Costa Brava

Page 1


ROLEX �

THE SUBMARINER Created for divers in 1953, the Submariner is a universal symbo1 of waterproofness, aod continues to be one of the most iconic watch designs of aU time. This is a stvry of perpetual excellence, the story of Ro!ex.

#Perpetua/



PereOuera 1

aa1

C. ArgenterĂ­a. 22- Girona Tel. 972 20 46 90 www.perequera.com


Esta es ya la quinta edición de la revista Costa Brava Excellence. Son cinco años narrando con pasión un territorio único. Una pasión que, lejos de apagarse, brota en cada volumen. Cada vez que se publica un nuevo número de la revista tenemos la sensación de que nos hemos dejado muchas, muchísimas cosas que contar. Y es que la Costa Brava es infinita, y cada rincón puede ser narrado y visto de mil formas diferentes en función de los ojos de quien la observa. Incluso una misma persona puede ver aquel lugar de mil maneras diferentes en función del tiempo, del estado de ánimo o de la etapa de la vida en que se encuentra. Las emociones forman parte del paisaje, del mismo modo que lo hacen de la gastronomía. En este quinto volumen de la Costa Brava Excellence hablaremos con el chef Pere Arpa, que nos hablará precisamente de las emociones en la cocina. Pere posee una de las 20 estrellas Michelin que hay en la provincia. Para emocionarnos, también contamos con la programación del Cap Roig Festival de este año, que llevará a Calella de Palafrugell una constelación de estrellas de la música. También descubriremos los secretos de los puentes sobre el río Onyar de la ciudad de Girona y el motivo por el que la villa de Cadaqués se ha convertido en una fuente de inspiración de artistas. Recorreremos un magnífico tramo del camino de ronda, haremos turismo familiar en Playa de Aro y deportivo en Lloret de Mar y visitaremos el Dor Museum en Sant Julià de Ramis. Para coger fuerzas, degustaremos un xuixo de Girona en el año de su centenario, beberemos vino de una de las bodegas más emblemáticas de Cadaqués y descubriremos la historia que se esconde detrás de las esculturas junto al mar. ¿Nos acompañáis en este viaje?

CostaBravaExcellence Editorial

This is now the fifth edition of the Costa Brava Excellence magazine. We have been talking about this unique territory with passion for five years now. A passion, which far from diminishing, flows forth in each issue. Each time a new issue of the magazine has been published; one has the sensation that there is still plenty more left to explain. The Costa Brava is infinite and every corner can be related and seen in thousands of different ways depending on the eyes of the observer. Even the same person can see that place in a thousand different ways depending on the weather, their mood or at what stage of life they happen to be in. Our emotions form part of the landscape, in the same way as they form part of the cuisine. In this fifth edition of Costa Brava Excellence we will be speaking to the chef, Pere Arpa, who will talk about precisely this, the emotions involved in cooking. He has one of the 20 Michelin Stars which have been awarded in the province. We also have the Cap Roig Festival programme to get excited about, which will bring a constellation of stars from the world of music to Calella de Palafrugell this year. We’ll also discover the secrets of the bridges over the river Onyar of the city of Girona, and the reason why the town of Cadaqués has become a source of inspiration for artists. We’ll take a walk along the magnificent Camí de Ronda footpath, take a family holiday in Platja d’Aro, do sport in Lloret de Mar and visit the Dor Museum in Sant Julià de Ramis. For an energy boost, we’ll try a xuixo from Girona in its centenary year, drink wine from one of the most emblematic wine cellars in Cadequés and discover the story behind the sculptures by the sea. Would you like to join us on this journey?

Voici la cinquième édition du magazine Costa Brava Excellence. Il s’agit de cinq ans d’un récit passionné d’un territoire unique. Une passion qui, loin de s’éteindre, augmente de volume en volume. À chaque fois que le magazine est publié, on a toujours l’impression qu’on a oublié de raconter beaucoup, énormément de choses. C’est que la Costa Brava est infinie, et chaque coin peut être raconté et vu de mille façons différentes en fonction des yeux de son observateur. Après tout, une même personne peut voir cet endroit de mille manières différentes en fonction du temps qu’il fait, de son état d’esprit ou du moment de la vie dans lequel elle se trouve. Les émotions font partie du paysage autant qu’elles font partie de la gastronomie. Dans ce cinquième volume du magazine Costa Brava Excellence, nous parlerons du chef Pere Arpa, qui nous parlera justement des émotions dans la cuisine. Il détient une des 20 étoiles Michelin qu’il y a dans la province. Pour nous émouvoir, nous comptons également sur la programmation du Cap Roig Festival de cette année, qui concentrera à Calella de Palafrugell une constellation d’étoiles de la musique. Nous découvrirons également les secrets des ponts sur la rivière Onyar de la ville de Gérone et la raison pour laquelle la commune de Cadaqués est devenue une source d’inspiration pour artistes. Nous parcourrons un magnifique tronçon du chemin de ronde, ferons du tourisme familial à Platja d’Aro, du tourisme sportif à Lloret de Mar et nous visiterons le Dor Museum à Sant Julià de Ramis. Pour récupérer des forces, nous dégusterons un « xuixo » de Gérone à l’occasion de son centenaire, nous boirons du vin d’une des caves à vin les plus emblématiques de Cadaqués et nous découvrirons l’ histoire que cachent les sculptures qui se trouvent en bord de mer. Vous nous accompagnez au long de ce voyage?

Aquesta és ja la cinquena edició de la revista Costa Brava Excellence. Són cinc anys de narració apassionada d’un territori únic. Una passió, que lluny d’apagar-se, brolla en cada volum. Cada vegada que surt publicat un número de la revista, un té la sensació que s’ha deixat moltes, moltes, moltes coses per explicar. I és que la Costa Brava és infinita i cada racó pot ser narrat i vist de mil formes diferents en funció dels ulls per qui és observada. Fins i tot, una mateixa persona pot veure aquell indret de mil maneres diferents en funció del temps, de l’estat d’ànim o de l’etapa en la vida en què es troba. Les emocions formen part del paisatge, com també formen part de la gastronomia. En aquest cinquè volum de Costa Brava Excellence parlarem amb el xef Pere Arpa, que precisament ens parlarà de les emocions a la cuina. Ell té una de les 20 estrelles Michelin que hi ha la província. Per emocionar-se és també la programació del Cap Roig Festival d’aquest any que portarà a Calella de Palafrugell una constel·lació d’estrelles de la música. Descobrirem també els secrets dels ponts sobre el riu Onyar de la ciutat de Girona i el què ha fet de la vila de Cadaqués una font d’inspiració d’artistes. Recorrerem un magnífic tram del camí de ronda, farem turisme familiar a Platja d’A ro, esportiu a Lloret de Mar i visitarem el Dor Museum a Sant Julià de Ramis. Per agafar forces, degustarem un xuixo de Girona en l’any del seu centenari, beurem vi d’una de les bodegues més emblemàtiques de Cadaqués i descobrirem la història que hi ha al darrera d’escultures que hi ha vora el mar. Ens acompanyeu en aquest viatge?

Gil Costa Director

5

Editorial


CostaBravaExcellence Summary

Summary Destination

8

Costa Brava

Girona Excellence

The city of bridges

20

3 Special Places

Sa Forcanera, Portitxol Cala Estreta

Discover

28

34

Culture

Summer with family

CadaquĂŠs

Art Music

Cap Roig Festival

40

Sculptures by the sea

46 Roads

Llafranc Calella de Palafrugell

6

52

Family

60 DOR Museum

64


2

Shopping Guide

CostaBravaExcellence

Tax Free

12

14

16

Interview

Michelin Territory

Gastronomy

20*

Xuixo

Pere Arpa - Ca l'Arpa

68 The Cellar

Made in Costa Brava

Outdoor

Sport and landscape

Martín i Faixó

84

88

10 Essentials

#costabrava excellence

78

80

Golf

Stadium Course

92

Company

96

Toni Pons

Instagram

102 110

The Picture

112

Silence

Practical info

114

7

Costa Brava Dress Code

Summary

SHOPPING


CostaBravaExcellence Destination

Costa Brava The Costa Brava is made up of small unique details. One of them is the combination of the large variety of geographical features. Across the 200 linear kilometres of coastline we can observe how the sea is been able to connect with the Mediterranean vegetation, characterised by its pine forests and rocky beaches. A visual spectacle which creates contrasts of blues and greens with its waters. The journey along the nooks and crannies of this coast can be made taking the known footpaths such as Camins de Ronda, old coastal paths linking towns which can be found almost amid the rocks and which have been improved in recent years to be able to enjoy a privileged, close-up view of the beauty of the coastline.

8

It all starts in Portbou, the town nearest the French border. The northern part of the coast is the most rugged and is swept by the famous northerly wind. The sheer cliffs and isolated beaches retain all of their magic. The mystery is

Un spectacle de couleurs bleues et vertes La Costa Brava est un ensemble de petits détails particuliers. L’un d’entre eux est la combinaison d’éléments géographiques totalement différents. Au long de ses 200 kilomètres de littoral, la Costa Brava nous permet d’observer comment la mer a su établir une liaison avec la végétation méditerranéenne, qui se caractérise par des pinèdes et des plages rocheuses. Un spectacle visuel créant des contrastes de couleurs bleues et vertes dans ses eaux. La traversée des coins de ce littoral peut se faire par le biais des « chemins de ronde », d’anciens chemin à proximité de la mer permettant de relier les villages pratiquement à travers les rochers, et qui au long des dernières années ont été adaptés, afin de pouvoir profiter de vues imprenables sur la beauté du littoral en première ligne de mer. Tout commence à Portbou, commune frontalière avec la France. La côte nord est la plus abrupte et balayée par le fameux vent de tramontane. De vertigineuses falaises escarpées et des plages difficiles d’accès qui conservent toute leur magie. Le mystère se cache entre

Un espectáculo de azules y verdes Un espectacle La Costa Brava es un conjunto de blaus i verds de pequeños detalles singulares. Uno de ellos es la combinación de elementos geográficos completamente diferentes. Durante sus 200 kilómetros lineales de costa nos permite observar cómo el mar ha sabido conectar con la vegetación mediterránea, caracterizada por pinares y playas rocosas. Un espectáculo visual que crea contrastes de azules y verdes en sus aguas. La travesía por los rincones de este litoral se puede hacer a través de los conocidos como "caminos de ronda", unas antiguas vías al lado del mar que permitían enlazar los pueblos casi entre las rocas y que, en los últimos años, se han ido adecuando para poder tener una visión privilegiada, en primera línea, de la belleza del litoral. Todo empieza en Portbou, municipio fronterizo con Francia. La costa de la parte norte es la más abrupta y tocada por la famosa tramontana, el viento del norte. Acantilados de vértigo y playas de difícil acceso que conservan toda su magia. El misterio se oculta entre las rocas del cabo de Creus, un

La Costa Brava és un conjunt de petits detalls singulars. Un d’ells és la combinació d’elements geogràfics completament diferents. Durant els seus 200 quilòmetres lineals de costa ens permet observar com el mar ha sabut connectar amb la vegetació mediterrània, caracteritzada per pinedes i platges rocalloses. Un espectacle visual que crea contrastos de blaus i verds a les seves aigües. La travessia a través dels racons de d’aquest litoral es pot fer a través dels coneguts com a “camins de ronda”, unes antigues vies arran de mar que permetien enllaçar els pobles gairebé entre les roques i que en els darrers anys s’han anat adequant per poder tenir una visió privilegiada i des de primera línia de la seva bellesa. Tot comença a Portbou, municipi fronterer amb França. La costa de la part nord és la més abrupte i tocada pel famós vent de la Tramuntana. Penya-segats de vertigen i platges de difícil accés que conserven tota la seva màgia. El misteri s’amaga entre les roques del Cap de Creus, Parc Natural on


1

9

Destination

CostaBravaExcellence

A spectacle of blues and greens


CostaBravaExcellence Destination

The coastal path enables all the towns and villages along the coast to be linked to one another.

10

Le chemin de ronde permet de relier tous les villages depuis le bord de mer.

hidden amongst the rocks at Cap de Creus, a natural park where the Pyrenees mountain range embraces the sea, struck by the first rays of sun to the Iberian Peninsula.

les rochers du cap de Creus, un parc naturel où la chaîne montagneuse des Pyrénées embrasse la mer au premier rayon de soleil touchant la péninsule ibérique.

Continuing the route we come to the Sant Pere de Rodes Monastery; one of the greatest examples of architecture from the Middle Ages. Roman architecture with a wonderful view from which the fishing town of Port de la Selva can be seen.

En continuant notre route, nous trouvons le monastère de Sant Pere de Rodes, une des plus grandes œuvres du Moyen-Âge. Une architecture romane avec une vue privilégiée d’où il est possible d’observer la zone de pêche du Port de la Selva pendant toute l'année.

In the heart of Cap de Creus we find one of the most iconic towns of the Costa Brava, Cadaqués. This town has been the inspiration for famous people such as Salvador Dalí, who even had a home there, which has now been converted into a museum.

Au beau milieu du cap de Creus, nous trouvons une des communes les plus iconiques de la Costa Brava, Cadaqués. Dans ce village se sont inspirés des personnages célèbres tels que Salvador Dalí qui y avait d’ailleurs sa résidence, de nos jours transformée en musée.


CostaBravaExcellence Destination 2

Continuando la ruta encontramos el monasterio de Sant Pere de Rodes, uno de los máximos exponentes de la Edad Media. Una arquitectura romana con un vista privilegiada desde donde se puede observar todo el año el núcleo pesquero de Port de la Selva. En el mismísimo centro del cabo de Creus encontramos uno de los municipios más icónicos de la Costa Brava, Cadaqués. En esta ciudad se han inspirado personajes célebres como Salvador Dalí, que incluso tenía aquí una residencia, hoy convertida en museo.

la serralada dels Pirineus abraça el mar amb el primer raig de sol de tota la península Ibèrica. Continuant amb la ruta, es troba el Monestir de Sant Pere de Rodes, un dels màxims exponents de l’Edat Mitjana. Una arquitectura romana que té la gran vista privilegiada d’observar tot l’any el nucli pesquer del Port de la Selva. Al bell mig del Cap de Creus hi trobem un dels municipis més icònics de la Costa Brava, Cadaqués. En aquesta vila s’hi han inspirat personatges cèlebres com Salvador Dalí que fins i tot i tenia una residència, avui convertida en museu.

11

parque natural donde el Pirineo abraza el mar con el primer rayo del sol de toda la península ibérica.


12

3

Destination

CostaBravaExcellence


The water and land come together in Empuriabrava, with 23 kilometres of navigable canals to the delight of nautical lovers. On its periphery, there is the Aiguamolls de l’Empordà Natural Park, a protected area with a wide variety of indigenous flora and fauna. Following the coastline south, we enter a land of stories and legends. Empúries is located in a strategic place on the Mediterranean Sea, thus attracting Iberians, Greeks and Romans who brought with them their traditions and customs. Many of the ruins of the ancient cities still stand today, converted into an open-air museum. In l’Escala, as well as the beaches and the beauty of the town itself, gastronomy is one of its strengths. The star product is the anchovy, with its long historical tradition there. Opposite the town of l’Estartit we find the archipelago of the Medes Islands, a protected area with great charm both at sea and on land. Next, we come to the large fine sandy beach of Pals which contrasts with the small bucolic beaches among the rocks of Begur. This charm has no end, continuing through the small towns of Tamariu, Llafranc and onto Calella de Palafrugell. The

L’eau pénètre à l’intérieur des terres à Empuriabrava, avec 23 kilomètres de canaux navigables qui feront les délices des amateurs d’activités nautiques. Dans les alentours, le Parc Naturel dels Aiguamolls de l’Empordà, un espace protégé avec une grande diversité de faune et de flore autochtones. En longeant le littoral vers le sud, nous entrons dans un territoire d’ histoires et de légendes. Empúries se trouve à un endroit stratégique dans la mer Méditerranée et c’est pourquoi les ibères, les grecs et les romains vont y implanter leurs traditions et leurs coutumes. De nos jours, une bonne partie des ruines des anciennes villes sont toujours conservées, transformées à présent en musée en plein air. À l’Escala, à part les plages et la propre beauté de la ville, la gastronomie est un point fort. Le produit phare est l’anchois, avec une longue tradition historique. Face au centre-ville de l’Estartit, nous trouvons l'archipel des îles Medes, un espace protégé et très charmant que ce soit sous l'eau ou à la surface. Ensuite, la longue plage de sable fin de Pals contraste avec les petites plages bucoliques entre les rochers de Begur. Ce charme s’étend aux petites agglomérations de Tamariu et de Llafranc, puis à Calella de Palafrugell. Des façades blanches ayant conservé leur esprit marin, séparées par des rochers et placées face à des eaux cristallines.

El agua entra en la tierra en Empuriabrava, con 23 kilómetros de canales navegables que hacen las delicias de los amantes de la náutica. En su periferia, el Parque Natural de los Aiguamolls de L’Empordà, un espacio protegido con una gran diversidad de fauna y flora autóctonas. Siguiendo el litoral hacia el sur entramos en una tierra de historias y leyendas. Empúries se encuentra en un lugar estratégico dentro del mar Mediterráneo; esta es la razón por la que íberos, griegos y romanos trasladaron aquí sus tradiciones y costumbres. Hoy en día aún se conservan buena parte de las ruinas de las antiguas ciudades, convertidas en un museo al aire libre.

L’aigua entre dins la terra a Empuriabrava, amb 23 quilòmetres de canals navegables que fan les delícies dels amants de la nàutica. A la seva perifèria, el Parc Natural dels Aiguamolls de l’Empordà, un espai protegit de gran diversitat de fauna i flora autòctona. Seguint el litoral cap al sud, entrem en una terra d’històries i llegendes. Empúries està en un lloc estratègic dins del Mar Mediterrani i per això ibers, grecs i romans van traslladar-hi les seves tradicions i costums. A dia d’avui encara es conserva bona part de les ruïnes de les antigues ciutats convertides en un museu a l’aire lliure.

CostaBravaExcellence

La primera gran platja de sorra del nord de la Costa Brava la trobem a la gran vila de Roses. La badia que comença en aquesta població ha estat considerada com una de les més belles del món, amb l’aval de la Unesco.

Destination

The first large sandy beach of the northern part of the Costa Brava is found in the large town of Roses. The Bay of Roses, which starts in the town itself, is considered one of the most beautiful bays in the world with the endorsement by UNESCO.

La première grande plage de sable du nord de la Costa Brava se trouve dans la grande commune de Roses. Le Golfe de Roses, qui commence dans cette agglomération, a été considéré comme l’un des plus beaux golfes du monde par l’Unesco.

La primera gran playa de arena del norte de la Costa Brava se encuentra en la gran villa de Roses. La bahía de Roses, que empieza en esta población, ha sido considerada una de las más bellas del mundo con el aval de la Unesco.

A l’Escala a banda de les platges i la pròpia bellesa de la vila, la gastronomia és un puntal. El producte estrella n’és l’anxova, amb una llarga tradició històrica.

En la Escala, aparte de las playas y de la belleza propia de la ciudad, la gastronomía es un puntal. El producto estrella es la anchoa, con una larga tradición histórica.

Davant del nucli de l’Estartit hi trobem l’arxipèlag de les Illes Medes, un espai protegit i de gran encant tant dins com fora de l’aigua.

Frente al núcleo del Estartit encontramos el archipiélago de las islas Medes, un espacio protegido y de gran encanto tanto dentro como fuera del agua.

A continuació, la llarga platja de sorra fina de Pals contrasta amb les petites platges bucòliques entre les roques de Begur. Aquest encant perdura en el petits nuclis de Tamariu i Llafranc i posteriorment Calella de Palafrugell. Façanes

A continuación, la extensa playa de arena fina de Pals contrasta con las pequeñas playas bucólicas entre las rocas de Begur. Este encanto perdura en los pequeños núcleos de Tamariu y Llafranc y, a continuación,

El camí de ronda permet encadenar totes les poblacions des del costat del mar. 13

El camino de ronda permite encadenar todas las poblaciones junto al mar.


CostaBravaExcellence Destination

white façades have retained the seagoing spirit, separated by the rocks and overlooking the crystalline waters. The largest port of the whole of the Costa Brava is in Palamós, where dozens of cruise ships disembark throughout the year. A seaside town offering a wide variety of restaurants with the prawn featuring as its gastronomic icon. Right next to Palamós we find the long beach of Sant Antoni de Calonge, which, for decades, has been a summer resort for many families. Platja d’Aro is one of the main tourist attractions of the Costa Brava. It has a large town centre with plenty of shops, leisure and culture, and prides itself on being a bustling town offering hundreds of activities all year round. Sant Feliu de Guíxols is a town with a strong cultural tradition and a multitude of beautiful coves and beaches of various sizes.

À Palamós se trouve le plus grand port de toute la Costa Brava, d’où partent des dizaines de bateaux de croisières touristiques tout au long de l'année. Une commune côtière avec un vaste choix en matière de restauration et avec la crevette comme image de marque gastronomique. Immédiatement à côté de Palamós se trouve la grande plage de Sant Antoni de Calonge, un lieu de séjour pour de nombreuses familles depuis des décennies. La plage d’Aro est un des principaux points d’intérêt touristique de toute la Costa Brava. Centre de commerce, de loisirs et de culture, elle est fière d’être une commune active avec des centaines d’activités 365 jours par an.

14

Sant Feliu de Guíxols est une ville avec une forte tradition culturelle, et avec un grand nombre de criques et de plages de différentes dimensions, et d’une grande beauté. L’ histoire fait partie de l’ADN de la Costa Brava et, à Tossa de Mar, cela est bien plus évident


Platja d’Aro es uno de los principales puntos turísticos de toda la Costa Brava. Centro de comercio, ocio y cultura, presume de ser una población activa con cientos de actividades los 365 días del año.

CostaBravaExcellence

En Palamós se encuentra el puerto más grande de toda la Costa Brava, donde desembarcan decenas de cruceros turísticos a lo largo del año. Población marinera con una gran oferta de restauración y con la gamba como icono gastronómico. Pegada a Palamós encontramos la larga playa de Sant Antoni de Calonge, lugar de veraneo de numerosas familias desde hace décadas.

Destination

en Calella de Palafrugell. Fachadas de color blanco que han conservado su espíritu marinero, separadas por rocas y frente a aguas cristalinas.

Sant Feliu de Guíxols es una ciudad con una fuerte tradición cultural y con muchas calas y playas de diferentes dimensiones y de gran belleza.

de color blanc que han conservat el seu esperit mariner, separades per roques i davant d’aigües cristal·lines. A Palamós hi ha el port més gran de tota la Costa Brava, on hi desembarquen desenes de creuers turístics al llarg de l’any. Població marinera amb gran oferta de restauració i amb la Gamba com icona gastronòmica. Enganxat a Palamós, la llarga platja de Sant Antoni de Calonge, lloc d’estiueig de nombroses famílies des de fa dècades. Platja d’A ro és un dels principals punts turístics de tota la Costa Brava. Centre de comerç, oci i cultura, presumeix de ser una població activa amb centenars d’activitats els 365 dies de l’any.

4

La història forma part de l’A DN la Costa Brava i a Tossa de Mar és més evident que en qualsevol

15

Sant Feliu de Guíxols és una vila amb una forta tradició cultural i amb multitud de cales i platges de diferents dimensions i de gran bellesa.


16 Destination

CostaBravaExcellence


The town of Blanes borders with the province of Barcelona. Here we can say that the Costa Brava either begins or ends. Its long beach, S’Abanell, starts at the emblematic Sa Palomera Rock. The Costa Brava is not just about the sea, however. Its charm goes beyond where the waves meet the shore. If we go a few kilometres inland, we can discover small medieval towns where it seems that time has stood still. There are

La historia forma parte del ADN de la Costa Brava, y en Tossa de Mar resulta más evidente que en cualquier otro lugar. La ciudad conserva una fortificación de la Edad Media construida sobre las rocas del mar. Un viaje en el tiempo. Lloret de Mar es el municipio con mayor capacidad hotelera de toda la Costa Brava. Su oferta turística combina con el paisaje de playas encantadoras y con una extensa oferta de ocio diurno y nocturno. La población de Blanes ya es la frontera con la provincia de Barcelona. Aquí podemos decir que acaba o que empieza la Costa Brava. Su playa larga de S'Abanell está partida por el emblemático islote de Sa Palomera.

5

La Costa Brava, sin embargo, no es solo mar. Su encanto va más allá de donde llegan las olas de la playa. Adentrándonos unos cuantos kilómetros en su interior, podremos descubrir pequeñas villas medievales donde parece que no haya pasado el tiempo.

La ville de Blanes fait frontière avec la province de Barcelone. Ici, il est possible de dire que finit ou commence la Costa Brava. Sa longue plage de S’Abanell divisée en deux par l’emblématique îlot de Sa Palomera. Cela dit, la Costa Brava n’est pas que maritime. Son charme s’étend au-delà des plages sur lesquelles déferlent les vagues. Si nous pénétrons quelques kilomètres à l’intérieur des terres, nous pourrons découvrir de petits villages médiévaux où le temps paraît s’être arrêté.

CostaBravaExcellence

Lloret de Mar est la commune disposant de la plus grande capacité hôtelière de toute la Costa Brava. Son offre touristique s’adapte au paysage de plages charmantes et à un vaste choix de loisirs de jour comme de nuit.

Destination

The town of Lloret de Mar has the largest hotel capacity in the whole of the Costa Brava. Its tourism combines charming beaches and extensive variety of daytime entertainment along with its night life.

qu’à n’importe quel autre endroit. La ville conserve une fortification datant du Moyen-Âge construite sur les rochers de la mer. Un voyage dans le temps.

altre indret. La vila conserva una fortificació de l’edat mitjana construïda sobre les roques del mar. Un viatge en el temps. Lloret de Mar és el municipi amb més capacitat hotelera de tota la Costa Brava. La seva oferta turística compagina el paisatge de platges encantadores amb una extensa oferta d’oci diürn i nocturn. La vila de Blanes fa frontera ja amb la província de Barcelona. Aquí podem dir que acaba o que comença la Costa Brava. La seva llarga platja de S’Abanell està partida per l’emblemàtic illot de Sa Palomera. La Costa Brava però no és només mar. El seu encant va més enllà d’on arriben les onades de la platja. Si ens endinsem pocs quilòmetres en el seu interior, podrem descobrir petites viles medievals on sembla que no hagi passat el temps.

17

History forms part of the DNA of the Costa Brava and at Tossa de Mar this is more evident than anywhere else. The town still retains a mediaeval fortification built on the cliffs. A journey back in time.


CostaBravaExcellence Destination

also the larger cities such as Figueres and Girona. Figueres is home to the Dalí Museum, the museum which receives the most visitors in the whole province and where the essence of the surrealist genius can be felt in its many exhibits. Girona is the capital of the province, a jewel of architecture, culture, tradition and innovation. A city in which the past, the present and the future alternate through its landscape, commerce and cuisine. A destination not to be missed by any visitor to the Costa Brava.

Il y a également de grandes villes telles que Figueras ou Gérone. À Figueras, il y a le Musée Dalí, le musée recevant le plus de visiteurs dans toute la région et où l’on respire l'essence du génie du Surréalisme dans chacun de ses recoins. Gérone est la capitale de la province, un bijou de l’architecture, de la culture et de l’avant-garde. Une ville dans laquelle passé, présent et futur cohabitent en alternance que ce soit au niveau paysager ou au niveau du commerce ou de la gastronomie. Une destination incontournable pour tout visiteur de la Costa Brava.

También hay grandes ciudades, como Figueres o Girona. En Figueres se encuentra la sede del Museo Dalí, el museo que recibe más visitas de toda la demarcación y donde, en sus múltiples rincones, se respira la esencia del genio del Surrealismo. Girona es la capital de la provincia, una joya de la arquitectura, la cultura, la tradición y la vanguardia. Una ciudad donde pasado, presente y futuro se alternan tanto en el paisaje como en el comercio o la gastronomía. Un destino imprescindible para cualquier visitante de la Costa Brava.

From the north to the south or the south to the north, the Costa Brava provides a succession of contrasts, from small seaside towns to major tourist areas, from hidden coves amongst the rocks to large fine sandy beaches, from the century-long history to the avant-garde. A magical contrast that makes it a unique destination.

Du nord au sud ou du sud au nord, la Costa Brava est une succession de contrastes entre petits villages marins et importants centres touristiques, entre criques cachées entourées de rochers et grandes plages de sable fin, entre siècles d’ histoire et avant-garde. Un contraste magique faisant d’elle une destination unique.

De norte a sur o de sur a norte, la Costa Brava es una sucesión de contrastes, entre pequeñas poblaciones marineras e importantes núcleos turísticos, entre calas escondidas entre las rocas y grandes playas de arena fina, entre siglos de historia y vanguardia. Un contraste mágico que la convierten en un destino único.

També grans ciutats com Figueres o Girona. A Figueres hi ha la seu del Museu Dalí, el que més visites té de tota la demarcació i on es respira la figura del geni del surrealisme en múltiples racons. Girona és la capital de la província, una joia de l’arquitectura, la cultura, la tradició i l’avantguarda. Una ciutat on passat, present i futur s’alternen tant en el paisatge com en el comerç o la gastronomia. Un destí imprescindible per qualsevol visitant de la Costa Brava. De nord a sud o de sud a nord la Costa Brava és en encadenament de contrastos, entre petites viles marineres i importants nuclis turístics, entre cales amagades enmig de les roques i grans platges de sorra fina, entre segles d’història i avantguarda. Un contrast màgic que la converteixen en una destinació única.

18

Photos: 1. Cap de Creus. Damsea. Shutterstock 2. Cadaqués. Damsea. Shutterstock 3. Calella de Palafrugell. Martí Costa 4. Sa Tuna (Begur). Simona Bottone. Shutterstock 5. Cala Canyers (Palamós). Dani Salvà. Arxiu Imatges PTCBG 6. Camí de Ronda (Lloret de Mar). Kavalenkau. Shutterstock

6


19

Destination

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Girona Excellence

Girona La ville des ponts

Girona is a city of bridges. Four rivers converge in the city: the Ter, the Onyar, the Güell and the Galligants. The Ter is the most important, but the most historic river of the city is the Onyar. The Onyar divides the city centre in two, the river that separates the old quarter from the modern part, which has flooded the surrounding streets dozens of times and provides one of the most beautiful and most photographed views of the city.

20

The city has taken advantage of the river’s presence to build bridges and strengthen ties. Rather than dividing, the flow of the river through the centre of Girona adds to it and multiplies it. In a stretch of just over one kilometre through the centre of the city, the people of Girona have built more than a dozen bridges. The city has always known how to find a way to safeguard points of union to overcome separation, from one side of the river’s waters to the other. These bridges have played an important role in the development of the city

Gérone est une ville de ponts. La ville se trouve à la confluence de quatre fleuves : le Ter, l’Onyar, le Güell et le Galligants. Le Ter est le plus important, mais celui marquant le plus l’ histoire de la ville est le fleuve Onyar. L’Onyar est le fleuve partant du centre de la ville, séparant le vieux quartier de la nouvelle zone, celui qui a inondé des dizaines de fois les rues avoisinantes, et qui compose l’un des paysages les plus merveilleux et photographiés de la ville. La ville a profité de la présence du fleuve pour y faire des points et pour créer des liens plus étroits. Plus que diviser, à son passage par le centre de Gérone, le fleuve Onyar est un facteur d'addition et de multiplication. Au long d’un parcours d’un peu plus d’un kilomètre à travers le centre de la ville, les habitants de Gérone y ont construit plus d’une dizaine de ponts. La ville a toujours su trouver la manière de remédier à la séparation par le biais de points d’union de part et d’autre du fleuve. Les ponts ont joué un rôle très important dans le développement de la ville et il y en avait déjà à l’époque médiévale. Un des charmes des ponts qu’il y

La ciudad de los puentes Girona es una ciudad de puentes. La ciudad se encuentra en la confluencia de cuatro ríos: el Ter, el Onyar, el Güell y el Galligants. El Ter es el más importante, pero el que marca más la historia de la ciudad es el Onyar. El Onyar es el río que parte el centro de la ciudad, el que separa el barrio antiguo de la zona nueva, el que ha inundado decenas de veces las calles de los alrededores y el que deja una de las estampas más maravillosas y fotografiadas de la ciudad. La ciudad ha aprovechado la presencia del río para construir puentes y estrechar relaciones. Más que dividir, en su paso por el centro de Girona el río Onyar suma y multiplica. En poco más de un kilómetro de paso por el centro de la ciudad, los gerundenses han construido más de una decena de puentes. La ciudad siempre ha sabido encontrar la manera de salvar con puntos de unión la separación, a ambos lados del agua, del río. Los puentes, que ya se podían encontrar en la época medieval, han jugado un papel importante en el desarrollo de la ciudad. Uno de los encantos

La ciutat dels ponts Girona és una ciutat de ponts. La ciutat es troba a la confluència de quatre rius: el Ter, l'Onyar, el Güell i el Galligants. El Ter és el més important però el que marca més la història de la ciutat és l’Onyar. L’Onyar és el riu que parteix el centre de la ciutat, el que separa el barri antic de la zona nova, el que ha inundat desenes de vegades els carrers del voltant i el que deixa una de les estampes més meravelloses i fotografiades de la ciutat. La ciutat ha aprofitat la presència del riu per fer-hi ponts i estrènyer relacions. Més que dividir, el riu Onyar en el seu pas pel centre de Girona suma i multiplica. En poc més d’un quilòmetre de pas pel centre de la ciutat, els gironins i han construït més d’una desena de ponts. La ciutat ha sabut sempre trobar la manera de salvar amb punts d'unió la separació, a banda i banda de l’aigua del riu. Els ponts han jugat un paper important en el desenvolupament de la ciutat i ja n’hi havia a l’època medieval. Un dels encants dels ponts que hi ha


1

21

Girona Excellence

CostaBravaExcellence

The city of bridges


CostaBravaExcellence Girona Excellence 22

The four rivers which traverse Girona separate and, at the same time, unite the city. Les quatre fleuves enjambant Gérone séparent, tout en unissant à la fois la ville.

and were present in medieval times. One of the charms of the bridges of today is that none of them are alike or in the same style. This architectural pot pourri, combined with strong colours and irregular shaped houses which run along the banks of the Onyar, gives it an extraordinary, haphazard and joyful beauty. Two, three or four bridges can always be seen in a typical picture postcard of the houses along the Onyar river. In fact, it all depends on which bridge the photo is taken from, given that there is a multitude of perspectives. The most emblematic are the following:

a de nos jours est le fait qu’il n’y en a aucun qui se ressemble ni qui soit du même style. Ce mélange architectonique, combiné aux couleurs puissantes et irrégulières des maisons de chaque rive de l’Onyar forme une composition d’une beauté extraordinaire, désordonnée et joyeuse. Sur le cliché des maisons du fleuve Onyar, l’on voit toujours deux, trois ou quatre ponts. En fait, tout dépend depuis quel autre pont la photo est prise puisqu’il y a plusieurs perspectives. Les plus importants sont les suivants :

Pont de Pedra A bridge that links the old city to the new. Without a doubt it is the busiest footbridge in Girona and an excellent place to take in the view of the riverside houses. Officially it bears the name of Isabel II, as its construction began in 1850, during her reign. This bridge is made of stone from Girona and is built upon three arches resting on two pillars. Its great width means that at certain times of the year it is occupied by small craft stalls or other events that take place there.

Pont de Pierre Un pont qui relie l’ancienne ville à la ville moderne. Il s’agit certainement du pont pour piétons le plus utilisé de Gérone et un des belvédères par excellence pour admirer les maisons du fleuve. Il porte officiellement le nom d’Isabel II, car sa construction a commencé en 1850, sous son règne. Ce pont est fait en pierre de Gérone et se trouve en haut de trois arcades soutenues par deux piliers. La grandeur de l'espace fait qu’à certaines époques de l’année, il soit occupé par des étalages d’artisans ou qu’il soit le lieu d’organisation de différents évènements.

Pont de les Peixateries Velles The most iconic bridge, also known as the Pont de Ferro, Pont de les Palanques Vermelles and the Pont de l’Eiffel, it is sought out and

Pont des Poissonneries Vieilles Le plus emblématique, recherché et photographié de tous les ponts. Il est également connu sous le nom de « pont de ferro », « pont de les palanques ver-


Els quatre rius que creuen Girona separen i a la vegada uneixen la ciutat.

Pont de Pedra Un puente que cose la ciudad antigua con la moderna. Seguro que es el puente peatonal más transitado de Girona y uno de los miradores por excelencia de las casas del río. Oficialmente, su nombre es el de Isabel II, ya que se empezó a construir en 1850, durante su reinado. Este puente está realizado con piedra de Girona y se levanta sobre tres arcadas que se apoyan sobre dos pilares. La amplitud del espacio hace que en determinadas épocas del año esté ocupado por pequeños puestos de artesanos o que en él tengan lugar diferentes eventos.

2

Pont de les Peixateries Velles El más icónico, buscado y fotografiado. También conocido como “pont de Ferro”, “pont de les Palanques Vermelles”

actualment és que no n’hi ha cap d’igual, ni del mateix estil. Aquesta barreja arquitectònica barrejada amb els colors potents i irregulars de les cases que hi ha a cada llera de l’Onyar, formen una composició d’una extraordinària bellesa desordenada i alegre. A la típica fotografia de postal de les cases del riu Onyar es veuen sempre dos, tres o quatre ponts. De fet, tot depèn des de quin altre pont està feta, ja que hi ha múltiples perspectives. Els més destacats són els següents:

CostaBravaExcellence

Pont de Pedra Un pont que cus la ciutat antiga amb la moderna. De ben segur que és el pont de vianants més transitat de Girona i un dels miradors per excel·lència de les cases del riu. Oficialment porta el nom d’Isabel II ja que es va començar construir l’any 1850 durant el seu regnat. Aquest pont està realitzat amb pedra de Girona i s’aixeca damunt de tres arcades es recolzen sobre dos pilars. L’amplitud de l’espai fa que en determinades èpoques de l’any també sigui ocupat per petites paradetes d’artesans o de pas d’esdeveniments varis. Pont de les Peixateries Velles El més icònic, buscat i fotografiat de tots. També conegut com a pont de ferro, pont de les palanques vermelles o pont de l’Eiffel. El

23

de los puentes que hay actualmente es que ninguno es igual ni del mismo estilo. Esta mezcla arquitectónica, combinada con los colores potentes e irregulares de las casas que hay en cada orilla del Onyar, forma una composición de una belleza extraordinaria, desordenada y alegre. En la típica fotografía de postal de las casas del río Onyar se ven siempre dos, tres o cuatro puentes. De hecho, todo depende del puente desde el que se ha tomado la fotografía, ya que hay múltiples perspectivas. Los más destacados son los siguientes:

Girona Excellence

Los cuatro ríos que cruzan Girona separan y, a la vez, unen la ciudad.


CostaBravaExcellence Girona Excellence

photographed by all. The official name, referring to the Old Fishmongers, is historical, as this was where the fish market was held and many of the city’s fishmongers were located. This bridge was designed by Gustave Eiffel in 1876, ten years after the construction of his greatest work, the Eiffel Tower in Paris. Today, the bridge links two of the most commercial parts of the city: Carrer Santa Clara and the Rambla. Pont de Sant Agustí Today it isn’t one of the most beautiful bridges that crosses the river, but it may well have been in the past. The current concrete bridge had previously been made of wood and before that from iron embellished with decorative lampposts. The St. Augustine Bridge owes its name to an old convent which was located in Plaça de la Independència and connects with Carrer de l’Argenteria; an ideal entry point for visitors to start their route through the Old Town and see the city's landmarks. Pont de la Princesa or Pont d’en Gómez The Pont d’en Gómez, or the Pont de la Princesa, has been the setting of numerous film shootings and romantic films. This is a single-arched bridge constructed in 1916 and goes from the streets Passeig Canalejas to Carrer Ballesteries. Its name refers to the person who demolished part of his house in order to construct a bridge that would lead up to the hill, the Pujada de Sant Feliu.

24

Pont de Sant Feliu This is the last bridge constructed over the Onyar, built in 1995, exclusively for pedestrians. Located right next to the tourist bus station,

melles » ou « pont de l’Eiffel ». Le nom officiel de Poissonneries Vieilles vient du passé, car à cet endroit, et pendant plusieurs siècles, se trouvait la halle du poisson des poissonneries de la ville. Ce pont a été conçu par Gustave Eiffel en 1876, deux ans avant la construction de son chef-d'œuvre, la Tour Eiffel de Paris. De nos jours, le pont relie les deux artères les plus commerçantes de la ville, la rue Santa Clara et la Rambla. Pont de Sant Agustí De nos jours, ce n'est pas le plus beau des ponts enjambant le fleuve, mais il est possible qu’il l’ait été dans le passé. Le pont actuel en béton armé avait été auparavant un pont en bois, puis en fer ornementé de réverbères artistiques. Le pont de Sant Agustí donne son nom à un ancien couvent qui se trouvait sur la place de l’Independència et mène vers la rue de l’Argenteria, un bon point d’entrée pour les visiteurs tout au début de l’itinéraire à travers le Vieux Quartier et les monuments de la ville. Pont de la Princesa ou d’en Gómez Le pont d’en Gómez, ou de la Princesa, a été le scénario de nombreux tournages de scènes et de films romantiques. C’est un pont composé d’un seul arc construit en 1916 entre le passage Canalejas et la rue Ballesteries. Son nom fait référence à la personne dont une partie de la résidence a été démolie, afin d’y construire un pont menant vers la montée de Sant Feliu. Pont de Sant Feliu Il s’agit du dernier pont construit sur le fleuve Onyar, en 1995, et est exclusivement destiné aux piétons. Situé juste à côté de la station de bus touristiques, il permet aux visiteurs de se rendre directement à la

o “pont d’Eiffel”. El nombre oficial de Peixateries Velles le viene del pasado, ya que es en este lugar donde durante muchos siglos se encontraba la lonja del pescado y muchas de las pescaderías de la ciudad. Este puente lo diseñó Gustave Eiffel en 1876, diez años antes de la construcción de su obra magna, la Torre Eiffel de París. Actualmente, el puente une las dos vertientes más comerciales de la ciudad: la calle Santa Clara y la Rambla. Pont de Sant Agustí Actualmente no es el puente más bello de los que cruzan el río, pero en un pasado posiblemente sí que lo fue. El actual puente de hormigón armado antaño era de madera y, posteriormente, de hierro adornado con faroles artísticos. El puente de San Agustín debe su nombre a un antiguo convento que había en la plaza Independència y comunica con la calle de la Argentería, un buen punto de entrada de visitantes al inicio del recorrido por el casco antiguo y los monumentos de la ciudad. Pont de la Princesa o de Gómez El puente de Gómez, o de la Princesa, ha sido escenario de numerosas filmaciones y películas románticas. Es un puente de un solo arco construido en 1916 entre el paseo Canalejas y la calle Ballesteries. Su nombre hace referencia a la persona a quien derribaron parte de su vivienda para construir un puente que llevara a la subida de Sant Feliu. Puente de Sant Feliu Este es el último puente construido sobre el Onyar, en 1995, y exclusivamente para peatones. Situado justo al lado de la estación de autobuses turísticos, conecta a los visitantes directamente con la plaza de

nom oficial de Peixateries Velles li ve del passar ja que en aquest indret i durant molts segles hi havia la llotja del peix i moltes de les peixateries de la ciutat. Aquest pont el va dissenyar Gustave Eiffel l’any 1876, deu anys abans de la construcció de la seva obra magna, la Torre Eiffel de París. El pont, a dia d’avui uneix les dues vessants més comercials de la ciutat el C. Santa Clara i la Rambla Pont de Sant Agustí Avui no es el pont més bell dels que creuen el riu però en un passat possiblement si que ho havia estat. L’actual pont de formigó armat antigament havia estat de fusta i posteriorment de ferro ornamentat amb fanals artístics. El pont de Sant Agustí deu el seu nom a un antic convent que hi havia a la Plaça Independència i comunica amb el carrer de l’A rgenteria, un bon punt d'entrada de visitants i a l'inici del seu recorregut pel Barri Vell i els monuments de la ciutat. Pont de la princesa o Gómez El pont d’en Gómez, o de la Princesa, ha estat escenari de nombroses filmacions i pel·lícules romàntiques. És un pont d’un sol arc construït l’any 1916 entre el passeig Canalejas i el carrer Ballesteries. El seu nom es deu a la persona a qui se li va enderrocar part del seu habitatge per construir-hi un pont que portés a la pujada de Sant Feliu. Pont de Sant Feliu Aquest és el darrer pont construït sobre l’Onyar exclusivament peatonal l’any 1995. Situat just al costat de l’estació d’autobusos turístics, connecta els visitants directament amb la plaça de


25

3

Girona Excellence

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Girona Excellence

it connects visitors directly to Plaça de Sant Feliu and the statue of one of Girona’s legends: the Cul de la Lleona (the Lioness’ Bottom). This bridge also makes for a magnificent spot to observe Girona’s monuments. During the day the reflection of the houses on the river can also be seen; and at night the illuminated façades of Sant Feliu and the Cathedral in the background are a gift to behold. These are the city's top five tourist attractions, but there are plenty more very beautiful parts. The water of the rivers mark the daily life of the city which, far from separating it, serves to unite it even more. Girona is a city of bridges: bridges between cultures, between neighbourhoods, between families, between the present and the past and also bridges between its residents and visitors. Welcome to the city of bridges.

26

Photos: 1. Pont de les Peixateries Velles (Girona). Lena Serditova. Shutterstock 2. Pont de Pedra (Girona). Neirfy. Shutterstock 3. Pont d’en Gòmez (Girona). Sokolean. Shutterstock 4. Pont de Sant Agustí (Girona). Ivan Marc. Shutterstock

place de Sant Feliu et à la statue d’une des légendes de Gérone : celle du Cul de la Lionne. De plus, ce pont est un magnifique point d’observation des monuments de la ville. De jour, il est également possible d’observer comment l’image des maisons du fleuve se reflète sur l’eau, et de nuit, les façades illuminées, Sant Feliu et la Cathédrale au fond sont un régal pour les yeux.

Sant Feliu y la estatua de una de las leyendas de Girona: la del Culo de la Leona. Este puente es, además, un observatorio magnífico de la Girona monumental. De día también se puede observar cómo las casas del río se reflejan sobre el agua; y de noche, las fachadas iluminadas y Sant Feliu y la Catedral de fondo son un regalo para la vista.

Voici donc cinq des ponts les plus touristiques de la ville, mais il y en a beaucoup d’autres et d’une grande beauté. L’eau des fleuves marque le quotidien d’une ville qui, loin d’être séparée en deux, sert à l’unir davantage. Gérone est une ville de ponts : de ponts entre cultures, de ponts entre quartiers, de ponts entre familles, de ponts entre présent et futur, et également de ponts entre habitants et visiteurs. Bienvenue à la ville des ponts.

Estos son los cinco puentes más turísticos de la ciudad, pero hay muchos otros y de una gran belleza. El agua de los ríos marca el día a día de una ciudad que, lejos de ser separada, sirve para unirla más. Girona es una ciudad de puentes: puentes entre culturas, puentes entre barrios, puentes entre familias, puentes entre presente y pasado y también puentes entre residentes y visitantes. Bienvenidos a la ciudad de los puentes.

Girona Tourist Office Rambla Llibertat, 1. Girona Tel. +34 972 010 001 www.girona.cat/turisme

Sant Feliu i l’estàtua d’una de les llegendes de Girona: la del Cul de la Lleona. Aquest pont és a més un magnífic observatori de la Girona monumental. De dia a més es pot observar com reflecteixen sobre l’aigua de les cases del riu, de nit les façanes il·luminades i Sant Feliu i la Catedral de fons son un regal a la vista. Aquests són els cinc ponts més turístics de la ciutat però n’hi ha molts d’altres i de moltíssima bellesa. L’aigua dels rius marca el dia a dia d’una ciutat que lluny de ser separada serveix per unir-la encara més. Girona és una ciutat de ponts: ponts entre cultures, ponts entre barris, ponts entre famílies, ponts entre present i passat i també ponts entre residents i visitants. Benvinguts a la ciutat dels ponts.

Girona

4


27

Girona

CostaBravaExcellence


28 3 Special places

CostaBravaExcellence


Sa Forcanera est une petite plage de sable entourée de grands rochers et de falaises escarpées au nord de Blanes. Elle se trouve juste en dessous du Jardin Botanique de Marimurtra, un espace immense avec plus de quatre mille espèces végétales, dont la plupart exotique. Depuis le mirador du petit temple de Linné du jardin botanique, il y a de magnifiques vues sur cette plage, mais en l'occurrence, on ne peut y accéder que par la mer. Grâce à son isolement, la plage est un des endroits les plus photographiés, mais des moins massifiés du sud de la Costa Brava. Un espace idyllique également pour les amateurs de snorkeling.

CostaBravaExcellence Blanes

Sa Forcanera es una pequeña playa de arena en medio de grandes rocas y acantilados al norte de Blanes. Se encuentra justo debajo del Jardín Botánico de Marimurtra, un espacio inmenso con más de cuatro mil especies vegetales, la mayoría exóticas. Desde el mirador del templete de Linné del jardín botánico se tienen unas vistas magníficas de esta playa; eso sí, sólo se puede acceder a ella desde el mar. Gracias a su aislamiento, la playa es uno de los lugares más fotografiados, pero menos masivos, de la Costa Brava sur. Un espacio idílico también para los amantes del esnórquel. 1

Sa Forcanera és una petita platja de sorra enmig de grans roques i penya-segats al nord de Blanes. Està just a sota del Jardí Botànic de Marimurta, una immens espai amb més de quatre mil espècies vegetals, la majoria exòtiques. Des del mirador del “Templet de Linné” del Jardí Botànic hi ha magnífiques vistes d’aquesta platja, això sí, per accedir-hi només es pot fer des del mar. Gràcies al seu aïllament, la platja és un dels indrets més fotografiats però menys massius de la Costa Brava Sud. Un espai idíl·lic també pels amants de l’snorkel.

29

Sa Forcanera is a small sandy beach in the midst of large rocks and cliffs in the north of Blanes. It is located just below the Marimurtra Botanical Gardens, an immense space containing 4,000 species of plants, the majority of which are exotic. From the Linné cupola vantage point there are some magnificent views of this beach; which is only accessible by boat. Thanks to its isolated spot, the beach is one of the most photographed but least visited parts of the south of the Costa Brava. It also makes for an idyllic spot for snorkelling fans.

3 Special places

Sa Forcanera — Blanes

1


CostaBravaExcellence 3 Special places 30

Portitxol — L'Escala

One of the most best-known beaches of the Costa Brava, but no less charming for this reason. It has everything to make it perfect: a fine sandy beach in the centre, magically formed rocks on the sides, crystalline waters, no residential buildings for hundreds of metres... The beach is crowned by the emblematic Hostal Empúries, a scene providing a backdrop for numerous commercials and films. We can get there on foot along the wonderful seaside promenade that passes along the front of the ruins of Empúries, which formed the gateway for the Greek and Roman cultures to enter the Iberian Peninsula.

Une des plages les plus connues de la Costa Brava, mais non la moins charmante. Elle a tout pour être parfaite : une zone de sable fin au centre, des rochers aux formes magiques aux extrémités, des eaux cristallines, aucun logement particulier à des centaines de mètres à la ronde... La plage accueille aussi l’emblématique Hostal Empúries, le scénario de tournage de nombreux spots publicitaires et de films. Nous pouvons y parvenir en marchant depuis la merveilleuse promenade maritime passant face aux ruines d’Empúries, qui a été la porte d’entrée des cultures grecques et romaines de la péninsule ibérique.


CostaBravaExcellence 3 Special places 2

Una de les platges més conegudes de la Costa Brava, però no per això menys encantadora. Ho té tot per ser perfecte: superfície de sorra fina al centre, roques amb formes màgiques als extrems, aigua cristal·lina, cap vivenda particular a centenars de metres... La platja està coronada per l’emblemàtic Hostal Empúries, escenari de nombrosos espots publicitaris i pel.licules. Podem arribar a la platja caminant des del meravellós passeig marítim que passa per davant de les ruïnes d’Empúries, el que va ser l’entrada de les cultures gregrues i romanes a la Península Ibèrica.

L'Escala

31

Una de las playas más conocidas de la Costa Brava, pero no por ello menos encantadora. Lo tiene todo para ser perfecta: superficie de arena fina en el centro, rocas con formas mágicas en los extremos, agua cristalina, ninguna vivienda particular en cientos de metros... La playa está coronada por el emblemático Hostal Empúries, escenario de numerosos anuncios publicitarios y películas. Podemos llegar andando desde el maravilloso paseo marítimo que pasa por delante de las ruinas de Empúries, lo que fue la entrada de las culturas griegas y romanas en la península ibérica.


CostaBravaExcellence 3 Special places

It isn’t the most accessible cove of the Costa Brava, but this is one of its many charms. The cove is as magnificent as the path to get there, either from Castell to Palamós; or from Cap Roig to Calella de Palafrugell. An idyllic fine sandy cove, in the heart of a completely natural environment, without any buildings or trace of human interference. As its name suggests, Cala Estreta (Narrow Cove), is a tiny cove where the rocks enter the sea and separate it into small sections. The tiny Formigues islands can be seen just in front of it. The beach is so idyllic that nudism is allowed there.

Il ne s’agit pas de la crique la plus facile d'accès de la Costa Brava, mais voici un de ses nombreux charmes. La crique est aussi magnifique que le chemin de ronde y menant, que ce soit depuis Castell, Palamós ou bien depuis Cap Roig, à Calella de Palafrugell. Un espace idyllique de sable fin au milieu d’un cadre entièrement naturel, sans aucune construction ni présence humaine. Comme son nom l’indique, il s’agit d’une vaste crique dans lesquelles les rochers avançant dans la mer se chargent de la diviser en petits espaces. Juste en face se trouvent les petites îles Formigues. La plage est si paradisiaque que le nudisme y est autorisé.

32

No es la cala más accesible de la Costa Brava, pero este es uno de sus mil encantos. Tan magnífica es la cala como el camino para llegar a ella, ya sea desde Es Castell, en Palamós, o desde Cap Roig, en Calella de Palafrugell. Espacio idílico de arena fina en un entorno completamente natural, sin ninguna construcción ni traza humana. Como su nombre indica, es una cala poco ancha donde las rocas que entran hasta el mar se van encargando de separarla en pequeños espacios. Justo en frente están las pequeñas islas Formigues. La playa es tan paradisíaca que se permite el nudismo.

Cala Estreta — Palamós

Palamós

No és la cala més accessible de la Costa Brava, però aquest és un dels seus mil encants. Tant magnífica és la cala com el camí d’arribar-hi, ja sigui des de Castell a Palamós o Cap Roig a Calella de Palafrugell. Espai idíl·lic de sorra fina enmig d’un entorn completament natural, sense cap construcció ni traça humana. Com el seu nom indica és una cala poc ampla, on les roques que entren fins a dins el mar es va encarregant de separar en petits espais. Just davant i ha les petites illes formigues. La platja és tant paradisíaca que el nudisme hi està permès.

Photos: 1. Bahdanovich Alena. Shutterstock 2. Òscar Vall. Arxiu Imatges PTCBG 3. Gitanna. Arxiu Imatges PTCBG


33

3

3 Special places

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Discover 34

A source of artistic inspiration


In Cadaqués, the typical Mediterranean architecture of the white houses combined with the wild and rugged nature of Cap de Creus. A picture-postcard town, converted into an avant-garde place inspiring hundreds of artists from various disciplines. It is an artistic paradise. A source of ideas where each person can interpret the landscape and the moods in their own way. An authentic melting point of inspiration, perma-

Cadaqués est, sans doute, un des villages les plus pittoresques de la Costa Brava. La difficulté pour accéder à cette ville située au milieu du cap de Creus fait qu’elle ait pu conserver intacte une identité différente, des traditions populaires, voire même un langage caractéristique. À Cadaqués, l’architecture typique méditerranéenne de maisons blanches s'associe à la nature sauvage et escarpée du cap de Creus. C’est un petit village digne d’une carte postale, devenu un lieu d’avantgarde et d’inspiration pour des centaines d’artistes de plusieurs domaines. C'est un paradis artistique. Un distributeur d’idées où chaque personne interprète le paysage et les airs à sa manière. Un vrai chaudron dans lequel l’inspiration est en ébullition permanente.

Source d’inspiration artistique 1

Cadaqués es, sin duda, uno de los pueblos más pintorescos de la Costa Brava. La dificultad para llegar a esta población situada en pleno cabo de Creus hace que haya podido mantener vivo un talante diferente, tradiciones populares e incluso un lenguaje propio. En Cadaqués, la arquitectura típica mediterránea de casas blancas se combina con la naturaleza salvaje y escarpada del cabo de Creus. Es un pequeño pueblo de postal, convertido en un lugar de vanguardia y de inspiración de cientos de artistas de disciplinas diferentes. Es un paraíso artístico. Un surtidor de ideas donde cada uno interpreta el paisaje y los aires a su manera. Una auténtica olla en la que hierve permanentemente la inspiración.

CostaBravaExcellence

Font d'inspiració artística Cadaqués, és sens dubte un dels pobles més pintorescos de la Costa Brava. La dificultat per arribar en aquesta vila situada enmig del Cap de Creus, fa que hagi pogut mantenir viu un tarannà diferent, tradicions populars i fins i tot un llenguatge propi. A Cadaqués es combinen l’arquitectura típica mediterrània de cases blanques amb la natura salvatge i escarpada del cap de Creus. És un petit poble de postal, convertit en un lloc d’avantguarda i inspiració de centenars d’artistes de disciplines diferents. Aquest és un paradís artístic. Un sortidor d’idees, on cadascú interpreta el paisatge i els aires a la seva manera. Una autèntica olla on hi bull inspiració permanentment. En el darrer segle aquí hi han fluït els grans moviments artístics d’avantguarda com el surrealisme. El gran referent d’aquest corrent, Salvador Dalí, fins i tot s’hi va establir. El geni empordanès era

35

Without a doubt, Cadaqués is one of the most picturesque towns on the Costa Brava. The difficulty in reaching this town located in the middle of Cap de Creus has made it possible to maintain its distinct character, popular traditions and even its own language.

Fuente de inspiración artística

Discover

Cadaqués


CostaBravaExcellence Discover

nently on the boil. At the end of the last century there was a great flow of avant-garde artistic movements, such as Surrealism. The most renowned artist of this movement, Salvador Dalí, settled there. The Empordà Genius was in love with the town and took up residence on the beach in Port Lligat, which today houses the House-Museum, open to visitors. Many Cadaqués landscapes are present in Dalí’s works such as the characteristic pebbles of the cove, Culleró, which he used to create his famous painting: The Great Masturbator. Other artists such as Pablo Picasso, Federico García Lorca, Luís Buñuel and Marcel Duchamp have also wandered the cobbled streets of Cadaqués. This appealing feature still exists today, attracting artists from all around the world, who permanently establish themselves up in Cadaqués to exhibit their artistic talent or search for creativity there. Sculpture, painting and photography are the main arts we can find in the various art gal-

36

2


D’innombrables artistes de tous les coins du monde sont venus s’inspirer dans ce petit village marin caché.

Les rues pavées de Cadaqués ont également vu passer des artistes tels que Pablo Picasso, Federico García Lorca, Luís Buñuel ou Marcel Duchamp. De nos jours, le village a encore ce pouvoir d'attraction et c’est pourquoi, beaucoup d’artistes venus de tous les coins du monde s’installent définitivement à Cadaqués, afin d’exposer leur talent artistique ou d’y chercher la créativité. La sculpture, la peinture et la photographie sont les arts majoritairement présents que nous pouvons trouver dans les différentes galeries d’art réparties

Por sus calles adoquinadas también han pasado personalidades artísticas como Pablo Picasso, Federico García Lorca, Luis Buñuel o Marcel Duchamp. Su atracción aún perdura, y eso lleva a muchos artistas de todo el mundo a instalarse definitivamente en Cadaqués para exponer su talento artístico o buscar la creatividad. La escultura, la pintura y la fotografía son las artes mayoritarias que podemos encontrar en las diferentes galerías de arte que podemos

Actualment aquesta atracció encara perdura i això porta a artistes vinguts d’arreu del món a instal·lar-se definitivament a Cadaqués per exposar el seu talent artístic o a buscar-hi la creativitat. L’escultura, la pintura i la fotografia són les arts majoritàries que podem trobar a les diferents galeries d’art que hi ha repartides per la població. Aquestes s’han convertit en un altre reclam turístic, ja que és una de les poblacions amb més sales de mostra d’art per habitant.

CostaBravaExcellence Discover

Per els carrers empedrats de Cadaqués també hi han passat personalitats artístiques com Pablo Picasso, Federico García Lorca, Luís Buñuel o Marcel Duchamp.

En el Museu de Cadaqués també s’hi poden veure obres d’artistes

Incontables artistas de todo el mundo han venido a inspirarse en esta recóndita población marinera. Incomptables artistes d’arreu del món han vingut a inspirat en aquesta recòndita vila marinera.

37

Countless artists from around the world have come to be inspired by this secluded seaside town.

Au siècle dernier, ici ont conflué les grands mouvements artistiques d’avant-garde, tels que le Surréalisme. La grande référence de ce courant, Salvador Dalí, s’y est même installé. Le génie de ce fils de l’Empordà était un amoureux du village et s’y est installé, sur la plage de Port Lligat, où se trouve actuellement la Maison-musée ouverte aux visiteurs. De nombreux paysages de Cadaqués sont présents dans l'œuvre de Dalí, tels que les caractéristiques cailloux de la crique Culleró, qui lui ont servi à construire son fameux tableau « Le grand masturbateur ».

En el último siglo aquí han fluido los grandes movimientos artísticos de vanguardia, como el Surrealismo. El gran referente de esta corriente, Salvador Dalí, llegó incluso a instalarse aquí. El genio ampurdanés era un enamorado de la población y fijó su residencia en la playa de Port Lligat, donde hoy se encuentra la Casa-Museo abierta a los visitantes. En la obra de Dalí están presentes muchos paisajes de Cadaqués, como los característicos guijarros de la cala Culleró, que le sirvieron para crear su famoso cuadro “El gran masturbador”.

un enamorat de la vila i va fixar la seva residència a la platja de Port Lligat on avui hi ha la Casa Museu visitable. Molts paisatges de Cadaqués són presents en l’obra de Dalí, com els característics còdols de la Cala Cullerò que li van servir per crear el seu famós quadre del Gran Masturbador.


CostaBravaExcellence Discover

leries dotted around the town. These galleries have become another tourist attraction, given that it is one of the towns with the most art exhibitions per inhabitant.

dans tout le village. Ces galeries sont devenues un autre point d’intérêt touristique, car il s’agit d’un des villages disposant de plus de salles d’exposition d'art par habitant.

encontrar repartidas por la población. Estas galerías se han convertido en otro reclamo turístico, ya que es una de las poblaciones con más salas de muestra de arte por habitante.

At the Cadaqués Museum we can also see the work of local artists and newcomers who have dedicated their creations to the town. Included in its collection are works by Salvador Dalí, Richard Hamilton, Ignacio Iturria, Eliseu Meifren, Josep Niebla, Carlos Pazos and Antoni Pitxot, among others.

Au Musée de Cadaqués, il est également possible de voir des œuvres d’artistes locaux ou de nouveaux-venus ayant consacré leurs créations au village. Dans ses fonds, se trouvent des œuvres de Salvador Dalí, de Richard Hamilton, d’Ignacio Iturria, d’Eliseu Meifren, de Josep Niebla, de Carlos Pazos et d’Antoni Pitxot, entre autres.

En el Museo de Cadaqués también se pueden ver obras de artistas locales o recién llegados que han dedicado sus creaciones a la ciudad. En su fondo hay obras de Salvador Dalí, Richard Hamilton, Ignacio Iturria, Eliseo Meifren, Josep Niebla, Carlos Pazos y Antoni Pitxot, entre otros.

Cadaqués doesn’t leave anyone feeling indifferent; everyone reacts in some way to its undeniable natural charm. A town surrounded by mountains and a boundless sea. A magical destination to get away from reality and let your

Cadaqués ne laisse personne indifférent, tout le monde réagit d’une certaine manière face à son indéniable charme naturel. Un village entouré de montagnes et d’une mer infinie. Une destination pour s’abstraire de la réalité et laisser place à l’imagination.

Cadaqués no deja a nadie indiferente; todo el mundo reacciona de alguna manera ante su innegable encanto natural. Una villa rodeada de montañas y de un mar infinito. Un destino mágico para abstraerse de la realidad y dejar brotar la imaginación.

locals o nouvinguts que han dedicat les seves creacions a la vila. En el seu fons hi ha obres de Salvador Dalí, Richard Hamilton, Ignacio Iturria, Eliseu Meifren, Josep Niebla, Carlos Pazos, Antoni Pitxot… Cadaqués no deixa indiferent a ningú, tothom reacciona d’alguna manera davant el seu innegable encant natural. Una vila rodejada per muntanyes i un mar infinit. Un destí màgic per abstreure’s de la realitat i deixar brollar la imaginació.

Cadaqués

38

Photos: 1. Casa Dalí Portlligat (Cadaqués). Jordi Bonjoch. Shutterstok. 2. Cadaqués. Maria Geli i Pilar Planagumà. Arxiu Imatges PTCBG 3. Cadaqués. Martí Costa

Cadaqués Tourist Office C. d'es Cotxe, 1 Tel. +34 972 25 83 15 www.visitcadaques.com

3 4


E •o ¿

·¡;

_; e .,, z o ;:: u

... o u ...z z ... :...

j j

¡;; o: ::,

(Y

.,, ¡;;

j

u ..

ole .,, o

..

PereQuera 1 8 87

c. Ar¡el"IU'!'U. Zl· 11004 Gi,°""' • Tel (172 20 .ió90 ,,,,__,.......,... eo-'I

t ROBERTO COIN


CostaBravaExcellence Music

Cap Roig Festival At the heart of the Costa Brava there are some gardens with a name of a festival. Stars from the world of music such as Bob Dylan, Liza Minnelli and Leonard Cohen have performed in this privileged environment with the Mediterranean Sea as a backdrop. This summer will not be an exception, as a host of music stars will be performing on the Cap Roig Festival stage. This is the most important musical event of the Costa Brava and is one of the most renowned summer festivals in the south of Europe. Its charm lies not only in the artists who perform on stage, but also the incomparable setting where it takes place. A unique backdrop in the middle of the botanical garden and on top of the cliffs where the waves splash in the most authentic part of the Costa Brava between Palafrugell and Mont-ras.

40

The artist opening the Cap Roig Festival this year is the Colombian Maluma who, at the age of just 25, has won the Latin Grammy Award and is one of the most important artists on the Latin youth music scene. A pop idol who will perform in front of just

Pluie d’étoiles sur la Costa Brava

Au cœur de la Costa Brava, il y a des jardins avec des noms de festival. Des stars du monde de la musique, telles que Bob Dylan, Liza Minelli ou Leonard Cohen, se sont produites sur scène dans un cadre privilégié avec la mer Méditerranée en arrière-plan. Cet été ne fera pas exception et il y aura une authentique pluie d’étoiles de la musique sur la scène du Cap Roig Festival. Il s’agit de l’évènement musical le plus important de la Costa Brava et d’un des festivals d’été de référence d’Europe du sud. Son charme ne réside pas seulement dans les artistes se produisant sur la scène, mais également dans le cadre incomparable dans lequel l’évènement est organisé. Un cadre sans égal au milieu d’un jardin botanique et au-dessus de plusieurs falaises sur lesquelles déferlent les vagues de la Costa Brava la plus authentique entre Palafrugell et Mont-ras. L'artiste inaugurant le Cap Roig Festival de cette année est le colombien Maluma qui, avec seulement 25 ans, a remporté un Grammy Latino, et est un des artistes les plus importants de la scène internationale latino et des jeunes. Une idole des masses qui se produira sur

Lluvia de estrellas en la Costa Brava

Pluja d’estrelles a la Costa Brava

En el corazón de la Costa Brava hay unos jardines con nombre de festival. Estrellas del mundo de la música como Bob Dylan, Liza Minnelli o Leonard Cohen han actuado en un entorno privilegiado con el mar Mediterráneo de fondo.

En el cor de la Costa Brava hi ha uns jardins amb nom de Festival. Estrelles del món de la música com Bob Dylan, Liza Minelli o Leonard Cohen han actuat dins un entorn privilegiat amb el mar Mediterrani de fons.

Este verano no será una excepción y habrá una auténtica lluvia de estrellas de la música sobre el escenario del Cap Roig Festival. Es el evento musical más importante de la Costa Brava y uno de los festivales de verano de referencia del sur de Europa. Su encanto no radica solo en los artistas que actúan sobre el escenario, sino también en el marco incomparable en el que está situado. Un paraje inigualable en un jardín botánico y sobre varios acantilados donde rebotan las olas de la Costa Brava más auténtica, entre Palafrugell y Mont-ras. El encargado de estrenar el cartel del Cap Roig Festival de este año es el colombiano Maluma que, con sólo 25 años, ha ganado un Grammy Latino y es uno de los artistas más importantes de la escena musical latina y juvenil. Un ídolo de grandes masas que actuará

Aquest estiu no serà una excepció i hi haurà una autèntica pluja d’estrelles de la música sobre l’escenari del Cap Roig Festival. Aquest és l’esdeveniment musical més important de la Costa Brava i un dels festivals d’estiu de referència del sud d’Europa. El seu encant no rau només amb els artistes que actuen sobre l’escenari, sinó també en el marc incomparable on està situat. Un paratge inigualable enmig d’un Jardí Botànic i damunt de diversos penya-segats on hi reboten les onades de la Costa Brava més autèntica entre Palafrugell i Mont-Ras. L’encarregat d’estrenar el cartell del Cap Roig Festival d’aquest any és el colombià Maluma, que amb només 25 anys ha guanyat un Grammy Llatí i és un dels artistes més importants dins l’escena musical llatina i juvenil. Un ídol de grans masses que actuarà davant només dues mil persones que el tindran a tocar.


CostaBravaExcellence 1

41

Music

A shower of shooting stars on the Costa Brava


CostaBravaExcellence

2,000 people just a few metres away from him.

42

Music

Maluma, Sting, Diana Krall and Jamie Cullum will be at Cap Roig this year. Maluma, Sting, Diana Krall ou encore Jamie Cullum viendront au Cap Roig cette année.

He will be followed by Nile Rodgers & Chic, legends of disco music, having sold 300 million discs. Four years after his first performance at Cap Roig, the musical legend, Sting will step on stage at the festival once again. . With 16 Grammys and 100 million records sold, the ex-leader of The Police presents “My Songs”. Also repeating at Cap Roig is the jazz diva, Diana Krall, coming back to the festival with a compilation of her greatest hits, and the American Ben Harper, the renowned folk-rock artist who will perform accompanied by his legendary band. A star who has not yet come to Cap Roig and who will be performing for the first time is the ex-member of Oasis, Liam Gallagher. Together with his brother Noel, Oasis became a real sensation in the 1990s and were the pioneers of Britpop. Now he will be performing solo on the Costa Brava presenting his album “As You Were”. These aren’t the only

scène face à deux mille personnes situées qu’à quelques mètres de lui. Lui suivra Nile Rodgers & Chic, une légende de la musique disco avec trois cents millions de disques vendus. Quatre ans après sa première présence au Cap Roig, un mythe de la musique revient pour faire trembler la scène du festival : Sting. Avec 16 Grammy et cent millions de disques vendus, le chanteur principal de The Police présente My Songs. D’autres artistes reviennent pour se produire au Cap Roig telle que la diva du jazz Diana Krall, qui revient au festival avec une compilation de ses grands succès, et Ben Harper, la référence du rock-folk américain qui se produira avec sa bande mythique. L'artiste qui n’était pas encore venu se produire au Cap Roig et qui y sera pour la première fois, c'est Liam Gallagher, l’exmembre d’Oasis. Avec son frère Noel, ils sont devenus un groupe sensation absolu dans les années quatre-vingt-dix et furent les pionniers du brit pop. Il présente à présent en solo sur la Costa Brava son album « As you were ». Celles-ci ne seront pas les


Maluma, Sting, Diana Krall o Jamie Cullum seran a Cap Roig aquest any.

Quien aún no ha participado en el Cap Roig y actuará por primera vez es el excomponente de “Oasis”, Liam Gallagher. Junto a su hermano Noel, se convirtieron en una sensación absoluta en la década de los noventa y fueron los pioneros del “britpop”. Ahora presenta en solitario en la Costa Brava el álbum “As you were”. Estas no serán las únicas

CostaBravaExcellence

Qui no ha estat mai encara a Cap Roig i hi actuarà per primer any és l’ex d’Oasis, Liam Gallagher. Amb el seu germà Noel es van convertir en una sensació absoluta a la dècada dels noranta i van ser pioners del britpop. Ara en solitari presenta a la Costa Brava l’àlbum “As you were”.

Music

Maluma, Sting, Diana Krall o Jamie Cullum estarán en el Cap Roig de este año.

Le seguirá Nile Rodgers & Chic, una leyenda de la música disco con trescientos millones de discos vendidos. Cuatro años después de su primera actuación en el Cap Roig, volverá a pisar el escenario del festival un mito de la música: Sting. Con dieciséis premios Grammy y cien millones de discos vendidos, el exlíder de The Police presenta “My Songs”. Repiten también en el Cap Roig la diva del jazz Diana Krall, que vuelve a aterrizar en el festival con un recopilatorio de sus grandes éxitos, y Ben Harper, el referente del rock-folk estadounidense que actuará acompañado de su mítica banda.

El seguirà Nile Rodgers & Chic, una llegenda de la música disco amb tres-cents milions de discos venuts. Quatre anys després de la seva primera actuació a Cap Roig tornarà a trepitjar l’escenari del Festival, un mite de la música, Sting. Amb setze premis Grammy i cent milions de discos venuts, l’exlíder de Police presenta My Songs. Repeteix també a Cap Roig la diva del jazz Diana Krall que torna a aterrar al festival amb un recopilatori dels seus grans èxits i Ben Harper el referent del rock-folk americà actuarà acompanyat de la seva mítica banda.

No seran les úniques estrelles internacionals que pujaran a l’escenari del Cap Roig Festival

2

43

ante solo dos mil personas que le tendrán a pocos metros.


CostaBravaExcellence Music

international stars who will be on stage at the Cap Roig Festival this year; joining them will be Jamie Cullum, Ara Malikian, Katie Melua, Jorge Drexler, David Bisbal and Luis Fonsi, among many others. The festival will also combine the big international stars with some great local voices, such as Sílvia Pérez Cruz from Palafrugell, who has already sold out all the tickets for the concert in the town that saw her grow up.

seules stars internationales à monter sur la scène du Cap Roig Festival cette année, il y aura également Jamie Cullum, Ara Malikian, Katie Melua, Jorge Drexler, David Bisbal ou Luis Fonsi, parmi beaucoup d’autres. En plus, le festival combine les grandes stars internationales avec de grandes voix de la musique locale, comme Sílvia Pérez Cruz (de Palafrugell), dont le concert a déjà fait salle comble dans le village qui l'a vu naître.

estrellas internacionales que subirán al escenario del Cap Roig Festival este año; también lo harán Jamie Cullum, Ara Malikian, Katie Melua, Jorge Drexler, David Bisbal o Luis Fonsi, entre muchos otros. El festival, además, combina las grandes estrellas internacionales con grandes voces de la música a nivel local, como la palafrugellense Sílvia Pérez Cruz, que ya ha agotado todo el aforo para su concierto en la ciudad que la vio nacer.

The Cap Roig Festival is organised by Clipper’s Live and promoted by the “la Caixa” Bank Foundation. Without a doubt, this is the music event of the summer on the Costa Brava. It’s not just about going to a concert, but also enjoying the surroundings, the cuisine, the atmosphere and an experience that cannot be found anywhere else. It’s not surprising that each year, even before the lineup is announced, success is guaranteed. Will you come and see it for yourself?

Le Festival Cap Roig est organisé par Clipper's Live et est promu par la Fondation Bancaire “ la Caixa”. Il s’agit, sans aucun type de doute, de l’évènement musical de l’été sur la Costa Brava. Il ne s’agit pas seulement d’aller assister à un concert, mais de profiter d’un cadre, d’une gastronomie, d’une ambiance et d’une expérience que l’on peut ne trouver nulle part ailleurs. Pas étonnant de constater que chaque année, avant même de poser les affiches, le succès est déjà assuré. Venez le vivre en personne !

El Festival de Cap Roig está organizado por Clipper's Live y promovido por la Fundación Bancaria "la Caixa". Es, sin lugar a dudas, el evento musical del verano en la Costa Brava. No se trata solo de ir a ver un concierto, sino de disfrutar de un entorno, de una gastronomía, de un ambiente y de una experiencia que no se puede encontrar en ningún otro lugar. No es de extrañar que cada año, ya antes de presentar el cartel, el éxito ya esté garantizado. ¿Dejarás que te lo cuenten?

44

Photos: Cap Roig Festival. José Irun.

Cap Roig Festival www.caproigfestival.com

aquest any, també ho faran Jamie Cullum, Ara Malikian, Katie Melua, Jorge Drexler, David Bisbal o Luis Fonsi entre molts d’altres. El festival a més combina les grans estrelles internacionals amb grans veus de la música a nivell local com la palafrugellenca Sílvia Pérez Cruz, que ha exhaurit ja tot l’aforament pel concert en la vila que l’ha vist néixer. El Festival de Cap Roig, éstà organitzat per Clipper’s Live i promogut per la Fundació Bancària ”la Caixa”. Aquest és sense dubte l’esdeveniment musical de l’estiu a la Costa Brava, ja no és només anar a veure un concert, és a més gaudir d’un entorn, una gastronomia, un ambient i una experiència com en cap altre lloc es pot trobar. No és d’estranyar que cada any, ja abans de presentar el cartell, l’èxit ja estigui garantit. Deixaràs que t’ho expliquin?

Calella de Palafrugell

3


45

Music

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Art

Escultures vora el mar

46

Art is everywhere. Any spot can be a good one for artistic creation. The Costa Brava is full of sculptures, works of art and artistic representations which aim to enhance the pathways, squares and beaches. Some of the sculptures pay tribute to an outstanding figure, while others only seek to adorn or enhance a certain space. There are artists with an extraordinary sensitivity who are able to make the urban and natural spaces where they exhibit their works come to life. In this edition of Costa Brava Excellence, we will review some of the most outstanding works which have the sea as their

L'art se trouve partout. N’importe quel coin peut servir à la création artistique. La Costa Brava est remplie de sculptures, d'œuvres d'art et de représentations artistiques essayant de donner une valeur ajoutée à des promenades, à des places ou des plages. Certaines de ces sculptures rendent hommage à une certaine personne en particulier, tandis que d’autres ont uniquement une fin d’ornementation ou d’ajout de valeur à un espace. Il y a des artistes avec une sensibilité extraordinaire pour donner vie à des espaces urbains et naturels où leurs œuvres sont exposées. Dans cette édition de Costa Brava Excellence, nous allons parler de quelques-unes des œuvres les plus importantes ayant la mer en arrière-plan.

El arte está en todas partes. Cualquier rincón puede ser bueno para la creación artística. La Costa Brava está llena de esculturas, obras de arte y representaciones artísticas que intentan dar un valor añadido a paseos, plazas o playas. Algunas de estas esculturas rinden homenaje a alguna figura destacada, mientras que otras únicamente tienen el objetivo de ornamentar o dar un valor añadido a un espacio. Hay artistas con una sensibilidad extraordinaria para dotar de vida propia a los espacios urbanos y naturales en los que exponen sus obras. En esta edición de “Costa Brava Excellence” repasaremos algunas de las obras más destacadas que tienen el mar de fondo.

L’art està a tot arreu. Qualsevol racó pot ser bo per a la creació artística. La Costa Brava està plena d’escultura, obres d’art i representacions artístiques que intenten donar un valor afegit a passejos, places o platges. Alguns d’aquestes escultures són per retre homenatge a alguna figura destacada altres únicament amb l’objectiu d’ornamentar o donar un valor afegit a un espai. Hi ha artistes amb una sensibilitat extraordinària per dotar de vida pròpia els espais urbans i naturals on exposen les seves obres. En aquesta edició de Costa Brava Excel·lents en repassarem algunes de les més destacades que tenen el mar de fons.


CostaBravaExcellence Art

Portbou This is one of the most impressive works of art on the Costa Brava. It's called Passages and was designed by the Israeli artist, Dani Karavan. It is a monument in memorial of the German Jewish philosopher, Walter Benjamin, who died in Portbou in 1940 while he was trying to cross the French-Spanish border, fleeing from Nazism with the intention to reach Portugal and sail to America. The monument consists of the tunnel made from steel plates which have a rusty reddish appearance, blending in well with the surroundings of Portbou, with its rugged and rocky landscape. As visitors descend through the tunnel, they gradually feel the effect of the solitude of their steps until they see the light at the end, an amazing vantage point over the Bay of Portbou and its often tumultuous waters.

Photo: 1. Walter Benjamin (Portbou). Martí Costa.

Ceci est une des œuvres artistiques ayant le plus d’impact de la Costa Brava. Elle porte le nom de « Passatges » et a été conçue par l’artiste israélien Dani Karavan. Il s’agit d’un monument en mémoire au penseur juif allemand Walter Benjamin qui est mort à Portbou en 1940 tandis qu’il essayait de traverser la frontière franco-espagnole en fuyant des nazis, et ayant pour but d’arriver au Portugal, afin d’embarquer vers l’Amérique. Le monument se compose d’un tunnel formé par des planches en acier à l’aspect rougeâtre et rouillé, ce qui s’adapte à l’environnement entourant Portbou, un paysage rocheux et agreste. Au fur et à mesure que le visiteur descendant le long du tunnel, il sentira progressivement l'effet de la solitude de ses pas jusqu’au moment où il aperçoit la lumière au bout, un mirador surprenant donnant sur la baie de Portbou et sa mer si souvent déchaînée.

Esta es una de las obras artísticas más impactantes de la Costa Brava. Lleva el nombre de “Passatges” y está diseñada por el artista israelí Dani Karavan. Se trata de un monumento en memoria del pensador judío alemán Walter Benjamin, que murió en Portbou en 1940 mientras intentaba cruzar la frontera franco-española huyendo del nazismo y con la intención de llegar a Portugal y embarcar hacia Estados Unidos. El monumento consta de un túnel formado por planchas de acero que tienen un aspecto rojizo y oxidado, que se adapta al entorno que rodea Portbou, un paisaje rocoso y agreste. A medida que el visitante desciende por el túnel sentirá progresivamente el efecto de la soledad de sus pasos hasta el momento en que percibe la luz final, un mirador sorprendente con vistas a la bahía de Portbou y a su mar, tantas veces enfurecido.

Aquesta és una de les obres artístiques més impactants de la Costa Brava. Porta el nom de Passatges i està dissenyada per l'artista israelià Dani Karavan. Es tracta d’un monument en memorial al pensador jueu alemany Walter Benjamin que va morir a Portbou l’any 1940, quan intentava creuar la frontera franco-espanyola fugint del nazisme amb la intenció d’arribar a Portugal i embarcar cap a Amèrica. El monument consta d'un túnel format per planxes d'acer que tenen un aspecte vermellós i oxidat, el qual s'adapta amb l'entorn que envolta a Portbou, un paisatge rocós i agrest. A mesura que el visitant descendeix pel túnel sentirà progressivament l'efecte de la solitud dels seus passos fins al moment en què percep la llum final, un mirador sorprenent cap a la badia de Portbou i el seu mar tantes vegades enfurismat.

Portbou

47

Memorial Walter Benjamin

1


CostaBravaExcellence Art

At the far southern end of the Lloret de Mar promenade, there is a sculpture welcoming all of the town’s visitors. This is the Dona Marinera (Fisherman’s Wife), cast in bronze in 1966 by the artist, Ernest Maragall. The work is almost 8 feet high, situated above the rocks and depicts a woman looking out to sea, waving her greeting or farewell. It pays tribute to the women of a seafaring era who often had to keep the home going while the man went out to seek his fortune on the other side of the Atlantic. A legend has grown about this figure, also known as the “Venus of Lloret": a person who looks out on the horizon (mimicking the statue) and at the same time touches the right foot of the sculpture with their hand, will see the

À l’extrême sud de la promenade de Lloret de Mar, une sculpture donne la bienvenue à tous les visiteurs. Il s'agit de « La dona marinera », faite en bronze en 1966 par l'artiste Ernest Maragall. L'œuvre s’élève à 2,40 mètres au-dessus des rochers et représente une figure féminine guettant la mer dans une attitude de salut ou d'adieu. C’est un hommage à la femme de l’époque marine qui était souvent responsable de son foyer pendant que son mari partait faire fortune de l’autre côté de l’Atlantique. Autour de cette figure, également connue sous le nom de « Vénus de Lloret », est née une légende selon laquelle toute personne regardant l’ horizon (comme la statue) tout en touchant le pied droit de la sculpture avec sa main verra s’exaucer les vœux formulés à cet instant-là.

En el extremo sur del paseo de Lloret de Mar, una escultura da la bienvenida a todos los visitantes. Se trata de “La dona marinera”, hecha en bronce en 1966 por el artista Ernest Maragall. La obra se eleva 2,40 metros por encima de las rocas y representa una figura femenina que observa el mar en actitud de saludar o despedir. Es un homenaje a la mujer de la época marinera, que a menudo fue quien sacó adelante el hogar mientras el hombre buscaba fortuna al otro lado del Atlántico. Alrededor de esta figura, también conocida como “Venus de Lloret”, se ha creado una leyenda que cuenta que la persona que mire al horizonte (como la estatua) y al mismo tiempo toque con su mano el pie derecho de la escultura verá realizados los deseos que formule en ese momento.

A l’extrem sud del passeig de Lloret de Mar, una escultura dona la benvinguda a tots els visitants. Es tracta de la “Dona Marinera”, fet en bronze l’any 1966 per l'artista Ernest Maragall. L’obra s’eleva 2,40 metres per sobre les roca i representa una figura femenina que guaita el mar en actitud de saludar o acomiadar. És un homenatge a la dona de l'època marinera que sovint fou la que tirà endavant la llar mentre l'home era a cercar fortuna a l'altra banda de l'Atlàntic. Al voltant d'aquesta figura, també coneguda com a “Venus de Lloret” s'ha creat una llegenda on s'explica que, la persona que miri a l'horitzó (com l'estàtua) i al mateix temps toqui amb la seva mà el peu dret de l'escultura veurà realitzats els desitjos que formuli en aquell moment.

Dona Marinera

48

Lloret de Mar

Lloret

Photo: 2. Dona Marinera (Lloret de Mar). Lloret Turisme

2


CostaBravaExcellence Vaixell, Equilibri and Horitzó (Sailing Boat, Balance and Horizon) form the trilogy of works created by Teresa Riba displayed on the Platja d’Aro promenade. Works made in rough yet fresh textures, in which the children, each with their own personality, become the main character captured in a moment of everyday magic which the artist shares with the passer-by. Compositions which, being right on the long beach of Platja Gran, blend in with the horizon of golden sands and blue sea, wrapped in a green leafy blanket of Mediterranean pine trees and accompanied by the playful splish-splashing of the kids who, just a few metres away and full of life, enjoy the waves breaking onto the shore du-

« Vaixell », « Equilibri » et « Horitzó » forment la trilogie d'œuvres de Teresa Riba sur la promenade maritime de Platja d’Aro. Des œuvres dans lesquelles l'enfant, avec une personnalité à part entière, est le personnage principal capturé dans un moment de magie quotidienne que l'artiste partage avec le passant en pièces d’une texture rugueuse, mais fraîche à la fois. Des compositions qui, en touchant la Platja Gran, se fondent dans un horizon fait de sable doré et de mer bleue, enveloppées par un manteau de feuille verte de pin méditerranéen et accompagnées par les bruits de jeux aquatiques des jeunes qui, à peu de mètres de là et pleins de vitalité, profitent des meilleurs jours de l’été près de la digue.

“Vaixell”, “Equilibri” i “Horitzó” (Barco, Equilibrio y Horizonte) configuran la trilogía de obras de Teresa Riba en el paseo marítimo de Platja d’Aro. Obras en las que el niño, con personalidad propia, se convierte en protagonista capturado en un momento de magia cotidiana que el artista comparte con el paseante en piezas de textura rugosa pero al mismo tiempo fresca. Composiciones que, junto a la Platja Gran (Playa Grande), se funden con un horizonte hecho de arena dorada y mar azul, envueltas por un manto de hoja verde de pino mediterráneo y acompañadas por el chapoteo juguetón de los chiquillos que, a pocos metros y llenos de vida, disfrutan al borde del rompeolas de los mejores días de verano.

3

“Vaixell”, “Equilibri” i “Horitzó” configuren la trilogia d’obres de Teresa Riba al Passeig Marítim de Platja d’A ro. Obres on l’infant, amb personalitat pròpia, esdevé protagonista, capturat en un moment de màgia quotidiana que l’artista comparteix amb el passejant en peces de textura rugosa, però fresca alhora. Composicions que a tocar de la Platja Gran es fonen amb un l’horitzó fet de sorra daurada i mar blava, embolcallades per un mantell de fulla verda de pi Mediterrani, i acompanyes pel xipxap juganer dels vailets que a pocs metres, plens de vida, gaudeixen a tocar del trencaonades dels millors dies de l’estiu.

Platja d'Aro

Photo: 3. Vaixell (Platja d’Aro). Jordi Geli. Ajuntament Castell Platja d’Aro

49

Vaixell

Art

Platja d'Aro


CostaBravaExcellence Art

Le Petit Prince The walk from the Riells beach in l’Escala is dedicated to the character of the Little Prince. Sitting motionless on a stone wall, he watches the sun rise each day over the Costa Brava. This is not the only character from the novella who can be found on this beach: on the steps leading up to plaça de l'Univers there is a fox and further along a rose on the floor, a baobab tree, volcanic rock and palm trees depicting the constellations of the East. All the elements necessary to enter the magical world of

La promenade de la plage de Riells à l’Escala est dédiée à la figure du Petit Prince. Assis sur un mur en pierre, il contemple de façon immobile chaque lever de soleil sur la Costa Brava. Ce n'est pas le seul personnage du roman qu’il y a sur la plage : sur les marches de la place de l’Univers se trouve le renard et, plus en avant, une rose par terre, un baobab, des roches volcaniques et les palmiers dessinant les constellations d’Orient. Tous les éléments pour nous plonger dans la magie du roman de Saint-Exupéry.

50

Photo: 4. Le Petit Prince (L’Escala) Isa Fernadez. Shutterstock

El paseo de la playa de Riells en la Escala está dedicado a la figura del Principito. Sentado sobre un muro de piedra, contempla inmóvil cada salida de sol de la Costa Brava. No es el único personaje de la novela que hay en esta playa: sobre las escaleras de la plaza del Universo está la zorra y, más adelante, una rosa en el suelo, un baobab, rocas volcánicas y las palmeras que dibujan las constelaciones de Oriente. Todos los elementos para adentrarse en la magia de la obra de Saint-Exupéry.

El passeig de la platja de Riells a l’Escala està dedicat a la figura del Petit Príncep. Assegut sobre un mur de pedra, contempla immòbil cada sortida del sol de la Costa Brava. No és l'únic personatge de la novel.la que hi ha en aquesta platja, sobre les escales de la plaça de l'Univers, hi ha la guineu i més endavant una rosa a terra, un baobab, roques volcàniques i les palmeres dibuixant les constel·lacions d'Orient, tots els elements per endinsar-nos en la màgia de l'obra de Saint-Exupéry.

L'Escala

5 4


51

Art

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Roads

From Llafranc to Calella de Palafrugell Le plaisir de marcher en famille The Costa Brava has a firstclass natural history heritage and an exceptional coastline. Almost all of the 220 linear kilometres of the Costa Brava can be walked along the shoreline, breathing in the smells of the sea breeze. This is thanks to the coastal footpaths: some old tracks used over the centuries by fishermen and safety patrols which are interspersed with mountain trails. Today, we recommend one of these shorter and gentler sections, ideal for a walk the family and small children.

52

It is a linear route which we can start from wherever we want. We will do so from the promenade in Llafranc. We’ll walk the whole path until we arrive at the southern point of the bay. After the first two houses we’ll see some steps to our left, where there is a sign which marks the start of the GR footpath, going upwards. This first climb is the steep-

La Costa Brava dispose d’un patrimoine paysager de premier niveau, ainsi que d’un littoral exceptionnel. La quasi-totalité des 220 km de littoral de la Costa Brava peut être parcourue à pied à proximité de l’eau et en respirant les odeurs marines. Cela grâce aux chemins de ronde : d’anciens chemins utilisés pendant des siècles par des pêcheurs et des patrouilles de surveillance s’intercalant avec des sentiers de montagne. Nous vous proposons aujourd’ hui des itinéraires avec des tronçons plus faciles et courts, idéaux à parcourir en famille ou avec de jeunes enfants. L’itinéraire est linéaire et vous pouvez partir d’où bon vous semble. Nous le commencerons depuis la promenade de Llafranc. Nous l’emprunterons jusqu’à arriver à la pointe sud de la baie. Après les deux premières maisons, nous verrons des escaliers montant sur la gauche et où, sur un panneau, est indiqué le début du GR vers le haut. Cette première montée est la plus accentuée de tout le parcours. Une fois en haut, commence une promenade sur

El placer de caminar en familia La Costa Brava cuenta con un patrimonio paisajístico de primer orden y un litoral excepcional. Casi la totalidad de los 220 km lineales de la Costa Brava se pueden recorrer caminando junto al agua y respirando los olores de los aires marineros. Esto es gracias a los caminos de ronda: unas antiguas vías utilizadas durante siglos por pescadores y patrullas de vigilancia que se intercalan con senderos de montaña. Hoy os proponemos uno de los tramos más fáciles y cortos, ideal para caminar en familia y con niños pequeños. La ruta es lineal y podemos empezar desde donde queramos. Nosotros lo haremos desde el mismo paseo de Llafranc. Lo recorreremos todo hasta llegar a la punta sur de la bahía. Después de las dos primeras casas veremos unas escaleras que suben a nuestra izquierda, donde un cartel marca el inicio del GR, hacia arriba. Esta primera ascensión es la más

El plaer de caminar en família La Costa Brava compta amb un patrimoni paisatgístic de primer ordre i un litoral excepcional. Gairebé la totalitat dels 220Km lineals de Costa Brava es poden fer caminant arran d’aigua i respirant els olors dels aires mariners. Això és gràcies als camins de ronda, unes antigues vies utilitzades durant segles per pescadors i patrulles de vigilància que s’intercalen amb senders de muntanya. Avui els proposem un dels trams més fàcils i curts, ideal per fer amb nens petits i família. La ruta és lineal i la podem començar des d’on volguem. Nosaltres ho farem des del mateix passeig de Llafranc. El farem tot fins arriba a la punta sud de la badia. Després de les dues primeres cases veurem unes escales que pugen a la nostra esquerra i veurem que està marcat amb un cartell l’inici del GR, amunt. Aquesta primera ascensió és la més pronunciada


CostaBravaExcellence Roads 1

53

The pleasure of taking a walk with the family


CostaBravaExcellence Roads

The whitewashed houses with arches and the small boats moored on the sand are a picture-postacrads.

54

Les maisons blanches à la chauz avec des arcades et de petites barques sur la sable son una carte postal.

est of the whole route. Once we reach the top, a flat and peaceful walk sets off amongst the vegetation to our right and magnificent views to the left. At Punta d’en Blanc there are some benches where one can sit and contemplate the beauty of the water crashing against the rocks beneath us. A few metres further up, we will be able to see the Calella Tower, constructed in the 16th century to keep a lookout for pirates of the time, and just after there is the first of the beaches of Calella de Palafrugell, called Canadell. In just one kilometre we arrive at the destination. Once we have arrived at Canadell, it is well worth continuing walking a little bit further and going along all the coves and beaches of the town. We then go

un terrain plat et tranquille avec de la végétation sur notre droite et de magnifiques vues à gauche. À la pointe d’en Blanc il y a quelques bancs pour s’asseoir et contempler la beauté de l’eau creusant les rochers au-dessous de nous. Quelques mètres plus haut, nous commencerons à voir la Tour de Calella, construite au XVIe siècle, afin de surveiller les pirates de l’époque, et juste après la première des plages de Calella de Palafrugell, la plage del Canadell. En seulement un kilomètre, nous sommes déjà arrivés à destination. Une fois arrivés à Canadell, cela vaut la peine de continuer à marcher un peu plus et de parcourir toutes les criques du village. Nous descendons donc les escaliers jusqu’à la plage et nous passons sur la


CostaBravaExcellence Roads 2

de tot el recorregut. Un cop a dalt comença un passeig pla i tranquil amb vegetació a la nostra dreta i magnífiques vistes a l’esquerra. A la punta d’en Blanc i ha uns bancs per seure i contemplar la bellesa de l’aigua picant a les roques sota nostra. Uns metres més amunt veurem ja la Torre de Calella, construïda al s.XVI per vigilar els pirates de l’època i just després la primera de les platges de Calella de Palafrugell, la del Canadell. En només un quilòmetre ja som a destí. Un cop arribats al Canadell, val molt la pena seguir una mica més i recórrer totes les cales i platges de la població. Baixem doncs les escales fins a la platja i passem pel passeig arran de sorra fins a pujar el passeig del Canadell on hi ha uns antics porxos de pescadors ara convertits en magnífiques cases d’estiueig. Acabat el passeig resseguim les

55

pronunciada de todo el recorrido. Una vez arriba empieza un paseo plano y tranquilo, con vegetación a nuestra derecha y magníficas vistas a la izquierda. En la punta d’en Blanc hay unos bancos para sentarse y contemplar la belleza del agua golpeando las rocas debajo de nosotros. Unos metros más arriba ya veremos la Torre de Calella, construida en el s. XVI para vigilar a los piratas de la época; y, justo después, la primera playa de Calella de Palafrugell, la del Canadell. En solo un kilómetro llegamos a destino. Una vez en el Canadell, vale mucho la pena continuar caminando un poco más y recorrer todas las calas y playas de la población. Bajamos, pues, las escaleras hasta la playa y pasamos por el paseo junto a la arena hasta subir el paseo del


CostaBravaExcellence Roads 56

down the steps to the beach and walk along fine sand until we are able to go up to the Canadell promenade, where the former fishermen’s porches have now been turned into magnificent summer homes. Once we reach the end of the promenade, we follow the rocks towards the left and we enter the terrace of the Casa Rosa (Pink House), where there is a vantage point. We continue, passing the small concrete dock of Can Genís and arrive at three consecutive beaches: Malaspina, Port Bo and Port d'en Calau. Together, the three beaches form one of the picture-postcards of the Costa Brava, with the whitewashed houses with arches and small boats moored on the sand. On the first Saturday of July the largest gathering of singers in the area join together to sing Habaneres (traditional fishermen’s songs). We continue our journey following the promenade which takes us to the Platgeta and Port Pelegrí beaches. If we are tired or we have small children with us, we can finish here, or we can continue until we reach what is, without a doubt, one of the most beautiful beaches to be found along the Girona coast, the Golfet beach. The path from Hotel Sant Roc to the Golfet beach is a little steeper and higher than what we have walked so far, but at the same time it’s wilder and more spectacular. This stretch of approximately 1.5 km can be covered in 30 minutes and passes through various tunnels between the rocks that give it an even more adventurous feel. Finally, we arrive at the Golfet beach, crowned by the Botanical Gardens of Cap Roig with views of the small Formigues Islands on the horizon.

promenade à même le sable jusqu’à parcourir la promenade de Canadell, où se trouvent d’anciennes baraques de pêcheurs transformées à présent en de magnifiques maisons de vacances. Une fois la promenade terminée, nous suivons les rochers vers la gauche et nous entrons sur la place de la Casa Rosa, où se trouve un belvédère. Nous poursuivons notre chemin en passant par la petite jetée en ciment de Can Genís et nous arrivons à trois plages l’une à côté de l'autre : celle de la Malaspina, celle du Port Bo et celle du Port d’en Calau. Elles forment toutes les trois une des cartes postales de la Costa Brava, avec des maisons blanchies à la chaux avec des arcades et de petites barques sur le sable. Chaque premier samedi du mois de juillet y a lieu le chant d’ habaneras rassemblant le plus grand nombre de personnes de la région. Nous poursuivons notre trajet en longeant la promenade maritime qui nous mène à la Platgeta et a la plage de Port Pelegrí. Nous pouvons terminer le trajet ici si nous sommes avec de jeunes enfants ou si nous sommes déjà fatigués, ou bien continuer jusqu’à arriver à une des plages certainement les plus belles du littoral de la province de Gérone, la plage du Golfet. Le chemin depuis l’Hotel Sant Roc jusqu’à la plage du Golfet est un rien plus escarpé et haut que celui que nous avons emprunté jusqu’à présent, mais il est à la fois plus sauvage et spectaculaire. Ce tronçon de plus ou moins 1,5 km peut se faire en 30 minutes et passe à travers différents tunnels entre les rochers, qui lui donne un air encore plus aventurier. Au final, nous trouvons la plage du Golfet, couronnée par le Jardin Botanique de Cap Roig et avec une vue sur les petites îles Formigues à l’ horizon.

Canadell, donde veremos unos antiguos porches de pescadores convertidos en magníficas casas de veraneo. Terminado el paseo, seguimos las rocas hacia la izquierda y entramos en la plaza de la Casa Rosa, donde hay un mirador. Seguimos pasando por el pequeño muelle de cemento de Can Genís y llegamos a tres playas juntas: la de la Malaspina, la del Port Bo y la del Port d’en Calau. Las tres playas juntas forman una de las postales de la Costa Brava, con casas encaladas con arcadas y pequeñas barcas sobre la arena. Aquí se celebra, el primer sábado de julio, la cantada de habaneras más multitudinaria de la zona. Continuamos nuestro trayecto siguiendo el paseo marítimo que nos lleva a la Platgeta y a la playa de Port Pelegrí. Podemos dejarlo aquí si vamos con niños pequeños o ya estamos cansados, o continuar hasta llegar a la que seguramente sea una de las playas más bonitas del litoral gerundense, la playa del Golfet. El camino desde el Hotel Sant Roc hasta la playa del Golfet es un poco más escarpado y alto que el que hemos recorrido hasta ahora, pero es, a su vez, más salvaje y espectacular. Este tramo, de más o menos 1,5 km, se puede hacer en 30 minutos y pasa por diferentes túneles entre las rocas, lo que le da un toque más aventurero. Al final encontramos la playa del Golfet, coronada por el Jardín Botánico de Cap Roig y con vistas a las pequeñas islas Formigues en el horizonte.

roques cap a l’esquerra i entrem a la plaça de la Casa Rosa on hi ha un mirador. Seguim passant pel petit moll de ciment de Can Genís i arribem a tres platges juntes la de la Malaspina, El Port Bo i la del Port d'en Calau. Les tres juntes formen una de les postals de la Cista Brava, amb cases emblanquinades amb arcades i petites barquetes sobre la sorra. Aquí el primer dissabte de juliol si fa la cantada d’havaneres més multitudinària de la zona. Continuem el nostre trajecte seguin el passeig marítim que ens porta a la Platgeta i la Platja de Port Pelegrí. Podem deixar-ho aquí si anem amb nens petits o ja estem cansats o continuar fins a arribar a una de les platges segurament més boniques del litoral gironí, la platja del Golfet. El camí des de l’Hotel Sant Roc fins a la platja del Golfet, és un xic més escarpat i alt que el que hem fet fins ara, però alhora és més feréstec i espectacular. Aquest tram de més o menys 1’5Km es pot fer en 30 minuts i passa per diferents túnels entre les roques que encara li donen un toc més aventurer. Al final, la platja del Golfet coronada pel Jardí Botànic de Cap Roig i amb vistes a les petites illes Formigues a l’horitzó.

Las casas blancas, las arcadas y las barcas sobre la playa son de postal. Les cases blanques, les arcades i les barques sobre la platja són de postal.


57

3

Roads

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence

LLAFRANC Platja de Llafranc Port Pelegrí Port-Bo

CALELLA DE PALAFRUGELL

Roads

Es Punt Blanc

Platja del Canadell

Torre de Calella

Duration: 1 h Distance: 4 km Maximum altitude: 50 meters Difficulty Llafranc - Port Pelegrí: Easy Difficulty Port Pelegrí - El Golfet: Moderate

Punta des Forcats

Platja del Golfet

Durée: 1 h Distance: 4 km Altitude maximale: 50 mètres Difficulté Llafranc - Port Pelegrí: Facile Difficulté Port Pelegrí - El Golfet: Modérée

Llafranc Calella de Palafrugell

Photos: 1. Platja de Llafranc (Palafrugell). Oleg P. Shutterstock 2. Platja del Canadell (Palafrugell). Oleg P. Shutterstock 3. Calella de Palafrugell (Palafrugell). Marisa Estivill. Shutterstock 4. Platja del Golfet (Palafrugell). Simona Bottone. Shutterstock

Duración: 1 h Distancia: 4 km Altitud máxima: 50 metros Dificultad Llafranc - Port Pelegrí: Fácil Dificultad Port Pelegrí - El Golfet: Moderada

Durada: 1 h Distància: 4 km Alçada màxima: 50 metres Dificultat Llafranc - Port Pelegrí: Fàcil Dificultat Port Pelegrí - El Golfet: Moderada

58

4


59

Girona

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence 60

Culture

The fortress for jewellery and art

1


At the DOR Museum a journey is made to discover the world of jewellery and objects which helps explain and understand the art of jewellery, gemmology, and the work of goldsmiths, silversmiths and workers of other precious metals. The visit begins with an audiovisual and interactive presentation which enables the visitor to enter into the world of precious stones and jewels and of the history of working with precious metals. Once we’re in the depths of

La forteresse des bijoux et de l’art

La fortaleza de las joyas y el arte

La fortalesa de les joies i l’art

À peu de kilomètres au nord de la ville de Gérone, juste sur la montagne des Sants Metges, lieu stratégique d’observation de multiples civilisations, est apparu un nouvel équipement culturel. Il s'agit de La « Fortalesa » (La Forteresse), un complexe touristique, gastronomique et touristique tournant autour du DOR Museum, un musée de joaillerie et d’art. Ce musée fait partie d’une majestueuse forteresse construite à la fin du XIXe siècle et qui n’a jamais été terminée. Les travaux de réhabilitation, afin d’y faire le musée, ont duré pendant plus de 8 ans et la géométrie originale du château a été respectée. Le résultat est une œuvre pharaonique et spectaculaire avec un musée d’une surface occupant presque 6000 m2.

A pocos kilómetros al norte de la ciudad de Girona, justo sobre la montaña de los Sants Metges, lugar estratégico de visión de múltiples civilizaciones, ha emergido un nuevo equipamiento cultural. Se trata de La Fortalesa, un complejo artístico, gastronómico y turístico que gira en torno al DOR Museum, un museo de joyería y arte. Este museo está integrado en una majestuosa fortaleza construida a finales del siglo XIX que nunca se llegó a terminar. Las obras de rehabilitación para hacer el museo han durado más de 8 años y se ha respetado en todo momento la geometría originaria del castillo. El resultado es una obra faraónica y espectacular, con un museo de casi 6.000 m 2.

Pocs quilòmetres al nord de la ciutat de Girona, just sobre la muntanya dels Sants Metges, lloc estratègic de visió per múltiples civilitzacions, ha emergit un nou equipament cultural. Es tracta de la Fortalesa un complex artístic, gastronòmic i turístic que gira entorn del DOR Museum, un museu de joieria i art. Aquest museu, està integrat dins una majestuosa fortalesa construïda a finals del segle XIX però que mai es va arribar a acabar. Les obres de rehabilitació per fer-hi el museu han durat més de 8 anys i s’ha respectat en tot moment la geometria originària del castell. El resultat és una obra faraònica i espectacular amb un museu de gairebé 6.000m2.

Au DOR Museum, est retracé le parcours des bijoux et des objets aidant à expliquer et à comprendre l’art de la joaillerie, de la gemmologie, de l’orfèvrerie et de l’argenterie. La visite commence par une présentation audiovisuelle et interactive faisant une introduction au monde des pierres précieuses, des bijoux et de l’ histoire de l’orfèvrerie. Une fois que vous aurez pénétré

En el DOR Museum se hace un recorrido por las joyas y los objetos que ayudan a explicar y a entender el arte de la joyería, la gemología, la orfebrería y la platería. La visita empieza con una presentación audiovisual e interactiva que permite introducirse en el mundo de las piedras preciosas, las joyas y la historia de la orfebrería. Una vez inmersos en las entrañas del castillo, iniciamos el recorrido en unas salas donde se

CostaBravaExcellence

En el DOR Museum es fa un recorregut per les joies i els objectes que ajuden a explicar i a entendre l’art de la joieria, de la gemmologia, de l’orfebreria i de l’argenteria. La visita comença amb una presentació audiovisual i interactiva que permet introduirse en el món de les pedres precioses, de les joies i de la història de l’orfebreria. Un cop immersos en les entranyes del castell, iniciem el recorregut en unes sales on

61

A few kilometres north of the city of Girona, just above the Sants Metges Mountain, a strategic vantage point for many civilisations, a new cultural centre has emerged. It is called La Fortalesa, an artistic, gastronomic and tourist complex surrounding the DOR art and jewellery museum. This museum is built in the majestic fortress constructed at the end of the 19th century but which was never finished. The restoration work to convert it into the museum took more than eight years and the original geometry of the castle has been maintained. The result is an enormous and spectacular work with a museum covering almost 6,000 m2.

Culture

DOR Museum


CostaBravaExcellence Culture

the castle, we begin the tour through some rooms where works of Tiffany & Co are on display by the Italian designer, Elsa Peretti, who has been linked for many years to the neighbouring town of Sant Martí Vell.

dans les entrailles du château, nous commençons le parcours dans une des salles où sont exposées des œuvres de la créatrice italienne de Tiffany & Co, Elsa Peretti, habitant le village voisin de Sant Martí Vell depuis quelques années.

After the Peretti collection, the museum pays homage to the silversmiths, who worked manually on silver with its infinite richness of shapes and reliefs.

Après la collection de Peretti, le musée rend hommage aux argentiers, ceux qui ont travaillé l'argent à la main avec une infinité de richesse de formes et de reliefs.

The DOR Museum also offers a pedagogical aspect with an initiation into gemmology, with a wide selection of precious and semiprecious stones, each one with its unique characteristics and specific cuts. A boutique hotel with 15 rooms and boasting five stars along with a gourmet restaurant with the seal and recognition from chef, Jordi Cruz complete the complex.

Le DOR Museum propose également une facette pédagogique d’initiation à la gemmologie, avec un vaste choix de pierres précieuses et semi-précieuses, chacune d’entre elles avec ses caractéristiques et ses dimensions spécifiques. Un hôtel-boutique complète l’offre du complexe avec quinze chambres et cinq étoiles, ainsi qu’un restaurant gastronomique avec le sceau de qualité et la reconnaissance du chef Jordi Cruz.

exponen obras de la diseñadora italiana de Tiffany & Co., Elsa Peretti, arraigada desde hace años en el pueblo vecino de Sant Martí Vell. Después de la colección de Peretti, el museo rinde homenaje a los plateros, los que han trabajado la plata manualmente con una infinita riqueza de formas y relieves. El DOR Museum ofrece también una vertiente pedagógica de iniciación a la gemología, con una extensa selección de piedras preciosas y semipreciosas, cada una con sus características y sus cortes específicos. Complementan el complejo un hotel boutique de quince habitaciones y cinco estrellas y un restaurante gastronómico con el sello y el reconocimiento del chef Jordi Cruz.

62

Photos: 1. La Fortalesa. 2. DOR Museum.

s’exposen obres de la dissenyadora italiana de Tiffany & Co, Elsa Peretti, arrelada des de fa anys al poble veí de Sant Martí Vell. Després de la col·lecció de Peretti, el museu ret un homenatge als argenters, aquells qui han treballat la plata manualment amb una infinita riquesa de formes i relleus. El DOR Museu ofereix també una vessant pedagògica d’iniciació a la gemmologia, amb una extensa selecció de pedres precioses i semiprecioses, cadascuna amb les seves característiques i talls específics. Complementen el complex un hotel boutique de quinze habitacions i cinc estrelles i un restaurant gastronòmic amb el segell i el reconeixement del xef Jordi Cruz.

DOR Museum Muntanya de Sants Metges Carrer Major, s/n Sant Julià de Ramis Tel. +34 872 201 442 www.dormuseum.com

2


63

Girona

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Family

Un estiu en família

64

Family holidays are an ideal time to rediscover ourselves, to play together, to share magical moments, to strengthen bonds and plan for the future together. To do so however, we need an environment that facilitates this in every way possible: open spaces where the only limit is the horizon, tourist services that cater for our needs as well as fun and original leisure activities for all ages and budgets. According to the norms of classic summer holidays this may seem to be an unattainable wish list, but at Platja d’A ro it has become a tangible reality. A unique look that transforms into a range of heritage sites to visit such as the historic town centre and Benedormiens Castle in Castell d’A ro and the Roman village of Pla de Palol in Platja d’A ro. There is no lack of leisure areas either, thanks to some 30 children’s parks, ranging from the most traditional type, to a large skate park and even some fun fountains in plaça del Mil·le-

Platja d'Aro

Platja d'Aro

Platja d'Aro

Des vacances en famille sont le moment idéal pour se redécouvrir, pour jouer ensemble, pour partager des moments magiques, pour tisser des liens de complicité et créer ensemble des attentes vis-à-vis de l’avenir. Pour ce faire, nous avons besoin d’un cadre qui s'adapte à nous dans tous les sens : des espaces en plein air où l’ horizon soit la seule limite, des services touristiques adaptés à nos besoins, des activités intéressantes pour tous les âges et des propositions de loisirs originales. Une liste de souhaits inaccessible selon le standard des séjours d’été les plus classiques, mais qui est devenue une réalité tangible à Platja d’Aro.

Unas vacaciones en familia son el momento ideal para redescubrirnos, jugar juntos, compartir momentos mágicos, tejer complicidades y generar juntos expectativas de futuro. Para ello, sin embargo, necesitamos un entorno que nos acompañe en todos los sentidos: espacios al aire libre donde el único límite sea el horizonte, servicios turísticos adaptados a nuestras necesidades, actividades atractivas para todas las edades y propuestas de ocio originales. Una lista de deseos inalcanzables según los cánones de las estancias veraniegas más clásicas, pero que en Platja d’Aro se han convertido en una realidad tangible.

Unes vacances en família són el moment ideal per redescobrir-nos, per jugar plegats, per compatir estones màgiques, per teixir complicitats i generar plegats expectatives de futur. Per fer-ho però, necessitem d’un entorn que ens acompanyi en tots els sentits: espais a l’aire lliure on l’únic límit sigui l’horitzó, serveis turístics adaptats a les nostres necessitats, activitats atractives per a totes les edats i propostes de lleure originals... Un llistat de desitjos inabastables segons els cànons de les estades estiuenques més clàssiques, però que a Platja d’A ro s’han transformat en una realitat tangible.

Un regard particulier se traduisant en un éventail d'espaces patrimoniaux à visiter, comme le centre historique et le château de Benedormiens de Castell d’Aro ou la villa romaine de Pla de Palol à Platja d’Aro. Les espaces de loisirs ne manqueront pas non plus grâce à une trentaine de parcs pour enfants dans ce qu’il y a de plus original, d’un grand parc pour pratiquer du skateboard à des fontaines amusantes sur la place del Mil·lenari, où se rafraîchir devient une vraie fête.

Una mirada singular que se traduce en un abanico de espacios patrimoniales para visitar, como el centro histórico y el castillo de Benedormiens de Castell d'A ro o la villa romana de Pla de Palol en Platja d’Aro. Tampoco echaremos de menos espacios de ocio gracias a una treintena de parques infantiles de lo más originales, desde un gran parque de patinaje hasta las divertidas fuentes de la plaza del Mil·lenari, donde refrescarse se convierte en una auténtica fiesta. Los aman-

Una mirada singular que es tradueix en un ventall d’espais patrimonials per visitar com són el centre històric i el castell de Benedormiens de Castell d’A ro o la vil·la romana de Pla de Palol a Platja d’A ro. Tampoc hi trobarem a faltar espais d’oci gràcies a una


1

65

Family

CostaBravaExcellence

Platja d'Aro


CostaBravaExcellence Family

nari, where cooling off becomes a real party. For the nature lovers among us, we can also do some bird watching in the Estanys park, go cycling or for a walk along the scenic paths running along the coast.

Les amateurs de nature pourront également faire de l’observation ornithologique dans le parc dels Estanys, pédaler le long de la voie verte ou se promener le long des chemins de ronde bordant la mer.

The possibilities of making each day unforgettable multiply in the summer: the Mini Club on the Platja Gran beach, the Xalaro Festival family shows, a huge firework display on St. John’s Eve, the Town Festivals, the mini tourist train routes, the Medieval Market in Castell d’A ro... Let’s not forget that this is a natural environment that makes walking and cycling excursions easy, as well as the possibility of going swimming in the majestic beaches with a multitude of services, or if you prefer, in small coves where pine trees, rocks and small boats blend in with all the shades of blue of the Mediterranean.

En été, les possibilités se multiplient faisant de chaque journée un jour inoubliable : des visites théâtralisées, des propositions d’animation sur la promenade maritime, le Miniclub sur la Platja Gran, le Festival Xalaro de spectacles pour familles, le grand feu d'artifice de la nuit de la Saint-Jean, les Fêtes Patronales, la circulation de minitrains, le Marché Médiéval de Castell d’Aro... Sans oublier qu’il s’agit d’un cadre naturel facilitant la randonnée et les sorties en vélo, et la possibilité de se baigner dans des plages majestueuses avec plusieurs services ou dans de petites criques dans lesquelles les pins, les roches et les petites barques se fondent dans toutes les nuances de bleu de la Méditerranée.

Photos: Lluís Catalá. Ajuntament de Castell Platja d'Aro.

tes de la naturaleza también podremos hacer observación ornitológica en el parque de los Estanys, pedalear por la vía verde o pasear por los caminos de ronda junto al mar. En verano las posibilidades se multiplican para hacer de cada día una jornada inolvidable: visitas teatralizadas, propuestas de animación en el paseo marítimo, el Mini Club en la Platja Gran, el Festival Xalaro de espectáculos familiares, el gran castillo de fuegos artificiales de la noche de San Juan, las Fiestas Mayores, la circulación de minitrenes, el mercado Medieval de Castell d'A ro... Sin olvidar que se trata de un entorno natural que facilita el senderismo y las salidas en bicicleta, así como la posibilidad de bañarse en playas majestuosas con multitud de servicios o en calas pequeñas donde pinos, rocas y barquitas se funden con todos los azules de Mediterráneo.

Castell-Platja d'Aro Tourist Office Carrer Mossèn Cinto Verdaguer, 2, 17250 Platja d'Aro Tel. +34 972 817 179 turisme@platjadaro.com www.platjadaro.com

trentena de parcs infantils d’allò més originals, d’un gran skatepark o de les divertides fonts de la Plaça del Mil·lenari on refrescar-s’hi esdevé una autèntica festa. Alhora els amants de la natura podrem fer observació ornitològica al Parc dels Estanys, pedalar per la via verda o passejar pels camins de ronda vora el mar. A l’estiu les possibilitats es multipliquen per fer de cada dia una jornada inoblidable: visites teatralitzades, propostes d’animació al Passeig Marítim, Mini Club a la Platja Gran, Festival Xalaro d’espectacles familiars, gran castell de focs artificials la nit de sant Joan, Festes Majors, circulació de mini trens, Mercat Medieval de Castell d’A ro... Sense oblidar un entorn natural que facilita el senderisme i les sortides amb bicicleta, i la possibilitat de banyar-se en platges majestuoses amb multitud de serveis a l’abast o a petites cales on pins, roques i barquetes es fonen amb tots els blaus de la mediterrània.

Platja d'Aro

66

3


1

Girona

CostaBravaExcellence

SHOPPING


URBAN

IC! Berlin

Sunglasses Theory

Sweater

CB Dress Code

CostaBravaExcellence

Men

Baraka

Bracelet

Messika

Move Ring Lanvin

T-Shirt

Philipp Plein

Jeans Montblanc

Backpack

Panerai

Submersible Luna Rosssa

Y3

Shoes Pere Quera 1887

2

Bracelet


CostaBravaExcellence

Women Pere Quera 1887

Bracelet Anne et Valentin

CB Dress Code

Sunglasses

Issey Myake

Top

Dodo

Earring Messika

Ring

Roberto Coin

Necklace

Pere Quera 1887

Bracelet

Philip Lim

Pants Majoral

Ring

Pere Quera 1887

Bracelet

Pomellato

Charm Pomellato

Earrings

Jaeger-LeCoultre

Coach

Rendez-Vous

Bag Toni Pons

3

Espadrilles


CASUAL

Marco Bicego

Necklace Garret Leight

Sunglasses The Row

CB Dress Code

CostaBravaExcellence

Women

Shirt

Marco Bicego

Earrings Fred

Bracelet

Majoral

Ring

Marco Bicego

Ring Marco Bicego

Bracelet

Hermès

Bag

Etro

Trousers

Hermès K Jaques

4

Sandals

Cellcosmet

Serum


IWC

Pilot

Paul Smith

CostaBravaExcellence

Men Shirt Brioni

CB Dress Code

Glasses

Pantaloni Torino 05

Troussers

Lardini

Blazer

Omega

Bracelet

Botega Venetta

Belt

Toni Pons

5

Shoes


CostaBravaExcellence

BUSINESS

Men Fred

Bracelet

Theo

Glasses

Baraká

CB Dress Code

Bracelet

Richard James

Shirt

Montblanc

Case

Canali

Blazer

Hermès

Belt

Lanvin

Trousers

Montblanc

Wallet

Breguet

Classique

Montblanc

Bag Axel Arigato

6

Shoes


CostaBravaExcellence

Women Soya

Messika

Sunglasses

CB Dress Code

Earrings

Fred

Bracelet

Fendi

Dress

Omega

Constellation

Roberto Coin

Ring

Chopard

Chanel

Ring

J12 Balenciaga

Shoes

The Row

Bag Messika

Ring

Chopard

7

Ring


CostaBravaExcellence

ELEGANT

Women Chopard

Pendant Linda Farrow

Sunglasses Montblanc

CB Dress Code

Pen

Roberto Coin

Pendant Valentino

Dress Messika

Ring

Fred

Bracelet Victoria Beckham

Bag

Cartier

Panthère

Chopard

Bracelet Christian Louboutin

Shoes

Chopard

Ring

Roberto Coin

8

Ring


CostaBravaExcellence

Men La Petit lunette rouge

Sunglasses Barakรก

Bracelet

CB Dress Code

Dior

Shirt

Barakรก

Ring

Tom Ford

Berluti-

Suit

Belt

Tudor

P01

Fred

Bracelet

Berlutti

9

Shoes


GALA

CostaBravaExcellence CB Dress Code

Men Hublot

Brioni

Sunglasses

Bow Tie

Alexander McQueen

Suit

Brunello Cucinelli

Shirt

Montblanc

Cufflinks

Rolex

Yacht-Master Prada

Belt

John Lobb

Shoes Fred

10

Bracelet


CostaBravaExcellence

Women Pomellato

Sunglasses

Messika

CB Dress Code

Necklace

Messika

Earrings

~

Roberto Coin

Ring

Cucculelli Shaheen

Dress

Pere Quera 1887

Ring

Jimmy Choo

Bag

Patek Philippe

Twenty ~ 4 Messika

Ring Jimmy Choo

Shoes

Pere Quera 1887

11

Diamonds riviere


CostaBravaExcellence Shopping Guide

SHOPPING GUIDE Girona Pere Quera 1887 C. Argenteria, 22 Girona Tel. + 34 972 204 690 Patek Philippe, Rolex, Cartier, Omega, Breguet, Chanel, Bulgari, Hermés, IWC, Panerai, Hublot, Jaeger-LeCoultre, Chaumet, Tudor, TAG Heuer, Montblanc, Roberto Coin, Ulysse Nardin, Fred… www.perequera.com

Òptica del Bulevard C. Argenteria, 19 Girona Tel: +34 972 211 264

Figueres Perfums and Co

Sita Murt

C. Joan Maragall, 44 Girona Tel: + 34 972 240 403 www. perfumsestetica.com

Besadó, 3 Girona Tel +34 972 299 415 www.sitamurt.com

Delicada Greta

Game Shoes

C. Cort Reial, 18 Girona Tel: + 34 667 606 655

Rambla de la Llibertat, 28 Girona Tel +34 972 29 66 03

Comalat Dona

Peacock

Santa Clara, 18 Girona Tel: + 34 972 485 468

C. Nou, 15 Girona Tel +34 972 226 848 www.peacock.cat

Nou 19 Despiral C. Santa Clara, 43 Girona Tel. 972 213 004 www.despiral.com

Rosa Clará Passeig General Mendoza, 1 Girona Tel: + 34 872 024 527

C. Nou, 19 Girona Tel. + 34 972 22 46 00

C. Ferran Agulló, 9 Girona Tel +34 972 206 536 www.blonda.com

C. Juli Garreta, 4 Girona Tel. + 34 972 228 585 www.dobled.es

12

Plaça Santa Susanna, 8 Girona Tel: + 34 972 228 484 www.dobled.es

Lola i Laia

C. Nou, 7 Figueres Tel. +34 972 672 360 www.blaumaxblue.com

Plaça dels Turers, 10 Banyoles Tel. +34 972 58 19 14

Falgarona Sabaters

D’Avui

C. Portella nº 2-4-6 Figueres Tel. +34 972 51 34 56

Plaça dels Arbres, 4 Palamós Tel. +34 972 317 128

Peacock Doble d! Avinguda Castell d’Aro, 2 Platja d’Aro Tel. +34 972 826 922 www.dobled.es

Le Present

Mimus Girona

C. Juli Garreta, 8 Platja d’Aro Tel. +34 972 828 789 www.lepresent.es

C. Maluquer i Salvador, 2 Girona

Palazzo Woman C. Argenteria, 31 Girona, Tel. +34 972 208 128 www.tretzegirona.com

Carrer de les Ballesteries, 15, Girona, Tel. +34 972 919 312

C. Major, 2 Palamós Tel. + 34 972 602 144 www.peacock.cat

Llafranc Castañer C. Francesc de Blanes, 7 Llafranc Tel. +34 972 30 12 19 www.castaner.com

Begur

C. S’Agaró, 76 Platja d’Aro Tel. 972 818 412 www.marfranc.com

Public Moda C. Sant Pere, 7 Tel. +34 972 624 641 www.publicmoda.com

Cadaqués Tincati Milano

C. Argenteria, 9 Girona Tel. + 34 972 41 20 71 ww.purificaciongarcia.com

Palamós

Platja d’Aro

Mar Franc

Purificación Garcia Theory

Max

Gran via Jaume I Girona Tel: + 34 972 426 245

Blonda

Tretze Doble d!

Public

Banyoles

Avinguda Castell d’Aro, 24-26 Platja d’Aro Tel.+34 972 815 070 www.tincatimilano.it

Peacock Avinguda S’Agaró, 50 Platja d’Aro Tel. + 34 972 819 195 www.peacock.cat

Boutique Pepa C. Port Alguer S/N Cadaqués Tel. 972 159 231

Calçats Roig - Castañer Plaça Frederic Rahola, 3 Cadaqués Tel. +34 972 258 496


CostaBravaExcellence Jewellery · Joyería · Bijoux · Watches · Relojes · Horlogerie ·

Flash

Mateo Costa

Avinguda Rhode, 197 Roses Tel. +34 972 256 342 www.biels.cat

C. Cervantes, 13 Lloret de Mar Tel. +34 972 370 056 www.mateocostalloret.com

Empuriabrava Calçats Fábregas La Poma la Pera C. Poblat Típic, 20 C. Fages de Climent, S/N (Gran Reserva) Empuriabrava www.lapomalapera.com

Blanes Biscuter Passeig de Dintre, 34 Blanes Tel. +34 972 331 378

C. Vila, 4, Lloret de Mar Tel: +34 972 36 47 29

Writing and luxury accessories · Escritura y accesorios de lujo · Écriture et accessoires de luxe · Kidswear · Moda infantil · Mode Enfant · Clothing and accessories for men and women · Ropa y accesorios masculinos y femeninos · Vêtements et accessoires masculins et féminins ·

Shopping Guide

Lloret de Mar

Clothing and accessories for women · Ropa y accesorios para mujer · Vêtements et accessoires pour femme · Clothing and accessories for men · Ropa y accesorios para hombre · Êtements et accessoires pour hommes ·

Baby One C. Sant Pere, 83 Lloret de Mar Tel. +34 972 11 48 35

Gas Store C. Miguel de Cervantes, 8 Lloret de Mar Tel. +34 972 36 34 73 www.gasjeans.com

Male and female underwear · Ropa interior masculina y femenina · Sous-vêtements masculins et féminins · Shoes store · Zapatería masculina y femenina · Magasin de chaussures · Women’s shoes · Zapatería para mujer · Chaussures Femmes · Men’s shoes · Zapatería para hombre · Chaussures Hommes

·

Optics for men and women · Óptica para hombre y mujer · Optique pour hommes et femmes

·

Massage · Masaje · Massage

·

13

Roses


CostaBravaExcellence Made in Costa Brava

MADE IN COSTA BRAVA Olives farcides amb filets d'anxova Product: Olives stuffed with anchovy fillets Company: Fill de J. Callol Serrats, SL Place of Production: L’Escala Weight: 190gms www.callolserrats.com

IPA Selva Brutale Product: Brown Beer Company: La Selvaseria, SL Place of Production: Vidreres Alcohol Volume: 6,4% Weight: 33cl.

Sofregit de Ceba Product: Onion stir-fry. Vegetable preserves. Company: Carnisseria i Xarcuteria Quim Matas Place of Production: La Bisbal d’Empordà Weight: 230gms

www.laselvaseria.com

www.elsofregit.com

Arròs de Pals Integral Product: Whole-grain rice Company: Molí de Pals Place of Production: Pals Weight: 1 Kg

Foie Gras Mi-Cuit Product: Foie gras Company: Collverd Productes de l’Ànec, S.A. Place of Production: Vilamalla Weight: 75cl.

14

www.arrosmolidepals.com www.laxiquella.cat


CostaBravaExcellence

Camí de Cormes 2016 Product: Aged white wine Company: Roig Parals, SL Place of Production: Mollet de Peralada Alcohol Volume: 14% Weight: 750cl. www.roigparals.cat

Made in Costa Brava

www.gironaexcellent.cat

Gin Volcanic & Botanics Russet Escata Product: Anchovies sause escense Company: Gastro Ventures, SL Place of Production: Roses www.escatafood.com

Product: Gin Company: Beveland Distillers and Ratafia Russet Place of Production: Olot Volume: 170cl. Alcohol Volume: 42% www.ginvolcanic.es

Puigpedrós Product: Cheese Company: La Verneda Place of Production: Ger Weight: 1kg www.molideger.com

Recuit d’Olleta Masia Carreras Product: Red wine Company: Celler Martí Fabra, S.C.P. Place of Production: Sant Climent Sescebes Alcohol Volume: 15% Weight: 75cl.

Product: Sheep Curd Company: Mas Marcè, SCP Place of Production: Siurana d’Empordà Weight: 140gms www.masmarce.com

15

www.cellermartifabra.com Photos: Pere Duran


TAX FREE

CostaBravaExcellence Tax Free

How can I get fees refunded or shop Tax Free?

Comment obtenir le remboursement des taxes ou Tax Free de vos achats ?

Com obtenir la devolució de les taxes o Tax Free en les seves compres?

Requisitos

Conditions requises

Requisits

• Residir fuera de la UE. • Permanecer un período máximo de 3 meses en la UE. • Las compras deben ser superiores a 90,15€.

• Résider en dehors de l’UE. • Rester pour une période maximum de 3 mois dans l’UE. • Les achats doivent être supérieurs à 90,15 €.

• Residir fora de la UE. • Romandre un període màxim de 3 mesos a la UE. • Les compres han de ser superiors a 90,15€.

Tipos de compras

Types d’achats

Tipus de compres

Las compras relacionadas con artículos que pueda llevarse a su país. Quedan excluidos los servicios (hoteles y otros).

Les achats en relation avec les articles que vous pouvez ramener dans votre pays. Les services (hôtels et autres) sont exclus.

Les compres relacionades amb articles que puguis portar al teu país. Queden exclosos els serveis (hotels i altres).

Procedimiento para realizar el Tax Free

Procédure pour le Tax Free

Procediments per realitzar el Tax Free

• Pedir el cheque con el importe para hacer su devolución en los comercios que dispongan de este servicio indicado en el escaparate con el nombre y logo de la empresa o preguntando en la tienda. • Si en el cheque no están sus datos personales, tendrá que rellenar los espacios indicados.

• Demander le chèque avec le montant pour un remboursement dans les commerces qui disposent de ce service indiqué sur la vitrine avec le nom et le logo de l’entreprise ou en demandant dans le magasin. • Si le chèque ne précise pas vos coordonnées, vous devrez les compléter dans les espaces prévus à cet effet.

• Demanar el xec amb l’import per fer la seva devolució en els comerços que disposin d’aquest servei indicat a la botiga amb el nom i el logo de l’empresa o preguntat en el negoci. • Si en el xec no hi ha les dades personals, haurà d’emplenar els espais indicats.

Puntos para obtener la devolución

Points pour obtenir le remboursement

Aeropuertos: • En las oficinas de tax free del Aeropuerto de Barcelona. • En la Oficina de Turismo del Aeropuerto de Girona mediante ingreso en su tarjeta de crédito. En Girona: • Para evitar la espera en los aeropuertos puede hacer efectiva su devolución en la Oficina de Turismo de Girona. Rambla de la Llibertat, 1. Tel: 972 010 001 • www.girona.cat/turisme

Aéroports : • Dans les bureaux de tax free de l’Aéroport de Barcelone. • À l’Office de Tourisme de l’Aéroport de Gérone, par paiement sur votre carte de crédit. À Gérone : • Pour éviter l’attente dans les aéroports, vous pouvez demander votre remboursement à l’Office de Tourisme de Gérone, Rambla de la Llibertat, 1. Tél : 972 010001 • www.girona.cat/turisme

Indispensable:

Indispensable:

En todos los casos, para finalizar el procedimiento tendrá que sellar el cheque de devolución en la aduana de los aeropuertos o en la frontera en caso de viajar por autopista o carretera. Una vez sellado el cheque, se manda por correo con el sobre correspondiente.

Dans tous les cas, pour clore la procédure, vous devrez faire cacheter le chèque de remboursement à la douane des aéroports ou à la frontière, sur l’autoroute ou la route. Une fois le chèque cacheté, il est envoyé par courrier avec l’enveloppe correspondante.

Requirements

• Living outside the EU. • Staying a maximum of 3 months in the EU. • Spending over €90.15. Types of purchases

Purchases related to articles you can take back to your country. Services (hotels and others) are excluded. Procedure for Tax Free shopping

• Ask for the cheque with the amount so that it can be refunded in the shops which have this service shown in the window with the name and logo of the company, or ask in the shop. • If your personal details aren’t in the cheque, you’ll have to fill in the spaces shown. Points where you can get the refund

Airports: • In the tax free offices at Barcelona Airport. • At Girona Airport Tourist Information Office by means of a payment into your credit card account. In Girona: • To avoid the wait at the airports you can get your refund at Girona Tourist Information Office. Rambla de la Llibertat, 1. Tel: 972 010001 • www.girona.cat/turisme Essential:

In all cases, in order to complete the procedure, you’ll have your refund cheque stamped at the Customs points at the airports or at the border if you’re travelling by motorway or main road. Once the cheque has been stamped, it’s sent by post in the corresponding envelope.

16

Cómo obtener la devolución de tasas o Tax Free en sus compras?

Punts per obtenir la devolució

Aeroports: • A les oficines de Tax Free de l’Aeroport de Barcelona. Una vez sellado el cheque, se manda por correo con el sobre correspondiente. • A l’oficina de turisme de l’Aeroport de Girona mitjançant ingrés a la seva targeta de crèdit. A Girona: • Per evitar l’espera en els aeroports pot fer efectiva la seva devolució a l’Oficina de Turisme de Girona (Rambla de la Llibertat,1) Telèfon: 972 01 00 01 Indispensable:

En tots els casos, per finalitzar el procediment haurà de segellar el xec de devolució a la duana dels aeroports o a la frontera per autopista o carretera. Una vegada segellat el xec s’ha d’enviar per correu amb el sobre corresponent.


67

Girona

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Interview 68

"One of the main ingredients of cooking is emotion"

1


Since I was a young lad I have enjoyed eating and everything that was related to cooking, but I hadn’t ever thought about turning it into my trade. I was studying in Barcelona, at the Eina School, and coinciding with the 2nd Catalan Cuisine Congress, Xavier Olivé had organised an event involving artists from Eina and the Hofmann Culinary School and it was there where I met Mey Hofmann, and I was immediately hooked. I started by attending small seminars, which I gradually increased until I took a year off from painting to try cooking. From then on, it was one thing after another down to today. Who taught you to cook? Who was your first teacher? In my case, my first teachers were members of my family. I remember afternoons as a teenager when I went to buy a chicken and my grandmother Maria showed me how to roast

Un desprincipaux ingrédients de la cuisine est Uno de los l’émotion. principales inD’où vient votre passion pour la cuisine ? Quand et comment avez-vous décider de vous consacrer à ce monde-ci? Depuis tout petit, j’aimais manger, ainsi que tout ce qui avait un rapport avec la cuisine, mais je n’avais jamais songé à en faire un métier. J’étudiais à Barcelone, à l’école Eina, et à l’occasion de 2e Congrès Catalan de la Cuisine, Xavier Olivé a organisé un évènement entre artistes de l’Eina et l’école Hofmann de cuisine, et ce fut là que j’ai rencontré Mey Hofmann et que j’en suis tombé amoureux instantanément. J’ai commencé à faire de petits séminaires que j’ai progressivement élargi jusqu’à prendre une année sabbatique de peinture pour cuisiner. À partir de là, une chose après l'autre, jusqu’à maintenant.

gredientes de la cocina es la emoción. ¿De dónde le viene la pasión por la cocina? ¿Cuándo y cómo se plantea dedicarse a este mundo? Desde muy pequeño me gustaba comer y todo lo relacionado con la cocina, pero no me había planteado nunca convertirlo en oficio. Estaba estudiando en Barcelona, en la escuela Eina, y coincidiendo con el 2.º Congreso Catalán de la Cocina, Xavier Olivé organizó una acción entre artistas de Eina y la escuela Hofmann de cocina; fue allí donde conocí a Mey Hofmann y me apasioné al instante. Empecé a hacer pequeños seminarios, que fui ampliando hasta tomarme un año sabático de pintura para cocinar. A partir de aquí, una cosa tras otra hasta la fecha.

Un dels ingredients principals de la cuina es l'emoció. D’on li bé la passió per la cuina? Quan i com es planteja dedicar-se a aquest món? De molt petit que m’ha agradat menjar i tot el que està relacionat amb la cuina, però no m’havia plantejat convertir-ho amb ofici, estava estudiant a Barcelona e l’escola Eina i coincidint amb el 2n Congres Català de la Cuina, en Xavier Olivé va organitzar una acció entre artistes de Eina i l’ Escola Hofmann de cuina, allà vaig conèixer a la Mey Hofmann i em vaig apassionar al moment. Vaig començar a fer petits seminaris que vaig anar ampliant fins a agafar-me un any sabàtic de pintura per cuinar. A partir d’aquí, una cosa rera l’altra fins avui.

Avec qui avez-vous appris à cuisiner ? Qui a été votre premier maître ou votre première maîtresse?

¿Con quién aprende a cocinar? ¿Quién es su primer maestro?

Amb qui aprèn a cuinar? Qui és el seu primer mestre?

En ce qui me concerne, les premiers maîtres, je les ai chez moi. Je me rappelle de mes après-midi d’adolescent, lorsque j’allais acheter un poulet et ma mamie Marie m’apprenait à le rôtir, les

En mi caso, los primeros maestros los tengo en casa. Recuerdo las tardes de la adolescencia en que iba a comprar un pollo y mi abuela María me enseñaba a asarlo, los macarrones de la

En el meu cas els primers mestres els tinc a casa, recordo les tardes d’adolescent que anava a comprar un pollastre i la meva iaia Maria m’ensenyava a rostir, els macarrons de la iaia Asunción

69

Where does your passion for cooking come from? When and how did you decide to dedicate yourself to the culinary world?

CostaBravaExcellence

Xef Restaurant Ca l'Arpa

Interview

Pere Arpa


CostaBravaExcellence Interview

2

it, then there was my grandmother Asunción’s macaroni with ribs and sausages and the pork trotters and other dishes from my mother. Since then, on a professional level, I’ve been lucky enough to have worked alongside great chefs such as: Joan Piqué, Toni Sala from Olost de Lluçanès, Àlex Montiel, Martin Berasategui, and I have worked a little with Jordi Parramon and Pedro Subijana. I have also learnt from many chefs without even working with them, such as Joan Roca, Ferran Adrià and Santi Santamaria to name but a few.

70

How would you define the cuisine at Ca l’Arpa? The cuisine at Ca l’Arpa is based on two main pillars: one is the product, without which there is no dish; and the other has to do with our cultural legacy. We try to keep in mind where we are and where we come from in order to look to the future. Don’t get me wrong: we don’t aim to create traditional cuisine from old recipes. On the contrary, but we don’t lose our identity with the region.

macaronis de mamie Asunción de côtes et de saucisse ou les pieds de porc et les petits plats de maman. Après, au niveau professionnel, j’ai eu la chance d’être aux côtés de grands cuisiniers : Joan Piqué, Toni Sala d’Olost de Lluçanès, Àlex Montiel, Martin Berasategui, et j'ai fait de petits séjours chez Jordi Parramon et Pedro Subijana. J’ai également appris grâce à énormément de cuisiniers sans travailler avec eux, tels que Joan Roca, Ferran Adrià ou Santi Santamaria pour ne citer que quelques-uns des plus récents. Comment définiriez-vous la cuisine de Ca l’Arpa? La cuisine de Ca l’Arpa se nourrit de deux piliers fondamentaux : l’un d'entre eux est le produit, sans lequel il n’y a pas de cuisine, et l’autre est tout notre héritage culturel. Nous essayons d’être toujours conscients d’où nous sommes et d’où nous venons, afin de regarder vers l'avenir. Ne me prenez pas mal : nous ne prétendons pas faire de la cuisine traditionnelle à l'aide d'anciennes recettes. Bien au contraire, mais sans perdre notre identité vis-à-vis du territoire.

“It’s a good idea to remember where we are and where we come from in order to look to the future.” « Il est bon de se rappeler d’où nous sommes et d’où nous venons, afin de regarder vers l'avenir. »


La cocina de Ca l'A rpa se nutre de dos pilares principales: uno es el producto, sin el cual no hay cocina; y el otro es todo nuestro legado cultural. Intentamos tener muy presente dónde estamos y de dónde venimos, para poner una mirada hacia el futuro. No me malinterprete: no pretendemos hacer cocina tradicional con recetas antiguas. Todo lo contrario, pero sin perder nuestra identidad con el territorio. ¿Qué papel juegan el territorio y los productos de la tierra en su cocina?

CostaBravaExcellence

Com definiria la cuina de Ca l’Arpa? La cuina de Ca l’A rpa és nodreix de pilars principals, un és el producte, que sense aquest no hi ha cuina i l’altre és tot el nostre llegat cultural, intentem tenir molt present, on som i d’on venim per posar una mirada cap el futur, no m’entengui malament no pretenem fer cuina tradicional amb receptes antigues, tot el contrari, però sense perdre la nostra identitat amb el territori. Quin paper hi juguen el territori i el productes de la terra en la seva cuina? Aquets són importantíssims, pensi que tenim contacte directe amb els nostres productors i ens agrada visitar-los en el seu propi espai, per tant aprenem d’uns i altres.

Interview

¿Cómo definiría la cocina de Ca l'Arpa?

de costelló i salsitxes, o els peus de porc i platillos de la mare. Després professionalment he tingut la sort d’estar al costat de grans cuiners, Joan Piqué, Toni Sala d’Olost de Lluçanès, Àlex Montiel, Martin Berasategui, i petites estades amb Jordi Parramon i Pedro Subijana. Però també he aprés de moltíssims cuiners sense treballar amb ells com Joan Roca, Ferran Adrià o Santi Santamaria per nombrar-ne alguns dels més pròxims.

"Es bueno tener en cuenta de dónde somos y de dónde venimos para poner una mirada en el futuro" "És bo tenir en compte d’on som i d’on venim, per posar una mirada al futur"

3

71

abuela Asunción de costilla y salchicha o los pies de cerdo y los platillos de mi madre. Después, a nivel profesional he tenido la suerte de estar al lado de grandes cocineros: Joan Piqué, Toni Sala d'Olost de Lluçanès, Àlex Montiel, Martín Berasategui, y he hecho estancias cortas con Jordi Parramon y Pedro Subijana. Aunque también he aprendido de muchísimos cocineros sin trabajar con ellos, como Joan Roca, Ferran Adrià o Santi Santamaria, por nombrar algunos de los más próximos.


CostaBravaExcellence Interview

What role do the region and the products from the land have in your cooking?

Quel rôle jouent le territoire et les produits locaux dans votre cuisine?

They are vital! Remember that we have direct contact with our producers and we like to visit them in their own space, and, therefore, we learn from one other.

Ils sont extrêmement importants. Prenez en compte que nous avons un contact direct avec nos producteurs et nous aimons leur rendre visite dans leur espace à eux et, par conséquent, nous apprenons réciproquement grâce à cet échange.

El Bulli, El Celler de Can Roca, Miramar, Les Cols, Ca l’Arpa... Is it a coincidence that so much culinary talent is concentrated in such a small area? We have been fortunate enough to have a large number renowned chefs in Catalonia, many of them who are internationally known, but also that some of them, such as Ferran Adrià and Joan Roca, have managed to change the way people see and interpret cuisine, and this is a really big deal. This is due to their great personal talent and the teams that accompany them. But all of this has also been possible because there are many people in our field who live for gastronomy as an important part of their lives: people who work cultivating crops, the fishermen, mushroom pickers, hunters, farmers and many more. Furthermore, there is the desire to try these products which are transformed in the kitchen and all this forms a network, a chain which invites us to discover everything to come. How does it feel when the name of your restaurant is published in the world’s best restaurants guide? We are very happy, it’s a great recognition and a real boost for the whole team.

El Bulli, El Celler de Can Roca, Miramar, Les Cols, Ca l’Arpa... Est-ce le hasard qu'autant de talent culinaire soit concentré dans aussi peu de kilomètres? En Catalogne, nous avons eu la chance d’avoir un nombre très important de cuisiniers, beaucoup d’entre eux à renommée internationale, mais en plus, certains d’entre eux, tels que Ferran Adrià et Joan Roca, sont parvenus à changer la manière de voir et d’interpréter la cuisine, et cela est vraiment remarquable. Et cela s’explique par le grand talent personnel qu’ils possèdent et par toute l’équipe qui les accompagne. Mais tout cela n’est possible que parce qu’autour de nous, il y a beaucoup de gens pour qui la gastronomie est un acte très important dans leurs vies : les gens travaillant dans les potagers, les pêcheurs, les chercheurs de champignons, les chasseurs de gibier, les fermiers, ainsi qu’un long etcétéra. En plus, il y a le souci de goûter ces produits transformés par la cuisine et tout cela crée un réseau, une chaîne nous invitant à découvrir tout ce qui est à venir. Que sent-on lorsque le nom de son restaurant figure dans les guides des meilleurs restaurants du monde?

72

Nous sommes très contents, c’est une grande reconnaissance et un bon coup pour le moral de toute l’équipe.

“For me, the most important thing is to cook with commitment and with each of our customers in mind.”


El Bulli, El Celler de Can Roca, Miramar, Les Cols, Ca l'Arpa... ¿Es casualidad tanto talento culinario concentrado en tan pocos kilómetros? En Cataluña hemos tenido la suerte de tener un gran número de cocineros, muchos de ellos de renombre internacional; pero, además, algunos de ellos, como es el caso de Ferran Adrià y Joan Roca, han llegado a cambiar la manera de ver y de interpretar la cocina, y eso es muy grande. Y se explica por el gran talento personal que tienen y por todo el equipo que les acompaña. Pero todo esto también ha sido posible porque en nuestro entorno hay mucha gente que vive la gastronomía como un acto muy importante de sus vidas: la gente que trabaja en los huertos, los pescadores, los buscadores de setas, los cazadores, los granjeros y un largo etcétera. Además, existe la inquietud por probar estos productos transformados por la cocina y todo ello hace un entramado, una cadena que nos invita a descubrir todo lo que vendrá.

Bulli, Celler de Can Roca, Miramar, Les Cols, Ca l’Arpa... És casualitat tant talent culinari concentrat en tants pocs quilòmetres? A Catalunya hem tingut la sort de tenir un nombre molt important de cuiners, molts d’ells de renom internacional, però a més com és el cas de Ferran Adrià i Joan Roca, han arribat a canviar la manera de veure, interpretar la cuina i això és molt gran, explicable amb gran talent personal que tenen i de tot l’equip que els acompanya. Però tot això també ha estat possible per que al nostre entorn hi ha molta gent que viu la gastronomia com un acte molt important de les seves vides, la gent que treballa als horts, pescadors, buscadors de bolets, caçadors grangers... i un llarg etcètera. També la inquietud per provar aquests productes transformats per la cuina, tot això fa un entramat, una cadena que ens convida a descobrir tot el que està per venir.

Interview

Son importantísimos. Piense que tenemos contacto directo con nuestros productores y nos gusta visitarles en su propio espacio; por lo tanto, aprendemos los unos de los otros.

CostaBravaExcellence

« Le plus important pour moi, c'est de cuisiner de façon engagée et pour chacun de nos clients »

Què se sent quan el nom del seu restaurant surt a la guia dels millors restaurants del món? Molt contents, es un gran reconeixement i un revulsiu per tot l’equip.

¿Qué se siente cuando el nombre de su restaurante aparece en la guía de los mejores restaurantes del mundo?

4

73

Estamos muy contentos, es un gran reconocimiento y un revulsivo para todo el equipo.


CostaBravaExcellence Interview

On vous décerne l’étoile Michelin en 2007, vous la perdez en 2016, la récupérez en 2017... Cette reconnaissance implique-t-elle beaucoup de pression ? Vous a-t-elle fait changer quelque chose? Your restaurant received a Michelin star in 2007, lost it in 2016, then got it back in 2017... Does this recognition bring a lot of pressure with it? Has this made you change anything? Throughout a professional career, many things can happen. Life itself is full of changes and it’s about adapting to new situations. Setbacks, unforeseen circumstances, and adverse situations are always an opportunity to learn and continue improving. The pressure is there, and we have to bear in mind that all these recognitions make our work visible. Without having to go further afield, without this recognition you wouldn’t be conducting this interview with me now. However, the most important thing for me is to cook with commitment and with each of our customers in mind. People come to a restaurant like ours expecting to enjoy unique experiences, they want the meal to become a special occasion. We all have different requirements, and trying to do things so everybody has a great time is our biggest pressure.

Au long d’une carrière professionnelle, beaucoup de choses peuvent arriver. La vie elle-même est pleine de changements et il s’agit de s’adapter progressivement aux nouvelles situations. Les aléas, les imprévus et les situations adverses sont toujours une occasion d’apprendre et de continuer à se perfectionner. La pression existe et il faut prendre en compte que toutes les reconnaissances servent à rendre visible notre travail. Sans aller plus loin, sans cette reconnaissance, vous ne seriez pas venu m’interviewer. Le plus important, pour moi, c'est de cuisiner de façon engagée et pour chacun de nos clients. Les gens se rendent dans un restaurant comme le nôtre et s’attendent à vivre des expériences uniques, ils souhaitent que le repas devienne quelque chose de spécial. Nous avons tous différents types d’exigences, et essayer de faire en sorte que tout le monde soit heureux est notre grande pression. Quelle est l’importance des émotions dans la haute cuisine?

Reciben la estrella Michelín en 2007, en 2016 la pierden, la recuperan en 2017... ¿Comporta mucha presión, este reconocimiento? ¿Les ha hecho cambiar en algo?

Reben l’estrella Michelin el 2007, el 2016 la perden, la recuperen el 2017... Comporta molta pressió aquest reconeixement? Els ha fet canviar alguna cosa a vostès?

A lo largo de una carrera profesional pasan muchas cosas. La vida misma está llena de cambios, y se trata de irse adaptando a las nuevas situaciones. Los contratiempos, los imprevistos y las situaciones adversas siempre son una oportunidad para aprender y seguir mejorando. La presión existe y debemos tener en cuenta que todos los reconocimientos sirven para dar visibilidad a nuestro trabajo. Sin ir más lejos, sin este reconocimiento ustedes no me estarían haciendo esta entrevista. Lo más importante para mí, sin embargo, es cocinar con compromiso y para cada uno de nuestros clientes. La gente viene a un restaurante como el nuestro esperando tener experiencias únicas, quieren que la comida se convierta con algo especial. Todos tenemos exigencias diferentes y nuestra gran presión es intentar que todo el mundo lo pase bien.

Al llarg de una carrera professional passen moltes coses, la vida mateixa està plena de canvis, i es tracta d’anar-se adaptant a les noves situacions. Els contratemps, imprevistos les situacions adverses, sempre son una oportunitat per aprendre, i seguir millorant. La pressió existeix, hem de tenir en compte que tots els reconeixements serveixen per donar visibilitat a la nostra feina. Sense anar mes lluny sense aquest reconeixement vostès no em farien aquesta entrevista. Però el més important per a mi és cuinar amb compromís i per cada un dels nostres clients, la gent venen als restaurants com el nostre esperant tenir experiències úniques, fer que l’àpat es converteixi amb quelcom especial. Tots teníem exigències diferents i intentar fer que tothom s’ho passi bé, aquesta es la nostra gran pressió.

¿Cuál es la relevancia de las emociones en la alta cocina? Uno de los ingredientes principales de la cocina es la emoción. Sin transmitir emoción el plato se convierte en una receta reproducida de manera mecánica. ¿Cuál es su plato favorito?

What is the significance of emotions in haute cuisine? One of the main ingredients of cooking is emotion. If this emotion is not conveyed, the dish turns into a recipe which has been mechanically reproduced.

74

What is your favourite dish? A dish for every occasion. There are a lot of dishes that I am fond of, so it’s difficult to say just one, but I do have a preference for all types of dishes that are made with poultry: goose, duck, chicken, wood pigeon, pheasant, woodcock, quail, partridge... I’m a huge fan of everything with feathers.

Un des principaux ingrédients de la cuisine est l’émotion. Sans transmettre d’émotions, le plat devient une recette reproduite mécaniquement. Quel est votre plat favori? Un plat pour chaque occasion. J'aime beaucoup de plats et, par conséquent, il est difficile d’en choisir un, mais j’ai un grand penchant pour tous les plats faits à partir de volaille : de l’oie, du canard, du poulet, du pigeonneau, du faisan, de la bécasse, de la caille, de la perdrix... Je suis un passionné de plumes.

Un plato para cada ocasión. Me gustan muchos platos y, por tanto, es difícil decir uno, pero tengo una gran preferencia por todos los platos que están hechos con aves: oca, pato, pollo, pichón, faisán, becada, codorniz, perdiz... Soy un apasionado de la pluma.

Quina és la rellevància de les emocions en l’alta cuina? Un dels ingredients principals de la cuina es l’emoció sense transmetre emoció el plat es converteix en una recepta reproduïda de manera mecànica. Quin és el seu plat favorit? Un plat per cada ocasió. M’agraden molts plats, per tant és difícil de dir-ne un, però tinc una gran preferència a tots els plats que estan fets amb aus, oca, ànec, pollastre, colomí, faisà becades guatlles, perdius... sóc un apassionat de la ploma.

"Lo más importante para mí es cocinar con compromiso y para cada uno de nuestros clientes" "El més important per a mi és cuinar amb compromís i per cada un dels nostres clients"


75

5

Interview

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Interview

What is the most unforgettable comment you have received from a customer when leaving the restaurant?

Quel est le commentaire fait par un client en sortant du restaurant et que vous n’oublierez jamais?

¿Cuál es el comentario que jamás olvidará que le haya hecho un cliente al salir del restaurante?

As you can imagine, over time many people pass through the restaurant and say lovely things: customers that end up becoming good friends and enjoying many experiences together. Without going back too far in time, the other day something fantastic happened: a young couple came in and asked for a tasting menu, but in the end they asked to change it for a wood pigeon dish. After the meal I went to speak with them to see if they had enjoyed the meal and to my surprise, it was the girl who, many years ago, when we were still the former restaurant, was the youngest customer to ever order the wood pigeon, together with her parents. She must have only been about 8, and after such a long time she came back with her boyfriend to relive the experience. It was lovely to catch up.

Vous comprendrez qu’au fil du temps, beaucoup de personnes viennent au restaurant et de si belles choses arrivent : des clients qui finissent par devenir de bons amis et beaucoup d’ histoires vécues. L’autre jour, sans aller plus loin, une chose fantastique s’est passée : un couple de jeunes est venu et a demandé un menu dégustation, mais le couple nous a demandé du caviar à la fin pour un plat de pigeonneau. Après le repas, je suis allé leur parler, afin de savoir ce qu’ils ont pensé de leur repas et à ma surprise la jeune fille, plusieurs années auparavant, quand nous étions encore dans l'autre restaurant, a été la plus jeune cliente à commander un pigeonneau accompagnée par ses parents. Elle devait avoir 8 ans et, longtemps après, elle est venue avec son copain pour lui faire revivre l'expérience. Nous avons revécu de très beaux moments.

Como se puede imaginar, a lo largo del tiempo pasa mucha gente por un restaurante y ocurren cosas muy bonitas: clientes que acaban convirtiéndose en buenos amigos y muchas historias vividas. El otro día, sin ir más lejos, pasó algo fantástico: vino una pareja joven y pidieron un menú degustación, pero nos pidieron cambiar el final por un plato de pichón. Tras la comida fui a hablar con ellos para ver cómo les había ido y mi sorpresa fue que aquella muchacha, hace muchos años, cuando todavía estábamos en el otro restaurante, fue la clienta más joven que pidió un pichón acompañada de sus padres. Tendría 8 años y, después de mucho tiempo, vino con el novio para hacerle revivir la experiencia. Revivimos momentos muy bonitos

What is your favourite spot on the Costa Brava?

Quel est votre coin préféré de la Costa Brava?

The Costa Brava is one of the most fantastic places in the world and is very diverse. If you think about it, Banyoles belongs to the Costa Brava... I really love the wild part of the north.

La Costa Brava est un des lieux les plus fantastiques du monde et elle est très plurielle. Sachez que Banyoles appartient à la Costa Brava... J’aime beaucoup la partie sauvage du nord.

La Costa Brava es uno de los lugares más fantásticos del mundo y es muy diversa. Piense que Banyoles pertenece a la Costa Brava... Me gusta mucho la parte salvaje del norte.

¿Cuál es su rincón favorito de la Costa Brava?

76

Photos: Jaume Lis

Quin és el comentari que mai oblidarà que li hagi fet un client al sortir del restaurant? Com es pot imaginar, en un restaurant al llarg de temps i passa mota gent i passen coses molt boniques, clients que acaben convertint-se en bons amics, moltes històries viscudes. L’altre dia, sense anar més lluny, va passar una cosa fantàstica, va venir una parella de jovenets i van demanar un menú degustació però ens van demanar canviar el final per un plat de colomí. Desprès de l’àpat vaig anar a parlar amb ells per veure com els havia anat i la meva sorpresa va ser que aquella noieta, fa molts anys, encara estàvem a l’altre restaurant, va ser la clienta més jove que va demanar un colomí acompanyada dels seus pares. Devia tenir 8 anys, i passat el temps va venir amb el xicot per ferli reviure l’experiència, vam reviure moments molt bonics Quin és el seu racó preferit de la Costa Brava? La Costa Brava és un dels llocs mes fantàstics del món i molt diversa, pensi que Banyoles pertany a la Costa Brava... M’agrada molt la part salvatge del nord.

Ca l'Arpa* Restaurant - Hotel Passeig de la Indústria, 5, 17820 Banyoles Tel: 972 572 353 calarpa@calarpa.com www.calarpa.com

6


77

Interview

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Michelin Territory

Michelin territory In this corner of the Mediterranean, traditional cooking and creative cuisine have come together to amaze the world with the dining experiences which have gained 20 Michelin stars, speaking volumes on the potential of this small province.

16 restaurants + 20 étoiles

16 restaurantes 16 restaurants + 20 estrelles + 20 estrellas

Dans ce coin de la méditerranée, la cuisine traditionnelle et la cuisine créative se sont rencontrées pour émerveiller le monde avec leurs propositions gastronomiques. 20 étoiles Michelin dans une petite province en disent long au sujet de son potentiel.

En este rincón del Mediterráneo, la cocina tradicional y la cocina creativa se han encontrado para maravillar al mundo con sus propuestas gastronómicas. 20 estrellas Michelín en una provincia pequeña dicen mucho de su potencial.

En aquest racó del Mediterrani, la cuina tradicional i la cuina creativa s’han trobat per meravellar el món amb les seves propostes gastronòmiques. 20 estrelles Michelin en una petita provincia diuen molt del seu potencial.

Llançà Miramar Peralada Castell de Peralada Gombrèn Fonda Xesc

Roses Castelló Els Brancs d’Empúries Empòrium

La Vall de Bianya Ca l’Enric Olot Les Cols Banyoles Ca l'Arpa

16 restaurants + 20 stars

Corçà Bo.Tic Girona El Celler de Can Roca Massana Llafranc Casamar

Arbúcies Les Mag nòlies

78

Photos: Eddy Kelele, Arxiu Imatges PTCBG

Llagostera Els Tinars Sant Feliu de Guíxols Terra Tossa de Mar La Cuina de Can Simón


Pere Massana C. Bonastruc de Porta, 10 Girona Tel. +34 972 21 38 20 www.restaurantmassana.com

Bo.Tic *

Tinars *

Casamar *

Ca l’Arpa *

Albert Sastregener Ctra. C-66 Girona - Palamós, km 11,5, Corçà Tel. +34 972 63 08 69 www.bo-tic.com

Marc Gascons Crta. Sant Feliu a Girona, Km7,2, Llagostera Tel. +34 972 83 06 26 www.elstinars.com

Quim Casellas C. del Nero, 3 Llafranc Tel. +34 972 30 01 04 www.hotelcasamar.net

Pere Arpa Passeig de la Indústria, 5, Banyoles Tel. +34 972 57 23 53 www.calarpa.com

Ca l’Enric *

Els Brancs *

Empòrium *

Cuina de Can Simon *

Jordi Juncà, Joan Juncà i Isabel Juncà Ctra. de Camprodon, Nacional 260, km 91, La Vall de Vianya Tel. +34 972 29 00 15 www.restaurantcalenric.cat

Rafa Zafra Hotel Vistabella. Av. Diaz Pacheco, 26, Roses Tel. +34 972 25 60 08 www.elsbrancs.com

Família Jordà-Giró C. Santa Clara, 31, Castelló d’Empúries Tel. +34 972 25 05 93 www.emporiumhotel.com

Xavier Lores C. del Portal, 24, Tossa de Mar Tel. +34 972 34 12 69 www.restaurantcansimon.com

Fonda Xesc *

Les Magnòlies *

Castell de Peralada *

Terra *

Família Fradera - Gumà / Víctor Torres C. Mossèn Anroni Serras, 7, Arbúcies Tel. +34 972 86 08 79 www.lesmagnolies.com

Xavier Sagristà i Toni Gerez Castell de Peralada, Peralada Tel. +34 972 522 040 www.castellperaladarestaurant.com

Paco Pérez Hotel Alàbriga Crta. de Sant Pol, 663, Sant Feliu de Guíxols Tel. +34 972 83 06 26 www.hotelalabriga.com

Francesc Rovira Plaça Roser, Gombrèn Tel. +34 972 73 04 04 www.fondaxesc.com

CostaBravaExcellence

Massana *

Fina Puigdevall Crta de la Canya, s/n Olot Tel. +34 972 26 92 09 www.lescols.com

Michelin Territory

Les Cols **

Paco Pérez Passeig Marítim, 7 Llançà Tel. +34 972 38 01 32 www.restaurantmiramar.com

79

Miramar **

Joan Roca, Josep Roca i Jordi Roca C. Can Sunyer, 48 Girona Tel. +34 972 22 21 57 www.cellercanroca.com

El Celler de Can Roca ***


CostaBravaExcellence Gastronomy 80

100 years of a sweet doughnut from Girona


CostaBravaExcellence

Xuixo There are many questions about where it originated, but it is said that this doughnut was invented by the baker at the since closed Puig Confectioner's which we would place today at number 15 in the street, Carrer de la Cort Reial in Girona. It is said that it was invented "by four hands", those of the owner of the establishment, Emily Puig, and a French refugee at the end of World War I, in 1918. The refugee was only in the city for a few days and his name is not known, but his passage through Girona has left a long-lasting mark. The Frenchman assisted the Puig family at the Bakery and gave a helping hand in the production, refining the doughnut, which they filled with custard cream, fried in oil and sprinkled with sugar. Why the doughnut was given the name xuixo is not known for certain either, but it seems that it is due to the fact that it looked like a small spear with a pointed end which was called a chuzo in Spanish or xuixo in Catalan.

1

The creation of this doughnut was an immediate success and other bakeries also started making it with the seal of Girona. The xuixo craze was even copied outside the city and the province.

Le « xuixo » est la pâtisserie typique de Gérone. Il s’agit d’une pâte feuilletée fourrée à la crème, frite et saupoudrée de sucre, qui fait les délices des habitants et des visiteurs de Gérone depuis un siècle. Son origine a beaucoup de zones d’ombre, mais on dit que cette pâtisserie a été inventée dans l'atelier de la Confiserie Puig disparue aujourd' hui, mais qui se situait au numéro 15 de la rue Cort Reial, à Gérone. On dit que l’invention a été le fruit de quatre mains, celles du propriétaire de l’établissement, Emili Puig, et celles d’un réfugié français à la fin de la Première Guerre Mondiale, en 1918. Le réfugié a passé très peu de jours en ville et on ne connaît pas son nom, mais son passage par Gérone a laissé sa longue trace. Le Français a aidé les Puig dans l'atelier et a donné une touche à la production en affinant cette pâtisserie à base de pâte feuilletée avec de la levure, qu’ils ont fourrée à la crème, frite à l’ huile d’olive, et remplie et saupoudrée de sucre sur le dessus.

100 años del dulce de Girona

100 anys de la dolça de Girona

El “xuixo” es el dulce típico de Girona. Se trata de un hojaldre relleno de crema, frito y azucarado, que ya hace un siglo que deleita a los y las gerundenses y a aquellos que visitan la ciudad.

El xuixo és la dolça típica de Girona. Es tracta d’una pasta fullada farcida de crema, fregida i ensucrada que fa ja un segle que fa les delícies de tots els gironins i aquells que visiten la ciutat.

Su origen deja muchos interrogantes, pero se dice que este dulce se inventó en el obrador de la desaparecida confitería Puig, que hoy situaríamos en el número 15 de la calle de la Cort Reial de Girona. Se dice que el invento fue a 4 manos, entre el propietario del establecimiento, Emili Puig, y un refugiado francés, a finales de la Primera Guerra Mundial, en 1918. El refugiado estuvo muy pocos días en la ciudad y se desconoce su nombre, pero su paso por Girona ha dejado una larga huella. El francés ayudó a los Puig en el obrador y dio un toque a la producción perfilando aquel pastel de hojaldre con levadura, que rellenaron con crema, frieron con aceite y azucararon por encima.

El seu origen deixa molts interrogants però es diu que aquesta dolça va ser inventada a l’obrador de la desapareguda Confiteria Puig que avui situaríem al número 15 del carrer de la Cort Reial de Girona. Es diu que l’invent va ser a 4 mans, entre el propietari de l’establiment Emili Puig i un refugiat francès a les acaballes de la Primera Guerra Mundial, el 1918. El refugiat va estar molt pocs dies a la ciutat i se’n desconeix el nom, però el seu pas per Girona ha deixat una llarga empremta. El francès va ajudar als Puig a l’obrador i va donar un toc a la producció perfilant aquell pastís de pasta fullada amb llevat al que van farcir amb crema, fregir amb oli i ensucrar pel damunt.

La raison pour laquelle le nom « xuixo » lui a été donné n'est pas non plus claire, mais il semblerait qu’il se doit au fait qu’il ressemblait à une petite lance d’un demi-mètre en forme d’épine que l’on appelait « xuixo » ou « xuixo ».

El porqué de la denominación de “xuixo” a este dulce tampoco es del todo clara, pero parece que se debe a que se parecía a una pequeña lanza de medio metro terminada en forma de punta que se llamaba chuzo o “xuixo”.

La création de cette pâtisserie a eu tout de suite du succès et de plus en plus de pâtisseries se sont unies à la production de ce produit fait à Gérone. La mode du « xuixo » a même été copiée en dehors de la ville et en dehors de la province.

La creación de este pastel enseguida tuvo mucho éxito y cada vez más pastelerías se unieron a la producción de este producto con sello gerundense. La moda del “xuixo” fue copiada incluso fuera de la ciudad y fuera de la provincia.

El perquè es diu Xuixo aquesta dolça tampoc està del tot clar, però sembla que és s’assemblava a una petita llança de mig metre que acabada en forma de punxa que se l’anomenava chuzo o xuixo. La creació d’aquest pastís va tenir molt d`èxit en els seus orígens i cada vegada més pastisseries s’unien a la producció d’aquest producte amb segell gironí. Fins i tot la moda del xuixo va ser copiada fora de la ciutat i fins i tot fora de la província. Una de les grans avantatges del Xuixo és que es pot menjar en

81

The xuixo is a traditional sweet doughnut from Girona. It is a doughnut-like sweet filled with custard cream, fried and covered in sugar and which has been delighting the people from Girona and the visitors to the city for a century now.

Gastronomy

100 ans de pâtisserie à Gérone


CostaBravaExcellence Gastronomy

One of the big advantages of the xuixo is that it can be eaten at any meal; for breakfast, for an afternoon snack or as a dessert at lunch or dinner time. It’s quite a fattening product and maybe for this reason, the passing of time and trends of healthy eating and diets it has gradually lost its strong presence in many establishments. Another of its disadvantages is that it doesn’t keep its original freshness for long and this means it cannot be used the following day so visitors can’t take one home as a reminder of their visit. This year, taking advantage of it being 100 years since the creation of the xuixo, the city of Girona has organised a series of events to reclaim its importance. A commemorative plaque has even been unveiled in the place where the Puig Confectioner’s stood, in Carrer de la Cort Reial, where this doughnut was invented. Whatever time of the year you visit the city, be sure to try it. There are lots of patisseries, bakeries and restaurateurs who make them in the traditional way. Without any shadow of a doubt, the xuixo is a traditional part of the city.

Un des grands avantages du « xuixo » est qu’il peut être consommé avec n’importe quel repas ; au petit-déjeuner, au goûter ou comme dessert au déjeuner ou au dîner. C’est un produit calorique et dense. C'est pourquoi, il est peut-être de moins en moins présent dans les établissements, au fil du temps, et suite aux tendances des régimes alimentaires et de l’alimentation healthy. Un autre inconvénient est qu’il s’agit d’un produit dont les propriétés s'estompent rapidement, et cela fait qu’il ne puisse pas être consommé le lendemain de son élaboration et que les visiteurs ne puissent pas en acheter comme souvenir. Cette année, à l’occasion des 100 ans de la création du « xuixo », la ville de Gérone a organisé une série d'acte, afin d'en marquer le centenaire. Une plaque commémorative a même été inaugurée à l’endroit où se trouvait l'atelier de la Confiserie Puig, dans la rue de la Cort Reial, et à l’endroit où a été inventée la pâtisserie. Si vous visitez la ville à n’importe quel moment de l’année, pensez à le déguster. Un grand nombre de pâtissiers, de boulangers et de restaurateurs l’élaborent artisanalement. Le « xuixo » est, sans aucun doute, un élément traditionnel de la ville.

Una de las ventajas del “xuixo” es que se puede comer en cualquier comida: para el desayuno, en la merienda o como postre de la comida o de la cena. Es un producto calórico y potente y, quizá por este motivo, con el paso de los años y las tendencias en la dieta y la comida saludable ha ido perdiendo presencia en muchos establecimientos. Otro de sus hándicaps es que es un producto que no aguanta muchas horas con el 100 % de sus propiedades, y esto hace que no se pueda aprovechar al día siguiente de su elaboración y que los visitantes no se lo puedan llevar como recuerdo. Este año, aprovechando los 100 años de la creación del “xuixo”, la ciudad de Girona ha organizado una serie de actos para reivindicarlo. Incluso se ha descubierto una placa conmemorativa en el lugar donde se encontraba el obrador de la Confitería Puig, en la calle de la Cort Reial, y donde se inventó este dulce.

qualsevol àpat, per esmorzar, per berenar o com a postres de dinar o sopar. És un producte calòric i potent, potser per aquest motiu amb el pas dels anys i les tendències a la dieta i el menjar healty ha anat perdent presència en molts establiments. Un altre dels seus handicaps és que no és un producte que aguanti moltes hores amb el 100% de les seves propietats i això fa que no es pugui aprofitar d’un dia per altra, ni tampoc que els visitants puguin emportar-se’l com a record. Aquest any aprofitant els 100 anys de la creació del Xuixo la ciutat de Girona ha organitzat tot un seguit d’actes per reivindicar el Xuixo. Fins i tot s’ha descobert una placa commemorativa en el lloc on estava obrador de la Confiteria Puig, en el Carrer de la Cort Reial, on es va inventar aquesta dolça. Si visiten la ciutat en qualsevol època de l’any, no deixin de provar-lo. Són molts els pastissers, flequers i restauradors que l’elaboren artesanalment. El xuixo és sense cap mena un element tradicional de la ciutat.

Si visita la ciudad en cualquier época del año, no deje de probarlo. Son muchos los pasteleros, panaderos y restauradores que lo elaboran artesanalmente. El “xuixo” es, sin lugar a dudas, un elemento tradicional de la ciudad.

Girona

82

Photos: 1. Xuixo Pastisseria Castelló. Arxiu Imatges PTCBG 2. Xuixos. Ajuntament de Girona.

2


83

Essence

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence The Cellar

Martín i Faixó The charm of Cadaqués lies not only in its white houses and crystalline waters. The route to this town, going up over Cap de Creus along the sharply winding road offers some wonderful picturesque views. One of these views is of the vineyards that line the highest part of this road, right where the municipalities of Roses, Port de la Selva and Cadaqués converge. In a magical place such as this one, with such unique features of the terrain and the strength of the wind, the wine that comes from this area is unique.

84

Almost 2 decades ago, the Martín Faixó family from Cadaqués embarked on the plantation and recuperation of the vineyard in the Cap de Creus Natural Park. Initially, the first grapes were hand-picked on the same land that their ancestors had worked on. The family's link with the world of wine goes back a long way. The mother’s side of the family (the Faixós) had always been involved in fishing and agriculture, first in the vineyards and then later in the olive groves. The father’s side (the Martíns), worked in the restaurant business.

Vins de terre, mer et air Le charme de Cadaqués ne provient pas seulement de ses maisons blanches et de ses eaux cristallines. Le chemin menant à ce village en montant le cap de Creus par une route aux virages serrés donne l’occasion d’apercevoir de merveilleux paysages. L’un de ces paysages est celui des vignes bordant la partie la plus élevée de cette route, juste là où convergent les communes de Roses, Port de la Selva et de Cadaqués. Dans un endroit aussi magique que celui-ci, avec des caractéristiques aussi particulières de terrain et de force du vent, le vin qui en sort est unique. Cela fait presque de décennies que la famille Martín-Faixó de Cadaqués s’est lancée dans la plantation et la récupération de la vigne dans le Parc Naturel de Cap de Creus. Au début, les premiers raisins étaient cueillis à la main sur les mêmes terres que leurs aïeuls avaient déjà travaillées. Le lien familial avec le monde du vin vient de loin. Du côté de la mère (Faixó), la famille s'est toujours consacrée à la pêche et à l’agriculture, d’abord avec la vigne, puis postérieurement avec les oliviers. Du côté du père (Martín), la famille a travaillé dans la restauration. En 2007, ils ont mis sur le marché les premiers vins rouges et vins doux sous la DO (dénomination d’origine) Empordà. Un an après, ce fut le tour du rosé. Le vin adopte la dénomination Perafita en référence au nom de la ferme traditionnelle du

Vinos de tierra, mar y aire El encanto de Cadaqués no radica sólo en sus casas blancas y en sus aguas cristalinas. El camino hacia esta población, subiendo por el cabo de Creus por una carretera de curvas pronunciadas, ofrece estampas maravillosas. Una de estas estampas son los viñedos que bordean la parte más elevada de esta carretera, justo donde confluyen los municipios de Roses, Port de la Selva y Cadaqués. En un lugar tan mágico como este, con las características tan singulares del terreno y la fuerza del viento, el vino que se obtiene es único. Hace casi dos décadas que la familia Martín Faixó de Cadaqués se embarcó en la plantación y recuperación de la viña en el Parque Natural del Cap de Creus. Inicialmente recogían las primeras uvas a mano en las mismas tierras que ya habían trabajado sus antepasados. El vínculo familiar con el mundo del vino viene de lejos. Por parte de la madre (Faixó) siempre se han dedicado a la pesca y a la agricultura, primero con la viña y posteriormente con el olivo. Por parte del padre (Martín) han trabajado en la restauración. En 2007 salieron al mercado los primeros vinos tintos y los dulces con la DO Empordà. Un año después lo haría el rosado. El vino adopta la denominación Perafita en referencia al nombre del caserío del siglo XIV cercano a los viñedos y que la familia adquirió para restaurarlo y transformarlo en bodega.

Vins de Terra, Mar i Aire L’encant de Cadaqués no rau només en les seves cases blanques i les seves aigües cristal·lines. El camí cap a aquesta vila pujant el Cap de Creus amb una carretera de pronunciades corbes, deixa estampes meravelloses. Una d’aquestes estampes són les vinyes que voregen la part més elevada d’aquesta carretera, just on conflueixen els municipis de Roses, Port de la Selva i Cadaqués. En un indret tan màgic com aquest, amb les característiques tan singulars del terreny i la força del vent, el vi que en surt és únic. Fa gairebé dues dècades, la família Martín Faixó de Cadaqués, va embarcar-se en la plantació i recuperació de la vinya al parc natural de Cap de Creus. Inicialment es collien els primers raïms a mà en les mateixes terres que ja havien treballat els seus avantpassats. El vincle familiar amb el món del vi ve de lluny. Per part de la mare (Faixó), sempre s’han dedicat a la pesca i a l’agricultura, amb vinya i posteriorment olivera. De la banda del pare (Martín), han treballat a la restauració. El 2007 va sortir al mercat els primers vins negres i els dolços dins la DO Empordà. Un any després ho faria el rosat. El vi adopta la denominació Perafita en referència al nom del mas del segle XIV que toca a les vinyes i que la família va adquirir per restaurar-lo i transformar-lo en celler.


1

85

The Cellar

CostaBravaExcellence

Wines of the land, sea and air


CostaBravaExcellence

Cabernet Sauvignon, Merlot, Piquepoul and Muscat of Alexandria are all cultivated here.

The Cellar

In the last few years, Martín Faixó has extended its winery business and have also ventured into the world of wine tourism with the opening of five rooms at Mas Perafita. The guests have the opportunity to see the world of wine and the vineyard up close, and at the same time get to know the main tourist attractions available on the Costa Brava and go for walks amongst the perfect rows of planted vines. They also serve breakfast and arrange tastings by appointment. A pleasure for all the senses.

2

In 2007 the first red wines and sweet wines with the Empordà D.O. came onto the market. A year later, a rosé wine followed. The wine adopted the name Perafita with reference to the name of the14th century farmhouse of the vineyards which the family purchased to restore it and transform it into a wine cellar. The winery has 14 hectares of planted vineyards in on a slate mineral composite soil at an altitude of 300 metres. The north wind that blows through the Cap de Creus Natural Park all year round protects the healthy condition of the vineyard. The Martín Faixó wines combine the forces of the land, sea and air. Varieties of Grenache Noir,

Très certainement, une fois après avoir exploré cette cave à vin privilégiée, vous ne verrez plus jamais Cadaqués comme votre destination finale. La magie est également ce que l’on trouve le long du chemin pour y parvenir.

XIVe siècle à côté des vignes, et que la famille a acheté pour la restaurer et la transformer en cave à vin. La cave à vin dispose de 14 hectares cultivés de vignes dans un terrain minéral composé d’ardoise situé à 300 mètres d’altitude. La tramontane qui souffle pendant toute l'année dans cette zone du Parc Naturel du Cap de Creus protège l’état sanitaire de la vigne. Les vins de Martin Faixó combinent fortement la terre, la mer et l'air. Ici sont cultivées les variétés suivantes : grenache rouge, cabernet sauvignon, merlot, picpoul et muscat d'Alexandrie.

Almost 20 years ago, the Martín Faixó family embarked on the plantation and recuperation of the vineyard in Cap de Creus.

86

Without a doubt, once you have explored the wines of this outstanding wine cellar, you will never view Cadaqués as the final destination. The magic is also found along the way there.

Depuis quelques années, les Martin Faixó ont élargi l’offre vinicole de la cave à vin et se sont également lancés dans le monde de l’œnotourisme avec l’ouverture de cinq chambres dans le Mas (ferme traditionnelle) Perafita. Les clients ont l’occasion de se rapprocher du monde du vin et de la vigne, et connaître à la fois les principales attractions touristiques que la Costa Brava a à offrir et se promener entres les rangées parfaites de vignes. Y ont également lieu des petits-déjeuners, ainsi que des dégustations sous réservation préalable. Un régal pour tous les sens.

Cela fait presque 20 ans que la famille Martín-Faixó s’est lancée dans la plantation et la récupération de la vigne dans le cap de Creus.

Celler Martín i Faixó Carretera de Cadaqués s/n 17488 Cadaqués, Girona Tel. +34 972 258 954 info@martinfaixo.com


Cadaqués

Photos: Bodega Martín i Faixó (Cadaqués)

Des de fa uns anys els Martín Faixó han ampliat l’oferta vinícola del celler, endinsant-se també en el món de l’enoturisme amb l’obertura de cinc habitacions dins el Mas Perafita. Els clients tenen l’oportunitat de fer una aproximació al món del vi i la vinya, a la vegada que conèixer els principals atractius turístics que ofereix la Costa Brava i passejar entres les perfectes fileres de vinyes. També es fan esmorzars i degustacions amb cita prèvia. Un plaer per a tots els sentits.

Seguro que cuando haya explorado los vinos de esta bodega privilegiada ya no podrá ver Cadaqués como el punto de destino final. La magia es también lo que hay en el camino para llegar a él.

CostaBravaExcellence

Desde hace unos años, los Martín Faixó han ampliado la oferta vinícola de la bodega y también se han adentrado en el mundo del enoturismo con la apertura de cinco habitaciones dentro del Mas Perafita. Los clientes tienen la oportunidad de acercarse al mundo del vino y la viña y conocer, al mismo tiempo, los principales atractivos turísticos que ofrece la Costa Brava y pasear entre las hileras perfectas de viñas. También ofrecen desayunos y degustaciones con cita previa. Un placer para todos los sentidos.

The Cellar

Fa gairebé 20 la família Martín Faixó va embarcar-se en la plantació i recuperació de la vinya al Cap de Creus.

El celler compta amb 14 hectàrees plantades de vinya en un terreny mineral format de pissarra a una altitud de 300 metres. La tramuntana que bufa durant tot l’any en aquest punt del Parc Natural del Cap de Creus protegeix l’estat sanitari de la vinya. Els vins de Martín Faixó combinen amb força terra, mar i aire. Aquí hi s’hi cultiven les varietats Garnatxa Negra, Cabernet Sauvignon, Merlot, Picapoll i Moscat d'A lexandria.

De ben segur que un cop hagin explorat amb els vins d’aquest privilegiat celler, mai més veuran Cadaqués com el punt de destí final, la màgia és també el que hi ha en el camí per arribar-hi.

3

87

Hace casi 20 años la familia Martín Faixó se embarcó en la plantación y recuperación de la viña en el cabo de Creus.

La bodega cuenta con 14 hectáreas plantadas de viña en un terreno mineral compuesto de pizarra a una altitud de 300 metros. La tramontana que sopla durante todo el año en este punto del Parque Natural del Cap de Creus protege el estado sanitario de la viña. Los vinos de Martín Faixó combinan con fuerza tierra, mar y aire. Aquí se cultivan las variedades garnacha tinta, cabernet sauvignon, merlot, picapoll y moscatel de Alejandría.


CostaBravaExcellence Outdoor 88

Running, cycling or swimming are all ways of discovering the surroundings


CostaBravaExcellence Outdoor

Esport i paisatge Correr, pedalear o nadar son formas de descubrir el entorno

The Costa Brava is unique in that it offers both the beach to those who want to take a walk alongside the sea as well as mountain peaks for the more intrepid visitor. Towns such as Lloret de Mar are an ideal destination, as they offer an excellent combination of aquatic pursuits and activities in the mountains. Following the coastline path from Lloret de Mar either towards Blanes or in the other direction to Tossa de Mar is a great choice to breathe in the sea air and, at the same time, enjoy the Mediterranean plant life surrounding you alongside the greens and blues of the coves.

1

De plus en plus de personnes décident de pratiquer du sport pendant leurs vacances. Faire de l'exercice est une façon différente et saine de découvrir l’environnement. Courir à proximité de la mer ou faire un itinéraire en VTT à travers la montagne peut être une façon de décharger de l'adrénaline.

Cada vez son más las personas que deciden practicar deporte cuando están de vacaciones. Hacer ejercicio es una forma diferente y saludable de descubrir el entorno. Correr cerca del mar o hacer una ruta en BTT por la montaña puede ser una forma de descargar adrenalina.

La Costa Brava a la particularité de proposer des plages à tous ceux souhaitant se promener en bord de mer et des sommets aux plus intrépides. Des agglomérations telles que Lloret de Mar sont une destination idéale, car elles mettent à disposition une excellente combinaison de propositions aquatiques et d'activités de montagne.

La Costa Brava tiene la particularidad de ofrecer playa a quien quiere pasear cerca del mar y cumbres para los más intrépidos. Poblaciones como Lloret de Mar son un destino ideal, ya que ofrecen una excelente combinación de propuestas acuáticas y actividades en la montaña.

Suivre la côte en empruntant le chemin de ronde de Lloret de Mar en direction de Blanes ou de Tossa de Mar est une des options pour respirer l’air de la mer et, en même temps, pour profiter de la végétation méditerranéenne qui pousse près des nuances vertes et bleues des criques.

Recorrer la costa por el camino de ronda de Lloret de Mar en dirección a Blanes o a Tossa de Mar es una de las opciones para respirar el aire del mar y, al mismo tiempo, disfrutar de la vegetación mediterránea que crece cerca de los verdes y azules de las calas.

Courir, pédaler ou nager sont des façons de découvrir l’environnement

Córrer, pedalar o nedar són formes de descobrir l’entorn Cada vegada són més les persones que decideixen practicar esport quan estan de vacances. Realitzar exercici és en una forma diferent i saludable de descobrir l’entorn. Córrer a prop del mar o realitzar una ruta de BTT per la muntanya pot ser una forma de descarregar adrenalina. La Costa Brava té la particularitat d’oferir platja per qui vol passejarse vora del mar com cims per aquells més intrèpids. Poblacions com Lloret de Mar són un destí ideal, ja que ofereixen una excel·lent combinació de propostes aquàtiques així com activitats a la muntanya. Resseguir la costa pel camí de ronda de Lloret de Mar direcció Blanes o direcció Tossa de Mar és una de les opcions per respirar l’aire del mar i al mateix temps, gaudir de la vegetació mediterrània que creix a prop dels verds i blaus de les cales.

89

More and more people decide to do sport while they’re on holiday. Doing exercise is a fun and healthy way to discover the surroundings. Running alongside the sea or following a mountain bike trail through the mountains can be a good way of burning some adrenaline.


CostaBravaExcellence Outdoor

If though, we want to get away from the beach and walk amongst the trees, Sant Pere del Bosc could be a good option for a family day out. A fairly flat, 12-kilometre walk from the centre of Lloret de Mar, during which we can stop at the vantage points along the way to rest and regain some energy before continuing. Sant Pere del Bosc is a majestic building surrounded by nature constructed by Puig i Cadafalch. In the 10th century it was a Benedictine Monastery, and centuries later it was used as a sanctuary for the homeless thanks to the prosperous colonial merchant, Nicolau Font. Today it is a luxury hotel.

Si vous souhaiter fuir la plage et marcher entre des arbres, une belle excursion jusqu’à Sant Pere del Bosc peut être une bonne proposition pour toute la famille. Un itinéraire de 12 kilomètres depuis le centre de Lloret de Mar avec peu de dénivellation où vous pourrez trouver de nombreux belvédères pour pouvoir récupérer des forces, afin de continuer. Sant Pere del Bosc est un édifice majestueux situé au milieu de la nature construit par Puig i Cadafalch qui avait été un monastère bénédictin au Xe siècle et qui, des siècles après, a servi d’asile pour les démunis grâce à l’indien, Nicolau Font. De nos jours, c’est un établissement hôtelier de grand luxe.

If, instead of walking, we’d prefer to pedal, the irregularity of the terrain provides a wealth of long trails and routes for all levels. Whether by mountain bike or road bike, there are various marked trails departing from the town which allow cyclists to appreciate the whole zone.

Et si au lieu de marcher, vous voulez pédaler, l’irrégularité du terrain est un trésor de kilomètres de sentiers et d’itinéraires pour tous les niveaux. Que ce soit en VTT ou en vélo de route, il y a plusieurs routes balisées partant depuis le village permettant d’apprécier toute la région.

And if one prefers to leave dry land and dive into the water there are the Vies Braves (wild water routes) which provide a view of the landscape from another perspective. They are marked routes in the middle of the sea off certain beaches, designed to swim alone or as a group. There are guides who explain all the best kept secrets amongst the rocks.

Et si vous préférez quitter la terre et plonger dans l'eau, les « Vies Braves » (Voies Sauvages) permettent de voir le paysage sous une toute autre perspective. Il s’agit d’itinéraires balisés au milieu de la mer bordant certaines plages, conçus pour y nager seul ou en groupe. Il y a des guides dévoilant tous les secrets les mieux gardés entre les rochers.

There are various alternatives for all tastes and levels which can be done alone, as a family or together with various activities and excursions organised by the Lloret de Mar Town Council.

Des choix pour tous les goûts et niveaux que l’on peut faire seul, en famille ou en s’inscrivant aux diverses activités et excursions organisées par l’Ajuntament (mairie) de Lloret de Mar.

90

Doing sport can be a great way of discovering the surrounding area. Le sport peut être une grande manière de découvrir le cadre environnant.


Y si en lugar de caminar se quiere pedalear, la irregularidad del terreno es un tesoro de kilómetros de pistas y rutas para todos los niveles. Tanto en BTT como en bici de carretera, hay varias rutas señalizadas con salida desde la ciudad que permiten apreciar toda la zona. Y si uno prefiere dejar la tierra y sumergirse en el agua, las conocidas como "Víes Braves" permiten ver el paisaje desde otra perspectiva. Son rutas señalizadas en pleno mar que bordean determinadas playas, pensadas para nadar solo o en grupo. Hay guías que muestran todos los secretos mejor guardados entre las rocas. Alternativas para todos los gustos y niveles que uno puede hacer solo, en familia o uniéndose a las múltiples actividades y salidas que organiza el Ayuntamiento de Lloret de Mar.

2

Photos: Lloret Turisme

Si volem fugir de la platja i caminar entre arbres, una bonica excursió fins a Sant Pere del Bosc pot ser una bona proposta familiar. Ruta de 12 quilòmetres des del centre de Lloret de Mar amb poc desnivell en el qual es poden trobar multitud de miradors, on poder recuperar les forces per continuar. Sant Pere del Bosch és un majestuós edifici enmig de la natura construït per Puig i Cadafalch que antigament havia estat un monestir benedictí al s.X i segles després asil dels desemparats gràcies a l’indià Nicolau Font, actualment és un establiment hoteler de gran luxe. I si enlloc de caminar es vol pedalar, la irregularitat del terreny és un tresor de quilòmetres de pistes i rutes per a tots els nivells. Tant amb BTT com en bici de carretera, existeixen diverses rutes senyalitzades amb sortida des de la vila que permeten apreciar tota la zona. I si un prefereix deixar la terra i submergir-se a l’aigua, les conegudes com a Vies Braves permeten veure el paisatge des d’una altra perspectiva. Són rutes senyalitzades al mig del mar que voregen determinades platges, pensades per nedar sol o amb grup. Existeixen guies que mostren tots amagatalls més ben guardats entre les roques. Alternatives per a tots els gustos i nivells, que un pot fer sol, en família o unint-se a les múltiples activitats i sortides que s’organitzen des de l’ajuntament Lloret de Mar.

Lloret de Mar Tourist Office Av. de les Alegries, 3 Tel: +34 972 365 788 central-turisme@lloret.org www.lloretdemar.org

91

Si queremos huir de la playa y caminar entre árboles, una bonita excursión hasta Sant Pere del Bosc puede ser una buena propuesta familiar. Una ruta de 12 kilómetros desde el centro de Lloret de Mar con poco desnivel, en la que se pueden encontrar multitud de miradores para recuperar fuerzas y continuar. Sant Pere del Bosc es un edificio majestuoso en medio de la naturaleza construido por Puig i Cadafalch que, en el siglo X, había sido un monasterio benedictino y, siglos después, sirvió de asilo de los desamparados gracias al indiano Nicolau Font. Actualmente es un establecimiento hotelero de gran lujo.

CostaBravaExcellence

L’esport pot ser una gran forma de descobrir l’entorn.

Outdoor

El deporte puede ser una gran forma de descubrir el entorno.


20 años del mejor campo de golf de España

Golf

CostaBravaExcellence

Stadium Course

92

This year the PGA Catalunya Resort celebrates its 20th anniversary of its emblematic Stadium Course, chosen as the best golf course in Spain in 2018 by the World Golf Awards, and for seven consecutive years it has maintained its position in the Top 100 Golf Courses in the World (www. top100golfcourses.com). Since its inauguration in 1999, the course, designed by Ángel Gallardo and Neil Coles MBE has been the stage for some great events: three Spanish Opens, various qualifying rounds for the European Golf Championship and thousands of individual challenges for all those who have been able to enjoy it throughout these last two decades of history. The Stadium Course offers constant challenges for all those who are true golf lovers. Players cannot drop their guard, given that the beauty of the course can become a distraction on a terrain that makes no concessions. The course requires the utmost attention, and each hole requires a different skill, thanks to the strategic combination of lakes, bunkers and large greens that make players have to concentrate throughout the whole game. This multiplicity of challenges makes golfers keep coming back to the Stadium Course to put their skills to the test. It

Le PGA Catalunya Resort fête cette année le 20ème anniversaire de son emblématique terrain Stadium Course, désigné comme le meilleur terrain de golf d’Espagne par les World Golf Awards en 2018 et qui pendant sept années consécutives a conservé son classement au Top 100 Golf Courses of the World (www.top100golfcourses.com). Depuis son inauguration en 1999, le terrain conçu par Ángel Gallardo et Neil Coles MBE a été le scénario de grands évènements : trois Opens d’Espagne, plusieurs épreuves du Championnat Européen de golf et des milliers de défis individuels de tous ceux qui ont pu en profiter au long de ces deux décennies d’ histoire. C’est que le Stadium Course propose des défis constants pour tous les vrais amateurs de golf. Sans trop s’y fier, puisque la beauté du parcours peut devenir une distraction sur un terrain qui ne fait aucune concession. Le terrain exige de faire extrêmement attention, et chaque trou est présenté comme une épreuve d’adresse différente grâce à une combinaison stratégique de lacs, bunkers et de grands greens qui font que les joueurs doivent être concentrés pendant toute la partie. Cette multiplicité de défis fait en sorte que les joueurs de golf reviennent

Les 20 ans du meilleur terrain de golf d’Espagne

El PGA Catalunya Resort celebra este año el vigésimo aniversario de su emblemático campo Stadium Course, elegido como el mejor campo de golf de España por los World Golf Awards de 2018 y que durante siete años consecutivos se ha mantenido en la clasificación de los Top 100 Golf Courses of the World (www.top100golfcourses.com). Desde su inauguración en 1999, el campo diseñado por Ángel Gallardo y Neil Coles MBE ha sido escenario de grandes eventos: tres Open de España, varias pruebas del Campeonato Europeo de golf y miles de desafíos individuales de todos los que han podido disfrutarlo a lo largo de estas dos décadas de historia. Y es que el Stadium Course ofrece desafíos constantes para los verdaderos amantes del golf. Aunque sin confiarse, ya que la belleza del recorrido puede convertirse en una distracción en un terreno que no hace concesiones. El campo exige prestar la máxima atención y cada agujero se presenta como una prueba de habilidad diferente gracias a una combinación estratégica de lagos, búnkers y grandes greens que hacen que los jugadores tengan que estar concentrados durante todo el partido. Esta multiplicidad de retos hace que los golfistas vuelvan una y otra vez al Stadium Course para

20 anys del millor camp de golf d’Espanya El PGA Catalunya Resort celebra aquest any el vintè aniversari del seu emblemàtic camp Stadium Course, escollit com el millor camp de golf d’Espanya en els World Golf Awards de 2018 i durant set anys seguits en la classificació de top100golfcourses.com. Des de la seva inauguració l’any 1999, el camp dissenyat per Ángel Gallardo i Neil Coles MBE ha estat escenari de grans esdeveniments com tres Opens d’Espanya, diverses proves del campionat Europeu i milers de desafiaments individuals de tots aquells que han pogut gaudir-lo al llarg d’aquestes dues dècades d’història. I és que l’Stadium Course ofereix desafiaments constants per a tots els amants del golf autèntics. Però sense confiar-se, ja que la bellesa del recorregut poden esdevenir una distracció davant d’un terreny que no fa concessions. El camp exigeix prestar la màxima atenció i cada forat es presenta com una prova d’habilitat diferent gràcies a una combinació estratègica de llacs, búnquers i grans greens que fan que els jugadors hagin d’estar concentrats durant tot el partit. Aquesta multiplicitat de reptes fa


CostaBravaExcellence 1

93

Golf

20 years of the best golf course in Spain


CostaBravaExcellence Golf

would be hard to find so many memorable holes on a single course.

toujours au Stadium Course pour mettre à l’épreuve leurs aptitudes. Il est difficile de trouver autant de trous mémorables sur un seul terrain.

The wonderful natural landscape surrounding the course with views of the Pyrenees and Montseny as well as the wonderful treatment from the resort’s staff and the maintenance of all the complex facilities, in general make it a renowned site in continental Europe.

Le merveilleux paysage naturel entourant le parcours avec une vue sur les Pyrénées et le Montseny. et le traitement exquis du personnel du terrain et l’entretien de tous les locaux du complexe en général font de lui une référence dans toute l’Europe de l’ouest.

The Stadium Course is part of the PGA Catalunya Resort, which also includes the 18-hole Tour Course with extremely modern practice facilities and the sport's latest technology, which have recently been inaugurated. The golf is complemented by two hotels, various options for wining and dining, sports facilities and nine luxury houses which, together, can offer a one-off experience or a unique lifestyle.

94

Photos: © PGA Catalunya Resort

Le Stadium Course fait partie du PGA Catalunya Resort, dans lequel il y a également un autre terrain de dix-huit trous, le Tour Course, et des locaux extrêmement modernes récemment inaugurés équipés des dernières technologies du secteur. La pratique du golf est complétée avec deux hôtels, diverses options gastronomiques, des installations sportives et une luxueuse agence immobilière de nouveaux logements qui, ensemble, offrent une expérience temporaire ou de vie unique.

poner a prueba sus habilidades. Resulta difícil encontrar tantos agujeros memorables en un solo campo. El maravilloso paisaje natural que rodea el recorrido, con vistas a los Pirineos y al Montseny, el trato exquisito del personal del campo y el mantenimiento de todas las instalaciones del complejo en general lo convierten en una referencia de la Europa continental. El Stadium Course forma parte del PGA Catalunya Resort, donde también hay otro campo de dieciocho hoyos, el Tour Course, y unas modernísimas instalaciones de prácticas recién inauguradas con la última tecnología del sector. La práctica del golf se complementa con dos hoteles, diversas opciones gastronómicas, instalaciones deportivas y una lujosa inmobiliaria de nuevas viviendas que, en conjunto, ofrecen una experiencia temporal o de vida única.

PGA Catalunya Resort Carretera N-II Km 701, 17455, Caldes de Malavella Tel. +34 972 472 577 www.pgacatalunya.com

que els golfistes tornin una i altra vegada a l’Stadium Course per posar a prova les seves habilitats. Resulta difícil trobar tants forats memorables en un sol camp. El meravellós paisatge natural que envolta el recorregut amb vistes als Pirineus i al Montseny, i el tracte exquisit del manteniment del camp, i de totes les instal·lacions del complex en general, el converteixen en una referència a l’Europa Continental. L’Stadium Course forma part del PGA Catalunya Resort, on també hi ha un altre camp de divuit forats, el Tour Course i unes moderníssimes instal·lacions de pràctiques acabades d’inaugurar amb la darrera tecnologia en el sector. La pràctica del golf es complementa amb dos hotels, diverses opcions gastronòmiques, instal·lacions esportives i un luxós Real State de noves vivendes que tot en conjunt ofereixen una experiència temporal o de vida única.

Caldes de Malavella

2


95

Golf

CostaBravaExcellence


96 Company

CostaBravaExcellence

From Girona to the world

1


The brand was founded in 1946 under the management of Antoni Pons Parramon, who set up a small factory where basic footwear of the time was produced in Osor, a small town in the Girona province. The company has gradually consolidated its reputation

De Gérone au monde Toni Pons est une des marques de chaussures de Gérone les plus internationales. Actuellement, la marque est présente dans plus 2500 points de vente de plus de 50 pays des 5 continents et dispose de 13 boutiques dont elle est propriétaire à Barcelone, Madrid, Sitges, Malaga, Séville, au Mexique et en Malaisie. La marque a vu le jour en 1946 sous la direction d’Antoni Pons Parramon, qui a créé une petite usine où il fabriquait les chaussures de base de l’époque à Osor, un petit village de la province de Gérone. L’entreprise s’est consolidée progressivement et s'est spécialisée dans

De Girona al mundo Toni Pons es una de las marcas de calzado gerundenses más internacionales. Actualmente la firma está presente en más de 2.500 puntos de venta de más de 50 países de los 5 continentes y cuenta con 13 boutiques propias en Barcelona, Madrid, Sitges, Málaga, Sevilla, México y Malasia. La marca nació en 1946 bajo la dirección de Antoni Pons Parramon, que creó una pequeña fábrica donde producía el calzado básico de la época en Osor, un pequeño pueblo de Girona. La empresa se fue consolidando y destacando en la confección de alpargatas. La pasión define el sentimiento de Toni Pons para cada una de sus alpargatas, elaboradas a mano.

CostaBravaExcellence

De Girona al món Toni Pons és una de les marques de calçat gironines més internacionals. Actualment la firma està present en més de 2.500 punts de venda en més de 50 països dels 5 continents i compta amb 13 boutiques pròpies a Barcelona, Madrid, Sitges, Màlaga, Sevilla, Mèxic i Malàisia. La marca va néixer el 1946 de la mà d’A ntoni Pons Parramon, qui va crear una petita fàbrica on produïa el calçat bàsic de l’època a Osor, un petit poble de Girona. L’empresa es va anar consolidant i destacant en la confecció d’espardenyes. La passió defineix el sentiment de Toni Pons respecte cadascuna de les seves espardenyes elaborades artesanalment a mà.

97

Toni Pons is one of Girona’s most international footwear brands. Currently the firm is present at more than 2,500 points of sale in more than 50 countries on 5 continents and has 13 of its own boutiques in Barcelona, Madrid, Sitges, Malaga, Seville, Mexico and Malaysia.

Company

Toni Pons


CostaBravaExcellence Company

The design is modern but retains the roots of the past. Le design est moderne mais conserve les racines du passé.

la fabrication d’espadrilles. La passion définit le sentiment de Toni Pons envers chacune de ses espadrilles élaborées à la main.

and is especially known for espadrilles. Passion defines Toni Pons' feeling for each of his handmade espadrilles. 20 years later, with Antoni Pons Carós joining the company, the second generation, and the relocation of its headquarters to the city of Girona, the company broadened its horizons. The brand has entered the French market, where from the outset it has achieved great recognition from the people of the country. The French value the traditional features of espadrilles highly as ideal footwear for good weather. In 2012, Jordi Pons, the third generation, entered the company and currently manages it, following on with the commitment to growth and the internationalisation of the brand. The brand is clearly influenced by the land which saw it grow, and its designs maintain the Mediterranean characteristics that have accompanied it throughout its history.

98

The spring breeze, the calming effect of the green and blossoming trees, the breaking of the waves against the rocks and the joy emanating from the fields lit up by the summer sun, are some of the examples of the sensations stirred by the Mediterranean seaboard. In

20 ans plus tard, avec l’arrivée d’Antoni Pons Carós, la deuxième génération, et le déménagement vers la ville de Gérone, l’entreprise élargit ses horizons. La marque pénètre sur le marché français, où depuis le premier instant, elle obtient une grande reconnaissance de la part des clients français. Des clients qui valorisent énormément la touche artisanale de l'espadrille en tant que chaussures à porter lorsqu’il fait beau. En 2012, Jordi Pons, la troisième génération, entre dans l’entreprise et la dirige actuellement en continuant à miser sur la croissance et l’internationalisation de la marque. La marque est clairement influencée par la terre qui l’a vu naître et ses créateurs conservent le caractère méditerranéen qui les a accompagnés au long de son histoire. La brise du printemps, la tranquillité des bois verts et fleuris, le déferlement des vagues sur les rochers ou la joie des champs illuminés par le soleil en été sont quelques-uns des exemples des sensations procurées par le territoire méditerranéen. Ainsi, les chaussures

20 años más tarde, con la entrada de Antoni Pons Carós, la segunda generación, y el traslado de la sede a Girona capital, la empresa amplía sus horizontes. La marca entra en el mercado francés, donde desde el primer momento consigue un gran reconocimiento entre el público del país. Un público que valora mucho el rasgo artesanal de la alpargata como calzado para el buen tiempo. En 2012 Jordi Pons, la tercera generación, entra en la empresa y es quien actualmente dirige la compañía, siguiendo con la apuesta de crecimiento e internacionalización de la marca. La marca está claramente influenciada por la tierra que la vio nacer y sus diseños mantienen el carácter mediterráneo que les ha acompañado a lo largo de su historia. La brisa de la primavera, la tranquilidad de las arboledas verdes y floridas, el romper de las olas en las rocas o la alegría de los campos iluminados por el sol en verano, son algunos ejemplos de las sensaciones que despierta la tierra medi-

20 anys més tard amb l’entrada d’A ntoni Pons Carós, la segona generació, i el trasllat de la seu a Girona capital, l’empresa amplia el seus horitzons. La marca entra al mercat francès, on des del primer moment aconsegueix un gran reconeixement entre el públic del país. Un públic que valora immensament el tret artesanal de l’espardenya com a calçat pel bon temps. El 2012 Jordi Pons, la tercera generació, entra a l’empresa i actualment dirigeix la companyia, seguint amb l’aposta de creixement i internacionalització de la marca. La marca està clarament influenciada per la terra que la va veure néixer i els seus dissenys mantenen el caràcter mediterrani que els ha acompanyat al llarg de la seva història. La brisa de la primavera, la tranquil·litat de les arbredes verdes i florides, el trencar de les onades a les roques o l'alegria dels camps il·luminats pel sol de l'estiu, són

El diseño es moderno pero conserva las raíces del pasado. El disseny és modern però conserva les arrels del passat.


99

2

Company

CostaBravaExcellence


CostaBravaExcellence Company 100

this way, Toni Pons footwear possesses a Mediterranean character that provides it with a sense of fashion and trend without losing its traditional, cheerful and comfortable mark, characteristic of the land where they are made. The various models of the footwear even bear the name of towns on the Costa Brava or connotations of the land in which they originated. Thus, there are models with the names of Pals, Empúries, Estartit, Verges, Tossa and Portbou.

Toni Pons sont dotées d’un caractère méditerranéen lui apportant un sens de mode et de tendance sans renoncer à la touche artisanale, joviale et pratique des chaussures typiques du territoire dans lequel elles sont fabriquées. Beaucoup de modèles de ces chaussures portent même le nom de villages de la Costa Brava ou ont des connotations liées au territoire qui les a vues naître. Ainsi, il y a donc des modèles nommés Pals, Empúries, Estartit, Verges, Tossa ou Portbou.

terránea. De esta manera, el calzado Toni Pons está dotado de un carácter mediterráneo que le aporta un toque de moda y tendencia sin renunciar al rasgo artesanal, alegre y cómodo del calzado típico de la tierra donde se fabrica. Incluso muchos de los modelos del calzado llevan el nombre de poblaciones de la Costa Brava o connotaciones de la tierra que les ha visto nacer. Hay modelos con nombres como Pals, Empúries, Estartit, Verges, Tossa o Portbou.

alguns exemples de les sensacions que desperta la terra mediterrània. D’aquesta manera, el calçat Toni Pons està dotat d'un caràcter mediterrani que li aporta un sentit de moda i tendència a l’hora que no renuncia al toc artesanal, alegre i còmode del calçat típic de la terra on està fabricat. Fins i tots molts dels models de calçats duen el nom de poblacions de la Costa Brava o connotacions amb la terra que les ha vist néixer. Així doncs existeixen models amb el nom de Pals, Empúries, Estartit, Verges, Tossa o Portbou.

The design of the espadrilles is modern, but retains its roots

La conception des espadrilles est moderne, mais ses racines

El diseño de las zapatillas es actual, pero con raíces del

El disseny de les espardenyes és actual, però amb arrels del

3


CostaBravaExcellence Company 4

Toni Pons www.tonipons.com

with the past, through the manufacturing process that conserves many similarities with those that were used by the traditional shoemakers of the 14th century. The fact that they are hand-stitched gives them a differentiating touch which is easily identifiable in a shoe with as much history such as the jute sole espadrille. All of the espadrilles pass through quality control stage which guarantees that they meet the brand’s standards.

sont dans le passé, grâce à un processus de fabrication conservant beaucoup de ressemblances avec ceux utilisés par les artisans du XIVe siècle. La couture à la main constitue la touche qui fait toute la différence et qui permet plus facilement d’identifier des chaussures avec autant d’ histoire que l’espadrille en jute. Toutes les espadrilles sont soumises à un contrôle de qualité assurant le respect de toutes les normes de la marque.

Today, the annual output at Toni Pons is more than 700,000 pairs. The majority of them are the espadrille models (the brand’s main product), but they also make winter footwear collections.

La production actuelle de Toni Pons est de plus de 700 000 paires. La plupart sont des modèles d'espadrilles (le principal produit de la marque), mais des collections de chaussures d’ hiver sont également fabriquées.

pasado, mediante un proceso de elaboración que conserva muchas similitudes con las que utilizaban los artesanos del siglo XIV. El cosido a mano constituye el toque diferencial y más fácilmente identificable de un calzado con tanta historia como la alpargata de yute. Todas las alpargatas pasan por un control de calidad que garantiza que se cumplen todos los estándares de la marca. Actualmente la producción anual de Toni Pons es de más de 700 000 pares. La mayoría son modelos de alpargatas (el principal producto de la marca), pero también fabrican colecciones de calzado de invierno.

passat, mitjançant un procés d'elaboració que conserva moltes similituds amb el que utilitzaven els artesans del segle XIV. El cosit a mà constitueix el toc diferencial i més fàcilment identificable d'un calçat amb tanta història com l'espardenya de jute. Totes les espardenyes passen per un control de qualitat que garanteix que es compleixen tots els estàndards de la marca. A dia d’avui, la producció anual de Toni Pons és de més de 700.000 parells. La majoria són models d’espardenyes (el principal producte de la marca) però també es fabriquen col·leccions de calçat d’hivern.

101

Photos: ©Toni pons.


CostaBravaExcellence 10 Essentials

10 Essentials

102

Some days in the Costa Brava can be enjoyed a lot. A huge variety of activities and offers are dialy organizated at the zone, so it is important to know which put first, as well as, when are they done. In this section, we propose 10 activities to do for making your stay more amusing in the territory. There are sportive, cultural, familiar and leisure activities which can not be lost. In each edition of the magazine there are 10 different proposals that, if you wish, can be gather together on the web page www. costabravaexcellence.com

Uns jours à la Costa Brava peux être perfomant. Il y a beaucoup d’activities et propositions que s’organisent chaque jour dans cet territoire et il faut fixer des priorités et aussi, quand elles se réalisen. Dans cette section nous vous proposons 10 activities pour faire votre séjour plus divertissant dans le territoire. Il y a des activities sportives, culturelles, familieres et de loisir que vous ne pouvez pas perdre. Dans chaque édition du magazine il y a 10 propositions differentes, que, si vous désirez, vous pouvez complier à la page web www. costabravaexcellence.com

Unos días en la Costa Brava pueden dar mucho de sí. Son muchas las actividades y propuestas que se organizan diariamente en este territorio y hace falta saber cuáles priorizar y además, cuando hacerlas. En esta sección les proponemos 10 actividades para que su estancia en el territorio sea más diversa. Hay actividades deportivas, culturales, familiares y de ocio que no se pueden perder. En cada edición de la revista hay 10 propuestas diferentes, que, si lo desean, pueden recopilar en la página web www. costabravaexcellence.com

Uns dies a la Costa Brava poden donar molt de sí. Són moltes les activitats i propostes que s’organitzen diàriament en aquest territori i cal saber quines prioritzar i quan es fan. En aquesta secció els proposem 10 activitats per fer que la seva estada al territori sigui més diversa. Hi ha activitats esportives, culturals, familiars i d’oci que no es poden deixar perdre. En cada edició de la revista hi ha 10 propostes diferents que, si ho desitgen, poden recopilar des de la pàgina web www. costabravaexcellence.com


CostaBravaExcellence 10 Essentials 1

Il y a beaucoup d'activités à faire à la Costa Brava, mais elles sont toutes différentes. Vivre l’expérience de naviguer en est une. Le Costa Brava Yacht présente une flotte de luxe, afin que vous puissiez profiter du moindre recoin de la Costa Brava. Vous pourrez contempler les falaises escarpées et les fentes des falaises s’y cachant tout en profitant de la compagnie de l’élu de votre cœur ou de la famille. Montez à bord le temps d’une journée, faites une escapade d’un week-end ou voire même profiter d’une semaine de vacances au large. Personnalisez votre journée inoubliable et dépaysez-vous entre le grondement des vagues.

www.costabravayacht.com Photo: 1. Yacht Charter. ©Costa Brava Yacht.

1

Costa Brava Yacht

En la Costa Brava se pueden realizar muchas actividades, y muy diferentes. Una de ellas es vivir la experiencia de navegar. El Costa Brava Yacht presenta una flota de lujo para que disfrutes de cada rincón de la Costa Brava. Podrás apreciar los acantilados y las grietas que se esconden mientras te acompaña esa persona especial o la familia. Embárcate un día, haz una escapada de fin de semana o, incluso, también puedes disfrutar de una semana de vacaciones en alta mar. Personaliza tu día inolvidable y desconecta entre el rumor de las olas.

Hi ha moltes activitats a fer a la Costa Brava, però cap és igual. Viure l’experiència de navegar és una d’elles, Costa Brava Yacht presenta una flota de luxe per a què gaudeixes de cada racó de la Costa Brava. Podràs apreciar els penya-segats i les escletxes que s’hi amaguen mentre estàs acompanyat d’aquella persona especial o de la família. Embarca’t a un dia, una escapada de cap de setmana o inclús, una setmana de vacances sobre el mar. Personalitza el teu dia inoblidable i desconnectis entre la remor de les ones.

103

There are plenty of activities to do on the Costa Brava, each of them distinct. Enjoying the experience of sailing is one of them. The Costa Brava Yacht company presents its luxury fleet so you can enjoy every corner of the Costa Brava. You can see the concealed cliffs and crevices while you are accompanied by that special someone or with your family. Climb on board for a day, a getaway weekend or, you could even enjoy a whole week’s holiday out at sea. Personalise your unforgettable day and completely unwind to the


10 Essentials

CostaBravaExcellence

2

Castell del Montgrí

2

The Montgrí Mountain, crowned by its castle, is visible from many places in Empordà. If the view is magical from the bottom, how much more so from the top! The climb on foot is not too difficult and it can be done easily from the path leading from the dunes of Torroella de Montgrí, just at the foot of the massif. King James II of Aragon and Catalonia had the castle built in the late thirteenth century and it was never finished, inside it is empty. From the vantage point in one of the towers a spectacular panorama of the Empordà can be seen with the Medes Islands ahead in the distance, the beach at Pals on

La tramontane du Montgrí, couronné par son château, est visible depuis beaucoup d'endroits de l’Empordà. Si la vue est magnifique d’en bas, elle l’est encore plus d’en haut. La montée à pied n’est pas compliquée et peut se faire tranquillement depuis le chemin des Dunes à Torroella de Montgrí, juste aux pieds du massif. Le château a été commandé par le roi Jacques II d’Aragon vers la fin du XIIIe siècle et n’a jamais été achevé, son intérieur est vide. Depuis le mirador d’une des tours, on voit une panoramique spectaculaire de l’Empordà avec les îles Medes en face, la plage de Pals et la baie de Roses de l’autre côté.

La montaña del Montgrí, coronada por su castillo, es visible desde muchos puntos del Empordà. La vista es mágica desde abajo, pero desde arriba lo es más si cabe. El ascenso a pie no es complicado y se puede realizar tranquilamente desde el camino de las Dunas en Torroella de Montgrí, justo al pie del macizo. El castillo lo mandó construir el rey Jaume II a finales del siglo XIII y nunca se terminó, por dentro está vacío. Desde el mirador de una de las torres se ve una panorámica espectacular del Empordà con las Medes delante, la playa de Pals a un lado y la bahía de Roses al otro.

La muntanya del Montgrí coronada pel seu castell és visible des de molts indrets de l’Empordà. Si la vista és màgica des de baix, des de dalt encara ho és més. L’ascens a peu no és complicat i es pot fer tranquil·lament des del camí de les Dunes a Torroella de Montgrí, just al peu del massís. El Castell el va manar a construir el rei Jaume II a finals del s.XIII i mai es va acabar, de dins és buit. Des del mirador d’una de les torres es veu una panoràmica espectacular de l’Empordà amb les Medes al davant, la platja de Pals a un costat i la badia de Roses a l’altre.

www.visitestartit.com During the summer, many towns along the Costa Brava and those inland in the province of Girona hold their Town Festival, often associated with the celebration of the patron Saint of the town. On many occasions there are events of popular and traditional Catalan culture as well as those of the towns themselves. It’s a good idea to take note of the calender of these local festivals to see the correfocs (fire-runs), the giants and capgrossos (oversized heads) processions,

Pendant l’été, beaucoup de villages de la Costa Brava et de l’intérieur de la province de Gérone célèbrent leur Fête Patronale respective, souvent associée à la fête d’un Saint, qui est le patron du village. Dans plusieurs de ces fêtes, il y a des représentations de la culture populaire et traditionnelle catalane, ainsi que des représentations propres de ces villages-là. Il est intéressant d’être attentif au programme de ces fêtes locales, afin de pouvoir voir les « correfocs » (courses du feu), les géants, les grosses têtes, les « castellers » (châteaux humains)...

Durante el verano, muchas poblaciones de la Costa Brava y del interior de la provincia de Girona celebran su fiesta mayor, a menudo asociada a la festividad del santo que es el patrón de la villa. En muchas de estas fiestas hay representaciones de la cultura popular y tradicional catalana y también propias de muchas de estas poblaciones. Es interesante estar atento a la agenda de estas fiestas locales para poder ver los “correfocs”, los gigantes, los cabezudos, los “castellers”...

Durant l’estiu moltes poblacions de la Costa Brava i l’interior de la província de Girona celebren la seva Festa Major, sovint associada amb la festivitat de Sant que és patró de la vila. En moltes d’aquestes festes hi ha representacions de cultura popular i tradicional catalana i també pròpia de moltes d’aquestes poblacions. És interessant estar atent de l’agenda d’aquestes festes locals per poder veure representacions de correfocs, gegants, cap grossos, castellers...

Photo: 2. Castell del Montgrí (Torroella de Montgrí) Festival Ítaca. Arxiu d’Imatges PTCBPG.

www.costabrava.org Photo: 3. Correfoc (Girona). Jordi Ferré. Arxiu d’Imatges PTCBG.

104

Cultura i tradicions populars

3

3


Los jardines de Santa Clotilde, situados en Lloret de Mar, son un escenario espectacular de fauna y flora mezclado con esculturas de arte. De estilo novecentista, tiene unas vistas privilegiadas a Santa Cristina y a la parte sur de la Costa Brava. El agua es la protagonista, ya que contiene tres estanques inspirados en dioses de la antigua Roma, así como esculturas de animales mitológicos como las sirenas. Déjate llevar por los olores de las hierbas aromáticas del jardín, que se combinan con el olor del mar. Una escapada a un mundo de magia para toda la familia.

Situats a Lloret de Mar, els Jardins de Santa Clotilde són un escenari espectacular de fauna i flora barrejat amb escultures d’art. D’estil noucentista, té vistes privilegiades a Santa Cristina i de la part sud de la Costa Brava. L’aigua és la protagonista, conté tres estanys inspirats amb déus de l’antiga Roma així com, escultures d’animals mitològics, com les sirenes. Deixa’t emportar per les olors de les herbes aromàtiques del jardí combinat amb la olor del mar. Una escapada a un món de màgia per a tota la família.

CostaBravaExcellence

Situés à Lloret de Mar, les jardins de Santa Clotilde sont un scénario spectaculaire de faune et de flore mélangé à des sculptures d'art. De style noucentiste, il dispose de vues privilégiées sur Santa Cristina et sur la partie sud de la Costa Brava. L’eau a le rôle principal, car il y a trois étangs inspirés par des Dieux de la Rome ancienne, ainsi que de sculptures d’animaux mythologiques tels que les sirènes. Laissez-vous emporter par les odeurs des herbes aromatiques du jardin qui s’allient à l’odeur de la mer. Une escapade vers un monde de magie pour toute la famille.

10 essentials

Located in Lloret de Mar, the gardens of Santa Clotilde provide a spectacular setting of flora and fauna together with artistic sculptures. In a “Noucentista” style, the gardens have superb views of Santa Cristina and the southern part of the Costa Brava. Water plays the leading role, given that it has three ponds inspired by the gods of ancient Rome, as well as sculptures of mythical animals such as mermaids. Let yourself be carried away with the scent of the aromatic herbs of the garden combined with the smell of the sea. A getaway into a magical world for the whole family.

4

www.lloretdemar.org Photo: 4. Jardins de Santa Clotilde (Lloret de Mar). Lloret Turisme.

105

4

Jardins de Santa Clotilde


CostaBravaExcellence 10 Essentials 106

5

An activity which is recommended for all types of people is taking the commuter train until you arrive in Portbou. The views from the train carriages, the journey passing by the beaches of Grifeu, Garbet and Colera alone make it worthwhile, but the arrival at the Portbou station is at the same time like a journey back in time. Portbou is the last town before the French border, and in the past this was where people transferred from one train to another and before that, where the trains changed tracks. Its magnitude is spectacular and the large iron and glass canopy which covers the platforms, a magnificent example of engineering that

Une activité très recommandable pour tous types de publics est de prendre le train « Rodalies » (de banlieue) pour se rendre à Portbou. Vues depuis le train, rien que le trajet passant par les plages de Grifeu, Garbet ou Colera en vaut déjà la peine, mais l’arrivée en gare de Portbou est à la fois un voyage dans le temps. Portbou est le dernier village avant la frontière française et c’est ici qu’auparavant les gens changeaient de train et, postérieurement, ces trains faisaient un changement de voie. Son ampleur est spectaculaire, et le grand auvent en fer et en verre couvrant les quais, une magnifique œuvre d’ingénierie datant de l’année 1929.

Estació de Portbou

Una actividad muy recomendable para todo tipo de público es coger el tren de Cercanías hasta llegar a Portbou. Visto desde de los vagones, el trayecto que pasa por Grifeu, Garbet o Colera ya merece la pena por sí mismo, pero la llegada a la estación de Portbou también es un viaje en el tiempo. Portbou es el último pueblo antes de la frontera con Francia y aquí, antiguamente, se hacían transbordos de trenes y, posteriormente, estos trenes cambiaban de vías. Su magnitud es espectacular y la gran marquesina de hierro y cristal que cubre los andenes, una magnífica obra de ingeniería de 1929.

Una activitat molt recomanable per a tot tipus de públics és agafar el tren de Rodalies i arribar fins a Portbou. El trajecte per davant les platges de Grifeu, Garbet o Colera vist des dels vagons ja val per si sol la pena, però l’arribada a l’estació de Portbou és a la vegada un viatge en el temps. Portbou és l’últim poble abans de la frontera amb França i aquí antigament s’hi feien els transbordaments de trens i posteriorment aquests feien el canvi de vies. La seva magnitud és espectacular i la gran marquesina de ferro i vidre que cobreix les andanes, una magnífica obra d’enginyeria del 1929.

www.portbou.cat Photo: 5. Estació de Portbou (Portbou). Josep Roca. Arxiu d’Imatges PTCBG.

5


Dos décadas de programación ininterrumpida y más de 150 conciertos con grandes nombres nacionales e internacionales avalan la trayectoria de uno de los festivales musicales más frescos, dinámicos y con más éxito de público de la Costa Brava. Una personalidad forjada gracias a unos rasgos de identidad inalterables en 22 ediciones: una propuesta gratuita, abierta y accesible para todo el mundo en un escenario singular, a cielo abierto y con el fresco de las noches de verano en la Platja Gran; y con una apuesta artística que supera los clásicos del género para acercarse a los estilos que hacen frontera. ¿Su aval? Un público heterogéneo, agradecido y fiel.

Dues dècades de programació ininterrompuda i més de 150 concerts amb gran noms nacionals i internacionals avalen la trajectòria d’un dels festivals musicals més frescos, dinàmics i amb èxit de públic de la Costa Brava. Una personalitat forjada gràcies uns trets d’identitat inalterables en 22 edicions: una proposta gratuïta, oberta i accessible a tothom; en un escenari singular, a cel obert a la fresca de les nits d’estiu a la Platja Gran; i amb una aposta artística que supera els clàssics del gènere per apropar-se als estils que hi fan frontera. El seu aval? Un públic heterogeni, agraït i fidel.

Nits de Jazz Platja d'aro

6

CostaBravaExcellence

Deux décennies de programmation sans interruption et plus de 150 concerts avec de grands noms de la scène nationale et internationale témoignent de la trajectoire d’un des festivals de musique les plus frais, dynamiques et avec le plus de succès de la Costa Brava. Une personnalité forgée grâce à certains traits identitaires restés inchangés au long de 22 éditions : une proposition gratuite, ouverte et accessible à tous dans un cadre particulier, à ciel ouvert et avec la fraîcheur des nuits d’été sur la Platja Gran, et avec un pari artistique dépassant les classiques du genre pour se rapprocher des styles avec lesquels ils font frontière. Et sa reconnaissance ? Un public hétérogène, reconnaissant et fidèle.

10 Essentials

6

Two decades of uninterrupted programming and more than 150 concerts with major national and international stars endorse the record of one of the most refreshing, dynamic and popular musical festivals on the Costa Brava. A character built up thanks to the unchanging characteristics of the twenty-two previous editions: free, open and accessible to all in a unique setting, outdoors and in the refreshing summer evenings on the Platja Gran beach; and with an artistic commitment which surpasses the classic genres to get closer to cutting-edge styles. Who endorse it? Its grateful, loyal

Photo: 6. Nits de Jazz (Platja d’Aro). Lluís Català. Ajuntament de Castell Platja d’Aro.

www.platjadaro.com

www.viesverdes.cat

Vies Verdes En la provincia de Girona, el ciclismo es uno de los activos deportivos más importantes. Las carreteras de las comarcas de Girona son el escenario idóneo para aficionados y profesionales durante todas las épocas del año. Fuera del asfalto, y para disfrutar de este deporte con tranquilidad, comodidad y seguridad, hay más de 140 km de carril bici sobre arena que atraviesan 5 comarcas utilizando antiguos recorridos ferroviarios. Son las conocidas como "vías verdes", a través de las cuales se puede ir prácticamente del Pirineo a la Costa Brava.

El ciclisme a la província de Girona és un dels actius esportius més importants. Les carreteres de les comarques gironines són l’escenari idoni per a amateurs i professionals totes les èpoques de l’any. Fora de l’asfalt i per gaudir d’aquest esport amb tranquil·litat, comoditat i seguretat i ha més de 140 Km de carril bici sobre sorra que travessen 5 comarques utilitzant antics recorreguts ferroviaris. Són les conegudes com a Vies Verdes d’on es pot anar pràcticament del Pirineu a la Costa Brava.

Le cyclisme est une des modalités sportives les plus importantes de la province de Gérone. Les routes des comarques de Gérone sont le scénario idéal pour les amateurs et les professionnels indépendamment de la saison. En dehors de l'asphalte et pour profiter de ce sport en toute tranquillité, commodité et sécurité, il y a plus de 140 km de voies cyclables sur sable traversant 5 comarques empruntant d’anciens tracés de voies ferrées. Elles sont connues sous le nom de « vies verdes » (voies vertes), à travers lesquelles il est possible d’aller quasiment des Pyrénées à la Costa Brava.

7

7

107

Photo: 7. Vies Verdes (Vall d’en Bas). Pere Duran. Arxiu d’Imatges PTCBG.

Cycling is one of the most important sports in the province of Girona. The roads throughout the province of Girona make an ideal setting for amateurs and professionals alike, all year-round. To enjoy this sport in the safety, peace and quiet of the countryside, there are more than 140 km of off-road cycle tracks which use old railway tracks that pass through five counties. They are known as the vies verdes (green routes), through which one can practically cycle from the Pyrenees to the Costa Brava.


CostaBravaExcellence 10 essentials

Empuriabrava is the skydiving epicentre of the Costa Brava. The main skydiving centre can be found in this town and, just next door, there is a simulator for those who prefer to enjoy the experience without diving from the heights. This is a wind tunnel, which generates a continuous flow of vertical air that recreates the sensation of free falling.

Empuriabrava est l’épicentre du parachutisme sur la Costa Brava. Dans ce village se trouve le principal centre de parachutisme et, juste à côté, un simulateur pour ceux qui souhaitent vivre l’expérience sans avoir à se lancer depuis les hauteurs. Il s'agit du tunnel du vent, un équipement générant un flux continu d’air vertical qui reproduit la sensation de la chute libre.

Empuriabrava es el epicentro del paracaidismo en la Costa Brava. En esta población se encuentra el principal centro de paracaidismo y, justo al lado, un simulador para los que quieran disfrutar de la experiencia sin tirarse desde las alturas. Se trata del túnel del viento, una instalación que genera un flujo continuo de aire vertical que recrea la sensación de la caída libre.

Empuriabrava, és l’epicentre del paracaigudisme a la Costa Brava. Allà hi ha el principal centre de paracaigudisme i just al costat un simulador per aquells que vulguin gaudir de l’experiència sense llençar-se des de les altures. Es tracta del túnel del vent, una instal·lació on es genera una flux continu d’aire vertical que recrea la sensació de la caiguda lliure.

Photo: 8. Windoor Real Fly (Empuriabrava). Martí Costa.

www.windoor-realfly.com

8

8

Windoor real fly

9 9

www.girona.cat

108

Photo: 9. Museu del Cinema (Girona). Ajuntament de Girona.

Lights, camera, action! For lovers of the seventh art, the Cinema Museum in Girona has to be visited; a space dedicated to research, education and the exhibition on the subject of the big screen. It has a permanent exhibition on the history of cinematography which tells the story of the first projections and its development. Additionally, it has a full schedule of activities aimed at all audiences.

Lumière, caméra, action ! Les amateurs du septième art ont un rendez-vous incontournable au Musée du Cinéma de Gérone, un espace consacré à l’investigation, la formation et l'exposition sur le grand écran. Il dispose d’une exposition permanente sur l’ histoire de la cinématographie narrant les premières projections et son évolution. En plus, il dispose d’un programme rempli d'activités dirigées à tous les types de publics.

Museu del Cinema de Girona

¡Luces, cámara y acción! Los amantes del séptimo arte tienen una parada obligatoria en el Museo del Cine de Girona, un espacio dedicado a la investigación, la formación y la exposición sobre la gran pantalla. Cuenta con una exposición permanente sobre la historia de la cinematografía que narra las primeras proyecciones y su evolución. Además, tiene una agenda llena de actividades dirigidas a todos los públicos.

Llums, càmera i acció! Els amants del setè art tenen parada obligatòria al Museu de Cinema de Girona, un espai dedicat a la investigació, formació i exposició sobre la gran pantalla. Compta amb una exposició permanent sobre la història de la cinematografia que narra les primeres projeccions i la seva evolució. A més, té una agenda plena d’activitats s’hi dirigides a tots els públics.


Parc Natural dels Aiguamolls de l'Empordà

CostaBravaExcellence Los Aiguamolls de L’Empordà son una de las principales zonas húmedas de Cataluña. Se encuentran en la llanura ubicada entre las desembocaduras de los ríos Fluvià y Muga. En 1983, este lugar fue declarado parque natural por el alto interés de sus parajes y sus reservas de flora y fauna. A pesar del alto nivel de protección, tiene dos zonas visitables aptas para todo tipo de públicos y donde se puede observar una gran diversidad de especies animales, sobre todo pájaros, en un paraje con pequeños estanques y vegetación.

Els Aiguamolls de l’Empordà són una de les principals zones humides de Catalunya. Es troben ubicats a la plana entre les desembocadures dels rius Fluvià i Muga. El 1983 aquest indret fou declarat Parc Natural per l’alt interès dels seus paratges i reserves de flora i fauna. Tot i l’alt nivell de protecció, té dues zones visitables aptes per a tot tipus de públics i on es pot veure una gran diversitat d’espècies animals, sobretot ocells, enmig d’un paratge amb petits estanys i vegetació.

10 essentials

10

Les marécages de l’Empordà sont une des principales zones humides de Catalogne. Ils se trouvent sur la plaine située entre les embouchures des fleuves Fluvià et Muga. En 1983, l’endroit a été déclaré Parc Naturel en raison de l’importance de l'intérêt de ses espaces, et de ses réserves de flore et de faune. Malgré un haut niveau de protection, les marécages disposent de deux zones accessibles à tous types de visiteurs et où l’on peut observer une grande diversité d’espèces animales, surtout des oiseaux, au milieu d’un environnement de petits étangs et de végétation.

www.aiguamollsdelemporda.cat Photo: 10. Aiguamolls de l’Empordà (Castelló d’Empúries). Arxiu d’Imatges PTCBG

10

109

The marshlands of Empordà are one of the main wetland zones of Catalonia. They are located on the plain situated between the mouths of the rivers Fluvià and Muga. In 1983, this location was declared as a Natural Park due to the great importance of its landscapes and wildlife reserves. Although the area is strongly protected, it has two zones which can be visited and are suitable for types of visitors with a great diversity of animal species, above all birds, in a setting with small ponds and plant life.


@adriacomellas

@irukanna

@jvovoyages

@lau_retaaa

@milober

@ariddiego

@ana_castrillo

@midna83

@allezsteve

@anna.micogay

@raffaellohd

@music_and_colour

@rivillen

@vans.and.girls

Instagram

Instagram

110

@CostaBrava Excellence

@vkalaydjian

@adriacomellas

CostaBravaExcellence


111

@ mgwhitmarsh

@nunas_view

@portus21

@naylee13

@fisioaso

@carmegr

@divanathi

Instagram

@closeonmywheels

@imey_ber

@dani_brownvan

@marco_tossa

#CostaBrava Excellence

@lauramendez5

@eowyn_86

@costa_brava_mar

@catamarancenter

CostaBravaExcellence

@epapuj

@nenanuri

@francesctarga

@helsinki76

@iamcostabrava


CostaBravaExcellence

Silence

112

The Picture

The Costa Brava is packed with unique and magical spots. In this section, words aren’t needed, just eyes. Silence.

La Costa Brava est pleine de recoins uniques et magiques. Dans cette section, les mots ne sont pas nécessaires, simplement les yeux. Silence.

La Costa Brava está llena de rincones únicos y mágicos. En esta sección no hacen falta palabras, solamente ojos. Silencio.

La Costa Brava està plena de racons únics i màgics. En aquesta secció no calen paraules, només ulls. Silenci.


113

The Picture

CostaBravaExcellence


Useful addresses

CostaBravaExcellence Practical info 114

EMERGENCIES INFORMATION

Tel. 112 Tel. 012

TOWN GIRONA

SERVICE

ADRESS

TELEPHONE

Carrer de Vista Alegre, 5 Gran Via de Jaume I, 57 Carrer Bacià, 4 Av. de França, s/n Rambla de la Llibertat, 1

972 18 16 00 972 18 16 10 972 41 90 92 972 940 200 972 226 575 972 222 323 972 203 898 972 212 319

Plaça Espanya Plaça Espanya FIGUERES

Carrer del Ter, s/n Av. Salvador Dalí, 107 Ronda del Rector Arolas, s/n Plaça del Sol Plaça de l’Estació Avinguda Puig Grau s/n Plaça de l’Estació

972 54 18 00 972 51 01 11 972 501 400 972 503 155 972 500008 972 504 661 902 320 320 972 67 33 54

PORTBOU

Passeig de la Sardana, 11 Passeig Lluís Companys s/n C. Claudi Planas, s/n Passeig de la Sardana, 11

972 54 18 00 972 125 123 972 390 099 972 39 07 12

LLANÇÀ

Avinguda Europa, 37 Carrer Camprodon, 16-18 Port de Llançà

972 38 13 13 972 38 08 55 972 38 02 55 972 38 07 10

PORT DE LA SELVA

Carrer Illa, 13 La Lloia, s/n

972 387 122 972 387 000

CADAQUÉS

Carrer Carles Rahola, 9 Riera Sant Vicenç Carrer Cotxe, 1

972 159 343 972 258 417 972 25 83 15

ROSES

Carretera de les Arenes, s/n Avinguda de Tarragona, 64 Avinguda de Rhode, 77-79 Riera Ginjolers, s/n Avinguda de Rhode, s/n

972 54 18 50 972 15 37 15 972 25 73 31 972 150 585 972 25 30 33 972 15 44 12

EMPURIABRAVA

Carrer Puigmal, 1 Av. Pompeu Fabra, s/n, Edifici Club Nàutic, s/n

972 45 10 10 972 45 08 02 972 451 239

L’ESCALA

Carrer del Garbí, 17 Carrer del Garbí, 17 Plaça Escoles, 1 Carrer Port de la Clota, 1

972 77 50 20 972 77 48 18 972 77 06 03 972 77 00 16

L’ESTARTIT

Carretera de Torroella de Montgrí Passeig Marítim, s/n Passeig Marítim, s/n

972 75 13 83 972 751 910 972 75 14 02

PALS

Plaça Catalunya, s/n, Plaça Major, 7

972 66 77 77 972 63 73 80

BEGUR

Carrer Francesc Forgas, 1 Avinguda Onze de setembre, 5

972 624 200 972 624 520


Avinguda de García Lorca, 1 Av. de García Lorca, 31 Av. de la Generalitat, 33 Passeig de Cipsela, 0 (Llafranc) Carrer de Lluís Companys, 2, Port Esportiu, s/n (Llafranc)

972 30 81 18 972 30 62 92 972 30 02 28 972 30 55 00 972 30 02 63 972 61 00 00 972 300 754

Local police Mossos d’esquadra Tourist Office Information

CostaBravaExcellence

PALAFRUGELL

Taxi Buses

Oficines del port, s/n Salvador Albert i Pey, s/n

972 60 20 77 972 600 620 972 60 05 50 972600250 872 01 10 13 972 314 525 972 60 10 00

SANT ANTONI CALONGE

Plaça de la Concòrdia, 5 Avinguda Catalunya, 26

972 66 03 27 972 661 714

PLATJA D’ARO

Carrer de Mossèn Cinto Verdaguer, 6-8 Av. de S’Agaró, 161 Mn. Cinto Verdaguer, 4 Camí dels Bombers (Castell d’Aro)

972 825 777 972 825 777 972 817 179 972 819 422 972 825 050 972 818 929

Carrer del Nàutic, 8 SANT FELIU GUIXOLS

Carrer del Canigó, s/n Carrer de Callao, s/n Plaça do Monestir, S/N

TOSSA

Av. Pelegrí, 14, Av. Pelegrí, 25,

972 34 01 35 972 34 01 08 650 87 97 70

LLORET

Carrer de Francesc Cambó, 43 Verge de Loreto, 3 Vall de Venècia. 59

972 36 88 88 972 36 17 36 972 36 47 36 972 36 54 09 972 36 57 88 972 36 57 76 972 36 25 25

Train Hospital Sea rescue Harbour Watersports Club Fire Service

Practical info

Carrer de Josep Joan, 37, Carrer Hospital, 17 Passeig del Mar, 0 Calle de López y Puigcerver, 14

972 18 23 80 972 32 42 11 972 82 00 51 902.41.41.49 Zona Port de Sant Feliu de Guíxols s/n 972 320 995 Escullera del Port, s/n, 972 321 700

Av. Alegries, 3 Av. Vila de Blanes, 45

BLANES

Carrer del Ter, 49 Av. Joan Carles I, 120 Accés Cala Sant Francesc, 5 Plaça Catalunya, s/n, Carrer Lluís Companys, 32 Av. Estació, 55

972 18 14 10 972 35 86 66 972 35 32 64 972 33 03 48 972 33 78 42 972 331 827 972 35 27 27

BANYOLES

Avinguda de la Farga, s/n Avinguda Països Catalans, 236 Pesquera núm. 10, Passeig Darder Plaça del Dr. Rovira, 5,

972 18 16 50 972 57 57 57 972 58 34 70 972 57 00 53 629 624 584

LA BISBAL

Avinguda de Josep Irla, 43 Carrer Peixateries, 1 Carrer de l’Aigüeta, 17

972 54 18 85 972 64 02 92 972 64 55 00 686 40 46 48

CALDES DE MALAVELLA

C. Vall.llobera s/n

972 48 01 03 972 470 937

115

PALAMÓS


CostaBravaExcellence

Portbou

La Jonquera

Puigcerdà

Colera Llançà Port de la Selva

Peralada Figueres Ripoll

Besalú

Cadaqués Roses Castelló d’Empúries Sant Pere Pescador

Olot

L’Escala

Banyoles

Credits

Torroella de Montgrí

L’Estartit

Púbol La Bisbal d’Empordà

Girona

Pals Palafrugell

Sta. Coloma de Farners

Caldes de Malavella

Begur Tamariu Llafranc Calella de Palafrugell

Palamós Sant Antoni de Calonge Platja d’Aro S’Agaró Sant Feliu de Guíxols

Castell d’Aro

Tossa de Mar Lloret de Mar Blanes

CostaBrava Excellence

Management and contents Gil Costa @Gil_Costa gil@costabravaexcellence.com

Design NEORG

Translation and editing Tick Translation

Printing

116

Gràfiques Alzamora

Writing Núria Boada / Gil Costa

Acknowledgements Martí Sabrià, Marina Rios, Jaume Marín, Verònica Mas, Isabel Godoy, Glòria Plana, Charo Errando, Carlus Gay, Mònica Martínez, Pere Quera, Miquel Fernández, Joel Curós, Anna Riera, Pepe Mensua, Marc Ortega i David Mir.

@costabravaexcellence #costabravaexcellence costabravaexcellence.com


117

Girona

CostaBravaExcellence



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.