza (arubawineextravaganza.com), un evento a principios de septiembre. If you’re more into action than eating, join up with any of the many sporting events around town. Amateurs have a blast watching and participating in Aruba Beach Tennis games (arubatennis.com), where the game is played with a volleyball-sized ball and a 6-foot net. Ranking, national and international tournaments occur throughout the year. Team up with fellow lovers of the greens for the Aruba International ProAm Golf tournament in late August. Lace up your running shoes and work off some of those vacation pounds in the Turibana to Santa Cruz 10K Race on September. Si usted es más de acción que de comer, puede unirse a cualquiera de los muchos eventos deportivos en la ciudad. Los aficionados aman de observar y participar en juegos de Tenis en Aruba Beach (arubatennis.com), donde se juega con una pelota del tamaño de una de voleiboly una red de 6 pies. Torneos internacionales y de categoría nacional se producen durante todo el año. Forme un equipo con otros amantes de los greens para el Aruba International ProAm Golf tournament a finales de agosto.
Póngase sus zapatos de correr para tirar algunos de esos kilos de vacaciones en la Turibana a Santa Cruz Carrera de 10K en septiembre. Make the most of Aruba’s surging surf at Aruba Hi-Winds (aruba-hiwinds.org), where windsurfing fans compete in different categories at the end of June. If you’d rather be in the water than on it, enter Aruba’s International Triathlon, a swimming/ biking/running rage on July. If you like to to be on a boat while competing, opt for the Aruba Heineken Catamaran Regatta (arubaregatta.com), a mid-November international event marked by colorful sails from throughout Europe, or the Aruba Rembrandt Regatta (aruba-regatta.com), on August.
Saque el máximo partido de las olas crecientes de Aruba en el Aruba Hi-Winds (Arubahiwinds.org), donde los fans del windsurf podrán competir en diferentes categorías a finales de junio. Si prefiere estar dentro del agua que sobre ella, participe en el el Triatlón Internacional de Aruba, en julio. Si le gusta estar en un barco, mientras compite, opte por la Heineken Aruba Catamaran Regata (arubaregatta.com), un evento internacional a mediados de noviembre marcado por las velas de colores de toda Europa, o la Regata de Rembrandt Aruba (Aruba-regatta.com), en el mes de agosto. COSTA LINDA NEWS 45
You know those photos in your Costa Linda bedroom? They’re by board member Charlie Smith. by Rona Gindin
¿Usted sabe de quién son esas fotos en su habitación de Costa Linda? Son de Charlie Smith un miembro del board.
If you’re lucky enough to be lodging in a Costa Linda unit that has already been renovated as part of the community’s $10 million enhancement project, take a look at the striking photos over the beds. Each celebrates Aruba’s natural beauty, whether the image is of a sunset, a seagull or a seascape.
Si tiene la suerte de estar alojado en una unidad de Costa Linda que ya ha sido renovada como parte del proyecto de mejora de $10 millones, de un vistazo a las fotos sorprendentes sobre las camas. Cada una celebra la belleza natural de Aruba, sea la imagen es de una puesta de sol, una gaviota o un paisaje marino.
You can thank Charlie Smith for the inspiring artwork over your pillow. Smith donated the images to the community, as he so enjoys Costa Linda that, with his wife, Janet, he owns over 25 weeks here – and uses about 13 of them personally. A member of the Costa Linda board since August 2009, Smith is not only a photographer hobbyist and a retired computer executive; he’s also intimately familiar with Aruba.
Puede agradecer a Charlie Smith por tan inspiradoras ilustraciones sobre su almohada. Smith donó las imágenes a la comunidad, él posee más de 25 semanas en Costa Linda y disfruta con su esposa Janet unas 13 semanas personalmente. Es un miembro de el board de Costa Linda desde agosto de 2009, y no sólo es un aficionado fotógrafo y un ejecutivo en computadoras, él está también íntimamente familiarizado con Aruba.
Although Smith hasn’t lived in this Dutch-Caribbean destination fulltime since he left for college stateside in 1960 – his parents, Americans, raised their family on the island because his father worked in a refinery for the Exxon affiliate in Seroe Colorado – Smith was born here and stayed through high school . That’s where he met the love of his life, Janet, who grew up here under similar circumstances. The pair celebrated their 50th anniversary at the resort in July 2010 surrounded by their children and grandchildren.
Aunque Smith no ha vivido en este destino del Caribe holandés tiempo completo, desde que salió de la universidad en Estados Unidos en 1960 sus padres, estadounidenses, criaron a su familia en la isla porque su padre trabajaba en una refinería de la filial de Exxon en Seroe Colorado. Smith nació aquí y se quedó hasta la escuela secundaria. Ahí es donde conoció al amor de su vida, Janet, que creció aquí en circunstancias similares. La pareja celebró su 50 aniversario en el resort en julio de 2010 rodeados de sus hijos y nietos.
Today the two reside in Salem, South Carolina, where Smith first started getting serious about using his cameras. “I was just an average family photographer,” he says, when they settled in Salem in 1995. First he felt the calling to take pictures of nearby waterfalls. Then he expanded his interest to sports at nearby Clemson University. By practicing, reading instructional books and learning how to improve images via Photoshop software, Smith became more adept with his camera. Today, he has thousands of images from his travels, the most recent ones taken with either a Canon 1Ds Mark III or a 5D Mark II. You can see the complete collection at www.pbase.com/scsnapper.
Hoy los dos residen en Salem, Carolina del Sur, donde Smith empezó a profesionalizarse en el uso de sus cámaras. “Yo era sólo un fotógrafo de la familia”, dice, cuando se establecieron en Salem en 1995. Primero sintió el llamado para tomar imágenes de las cascadas cercanas. Luego amplió su interés a los deportes en la cercana Universidad de Clemson. Con la práctica, la lectura de libros y el aprendizaje de cómo mejorar las imágenes a través del software Photoshop, Smith llegó a ser más hábil con su cámara. Hoy en día, cuenta con miles de imágenes de sus viajes, las más recientes tomadas con una Canon 1Ds Mark III o una 5D Mark II. Puedes ver la colección completa en www.pbase.com / scsnapper.
When discussing décor options for the renovation, a fellow board member suggested that Smith’s photos might be a good choice. Ultimately, he and his team narrowed his portfolio down to 100 viable options and then Smith and fellow board member Linda Rapaport “whittled down” that list to the six that were ultimately selected.
Cuando se habló de las opciones de decoración para la renovación, otro miembro del consejo sugirió que las fotos de Smith podrían ser una buena opción. Él y su equipo redujeron su catalogo hasta 100 opciones viables y luego Smith y su compañera, miembro del consejo Linda Rapaport redujeron esa lista a las seis que fueron seleccionadas.
Costa Linda guests can reap a lot more from Smith than just joy from his photographs. The Aruba devotee has a free e-book on line at www.arubakid.com that shares all kinds of insider advice from “join the Aruba Bulletin Board” at aruba-bb.com to where to eat dinner.
Los huéspedes de Costa Linda pueden obtener mucho más de Smith, no sólo la alegría de sus fotografías. El devoto de Aruba tiene un libro electrónico gratuito en línea en www.arubakid.com que comparte todo tipo de consejos con información privilegiada de “unirse al boletín informativo de Aruba ” en Aruba-bb.com de dónde cenar.
If you’re reading this, you’ve already agreed with him about enjoying a timeshare unit over a hotel room. “It’s just like you’re home,” he says. “If you want to fry some eggs or bake a cake or fix a hamburger, you can.” Look for Charlie the next time you visit. He’s bound to be around.
46 COSTA LINDA NEWS
Si está leyendo esto, es que está de acuerdo con él sobre disfrutar de un tiempo compartido en una habitación de hotel. “Es como si estuviera en casa”, dice. “Si quieres freír unos huevos o un pastel o sostener una hamburguesa, se puede.” Busque a Charlie la próxima vez que visite Costa Linda. Está obligado a estar con él.
COSTA LINDA NEWS 47
Aruba Fast Facts
Datos importantes sobre Aruba
48 COSTA LINDA NEWS
Aruba was first settled by an Amerindian tribe called the Caiquetios. Rock paintings and fragments of pottery dating from around A.D. 1,000 have been found on the island. The first European to visit Aruba was the Spanish explorer Alonso de Ojeda in 1499 and in 1636 it became a Dutch colony. The name Aruba is derived from the words “ore” and “ruba” or red gold, a reference to the discovery of gold on the island in 1824. In 1986, Aruba won its independence from The Netherlands Antilles and has status aparte or autonomy within the Kingdom of the Netherlands. Aruba fue poblada por primera vez por la tribu amerindia llamada los Caiquetios. Pinturas en las rocas y fragmentos de cerámica que datan aproximadamente de 1,000 d.C. fueron encontrados en la isla. El primer europeo en visitar Aruba fue el explorador español Alonso de Ojeda en 1499 y en 1636 ésta se convirtió en una colonia holandesa. El nombre de Aruba se deriva de las palabras “ore” y “ruba” que significa oro rojo, como referencia al descubrimiento de oro en la isla en 1824. En 1986, Aruba logró su independencia de las Antillas Holandesas y cuenta con total autonomía dentro del reino holandés.
COSTA LINDA NEWS 49
Where in the World? Aruba is 19.6 miles long and 6 miles across, totaling 77 square miles or 193 square kilometers. Aruba is located 12° 30’ North Latitude; 68° 58’ West Longitude; 19 miles north of the Venezuelan coast, 990 nautical miles from Miami and 890 nautical miles from the Equator. Aruba is situated on the Caribbean Tectonic Plate. The island is made up of limestone-capped hills and ridges, with cliffs on the northern and northeastern coasts and coral reefs on the southern coast. Aruba’s terrain is almost entirely flat. The highest elevation, Mount Jamanota, is only 188 m above sea level. Rock formations characterize the interior of the island.
¿Dónde en el mundo? Aruba tiene una longitud de 32 kilómetros de largo y diez de ancho, dando un total de 193 kilómetros cuadrados. Aruba esta ubicada a 12 ° 30 ‘ de latitud norte, 68 ° 58’ de longitud oeste, a solo 24 kilómetros al norte de la costa venezolana, 990 millas náuticas de Miami y 890 millas náuticas de la línea ecuatorial. Aruba se encuentra en la placa tectónica del Caribe. La isla está formada de piedra caliza que cubre las colinas y cerros, con acantilados en las costas del norte y noreste y los arrecifes de coral en la costa sur. Aruba es un terreno casi totalmente plano. La elevación más alta es el monte Jamanota, sólo 188 m sobre el nivel del mar. La característica principal de la isla son las formaciones rocosas.
Population The most recent island census puts the population over 100,000, from 40 different nationalities.
Población El censo de la isla más reciente indica que la población es de 100,000 habitantes, con 40 nacionalidades diferentes.
Climate The Aruban climate has little variation from yearly average of a sunny 81°F or 27°C tempered by northeasterly trade winds. Aruba is out of the range of the Caribbean hurri50 COSTA LINDA NEWS
canes. A word of caution, though, the sun is strongest between 11 a.m. and 2:30 p.m. and using a protective sunscreen is highly recommended.
Clima El clima de Aruba tiene una temperatura promedio anual de 81 ° F o 27 ° C por los vientos alisios del noreste. Aruba se encuentra fuera del alcance de los huracanes del Caribe. Como una prevención se recomienda el uso de protector solar de 11 a.m.-2:30 pm cuando el sol es más fuerte.
Time Zone Atlantic Standard Time year round (equivalent to Eastern Daylight Savings Time). The difference between the European Time and Aruba Time is 5 or 6 hours (depending on Summer-time or Winter-time).
Horario Hora estándar del Atlántico (equivalente al horario de verano). La diferencia de horario entre Europa y Aruba es de 5 o 6 horas (dependiendo del horario de verano o de invierno).
Money matters Aruba’s currency is the Aruban Florin (AFL). The exchange rate for 1 USD is generally 1.75 AFL and if you buy USD, the exchange rate is usually AFL 1.80. Dollars and Euros are widely accepted and there are ATMs throughout the island. To cash travelers checks, you have to bring your identification. All major credit cards are accepted on the island. Banks are open from 9 a.m. to 4 p.m. non-stop, Monday through Friday.
Cuestiones de dinero La moneda de Aruba es el florín de Aruba (AFL). El tipo de cambio de 1 USD por lo general es de 1,75 AFL y si usted compra USD, el tipo de cambio es por lo general es de 1.80 AFL. Dólares y Euros son aceptados y existen cajeros automáticos en toda la isla. Para cambiar los cheques de viajero en efectivo, es necesario mostrar su identificación. Todas las tarjetas de crédito internacionales son aceptadas en la isla. Los bancos están abiertos de 9 am a 4p.m. de lunes a viernes.
Coins The Central Bank of Aruba does not permit coin change to be given in any other currency than the Aruban currency; the exception is in the casinos. Many people choose to drop their leftover coins in the charity box at the airport.
Monedas El Banco Central de Aruba, no permite dar cambio en ninguna otra moneda distinta de la de Aruba, la única excepción es en los casinos. Muchas personas optan por dejar las monedas que les sobran en la caja de caridad ubicada en el aeropuerto.
Languages While most people on Aruba speak English and some Spanish, the official island languages are Dutch and Papiamento, a Creole language which is a blend of Spanish, Portuguese, African, Dutch, French, English and even Amerindian words. Derived from the Portuguese verb “papaer,” which means “to speak,” Papiamento originated during the slavery era as a pidgin lingo used by estate overseers to communicate with workers from different West African tribes.
Idiomas A pesar de que la mayoría de las personas en Aruba hablan inglés y algunos español, el idioma oficial de la isla es el holandés y el papiamento, lengua criolla fusión del español, portugués, africano, holandés, francés, inglés e incluso vocablos amerindios. Derivado del verbo portugués “papear”, el cual significa “hablar”, el papiamento se originó durante la época de esclavitud como un lenguaje rudimentario usado por los capataces para comunicarse con los trabajadores de distintas tribus del oeste de África.
Shopping Hours Aruba shops are open from 8 a.m. to 6 p.m., Monday to Saturday and some close for lunch from noon to 2 p.m. Mall opening hours are 9:30 a.m. to 6 p.m. with some of the larger stores open on Sundays.
Horario de compras Las tiendas en Aruba abren de 8 a.m. a 6 p.m, de lunes a sábado y algunas cierran para comer del mediodía a las 2 de la tarde. El horario de los centros comerciales es de 9:30 a.m. a 6 p.m. y algunos de los más grandes abren los domingos.
Drinking water There is no need to buy bottled water, Aruba’s water from the tap is praised for its excellent quality and taste. Aruba’s drinking water flows from the world’s second largest desalinization plant. It is not only perfectly pure and safe to drink, it’s also very delicious.
Agua potable No hay necesidad de comprar agua embotellada, el agua en Aruba es reconocida por su excelente calidad y sabor. El agua potable de Aruba fluye de la segunda planta más grande
del mundo de desalinización. No sólo es pura y segura para beber, si no también es deliciosa.
Consulate Information
US Customs and US Immigration
Canada Consulate (located in Curacao) Tel. 599 (0)9 466 1115
Both the US Immigration Office and the US Customs Office is present at the Queen Beatrix International Airport. This is a rather unique combination to have these two US government departments present on a non-US Island.
US Consulate General (located in Curacao) Tel. 599 (0)9 461 3066
Información Consular Consulado General de EE.UU. (Ubicado en Curazao) TEL. 599 (0) 9 461 3066 Consulado de Canadá (Ubicado en Curazao) TEL. 599 (0) 9 466 1115
Aduanas e Inmigración de E.U. Tanto la Oficina de Inmigración como la oficina de Aduana de EE.UU. Están localizadas en el Aeropuerto Internacional Queen Beatriz. Esta es una combinación única al tener presentes estos dos departamentos en una isla que no pertenece a EE.UU.
Traffic Signs
Rules of the Road • NO right turns on red are permitted. • Vehicles coming from the right have the right-of-way. Be cautious approaching ANY crossing.
• Pedestrians always have the right-ofway.
• It is a safety requirement to obey left, right and center arrows on multi-lane roads.
• At T-crossings, traffic must yield the right-of-way to all crossing vehicles.
• Please wear seat belts in vehicles and helmets on motorcycles, scooters and ATVs. COSTA LINDA NEWS 51
52 COSTA LINDA NEWS
COSTA LINDA NEWS 53
Exploring the Island Explorando la Isla
54 COSTA LINDA NEWS
After a day or two at the resort you’ll be ready to explore Aruba. Whether you decide to go beach hopping, visit the island capital Oranjestad, spend a morning at Arikok National Park or take a guided tour around the island, you’ll discover its Dutch Caribbean heritage and rugged natural beauty. The staff at the tour desk in the lobby will help you plan a fun sightseeing itinerary and be sure to ask your Concierge for some local recommendations. Después de uno o dos días en su club, estará listo para explorar Aruba. Ya sea que decida recorrer las playas, visitar la capital de la isla Oranjestad, pase una mañana en el Parque Nacional Arikok o haga un tour guiado alrededor de la isla, descubrirá el patrimonio del Caribe holandés y la gran belleza natural. El staff del módulo de viajes De Palm en el lobby le ayudará a planear su itinerario, también tome en cuenta las recomendaciones de su concierge.
Oranjestad Nestled on the shores of Paardenbaai (bay of the horses), island capital Oranjestad sprang up at the end of the 18th century. The island’s oldest monument is Fort Zoutman, built to guard the young town in 1796. The Willem III Tower was added in 1868 to function as a lighthouse, it was named after the Dutch ruler of that time. Many of the city’s founders were merchants from Curaçao and they continued the tradition of commerce in their new home. Today Oranjestad is a peaceful and picturesque town, its streets lined with Dutch colonial gabled houses and modern buildings such as shops, malls, banks and offices that echo the architectural style of yesteryear. Spend your time in Oranjestad browsing through the many stores, malls and markets, dining or visiting several small museums and galleries. Cava G.F. Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilheminastraat and the waterfront boulevard are the principal streets. The port hums with activity when cruise ships dock and an impromptu floating market springs up at the wharf every morning when island fishermen and farmers gather to sell their wares. Located in Fort Zoutman, the History Museum has informative displays on the island’s past and local traditions. The Archaeological Museum on Zoutmanstraat is an introduction to the ancient inhabitants of Aruba and their legacy. Artifacts on display include pottery, art, stone tools and burial urns recovered at archeological sites throughout the island. Visit the Kunsthuis art gallery, café and cultural center where the entertainment program includes concerts, theater, movies and exhibitions. COSTA LINDA NEWS 55
56 COSTA LINDA NEWS
Oranjestad
Organice su viaje
Ubicada en las orillas de Paardenbaai (bahía de los caballos), la capital de la isla Oranjestad surgió a fines del siglo XVIII. El monumento más antiguo de la isla es Fort Zoutman, construido para proteger al pueblo en 1796. La Torre Willem III se incorporó en 1868 para operar como faro, y fue nombrado así luego del gobernante holandés de aquel tiempo. Muchos de los fundadores de la ciudad fueron mercaderes de Curaçao, quienes continuaron la tradición del comercio en su nueva casa. Hoy Oranjestad es un apacible y pintoresco pueblo, con calles alineadas por casas coloniales con remates superiores triangulares y modernos edificios convertidos en tiendas, centros comerciales, bancos y oficinas que son el eco del estilo arquitectónico de antaño.
Aruba cuenta con un líder de viajes, De Palm quien ofrece deportes acuáticos, cruceros y excursiones. El personal en el módulo de viajes en el lobby le ayudará a planear un programa completo de vacaciones. Llame a la Ext. 648.
Pase un día en Oranjestad recorriendo las distintas tiendas, centros comerciales y mercados, conozca los restaurantes o visite pequeños museos y galerías. Cava G.F. Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilheminastraat y el bulevard frente al mar son las calles principales. El puerto vibra cuando llega un crucero y un improvisado mercado flotante se coloca sobre el embarcadero cada mañana cuando los pescadores y los agricultores se reúnen para vender sus mercancías. Localizado en Fort Zoutman, el Museo de Historia cuenta con exhibiciones informativas sobre el pasado de la isla y las tradiciones locales. El Museo de Arqueología en Zoutmanstraat es una introducción sobre los antiguos habitantes de Aruba y su legado. Los artefactos exhibidos comprenden cerámica, arte, herramientas en piedra y urnas funerarias recuperadas de los sitios arqueológicos de la isla. Visite la galería Kunsthuis, café y centro cultural donde el programa de entretenimiento abarca conciertos, teatro, cine y exhibiciones.
Planning your Trip Aruba’s leading tour operator, De Palm offers water sports, cruises and day trips. The staff at the tour desk in the lobby will help you plan a fun-filled vacation schedule. Call Ext. 648.
Beach Hopping Eagle Beach is so beautiful that it would be hard to tire of it, however if you like beach hopping, the island has some of the finest pearly white strands in the Caribbean, each one with its own charm. Located on the northwestern tip of the island, Arashi Beach and Boca Catalina are sheltered, making them popular snorkeling and swimming spots. Palm Beach is the island’s most famous and busiest beach and the location for many of its most popular waterfront restaurants and bars. Traveling south from Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo and Druif are all picturesque spots. Mangel Haito is a secluded cove that is ideal for swimming and snorkeling. The coral reef is so close to the coast that shore diving is possible. The shallow and sheltered bays of Rogers and Baby Beach are popular with visitors and locals alike and boast shade huts and food stands.
Palm Beach es la isla más famosa y visitada y es el lugar de muchos de los bares y restaurantes más populares frente al mar. Viajando hacia el sur de Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo y Druif son lugares pintorescos. Mangel Haito es una cueva exclusiva ideal para nadar y esnorquelear. El arrecife de coral está tan cercano a la costa que es posible bucear. Las poco profundas y protegidas bahías Rogers y Baby Beach son las favoritas tanto de los visitantes como de los residentes y presume de sus casitas sombreadas y stands de comida. A barlovento, el surf es más fuerte y la línea costera se extiende para ofrecer vistas extraordinarias de las amplias playas como Boca Grandi y Wariruri. También hay dunas, plataformas rocosas y arcos de piedra caliza natural, cuencas y cuevas marinas creadas por el paso del tiempo a través del viento y las olas.
On the windward shore, the surf is stronger and the coastline opens up to offer dramatic vistas of wide beaches such as Boca Grandi and Wariruri. There are also extensive dunes, rock platforms and natural limestone arches, basins and sea caves created over the centuries by wind and waves.
Un recorrido por las playas Eagle Beach es tan hermosa que muy difícil se aburriría de ella, sin embargo si usted desea conocer otras playas, la isla cuenta con las playas más aperladas y bonitas del Caribe, cada una con su propio encanto. Localizada en la punta noroeste de la isla, Arashi Beach y Boca Catalina son áreas protegidas, que se convierten en los sitios perfectos para nadar y esnorquelear.
COSTA LINDA NEWS 57
Spanish Lagoon Wetlands Legend has it that the Spanish Lagoon was once a hideaway for pirates, whether this is true or not, the quiet waterway and the surrounding mangroves are a haven for wildlife, including herons, osprey, owls and parrots. The lagoon is located between Pos Chiquito Bay and the ruins of the Balashi Gold Mine. Follow the nature trail from the lagoon through the wetlands to Balashi and the Cunucu di Aloe plantation.
Spanish Lagoon La leyenda cuenta que Spanish Lagoon alguna vez fue refugio de piratas, ya sea falso o verdadero, el apacible canal y los manglares de los alrededores son un paraíso para la flora y fauna, incluyendo garzas, tecolotes y loros. La laguna está localizada entre Pos Chiquito Bay y las ruinas de la mina de oro Balashi. Siga la travesía natural desde la laguna a través de los pantanos hasta Balashi y la plantación Cunucu di Aloe.
58 COSTA LINDA NEWS
Arikok National Park
Parque Nacional Arikok
Protecting one third of the island’s surface, Arikok National Park is a patchwork of rolling hills covered in cacti and bent divi trees, strange rock formations (lava, quartz diorite and limestone), caves and a stretch of coastline with beaches, dunes and rock platforms.
Con un tercio de la superficie de la isla, el Parque Nacional Arikok es un mosaico de colinas cubiertas de cáctus y árboles divi-divi, extrañas formaciones de roca (lava, cuarzo y piedra caliza), cuevas y una franja de línea costera con playas, dunas y plataformas rocosas.
The arid landscape is home to a surprising variety of birds including the endemic shoko or Aruba burrowing owl and prikichi or parakeet, orioles and hummingbirds, snakes, lizards, iguanas, wild donkeys and goats.
El árido paisaje es hogar de una sorprendente variedad de aves incluyendo el endémico shoko o el mochuelo de madriguera y el loro caribeño, oropéndolas y colibríes, asi como víboras, lagartos, iguanas, burros silvestres y cabras.
Despite its inhospitable appearance, Arikok has been inhabited for thousands of years. Rock paintings in Fontein Cave and on huge boulders and the vestiges of ancient villages are testimony to the earliest Amerindian inhabitants. The park is also dotted with stone dwellings or cunucu which date from the Colonial period and housed the poorest settlers and their estate workers. A network of trails traverses the park and guided tours are available.
A pesar de su inhóspita apariencia, Arikok ha sido habitado durante miles de años. Pinturas en las rocas en la cueva Fontein y en rocas gigantes y los vestigios de pueblos antiguos son testimonio de los primeros habitantes amerindios. El parque también está invadido de cavernas las cuales datan del periodo Colonial y albergó a los pobladores más pobres y los trabajadores de las fincas. Una red de senderos atraviesa el parque y hay tours guiados disponibles.
Butterfly Farm
Explore Further
See some of the world’s most beautiful and colorful insects at the Butterfly Farm. On the guided tour through the tropical gardens you’ll learn about their life cycle and their importance as environmental indicators. They are extremely sensitive to climate change, pollution and deforestation and a large butterfly population with diverse species denotes a healthy ecosystem. Open daily: 9 a.m. – 4:30 p.m. at Palm Beach.
Other sites of interest on the island include San Nicolas, the second largest town which grew up around the oil refinery and attracted workers from many of the British Caribbean islands. They kept their own customs, including calypso, carnival, steel bands and cuisine and the community has a unique ambiance.
Mariposario Observe algunos de los insectos más hermosos y coloridos en el Mariposario. En un tour guiado a través de los jardines tropicales aprenderá sobre su ciclo de vida y su importancia como indicadores del medio ambiente. Estas frágiles especies son extremadamente sensibles a los cambios del clima, contaminación y deforestación y una extensa y variada población de mariposas indica un ecosistema saludable. Abierto diario de 9 a.m. a 4:30 p.m. en Palm Beach.
Visitors can go into the bush to explore the ruins of the 19th century gold smelters at Bushiribana and Balashi or the rock formations at Casibari and Ayo. The Donkey Sanctuary in Santa Lucia was founded in 1997 to provide a home for stray animals and for a glimpse of Africa you can also call in at the Ostrich Farm.
Explore más allá Otros sitios de interés en la isla incluyen a San Nicolás, el segundo pueblo más grande que ha crecido alrededor de la refinería de petróleo y ha atraído a muchos trabajadores de las islas británicas caribeñas. Estos han
conservado sus propias costumbres, incluyendo el calipso, el carnaval, las bandas de metálica y la cocina, logrando que la comunidad posea un ambiente único. Los visitantes pueden explorar las ruinas de los fundidores de oro del siglo XIX en Bushiribana y Balashi o las formaciones de roca en Casibari y Ayo. El Santuario de Burros en Santa Lucia que fue fundado en 1997 se convirtió en una casa para animales abandonados y para un vistazo por África, puede visitar la Granja de Avestruz.
Renting a Car Rent a car and explore the island at your own pace. The Car Rental desk is located in the lobby, Ext. 645.
A su propio estilo Rente un vehículo y explore la isla a su propio ritmo. La arrendadora de autos está localizada en el lobby. Ext. 645. COSTA LINDA NEWS 59
A Day on the Waves Ready for a day out on the waves? How about a snorkeling trip along the coast, a catamaran cruise to De Palm Island or a pirate adventure on board an authentic 85-foot teak schooner? Your options include half and full-day trips, Happy Hour, sunset and evening cruises.
Un día sobre las olas ¿Listo para un día sobre las olas? ¿Qué le parece un paseo de esnórquel a lo largo de la costa, un crucero en catamarán a la Isla De Palm o una aventura pirata abordo de una auténtica goleta de madera de 26 metros? Hay paseos de medio día o un día completo, y cruceros al atardecer y al anochecer.
Kayak Trips Sign up for a guided kayak trip along the sheltered southern coast and explore the mangrove forest, sea caves and a crystal-clear lagoon that was once a refuge for pirates. You’ll stop along the way for a spot of beach and snorkeling time. No previous kayaking experience is required.
Paseos en kayak Haga un paseo en kayak a lo largo de la protegida costa del sureste y explore al manglar tropical, las cavernas marinas y las lagunas de aguas cristalinas que alguna vez fueron refugio de piratas. Durante su camino encontrará sitios para descansar en la playa o esnorquelear. No se requiere experiencia previa para el kayak.
Learn how to Windsurf The prevailing trade winds that blow across Aruba at a constant 15 knots cause choppy conditions along the windward shore, making beaches like Boca Grandi unsuitable for swimming and snorkeling but highly desirable for experienced windsurfers, kite boarders and surfers. Indeed, the island has its own windsurfing community and over the past few years, several local windsurfers have triumphed in international tournaments. The island also hosts the annual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing competition. If you would like to learn how to windsurf and feel the thrill of coursing through the waves, ask at the Concierge Desk about classes available from local water sports centers. You’ll start off on the leeward coast where the breeze is much gentler. If you are a keen windsurfer, you might like to try kite boarding and see for yourself why it has caught on around the world.
Lecciones de windsurf Los vientos prevalecientes que soplan a través de Aruba a 15 nudos constantes generan un mar picado contra el viento, por lo cual playas como Boca Grandi no son aptas para nadar o esnorquelear, pero son las predilectas para los experimentados windsurfers, kite boarders y surfistas. 60 COSTA LINDA NEWS
Es más, la isla cuenta con su propia comunidad de windsurfing y con el paso del tiempo, varios windsurfers locales han triunfado en torneos internacionales. La isla también es anfitrión de la competencia anual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing. Si le interesa aprender windsurf y sentir la emoción de caminar a través de las olas, pregúntele a su Concierge sobre las clases disponibles en los centros de deportes acuáticos locales. Comenzará en la costa de sotavento donde la brisa es mucho más suave. Si usted es un windsurfer aficionado, tal vez podría probar el kite boarding y comprobar por usted mismo por qué esta actividad ha cautivado tanto alrededor del mundo.
Gone Fishin’ If you are an old hand with a rod and net or you have always wanted to try fishing, the waters around Aruba provide plenty of challenges. Game fish such as sailfish, blue and white marlin, wahoo, tuna, bonito and dorado are plentiful year-round. You can charter a boat for a day or a half-day and the experienced crew will take you right to where the fish are running. Help preserve local fish stocks by adhering to the catch and release policy.
Váyase a pescar Ya sea que usted haya pescado toda su vida
o siempre haya querido pescar, las aguas de los alrededores de Aruba brindan un sinfín de desafíos. Este deporte le mostrará marlín azul y blanco, atún, pez bonito y dorado durante todo el año. Puede rentar un barco por un día o medio día y la experimentada tripulación le llevará al mejor sitio para pescar. Ayude a la conservación de los peces al sumarse a la política de liberación y pesca.
Head for the Fairway Most golfers make a beeline for the Tierra del Sol golf course on the northwest tip of the island. This 18-hole, par 71 course designed by Robert Trent Jones II is challenging and has spectacular views of the Caribbean and the surrounding countryside. There are also two 9-hole courses at the Aruba Golf Club near San Nicolas in the south and the Links at the Divi Resort. Mini golf provides hours of afternoon fun for the family.
Rumbo al campo de golf La mayoría de los jugadores de golf se van directo al campo de golf Tierra del Sol en la punta noroeste de la isla. Este campo de 18 hoyos, par 71 diseñado por Robert Trent Jones II es desafiante y cuenta con vistas espectaculares del Caribe y los alrededores del campo. También hay campos de 9 hoyos:
Aruba Golf Club cerca de San Nicolás en el sur y el Links en Divi Resort. El mini golf le brinda horas de diversión para una tarde en familia.
Horseback Riding Take your trusty steed on an exciting ride through the hills, valleys and cactus groves of Arikok National Park down to the beach for a canter along the sands. Several local ranches offer guided horseback riding trips and they are a great way to see the island. Ask at the tour desk for information.
Paseos a caballo Tome su corcel más fiel para un fascinante paseo a través de las colinas, valles y bosques de cáctus desde el Parque Nacional Arikok a la playa, y vaya a medio galope sobre la arena. Varios ranchos ofrecen cabalgatas guiadas, una excelente manera para apreciar la isla. Más información en el módulo de viajes.
On the Wild Side You can explore the wild side of the island on an ATV or Jeep adventure; negotiate rocky slopes on a mountain bike and even ride your own Harley Davidson! Ask at the tour desk about the many off-the-beaten-track safaris that are available. They all include stops for swimming and snorkeling, visits to island landmarks or historical sites, snacks and drinks.
Paseos campiranos Explore el lado rústico de la isla en vehículos todo terreno o en un jeep; desafíe pendientes rocosas en bicicleta de montaña e incluso en su propia Harley Davidson! Pregunte en el módulo de viajes sobre los incontables safaris por terrenos desconocidos. Hay paradas para nadar y esnorquelear, visita a monumentos de la isla o sitios históricos, bebidas y bocadillos.
COSTA LINDA NEWS 61
Aruba Turtles Las tortugas de Aruba Throughout the sandy tropics, Summer marks the beginning of nesting season for the magnificent sea turtles with which we share the ocean. Migrating from all over the world to the waters of the Caribbean, sea turtles come to build nests in the warm sands. Though hunting, development, and ecosystem degradation have placed these animals on the endangered species list, people like those of Turtugaruba are making Aruba a safe and welcoming home for the returning sea turtle. El transcurso del verano tropical playero marca el inicio de la temporada de anidación de las magníficas tortugas marinas con quienes compartimos el océano. Migrando desde todos los rincones del mundo hacia las aguas del Caribe, las tortugas marinas vienen a hacer sus nidos en las tibias arenas. Aunque la cacería, el desarrollo, y la degradación del ecosistema han puesto a estos animales en la lista de las especies protegidas, hay gente como la de Turtugaruba que están haciendo de Aruba un hogar seguro y acogedor para las tortugas que regresan.
Turtugaruba Though the threats to a hatchling sea turtle are many, they have an ally on the shores of Aruba. Volunteers from Turtugaruba work together to shield our shelled friends from the hazards of the modern world. Light pollution, coastal development, or simply the presence of unwanted company can keep a mother sea turtle from safely and securely nesting her eggs. Turtugaruba is a nonprofit organization fueled by active volunteers and donations from members. Every morning during the season, Turtugaruba’s volunteers comb the beaches for signs of nesting. Fences are built to protect nesting sites from potential threats. Volunteers and veteran turtle watchers keep awareness high around these guarded locations. And, when the hatchlings finally make their way to the shore, the nests are studied and left to remain part of the ecosystem. Turtugaruba also provides lectures to hotel personnel, dive operators and schools as well as raising public awareness throughout the island. The survival of sea turtles as a species is important for both land and sea ecosystems. Sea turtles keep sea grass at a manageable level for all the other creatures of the sea and on land, their nesting sites provide vital resources for marine life on the beach. Costa Linda Aruba with the help of Turtugaruba continues to make Aruba a safer home for returning sea turtles.
Turtugaruba Aunque las amenazas a las tortuguitas recién nacidas son muchas, cuentan con un aliado en las costas de Aruba. Los voluntarios de Turtugaruba trabajan en equipo para proteger a nuestras conchudas amigas de los peligros del mundo moderno. La contaminación por la luz, desarrollo costero, o simplemente la presencia de compañía indeseable, puede evitar que una tortuga marina pueda hacer un nido para depositar sus huevos de manera segura. Turtugaruba es una organización no-lucrativa sostenida por voluntarios activos y donaciones de sus miembros. Cada mañana, durante la temporada, los voluntarios de Turtugaruba peinan las playas buscando señales de nidos. Se ponen cercas para proteger los sitios de anidación contra amenazas potenciales. Los voluntarios, junto con expertos observadores de tortugas, se mantienen muy al pendiente alrededor de estas ubicaciones protegidas. Y cuando las tortuguitas finalmente salen del cascarón y se dirigen al mar, se hace un estudio de los nidos y se dejan para que sean parte del ecosistema. Turtugaruba también les da pláticas al personal de los hoteles, operadores de buceo y a las escuelas, así como tiene actividades para concientizar al público en toda la isla. La supervivencia de las tortugas marinas como especie es importante tanto para los sistemas terrestres como para los marinos. Las tortugas ma-
62 COSTA LINDA NEWS
rinas mantienen el pasto marino a un nivel manejable para las demás criaturas marinas y en tierra, sus sitios de anidación brindan recursos vitales para la vida marina en la playa. Costa Linda Aruba, con la ayuda de Turtugaruba continúa haciendo de Aruba un hogar más seguro para el regreso de las tortugas marinas.
Leatherback The leatherback sea turtle is the sole nester of Eagle beach and the low-rise hotel area. The leatherback holds many records in the turtle world. They are the largest, deepest diving, and call more countries home than any of their shelled counterparts. In the average lifetime of 45 years, only the female
leatherbacks will come ashore after birth. Although many live in cooler, deeper waters where their favorite dish - jellyfish - is served, every few years the females will return to the beach where they were born to nest a bale of her own hatchlings. Though 70-80 eggs can be laid up to eleven times in a season, only approx one in 1000 leatherbacks born will live to adulthood.
Tortuga Laúd La tortuga marina laúd es la única que anida en la playa “Eagle Beach” y en la zona hotelera de baja densidad. La tortuga laúd tiene muchos records en el mundo de las tortugas. Son las más grandes, las que se sumergen
más profundo, y las que se encuentran en el mayor número d países del mundo; más que cualquier otra contraparte de caparazón. En el transcurso de su vida de 45 años, sólo la tortuga laúd hembra visita la playa después de su nacimiento.. Aunque muchas viven en aguas más frías y profundas donde se sirve su platillo favorito – las aguamalas, cada varios años las hembras regresan a la playa en la que nacieron para hacer un nido y reproducir su propia prole de tortuguitas. Aunque pueden depositar de 70 a 80 huevos hasta once veces en la temporada, sólo unas 1,000 tortuguitas laúd vivirán para llegar a ser adultas.
COSTA LINDA NEWS 63
64 COSTA LINDA NEWS
COSTA LINDA NEWS 65