Vol. 2 • No. 1 • 2010
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 1
11/24/09 2:04 PM
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 2
11/24/09 2:04 PM
1
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 1
11/24/09 2:04 PM
Welcome Costa Linda Magazine Director • Michele Corso Editor • Joanna Green Art & Design • Héctor Montenegro Photography Richard Drinkard & Royal Channel Advertising Sales • Luigi Heredia 011-297-583-8000 jheredia@costalinda-aruba.com
Costa Linda Beach Resort J.E. Irausquin Boulevard No. 59 Aruba Tel. 1-888-858-0845 Toll-free (Reservations) (Número gratuito para reservaciones)
1-888-809-7994 Toll-free (Member Relations) (Número gratuito para socios)
Calling the resort • Para llamar al resort: 011 297-583-8000 (from the United States • desde EU) members@costalinda-aruba.com www.costalinda-aruba.com
Home
W
elcome to your own island hideaway, Costa Linda Beach Resort. We hope that you have a wonderful stay on Aruba. Please take a few minutes to read Costa Linda Resort News for a rundown on resort services, activities and entertainment, water sports, sightseeing ideas and more. We hope that you find it useful and welcome any suggestions as to how we can improve it and the information that you would like to see. You have chosen an island destination that offers you an unforgettable vacation experience; Aruba has some of the finest beaches in the Caribbean, pristine coral reefs, yearround sun and a rich heritage. Enjoy the beaches and water sports, soak up the ambiance, hit the island’s hottest shopping spots and when the sun goes down indulge yourself with cocktails at sunset, followed by a romantic candlelit dinner and varied nightlife options, including live music, dancing or a visit to the casino. If there is anything you need, please contact the Front Desk, the staff and I are here to help you have the best vacation ever. Sincerely, Luis Cabrera Resort Manager
Meet the Managers • Conozca a los gerentes Luis Cabrera will be at the Management Desk in the lobby every Monday from 10:30 – 11:30 a.m. and welcomes your ideas, suggestions and opinions. Luis Cabrera se encuentra en el área de gerencia del lobby todos los lunes de 10:30 a 11:30 a.m., son bienvenidas sus ideas, sugerencias y opiniones.
Luis Cabrera Ext 608 Resort Manager
Lina Asaytuno Ext. 614 Front Desk Manager
Gerente del Resort
Gerente de Recepción
Luigi Heredia Ext. 612 Financial Comptroller
Ena Cornelis Ext. 801 Housekeeping Manager
Contralor Financiero
Gerente de Ama de Llaves
lheredia@costalinda-aruba.com
Gerente de Mantenimiento
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 2
B
ienvenido a su isla favorita y a Costa Linda Beach Resort. Esperamos que viva una estancia inolvidable en Aruba. Es un honor presentarle Costa Linda Resort News, la revista de su club. Por favor tómese unos minutos para leerla y enterarse de los servicios del resort, actividades y entretenimiento, deportes acuáticos, atractivos turísticos y más. Esperamos que le sea útil y le agradeceremos sus sugerencias sobre cómo mejorarla y qué información le gustaría ver. Usted ha elegido como destino vacacional una isla que le ofrece una maravillosa experiencia vacacional; Aruba cuenta con algunas de las playas más hermosas del Caribe, prístinos arrecifes de coral, sol la mayor parte del año y un rico patrimonio cultural. Disfrute las playas y los deportes acuáticos, déjese llevar por el ambiente, visite los exuberantes centros comerciales y cuando se meta el sol, relájese con un cóctel al atardecer, después de una cena romántica a la luz de las velas y una variedad de entretenimiento nocturno, incluyendo música viva, baile o una visita al casino. Si necesita asistencia, por favor contacte a la Recepción, el personal y yo estamos aquí para ayudarle a que disfrute una de sus mejores vacaciones. Atentamente, Luis Cabrera Gerente del Resort
Costa Linda Beach Resort Board Directivos de Costa Linda Beach Resort
Gale E. Measel Jr., President • Presidente gale@gembuilders.com Mrs. Marjorie Vermeer Luidens, Vice-President • Vicepresidente checkpointcolor@hotmail.com Mr. Enrique E. (Tito) de Cuba, Secretary • Secretario tito_1142004@yahoo.com Dr. George Metrey, Treasurer • Tesorero gmetrey@aol.com
lcabrera@costalinda-aruba.com
Aldino Emerencia Ext. 861 Maintenance Manager
bienvenido a casa
Miriam Rodríguez Ext. 615 Members Relations Manager Gerente de Relaciones con Socios
Dr. Kenneth Biederman, Member • Miembro biedermk@lerner.udel.edu Mrs. Linda Rapaport, Member • Miembro larosenblatt@aol.com Mr. Keith Hendrickson, Member • Miembro cushetunk@yahoo.com Mr. Charles W. Smith, Member • Miembro cwsmithh@Yahoo.com Mr. William (Bud) Walker, Member • Miembro walkerbud@aol.com
11/24/09 2:04 PM
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 3
11/24/09 2:04 PM
44
6 Contents
32
Contenido
20 Days of Fun Días de Diversión
Resort Tips Shopping Sensations El placer de las compras
Dining
Los sabores de la isla
...20
...22 ...32
Aruba Fast Facts
...37
Exploring the Island
...40
Explorando la isla
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 4
...12
Island Events Datos importantes sobre Aruba
40
...6
Take the Plunge Aventùrese por la Isla
...44
11/24/09 2:04 PM
5
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 5
11/24/09 2:04 PM
Days of Fun Y
ou’ll probably want to make a beeline for the beach or the pool before you have even finished unpacking your bags, and there’s plenty more at Costa Linda Beach Resort to keep you and your family busy during your stay. Sign up for some of the daily activities we offer and meet your fellow guests, take a sailboat or kayak out on the bay or try your hand at a new water sport; diving, snorkeling and even windsurfing classes can be arranged. You can stay in shape at the gym and if all this sounds too strenuous plan a morning at the Spa and treat yourself to some pampering. Need more ideas? Visit the Concierge Desk in the lobby and start planning your vacation.
Hit the Beach
Costa Linda is located on Eagle Beach, one of the most beautiful beaches on Aruba. Safe and sheltered, its cool white sands, shallow waters and plentiful shade make it ideal for children and it is also popular with local families. Shade huts, sun loungers and beach chairs are available on a first come first serve basis for the use of registered Costa Linda members and guests from 7 a.m. - 6 p.m. Remember to take all your belongings with you when you leave the beach. You’ll find a complete list of beach and pool rules in the Resort Tips section of this magazine, please take a few moments to read them. Eagle Beach is a public beach and there are no lifeguards so you swim at your own risk.
Plain Sailing
The calm waters of Eagle Beach are ideal for kayaks and sail boating and as a Costa Linda member or guest you are entitled to the complimentary use of a kayak for one hour per suite. Reservations are taken at the Towel Desk or you can call Ext. 647. Kayak hours are from 9 a.m. to 4 p.m. and the use of kayaks is at your own risk. Children must be accompanied by an adult and a maximum of two adults is permitted per kayak.
Días de Diversión
U
sted probablemente deseará irse directo a la playa o a la alberca antes de desempacar; hay un sinfín de actividades en Costa Linda Beach Resort para que usted y su familia tengan un día completo de recreación durante su estancia. Inscríbase en algunos de los programas diarios y conozca a más huéspedes, tome un velero o kayak para explorar la bahía o pruebe un nuevo deporte acuático; hay clases de buceo, esnórquel o hasta windsurfing. Manténgase en forma en el gimnasio, pero si todo esto le parece muy agotador, plenee una mañana en el Spa y consiéntase con alguno de los tratamientos. ¿Necesita más ideas? Visite a su concierge en el lobby y comience a gozar sus vacaciones.
Lo mejor de la playa Costa Linda está localizada en Eagle Beach, una de las playas más hermosas en Aruba. Segura y protegida, sus refrescantes arenas blancas, aguas poco profundas y su tamaño hacen de este sitio el ideal para los niños, además de ser uno de los preferidos de las familias locales. Hay área de sombra, camastros y sillas para la playa disponibles en orden de llegada para el uso de socios y huéspedes registrados en Costa Linda de 7 a.m. a 6 p.m. Por favor cuide sus pertenencias en el área de playa. Encontrará el reglamento de playa y alberca en la sección Resort Tips de esta revista, favor de tomar un momento para leerlo. Eagle Beach es una playa pública y no cuenta con salvavidas, por lo que nada bajo su propio riesgo.
Velero sin complicaciones Las tranquilas aguas de Eagle Beach son excelentes para practicar kayak y navegar en velero y como socio o huésped de Costa Linda tiene derecho al uso gratuito de kayak por una hora por suite. Reservaciones en el módulo de toallas o llame a la Ext. 647. Los horarios del tour de kayak son de 9 a.m. a 4 p.m. y el uso de kayaks es bajo su propia responsabilidad. Los niños deben ser acompañados por un adulto y sólo se permiten dos adultos máximo por kayak.
6
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 6
11/24/09 2:04 PM
Pool Fun
Spend hours of watery fun in the resort pool enjoying organized activities such as pool aerobics and volleyball or simply relax poolside and cool off in the Jacuzzis after your sunbathing session. If you have small children take them to the Kids Pool, it is suitable for tots up to six years old. Pool and Jacuzzi hours are from 9 a.m. to 9 p.m. Please abide by the pool rules and help us keep the pool area clean.
Fitness Center
Keep up with your daily workout at the Fitness Center where you’ll find a variety of exercise machines to help you stay in shape. The gym staff is on hand to help you and provide towels to dry the equipment. Please wear proper attire: shirt, shorts and sneakers. Children under the age of 15 must be accompanied by an adult. The gym is located beside the elevator landing (A-B Wing) on the lobby level and is open daily from 7 a.m. – 11 p.m.
Anyone for Tennis?
Challenge your friends to a game, there are two lighted tennis courts located to the south of the main entrance of the resort. Court hours are from 7 a.m. to 11 p.m. You may use the courts for one hour a day. Reservations at the Front Desk or call Ext. 5 or 6.
Diversión en la piscina Relájese en la alberca y pase uno de los momentos más divertidos al participar en actividades grupales como aeróbicos y voleibol acuático y luego refrésquese en los jacuzzis. Si tiene niños pequeños llévelos a la alberca infantil, perfectas para pequeños hasta de seis años de edad. La alberca y el jacuzzi están disponibles de 9 a.m. a 9 p.m. Por favor ayúdenos a mantener limpia el área de la alberca.
Gimnasio Continúe con su rutina diaria de ejercicios en el gimnasio donde encontrará un equipo completo para ejercitarse y mantenerse en forma. El personal del gimnasio le atenderá y le proveerá de toallas para secar el equipo. Favor de usar ropa deportiva: playera, short y tenis. Los niños menores de 15 años de edad deben estar acompañados por un adulto. El gimnasio se encuentra a un lado del elevador (Ala A-B) en el lobby y abre diario de 7 a.m. a 11 p.m.
¿Quiere jugar tenis? Rete a sus amigos, hay dos canchas de tenis iluminadas ubicadas al sur del acceso principal del resort. El horario es de 7 a.m. a 11 p.m. Puede usar la cancha una hora al día. Reservaciones en Recepción o en la Ext. 5 ó 6.
Pamper Body and Soul at the Spa
You come down to Aruba to enjoy the warm sunshine, soft breezes and the healing touch of clear blue waters, why not take your vacation relaxation to a whole new level with a visit to the Taste of Heaven Spa & Salon? Let the trained massage therapists ease your tired muscles and alleviate stress with a Swedish, Deep Tissue, Shiatsu or Sports Massage. Try a Sabai Hot Stone Therapy Massage for maximum relaxation and for a touch of luxury, ask for the Aromatherapy Massage. All massages can be enjoyed at the Spa or in the cabaña overlooking the beach. The Spa collection includes body scrubs, wraps and facials to detoxify, cleanse and moisturize leaving your skin looking soft and radiant. Reflexology and luxury manicures and pedicures are also available and Spa staff will be happy to recommend additional therapies designed to smooth fine lines and wrinkles and enhance your body contour. After a morning at the Spa you’ll be ready to step next door to the Beauty Salon for a whole new look. Services include haircuts, highlights, braiding and waxing. The Spa is open from 9 a.m. to 6 p.m., Monday to Saturday and from 10 a.m. to 6 p.m. on Sundays. Call Ext. 831 for reservations.
Consienta cuerpo y alma en el Spa Usted ha viajado hasta Aruba para gozar el cálido brillo de sol, la suave brisa y el toque curativo de las cristalinas aguas turquesa, ¿por qué no se atreve a relajarse en un nuevo estilo con una visita al paraíso del Spa? Deje que la experta terapista repare sus músculos cansados y alivie el estrés con un Masaje Deportivo, de Tejido Profundo, Algas Marinas o Shiatsu. Pruebe el poder terapéutico del Masaje de Piedras Calientes para una máxima relajación y un toque de lujo, pregunte por el Masaje de Aromaterapia. Todos los masajes pueden tomarse en el Spa o en la cabaña con vista al mar. La colección del Spa comprende exfoliaciones, envolturas corporales y faciales para desintoxicar, limpiar e hidratar y dejar que su piel luzca suave y radiante. Reflexología así como manicures y pedicures de lujo también están disponibles y el personal del Spa, con gusto le recomendará terapias adicionales diseñadas parasuavizar finas líneas de expresión y arrugas y a mejorar el contorno alrededor de loso jos, labios, cuello y busto. Después de visitar el Spa, estará lista para el Salón de Belleza para un nuevo look. Hay servicio de cortes de cabello, luces, trenzas y depilaciones. El Spa está abierto de 9 a.m. a 6 p.m., de lunes a sábado y de 10 a.m. a 6 p.m. los domingos. Llame a la Ext. 831 para reservaciones.
7
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 7
11/24/09 2:04 PM
Kid’s Stuff
After swimming and splashing in the Kids Pool, take the little ones to the beachfront play area designed specially for them. The Kids Play Gym is suitable for children under the age of 12 and there are a variety of complimentary events during the week. You must supervise your children at all times and ensure that there is no rough play on the equipment that may endanger their safety. The use of the installations is at your own risk.
Activities for All
Have we got a week of fun lined up for you! Join in the activities organized for adults and children during the week. There’s something different every day ranging from pool and beach games to arts and crafts, bingo and live steel band music for adults. Keep the children busy with jewelry making, finger painting and sand castles, a tug of war and a scavenger hunt on the beach. Activities are subject to change and for a complete line up, check the activities board located adjacent to the Tour Desk in the lobby entrance, or visit the Activities Booth behind the Turtle’s Next, Ext. 647.
Para los niños Después de nadar y algunos clavados en la alberca de niños, lleve a los pequeños a la playa, hay una área especialmente diseñada para ellos. El gimnasio infantil es ideal para niños menores de 12 años de edad y cuenta con una variedad de eventos gratuitos durante la semana. Los pequeños deben ser supervisados en todo momento y asegurarse de que ningún equipo o juego ponga en riesgo su seguridad. El uso de las instalaciones es bajo su propia responsabilidad.
Actividades para todos Hemos preparado una semana de diversión para usted! Asista a las actividades organizadas para niños y adultos durante la semana. Hay algo diferente para cada día, desde juegos en la alberca hasta arte y artesanías, bingo y una banda de percusión caribeña en vivo para los adultos. Mientras tanto, los pequeños pueden tomar taller de joyería, pintura con los dedos y castillos de arena, juego de tira y afloja con cuerda y búsqueda del tesoro en la playa. Actividades sujetas a cambio; verifique los tableros informativos localizados junto al módulo de viajes en el lobby, o visite el stand de Actividades ubicado detrás del restaurante Turtle’s Nest, Ext. 647.
Tips para tomar el sol
Getting your Bearings
Don’t miss the Orientation Briefing on Saturday at 9 a.m., this informative chat will help you get your bearings and find out about all the activities available at the resort and around the island.
Es muy fácil broncearse al inicio de sus vacaciones, en especial si usted viene de un clima frío. Evite sobreponerse al sol, tome sus precauciones y use protector solar con SPF (por lo menos 15) según su tipo de piel. Elija productos que no dañen el ambiente y aplíquelo de manera frecuente después de nadar. Si va a esnorquelear le recomendamos usar una playera. El sol está más intenso entre las 11 a.m. y las 2 p.m., así que protéjase aunque esté nublado o haya viento.
Infórmese Asista a la Reunión Informativa del sábado a las 9 a.m., esta plática le orientará sobre todas las actividades disponibles en su club y en la isla.
Sun Tips
It is easy to get carried away when sunbathing at the beginning of your vacation, especially if you are from a cold northern climate. Don’t overdo it, painful sunburn will spoil your fun. Take care and always use sun block with the SPF (at least 15) suitable for your skin type. Choose environmentally friendly sun products and apply regularly after going in the water. If you are going snorkeling it is a good idea to wear a t-shirt. The hottest time of the day is between 11 a.m. and 2 p.m., and remember that you can still get burnt even when it is cloudy or breezy.
8
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 8
11/24/09 2:04 PM
Activities for Children 4-12 years • Actividades para niños 4-12 años DAY | DÍA
TIME | HORA
ACTIVITIES | ACTIVIDADES
Saturday • Sábado
10:30 a.m. 1 p.m. 2:30 p.m. 10:30 a.m. 10:45 a.m. 11 a.m. 1 p.m. 2 p.m. 10:30 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 2:15 p.m. 3 p.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1p.m. 2 p.m.
Kids meet, AC /Drawing & Coloring, AC • Reunión Infantil en el CA / Dibujando y Coloreando en el CA Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA Bingo $1 p/card, Frangipani Restaurant • Bingo $1US por tarjeta en el Restaurante Frangipani Swimming Competition, Pool • Competencia de Natación en la alberca Beach tug-o-war • Juego de Tira y Afloja en la playa Papiamento class, AC • Clase de Papiamento en el CA Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA T-shirt beading (girls) & Sun visor painting (boys) $5 p/class, AC • Camisetas (niñas) o Pintado de Viseras (niños) en el CA $5 p/clase Sand Castle building • Castillos de Arena en la playa Coloring, AC • Coloreando en el CA Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA Al Fresco party & Free Bingo, Frangipani Restaurant • Fiesta al aire libre y Bingo en el Restaurante Frangipani Beach ball games • Juegos con Pelota en la playa Pasta jewelry making, AC • Joyería en Pasta en el CA Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA Bag & t-shirt painting * Pintura de bolsas y camisetas Board games, AC • Juegos de Mesa en el CA Paint Daddy’s tummy, AC • Pintado de la Pancita de Papá en el CA Scavenger hunt, AC • Juegos de Búsqueda en el CA Beading jewelry, AC • Taller de Joyería en el CA Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA Bowling $10 p/child (min. 4 kids), meet Lobby, 12:30 p.m.• Boliche $10 US p/niño (mínimo cuatro niños), reunión en el lobby a las 12:30 p.m. Bingo $1 p/card, Frangipani Restaurant • Bingo $ 1US p/ tarjeta en el Restaurante Frangipani Finger painting, AC • Pintura con Dedos en el CA Post card making, AC • Haciendo Postales en el CA Tie-dye & t-shirt painting * Teñido y pintura de camisetas Arts & Crafts, AC • Arte y Artesanías en el CA T-shirt tie-dye $7.00 p/t-shirt • Teñido-anudado de camisetas $ 7 US p/ camiseta
Sunday • Domingo
Monday • Lunes
Tuesday • Martes
Wednesday • Miércoles
Thursday • Jueves
Activities for Adults • Actividades para Adultos DAY | DÍA
TIME | HORA
ACTIVITIES | ACTIVIDADES
Saturday • Sábado
9 a.m. 9:45 a.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 1 p.m. 2 p.m. 3 p.m. 10 a.m. 11 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 3– 6 p.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 10:30 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 4-6 p.m. 7:15 p.m. 9:15 p.m. 10 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 3 p.m. 10 a.m. 11 a.m. 11:30 a.m. 1 p.m. 3 p.m.
General Orientation Meeting, lobby • Sesión de Información General en el lobby Owners Meeting • Reunión de Socios Shuffle Board / Basketball shoot out • Mesa de Naipes/Tiros de Básquetbol Pool Aerobics / Ladder golf / Corn hole • Aquaerobics / Partido de Golf / Juego de Césped Watsu Therapy, Pool / Horseshoes / Ping Pong • Terapia Watsu en la alberca / Herraduras / Ping Pong Ladder golf game • Partido de Golf Pool volleyball / $1 Bingo Game, Frangipani Restaurant • Voleibol Acuático /Bingo $ 1 US por tarjeta en el Restaurante Frangipani Kayaking tour to the high rise • Kayak en la playa Ladder Golf / Corn hole games • Partido de Golf / Juegos del Césped Watsu Therapy, Pool / Horseshoes / Ping Pong • Terapia Watsu en la alberca/ Herraduras / Ping Pong Pool Volleyball • Voleibol Acuático Steel pan live music, Turtle Nest Restaurant • Banda de Metálica en vivo en el Restaurante Turtle’s Nest Shuffle Board game • Juego de Naipes Ladder golf game • Partido de Golf Horseshoes / Corn hole games • Herraduras / Juegos del Césped Al Fresco Party & Free Bingo, Frangipani Restaurant • Fiesta al aire libre y Bingo gratis en el Restaurante Frangipani Basketball shootout • Tiros de Básquetbol Ladder Golf game • Partido de Golf Pool Aerobics • Aquaerobics Horseshoes / Ping Pong • Herraduras / Ping Pong Pool Volleyball • Voleibol Acuático Live music, Turtle Nest Restaurant • Música en vivo en el restaurante Turtle’s Nest Kids Movie, Beach • Película para Niños en la playa Late Night movie, Beach • Noche de Película en la playa Basketball Shootout / Shuffleboard game • Tiros de Básquetbol / Juego de Naipes Ladder Golf game • Partido de Golf Pool Aerobics • Aquaerobics Ping Pong / Horseshoes • Ping Pong / Herraduras Pool volleyball / Beach Volleyball • Voleibol Acuático / Voleibol Playero Shuffle board Game • Juego de Naipes Ladder golf game • Partido de Golf Pool Aerobics • Aquaerobics Horseshoes / Ping Pong • Herraduras / Ping Pong Pool Volleyball • Voleibol Acuático
Sunday • Domingo
Monday • Lunes
Tuesday • Martes
Wednesday • Miércoles
Thursday • Jueves
Activities subject to change without prior notice. AC= Activity Center • Información sujeta a cambio sin previo aviso. CA= Centro de Actividades
9
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 9
11/24/09 2:04 PM
10
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 10
11/24/09 2:04 PM
11
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 11
11/24/09 2:04 PM
Costa Linda Beach Resort Tips Legal Matters • Cuestiones legales Access to the Costa Linda Beach Resort is controlled and all owners and guests must register at the Front Desk upon arrival. The Resort assumes no responsibility for those not properly registered. The use of resort facilities is reserved exclusively for Costa Linda owners and guests. Costa Linda is a family resort and swearing, topless and nude bathing, drugs and public drunkenness are not tolerated. Please take note that the legal drinking age on Aruba is 18 and an ID is required. No loud music or parties after 11 p.m. The Board reserves the right to assess a fine of up to one week’s maintenance fee if the resort regulations are violated.
El acceso a Costa Linda Beach Resort está controlado, todos los propietarios y huéspedes deben registrarse en Recepción a su llegada. El club no asume ninguna responsabilidad sobre aquellas personas no registradas. El uso de las instalaciones del resort está reservado exclusivamente para propietarios y huéspedes de Costa Linda. Costa Linda es un resort familiar, no se aceptan personas en topless, nudistas, ni el consumo de drogas y bebidas alcohólicas en público. Por favor tome en cuenta que la mayoría de edad en Aruba es a los 18 años y se requiere identificación para el consumo de alcohol. No se permiten las fiestas o la música en alto volumen después de las 11 p.m. Los directivos se reservan el derecho de establecer una multa hasta de una cuota semanal de mantenimiento si las regulaciones del resort son violadas.
Your Resort Home • Su Resort es su Casa
Please take a few minutes to read this section and familiarize yourself with resort services, policies and procedures. While we try to keep the do’s and don’ts to a minimum, rules exist to ensure that all our owners and guests enjoy their vacation and to help staff maintain the resort in tiptop condition. Por favor tómese unos minutos para leer esta sección y familiarizarse con los servicios, políticas y procedimientos de su club. Aunque intentamos que sea mínimo lo que debe o no debe hacer, las reglas existen para asegurar que todos nuestros propietarios y huéspedes disfruten sus vacaciones y para ayudar al personal a mantener al resort en las mejores condiciones.
When you stay at the Resort, you are not a guest in a hotel, you own your suite during the interval purchased. The Resort is not a hotel, nor is it managed as such. Accepting this fundamental difference is essential to understanding why compensation is not permitted for any minor inconvenience you might encounter during your visit. As in your home, unexpected problems can occur. If a drain clogs or the safe will not open, call the Front Desk for assistance. You can be assured the matter will be taken care of as quickly as possible, often within minutes. Furthermore, situations sometimes occur as a result of miscommunication or human error. Accidents will happen. Rather than expecting some form of complimentary compensation, a sincere apology from Front Desk personnel should suffice. Guests who insist upon complimentary compensation for inconvenience or honest mistakes must understand and accept the difference between hotel and Resort Management. Unlike hotels, the Costa Linda Beach Resort is nonprofit. Owner dues cover operating expenses only. There are no funds to cover free dinners, extra nights, or gifts. The cost of such compensatory awards would come directly from owner dues. The Costa Linda Beach Resort is your vacation home. If a problem arises please report it, Staff members will do everything possible to make your stay pleasant and comfortable, but they are not permitted to offer, nor allowed to give, free gifts. You can expect an apology for an inconvenience, but not a reward.
Cuando se hospeda en su resort, usted no es huésped de un hotel, ya que posee una suite durante el intervalo adquirido. El resort no es un hotel, ni es manejado como tal. Comprender esta diferencia es fundamental para saber por qué no se permiten compensaciones por inconvenientes ocasionales que ocurran durante su estancia. Como en su casa, se presentan problemas inesperados. Si el lavabo se tapa o una caja de seguridad no abre, llame a la Recepción para que le asistan. Tenga la seguridad de que su solicitud será atendida lo más pronto posible, casi siempre en cuestión de minutos. Asimismo, algunas veces pueden ocasionarse dificultades como resultado de un error humano o por falta de comunicación. Más que esperar algún tipo de compensación, una disculpa sincera de parte del personal de Recepción deberá ser suficiente. Los huéspedes que insistan en una compensación complementaria por algún inconveniente o error, deben entender y aceptar la diferencia entre la administración de un hotel y un resort. A diferencia de los hoteles, Costa Linda Beach Resort no tiene fines de lucro. Las cuotas de los propietarios cubren únicamente los gastos de operación. No existen fondos para cubrir cenas gratis, noches extras ni regalos. El importe de tales compensaciones procede directamente de las cuotas de los propietarios.
12 12 COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 12
11/24/09 2:04 PM
Check in • Registro Check in time is 4 p.m. / El registro es a las 4 p.m.
Check out • Salida Check out is 12 noon. There may be one hospitality room available for usage after this time. Please respect check out time, a late fee of $300 US is charged for non compliance. The resort reserves the right to move your personal belongings and keep them in storage.
La salida es a las 12 del día. Después de esta hora puede haber una habitación de hospitalidad disponible. Pregunte por los números de habitación en Recepción. Por favor respete la hora de salida, en caso contrario, hay un cargo de $300 US. El resort se reserva el derecho de trasladar sus pertenencias personales y almacenarlas.
Occupancy Limits • Límites de ocupación The maximum number of persons allowed per unit is (6) in the two-bedroom. Suite and a maximum of eight (8) in the Supreme suite (three-bedroom) Each child counts as one person. Extra guests will be assigned to another suite, at the normal daily hotel rate. All occupants of the suite must be registered on the reverse side of the registration card at check-in.
El número máximo de personas permitidas por cada unidad es de seis en una suite con dos habitaciones y un máximo de ocho en la suite Suprema con tres habitaciones. Cada niño cuenta como una persona. Huéspedes adicionales serán asignados en otra suite, con la tarifa diaria de hotel. Todos los ocupantes de la suite deben registrarse.
Billing • Facturación In order to speed up the check out process, we will provide you with a preliminary room bill statement on the day prior to your departure. Please keep in mind that this initial bill will not include your final night’s room charges or any additional charges you might have incurred from the time the bill was presented. Please check your account and pay it at the Front Desk (Ext. 5 or 6). Travelers checks are accepted at the resort and can be cashed at the Front Desk between 7 a.m. and 10:30 p.m. There is a daily limit of $100 US per room per day. The resort also accepts Visa, MasterCard and American Express. Personal checks are not accepted.
Con el fin de agilizar el proceso de salida, le proporcionamos un estado de cuenta preliminar un día antes de su partida. Por favor considere que no se incluyen sus cargos finales o cargos adicionales de último momento. Por favor verifique su cuenta y pague en Recepción (Ext. 5 o 6) Los cheques de viajero son aceptados en el resort y pueden cambiarse en la Recepción entre las 7 a.m. y las 10:30 p.m. Hay un límite de $100 US por habitación por día. El club también acepta Visa, MasterCard y American Express. No se aceptan cheques personales.
In-room Safe • Caja de seguridad Each suite is equipped with a safety deposit box located in the Master Bedroom closet. Please store your valuables in the safe. The Resort is not responsible for items lost, stolen or damaged in your suite or public areas.
Cada suite está equipada con una caja de seguridad localizada en el closet de la recámara principal. Por favor, resguarde sus objetos de valor en la caja. El resort no se hace responsable por objetos perdidos, robados o dañados en su suite o en áreas públicas.
“We Care” Agent • “Para servirle…” Become a member of our Guest Vision Program; an extra pair of eyes to help us keep the resort looking beautiful! For immediate attention to a problem in your suite please call the “We Care Agent” at ext. 862 who will gladly take care of your request. An agent is on duty from 8 a.m. to 12 noon and 1 to 4:30 p.m., Monday to Friday. At all other times and at weekends, please call the Front Desk at ext. 5 or 6.
Conviértase en socio de nuestro Programa Visión del Huésped; un par de ojos extra para ayudarnos a conservar al resort hermoso! Para atención inmediata de un problema en su suite, por favor llame a “Para servirle…”
Comment Cards • Tarjetas de comentarios Your feedback is invaluable and will help us as we look for ways to improve our services and enhance your vacation experience. Please fill in the comment card and/ or the “We Care” card in your suite.
Su retroalimentación es muy valiosa y nos sirve para mejorar nuestros servicios y su experiencia vacacional. Por favor conteste su tarjeta de comentarios o la tarjeta ”Para servirle…” que se encuentra en su suite.
Luggage • Equipaje Contact the Bell-Desk at extension 7 when checking out and for luggage storage.
Contacte a los botones en la Ext. 7 al momento de su salida o para resguardar su equipaje.
13
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 13
11/24/09 2:05 PM
ABOUT YOUR SUITE • ACERCA DE SU SUITE Your spacious suite is equipped with everything you need to enjoy your vacation. / Su amplia suite está equipada con todo lo que usted necesita para
disfrutar sus vacaciones.
Television • Televisión All suites are equipped with satellite color televisions and the following programming is available:
Todas las suites están equipadas con televisores a color vía satélite, con la siguiente programación:
Channel • Canal
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
In-House • Interno Nick Disney ABC Family Fox ESPN CNN CNBC/ Speed/ Weather Channel RCTV TBS Venevision TeleAruba WGN NBC ABC CBS USA HBO Showtime Fox Sports / Fox News A&E Cinemax ESPN Sport HBO Plus BVN (Dutch Programming • Programación Holandesa)
Housekeeping • Ama de Llaves Daily Housekeeping service is available from 8 a.m. to 4 p.m., except on Sundays and local holidays. If you would like to have your room cleaned at a specific time between 8:30 a.m. and 3 p.m., please inform your housekeeper or call the Housekeeping Office at Ext. 801. On Sundays your towels will be changed, toiletries will be replenished and trash cans will be emptied. We kindly request that you keep your room as clean as possible. Please do not hang towels or clothes on your balcony railing, use the laundry line in the bathroom and the towel racks on the decks. A Housekeeping surcharge may be applied if your room requires additional cleaning.
El servicio diario de ama de llaves está disponible de 8 a.m. a 4 p.m., excepto domingos y días festivos. Si usted desea que le limpien su habitación a una hora específica entre las 8:30 a.m. y 3 p.m., favor de informar a Ama de Llaves o llame a la Oficina de Ama de Llaves en la Ext. 801 Los domingos serán cambiadas sus toallas, los artículos de tocador serán repuestos y se vaciarán los botes de basura. Le pedimos que mantenga su habitación lo más limpia posible. Por favor no cuelgue toallas o ropa en el barandal del balcón, use el área para colgar en el baño y el portatoallas. Se puede brindar servicio de ama de llaves adicional si su habitación así lo requiere.
Using the Dishwasher • Uso del lavavajillas You’ll find a supply of automatic dishwasher detergent in the cabinet under the kitchen sink. In order to conserve electricity and water we suggest you to completely fill your dishwasher before running a cycle.
Usted encontrará un suministro de detergente para la lavavajillas automática en el gabinete debajo del lavabo de la cocina. Con el fin de conservar el agua y la electricidad le sugerimos llenar completamente su lavavajillas antes de comenzar un ciclo.
No Smoking • No Fumar Smoking is not permitted in enclosed areas, a $500 US penalty will be charged to sanitize the suite. If you wish to smoke, please do so on the balcony of your suite with the doors closed and using the ashtray provided.
No está permitido fumar en áreas cerradas, una multa de $500 US se cargará para sanitizar la suite. Si desea fumar, por favor hágalo en el balcón y utilice el cenicero.
Using the Microwave Oven • Uso del horno microondas Each suite is equipped with a microwave oven. Use the microwave-safe dishes provided by the hotel, never put metal or foil in the oven. Do not leave the temperature probe in the oven when not in use. For additional operating instructions call the Maintenance Department between 8 a.m. and 4 p.m. At all other times and on Sundays and Holidays, please contact the Operator by dialing 0.
Cada suite está equipada con un horno microondas. Utilice los trastes para microondas proporcionados por el hotel, nunca ponga metal o aluminio. No deje prendido el horno cuando no esté en uso. Si necesita mayores instrucciones sobre su operación llame al Departamento de Mantenimiento entre las 8 a.m. y 4 p.m. En otro horario, los domingos y días festivos, por favor contacte a la operadora al marcar 0.
In-room Inventory • Inventario de su suite Please check the inventory for your suite and report any missing or broken items immediately on the verification sheet. Sign it and take it to the Front Desk the same day. Any missing or broken items will be charged to your room account upon check-out. You are responsible for any damage to the suite and its contents.
Verifique el inventario de su suite al momento de su llegada, reporte cualquier artículo roto o faltante inmediatamente en la hoja de verificación y entréguela en Recepción el mismo día. Cualquier objeto faltante o roto será cargado a su cuenta el día de su salida. Usted es el responsable de cualquier daño causado a la suite.
Air-conditioning • Aire Acondicionado Air-conditioning should be turned to low when leaving the suite, do not turn it off as this could lead to mildew. Do not open the back and front doors at the same time as this will also raise the humidity level in the room, something which could damage furniture and other room items.
El aire acondicionado se disminuirá a lo mínimo cuando deje la suite, no lo apague ya que podría producir moho. No abra las puertas delanteras ni traseras al mismo tiempo ya que ésto incrementará el nivel de humedad en la habitación, lo que podría dañar muebles y otros artículos.
14
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 14
11/24/09 2:05 PM
Green Globe • Costa Linda is a proud member of the Green Globe sustainability certification program and takes steps to protect the environment through recycling, water and energy conservation, beach clean ups and more. Please help us keep the resort clean and help us save vital natural resources.
Costa Linda es un orgulloso miembro de Green Globe, el programa de certificación de sustentabilidad y protege el medio ambiente a través del reciclaje, la conservación de agua y energía eléctrica, limpieza de playas y más. Por favor ayúdenos a mantener el resort limpio y a cuidar los vitales recursos naturales. • Do not litter, use the trash cans placed throughout the resort. / No tire basura, use los botes de basura colocados en todo el resort. • Turn off lights, fans, televisions and faucets and put the air-conditioning on low when leaving your suite. / Apague las luces,
ventiladores, televisores y llaves de agua y deje el aire acondicionado en el más bajo nivel al salir de su suite. • Save water / Ahorre agua • Recycle / Recicle
BEACH & POOL RULES REGLAMENTO DE ALBERCAS Y LA PLAYA • Do not reserve more than 1 chickee hut per room. • All chaise lounges will be available for use from 7 a.m. to 6 p.m. on a first come, first serve basis. The hotel reserves the right to remove belongings in the event a chaise lounge and/or a hut is left unattended for more than two hours. The removed items will be held at the Towel Hut and can be retrieved between 8 a.m. and 6 p.m. • You may sign out towels with the beach towel card you received at check in. Only one towel may be issued per card per day and you should return them before 7 p.m. to obtain a clean towel in the morning. A $15 US charge will be added to your resort bill if you lose your towel card and the penalty is $20 US if you misplace a towel. All towels must be returned prior to check out. The Towel Hut is located in front of the kiddies playground and is open daily from 8 a.m. to 6 p.m. Ext. 868. • No lifeguard on duty, swim at your own risk in the pool and on the beach. Management is not responsible for accidents or injuries. • Children under the age of three and in pampers are not allowed in the main pool, please use the children’s pool. Children aged three to five must be supervised by parents or a guardian in the main pool. Children over the age of six may only use the main pool if they know how to swim. • Do not leave personal property unattended. • Proper attire is required (swimming wear only). No nude or topless sunbathing by the pool or on the beach. • Electrical appliances / radios are not permitted in the pool area. • Glassware, coolers, food and drink are not allowed in the pool area or the Jacuzzi. No bottles on the beach. • Do not run or engage in horseplay, no jumping or diving into the pool. • Do not climb and jump from the waterfall (rock in the pool). • The pool deck is slippery when wet. • Always shower before going into the pool and using the Jacuzzi. • The Jacuzzi is not suitable for the very young or elderly, persons suffering from diabetes, heart disease or high blood pressure, pregnant women, persons under alcohol or medication which causes drowsiness. No children under the age of 15. • There is a 10-minute limit for each Jacuzzi. • Do not put soap in the Jacuzzi. • Skateboards are not allowed on the premises.
• Favor de no reservar más de una palapa por habitación. • Todos los camastros están disponibles de 7 a.m. a 6 p.m. según el orden de llegada.
El hotel se reserva el derecho de remover sus pertenencias en el caso de que un camastro o palapa sea abandonada por más de dos horas. Los artículos los podrá recuperar en el Módulo de Toallas entre 8 a.m. y 6 p.m. • Puede solicitar una toalla con la tarjeta de toalla de playa que recibió al registrarse. Sólo una toalla puede utilizarse por cada tarjeta por día y debe regresarla antes de las 7 p.m. para recibir una toalla limpia por la mañana. En caso de perder la tarjeta de toalla de playa, se le hará un cargo de $15 US a su cuenta y si pierde la toalla, el cargo es de $20 US. Todas las toallas deben devolverse antes de su salida. El módulo de toallas está localizado en frente del área de juegos infantiles y está abierto de 8 a.m. a 6 p.m. Ext. 868 • No hay salvavidas, usted nada bajo su propio riesgo tanto en la alberca como en la playa. La Gerencia no se hace responsable por ningún accidente o lesión. • Los niños menores de tres años de edad y en pañales no tienen permitido usar la alberca principal; los niños de tres a cinco años de edad lo pueden hacer sólo si son supervisados por un adulto y los mayores de seis años pueden utilizarla, únicamente si saben nadar. En todo caso, utilizar la alberca infantil. • No deje objetos personales abandonados. • Se requiere atuendo apropiado (traje de baño únicamente). Evite el nudismo o topless al broncearse en la alberca o en la playa. • Aparatos eléctricos y radios no se permiten en el área de alberca. • Utensilios de vidrio, neveras, alimentos y bebidas no se permiten en el área de alberca o jacuzzi. No se permiten botellas en la playa. • No corra ni haga desorden, no salte o eche clavados en la alberca. • No salte o brinque desde la cascada o las rocas de la alberca. • El área de alberca se vuelve resbalosa si está mojada. • Debe bañarse antes de meterse a la alberca o usar el jacuzzi. • El jacuzzi no es apto para personas muy jóvenes o de edad avanzada, personas que sufren diabetes, enfermedades del corazón o presión alta en la sangre, mujeres embarazadas, personas bajo los efectos del alcohol o medicamentos que puedan causar somnolencia. No se permite el acceso a menores de 15 años de edad. • Hay un límite de 10 minutos en el jacuzzi. • No use jabón en el jacuzzi. • No se permiten monopatines en el área.
15
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 15
11/24/09 2:05 PM
ADDITIONAL SERVICES • SERVICIOS ADICIONALES Concierge Desk • Concierge Staff at the Concierge Desk will help you with restaurant reservations, flight confirmations, bus transfer confirmations, spa appointments, tour, water sport, dinner cruise and tropical show reservations. Open 8 a.m. – 5 p.m. Ext. 648
Su concierge le ayudará con reservaciones de restaurantes, confirmaciones de vuelo, confirmaciones de transportación terrestre, citas en el spa, tours, deportes acuáticos, cruceros y reservaciones para shows. Abierto de 8 a.m. a 5 p.m. Ext. 648
servicio es únicamente para adultos. Hay una clave de acceso y el tiempo límite por suite es de 15 minutos. Puede comprar una tarjeta de acceso a Internet inalámbrico en Recepción si trae su propia laptop.
Babysitting• Servicio de Niñera Babysitting service can be arranged through the Activities Center (Ext. 647) or the Tour Desk in the lobby (Ext. 646)
De Palm Tours Desk • Módulo de viajes De Palm
Puede solicitar este servicio en el Centro de Actividades (Ext. 647) o en el módulo de viajes en el lobby (Ext. 646)
For water sports, day trips, cruises and evening entertainment. Open daily from 8 a.m. to 4:45 p.m. Ext. 648
Special Needs • Necesidades Especiales
Para deportes acuáticos, tours, cruceros y entretenimiento nocturno. Abierto diario de 8 a.m. a 4:45 p.m. Ext. 648
Lost and Found •
Baby Cribs, high chairs and wheelchairs are available through the Housekeeping department at no charge. We recommend that you reserve them in advance.
Please contact the Housekeeping Department (Ext. 801) for lost items.
Cunas, sillas altas y sillas de ruedas están disponibles en el departamento de Ama de Llaves sin costo. Le recomendamos que las reserve con anticipación.
Por favor contacte al Departamento de Ama de Llaves (Ext. 801) para objetos perdidos.
Cell phone Rental • Renta de celulares
Ice • Hielo
Please contact the Front Desk to rent a cell phone (ext. 5 or 6)
Por favor contacte a la Recepción si desea rentar un celular (Ext. 5 o 6)
Ice machines are located next to the elevators on the second through the fifth floor in the North and South Wings.
Taxi •
Las máquinas de hielo están localizadas junto a los elevadores en el segundo y quinto piso de las alas Norte y Sur.
Call the Operator at ext. 0 or Front Desk at ext. 5 or 6. Taxis charge more after Midnight, on Sunday and holidays.
Laundry • Lavandería
Llame a la operadora en la Ext. 0 o a la Recepción en la Ext. 5 o 6 Los taxis cobran un cargo extra si el servicio es después de la medianoche, domingos o días festivos.
Self service laundromats and laundry detergent dispensers are located in the center wing on the second through the fifth floors. Tokens can be obtained at the Front Office. Professional and dry cleaning laundry service is available by contacting the Housekeeping department before 9 a.m. for next day service. Same day service is available at an extra charge of 25%. For laundry pickup please call Housekeeping at Ext. 801.
El autoservicio laundromats y los dispensadores de detergente están localizados en el ala central del segundo y el quinto piso. Las fichas se obtienen en la Recepción. El servicio profesional de lavandería y tintorería está disponible al contactar al departamento de Ama de Llaves antes de las 9 a.m. para servicio al día siguiente. Un servicio el mismo día tiene un cargo extra del 25%. Si desea enviar ropa a la lavandería, llame a la Ext. 801.
Electricity • Electricidad
Buses • Autobuses The local bus to town runs every 20 minutes from 6 a.m. to 8 p.m., Monday – Saturday.
El autobús local que va al centro sale cada 20 minutos de 6 a.m. a 8 p.m., de lunes a sábado.
Medical or Dental Services • Sevicios Médicos o Dentales Please contact the Hotel Operator for Medical or Dental assistance.
Por favor contacte al encargado del hotel para asistencia médica o dental.
Mail • Correo There is a mailbox in the lobby and stamps are sold in the Mini Market.
Hay un correo en el lobby y los timbres postales se venden en el minisúper.
110 volts. You need an adapter for appliances that operate on 220 volts.
Pets • Mascotas
110 voltios. Usted necesita un adaptador para electrodomésticos que requieran 220 voltios.
No pets allowed. Do not feed iguanas, dogs or cats you may see in the gardens.
Free Computer and Internet • Internet y uso gratuito de computadoras
No se permiten mascotas. No alimente iguanas, perros o gatos que pueda ver en los jardines.
Free computer and internet access is available for owners and guests at the Sales and Marketing Office during office hours. This service is for adults only! There is a sign up log and a time limit of 15 minutes per unit. You can purchase a Wi FI card from the Front Desk if you have brought a laptop.
Water • Agua
Uso gratuito de computadoras y acceso a Internet están disponibles para propietarios y huéspedes en la Oficina de Ventas y Mercadotecnia durante el horario de oficina. El
Por favor lea y respete los lineamientos de emergencia colocados detrás de la puerta principal de su suite.
The water in Aruba is pure and safe to drink from the tap.
El agua en Aruba es pura y segura para beberse de la llave.
Emergency Exits • Salidas de Emergencia Please read and follow the emergency procedures posted on the back of your suite entrance door.
16
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 16
11/24/09 2:05 PM
PHONE CALLS • LLAMADAS TELEFÓNICAS • Room to Room / De habitación a habitación Dial the room number. To call a lock-off part of a three- bedroom suite, dial the first number of the room twice: e.g. to call room 1009-A, you will need to dial 1109. To call 5009-A, you will need to dial 5509. /
Marque el número de la habitación. Para llamar a la habitación secundaria de una suite de tres habitaciones, marque el primer número de la habitación dos veces, por ejemplo: para llamar a la habitación 1009-A, necesitará marcar 1109. Para llamar a la habitación 5009-A, necesitará marcar 5509. • Local Calls / Llamadas Locales Please dial 9 for an outside line, and then the phone number. Local calls are charged at the rate of $0.50 US every 3 minutes. There will be an automatic charge after 3 rings without answer.
Por favor marque 9 para tener línea externa, y luego el número telefónico. Las llamadas locales tienen un cargo de $.50 US por tres minutos. Hay un cargo automático luego de ocho intentos de llamada sin respuesta. • International Calls / Llamadas Internacionales Step 1: Dial 9 for an outside line Step 2: Dial 00 for international access Step 3: Dial the country code, area code and phone number 9-00-###-###-#### There will be an automatic charge after 8 rings without answer.
Paso 1: Marque el 9 para línea externa Paso 2: Marque 00 para acceso internacional Paso 3: Marque el código del país, la clave lada y el número telefónico 9-00-###-###-#### Hay un cargo automático luego de ocho intentos de llamada sin respuesta.
• Calling Cards and Collect Calls / Tarjetas telefónicas y llamadas por cobrar Please dial 9-121 directly from your room to reach the island exchange. The only calling card accepted by the operators is the AT&T International Card (starting with 891).
Por favor marque 9-121 directamente de su habitación para contactar a la operadora de la isla. La única tarjeta telefónica aceptada por los operadores es AT&T International (comenzando con 891)
• Faxes Incoming faxes are charged at US$ 0.50 per page. For information on rates for outgoing faxes, please contact the Front Desk at ext. 5 or 6. The approximate cost for a long distance call to the United States of America is US$ 1.26 per minute. For Information on call rates to other countries, please contact the operator.
Faxes entrantes tienen un cargo de $.50 US por página. Para información sobre tarifas para faxes salientes, por favor contacte a Recepción en la Ext. 5 o 6. El costo aproximado de una llamada de larga distancia a los EU es de $1.26 US por minuto. Para información sobre tarifas telefónicas de otros países, por favor contacte a la operadora.
IN-HOUSE PHONE DIRECTORY DIRECTORIO TELEFÓNICO INTERNO Extension • Extensiones: General Manager • Gerente General 608 Executive Office • Oficina Ejecutiva 609 Members Relations Manager 615 Gerencia Relaciones con Socios Members Relations Administration 610 / 693 Administración de Relaciones con Socios Front Desk Manager • Gerente de Recepción 614 Front Desk • Recepción 5/6 Bellboy Desk • Botones 7 Maintenance Manager • Gerente de Mantenimiento 861 Maintenance Requests 862 / 863 Requerimientos de Mantenimiento We Care Agent • “Para servirle…” 862 Housekeeping • Ama de Llaves 801 / 802 / 805 Lost and Found 801 Room Reservations 606 / 607 Reservaciones de Habitaciones Sales Office / Time Share 500 Oficina de Ventas / Tiempo Compartido 647 Activities Booth • Cabina de Actividades Fitness Center • Gimnasio 634 5/6 Faxes Messages • Masajes 0 Doctor/Dentist • Doctor/Dentista 0 645 Car Rental • Arrendadora de Autos Taxi 0/ 5/ 6 International Operator • Operadora Internacional 9-121 Lobby Bar 720 Frangipani Café 730 Pizza Bob’s 790 Tropical Temptations Mini Market 528 Mini súper Tropical Temptations 725 Turtle’s Nest Restaurant Wave Dancer (Tour Desk Módulo de viajes) 646 831 Taste of Heaven Spa Baby-sitting Services • Servicio de Niñera 646 648 De Palm Tours Ellioti's 795 • Keep the doors closed and locked when you are in your suite. /
Mantenga las puertas cerradas y con seguro cuando se encuentre en su suite. • Do not leave your guest keys on restaurant tables, at the pool or in other public areas where they could be stolen. / No deje las llaves de
Safety Tips • Tips de Seguridad
su suite en las mesas de restaurantes, en la alberca o en áreas públicas donde podrían ser robadas.
Although there is 24-hour security at Costa Linda Resort and Aruba is a safe travel destination, we recommend that you follow these guidelines.
• Do not draw attention to yourself by displaying large amounts of cash or expensive jewelry. / No llame la atención al exhibir grandes cantidades
A pesar de que existe seguridad las 24 horas en Costa Linda y Aruba es un destino turístico seguro, le recomendamos que siga los siguientes consejos:
de dinero en efectivo o joyería ostentosa.
• Do not answer the door of your suite without verifying who it is. Call the Front Desk if in doubt. / No abra la puerta de su suite sin antes verificar
quién es. Llame a la Recepción en caso de dudarlo. • When returning to the Resort late in the evening, use the main entrance. Be observant and look around the parking lots. / Cuando
regrese muy tarde a su resort, utilice la entrada principal. Sea observador y mire los alrededores del estacionamiento.
• Do not invite strangers to your suite. / No invite a extraños a su suite. • Store cash, valuables and documents in the in-room safe. / Resguarde
efectivo, valores y documentos en la caja de seguridad de su habitación. • Do not leave valuables in your vehicle. / No deje artículos de valor en
su vehículo. • Report any suspicious activity to the Management by calling ext. 0, 5 or 6. / Reporte cualquier actividad sospechosa a la Gerencia al
llamar a la Ext. 0, 5 o 6.
17
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 17
11/24/09 2:05 PM
18
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 18
11/24/09 2:05 PM
19
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 19
11/24/09 2:05 PM
Shopping Sensations
S
earch for your own island treasures in the stores, malls and markets of Aruba, it’s a shopper’s paradise! If you cannot resist the lure of glitter, then you’ll enjoy window shopping in Oranjestad as storefront after storefront proudly exhibits a magnificent collection of gold, gemstones and signature pieces of jewelry and watches from the world’s leading designers. Fashion is not far behind, with collections of Italian and American designer and casual wear, lingerie, Brazilian swimwear and leather accessories. You can also find bargains in perfumes, electronics, crystal, Dutch lace and Belgian chocolates and be sure to save some money for some Caribbean crafts and Cuban cigars. If you are looking for a unique island souvenir, why not invest in a painting or sculpture by Aruban artists. The Kunsthuis Cultural Center and Gallery in the island capital is a good place to start scouting for local talent.
El placer de las compras
B
usque sus propios tesoros de la isla en las tiendas, centros comerciales y mercados de Aruba, ¡es el paraíso de las compras! Si no se puede resistir al encanto de los escaparates, entonces disfrutará irse de compras a Oranjestad donde escaparate tras escaparate orgullosamente exhibe una magnífica colección de joyería en oro, gemas y piezas de autor, así como relojes de los diseñadores líderes en el mundo. La moda no se queda atrás, con colecciones de diseñadores italianos, franceses y americanos de ropa casual, lencería y accesorios de piel. También puede encontrar ofertas en perfumes, electrónicos, cristalería, y encaje holandés así como chocolates y asegúrese de reservar un espacio para algunas artesanías caribeñas y cigarros cubanos. Si lo que busca es un artículo auténtico de la isla, ¿por qué no invierte en una pintura o una escultura de un artista arubano? El Centro Cultural y Galería Kunsthuis es un buen lugar para comenzar su búsqueda de talento local.
Tropical Temptations
Aruba Shopping Malls
• Paseo Herencia J.E. Irausquin Blvd 382-A, opposite the Holiday Inn • Seaport Mall and Marketplace • Renaissance Mall Renaissance Resort, Oranjestad
•Shopping at / De compras en Costa Linda Beach Resort Tropical Temptations
The resort convenience store has a wide selection of imported snacks, cookies, candies, soft drinks and liquors, in addition to fresh local bread and pastries, dairy and deli produce for breakfast and lunch. Free delivery service to your suite. Before you start your island shopping spree, call in at the Gift Shop section of Tropical Temptations. It’s convenient, well-stocked and prices are competitive. Whether you are looking for a new swimsuit or cover up and a straw hat or beach bag in tropical colors to match or a colorful wooden gift for a friend back home, you’ll find it here. Open daily from 8 a.m. to 9:30 p.m. Ask for your Costa Linda member discount. La tienda de su club cuenta con una amplia selección de bocadillos importados, galletas, dulces, refrescos y licores. Hay servicio gratuito de entrega a su suite. Antes de comenzar su expedición de compras por la isla, deténgase en el área de la Gift Shop en Tropical Temptations. Es práctica, está bien surtida y los precios son muy accesibles. Ya sea que esté buscando un nuevo traje de baño o un atuendo, un sombrero para la playa o una bolsa en colores tropicales, o tal vez un regalo en colorida madera, aquí lo encontrará. Abierto de 8 a.m. a 9:30 p.m. Pregunte por sus descuentos de socio en Costa Linda.
20
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 20
11/24/09 2:05 PM
21
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 21
11/24/09 2:05 PM
Island F Where to Dine Tonight Dónde cenar hoy
O
ne thing is certain you’ll always eat well on Aruba! The island boasts a tempting array of restaurants in a choice of romantic settings for your dining pleasure. Delicious fresh seafood, Asian fusion dishes, Continental classics and traditional Caribbean recipes are all on the menu. Be sure to try the traditional Indonesian rijsttafel, a banquet of rice and spicy garnishes that is a favorite wherever the Dutch have settled in the world, Latin American dishes from the mainland or indulge yourself with Indian, Japanese and Thai cuisine. There are French bistros, International restaurants and pizza and pasta lovers can literally dine at a different Italian restaurant every night. If you are a meat lover, you’ll find everything from US steak houses, Brazilian churrasquerias, prime beef from the Argentinean pampas to home-style hamburgers and BBQ ribs. Sample some Aruban cuisine or kuminda krioyo during your stay. Island favorites are keshi yena, a baked Gouda cheese with a chicken stuffing, Pastechis (meat pastries), Pisca del foil (fish cooked in foil with peppers, white wine and pernod), Giambo, a local version of gumbo, and seafood cooked with yerba nole, an aromatic herb.
A
lgo totalmente cierto es que siempre comerá bien en Aruba! La isla cuenta con un sinfín de tentadores restaurantes con escenarios románticos para una cena inolvidable. Deliciosos y frescos mariscos, platillos fusión asiáticos y las clásicas recetas continentales y caribeñas, se incluyen en el menú. Asegúrese de probar el tradicional rijsttafel de Indonesia, un manjar con arroz y picantes aderezos, que se ha vuelto el favorito en todas partes del mundo, platillos de Latinoamérica de la parte central o deleítese con la cocina indú, japonesa y tailandesa. Hay bistros franceses, restaurantes internacionales y los amantes de la pizza y la pasta pueden cenar literalmente en un restaurante italiano diferente cada noche. Si a usted le encanta la carne, encontrará los mejores cortes americanos, las churrasquerías brasileñas, el prime beef de las pampas argentinas hasta hamburguesas y costillas BBQ estilo casero. Pruebe algo de la cocina de Aruba o el kuminda krioyo durante su estancia. Los predilectos de la isla son el keshi yena, un queso gouda al horno con pollo, pastechis (bollos de carne), Pisca del foil (pescado cocinado en papel aluminio con pimiento, vino blanco y pernod), Giambo, una versión local de quingombó, y mariscos cocinados con yerbanole, una hierba aromática.
22 COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 22
11/24/09 2:05 PM
d Flavors Los sabores de la isla Dining at / Restaurantes en Costa Linda Beach Resort
Start your island taste tour right here at Costa Linda, you have a range of options to choose from: Inicie su tour gastronómico justo aquí en Costa Linda, le ofrecemos una variedad de opciones para elegir a su gusto:
Turtle’s Nest Bar & Grill
Seafood, steaks and International favorites. Theme nights during the week. Open daily for lunch and dinner, 12 noon – 11 p.m. Mariscos, cortes y platillos internacionales. Noches tema durante la semana. Abierto diario para comida y cena, desde el mediodía hasta las 11 p.m.
Frangipani Coffee Shop
Breakfast and brunch menus offer excellent traditional options including oatmeal, pancakes and biscuits along with more indulgent choices including smoked salmon, eggs benedict, steak and eggs or strawberries and cream waffles.
Island Breeze Coffee
Greet the day with coffee of your choice or hot tea. Homemade pastries are certain to please your sweet tooth any time of day or night, and fabulous brunch and breakfast fare have folks returning again and again. Empiece el día con el café o té caliente de su elección. Pasteles hechos en casa para complacer al paladar en cualquier momento del día o de noche, y fabulosos precios en desayuno y almuerzo que harán que las personas regresen una y otra vez. Open daily from / Abierto diario 7 a.m. – 11 p.m.
Menús de desayuno y almuerzo que incluyen avena, panques y bísquets, así como las más deliciosas opciones de salmón ahumado, huevos Benedicto, huevos con carne, o wafles de fresa y crema. Open daily 8 to 11 a.m. / Abierto diario para desayuno: 8 -11 a.m.
Pizza Bob’s
A popular outdoor dining choice featuring Chicagostyle pizza, calzones, pasta and salads. Open daily at 11 a.m. and offering convenient hotel delivery or pick up, call Extension 790. Una elección para cenar al aire libre con pizza al estilo Chicago, calzones, pastas y ensaladas. Abierto todos los días desde las 11 a.m. Ofrece entrega al hotel, llame a la extensión 790.
Ellioti’s
Experience old-world Italian dishes and specialties as made back home for generations. Ellioti's offers daily specials with an impressive wine list and full bar. Don't miss this unassuming Italian eatery.
Pruebe los platillos italianos más antiguos del mundo y las especialidades que se han hecho en casa durante generaciones. Ellioti’s ofrece especiales del día con una extraordinaria carta de vinos y un extenso bar. No se pierda este modesto restaurante italiano.
23
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 23
11/24/09 2:05 PM
24
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 24
11/24/09 2:05 PM
25
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 25
11/24/09 2:05 PM
26
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 26
11/24/09 2:05 PM
27
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 27
11/24/09 2:06 PM
Aruba Hotspots
Papiamento Restaurant
Pizza Bob's
Visit a 150-year old manor where the Ellis family has created
Considered the “the best pizza on the island,” Pizza Bob’s is a constant
a dining establishment from their home. Enjoy a memorable
family favorite. Nestled right outside Costa Linda, Pizza Bob’s is a
experience in their tropical garden or inside the manor dining room, decorated with family antiques. Enjoy fine dishes prepared to order by gold award-winning chefs and choose from a wide array of featured wines.
Open from Monday to Saturday 6-10:30 p.m.
comfortable open air restaurant serving Chicago-style pizza, pastas and salads. Delivery and pick up is also available.
Open daily from 11 a.m. until late • 588-9040
Reservations recommended (297) 586 45 44 • papiamento@setarnet.aw
Island Breeze Coffee Shop
A Taste of Heaven Spa & Salon
Feeling hungry? Island Breeze will hit the spot with a tempting array of
You’re on vacation, so indulge yourself.
salads, sandwiches, bagels and Aruban pastechi or savory turnovers.
relaxing facial and body treatments to a full service salon, Taste
If you fancy something sweet, the menu features muffins, cookies,
of Heaven has it all. Stop by and check out our delectable menu
Danish pastries, cakes and ice creams. An extensive selection of fruit
of services and meet our friendly staff.
From a variety of
smoothies, gourmet coffees and teas is also available.
Open daily, 7 a.m. – 11 p.m. • Ext. 655
Open daily from 9 a.m. – 6 p.m. • Ext. 831 or 297-583-0089
Driftwood
Turtle’s Nest
Since 1986 Driftwood has specialized in fresh seafood from the
Here at Costa Linda Beach Resort, Turtle’s Nest offers
Caribbean Sea and has become the favorite spot for Aruban-
seafood, steaks and International favorites. Don’t miss
style seafood dishes. Fresh fish is caught daily by the owner himself and perfectly prepared by our talented local chef. We are located in the heart of characteristic downtown and offer you a unique dining experience. Klipstraat 12, Oranjestad
Open daily 5:30-10:00 p.m. • Closed on tuesday • (297) 583 2515
their special theme nights: Tuesday – Caribbean all you can eat BBQ; Wednesday – Lobster Night; Thursday – Italian Night. Catch breakfast at Frangipani’s from 8-11 a.m.
Open daily until 11 p.m. • Ext. 730
28
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 28
11/24/09 2:06 PM
Aruba Hotspots
El Gaucho
Ellioti’s
El Gaucho was the first Argentine restaurant to open its doors in
Discover the taste of Italy right here at Costa Linda!
Aruba in February 1977. El Gaucho Restaurant serves a variety
Indulge your craving for fresh pasta, seafood and a
of tempting dishes, featuring quality Argentine steaks, tender and
variety of other mouthwatering dishes brought to you
juicy, charcoal-grilled to perfection, such as the famous Gaucho
from different regions of la Bella Paese (the Beautiful
steak, 16 oz sirloin, Pincho Torro Caliente (the biggest shish kebab
Country).
ever served) T-bone steak, veal chop and more.
Open nightly.
Open Monday-Saturday 11:30 a.m. - 11 p.m. / Sunday from 5 p.m. - 11 p.m. • (297) 582 3677
Reservations recommended. Tel.: (297) 588-7329 or 588-7939 or Ext. 795
Sudoku
4 5 3 8 9 2 1 6 7
7 1 9 4 8 3 2 5 6
8 3 6 2 1 5 7 9 4
5 4 2 6 7 9 8 3 1
1 9 7 3 4 6 5 8 2
6 8 5 9 2 1 4 7 3
3 2 4 7 5 8 6 1 9
9 4 1
1 8 5 6 8
2 6 1 5 3 7 9 4 8
6 7 9
5 9 7
INSTRUCCIONES: En cada línea, columna y grupo de cuadros 3 x 3, deben contener exactamente los números del 1 al 9 una sola vez
9 7 8 1 6 4 3 2 5
4 7 9 2
8
2
INSTRUCTIONS FOR SUDOKU: Each row, column and 3x3 group of squares must contain the numbers 1 through 9 exactly once.
Solution/Solución
1
7 8 5 1 3 3
29
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 29
11/24/09 2:06 PM
Al anochecer Cuando se mete el sol, el ritmo de la isla comienza. Las velas tintinean al anochecer, los tambores comienzan a tocar y la fiesta está lista para iniciar. Aruba es famosa por su vida nocturna y una variedad de alternativas para sus visitantes. Comience con cócteles al atardecer, luego de cenar en uno de los muchos restaurantes de la isla y después elija su entretenimiento nocturno. Bares de playa, sitios con música en vivo, clubes de salsa y discos, están en la lista y para algo diferente, conquiste las olas con una fiesta en un crucero, vea un show caribeño o disfrute una noche en alguno de los casinos de la isla.
After Dark As the sun goes down, the island pace picks up. Candles flicker in the dusk, the drums start rolling and the party is ready to begin. Aruba is famous for its nightlife and a variety of choices awaits visitors. Start with cocktails at sunset, followed by dinner at one of the island’s many fine restaurants and then select your entertainment for the evening. Beach bars, live music venues, salsa clubs and discos are all on the menu and for something different, take to the waves for a party cruise, watch a Caribbean show or spend the night at the tables in one of the island’s casinos.
Tour por los bares Sienta la arena entre sus dedos, escuche las olas y observe las estrellas en alguno de los bares de playa de la isla. Estos escondites techados al estilo tropical son la esencia del Caribe. Y aún hay más de dónde elegir: elegantes lounges para un cóctel con champagne, martinis y el apacible jazz, cafés al aire libre, pianobares y bares muy concurridos por visitantes locales y extranjeros, así que el escenario está listo en Aruba. Visite un sitio diferente cada noche y descubra cuál es su predilecto o súbase al fiestabus y conozca uno de los lugares más concurridos de la isla.
Velero al atardecer Viva el romance en el Caribe al atardecer abordo de un catamarán, una fiesta con piratas y para una verdadera noche mágica, reserve una cena en un crucero y goce sus alimentos bajo las estrellas. Verifique las opciones de cruceros nocturnos disponibles en el módulo de viajes.
Alternativas musicales Deje que los artistas locales le muestren su propia música caribeña; escuchará de todo un poco, desde calipso, baladas cubanas y bandas de metálica hasta soca, salsa, tumba y reggae en Aruba. ¿Busca algo internacional? Algunos bares ofrecen jazz en vivo, piano, guitarra, rock y los clásicos del pop. La contagiosa salsa y el merengue pronto harán que se le antoje bailar y buscará un espacio en la saturada pista de baile. Los centros nocturnos de la isla tocan ritmos latinos e internacionales, así que tiene fiesta hasta el amanecer.
Festival Bon Bini Bar Hopping Feel the sand between your toes, listen to the waves and gaze up at the stars at one of the island’s many beach bars. These tropical-style thatched hideaways are the essence of the casual Caribbean. And there’s plenty more to choose from: chic lounges serving a cocktail of champagne, martinis and mellow jazz, open-air cafes, piano bars and friendly watering holes popular with visitors and locals, Aruba’s bar scene is lively and varied. Visit a different one every night and find your own favorite or hop on a party bus and try some of the island’s hottest spots.
Para un toque cultural en la isla y una muestra de música, baile, cocina y artesanías, no se pierda el famoso Festival Bon Bini realizado cada martes en el patio del Museo de Historia en Fort Zoutman, de 6:30 a 8:30 p.m.
La suerte le sonríe Monte Carlo, Las Vegas… La siguiente escala es Aruba. La isla cuenta con algunos de los más prestigiados casinos en el Caribe, tiene su propio estilo de poker y es anfitrión de varios torneos internacionales durante el año. Disfrute una tarde de juego, hay ruleta, baccarat, black jack y póker, participe en el póker texano y el bingo o quédese en los video juegos y máquinas tragamonedas. Puede tener un buen golpe de suerte y sin duda se divertirá.
30
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 30
11/24/09 2:06 PM
Set Sail at Sunset Savor the romance of the Caribbean at sunset on board a catamaran, party with the pirates and for a truly magical evening, book a dinner cruise and enjoy your meal under the stars. Check out the nighttime cruise options available at the tour desk.
Musical Choices Let local artists entertain you with their own brand of Caribbean music; you’ll hear everything from Calypso, Cuban ballads and steel bands to soca, salsa, tumba and reggae on Aruba. Looking for something International? Some bars offer live jazz, guitar, piano, rock and pop classics. The fast-paced salsa and merengue will soon get your feet tapping and you’ll be itching to get out on the dance floor. The island’s nightclubs play a blend of Latin and International dance rhythms and you can party until sunrise.
Lady Luck Smiles Monte Carlo, Las Vegas…next stop Aruba. The island has some of the most prestigious casinos in the Caribbean, its own brand of stud poker and hosts several international tournaments during the year. Spend an evening at the roulette, baccarat, blackjack and poker tables, join in the nightly Texas Hold’Em and bingo and try the latest video games and slot machines. You may strike lucky and you’ll certainly enjoy yourself.
Important news for
Bon Bini Festival For a glimpse of island culture and a sampling of local music, dance, cuisine and crafts, don’t miss the popular Bon Bini Festival staged every Tuesday in the courtyard of the History Museum in Fort Zoutman, 6:30 – 8:30 p.m.
Noticias Importantes para
Costa Linda Members Socios de Costa Linda Effective March 1, 2009 the following membership service fees were reduced as follows: Transfer Fee $300 per week/interval Name change/Divorce $150 per week/interval Name change $75 per week/interval
A partir del 1 de marzo de 2009, las siguientes cuotas para servicios de membresía quedan de la siguiente manera: Cuota de Transferencia $300 por semana/intervalo Cambio de nombre/Divorcio $150 por semana/intervalo Cambio de nombre $75 por semana/intervalo
The Board also decided that effective March 1, 2009 and for one year ONLY, the resort will grant a grace period for owners wishing to update or change their records (add or remove names) for a flat fee of $75 US per week/interval. This does not apply to file changes for private sales/resales.
La Dirección decidió que a partir del 1 de marzo de 2009 y por un año solamente, Costa Linda otorgará un periodo de gracia por los socios que desean actualizar o cambiar sus documentos (agregar o eliminar nombres) por una tarifa de $75 por semana/interval. Este cambio no aplica a cambios por ventas privadas o reventas.
Changes to Marketing Fees Changes have also been made to the listing fees and commissions as follows: Listing Fee $125 12 months of exposure Extended Fee $50 Listed indefinitely
Cambios a Cuotas por Ventas Asimismo, se cambiaron las cuotas de lista y comisiones. Cuotas de lista $125 12 meses de exposición Cuota de Extensión $50 Enlistado indefinitivamente
Resale commission will be reduced from 25% to 22%. If an owner sells his/her unit privately, under the Costa Linda resale agreement period the fee will be reduced from 25% to 5 %.
La comisión de reventa se reduce de 25% a 22%. Si un socio vende su suite de manera privada, bajo el periodo del acuerdo de reventa de Costa Linda, la cuota se reduce de 25% a 5%.
31
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 31
11/24/09 2:06 PM
January Betico Croes Day
This official holiday pays tribute to Gilberto Francois Croes, an Aruban political leader who was the major player for the island to attain "Status Aparte" in 1986. With its new status, Aruba was given autonomy from the Netherlands Antilles but remains an entity still functioning within the Dutch Kingdom.
Aruba's 56th Annual Carnival Celebration
February
Carnival is the biggest annual event around the island. A vibrant display of pre-Lent exuberance, it includes parades with dancers in fantastic fancy dress, competitions and a plethora of 'jump-up' street parties. Don't miss Tivoli's Torch Parade in Oranjestaad and the Grand Parades in both San Nicolas and Oranjestad. The final event is the Grand Evening Parade, which includes the ceremonial burning of King Momo, symbol of the flesh, on the eve of Ash Wednesday.
32
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 32
11/24/09 2:06 PM
2010 Island Events March Aruba International Half Marathon
Aruba's popular International Half Marathon covers 21km of the Caribbean island, from San Nicolas to Oranjestad. Those who wish to take part can register from 1 February.
National Anthem and Flag Day
A strong sense of pride is displayed as Arubans celebrate each year of "Status Aparte"Â with Flag and Anthem Day. A large scale folklore production, marking the holiday, is held every year on Plaza Betico Croes in Oranjestad. This official holiday also features many sporting events and games throughout the island for kids and adults.
Royal Nationals Drag Race
The Royal Nationals Drag Race is one of the prime events on Aruba's racing calendar, held at the Palo Marga International Raceway Park near San Nicolas.
Queen's Birthday
April
An official government ceremony paying honor to Queen Beatrix is followed by numerous sporting events and family-friendly celebrations. Sports competitions, kite flying contests and funfilled activities are held at various sites.
May Commemoration
Annual commemoration of the victims of the Second World War.
Aruba Soul Beach Music Festival
Held on Memorial Day holiday weekend, the Aruba Soul Beach Music Festival is a star-studded event. The two-night concert series has featured past performances by artists including Maze, Sean Paul, Chaka Khan, Wyclef Jean, India Arie, Lauryn Hill, Alicia Keys and Brian McKnight. Highlights include comedy nights as well as the performances by renowned rhythm and blues musicians.
Aruba National Beach Tennis Championships
June
Competition heats up on the beach at Aruba's National Beach Tennis Championships every year. Held over three days at Moomba Beach, and becoming increasingly popular, beach tennis is a mixture of both tennis and volleyball.
Dera Gai (St. John's Day)
On St John's Day, or Dera Gai, the people of Aruba celebrate the harvest with traditional song and dance. The image of the rooster is seen everywhere, noticeably on the bright red and yellow costumes that the islanders wear.
33
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 33
11/24/09 2:06 PM
JULY
AUGUST
Aruba Hi-Winds Competition
Aruba International Pro-Am Golf Tournament
Leap into the waves for the annual Aruba Hi-Winds Competition. Windsurfing takes place at Fisherman's Huts on Malmok Beach and kiteboarding at Boca Grandi Beach across the island. Men, women, juniors, masters and freestyle are all welcome.
Aruba's International Pro-Am Golf Tournament is held at the luxurious Tierra del Sol Resort and Golf Course. Teams comprised of one professional and four amateur golfers compete in the 36hole event. To take part, registration begins February 1.
SEPTEMBER Caribbean Sea Jazz Festival
The annual Caribbean Sea Jazz Festival is a spectacular and unique event with an extraordinary lineup of performers. The jazz festival has featured internationally acclaimed and 7 time Grammy award winner David Sanborn as well as such names as Michel Camilo, Randal Corsen, Yuri Honing and many more.
34
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 34
11/24/09 2:06 PM
2010 Island Events October Aruba Music Festival
Catch stellar international headliners at the two-day Aruba Music Festival in the Aruba Entertainment Center. Past performers include Gloria Estefan, REO Speedwagon, Peter Frampton and Queen.
Aruba Poker Classic
Millions of dollars are up for grabs and stakes are high at the Aruba Poker Classic.
November Heineken Aruba Catamaran Regatta
Aruba's Catamaran Regatta has become a highlight of the year, as champions and eager beginner sailors alike converge on Palm Beach for some serious sailing.
Saint Nicolas Day
DEcember
Saint Nicolas is the Dutch version of Santa Claus. Every year on Saint Nicolas Day he makes a grand entrance by boat in Oranjestad's Paardenbaai Harbour.
35
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 35
11/24/09 2:06 PM
36
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 36
11/24/09 2:06 PM
Aruba Fast Facts A
ruba was first settled by an Amerindian tribe called the Caiquetos. Rock paintings and fragments of pottery dating from around A.D. 1,000 have been found on the island. The first European to visit Aruba was the Spanish explorer Alonso de Ojeda in 1499 and in 1636 it became a Dutch colony. The name Aruba is derived from the words “ore” and “ruba” or red gold, a reference to the discovery of gold on the island in 1824. In 1986, Aruba won its independence from The Netherlands Antilles and has status aparte or autonomy within the Kingdom of the Netherlands.
Where in the World?
Aruba is 19.6 miles long and 6 miles across - totaling 77 square miles or 193 square kilometers. Aruba is located 12° 30' North Latitude; 68° 58' West Longitude; 19 miles north of the Venezuelan coast, 990 nautical miles from Miami and 890 nautical miles from the Equator. Aruba is situated on the Caribbean Tectonic Plate. The island is made up of limestone-capped hills and ridges, with cliffs on the northern and northeastern coasts and coral reefs on the southern coast. Aruba’s terrain is almost entirely flat. The highest elevation, Mount Jamanota, is only 188 m above sea level. Rock formations characterize the interior of the island.
Population
The most recent island census puts the population over 100,000, from 40 different nationalities.
Climate
The Aruban climate has little variation from yearly average of a sunny 81°F or 27°C tempered by northeasterly trade winds. Aruba is out of the range of the Caribbean hurricanes. A word of caution, though, the sun is strongest between 11 a.m. and 2:30 p.m. and using a protective sunscreen is highly recommended.
Time Zone
Atlantic Standard Time year round (equivalent to Eastern Daylight Savings Time). The difference between the European Time and Aruba Time is 5 or 6 hours (depending on Summer-time or Winter-time).
Money matters
Aruba’s currency is the Aruban Florin (AFL). The exchange rate for 1 USD is generally 1.75 AFL and if you buy USD, the exchange rate is usually AFL 1.80. Dollars and Euros are widely accepted and there are ATMs throughout the island. To cash travelers checks, you have to bring your identification. All major credit cards are accepted on the island. Banks are open from 9 a.m. to 4 p.m. non-stop, Monday through Friday.
Coins
The Central Bank of Aruba does not permit coin change to be given in any other currency than the Aruban currency; the exception is in the casinos. Many people choose to drop their leftover coins in the charity box at the airport.
Languages
While most people on Aruba speak English and some Spanish, the official island languages are Dutch and Papiamento, a Creole language which is a blend of Spanish, Portuguese, African, Dutch, French, English and even Amerindian words. Derived from the Portuguese verb "papaer," which means "to speak," Papiamento originated during the slavery era as a pidgin lingo used by estate overseers to communicate with workers from different West African tribes.
Shopping Hours
Aruba shops are open from 8 a.m. to 6 p.m., Monday to Saturday and some close for lunch from noon to 2 p.m. Mall opening hours are 9:30 a.m. to 6 p.m. with some of the larger stores open on Sundays.
Drinking water
There is no need to buy bottled water, Aruba’s water from the tap is praised for its excellent quality and taste. Aruba’s drinking water flows from the world’s second largest desalinization plant. It is not only perfectly pure and safe to drink, it’s also very delicious.
US Customs and US Immigration
Both the US Immigration Office and the US Customs Office is present at the Queen Beatrix International Airport. This is a rather unique combination to have these two US government departments present on a non-US Island.
Consulate Information
US Consulate General (located in Curacao) Tel. 599 (0)9 461 3066 Canada Consulate (located in Curacao) Tel. 599 (0)9 466 1115
37
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 37
11/24/09 2:06 PM
papiamento Restaurant
Come and experience the ambiance of Aruba at Papiamento Restaurant Open from Monday to Saturday, 6 - 10:30 p.m.
Reservations are recommended Tel.: (297) 586 4544 / 586 2135 Fax: (297) 586 1505 papiamento@setarnet.aw 38
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 38
11/24/09 2:06 PM
Datos importantes sobre Aruba A ruba fue poblada por primera vez por la tribu amerindia llamada los Caiquetos. Pinturas en las rocas y fragmentos de cerámica que datan aproximadamente de 1,000 d.C. fueron encontrados en la isla. El primer europeo en visitar Aruba fue el explorador español Alonso de Ojeda en 1499 y en 1636 ésta se convirtió en una colonia holandesa. El nombre de Aruba se deriva de las palabras “ore” y “ruba” que significa oro rojo, como referencia al descubrimiento de oro en la isla en 1824. En 1986, Aruba logró su independencia de las Antillas Holandesas y cuenta con total autonomía dentro del reino holandés.
¿Dónde en el mundo?
Aruba tiene una longitud de 32 kilómetros de largo y diez de ancho, dando un total de 193 kilómetros cuadrados. Aruba esta ubicada a 12 ° 30 ' de latitud norte, 68 ° 58' de longitud oeste, a solo 24 kilómetros al norte de la costa venezolana, 990 millas náuticas de Miami y 890 millas náuticas de la línea ecuatorial. Aruba se encuentra en la placa tectónica del Caribe. La isla está formada de piedra caliza que cubre las colinas y cerros, con acantilados en las costas del norte y noreste y los arrecifes de coral en la costa sur. Aruba es un terreno casi totalmente plano. La elevación más alta es el monte Jamanota, sólo 188 m sobre el nivel del mar. La característica principal de la isla son las formaciones rocosas.
Población
El censo de la isla más reciente indica que la población es de 100,000 habitantes, con 40 nacionalidades diferentes.
Clima
El clima de Aruba tiene una temperatura promedio anual de 81 ° F o 27 ° C por los vientos alisios del noreste. Aruba se encuentra fuera del alcance de los huracanes del Caribe. Como una prevención se recomienda el uso de protector solar de 11 a.m.-2:30 pm cuando el sol es más fuerte.
Horario
Hora estándar del Atlántico (equivalente al horario de verano). La diferencia de horario entre Europa y Aruba es de 5 o 6 horas (dependiendo del horario de verano o de invierno)..
Cuestiones de dinero
La moneda de Aruba es el florín de Aruba (AFL). El tipo de cambio de 1 USD por lo general es de 1,75 AFL y si usted compra USD, el tipo de cambio es por lo general es de 1.80 AFL. Dólares y Euros son aceptados y existen cajeros automáticos en toda la isla. Para cambiar los cheques de viajero en efectivo, es necesario mostrar su identificación. Todas las tarjetas de crédito internacionales son aceptadas en la isla. Los bancos están abiertos de 9 am a 4p.m. de lunes a viernes.
Monedas
El Banco Central de Aruba, no permite dar cambio en ninguna otra moneda distinta de la de Aruba, la única excepción es en los casinos. Muchas personas optan por dejar las monedas que les sobran en la caja de caridad ubicada en el aeropuerto.
Idiomas
A pesar de que la mayoría de las personas en Aruba hablan inglés y algunos español, el idioma oficial de la isla es el holandés y el papiamento, lengua criolla fusión del español, portugués, africano, holandés, francés, inglés e incluso vocablos amerindios. Derivado del verbo portugués “papear”, el cual significa “hablar”, el papiamento se originó durante la época de esclavitud como un lenguaje rudimentario usado por los capataces para comunicarse con los trabajadores de distintas tribus del oeste de África.
Horario de compras
Las tiendas en Aruba abren de 8 a.m. a 6 p.m, de lunes a sábado y algunas cierran para comer del mediodía a las 2 de la tarde. El horario de los centros comerciales es de 9:30 a.m. a 6 p.m. y algunos de los más grandes abren los domingos.
Agua potable
No hay necesidad de comprar agua embotellada, el agua en Aruba es reconocida por su excelente calidad y sabor. El agua potable de Aruba fluye de la segunda planta más grande del mundo de desalinización. No sólo es pura y segura para beber, si no también es deliciosa..
Aduanas e Inmigración de EE.UU.
Tanto la Oficina de Inmigración como la oficina de Aduana de EE.UU. Están localizadas en el Aeropuerto Internacional Queen Beatriz. Esta es una combinación única al tener presentes estos dos departamentos en una isla que no pertenece a EE.UU.
Información Consular
Consulado General de EE.UU. (Ubicado en Curazao) TEL. 599 (0) 9 461 3066 Consulado de Canadá (Ubicado en Curazao) TEL. 599 (0) 9 466 1115
39
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 39
11/24/09 2:07 PM
Exploring the Island A
fter a day or two at the resort you’ll be ready to explore Aruba. Whether you decide to go beach hopping, visit the island capital Oranjestad, spend a morning at Arikok National Park or take a guided tour around the island, you’ll discover its Dutch Caribbean heritage and rugged natural beauty. The staff at the tour desk in the lobby will help you plan a fun sightseeing itinerary and be sure to ask your Concierge for some local recommendations.
Explorando la isla Después de uno o dos días en su club, estará listo para explorar Aruba. Ya sea que decida recorrer las playas, visitar la capital de la isla Oranjestad, pase una mañana en el Parque Nacional Arikok o haga un tour guiado alrededor de la isla, descubrirá el patrimonio del Caribe holandés y la gran belleza natural. El staff del módulo de viajes De Palm en el lobby le ayudará a planear su itinerario, también tome en cuenta las recomendaciones de su concierge.
Oranjestad
Nestled on the shores of Paardenbaai (bay of the horses), island capital Oranjestad sprang up at the end of the 18th century. The island’s oldest monument is Fort Zoutman, built to guard the young town in 1796. The Willem III Tower was added in 1868 to function as a lighthouse, it was named after the Dutch ruler of that time. Many of the city’s founders were merchants from Curaçao and they continued the tradition of commerce in their new home. Today Oranjestad is a peaceful and picturesque town, its streets lined with Dutch colonial gabled houses and modern buildings such as shops, malls, banks and offices that echo the architectural style of yesteryear. Spend your time in Oranjestad browsing through the many stores, malls and markets, dining or visiting several small museums and galleries. Cava G.F. Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilheminastraat and the waterfront boulevard are the principal streets. The port hums with activity when cruise ships dock and an impromptu floating market springs up at the wharf every morning when island fishermen and farmers gather to sell their wares. Located in Fort Zoutman, the History Museum has informative displays on the island’s past and local traditions. The Archaeological Museum on Zoutmanstraat is an introduction to the ancient inhabitants of Aruba and their legacy. Artifacts on display include pottery, art, stone tools and burial urns recovered at archeological sites throughout the island. Visit the Kunsthuis art gallery, café and cultural center where the entertainment program includes concerts, theater, movies and exhibitions.
40
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 40
11/24/09 2:07 PM
41
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 41
11/24/09 2:07 PM
Spanish Lagoon Wetlands
Legend has it that the Spanish Lagoon was once a hideaway for pirates, whether this is true or not, the quiet waterway and the surrounding mangroves are a haven for wildlife, including herons, osprey, owls and parrots. The lagoon is located between Pos Chiquito Bay and the ruins of the Balashi Gold Mine. Follow the nature trail from the lagoon through the wetlands to Balashi and the Cunucu di Aloe plantation.
Arikok National Park
Protecting one third of the island’s surface, Arikok National Park is a patchwork of rolling hills covered in cacti and bent divi trees, strange rock formations (lava, quartz diorite and limestone), caves and a stretch of coastline with beaches, dunes and rock platforms. The arid landscape is home to a surprising variety of birds including the endemic shoko or Aruba burrowing owl and prikichi or parakeet, orioles and hummingbirds, snakes, lizards, iguanas, wild donkeys and goats. Despite its inhospitable appearance, Arikok has been inhabited for thousands of years. Rock paintings in Fontein Cave and on huge boulders and the vestiges of ancient villages are testimony to the earliest Amerindian inhabitants. The park is also dotted with stone dwellings or cunucu which date from the Colonial period and housed the poorest settlers and their estate workers. A network of trails traverses the park and guided tours are available.
Butterfly Farm
Planning your Trip
Aruba’s leading tour operator, De Palm offers water sports, cruises and day trips. The staff at the tour desk in the lobby will help you plan a fun-filled vacation schedule. Call ext. 648.
Beach Hopping
Eagle Beach is so beautiful that it would be hard to tire of it, however if you like beach hopping, the island has some of the finest pearly white strands in the Caribbean, each one with its own charm. Located on the northwestern tip of the island, Arashi Beach and Boca Catalina are sheltered, making them popular snorkeling and swimming spots. Palm Beach is the island’s most famous and busiest beach and the location for many of its most popular waterfront restaurants and bars. Traveling south from Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo and Druif are all picturesque spots. Mangel Haito is a secluded cove that is ideal for swimming and snorkeling. The coral reef is so close to the coast that shore diving is possible. The shallow and sheltered bays of Rogers and Baby Beach are popular with visitors and locals alike and boast shade huts and food stands. On the windward shore, the surf is stronger and the coastline opens up to offer dramatic vistas of wide beaches such as Boca Grandi and Wariruri. There are also extensive dunes, rock platforms and natural limestone arches, basins and sea caves created over the centuries by wind and waves.
See some of the world’s most beautiful and colorful insects at the Butterfly Farm. On the guided tour through the tropical gardens you’ll learn about their life cycle and their importance as environmental indicators. They are extremely sensitive to climate change, pollution and deforestation and a large butterfly population with diverse species denotes a healthy ecosystem. Open daily: 9 a.m. – 4:30 p.m. at Palm Beach.
Explore Further
Other sites of interest on the island include San Nicolas, the second largest town which grew up around the oil refinery and attracted workers from many of the British Caribbean islands. They kept their own customs, including calypso, carnival, steel bands and cuisine and the community has a unique ambiance. Visitors can go into the bush to explore the ruins of the 19th century gold smelters at Bushiribana and Balashi or the rock formations at Casibari and Ayo. The Donkey Sanctuary in Santa Lucia was founded in 1997 to provide a home for stray animals and for a glimpse of Africa you can also call in at the Ostrich Farm.
Renting a Car
Rent a car and explore the island at your own pace. The Car Rental desk is located in the lobby, ext. 645.
42
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 42
11/24/09 2:07 PM
Organice su viaje
Aruba cuenta con un líder de viajes, De Palm quien ofrece deportes acuáticos, cruceros y excursiones. El personal en el módulo de viajes en el lobby le ayudará a planear un programa completo de vacaciones. Llame a la Ext. 648.
Spanish Lagoon La leyenda cuenta que Spanish Lagoon alguna vez fue refugio de piratas, ya sea falso o verdadero, el apacible canal y los manglares de los alrededores son un paraíso para la flora y fauna, incluyendo garzas, tecolotes y loros. La laguna está localizada entre Pos Chiquito Bay y las ruinas de la mina de oro Balashi. Siga la travesía natural desde la laguna a través de los pantanos hasta Balashi y la plantación Cunucu di Aloe.
Arikok National Park Oranjestad Ubicada en las orillas de Paardenbaai (bahía de los caballos), la capital de la isla Oranjestad surgió a fines del siglo XVIII. El monumento más antiguo de la isla es Fort Zoutman, construido para proteger al pueblo en 1796. La Torre Willem III se incorporó en 1868 para operar como faro, y fue nombrado así luego del gobernante holandés de aquel tiempo. Muchos de los fundadores de la ciudad fueron mercaderes de Curaçao, quienes continuaron la tradición del comercio en su nueva casa. Hoy Oranjestad es un apacible y pintoresco pueblo, con calles alineadas por casas coloniales con remates superiores triangulares y modernos edificios convertidos en tiendas, centros comerciales, bancos y oficinas que son el eco del estilo arquitectónico de antaño. Pase un día en Oranjestad recorriendo las distintas tiendas, centros comerciales y mercados, conozca los restaurantes o visite pequeños museos y galerías. Cava G.F. Croes, Havenstraat, Zoutmanstraat, Wilheminastraat y el bulevard frente al mar son las calles principales. El puerto vibra cuando llega un crucero y un improvisado mercado flotante se coloca sobre el embarcadero cada mañana cuando los pescadores y los agricultores se reúnen para vender sus mercancías. Localizado en Fort Zoutman, el Museo de Historia cuenta con exhibiciones informativas sobre el pasado de la isla y las tradiciones locales. El Museo de Arqueología en Zoutmanstraat es una introducción sobre los antiguos habitantes de Aruba y su legado. Los artefactos exhibidos comprenden cerámica, arte, herramientas en piedra y urnas funerarias recuperadas de los sitios arqueológicos de la isla. Visite la galería Kunsthuis, café y centro cultural donde el programa de entretenimiento abarca conciertos, teatro, cine y exhibiciones.
Un recorrido por las playas Eagle Beach es tan hermosa que muy difícil se aburriría de ella, sin embargo si usted desea conocer otras playas, la isla cuenta con las playas más aperladas y bonitas del Caribe, cada una con su propio encanto. Localizada en la punta noroeste de la isla, Arashi Beach y Boca Catalina son áreas protegidas, que se convierten en los sitios perfectos para nadar y esnorquelear. Palm Beach es la isla más famosa y visitada y es el lugar de muchos de los bares y restaurantes más populares frente al mar. Viajando hacia el sur de Eagle Beach, Manchebo, Punta Brabo y Druif son lugares pintorescos. Mangel Haito es una cueva exclusiva ideal para nadar y esnorquelear. El arrecife de coral está tan cercano a la costa que es posible bucear. Las poco profundas y protegidas bahías Rogers y Baby Beach son las favoritas tanto de los visitantes como de los residentes y presume de sus casitas sombreadas y stands de comida. A barlovento, el surf es más fuerte y la línea costera se extiende para ofrecer vistas extraordinarias de las amplias playas como Boca Grandi y Wariruri. También hay dunas, plataformas rocosas y arcos de piedra caliza natural, cuencas y cuevas marinas creadas por el paso del tiempo a través del viento y las olas.
Con un tercio de la superficie de la isla, el Parque Nacional Arikok es un mosaico de colinas cubiertas de cáctus y árboles divi-divi, extrañas formaciones de roca (lava, cuarzo y piedra caliza), cuevas y una franja de línea costera con playas, dunas y plataformas rocosas. El árido paisaje es hogar de una sorprendente variedad de aves incluyendo el endémico shoko o el mochuelo de madriguera y el loro caribeño, oropéndolas y colibríes, asi como víboras, lagartos, iguanas, burros silvestres y cabras. A pesar de su inhóspita apariencia, Arikok ha sido habitado durante miles de años. Pinturas en las rocas en la cueva Fontein y en rocas gigantes y los vestigios de pueblos antiguos son testimonio de los primeros habitantes amerindios. El parque también está invadido de cavernas las cuales datan del periodo Colonial y albergó a los pobladores más pobres y los trabajadores de las fincas. Una red de senderos atraviesa el parque y hay tours guiados disponibles.
Mariposario Observe algunos de los insectos más hermosos y coloridos en el Mariposario. En un tour guiado a través de los jardines tropicales aprenderá sobre su ciclo de vida y su importancia como indicadores del medio ambiente. Estas frágiles especies son extremadamente sensibles a los cambios del clima, contaminación y deforestación y una extensa y variada población de mariposas indica un ecosistema saludable. Abierto diario de 9 a.m. a 4:30 p.m. en Palm Beach.
Explore más allá Otros sitios de interés en la isla incluyen a San Nicolás, el segundo pueblo más grande que ha crecido alrededor de la refinería de petróleo y ha atraído a muchos trabajadores de las islas británicas caribeñas. Estos han conservado sus propias costumbres, incluyendo el calipso, el carnaval, las bandas de metálica y la cocina, logrando que la comunidad posea un ambiente único. Los visitantes pueden explorar las ruinas de los fundidores de oro del siglo XIX en Bushiribana y Balashi o las formaciones de roca en Casibari y Ayo. El Santuario de Burros en Santa Lucia que fue fundado en 1997 se convirtió en una casa para animales abandonados y para un vistazo por África, puede visitar la Granja de Avestruz.
A su propio estilo Rente un vehículo y explore la isla a su propio ritmo. La arrendadora de autos está localizada en el lobby. Ext. 645.
43
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 43
11/24/09 2:07 PM
Take the Plunge
AventĂşrese por la isla
After a couple of hours of warm sun and gazing at the turquoise waters of the Caribbean, you’ll be ready to jump right in and start planning your own aquatic adventures. With rich marine life, coral reefs and sheltered coves for scuba and snorkeling, and strong surf along the windward coast, Aruba is a water playground with plenty of fun to be had on and under the surface. Whether you are interested in a boat trip or sport fishing, a submarine ride or a kayak expedition along the coast and if after years of snorkeling you finally decide that you would like to learn how to dive, this is the place to do it. Ask the Concierge and the staff at the De Palm tour desk for ideas and reservations. 44
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 44
11/24/09 2:07 PM
• The Underwater World
School of French grunts./Cardúmen de Pez ronco
Después de un par de horas de cálido sol y admirar el mar turquesa del Caribe, estará listo para sumergirse y comenzar su propia experiencia acuática. Con abundante vida marina, arrecifes de coral, cuevas protegidas para bucear y esnorquelear, y un fuerte oleaje a lo largo de la costa, Aruba es un universo acuático que ofrece diversión sobre y bajo la superficie. Si le interesa un paseo en barco o un tour de pesca, una travesía submarina o una expedición de kayak a lo largo de la costa y si después de esnorquelear durante años finalmente decide aprender a bucear, este es el sitio indicado para hacerlo. Pregunte a su Concierge y en el módulo de viajes De Palm, sobre reservaciones y otras sugerencias.
Crystal-clear waters, multicolored marine life and a chain of coral reefs hugging the leeward coast make Aruba a popular scuba and snorkeling destination. If this wasn’t enough, the island has the added attraction of more than a dozen wrecks – including a 400foot-long freighter to explore – leading some divers to call it the “wreck diving capital of the Caribbean.” Start your underwater exploration with a snorkeling adventure; there are plenty of shallow reefs and sheltered bays along the leeward coast where you’ll see a variety of colorful fish. Many visitors make a beeline for the calm waters of the Arashi Underwater Park where the reef lies at a depth of between six and 45 feet and gaudy parrot and angelfish flit between the brain, star and elkhorn corals. Other popular spots are the shallow part of Mangel Haito reef and the coral gardens around De Palm Island. Divers can explore 22 different reefs and wrecks along the leeward coast and extending round on to the windward shore. They include shallow water dives in 20 to 30 feet of water at Pos Chiquito and Baby Beach and deep-water drop offs and canyons for more experienced divers along the outer reef at Mangel Haito (110 feet), Kantil (110 feet) and Lago Reef (120 feet). Divers will see fish of all sizes ranging from the diminutive sergeant major, squirrelfish, silversides, wrasses and grunts to blue tangs, snappers, yellow tail and groupers. Lobster, shrimp and sea horses hide among the corals and sightings of spotted eagle rays, mantas, barracudas and sea turtles are frequent. Aruba’s most famous shipwreck is the Antilla, known locally as the ghost ship, a 397-foot-long German freighter that was scuttled in 1940. The remains of Spanish galleons have been found in area waters and other popular dive sites are Pedernales, an oil tanker torpedoed by a German submarine and the Tugboat at Harbour Reef. Lying at a depth of between 15 and 30 feet in rough waters off the north coast, the California has a tragic claim to fame as the ship that picked up the SOS signals from the sinking Titanic and did not go to its aid. Exploring these eerie hulks in the blue depths and seeing how the coral colonizes the rusty metal and reef dwellers move in to make their homes below deck is a thrilling experience. If you enjoy snorkeling but are still not quite ready to take that all-important resort course to become a fully-fledged diver, how about Snuba, which is a combination of snorkeling and scuba? You can also try the Sea Trek, a walk along the seabed wearing a special mask that enables you to breathe underwater. You do not need to be an expert swimmer or diver to enjoy either of these activities. See the reefs without getting wet and show your children the wonders of the underwater world by booking a trip on a glassbottomed boat, the Seaworld Explorer semi-submarine and the Atlantis Submarine, which takes you down to a depth of 120 feet.
45
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 45
11/24/09 2:07 PM
A Day on the Waves
Ready for a day out on the waves, how about a snorkeling trip along the coast, a catamaran cruise to De Palm Island or a pirate adventure on board an authentic 85-foot teak schooner? Your options include half and full-day trips, Happy Hour, sunset and evening cruises.
Kayak Trips
Sign up for a guided kayak trip along the sheltered southern coast and explore the mangrove forest, sea caves and a crystal-clear lagoon that was once a refuge for pirates. You’ll stop along the way for a spot of beach and snorkeling time. No previous kayaking experience is required.
Learn how to Windsurf
The prevailing trade winds that blow across Aruba at a constant 15 knots cause choppy conditions along the windward shore, making beaches like Boca Grandi unsuitable for swimming and snorkeling but highly desirable for experienced windsurfers, kite boarders and surfers. Indeed, the island has its own windsurfing community and over the past few years, several local windsurfers have triumphed in international tournaments. The island also hosts the annual HiWinds Amateur World Challenge Windsurfing competition. If you would like to learn how to windsurf and feel the thrill of coursing through the waves, ask at the Concierge Desk about classes available from local water sports centers. You’ll start off on the leeward coast where the breeze is much gentler. If you are a keen windsurfer, you might like to try kite boarding and see for yourself why it has caught on around the world.
Gone Fishin’
If you are an old hand with a rod and net or you have always wanted to try fishing, the waters around Aruba provide plenty of challenges. Game fish such as sailfish, blue and white marlin, wahoo, tuna, bonito and dorado are plentiful year-round. You can charter a boat for a day or a half-day and the experienced crew will take you right to where the fish are running. Help preserve local fish stocks by adhering to the catch and release policy.
El mundo submarino Aguas cristalinas, vida marina multicolor y una cadena de arrecifes de coral que abrazan la costa de sotavento, hacen de Aruba un destino popular para el buceo y el esnórquel. Si ésto no es suficiente, la isla cuenta con más de doce naufragios –incluyendo un buque de carga de 121 metros de largo para explorarlo- por el cual este lugar ha sido denominado por los buzos “la capital de buceo en naufragio en el Caribe”. Inicie su exploración submarina con una aventura de esnórquel; hay una infinidad de arrecifes poco profundos y bahías protegidas a lo largo de la costa de sotavento donde encontrará una diversidad de peces multicolor. Muchos visitantes se van directo a las apacibles aguas del Parque Submarino Arashi, donde el arrecife se extiende a una profundidad de entre dos y trece metros y el loro charro y el pez ángel revolotean entre los arrecifes cuerno de alce, estrellas y cerebros. Otros sitios populares son las partes poco profundas del arrecife Mangel Haito y los jardines de coral alrededor de la Isla De Palm. Los buzos pueden explorar 22 arrecifes diferentes y naufragios a lo largo de la costa de sotavento y extenderse hacia la orilla de barlovento. En ambos hay aguas para bucear con una profundidad de seis y nueve metros en Pos Chiquito y Baby Beach y para los buzos más experimentados están las caídas de agua profunda y cañones a lo largo del arrecife exterior a Mangel Haito (33 metros), Kantil (33 metros) y el Lago Reef (36 metros). Los buzos apreciarán peces de todos los tamaños, desde el diminuto pez sargento, pez verde y pez burro hasta pez cirujano, mero y pez cola amarilla. Langosta, camarón y caballitos de mar se esconden entre los corales, donde también se observan mantarrayas águila, mantarrayas, barracudas y tortugas marinas. Aruba tiene el naufragio más famoso en la Antilla, conocido localmente como el barco fantasma, un buque de carga alemán de 121 metros de largo hundido en 1940. Restos de galeones españoles se encontraron en el área y otros lugares populares para el buceo son los Pedernales, un tanque de combustible saboteado por un submarino alemán y un remolcador en Harbour Reef. Extendiéndose a una profundidad de entre cinco y nueve metros en aguas turbulentas al norte de la costa, La California cuenta con una trágica fama desde que aquel barco que mandó señales de auxilio, el naufragante Titanic, no recibió ayuda para sus tripulantes. Explorando estos fantasmagóricos barcos antiguos en las profundidades azules y ver cómo el coral coloniza el oxidado metal y los moradores del arrecife revolotean la zona para hacer sus hogares debajo de la cubierta, es una emocionante experiencia. Si le gusta esnorquelear y aún no está listo para tomar un curso y convertirse en un buzo profesional, ¿qué le parece practicar snuba, una combinación de esnórquel y buceo? También puede probar Sea Trek, una larga caminata a lo largo del lecho marino usando una máscara especial que le permite respirar debajo del agua. Usted no necesita ser un nadador experto o buzo para disfrutar cualquiera de estas actividades. Observe los arrecifes sin mojarse y muéstrele a los pequeños las maravillas del mundo submarino al reservar un paseo en un barco con fondo de cristal, un semi-submarino Sub Sea Explorer y el submarino Atlantis, el cual lo lleva a una profundidad de 36 metros.
46
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 46
11/24/09 2:07 PM
• Use productos de protección solar ecológicos.
Un día sobre las olas ¿Listo para un día sobre las olas, qué le parece un paseo de esnórquel a lo largo de la costa, un crucero en catamarán a la Isla De Palm o una aventura pirata abordo de una auténtica goleta de madera de 26 metros? Hay paseos de medio día o un día completo, y cruceros al atardecer y al anochecer.
Paseos en kayak Haga un paseo en kayak a lo largo de la protegida costa del sureste y explore al manglar tropical, las cavernas marinas y las lagunas de aguas cristalinas que alguna vez fueron refugio de piratas. Durante su camino encontrará sitios para descansar en la playa o esnorquelear. No se requiere experiencia previa para el kayak.
Lecciones de windsurf Los vientos prevalecientes que soplan a través de Aruba a 15 nudos constantes generan un mar picado contra el viento, por lo cual playas como Boca Grandi no son aptas para nadar o esnorquelear, pero son las predilectas para los experimentados windsurfers, kite boarders y surfistas. Es más, la isla cuenta con su propia comunidad de windsurfing y con el paso del tiempo, varios windsurfers locales han triunfado en torneos internacionales. La isla también es anfitrión de la competencia anual Hi-Winds Amateur World Challenge Windsurfing. Si le interesa aprender windsurf y sentir la emoción de caminar a través de las olas, pregúntele a su Concierge sobre las clases disponibles en los centros de deportes acuáticos locales. Comenzará en la costa de sotavento donde la brisa es mucho más suave. Si usted es un windsurfer aficionado, tal vez podría probar el kite boarding y comprobar por usted mismo por qué esta actividad ha cautivado tanto alrededor del mundo.
Váyase a pescar Ya sea que usted haya pescado toda su vida o siempre haya querido pescar, las aguas de los alrededores de Aruba brindan un sinfín de desafíos. Este deporte le mostrará marlín azul y blanco, atún, pez bonito y dorado durante todo el año. Puede rentar un barco por un día o medio día y la experimentada tripulación le llevará al mejor sitio para pescar. Ayude a la conservación de los peces al sumarse a la política de liberación y pesca.
Life on the reef./Vida en el arrecife.
Help local people protect the reefs
• Don’t touch the coral; the slightest brush causes damage that takes hundreds of years to recover. • Avoid churning up sand near the reef; sand blocks out the light that coral needs to survive. • Do not remove shells, fish, coral fragments or sea fans from the reef. • Use only eco-friendly sun products.
Ayude a los residentes a proteger los arrecifes: • No toque el coral; el más ligero roce puede dañar lo que tardará cientos de años en recuperarse. • Evite revolver la arena del arrecife; la arena bloquea la luz que necesita el coral para sobrevivir.
47
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 47
11/24/09 2:07 PM
Back on Dry Land A
fter a day in or on the water, the activity-inclined visitor will find there’s plenty to enjoy back on dry land. Golf, tennis and horseback riding, mountain biking or jeep safaris through the kunuku, the rugged Aruban countryside, are popular options. Ask at the tour desk for more information.
De regreso a tierra firme
D
espués de un día dentro o sobre las aguas, los visitantes descubrirán un mundo de posibilidades ahora en tierra firme. Golf, tenis o paseos a caballo, bicicleta de montaña o safaris en jeep a través de kunuku, el accidentado paisaje de Aruba, son alternativas muy populares. Pregunte en el módulo de viajes más información.
Head for the Fairway
Rumbo al campo de golf
Horseback Riding
Paseos a caballo
On the Wild Side
Paseos campiranos
Most golfers make a beeline for the Tierra del Sol golf course on the northwest tip of the island. This 18-hole, par 71 course designed by Robert Trent Jones II is challenging and has spectacular views of the Caribbean and the surrounding countryside. There are also two 9-hole courses at the Aruba Golf Club near San Nicolas in the south and the Links at the Divi Resort. Mini golf provides hours of afternoon fun for the family.
Take your trusty steed on an exciting ride through the hills, valleys and cactus groves of Arikok National Park down to the beach for a canter along the sands. Several local ranches offer guided horseback riding trips and they are a great way to see the island. Ask at the tour desk for information.
You can explore the wild side of the island on an ATV or Jeep adventure; negotiate rocky slopes on a mountain bike and even ride your own Harley Davidson! Ask at the tour desk about the many off-the-beaten-track safaris that are available. They all include stops for swimming and snorkeling, visits to island landmarks or historical sites, snacks and drinks.
La mayoría de los jugadores de golf se van directo al campo de golf Tierra del Sol en la punta noroeste de la isla. Este campo de 18 hoyos, par 71 diseñado por Robert Trent Jones II es desafiante y cuenta con vistas espectaculares del Caribe y los alrededores del campo. También hay campos de 9 hoyos: Aruba Golf Club cerca de San Nicolás en el sur y el Links en Divi Resort. El mini golf le brinda horas de diversión para una tarde en familia. Tome su corcel más fiel para un fascinante paseo a través de las colinas, valles y bosques de cáctus desde el Parque Nacional Arikok a la playa, y vaya a medio galope sobre la arena. Varios ranchos ofrecen cabalgatas guiadas, una excelente manera para apreciar la isla. Más información en el módulo de viajes. Explore el lado rústico de la isla en vehículos todo terreno o en un jeep; desafíe pendientes rocosas en bicicleta de montaña e incluso en su propia Harley Davidson! Pregunte en el módulo de viajes sobre los incontables safaris por terrenos desconocidos. Hay paradas para nadar y esnorquelear, visita a monumentos de la isla o sitios históricos, bebidas y bocadillos.
48
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 48
11/24/09 2:07 PM
49
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 49
11/24/09 2:07 PM
(OUTSIDE)
50
COSTALINDA-Vol2No1-2010 Small.indd 50
11/24/09 2:07 PM