„Comme je descendais des Fleuves impassibles, Je ne me sentis plus guidé par les haleurs : Des Peaux-rouges criards les avaient pris pour cibles, Les ayant cloués nus aux poteaux de couleurs.” „Hogy jöttem lefelé egykedvű, vén vizeknek Folyásán, vontatóim már nem jöttek velem: Lármás rézbőrű raj közt céltábláúl sziszegtek Bepingált cölöpökhöz nyílazva meztelen.” „As I was floating down unconcerned Rivers I no longer felt myself steered by the haulers: Gaudy Redskins had taken them for targets Nailing them naked to coloured stakes.”
north / ĂŠszak
Leszerződtetett a Loisset (cirkusza), és az első héten kitört a botrány. A takarmány- és élelmezési beszállítások és az állatállomány-gazdálkodás pénzügyeit vettem át Västeråsban; még alig láttam ki a könyvelésből, amikor az úrfi berontott hozzám, és zaklatottan arról faggatózott, hogy mikor jönnek a vörös bőgőmajmok. Ez volt az első és utolsó mondata hozzám – többé nem láttam.
I was signed on by the Loisset Circus, and already in the first week, a scandal flared up. In Västerås I was charged with dealing with the financial matters of feeding and provisioning supplies and livestock management. I couldn't yet catch my breath what with all the book-keeping issues when the young master burst into my office, and in a troubled manner started interrogating me about when the red howler monkeys were coming. This was the first and last time he ever spoke to me––never again did I see him.
Nem lepődtem meg, amikor hallottuk, hogy a stokholmi francia konzul támogatásával hirtelen Franciaországba távozott, miután a két majom, késve ugyan, de megérkezett. Sokan jönnek-mennek egy cirkusznál, kevesek bírják. Aztán az idomár kétségbeesve panaszolta, hogy a bőgőmajmok sérülten érkeztek. Én is hallottam a kocsimban, hogy keservesen, eltorzult hangon sírnak.
I wasn't surprised to hear that he, with the support of the French consul of Stockholm, suddenly ed to France, after the two monkeys had arrived, albeit somewhat late. Many come and go around a circus, few endure. Then the desperate tamer started to complain about the howlers having arrived with several injuries. From my wagon I've heard myself the bitter, distorted cries of the animals.
Görögök hozták őket Dánián keresztül, az úrfi tolmácsolt nekünk, kihajózott eléjük Hägerstenig.
Greek people had brought them through Denmark. The interpreting had been done by the young master who had sailed to H채gersten to greet them.
Mire a kereskedők kikötöttek, háromszáz spanyol fürjük fele elhullott. Az úrfi vízbe dobatott velük papírokat, hogy öt vég selyemmel ne tudjanak elszámolni a vámon. Aztán egy koszos fogadóba sietett, és három, kétes erkölcsű dán lánykával kezdett cicázni, söröket fizetett nekik. A vihogó lányokat felszöktette a hajóra és utasoknak adták ki magukat. Rávette őket, hogy enyelegjenek a vámőrökkel, amikor a selymet megtalálják. Az úrfi el akarta vonni az őrök figyelmét, nehogy a beteg madarak miatt veszteg alá vegyék a hajót. A két bőgőmajom torokzacskójába ugyanis nyers smaragd és hasis volt bevarrva.
By the time the merchants dropped anchor, half of their three hundred Spanish quails have perished. The young master made them drop some papers into the water, so that they wouldn't be able to account for their ďŹ ve rolls of silk at the customs. Then he hurried to a grimy inn, and started coquetting with three Danish lassies of dubious morals, paying them beers throughout the evening. He eloped the giggling girls aboard the ship where they pretended to be passengers. The young master persuaded them to trie with the customs oďŹƒcers when they discover the silk. He wanted to distract their attention so that they wouldn't hold up the ship because of the sick birds. For raw emerald and hash was sewn into the gular skin of the two red howlers.
De az egyik részeg lány megijedt, visszatáncolt, a vámőr pedig begorombult, és felforgatta a hajót. Egy hétig horgonyzott ott, a majmok torokzacskója feldagadt és elgennyesedett. Éjjel annyira sírtak, hogy zengett tőlük az öböl. A vámosok egy lódoktorral megnézették a majmokat is, kivágták belőlük a hasist és a köveket. Az úrfi nyomtalanul eltűnt.
However, one of the drunken girls got scared and backed out, and one customs oďŹƒcer became so furious that he turned the ship upside down. It was anchored for a week, while the gular skin of the howlers got swollen and purulent. At nights they were weeping so hard that the sound was echoing throughout the whole bay. The customs oďŹƒcers had a horse doctor examine the howlers, too, cutting the emeralds and the hash out of their throat. The young master disappeared without a trace.
Nálunk kerestették, hozták a két sebesült állatot, és felforgatták a cirkuszt is. Az idomár összeöltötte őket, de az egyik két nap múlva elhullott. A másik majom, pedig ez a fajta a hosszú végtagjaival a földön nehezen jár, fertőzött sebbel, varrott szájjal megszökött.
Nekiment a hegyeknek.
They searched for him at our place, bringing the two injured animals with themselves, and rummaged the circus as well. The tamer sutured the howlers' skin but one of them perished two days later. The other monkey––though it was of the long-armed type that has difficulties walking on the ground––, with its infected wound and sewn mouth, escaped.
Into the mountains he went.
east / kelet
Még mindig magam előtt látom azt a hullafehér idegent, ahogy madárhangon rikácsolva tetűket keres sáros hajában. Gyerek voltam, amikor megérkezett a faluba, egy orángutánt hurcolt magával aranyláncon, akinek Nagymamát, a vulkánt mutogatta. Maláriás volt éppen és úgy távozott fenekén a vér, ahogy Nagymamából is kitör a harag húsz évenként.
I can still vividly see the corpsepale stranger, shrieking like a bird, seeking lice in his muddy hair. I was a child when he arrived in the village, dragging an orangutan on a golden chain, showing it Grandmother, the volcano. At the time he had malaria, and blood was leaking out of his butt the same way as rage erupts from Grandmother every twenty years.
Az idegen hetekig forgolódott lázasan, a sivatagról beszélt, és a falu asszonyai mézet csepegtettek az orrlukaiba, hogy erőre kapjon. Emlékszem, a majom megvadult a vér és ürülék szagától, nekünk, gyerekeknek kellett lenyilaznunk, nehogy átharapja a csecsemők nyakát. Amikor az idegen jobban lett, megsiratta a majmát, mi táncoltunk és énekeltünk neki, mert attól féltünk, hogy bánatában beleveti magát Nagymama szájába.
Végül megbékélt, elkezdett gint vedelni, és arról beszélt sipító, magas hangon, hogy a dzsungelben ő volt a majmok királya, a halott orángután pedig a gyermeke, akit Jean-Luc-nek keresztelt el az Úr színe előtt.
The stranger was smitten by fever for several weeks, making him toss and turn in his bed, talking about the desert, while the women of the village were dripping honey in his nostrils, to help him regain his strength. I remember how the monkey became wild because of the smell of blood and excrement, and we children had to shoot arrows into it so that it couldn't bite the throat of infants. After the stranger recovered, he mourned over his animal while we danced and singed for him for fear the grieving man would toss himself into the mouth of Grandmother.
In the end he reconciled, started to drink gin heavily, and in a screeching voice recalled that in the jungle he used to be the king of monkeys, and the dead orangutan was his child whom he christened Jean-Luc in the presence of the Lord.
A falu befogadta az idegent, hiszen távoli szigetekről is eljöttek a halászok, hogy megpillanthassák síri arcát, amint majomasszonyai társaságában kagylókat rágott. Talán ezek voltak a legszebb éveink. Aztán egyik pillanatról a másikra minden megváltozott.
The village made peace with the presence of the stranger, for ďŹ shermen from remote islands visited it only to have a glimpse of his haunting face when chewing clams in the company of his monkey-ladies. Perhaps these were the most beautiful years of our lives. Then, abruptly, everything changed.
A majomkirály meghallotta a halak beszédét és nem akart többé velünk maradni, mert jobban vonzotta a korall és a pikkely. Felgyújtotta kunyhóját, asszonyait a dzsungelbe üldözte, aranyláncával megfenyegette a Nagymamát, végül lesétált a vízpartra és beszédet intézett az óceánnak. Hallak Leviatán, mondta, majd begyalogolt a hullámok közé.
The monkey-king heard the speech of the ďŹ sh and didn't want to stay with us anymore, because coral and scale suddenly attracted him more. He burnt his home, sent o his women into the jungle, threatened Grandmother with his golden chain, and then walked to the shore and gave a speech to the ocean. I hear you Leviathan, he said, and stepped into the waves.
Sokáig néztük, hátha újra felbukkan majd, de csak a piszkosfehér habokat láttuk és Nagymama óvó árnyékát.
We watched him for a long time, hoping he would resurface, but we could only see the dirt-white foams and the protective shadow of Grandmother.
south / dĂŠl
A nagyapám mellette volt, amikor meghajlottak előtte a fák. Nem tetszett állítólag akkor már neki az élet, nem szerette az állandó üzletelést. Harerban a környékén sokan gondolták, hogy fekete mágus vagy egy elátkozott lélek, és a nagyapám azt mondta, hogy olyan hatalma volt mint a dzsinneknek. Legalábbis a bazárban ezt mondták a kereskedők.
My grandfather was with the Frenchman when trees bowed before him. This happened when this man, it was said, didn't like life anymore, for he had grewn tired of constant trading. Many people living around him in Harer supposed that he is a black wizard or a cursed soul, and my grandfather said this man had a power like genies. At least, this is what the merchants gossiped about him in the bazaar.
Azt viszont a saját szemével látta, hogy egy este, vacsora után, a verandáján a francia megkettőzte önmagát. Igen, kettő lett belőle és az egyik test felfelé szállt a mennybe, a másik test pedig le, a pokolba. Ilyen hatalma volt, Isten őrizzen tőle. Aztán reggel az ágyában találta, és minden ment tovább, ahogy addig.
What my grandfather saw with his very eyes was that one night, after dinner, the Frenchman duplicated himself on my grandfather's porch. Yes, he became two separate beings, one body started oating upwards to heaven, the other downwards to hell. This is how much power he had, God forbid. The morning following this night, my grandfather found him in his bed, and everything went on as before.
A nagyapám fiatalkorában gyakran ment Ádenből Harerba, ő vitte a postát a tengeren át, aztán a karavánnal. Sokszor maradt a franciánál beszélgetni, érdekelte, hogy mit csinál ott ez az ember. Azt mesélte, hogy a fehér olykor csak ült egy szálloda teraszán, csak ült, és nézett egyetlen pontot a levegőben, mintha nem lenne senki körülötte. Jöhetett a bazárból a kereskedő behajtani az adósságot, az abesszín király embere hivatalos üzenettel, vagy éppen a nagyapám a levelekkel, olyan levegő áradt belőle, hogy még a müezzinek imára hívása is csendbe fulladt. Kiáradt ez a csönd, átvette egész Harar, a feketék abbahagyták a munkát, a gyerekek sírása elhallgatott, a bazárban megállt az élet, ó, istenem, ó istenem, néma lett az egész vidék. Aztán megrázta magát, és minden ment tovább.
In his youth my grandfather used to travel from Aden to Harer, delivering letters across the sea, then by caravan. He frequently stopped by the Frenchman to talk to him, he was interested in what this man was doing there. He later told me that sometimes this white man was sitting on the terrace of a hotel, merely sitting and watching one point in the air, as if no one were around him. Even if the merchant came from the bazaar to collect the debt, or the Abyssinian king's messenger with an oďŹƒcial message, or my grandfather himself with some mail, such an atmosphere surrounded the Frenchman that even the muezzins' call to prayer was quietened. This dense silence spread from him in a way that it could cover Harar itself: the black people paused working, the wailing of the children ceased, life in the bazaar stopped, oh God, oh God how silent the whole land became. Then the Frenchman shook himself, and everything went back to normal.
Állítólag szerette a fekete testeket. Sokszor szolgálatába fogadott egy-egy fiatalembert, akit elvitt a hamámba. Azt mondták, annyit kért csak, hogy ő moshassa meg a hátukat. Nem tudom, a nagyapám egyszer az ádeni szállodájába ment és ott azt látta, hogy egy fiatal fiú olvas a szobája sarkában. Ugyan a nagyapám sokáig a szálloda előtt cigarettázott, de a fiú nem jött ki, csak nagy sokára a francia, egy kis fekete kutyával. Haragos volt, üvöltött az állattal. Mondom, keserű ember volt akkor már és a nagyapámat is sokszor szidta, azt hitte ellopta a pénzét vagy a postáját.
It was supposed that he liked black bodies. He often hired young men whom he took to the hammam. They said he only asked them to let him wash their back. I don't know, my grandfather once went to the hotel in Aden and saw that a young man was reading in the corner of his room. Though my grandfather took his time smoking in front of the hotel, the young man didn't come out, only the Frenchman did after a long time, with a small black dog at his side. He was irate, he was yelling at the dog. As I said, he was already a bitter man at this point, and he often scolded my grandfather, thinking he stole his money or his mails.
Ilyenek ezek a franciรกk mind: mindig azt kรถvetelik, ami nincsen.
This is the way these Frenchmen are: they always demand what isn't.
A Rimbaud stáblistája / cast and crew of Rimbaud
író – writer Kele Fodor Ákos – észak / north Nemes Z. Márió – kelet / east Mestyán Ádám – dél / south narrátor – narrator Kovács Ákos – észak / north Csányi Trivera – kelet / east Lotfi Melek – dél / south fordító – translator Kovács Ákos – svéd / swedish Csányi Trivera – indonéz / indonesian Roboz Gábor – angol felirat / english subtitle Szvétek Attila – arab / arabic hangfelvétel – sound-recording Várhegyi Rudolf hangzástervező – sound designer Lukács Péter Benjámin gyártásvezető – production manager Alföldi Nóra co-producer Muhi András Mécs Mónika Mesterházy Ernő producer Lichter Péter zeneszerző - music Horváth Ádám Márton rendező-vágó / director-editor Lichter Péter
köszönet – thanks Gaborják Ádám Kocsis Fruzsina Nagy Zsuzsanna Nagy Miklós Pálos Máté Reisz Gábor Ács Gyula ismeretlen magyar, spanyol, osztrák utazók 2014 Inforg – MMI film