Pere Quera

Page 1

1


2


3


4


5


6


7


8


9


PQ 1887 / THE MAGAZINE

12

EDITORIAL

20

TRADITION

HOME MADE

125 años de Pere Quera 125 years of Pere Quera

Cartier

46

52

60

El Diamante The Diamond

Rolex Daytona

100

104 WHAT’S NEW

STYLE

136

140

THE VERY BEST OF...

144

MOTOR

Vinos tocados por la Tramuntana Wines caressed by the Tramontana

El Sonido del Tiempo The Sound of Time

Porsche 911_50

PURE

W ON TIME

DIWINE

10

13

THE SPECIAL ONE

ON TIME

108


DIRECCIÓN Y CONTENIDOS / MANAGEMENT AND CONTENTS Gil Costa PUBLICIDAD / ADVERTISING info@perequera.com FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS Carles Bellvehí, Martí Coma i Xavi Juanola. DISEÑO / DESIGN NEORG AGRADECIMIENTOS / ACKNOWLEDGEMENTS Centre Porsche Girona, Fundació Gala Salvador-Dalí, Swiss Tourism, Jordi Roca, Toni Gata, Restaurant Miramar, Roberto i Pilar Coin, Doble D!, Theory, Perruqueria Al Teu Aire. CORRECCIONES Y TRADUCCIONES / PROOFREADING AND TRANSLATIONS TRADULAB IMPRESIÓN / PRINTING Imprenta Aubert

23

35

40

All Black

Roberto Coin

Patek Philippe

76

81

95

TENDENCE

DISCOVER

BRAND INTERVIEW

ALL BRIGHT

Las Joyas de Dalí The Jewellery of Dalí

SAVOIR FAIRE

CELEBRITY

Jordi Roca

118

124

133

Omega Speedmaster

Schaffhausen

Hoteles desde 1887 Hotels since 1887

147

150

HISTORIC

ON THE BOAT

ON THE ROAD

KEEP CALM

PQ EVENTS

Navegando por el tiempo Sailing in time

11


N. Este es el primer ejemplar de la PQ 1887, la revista de Pere Quera Joiers. La publicación nace con la voluntad de compartir con todos ustedes la pasión y la ilusión que todo nuestro equipo siente por nuestro trabajo. Somos una empresa familiar que nació en Girona hace 126 años, donde las seis generaciones que hemos estado y seguimos estando al frente del negocio intentamos poner nuestro grano de arena para ofrecerles una atención cordial y cercana, con conocimiento del sector, autoexigencia y una clara apuesta por la calidad. En la revista que ahora sacamos a la luz, queremos transmitir estos mismos valores. Deseamos que sea un magazine afable, positivo, para leer sin prisas, con productos y entrevistas de calidad y que refleje nuestra pasión. Nos sentimos orgullosos del lugar donde hemos nacido y donde estamos arraigados, y queremos contribuir a su crecimiento y dinamización. Agradecemos muchísimo su confianza y fidelidad todos estos años y deseamos que disfruten tanto como nosotros de esta nueva publicación.

1

This is the first issue of PQ 1887, the magazine of Pere Quera Joiers (Jewellers). The publication was created with the aim of sharing with all of you the passion and enthusiasm which our entire team feel for our work. We are a family company which was founded in Girona 126 years ago, and where in the six generations during which we have been and continue to be leaders in the business, we have tried to do our bit to offer you friendly, personal attention, along with our knowhow of the industry, high standards and a clear commitment to quality. We want to use our new magazine to transmit these same values. We want it to be an urbane and positive magazine, to be read at leisure, with quality products, articles and interviews which reflect or passion. We are proud of the place where we were born and where have our roots and we wish to contribute to making it grow and stimulating it. We are very grateful for your trust and loyalty throughout these years and we hope you enjoy this new publication as much as we do.

FAMÍLIA QUERA SANS FAMILY QUERA SANS

12


13


14


1931. Fachada de la joyería regentada por Pere Quera Bosch.

TRADITION

1931. Front of the jewellery shop run by Pere Quera Bosch.

Joyeros desde 1887 Jewellers since 1887

PERE QUERA La historia del establecimiento se inicia en el año 1887 cuando Pere Quera Oliveres, un argentero de Terrades, compra el edificio de la Calle Argenteria número 24 de Girona. Entonces tenía ya 65 años y allí se instaló juntamente con su hijo Pere y su esposa Teresa Bosch. La ubicación de la tienda no es casual, ya que a finales del siglo XIX en Girona todavía muchos de los negocios estaban agrupados por gremios, de modo que se instalaron en la calle de los argenteros. Ese mismo año, Pere Quera Oliveras y su familia abrieron una pequeña tienda de platería en el local que acababan de adquirir. En él empezaron también a hacer reparaciones de joyas de oro y de plata. Al poco tiempo, gracias al buen trabajo y a su talante, se hicieron con una clientela sólida y se implicaron activamente en la cotidianidad de una calle con vida propia.

The establishment’s story begins in 1887, when Pere Quera i Oliveras, a silversmith from Terrades, purchased the building at 24 Carrer Argenteria in Girona. He was 65 years old at the time and he settled in there together with his son Pere and his wife Teresa Bosch. The location of the shop was no accident, as at the end of the 19th century many of Girona’s businesses were grouped together by professions and established in the silversmiths’ street. That same year, Pere Quera i Oliveras and his family opened a small silverwear shop in the premises they had just bought. There they also began repairing gold and silver jewellery. Thanks to their good workmanship and their friendly disposition, they soon established a regular clientele and they began to involve themselves actively in the day-to-day bustle of a street with a life its own. 15


TRADITION 125 años Pere Quera · 125 years Pere Quera

1887. Padrón general de vecinos del Ayuntamiento de Girona, donde figura Pere Quera Oliveres como propietario del edificio de la Calle Argenteria 24.

1926. Anuncio publicado en el programa de Ferias de Girona.

1930. Pere Quera Bosch.

1887. Girona City Council general residents’ register where you can see Pere Quera Oliveres as the owner of the building at 24 Carrer Argenteria.

1926. Advertisement published in the Girona Trade Fairs programme

1930. Pere Quera Bosch.

Con el paso de los años Pere Quera Bosch fue tomando el relevo del negocio. No fueron años fáciles. La situación del país, con constantes cambios políticos y sucesos diversos, convivía a pequeña escala con la vida del establecimiento. Una de las fotografías más antiguas que se conserva de la tienda es del año 1931, época de la segunda república, en la que se observa la fachada del establecimiento con el cartel de Quera Joier en catalán (página anterior). La instantánea permite comprobar un cierto estilo modernista, y también las piezas de orfebrería de plata, las joyas y los relojes que había expuestos.

Over the years, Pere Quera i Bosch progressively took over the business. They were not easy years. The situation of the country, with constant political changes and upheavals, was shared on a small scale by the life of the establishment. One of the oldest photographs remaining of the shop dates from 1931, at the time of the Second Republic, and shows the front of the shop with the “Quera Joier” sign in Catalan (previous page). The photo reveals a certain Modernist style and also the pieces of silver metalwork, jewellery and timepieces on display.

A lo largo de su historia, la ciudad de Girona ha sufrido muchas inundaciones a causa del desbordamiento de sus ríos. La calle Argenteria está cerca del río Onyar y el local de Pere Quera Joiers fue a menudo testigo de ello. En 1933 se produjo una de la que se conserva una fotografía donde apa-

Throughout its history, the city of Girona has suffered a lot of flooding due to the overflowing of its rivers. Carrer Argenteria is near the river Onyar and the premises of Pere Quera Joiers have often witnessed this. There was one in 1933, which can be seen through a photograph

recen la tercera y cuarta generación de la estirpe. En el balcón del primer piso, sobre la tienda, puede vislumbrarse al joven Josep Quera (hijo de Pere Quera Bosch) con su esposa Encarnació Güell y sus hijos Pere Quera Güell y, en brazos, Emili Quera Güell (fotografía central de la parte superior). Pasada la Guerra muchas cosas cambiaron. La joyería, no obstante, intentó seguir siendo fiel a sus valores de atención personalizada al cliente, autoexigencia en su trabajo, conocimiento del oficio y una oferta de calidad para seguir levantando una sólida empresa. Gracias a este trabajo, la joyería fue adquiriendo prestigiosas marcas de oro como Omega, que a mediados de los años 50 era ya una de las marcas más importantes de relojería suiza a nivel mundial. A base de trabajo, implicación y esfuerzo se llegó a la década de los sesenta y, aprovechando

1983. Calle Argenteria. 1983. Carrer Argenteria. 1949. Josep Quera Colobran 1949. Josep Quera Colobran

1970. Calle Argenteria. 1970. Carrer Argenteria.

16

1933. En el balcón, Josep Quera Colobran con Encarnació Güell Galostra y sus hijos, Pere y Emili, durante un aguacero.


1933. On the balcony, Josep Quera Colobran with Encarnació Güell Galostra and her sons, Pere and Emili, during floods.

1945. Diseños de joyas realizados por Josep Quera Colobran.

1968. A la izquierda Pere Quera Güell en un viaje a la distribuidora de la manufactura de relojería suiza Omega y Tissot.

1945. Jewellery designs made by Josep Quera Colobran.

1968. To the left, Pere Quera Güell on a trip to the distributor of the Swiss clock and watch manufacturers Omega and Tissot.

of the third and fourth generation of the family. On the first floor balcony, above the shop, the young Josep Quera (son of Pere Quera Bosch) is with his wife Encarnació Güell and their son Pere Quera Güell, and in her arms, Emili Quera Güell (centre photograph at the top). Many things changed after the War. However, the jewellery shop tried to remain faithful to its values of personal attention to the customer, high standards in its work, knowhow of the profession and a quality range, in order to continue developing a solid business. As a result of this work, the jewellery shop acquired prestigious brands such as Omega, which by the middle of the 1950s was one of the most important brands in Swiss watchmaking worldwide. Based on work, involvement and effort, the firm entered the 1960s when, thanks to the

1970. Detalle de los aparadores de la tienda de la calle Argenteria. 1970. Detail of the display windows at the shop in Carrer Argenteria.

el boom turístico de la Costa Brava, la empresa fue ampliando su presencia en el territorio. En pocos años se abrirían establecimientos en Platja d’Aro, Sant Feliu de Guíxols, Palamós, l’Estartit, l’Escala o Roses.

rise in tourism on the Costa Brava, the company extended its presence in the area. Within a few years, shops were opened at Platja d’Aro, Sant Feliu de Guíxols, Palamós, l’Estartit, l’Escala and Roses.

Durante esta época la tienda sigue atrayendo a las mejores marcas de relojería suiza, las más reconocidas a nivel mundial. Entre ellas estaban ya Patek Philippe o Rolex, que adoptan a Pere Quera Joiers como distribuidor oficial de sus valiosos productos en la demarcación.

During this period, the shop continued to attract the best names in Swiss watchmaking, the most renowned worldwide. These included Patek Philippe and Rolex, who adopted Pere Quera Joiers as the official distributor of their highly-valued products in the region.

En 1974 se incorpora a la empresa Pere Quera Serras, actual gerente e hijo de Pere Quera Güell. Con la tradición familiar en la sangre, desde el primer día se involucra con el negocio intentando transmitir siempre en primera persona los secretos, valores y cualidades de su establecimiento y cumpliendo cada día con la máxima de que la atención cuidadosa al cliente es su lógica razón de ser.

In 1974, Pere Quera Serras, the current head and son of Pere Quera Güell, joined the company. With the family tradition in his blood, from day one he has involved himself in the business and has always tried to transmit the secrets, values and qualities of his establishment in first person, every day fulfilling the maxim that careful attention to the customer is his logic and raison d’être.

1978. Pere Quera Güell en el interior de la tienda de la calle Argenteria, rodeado de objetos de regalo de plata. 1978. Pere Quera Güell inside the Carrer Argenteria shop, surrounded by silver giftware.

2013. La misma bóveda de la tienda después de la reforma. 2013. The same vault of the shop after the renovation.

17


1955

1987

poco después de que sus nietos se incorporaran al negocio. Mariona Quera Sans, especialista titulada en gemología, empieza a coger el timón de la joyería y su hermano, Pere Quera Sans, sigue los mismos pasos con la relojería. Son la sexta generación de la saga familiar. En 2007 la tienda de la calle Argenteria sigue ampliándose y modernizándose, una ampliación que continúa durante 2012 y 2013.

1. Boutique Pere Quera Joiers Figueres. 2. Boutique Pere Quera Joiers Palamós.

18

La tienda de la calle Argenteria, sede central del negocio, va ampliando sus muros y renovándose para adaptarse a los nuevos tiempos y nuevas demandas. En una de estas reformas, el año 1988 se encontraron algunas joyas que 50 años atrás Josep Quera Colobran había escondido entre los muros del establecimiento durante la Guerra Civil, y de las cuales no se tenía constancia.

The Carrer Argenteria shop, the headquarters of the business, was extended and renovated to adapt it to the new times and new demands. In 1988, during the renovation work, some jewellery was found between the walls, which Josep Quera Colobran had hidden 50 years previously during the Civil War and which the establishment had no record of.

En 1990 la Cámara de Comercio e Industria de Girona otorgó a la Joyería Pere Quera la distinción como establecimiento centenario. Con ya un siglo de experiencia, la empresa siguió en permanente evolución. Las inquietudes de Pere Quera Serras y su esposa Ma Àngels Sans propiciaron que la tradición y el trato cercano se combinaran con una gran vitalidad a la hora de organizar y participar en todo tipo de eventos culturales, gastronómicos, turísticos o deportivos para aportar un valor añadido extra a sus clientes.

In 1990, the Girona Chamber of Commerce awarded the Joieria Pere Quera the prize of centenarian establishment. Now with a century of experience, the business continued to develop constantly. The devotion of Pere Quera Serras and his wife Ma Àngels Sans meant that tradition and personalised attention were combined with great vitality when organising and taking part in all types of cultural, culinary, tourism-related or sporting events, aimed at giving their customers extra added value.

En 2004 Pere Quera i Güell y Maria Gràcia i Serras fueron nombrados Ramblistas de Honor,

In 2004, Pere Quera i Güell and Maria Gràcia i Serras were awarded the prestigious Ramblis-

Aquel ilusionante establecimiento que compró Pere Quera Oliveras en 1887 en el corazón de Girona, es a día de hoy un centro de referencia en el sector. En la primera planta, donde antiguamente él vivía, hay un servicio técnico de relojería con profesionales formados en las principales fábricas y manufacturas de las mejores marcas para ofrecer un servicio de postventa eficiente y la máxima comodidad para los clientes. También hay un taller de joyería que, además de reparar y restaurar piezas, dispone de un centro de diseño y creación de joyas propias basadas en la tradición e influidas por la vanguardia. Para poder mostrar todas las novedades de forma cómoda y más personalizada, desde hace 5 años la tienda cuenta también con una sala de exposiciones propia donde se conservan las arcadas del edificio histórico y que permite transmitir la esencia de cada marca personalizando el espacio en función de la colección presentada. En la planta baja se han construido varios espacios individualizados que permiten descubrir con privacidad y sin prisas el universo de algunas de las principales marcas.


2012

TRADITION 125 años Pere Quera · 125 years Pere Quera

tes d’Honor title. Soon afterwards, two of their grandchildren joined the business. Mariona Quera Sans, a qualified specialist in gemmology, took the helm of the jewellery side, and her brother Pere Quera Sans followed in her footsteps with timepieces. They are the sixth generation of the family story.

En 125 años de historia es evidente que muchas cosas han cambiado, pero el amor de las seis generaciones por este oficio ha hecho que sus principales pilares permanezcan inalterables: atención cordial, próxima y personalizada, conocimiento del oficio, apuesta por la calidad, autoexigencia e ilusión son valores que perduran con el paso de los años.

Over 125 years of history, many things have obviously changed, but the six generations of love for this profession have made its mainstays unalterable: warm, friendly and personalised service, knowledge of the profession, commitment to quality, high standards and enthusiasm are values which have endured over the years.

In 2007, the Carrer Argenteria shop was again extended and modernised, and the extension work was carried continued in 2012 and 2013. The fascinating establishment which Pere Quera i Oliveras purchased in 1887 in the heart of Girona is today a benchmark in the industry. On the first floor, where he used to live, there is a watchmaking technical support service, with professionals trained in the top factories and by manufacturers of the best brands. It offers an efficient after-sales service and maximum convenience for the customers. These is also a jewellery making workshop which, apart from repairing and restoring pieces, has a centre for designing and creating original jewellery based on tradition and influenced by avant-gardism. In order to show all the innovations in a more comfortable and personalised way, for the last 5 years the shop has had its own exhibition room, where the arcades of the historic building are preserved. This enables each brand’s essence to be transmitted by personalising the area according to the collection being presented. On the ground floor, a variety of individualised areas have been constructed where the world of some of the top brands can be discovered privately at leisure.

Pere Quera Sans (6a generación), Pere Quera Güell (4a generación) y Pere Quera Serras (5a generación). Pere Quera Sans (6th generation), Pere Quera Güell (4th generation) and Pere Quera Serras (5th generation).

2013. Pere Quera Serras, Ma Àngels Sans Blanch, Pere Quera Sans y Mariona Quera Sans. 2013. Pere Quera Serras, Ma Àngels Sans Blanch, Pere Quera Sans and Mariona Quera Sans.

19


20 Thomas Alba Edison patenta la bombilla. Se inician las obras del Canal de Panamá, obra del ingeniero francés Ferdinand de Lesseps. Nace en Girona el arquitecto Rafael Masó Valentí, uno de los más reconocidos que ha habido en la ciudad.

Sale en Barcelona el primer ejemplar del diario La Vanguardia creado por los hermanos Godó.

El médico alemán Robert Koch anuncia el bacilo responsable de la tuberculosis. En Nueva York, Pearl Street se convierte en la primera calle iluminada artificialmente de todo el mundo.

Antoni Gaudí pasa a encargarse de las obras de la Sagrada Familia. Se realiza en Madrid la primera prueba de comunicación telefónica de España.

El suizo Leon Breitling funda en SaintImer la marca de relojería Breitling. El joyero griego Sotirios Boulgaris crea en Roma la marca de joyería Bulgari.

1880 1881 1882 1883 1884

Thomas Alba Edison patents the light bulb. Work begins on the Panama Canal, by the French engineer Ferdinand de Lesseps. Rafael Masó i Valentí, one of the city’s most renowned architects, is born in Girona.

The first issue of the La Vanguardia newspaper, created by the Godó brothers, comes out in Barcelona.

The German doctor Robert Koch announces the bacillus responsible for tuberculosis. In New York, Pearl Street becomes the first artificially lit street in the world.

Antoni Gaudí takes charge of the work on the Sagrada Família. In Madrid the first telephonecommunication trial in Spain is carried out.

Leon Breitling of Switzerland founds the Breitling clock making brand in Saint-Imer. The Greek jeweller Sotirios Boulgaris creates the Bulgari jewellery brand in Rome.

LA DÉCADA DEL NACIMIENTO DE PERE QUERA JOIERS

THE DECADE OF THE CREATION OF PERE QUERA JOIERS


Louis Pasteur halla el método para prevenir la rabia después de una mordedura animal.

John Pemberton, farmacéutico de Atlanta, patenta la Coca-cola, presentada como una bebida medicinal de color verde. Se inaugura en Nueva York la Estatua de la Libertad, monumento regalado por Francia como signo de amistad en el centenario de la Declaración de Independencia de Estados Unidos. Karl Benz inventa el que está considerado como el primer vehículo de automotor.

Se inician las obras de la Torre Eiffel de París, que se inaugurará en 1889. Emili Grahit es elegido alcalde de Girona. Pere Quera Bosch compra un local en la calle Argenteria de Girona y abre su joyería.

Exposición Universal de Barcelona. La ciudad recibió a más de 400.000 visitantes venidos de todo el mundo. Sale el primer número de la revista National Geographic. Se crea la primera liga de fútbol del mundo en Inglaterra.

La Conferencia General de Pesos y Medidas adopta en una reunión cerca de París el kilogramo como medida estándar de masa a nivel internacional y el metro como distancia patrón.

1885 1886 1887 1888 1889

Louis Pasteur finds the method to prevent rabies following an animal bite.

John Pemberton, a pharmacist from Atlanta patents Coca-Cola, presented as a green medicinal drink. The Statue of Liberty is inaugurated in New York. The monument was a gift from France as a sign of friendship for the centenary of the United States Declaration of Independence. Karl Benz invents what is considered to be the first motor vehicle.

Work begins on the Eiffel Tower in Paris and it is inaugurated in París 1889. Emili Grahit is elected Mayor of Girona. Pere Quera Bosch purchases premises in Girona’s Carrer Argenteria and opens his jewellery shop.

Barcelona World Fair. The city receives over 400,000 visitors from all over the world. The first issue of National Geographic magazine comes out. The first football league in the world is created in England.

At a meeting near Paris, the General Conference on Weights and Measures adopts the kilogram as the standard international unit of weight and the metre as the standard distance.

TRADITION

125 años Pere Quera · 125 years Pere Quera

21


Boutique Cartier en la Rue de la Paix de París. 1912. Cartier Boutique in Rue de la Paix, Paris. 1912.

CARTIER La Maison Cartier nace en París en 1847, fundada por Louis-François Cartier, maestro joyero. Su hijo Alfred, así como sus nietos Louis, Pierre y Jaques, la desarrollan de manera fulgurante. En 1899 Cartier se instala en la rue de la Paix, eje prestigioso y cosmopolita de la capital francesa, que atrae a personalidades procedentes de todo el mundo. Los tres hermanos se preparan para construir un imperio basado en París, pero ampliamente orientado hacia el extranjero. A principios del siglo XX, apasionados por la aventura, Pierre y Louis viajan a Rusia, un país que les maravilla y les inspira numerosas creaciones. Muy pronto, la familia imperial y la aristocracia rusa se rinden a su encanto. Boutique Cartier en Nueva York. 1922. Cartier Boutique in New York. 1922.

Alfred Cartier con sus tres hijos, Pierre, Louis y Jaques. 1922. Alfred Cartier with his three sons Pierre, Louis and Jaques. 1922.

“La Maison Cartier ha forjado su estilo inspirándose en su extraordinaria historia, sus viajes y sus encuentros excepcionales.” “Maison Cartier has forged its style inspired by its extraordinary history, its travels and its exceptional encounters.”

22

Entre 1904 y 1939, Cartier recibe quince títulos que lo reconocen como proveedor oficial de las mayores casas reales del mundo, entre ellas la inglesa, la francesa, la española o la griega. El hermano pequeño, Jaques, tomó las riendas de la filial británica de Cartier, donde abrió una boutique en Bond Street en 1909. Desde entonces teje una red de relaciones que incluirá a algunos de los príncipes más notables del subcontinente indio. Seducidos por su “savoir-faire” y su estilo único, los marajás confían sus destellantes piedras preciosas al joyero para que las engaste en sublimes aderezos joyeros con estilo moderno. Pierre Cartier, hermano mediano, parte a su vez


HOME MADE

Leyenda y estilo Legend and style hacia Estados Unidos en 1909 para dirigir la filial neoyorquina. A la clientela se añaden las primeras estrellas de Broadway y, algunas décadas más tarde, las personalidades de Hollywood. Todos ellos encuentran en Cartier, el espíritu de excelencia que, desde siempre, da vida a la Maison. Relojería extraordinaria La historia de Cartier incluye un gran número de relojes-joya, que se llevaban como broches y châtelaines o relojes de bolsillo, piezas extraordinarias adornadas con ónix, perlas, figuras en esmalte evocando los motivos de las colecciones joyeras, como por ejemplo la pantera. Louis Cartier comprendió que el reloj de pulsera era el futuro. En 1904 se creó, gracias al espíritu pionero de Louis Cartier, el primer reloj de pulsera masculino para el aviador Alberto Santos-Dumont. Un reloj moderno y atemporal, con un equilibrio perfecto entre función y forma. En 1917, el reloj Tank entra en la Historia de la relojería moderna de la Maison. Su silueta definida evoca el diseño de un carro de combate y sus enganches integrados en la caja causaron sensación. Estos dos modelos son desde entonces hasta la actualidad dos de los modelos icono de Cartier, dando origen a diversas versiones y definiendo los códigos del diseño relojero de Cartier.

Maison Cartier was created in Paris in 1847, founded by master jeweller Louis-François Cartier. His son Alfred, as well as his grandsons Louis, Pierre and Jaques, developed it rapidly. In 1899, Cartier was established in Rue de la Paix, the prestigious and cosmopolitan hub of the French capital, which attracts personalities from all over the world. The three brothers prepared to build an empire based in Paris, but extensively aimed abroad. At the beginning of the twentieth century, the adventure-loving Pierre and Louis travelled to Russia, a country which they marvelled at and which inspired them in a great many creations. In a very short time, the Russian imperial family and aristocracy surrendered to their charm. Between 1909 and 1939, Cartier received fifteen titles recognising them as official suppliers to the most important royal households in the world, including the British, French, Spanish and Greek. The youngest brother Jaques took the reins of the British branch of Cartier, where he opened a boutique in Bond Street in 1909. From then on, he weaved a web of relationships which included some of the most notable princes of the Indian sub-continent. Seduced by his savoir-faire and his unique style, the Maharajahs trusted their glittering precious stones to the jeweller so that

Fotografías / Photographs: Cartier Archives© Cartier

Cartier Santos 1915 & Cartier Tank 1920.

he could mount them into sublime sets with a modern style. Pierre Cartier, the middle brother, in turn went to the United States to manage the New York branch. The clientele were joined by the top Broadway stars and a few decades later, Hollywood celebrities. In Cartier they all found the spirit of excellence which has always given life to the Maison. Extraordinary watchmaking The history of Cartier includes a large number of jewellery watches, which are worn as brooches and chatelaines or pocket-watches – extraordinary pieces adorned with onyx, pearls or figurines in enamel evoking the motifs of the jewellery collections, such as the panther. Louis Cartier understood that the wristwatch was the future. Thanks to Louis Cartier’s pioneering spirit, the first men’s wristwatch was created for the aviator Alberto Santos-Dumont in 1904. A modern and timeless watch, with a perfect balance of function and form. In 1917, the Tank watch became part of the history of the Maison’s modern watchmaking. Its well-defined silhouette evokes the design of a battle tank and its clasps built into the case caused a sensation. From then until the present day, these two watches have been two of Cartier’s iconic models, providing originality to a variety of versions and defining Cartier’s watchmaking design codes. 23


24


TENDENCE

NEGRO

EN ESTADO PURO Pure Black

No es que este color esté de moda, es que está por encima de las modas. This colour is not in fashion, it is above fashion. Paradójicamente el negro es el color que denota la ausencia de color. En parte es por eso que siempre se ha dicho que el negro combina con todo, porque, al no existir coloración, no se contrapone con ningún otro color. Es amigo de amarillos, de naranjas, de rojos, de azules e incluso de su contraposición, la luminosidad máxima del blanco. También es afín consigo mismo. El negro no se lleva mal con el negro, al contrario, y esto es precisamente lo que se puede comprobar en esta primera sección de tendencias de la revista, en la que hablamos de relojes, joyas y accesorios totalmente negros.

PANERAI TUTTONERO

Paradoxically, black is the colour which denotes the absence of colour. This is partly why it has always been said that black goes with everything because being colourless it does not clash with any other. It goes well with yellows, oranges, reds, blues and even its counterpoint, the maximum brightness of white. It is also compatible with itself. Black does not clash with black; just the opposite, and this is precisely what you can verify in this first section on trends in the magazine, where we talk about completely black watches, jewels and accessories.

POMELLATO COLGANTE ORO ROSA CON AZABACHE PINK GOLD PENDANT WITH JET

25


En las sociedades occidentales antiguamente se relacionaba a este color con connotaciones casi siempre negativas. Hoy en día cada vez más esto está pasando a la historia.

Probablemente el negro es el color que a lo largo de la historia más ha estado presente en todas las colecciones de los grandes diseñadores, tanto de ropa como de accesorios, y de todos los estilos habidos y por haber. Solo o combinado, el negro es símbolo de elegancia y sobriedad. De hecho, en varios contextos y culturas el negro también puede simbolizar cuestiones positivas. Los masái asocian este color a las nubes de lluvia y eso representa vida y prosperidad. Para los cátaros, el negro simbolizaba la perfección.

FRAGOLA PULSERA DE NAILON CON BRILLANTES NEGROS NYLON BRACELET WITH BLACK DIAMONDS

MONTBLANC TIMEWALKER 26

HUBLOT AERO BIG BANG MAGIC

IWC INGENIEUR AMG BLACK SERIES

BREITLING NAVITAIMER COSMONAUTE BLACKSTEEL


TENDENCE · All Black

Olden-day Western societies related this colour to connotations almost always negative. Today, this is increasingly a thing of the past.

Black is probably the colour which throughout history has been the most present in all the collections of the great designers of both clothes and accessories and of all the styles of the past and yet to come. On its own or in combination, black is the symbol of elegance and restraint. In fact, in a variety of contexts and cultures black can also symbolise positive matters. The Masai associate this colour with rain clouds and thus it represents life and prosperity. For the Cathars black symbolised perfection.

CHOPARD PLUMA ESTILOGRÁFICA FOUNTAIN PEN

TUDOR BLACK SHIELD

ULYSSE NARDIN BLACK SEA CHRONO

OMEGA SPEEDMASTER THE DARK SIDE OF THE MOON 27


MILUS BOTONES DE PUÑO CUFFLINKS

CHOPARD SOBREMESA 1000 MIGLIA 1000 MIGLIA DESKTOP

El negro representa también autoridad y fortaleza y se asocia al prestigio y la seriedad. Es el color de los jueces, de los hábitos de varias órdenes religiosas y de los graduados universitarios. En las artes marciales el cinturón negro representa la máxima distinción.

Today, black also means authority and strength and is associated with prestige and reliability. It is the colour of judges, of the habits of a variety of religious orders and of the gowns of graduates. In the martial arts, the black belt represents the maximum distinction.

Siempre ha sido el color más utilizado en artículos de marroquinería como zapatos, bolsas, cinturones o carteras. También en objetos como plumas de escribir o estilográficas, denotando calidad, clase y estilo.

It has always been the colour most used in leatherware such as shoes, bags, belts or wallets. Also in objects such as fountain pens, where it denotes quality, class and style.

PIAGET POLO FLYBACK CHRONOGRAPH

28

MONTBLANC CARTERA DE PIEL LEATHER WALLET


TENDENCE · All Black

ST. DUPONT ENCENDEDOR BLACKLIGHT BLACKLIGHT LIGHTER

KUBIK ROTOR

ST. DUPONT BOLÍGRAFO BLACKLIGHT BLACKLIGHT BALLPEN

ST. DUPONT CORTAPUROS BLACKLIGHT BLACKLIGHT CIGAR CUTTER

29


DODO COLGANTE DE ORO AMARILLO CON BRILLANTES NEGROS

YELLOW GOLD PENDANT WITH BLACK DIAMONDS

MIZUKI COLGANTE DE PLATA CON BRILLANTES NEGROS SILVER PENDANT WITH BLACK DIAMONDS

ROBERTO COIN ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES NEGROS Y BLANCOS PINK GOLD RING WITH BLACK AND WHITE DIAMONDS

En joyería, los brillantes negros están presentes en infinidad de colecciones. Este color también lo encontramos en piedras como el ónix, en madera de ébano y en los soportes de cuero. En relojería son muchas las marcas que han optado por el negro en muchas partes de sus relojes: esferas, correas, biseles, agujas... hasta el punto de que esta temporada muchas marcas han propuesto relojes totalmente negros. Officine Panerai, por ejemplo, ha llamado a uno de sus modelos directamente “Tuttonero” (todo negro). En esta edición el negro se manifiesta en todos los detalles de la pieza. Merece especial atención la correa íntegramente de cerámica de color negro mate. 30

POMELLATO PENDIENTES DE ORO ROSA CON AZABACHE Y BRILLANTES NEGROS PINK GOLD EARRINGS WITH JET AND BLACK DIAMONDS

In jewellery making, black diamonds feature in innumerable collections. This colour also appears with stones such as onyx, with ebony and with leatherwear. In watchmaking, a large number of brands have opted to put black in many parts of their watches: dials, straps, bevels, hands, etc., to the point where this season many brands have made completely black watches. Officine Panerai, for example, has put it in one of their directly “Tuttonero” (all black) models. In this version, black appears in all the details of the piece. The ceramic strap entirely in matt black is worth a special mention. CHAUMET CHAUMET CLASS ONE.A


TENDENCE · All Black

En joyería el negro es omnipresente en piedras como el ónix, la cerámica negra, en brillantes de este color, la madera de ébano, los soportes de cuero... In jewellery making, black diamonds feature in innumerable collections. This colour also appears with stones such as onyx, with ebony and with leatherwear.

BULGARI ANILLO DE ORO ROSA CON CERÁMICA NEGRA PINK GOLD RING WITH BLACK CERAMIC

CHAUMET ANILLO DE CERÁMICA NEGRA Y BRILLANTES BLANCOS RING IN BLACK CERAMIC AND WHITE DIAMONDS

FRAGOLA PULSERA DE ÓNIX CON PIEDRA LUNA Y ZAFIROS ROSAS ONYX BRACELET WITH MOONSTONE AND PINK SAPPHIRES

CHANEL J12 NOIR MATE 31


MONTBLANC PLUMA COLECCIÓN COLABORACIÓN CON UNICEF FOUNTAIN PEN COLLABORATION WITH UNICEF COLLECTION

Un color con potencia y al mismo tiempo discreción, con elegancia pero también deportividad, formal y atrevido al mismo tiempo. A colour with power and discretion at the same time, with elegance but also sportiness, simultaneously formal and daring.

Hay marcas cuyo color emblema es el negro. Es el caso de Bell&Ross, que ya no se limitan a hacer relojes completamente negros, sino que incluso existe una edición especial de una caja con 6 modelos en los que el negro es omnipresente.

There are brands with black as their emblem colour. This is the case with Bell&Ross who not only limit themselves to making completely black watches, but there is also even a special edition case with 6 models where black is omnipresent.

Grandes marcas de alta relojería como Breitling, Chopard, Piaget, Hublot, Montblanc o Bulgari, tienen también en sus colecciones muchos modelos con el negro como principal protagonista. Y no solamente modelos masculinos, también femeninos. Chanel es uno de los principales exponentes.

Great watchmaking brands like Breitling, Chopard, Piaget, Hublot, Montblanc and Bulgari also include many models with black as the star of their collections. And not only for men, but also for women. Chanel is one of its main exponents.

HAMILTON VENTURA ELVIS ANNIVERSARY 32

ORIS T33 CHRONOGRAPH BLACK

CHOPARD BOTONES DE PUÑO CUFFLINKS


TENDENCE · All Black

TAG HEUER MONACO ACM EDITION CALIBRE 12 CHRONOGRAPH 2013

RADO HYPERCHROME UTC CERÁMICA NEGRA HYPERCHROME UTC BLACK CERAMIC

BELL&ROSS FLIGHT BOX 33


TENDENCE · All Black

TISSOT T-RACE

Un color con potencia y al mismo tiempo discreción, con elegancia pero también deportividad, formal y atrevido al mismo tiempo. Un color que no caduca con el paso de los años y que está más presente que nunca, definiendo estilo y tendencia. Tanto es así que en inglés la frase “the new black” (el nuevo negro) se utiliza para referirse a las “últimas tendencias”.

SUUNTO AMBIT 2S 34

TECHNOMARINE NIGHT VISION

A colour with power and discretion at the same time, with elegance but also sportiness, simultaneously formal and daring. A colour which does not fade with the passage of the years and which is more popular than ever, defining style and trend. So much so that the term “the new black” is used to refer to the latest trends.

SWISS ARMY ORIGINAL

SWATCH BLACK EFFICIENCY


35


36


Entrevista de GIL COSTA Interview by GIL COSTA

ROBERTO COIN “El futuro es de aquellos que creen en la belleza de los propios sueños... y yo sigo soñando” “The future belongs to those who believe in the beauty of dreams... and I’m still dreaming” En 1977, en Vicenza, la ciudad del oro, Roberto Coin fundó la empresa que llevaría su nombre. Inicialmente se dedicó a la producción de joyas para otras firmas internacionales de joyería. La marca Roberto Coin fue lanzada en 1996. El éxito fue rápido y extraordinario. En el año 2000, solamente cuatro años después de su nacimiento, Roberto Coin ya ocupaba el séptimo puesto entre las marcas de joyería más reconocidas en Estados Unidos, y en 2002 era ya la tercera en el panorama internacional y la primera entre los joyeros italianos.

In 1977 in Vicenza, the city of gold, Roberto Coin founded the company which would carry his name. At first it was devoted to producing jewellery for other international jewellery firms. The Roberto Coin brand was launched in 1996. Its success was rapid and extraordinary. By 2000, just four years after its creation, Roberto Coin was in seventh place among the best-known jewellery brands in the United States and by 2002 it was third internationally and first among Italian jewellers.

Su sede central se encuentra en Vicenza y cuenta con la asistencia de varias sucursales en el extranjero, así como la de Roberto Coin Inc en Nueva York. En la actualidad la marca cuenta con más de 800 puntos de venta en todo el mundo.

Its headquarters are in Vicenza and it has several foreign subsidiaries, such as Roberto Coin Inc in New York. The brand currently has 800 points of sale worldwide.

BRAND INTERVIEW 37


¿Qué no le puede faltar a una buena joya? A una joya, seguramente, no le puede faltar calidad. Sin embargo, el cliente compra primero con los ojos y por lo tanto es muy importante el diseño, ya que es posiblemente la atracción principal. A mi me toca siempre intentar anticipar los gustos de mis clientes o clientes potenciales. ¿Cómo se inspira a la hora de crear una pieza? La primera cosa que intento es entender lo que no tengo que hacer. Evito siempre basarme en ideas viejas, que ya se han visto anteriormente en el mercado. Busco ser yo mismo y crear joyas típicas de Roberto Coin, donde el precio no es importante, lo esencial es que tengan clase. Creamos entre 400 y 600 nuevos modelos cada año para tener un gran surtido, porque queremos que nuestros clientes sean distintos y cada uno encuentre una joya que se adapte a su personalidad y posibilidades económicas.

¿Cuándo decide usted crear su empresa? ¿Cuáles eran sus objetivos iniciales? Originalmente yo era hotelero. Tenía un hotel de lujo en las islas del Canal de Venecia. Poco a poco quise cambiar para dedicarme a una cosa por la que siempre había tenido afición, como era el mundo de las joyas. Al principio me lo tomaba solamente como un hobby... Durante los primeros años el crecimiento de la marca es espectacular. ¿A qué lo atribuye? ¿Se lo llegó a imaginar? La empresa nació en el año 1977 y al principio nos dedicábamos a hacer joyas para otros joyeros de fama internacional. En 1996 nos lanzamos al mundo como marca Roberto Coin, pero concentrándonos sobre todo en el mercado de Norteamérica, donde estábamos bien establecidos. El éxito no me lo podía esperar, fue una sorpresa para mí también. Supongo

que lo atribuiría al hecho de habernos fundado de manera correcta y saber interpretar las peticiones que nos hacían nuestros clientes.

Hay muchas piezas con formas animales como protagonistas, ¿por qué? Amo a la naturaleza y a los animales. Además, es un tema que se adapta muy bien a las joyas y estoy muy orgulloso de la colección de animales que tenemos en nuestro muestrario. Pienso que es una de las más importantes que hay hoy en día.

Hoy en día, ¿dónde podemos encontrar joyas de Roberto Coin? En estos momentos estamos presentes ya en 53 países distintos, con más de 800 puntos de venta. De todas estas tiendas, hay 25 que son monomarca de Roberto Coin, ya sean en propiedad, franchising o en sociedad con un cliente.

¿Cuál es el equilibrio perfecto entre innovación y atemporalidad? La innovación es esencial para mejorar la producción, la calidad y para crear siempre joyas adaptadas a nuestros tiempos. A veces una joya que hice 15 ó 20 años atrás la reproduzco de manera innovadora, y si vuelve a tener éxito entonces la puedo considerar un objeto atemporal.

A pesar de este espectacular crecimiento, ¿se siguen manteniendo los valores de una empresa de espíritu familiar? Sí, la empresa es de espíritu familiar pero extremadamente moderna y en ella los recursos humanos están muy considerados. La gran mayoría de empleados son mujeres.

¿La artesanía sigue siendo importante a la hora de producir sus joyas? Sí, es muy importante, pero solamente para un mercado limitado. La artesanía da grandes oportunidades a los jóvenes, es un mercado que tiene que dar calidad. El lujo te da la posibilidad de ser diferente. ¿Qué valor añadido puede tener para sus clientes el hecho de llevar una joya de Roberto Coin? El valor añadido es el hecho de no ser de consumo masivo, un producto de alta calidad vendido con garantía y que se distingue de los de nuestros competidores. Una joya de Roberto Coin permite ser llevada con clase y no necesariamente por eso tiene que ser muy costosa. Además, disponemos de un excelente servicio al consumidor.

38


BRAND INTERVIEW · Roberto Coin

When did you decide to start the business? What were your initial goals? I was originally an hotelier. I had a luxury hotel in the Channel Islands of Venice. I gradually started wanting to change so that I could get into something I had always been keen on, the world of jewels. At first I treated it just as a hobby... During the early years the brand grew spectacularly. What do you put this down to? Could you have imagined this? The company was created in 1977 and at first we devoted ourselves to making pieces for other internationally renowned jewellers. In 1996 we launched the Robert Coin brand onto the world market, but concentrating especially on the North American market where we were well established. I didn’t expect the success; it was a surprise for me also. I suppose I would put it down to the fact that it was well funded and we were able to interpret what our customers would ask us for. Where can Roberto Coin jewellery be found today? We currently have a presence in 53 different countries, at over 800 points of sale. Of all of these, there are 25 which are Roberto Coin single brand, whether in property, franchising or in partnership with a client.

it is possibly the initial attraction. I always try to anticipate my customers’ or potential customers’ tastes. What inspires you when you create a piece? The first thing I try to do is understand what I mustn’t do. I always avoid basing myself on old ideas which have already been seen on the market. I try to be myself and create typical Roberto Coin jewellery where the price is not important, the essential thing is that they have class. We create between 400 and 600 new models a year in order to have a large selection, because we want our customers to be different, and we want each one of them to find a piece that adapts to their personality and pocket. There are many pieces with animal shapes as the main feature. Why? I love nature and animals. Also, it’s a subject which adapts very well to jewels and I’m very proud of the collection of animals we have in our showcase. I think it’s one of today’s most important collections.

What is the perfect balance between innovation and timelessness? Innovation is essential to improving production and quality and to always creating jewellery adapted to our times. Sometimes I reproduce piece of jewellery which was made 15 or 20 years ago and if it becomes successful again, it can be considered to be a timeless object. Is craftsmanship still important when producing your jewellery? Yes, it’s very important, but only for a limited market. Craftsmanship provides great opportunities for young people; it’s a market which should provide quality. Luxury gives you the chance to be different. What added value can your clients obtain from wearing a piece of Roberto Coin jewellery? The added value is the fact that it is not for mass consumption; it’s a high-quality product sold with a guarantee and it stands out from our competitors. A Roberto Coin piece can be worn with class, but that doesn’t necessarily mean it has to be very expensive. We also have excellent customer service.

Despite this spectacular growth, are the values of a company with a family spirit still maintained? Yes, the business has a family spirit but extremely modern, where the human resources are very highly thought of. The vast majority of the employees are women. What might a good piece of jewellery need? A piece of jewellery certainly can’t lack quality. However, customers buy first with their eyes and therefore the design is very important, as

39


BRAND INTERVIEW · Roberto Coin 40

El rubí es una piedra especial y omnipresente en sus creaciones, ¿por algún motivo especial? Rojo como el amor y como el corazón; rojo como el fuego, la sangre y la pasión. El rubí es el símbolo del rojo por excelencia, es una piedra de encanto inmutable, preciosa y magnífica, llena de evocaciones y envuelta en un aire de leyenda, que desde siempre rememora el poder de la magia. Una de las numerosas creencias, originaria del antiguo Egipto, sostiene que llevar un rubí en contacto directo con la piel garantiza longevidad, salud y felicidad. En el aura de este mito, decidimos firmar cada una de nuestras joyas con un pequeño rubí, oculto en un punto donde siempre pueda estar en contacto con la piel. Un regalo secreto, discreto y de buen augurio, dedicado a los que tienen la fortuna y la alegría de lucir una de las exclusivas creaciones de nuestra marca.

The ruby is a special stone and an ever-present in your creations. Is there a special reason for this? Red like love and like the heart; red like fire, blood and passion. The ruby symbolises red par excellence. It’s a piece with unwavering charm, beautiful and magnificent, packed with recollections and shrouded in legend, and it has always invoked the power of magic One of the numerous beliefs, originating from Egypt, is that wearing a ruby in direct contact with your skin guarantees longevity, health and happiness. In the spirit of this myth, we decided to hallmark each of our pieces with a small ruby, concealed at a point which can be in contact with the skin. A secret gift, discrete and auspicious, dedicated to those who have the fortunes and joy of wearing one of the exclusive creations of our brand.

Hemos hablado del pasado y del presente, pero ¿cómo se perfila el futuro de Roberto Coin? Proyectos, objetivos... El futuro es de aquellos que creen en la belleza de los propios sueños... y yo sigo soñando.

We’ve talked about the past and present, but how do you see the future of Roberto Coin? Projects, goals... The future is those who believe in the beauty of dreams... and I’m still dreaming.


41


SAVOIR FAIRE

(Izquierda) Manufactura de Patek Philippe en Ginebra. (Left) Patek Philippe Manufacture in Geneva.

(Centro) Fachada de los Salones de Patek Philippe en Ginebra. (Centre) Front of the Patek Philippe Salons in Geneva.

(Derecha) Thierry Stern, Presidente de Patek Philippe desde 2009, con su padre y antecesor en el cargo (1993-2009), Philippe Stern. (Right) Thierry Stern, Chairman of Patek Philippe since 2009, with his father and predecessor in the job (19932009), Philippe Stern.

Por / By RAFAEL VĂ ZQUEZ DE LA TORRE ROURE.

PATEK PHILIPPE 42


Transmitir los valores de una empresa familiar Transmitting the values of a family business

Patek Philippe nos da a los que trabajamos la marca un rol que nos hace ser mucho mĂĄs que prescritores de un producto. Somos transmisores de un conocimiento, de un conjunto de hechos diferenciales que al final, bien trasladados al cliente que parte en cada caso de un “approachâ€? diferente a la marca, acaban por generar un profundo respeto por aquello que al final es el reloj que se aspira a poseer.

Patek Philippe gives those of us who work for the company a role which makes us much more than just people who define a product. We are transmitters of an awareness, of a combination of disparate facts which, in the end, well transferred to the customer who in each case is starting from a different approach to the brand, end up generating deep respect for what at the end of the day is the watch they aspire to own.

43


Fachada del Patek Philippe Museum de Ginebra. Front of Patek Philippe Museum in Geneva.

Interior del Patek Philippe Museum. Interior of the Patek Philippe Museum.

“A través nuestro están ustedes, invitados a descubrir mucho más que una buena campaña de marketing.” “We are pleased to invite you to discover much more than just a good marketing campaign.”

Antigua mesa de un relojero en el Patek Philippe Museum. Old watchmaker’s workshop at the Patek Philippe Museum.

44

A través nuestro están ustedes, invitados a descubrir mucho más que una buena campaña de marketing. La campaña “generations” ha cumplido ya diecisiete años dando a conocer dos eslóganes que se han hecho mundialmente reconocidos: “Un Patek Philippe nunca es del todo suyo, suyo es el placer de custodiarlo hasta la siguiente generación” o “Inicie su propia tradición”. Ambos eslóganes resumen una verdad que se convierte en devoción cuando uno ha tenido el privilegio de descubrir y aprender aquello que distingue a la marca, y que es la suma de muchos pequeños detalles que evocan la búsqueda de la perfección. Estos detalles en su conjunto se resumen en 10 valores definidos por el Sr. Philippe Stern para perpetuar la visión de los fundadores de la marca (Independencia, Tradición, Innovación, Calidad y Oficio, Exclusividad, Valor, Estética, Servicio, Emoción y Legado).

No es fácil transmitir el verdadero sentimiento que albergan estos 10 valores, que son en cambio muy evidentes cuando uno tiene la oportunidad de adentrarse en el mundo de Patek Philippe, visitando la Manufactura de Ginebra, los Salones de Patek Philippe o el Patek Philippe Museum. Visitarlos nos permite conocer a una familia que, mucho más allá de la cuarta generación de la familia Stern, hoy en día con el Sr. Thierry Stern como presidente de la compañía, está formada por cada persona que colabora en la creación de un reloj Patek Philippe y que en todo lo que hacen demuestran un sentimiento de orgullo de pertenencia a una empresa, que se distingue claramente por su valor humano, pieza clave en la transmisión de conocimiento y “savoir-faire”, que es la auténtica herencia que se debe transmitir.


SAVOIR FAIRE · Patek Philippe

Escalinata del Patek Philippe Museum. Staircase of the Patek Philippe Museum.

We are pleased to invite you to much more than just a good marketing campaign. The “generations” campaign has now been running for years, and has polularised two slogans which have become recognised worldwide: “You never actually own a Patek Philippe. You merely look after it for the next generation” or “Begin your own tradition”. Both slogans sum up a truth that transforms into devotion when someone has had the privilege of discovering and learning what sets the brand apart, and that it is the sum of a great many small details which evoke the search for perfection. These details taken together can be summarised in 10 values defined by Mr Philippe Stern to perpetuate the vision of the founders of the brand (Independence, Tradition, Innovation, Quality and Professionalism, Exclusivity, Value, Beauty, Service, Emotion and Legacy).

Mr Thierry Stern as the company chairman, is made up of all the people who collaborate in the creation of a Patek Philippe watch and who, in everything they do, demonstrate a feeling of pride in belonging to a company which clearly stands out due to its human value, a key component in the transmission of savoir faire, the real legacy to be transmitted.

It is not easy to transmit the true feeling encapsulated in these values which, in contrast, are very obvious when you have the opportunity to delve into the world of Patek Philippe and visit the Geneva factory, the Patek Philippe Salons or the Patek Philippe Museum. Visiting them enables you to get to know a family which, far more than just the fourth generation of the Stern family, at present with

Fachada de la Manufactura de Patek Philippe en Ginebra. Front of Patek Philippe Factory in Geneva.

45


“En Pere Quera Joiers compartimos estos valores, en tanto que embajadores de la marca en Girona formamos parte de la gran familia de Patek Philippe.” “We at Pere Quera Joiers share these values, as in our role as ambassadors for the brand in Girona, we belong to the Patek Philippe family”

LOS 10 VALORES DE PATEK PHILLIPE

THE 10 VALUES OF PATEK PHILIPPE

INDEPENDENCIA TRADICIÓN INNOVACIÓN C ALIDAD Y OFICIO

INDEPENDENCE TRADITION INNOVATION QUALITY AND PROFESSIONALISM EXCLUSIVITY VALUE BEAUTY SERVICE EMOTION LEGACY

EXCLUSIVIDAD VALOR ESTÉTIC A SERVICIO EMOCIÓN LEGADO

SAVOIR FAIRE · Patek Philippe

Espacio de Patek Philippe en Pere Quera Joiers. Patek Philippe section at Pere Quera Joiers.

46

En Pere Quera Joiers compartimos estos valores, en tanto que embajadores de la marca en Girona formamos parte de la gran familia de Patek Philippe, con un equipo formado y apasionado, especializado en alta relojería, y con un nuevo espacio dedicado a la marca donde desde el primer momento el cliente tendrá la percepción de estar en el lugar correcto para disfrutar de una experiencia única de compra.

We at Pere Quera Joiers share these values, as in our role as ambassadors for the brand in Girona, we belong to the great Patek Philippe family, with a highly-trained and enthusiastic team, specialists in fine watchmaking, and with a new area devoted to the brand, where from the outset the customer will have the feeling of being in the right place to enjoy a unique shopping experience.

En definitiva nuestro trabajo consiste en comunicar, en formar, en dar las herramientas al cliente para que las utilice con un criterio de selección propio. El cliente debe tener la capacidad de distinguir los pequeños matices que en su conjunto definen a la marca, para realizar la elección de un reloj Patek Philippe desde su propia convicción y conocimiento, y no tan solo como producto de una recomendación o acto de fe en aquello que explicamos, huyendo de la ostentación, lo cual desde el principio convertirá al reloj en motivo de satisfacción personal, y este es el auténtico lujo.

In short, our work consists of communicating, in educating, in providing customers with the tools they need to make their own choices. The customer must be able to distinguish the subtle nuances which combine to define the brand, so that they can make their selection of a Patek Philippe watch using their own conviction and knowhow, not only as the product of a recommendation or an act of faith in what we tell them, keeping away from ostentation. From the outset this will make the watch a reason for personal satisfaction. This is the real luxury.


47


EL

DIAMANTE THE DIAMOND

48


PURE

El diamante es la piedra más dura que existe. Su nombre proviene del griego “Adamas”, que significa invencible, inalterable, indomable. Entre otras cosas, por eso se dice que es una piedra “para siempre”.

The diamond is the hardest stone in existence. Its name comes from the Greek “Adamas”, which means invincible, inalterable, indomitable. Among other things, that is why they say it is a stone “forever”.

Probablemente nunca sabremos cuando, ni dónde, se encontró el primer diamante, pero sí que en 1867 se produce un punto de inflexión en la historia de esta piedra. Fue en ese año cuando un chico de 15 años, hijo de un granjero surafricano, encontró cerca de su casa un diamante que pesaba 21,25 ct. A esa piedra se la bautizó con el nombre de Eureka y marcó el inicio de la búsqueda de diamantes en África. Hasta entonces, se tiene constancia de que se habían encontrado ya en India y en Brasil.

We will probably never know when or where the first diamond was found, but we do know that in 1867 there was a turning point in the history of this stone. This was the year when a 15-year-old boy, the son of a South African farmer, found a diamond weighing 21.25 ct near his house. That diamond was christened with the name Eureka and it marked the beginning of the hunt for diamonds in Africa. Until then, they had been found in India and Brazil.

Los diamantes se forman en condiciones de alta presión y temperaturas extremas, a profundidades de más de 140 kilómetros dentro del manto terrestre, y llegan a la superficie a través de chimeneas provocadas por erupciones volcánicas. Un diamante en bruto tiene forma de octaedro, como dos pirámides unidas por la base con cuatro facetas cada una. De cada diamante en bruto suelen salir dos piedras talladas.

Diamonds form in conditions of high pressure and extreme temperatures at depths of over 140 kilometres in the Earth’s crust, and reach the surface by means of chimneys caused by volcanic eruptions. A rough diamond is octahedron-shaped, with two pyramids joined at the base by four facets. Each rough diamond usually produces two cut stones.

Para conocer las características de los diamantes se puede hacer a través de los certificados que emiten los laboratorios gemológicos. Los más reconocidos son el G.I.A. de Estados Unidos y el HRD de Amberes. Los certificados son una garantía a nivel mundial.

The properties of diamonds can be ascertained through the certificates issued by gemmological laboratories. The best known are the G.I.A. in the United States and the HRD in Antwerp. Their certificates are a worldwide guarantee.

La calidad de este mineral depende de 4 variables, conocidas en inglés como las 4 C: el Color, la pureza (Clarity), la talla (Cut) y el peso (Carat).

The quality of this mineral depends on 4 variables, known as the 4 Cs: Colour, Clarity (purity), Cut and Carat (the weight).

49


Diamantes en bruto, forma de octaedro. Rough diamonds, octahedron-shaped.

“La calidad de los diamantes depende de cuatro variables, las 4C: Clarity, Carat, Color & Cut”

“The quality of diamonds depends on four variables - the 4 Cs: Clarity, Carat, Colour & Cut”

50

Explotación de diamantes a cielo abierto. Open-cast diamond mine.

Pureza

Peso

Como los diamantes se forman en el interior de la tierra, a veces hay partículas de otros minerales que permanecen dentro, son las llamadas inclusiones. La piedra tiene más calidad cuanto menos visibles son éstas para el ojo humano. Existe una tabla para valorar la pureza, que de más a menos calidad es la siguiente: F, IF, vvs1, vvs2, vs1, vs2, si1, si2, i1, i2, i3.

El peso del brillante se mide con una unidad que se llama quilate y está directamente relacionada con el tamaño de la piedra. 1 quilate = 6,5 mm de diámetro. La primera unidad que se utilizó para medir el peso fue el grano de algarrobo, ya que su peso era remarcablemente constante, e históricamente sirvió para ejemplificarlo en cuanto a medidas. Hay que tener mucho cuidado de no confundir el quilate, unidad de masa, con el quilate que marca el índice de pureza del oro y sus aleaciones.

Color

Talla

Se gradúa con una tabla que va de la “D” a la “Z”. La “D” es el tope dentro de la gama de blancos e incoloros, y la “Z” es cuando el diamante presenta un color muy marcado y eso también lo hace muy valioso por su rareza. Los términos intermedios son los más comunes. El color lo causan las impurezas y defectos estructurales. El más común es el amarillo y el más raro el rojo. También los hay marrones, negros, naranjas, rosas, azules... e incluso existe una variedad llamada Camaleón, que cambia de color con el cambio de temperatura o de luz.

La talla más común es la redonda, que llamamos brillante. Si es rectangular se la llama baguette, si es cuadrada princesa o carré... Un brillante bien tallado debe tener 57 ó 58 facetas, independientemente del tamaño que tenga. La talla brillante tiene 3 partes: corona, filetín y pabellón. Éstas tienen que ser proporcionadas para que la luz que entra rebote hacia arriba y no las atraviese y se pierda, y así e diamante brille en su máxima intensidad. La talla se valora con una tabla con 5 niveles: Excellent, Very Good, Good, Fair y Poor.


Carat

As diamonds are formed inside the Earth, sometimes particles of other materials remain inside them. These are the inclusions. The less of these that are visible to the human eye, the greater the quality of the stone. The table for valuing purity, which goes from higher to lower quality, is the following: F, IF, vvs1, vvs2, vs1, vs2, si1, si2, i1, i2, i3.

The weight of a diamond is measured using a unit known as the carat and it is directly related to the size of the stone. 1 carat = 6.5 mm in diameter. The first unit used to measure the weight was the Carob bean, as its weight was remarkably constant, and it was used historically to illustrate sizes. Great care must be taken to avoid confusing “carat” as a unit of mass with “carat” or “karat”, which indicates the purity index of gold and its alloys.

Color

Cut

This is graded using a table which goes from “D” to “Z”. “D” is the top of the range of white and colourless diamonds and “Z” is used when the diamond has a very pronounced colour. This also makes it valuable due to its rarity. The intermediate terms are the most common .The colour is caused by impurities and structural defects. The most common is yellow and the rarest is red. There are also browns, blacks, oranges, pinks and blues... and even a variety known as Chameleon, which changes colour according to the temperature or light.

The most common is the round cut, known as the brilliant cut. If it is rectangular it is called a baguette, if it is square, princess or carre... A well cut brilliant must have 57 or 58 facets, regardless of its size. The brilliant cut has 3 parts: crown, fillets and pavilion. For the diamond to sparkle to its maximum intensity, these have to be proportionate, otherwise the light entering reflects upwards, does not cross it and is lost. The cut is valued using a table of 5 levels: Excellent, Very Good, Good, Fair and Poor.

El Diamante · The Diamond

Clarity

PURE

Diamantes tallados. Cut diamonds.

51


PURE El Diamante · The Diamond Collar de oro blanco de 18 quilates encastado con 126 diamantes de talla brillante, 24 diamantes de talla pera, 36 diamantes de talla baguette y 13 de talla cuadrada. Pendientes de oro blanco de 18 quilates encastados con 8 diamantes de talla brillante, 4 diamantes de talla pera, 4 diamantes de talla baguette y 2 de talla cuadrada. 18-carat white gold necklace embedded with 126 brilliant cut diamonds, 24 pear cut diamonds, 36 baguette cut diamonds and 13 square cut. 18-carat white gold earrings embedded with 8 brilliant cut diamonds, 4 pear cut diamonds, baguette cut diamonds and 2 square cut diamonds.

MARIONA QUERA Graduate Gemmologist G.I.A.

52

“Un diamante es para siempre”. Seguro que habrán oído esta expresión que incluso ha servido como eslogan o como título de una canción. No hay mineral más duro ni con la misma luminosidad. Con el paso de los años casi todo acaba envejeciendo, pero el diamante, por mucho tiempo que pase, siempre conservará las mismas virtudes y propiedades, y eso hace que pueda pasar inalterable de generación en generación. Por eso, a la hora de escoger una piedra es siempre recomendable que se priorice la calidad por encima de la cantidad. Una piedra de buena calidad siempre tendrá valor.

“Diamonds are forever”. You have surely heard this expression which has even been used as a slogan or the title of a song. No mineral is as hard or sparkles so brightly. Everything ends up aging over the years, but diamonds, regardless of the time that has passed, will keep the same virtues and properties, meaning that they can be passed unaltered from generation to generation. For this reason, when choosing a stone it is always advisable to prioritise quality over quantity. A good quality stone will always keep its value.

El diamante, para mí, tiene un gran significado y transmite algo que va más allá de su propio valor material. Su luminosidad despierta una emoción que se repite cada vez que lo miras y no se va con el paso del tiempo. Los diamantes que lucimos y que nos hacen vibrar hoy seguramente se hayan formado hace millones de años, y este atributo hace que su belleza sea todavía más enigmática. Es un mineral que no deja de sorprender ya que se pueden presentar en infinidad de formas y colores, cada uno único y especial. Quizá es por eso que Marilyn Monroe definió el diamante como “el mejor amigo de las mujeres”.

For me, a diamond is of great significance and conveys something which goes beyond its mere material value. Its brightness awakens an emotion, which is repeated every time you look at it and does not fade over time. The diamonds we wear and which make us pulsate today undoubtedly formed millions of years ago, and this attribute makes their beauty even more mysterious. It is a mineral which does not cease to surprise us, as it comes in endless shapes and colours, each unique and special. Perhaps this is why Marilyn Monroe defined diamonds as “a girl’s best friend”.


53


THE SPECIAL ONE

ROLEX DAYTONA Oyster Perpetual Cosmograph

Pasiรณn por la Velocidad Passion for Speed

54


El Oyster Perpetual Cosmograph Daytona ha cumplido este 2013 cincuenta años. Una historia marcada por la pasión por la velocidad y el automovilismo. Este modelo legendario ha ganado con los años sus títulos de nobleza en los circuitos automovilísticos por su fiabilidad y prestaciones, llegando al rango de icono bajo el nombre de Daytona. El nombre le viene de la ciudad americana, y es que Daytona, en Florida, era a principios del siglo XX la capital mundial de la velocidad. Desde 1903 se celebran carreras automovilísticas en su playa, y a lo largo de los años se han batido numerosos récords de velocidad. Todavía hoy está considerada el centro mundial de la carrera automovilística, con numerosas carreras legendarias como la Daytona Internacional Speedway. En 1963, Rolex se decidió a lanzar un cronógrafo de nueva generación dirigido a pilotos de automovilismo: el Cosmograph. Este inusual nombre marca de entrada la diferencia en este nuevo modelo, con una apariencia igualmente inédita. Los contadores de cronógrafo

This year of 2013, the Oyster Perpetual Cosmograph Daytona celebrates its fiftieth anniversary. A history characterised by the passion for speed and motor-racing. Over the years, this legendary model has earned its aristocratic titles on the motor-racing circuits, due to its reliability and performance, and has achieved icon status under the name Daytona. It is named after the American city Daytona, Florida, which in the early 20th century was the world capital of speed. Since 1903 motor races have been held on its beach, and over the years, many speed records have been broken. Even today it is still considered the world centre of motor racing, with legendary races such as the Daytona International Speedway. In 1963, Rolex decided to launch a latest-generation chronograph aimed at motor racing drivers, the Cosmograph. From the outset, this unusual name set this new model apart, along with its equally unprecedented look. The counters of the chronograph stand out clearly

Daytona 1955

55


destacan con claridad sobre la esfera por su tono y contraste. La escala taquimétrica es una graduación que permite determinar una velocidad media sobre una distancia determinada con ayuda del segundero del cronógrafo. Durante los primeros años, Rolex idea diferentes versiones de la esfera de este modelo para enriquecer la gama, entre ellas una versión especial bajo el nombre de “Paul Newman”, ya que equipaban el Daytona que usaba a diario el célebre actor norteamericano, además de piloto de carreras e icono del estilo masculino. En 1965 el Cosmograph evoluciona con una versión que introduce pulsadores de cronógrafo enroscados, que previenen cualquier manipulación accidental. Además, una inscripción adicional hace su aparición en algunas esferas en los primeros años de comercialización del nuevo cronógrafo de Rolex: Daytona. Esta mención, limitada en un principio a las piezas destinadas al mercado norteamericano, se había añadido para marcar el vínculo con el circuito Daytona International Speedway, en tanto que Reloj Oficial. Poco a poco se extenderá al conjunto de esferas del modelo para acabar apareciendo impresa en letras rojas, en arco, sobre el contador situado en la posición de las 6h. on the face due to their tone and contrast. The tachymeter scale is a calibration which enables the average speed to be determined over a set distance with the aid of the chronograph’s seconds indicator. In the early years, Rolex devised different versions of the face of this model to enrich the range. These included a special version under the “Paul Newman” name, as they provided the Daytona which the famous American actor, who was also a racing driver and icon of masculine style, used every day. In 1965 the Cosmograph evolved with a new version which introduced screwed in chronograph buttons, which prevent any accidental operation. A new inscription also appeared in some faces within the new Rolex chronograph’s first few years on the market: Daytona. This mention, at first limited to the pieces aimed at the American market, was added to denote the link with the Daytona International Speedway as its Official Watch. It was gradually extended to all the faces of the model and was finally set in red letters in an arc above the counter at 6 o’clock.

Cosmograph Daytona “Paul Newman Dial”

56


With the arrival of quartz movements in the 1960s, Rolex stayed loyal to the mechanical watch and prepared its future developments. In 1988 it was renewed with an evolved automatic chronograph movement and also an updated look. Its case diameter increased from 36 mm to 40 mm and it had a built-in crown protector. This new model was an enormous success thanks to a strong resurgence of interest in mechanical watches in general and in chronographs in particular at the beginning of the 1990s, a phenomenon which the Daytona itself contributed to initiating. It was used by a great many celebrities, not just from the world of motor racing, but also those of politics, economics or the arts. In this context, the scarcity of the model in the market only increased its attraction even more and aroused unprecedented and unequalled enthusiasm for the history of watchmaking, which still continues twenty years later. With the coming of the new millennium in 2000, a new Cosmograph Daytona was launched, similar to the first one. The model was equipped with a new automatic chronograph movement, totally built in and designed especially for it: the calibre 4130. A masterpiece of engineering and micromechanics, packed with innovative and patented technical solutions, this high-performance movement triumphs as a new paradigm of top-range automatic chronography in terms of sturdiness, reliability, efficiency and accuracy. In 2013, fifty years after its creation, the Cosmograph Daytona continues to develop its status in the firmament of sports chronographs. The latest development is a version in the

THE SPECIAL ONE · Rolex Daytona

Con la llegada de los movimientos de cuarzo en la década de 1960-1970, Rolex no deja de ser fiel al reloj mecánico y prepara futuras evoluciones. En 1988 se renueva con un movimiento de cronógrafo automático evolucionado y también una modernización de su estética. El diámetro de su caja pasa de 36 a 40 mm e integra un protector de la corona. Este nuevo modelo tiene un enorme éxito gracias a un fuerte resurgimiento del interés por los relojes mecánicos en general y por los cronógrafos en particular a principios de la década de 1990, un fenómeno que es muy probable que el propio Daytona contribuyera a iniciar. Lo utilizan numerosas personalidades, no solamente del mundo de la carrera automovilística, sino también de la política, la economía o las artes. En este contexto, la escasez del modelo en el mercado no hace sino aumentar todavía más su atractivo y suscitar un entusiasmo sin precedentes y sin parangón en la historia de la relojería, que continúa después de veinte años. Con el cambio de milenio, en el año 2000 salió un nuevo Cosmograph Daytona a semejanza del primero. El modelo estaba equipado con un nuevo movimiento cronógrafo automático, completamente integrado y diseñado especialmente para él: el calibre 4130. Obra maestra de la ingeniería y la micromecánica, lleno de soluciones técnicas innovadoras y patentadas, este movimiento de otras prestaciones se impone como un nuevo estándar de cronógrafo automático de alta gama en términos de robustez, fiabilidad, eficiencia y precisión. En 2013, cincuenta años después de su crea-

57


Cosmograph Daytona, Daytona

ción, Cosmograph Daytona no ha dejado de evolucionar para alcanzar un estatus dentro del firmamento de los cronógrafos deportivos. La última evolución es una edición en el más noble de los metales preciosos: el platino. El Oyster Perpetual Cosmograph Daytona es la culminación del cronógrafo según Rolex. Modelo eficiente, preciso, fácil de leer, robusto, fiable, hermético y automático, y al mismo tiempo confortable, elegante y atemporal. Con 50 años de vida, la leyenda del espíritu de Daytona sigue más viva que nunca.

noblest of the precious metals, platinum. According to Rolex, the Oyster Perpetual Cosmograph Daytona is the crowning point of the chronograph. It is a model which is efficient, accurate, easily legible, robust, reliable, waterproof and automatic, while at the same time comfortable, elegant and timeless. At 50 years old, the legend of the Daytona spirit is more alive than ever.

THE SPECIAL ONE · Rolex Daytona

Circuito de Daytona 2012 / Daytona Speedway 2012

58

ESPÍRITU DAYTONA. EL RETO: OBJETIVO 1000 mph

DAYTONA SPIRIT. THE CHALLENGE: OBJECTIVE 1000 mph

Hoy en día, Rolex sigue implicada en el mundo de la velocidad apoyando, entre otros, al proyecto Bloodhound SSC, que apunta a batir el récord de velocidad en tierra en 2015, a bordo de un vehículo supersónico con motor de reacción capaz de alcanzar una velocidad de 1.000 millas por hora (1600 km/h). El objetivo es prolongar una herencia construida a base de récords y movida por la determinación de enfrentarse y superar lo imposible.

Today Rolex is still involved in the world of speed, providing support, among others to the Bloodhound SSC project, which is aimed at beating the land speed record in 2015 in a supersonic, jet-engined vehicle capable of achieving a speed of 1000 miles per hour (1600 km / h). The aim is to prolong a legacy built on records and motivated by the determination to confront and overcome the impossible.


59


60


61


ON TIME · Breguet

BREGUET Aquest és el rellotge amb tourbillon més prim de tot el món. El Breguet Classique Tourbillon extra-thin automàtic presentat a la darrera Fira de Basilea, té un perfil de només 7 mil·límetres, que el posa per davant de tots els altres models que, portant aquesta gran complicació, han buscat el mínim gruix. Per aconseguir-ho s’ha creat un nou moviment, el calibre 581DR de 2,97 mm d’espessor, que té una freqüència de 4 Hz (28.800 alternances per hora) molt alta per a un rellotge equipat amb un tourbillon. Malgrat això, el nou Breguet té una reserva de marxa de 90 hores, gràcies a la inclusió d’un barril d’alta energia en els rodaments de rodets. El moviment està luxosament acabat i és visible a través del fons de la caixa. Cada unitat d’aquest rellotge de gran complicació està numerada i signada.

This is the watch with the thinnest tourbillon in the world. The Breguet Classique Tourbillon extra-thin automatic, presented at the last Basel Fair, has a profile of just 7 millimetres, placing it at the forefront of all the other models which, while providing this great complexity, have sought minimum thickness. To achieve this, a new movement has been created, the 2.97 mm-thick calibre 581DR, which has a frequency of 4 Hz (28,800 alternations per hour), very high for a watch equipped with a tourbillon. Despite this, the new Breguet has a power reserve of 90 hours, thanks to the inclusion of a high-energy barrel on roller bearings. The movement is luxuriously finished and visible though the case-back. Each copy of this highly-complex watch is numbered and signed.

C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER GROSOR THICKNESS MOVIMIENTO MOVEMENT RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE FRECUENCIA FREQUENCY FUNCIONES FUNCTIONS ESFERA DIAL CORRE A STRAP CIERRE FASTENING HERMETICIDAD WATER RESISTANCE 62

De oro rosa de 18 quilates o platino. In 18-carat pink gold or platinum. 42 mm. 42 mm. 7 mm. 7 mm. Automático. Calibre 581DR. Automatic. Calibre 581DR. 90 horas. 90 hours. 28.800 alternancias/hora (4Hz). 28,800 alternations/hour (4Hz). Horas, minutos, indicación de reserva de marcha y tourbillon. Hours, minutes, power reserve indicator and tourbillon. De oro de 18 quilates. In 18-carat pink gold. Cocodrilo marrón o negro. Brown or black crocodile. Hebilla desplegable de triple hoja, de oro rosa de 18 quilates o platino. Triple-blade folding clasp, 18-carat pink gold or platinum. 30 metres (3 bar). 30 metres (3 bar).

Classique Tourbillon Extra-Thin Automatic


ON TIME · Patek Philippe

PATEK PHILIPPE Gondolo 8 Days, Day & Date Indication

La manufactura Patek Philippe ha desarrollado especialmente un nuevo movimiento para crear este nuevo modelo, que evoca en muchos aspectos a la serie conmemorativa referencia 5100 que hace trece años marcó el inicio del tercer milenio. Sin embargo, este calibre se ha equipado adicionalmente con componentes creados por la célula “Patek Philippe Advanced Research”, que ha obtenido numerosas patentes durante el transcurso de estos últimos años. El resultado es un magnífico movimiento de cuerda manual con reserva de marcha de ocho días garantizados. El hecho de dar cuerda manualmente permite un ajuste muy preciso del reloj, a parte del placer táctil de girar la corona entre los dedos y sentir la suavidad del mecanismo que estrecha el vínculo entre el reloj y su amo. Este nuevo modelo dispone de indicación de la fecha por aguja y del día en una ventanilla, ambas instantáneas, y un diseño que hará las delicias de los amantes de la alta relojería. La forma rectangular curvada de la caja, al más puro estilo art déco, ilustra una vez más el saber hacer inigualable de Patek Philippe en materia de diseño y construcción de relojes. The watchmaker Patek Philippe has especially developed a new movement while creating this new model which in many of its aspects evokes the reference w5100 commemorative series, which thirteen years ago marked the beginning of the third millennium. However, this calibre has also been given components created for the “Patek Philippe Advanced Research” cell, which has obtained numerous patents over the past few years. The result is a magnificent hand-wound movement with a guaranteed 8-day power reserve. Hand winding enables the watch to be adjusted very accurately, apart from the tactile pleasure of winding the crown between the fingertips and feeling the smoothness of the mechanism, a process which strengthens the ties between the watch and its owner. This new model has the date indicated by a hand and the day in a window, both instantaneous, and a design which will delight lovers of fine watchmaking. The curved rectangular shape of the case, in the purest art deco style, is one more illustration of Patek Philippe’s knowhow when it comes to designing and constructing watches.

C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER MOVIMENTO MOVEMENT RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE FRECUENCIA FREQUENCY FUNCIONES FUNCTIONS

ESFERA DIAL CORRE A STRAP

CIERRE FASTENING HERMETICIDAD WATER RESISTENCE

Rectangular de oro blanco de 18 quilates. Rectangular in 18-carat white gold. 46,90 mm de alto x 32,40 mm de ancho. 46.90mm height x 32.40mm width. Mecánico de carga manual. Calibre 28-20 REC 8J PS IRM C J. Manually wound mechanism. Calibre 28-20 REC 8J PS IRM C J. 192 horas, 8 días garantizados. 192 hours, 8 days guaranteed. 28.800 alternancias/hora (4Hz). 28,800 alternations/hour (4Hz). Reserva de marcha de 8 días, indicador de reserva de marcha, calendario día y hora y pequeño segundero. 8 days’ power reserve, power reserve indicator, day and date calendar and small seconds. De latón, azul con motivos “soleil” o blanca de opalina plateada. In brass, blue with “soleil” motifs or white in silver opaline. De piel de cocodrilo de grandes escamas, cosida a mano, color azul marino brillante o negro mate. In crocodile skin with large scales, hand-sewn, glossy navy blue or matt black colour. Hebilla de 16 mm de oro blanco de 18 quilates. 16 mm clasp in 18-carat white gold. 30 metros (3 bar). 30 metres (3 bar).

63


ON TIME · Omega

C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER MOVIMENTO MOVEMENT RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE FUNCIONES FUNCTIONS

ESFERA DIAL CORRE A STRAP HERMETICIDAD WATER RESISTANCE

Acero. Steel. 44 mm. 44 mm. Calibre 8605, automático con escape Co-Axial. Calibre 8605. Automatic with Co-Axial escapement. 60 horas. 60 hours. Hora, fecha, GMT con doble huso horario, corona enroscada, válvula de escape de helio y bisel giratorio bidireccional. Time, date, GMT with dual zone, screwed-in crown, helium-release valve and bidirectional rotating bezel. Lacada azul. Blue lacquered. Acero o caucho azul. Steel or blue rubber. 600 metros (60 bar). 600 metres (60 bar).

OMEGA Seamaster Planet Ocean 600m GMT Goodplanet

64

Diseñado como homenaje a la fructífera colaboración entre Omega y la Good Planet Foundation, este modelo combina la innovación en relojería con una dedicación incondicional para conservar el medio ambiente. La marca de relojería suiza destina una parte de sus beneficios obtenidos con las ventas de este modelo a financiar totalmente un proyecto para preservar los manglares, praderas marinas y arrecifes de coral de los océanos del sureste de Asia.

Designed as a tribute to the fruitful collaboration between Omega and the Good Planet Foundation, this model combines watchmaking innovation with an unwavering dedication to conserving the Environment. The Swiss watchmaking brand devotes part of its profits earned from the sales of this model to completely financing a project for conserving the mangroves, marine grasslands and coral reefs of the oceans of South-East Asia.

Desde el primer reloj realmente de inmersión, el año 1932, al patrocinio de Planet Ocean, una aclamada película medioambiental dirigida por Yann ArthusBertrand, la conexión de Omega con la superficie líquida de la Tierra ha arraigado profundamente y constituye un elemento distintivo de la firma.

From the first truly submersible watch in 1932, to the sponsorship of Planet Ocean, an acclaimed environmental film directed by Yann Arthus-Bertrand, Omega’s connection with the liquid surface of the Earth has become deeply rooted and is one of the firm’s distinctive features.

Inspirado en los diferentes y cautivadores colores del océano, este modelo se ofrece con brazalete clásico en acero noble o con una deportiva pulsera de caucho azul. Como todos los Omega Seamaster Planet Ocean, ha sido diseñado teniendo en cuenta la aventura extrema y es hermético hasta 600 metros. El reloj también dispone de una válvula de escape de helio situada en el lateral de las 10.

Inspired by the many captivating colours of the ocean, this model is offered with a wristband in classic stainless steel bracelet or a sporty blue rubber strap. Like all the Omega Seamaster Planet Oceans, it has been designed with extreme adventure in mind and is waterproof to 600 metres. The watch also has a heliumrelease valve at 10 o’clock.


ON TIME · Rolex

C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER MOVIMIENTO MOVEMENT FRECUENCIA FREQUENCY FUNCIONES FUNCTIONS

ESFERA DIAL

CORONA CROWN CORRE A STRAP TANC A FASTENING HERMETICIDAD WATER RESISTANCE

Acero 904L con acabado satinado y pulido. 904L steel with satin and polished finish. 44 mm. 44 mm. Movimiento de cuerda automático. Calibre 4161 de manufactura Rolex. Hand-wound movement. Calibre 4161 of Rolex manufacture. 28.800 alternancias/hora (4Hz). 28 800 alternances/heure (4Hz). Cuenta atrás programable con memoria mecánica para regata, indicador de minutos de cuenta atrás, segundos y minutos sincronizables al instante. Paro del segundero para puesta en hora precisa. Programmable countdown with mechanical memory for regatta, minute indicator which counts down, seconds and minute instantly synchronisable. Seconds stop for more accurate time setting. Blanca lacada mate, contador del segundero pequeño azul lacado con aristas de oro blanco de 18 quilates. Matt white lacquer, small blue lacquered seconds counter with18-carat white gold edges. Enroscada amb triple sistema de seguretat. Screw-down with triple safety system. De acero. Steel. De seguridad desplegable OYSTERLOCK. OYSTERLOCK safety clasp. 100 m (10 bar). 100 m (10 bar).

ROLEX Oyster Perpetual Yatchmaster II

Rolex presenta una nueva versión del Oyster Perpetual YACHT-MASTER II. El cronógrafo de regata revolucionario de la marca, creado en 2007, que está disponible por primera vez en acero y provisto de un disco de bisel de cerámica azul. Se trata de un instrumento horario de altas prestaciones diseñado tanto para los regatistas profesionales como para los apasionados de la vela, este nuevo modelo es un concentrado del savoir-faire Rolex en términos de precisión, funcionalidad y fiabilidad.

Rolex presents a new version of the Oyster Perpetual YACHT-MASTER II. The brand’s revolutionary regatta chronograph, created in 2007, is available for the first time in steel and has a blue ceramic bezel disc. A high-performance timepiece designed both for professional yachtsmen and sailing enthusiasts, this new model is a concentration of Rolex savoir faire in terms of accuracy, practicality and reliability.

El YACHT-MASTER II dispone de una función exclusiva desarrollada por Rolex: una cuenta atrás programable a voluntad de 10 a 1 minutos y dotado de una memoria mecánica que permite volver al valor definido durante el restablecimiento. El oscilador, verdadero corazón del reloj, tiene una espiral PARACHROM azul patentada y fabricada por Rolex en una aleación exclusiva. Insensible a los campos magnéticos, esta espiral ofrece una gran estabilidad ante las variaciones de temperatura y es hasta diez veces más precisa que una espiral convencional en caso de golpes. Este cronógrafo de regata profesional, con certificado de cronómetro, combina tecnología punta con gran tradición, igual que los veleros de regata.

The YACHT-MASTER II has an exclusive function developed by Rolex: a programmable countdown from 10 to 1 minutes with a mechanical memory which allows you to return to the value defined during resetting. The oscillator, the true heart of the watch, has a PARACHROM blue spiral patented and manufactured by Rolex in an exclusive alloy. Insensitive to magnetic fields, this balance-spring offers great stability against temperature variations and is up to ten times more accurate than a conventional balance-spring when it suffers impacts. This professional regatta chronograph, a certified chronometer, combines cutting edge technology with great tradition, just like regatta yachts. 65


ON TIME · Piaget

PIAGET Altiplano Data

Si hay algo que no cambia en Piaget, es la voluntad indestructible de sobrepasar cada vez más los límites de lo infinitamente pequeño. Así lo demuestra la impresionante sucesión de récords de grosor a lo largo de la historia de esta Manufactura de Alta Relojería desde hace más de 50 años. El Piaget Altiplano Data con calibre 1205P es el movimiento automático con calendario más plano del mundo, con un grosor de sólo 3,00 mm en una caja de 6,36 mm. Aparte del escaso grosor, la elegancia y la sobriedad dominan la concepción estética del Altiplano Data. Una pieza de un estilo depurado atemporal, destinada a convertirse en un auténtico clásico capaz de atravesar las épocas. Este modelo se realiza con oro blanco y rosa. Con una arquitectura en tres niveles, la esfera retoma todos los códigos característicos de los modelos automáticos ultradelgados de Piaget. Fiel a la tradición de los indicadores descentrados, la ventanilla de la fecha a las 9 se funde en un equilibrio perfecto con la de los segundos pequeña a las 5.

C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER GROSOR THICKNESS MOVIMIENTO MOVEMENT FRECUENCIA FREQUENCY RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE CORRE A STRAP CIERRE FASTENING

66

Oro blanco u oro rosa de 18 quilates. 18-carat white or pink gold. 40 mm. 40 mm. 3,00 mm. 3,00 mm. Calibre automático 1205P. Automatic calibre 1205P. 21.600 alternancias por hora, 3Hz. 21.600 alternations per hour, 3Hz. 44 horas. 44 hours. Piel de aligátor de color negro o marrón. Black or brown alligator skin. Oro blanco u Oro rosa. White gold or Pink gold.

If there anything that does not change at Piaget, it is the desire to increasingly exceed the limits of the infinitely small. This is demonstrated by the impressive series of thickness records throughout the over 50-year history of this fine watchmaking factory. The Piaget Altiplano Data with calibre 1205P is the thinnest automatic movement with calendar in the world, with a thickness of just 3.00 mm in a case of 6.36 mm. Apart from its slimness, elegance and restraint dominate the aesthetic conception of the Altiplano Data. A piece with a pure, timeless style, destined to become a true classic capable of travelling across the ages. This model is produced in white or pink gold. With its architecture on three levels, the dial incorporates all the codes typical of the ultra-thin Piaget models. In keeping with the tradition of offcentre indicators, the date window at 9 o´clock merges in perfect balance with the small seconds at 5 o’clock.


ON TIME · Jaeger - LeCoultre

JAEGER LECOULTRE Grande Reverso Ultra Thin Duoface

En 2013, año de su 180 aniversario, Jaeger-LeCoultre ha creado el Gran Reverso Ultra Thin Duoface, un modelo extraplano que manifiesta el ingenio relojero de la manufactura con un segundo huso horario en su lado reverso. La historia del Reverso constituye una de las más auténticas leyendas de la relojería. En 1931, JaegerLeCoultre creó un reloj desarrollado especialmente para los oficiales británicos establecidos en India. La caja pivota sobre su base y ofrece una doble hora. Con esta creación, la manufactura respondió a la demanda con un éxito monumental, no solamente por su función principal, sino también por su refinado diseño, auténtica obra maestra del Art Déco. Fiel al espíritu original, el Grande Reverso Ultra Thin Duoface, ilustra una de las características más apreciadas para el hombre contemporáneo, que por sus actividades se ve obligado a desplazarse a través de los 24 husos horarios del planeta. Al proponer este nuevo modelo Duoface en una caja extraplana, la Manufactura quiere realizar una nueva proeza técnica, con un grosor total que no excede los 9,14 milímetros. El Grande Reverso Ultra Thin Duoface se presenta en versión de oro rosa de 18 quilates o de acero. In 2013, the year of its 180th anniversary, JaegerLeCoultre has created the Gran Reverso Ultra Thin Duoface, an extra-flat model which demonstrates the watchmaking ingenuity of the maker with a second time zone on its reverse side. The history of the Reverso is one of watchmaking’s authentic legends. In 1931, Jaeger-LeCoultre created a watch especially developed for the British officers stationed in India. The case pivots on its base and offers dual time. With this creation, the watchmaker responded to the demand with monumental success, not only because of its main function, but also because of its refined design, an authentic masterpiece of Art Deco. True to the original spirit, the Gran Revers Ultra Thin Duoface illustrates one of the features best appreciated by the modern man, who because of his activities and passions is compelled to travel across the 24 time zones of the planet. By offering this new Duoface model in an extra-flat case, the watchmaker aims to bring about a new technical process, with a total thickness not exceeding 9.14 millimetres. The Gran Revers Ultra Thin Duoface is presented in 18-carat pink gold or steel versions.

C A JA CASE GROSOR THICKNESS MOVIMIENTO MOVEMENT AC ABADOS FINISHES FUNCIONES FUNCTIONS

ALTERNANCIA S POR HORA ALTERNATIONS PER HOUR ESFERA DIAL

CORRE A STRAP CIERRE FASTENING HERMETICIDAD WATER RESISTANCE

Pulida, de acero o de oro rosa de 18 quilates. Polished, in steel or 18-carat pink gold. 9,14 mm. 9,14 mm. Mecánico de cuerda manual, Jaeger-LeCoultre Calibre854. Hand-wound mechanism, Jaeger-LeCoultre Calibre854. Elaboración, acabado y decoración a mano. Hand produced, finished and decorated. Anverso: Horas, minutos y segundero pequeño. Front: Hours, minutes and small seconds. Reverso: segundo huso horario, indicador día/noche sobre las 24h. Back: second time zone, day/night indicator over 24h. 21.600 alternancias por hora, 3 Hz. 21,600 alternations per hour, 3Hz. Anverso: plateada satinada/ opalina, transferida/ números e índice empolvado. Front: silvered satin/opaline, powdered transferred numerals and hour-markers. Reverso: Clavos de París negros / Opalina / dígitos e índices empolvados. Back: Black Clous de París / Opaline/ powdered numerals and hour-markers. Aligátor negra mate. Matt black alligator. 18 mm de acero y oro rosa de 18 quilates. 18mm in steel and 18-carat pink gold. 30 metros (3 bar). 30 metres (3 bar).

67


ON TIME · Chopard

CHOPARD L.U.C Engine One H

Técnico, noble y deportivo, el LUC Engine One H es un auténtico híbrido entre la mecánica automovilística y la alta relojería. Concebido y realizado por la Manufactura Chopard en Fleurier, la arquitectura de este modelo se puede interpretar como la de un automóvil. Está equipado con un motor mecánico dotado de un solo cilindro en posición longitudinal (el Tourbillon). Está recubierto por una culata con ranuras de alpaca y acero (sus puentes). El régimen del motor es estable a 480 revoluciones por minuto (es decir, 28.800 alt / hora). Está dotado de una transmisión (el engranaje) y su depósito (el barrilete) le garantiza una autonomía (reserva de marcha) de 60 horas. El tapón de este depósito (la corona) se ha agrandado para facilitar su manipulación durante el repostaje en los paddocks (dar cuerda y poner en hora). Su rendimiento (su precisión) ha sido verificado en un taller independiente (el Control Oficial Suizo de Cronómetros, o COSC). El motor, (el calibre LUC 04.02L) está montado sobre amortiguadores (silentblocs), que lo protegen de los golpes. El titanio con el que está fabricada su carrocería (la caja), le confiere ligereza, resistencia a las rayas y biocompatibilidad. Estética, funcionalidad y rendimiento, Chopard sigue profundizando en la estrecha relación que, desde hace años, mantiene con el mundo de los coches de carreras. Technical, noble and sporty, the LUC Engine One H is a true aesthetic hybrid between automobile mechanics and fine watchmaking. Conceived and produced by the watchmaker Chopard in Fleurier, the architecture of this model could be interpreted as that of a car. It is equipped with a mechanical engine with a single cylinder in longitudinal position (the Tourbillon). It is covered by a cylinder head with nickel and steel grooves (its bridges). The engine speed is stable at 480 revolutions per minute (i.e. 28,800 alt / hour). It has a transmission (gears) and its tank (the barrel) guarantees autonomy of 60 hours (power reserve). The fuel cap of this tank (the crown) has been enlarged to make it easier to manipulate during refuelling in the paddocks (winding and setting). Its performance (its accuracy) has been verified in an independent workshop (the Contrôle Officiel Suisse des Chromometres, or COSC). The engine, (calibre LUC 04.02-L) is mounted on shock-absorbers (silentblocks), which protect it from impacts. The titanium it is made from, its bodywork (the case), makes it light, scratch-resistant and biocompatible. Looks, practicality, performance, Chopard continues to delve deep into the close relationship it has had with the world of racing cars for years.

C A JA CASE MEDIDA S C A JA CASE MEASUREMENTS MOVIMIENTO MOVEMENT ALTERNANCIA S POR HORA ALTERNATIONS PER HOUR FUNCIONES FUNCTIONS

ESFERA DIAL CORRE A STRAP

CIERRE FASTENING HERMETICIDAD WATER RESISTANCE

68

De Titanio cepillado / pulido. In brushed / polished titanium. 44,5 mm de largo, 35 mm de ancho, 10,35 mm de grosor. 44.5mm length, 35mm width, 10,35mm thickness. Tourbillon de cuerda manual. Hand-wound tourbillon. 28.800 alternancias por hora (4 Hz). 28,800 alternations per hour (4Hz). Función de la hora y los minutos en el centro, segundero pequeño a las 3h e indicador de reserva de marcha a las 9h. Hour and minute functions at the centre, small seconds at 3 o’clock and power reserve indicator at 9 o’clock. Maquinaria descubierta. Visible mechanism. Correa cosida a mano de cocodrilo negro, forrada de cocodrilo marrón, con gallones. Hand-sewn strap in black crocodile, lined with brown crocodile, with gadroons. De titanio. In titanium. Sumergible 50 m (5 bar). Submersible 50m (5 bar).


ON TIME · Panerai

C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER MOVIMIENTO MOVEMENT FRECUENCIA FREQUENCY FUNCIONES FUNCTIONS RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE CORRE A STRAP

CIERRE FASTENING HERMETICIDAD WATER RESISTANCE

Acero pulido u oro rosa de 18 quilates. Polished steel or 18-carat pink gold. 44 mm. 44 mm. Mecánico automático, calibre P.5000. Automatic mechanism, P.5000 calibre. 21.600 alternancias / hora (3Hz). 21.600 alternations / hour (3Hz). Horas, minutos, segundero a las 9h. Hours, minutes, seconds at 9 o’clock. 8 días. 8 days. El de acero con correa de cuero y el de oro rosa con correa de aligátor, ambas personalizadas con el logotipo de Panerai. Se entrega con una segunda correa intercambiable y una herramienta para hacer el cambio. In steel with leather strap and pink gold with alligator strap, both personalised with the Panerai logo. Comes with a second interchangeable strap and a tool for changing them. Trapezoidal de acero satinado u oro rosa. Trapézoïdal en acier satiné ou Or Rose. 30 bar (unos 300 m) el modelo de acero. 30 bar (300m) the steel model.

PANERAI Luminor Marina 8 days 44mm

La reserva de marcha de ocho días forma parte de la historia de Officine Panerai. Entre finales de la década de los 40 y principios de la siguiente, Panerai empleó un calibre Angelus de 16 líneas que funcionaba durante ocho días sin necesidad de darle cuerda. Se trataba de una reserva de marcha muy larga pensada para cumplir los requisitos de los comandos de la Armada Italiana, que en sus misiones tenían que poder confiar en un instrumento de fiabilidad absoluta. Esta tradición renace con el calibre P.5000, el nuevo movimiento de cuerda manual con reserva de ocho días que se presenta por primera vez en los nuevos Luminor Marina 8 Days, en acero y en oro rosa. Estos dos nuevos relojes respetan la estética clásica del Luminor Marina con el diseño minimalista de la caja y la esfera. La caja de 44 mm de diámetro es inmediatamente reconocible por el dispositivo en forma de puente con palanca de bloqueo que protege la corona. La esfera, formada por dos discos superpuestos que garantizan la máxima legibilidad, tiene índices horarios en forma de espada y cifras de grandes dimensiones, así como un pequeño segundero en la posición de las 9h. El calibre mecánico de cuerda manual P.5000 es visible a través de la ventana de cristal zafiro del fondo y se ha desarrollado y construido íntegramente en la manufactura de Officine Panerai en Neuchâtel. The eight-day power reserve is part of the history of Officine Panerai. Between the end of the 1940s and the beginning of the 50s, Panerai used a 16line Angelus calibre which functioned for eight days without needing to be wound. It was a very long reserve devised to meet the requirements of the Italian Navy, which needed to be able to trust in a totally reliable instrument for its missions. This tradition was reborn with the calibre P.5000 , the new hand-wound movement with a power reserve of eight days which is presented for the first time in the new Luminor Marina 8 Days, in steel or pink gold. These two new watches stay true to the classic look of the Luminor Marina with the minimalist design of the case and dial. The 44 mm-diameter case is immediately recognisable by the bridge-shaped device with a locking lever which protects the crown. The dial, formed by two overlapping discs which guarantee maximum readability, has sword-shaped hour indicator and large numerals, as well as a small seconds indicator at 9 o´clock. The P.5000 hand-wound mechanical calibre is visible through the sapphire crystal window at the bottom and it has been completely developed and constructed at the Officine Panerai watchmakers in Neuchâtel.

69


ON TIME · Breitling

BREITLING Transocean Unitime Black Steel

C A JA CASE

DIÁMETRO DIAMETER MOVIMIENTO MOVEMENT FRECUENCIA FREQUENCY FUNCIONES FUNCTIONS

ESFERA DIAL CORRE A STRAP HERMETICIDAD WATER RESISTANCE EDICIÓN EDITION

70

Acero satinado y de oro rosa de 18 quilates. Cristal zafiro abombado, tratamiento antirreflectante en ambas caras. Satin steel and 18-carat pink gold. Convex sapphire crystal, anti-reflection treatment on both sides. 46 mm. 46 mm. Calibre Breitling B05 de cuerda automática. Breitling B05 calibre automatic winding. 28.800 alternancias / hora (4Hz). 28,800 alternations / hour (4Hz). Cronómetro certificado COSC. Reserva de marcha de 70 horas. Hora mundial. Calendario. COSC certified chronometer. Power reserve 70 hours. World time. Calendar. Negro o azul de medianoche. Black or midnight blue. De malla de acero. In steel mesh. Resistente al agua hasta 100 m (10 bar). Water resistant to 100 m (10 bar). El negro, limitada a 1.000 unidades. The black limited to 1000 units.

El cronògraf d’un autèntic aviador. Des dels primers cronògrafs de bord als anys trenta, el fons negre amb les indicacions blanques sempre ha estat un símbol de reconeixement dels millors instruments per als pilots. El Transocean Unitime Pilot de Breitling destaca per la seva discreció, amb un disseny llegible i funcional. Porta una caixa d’acer setinada i una polsera de malla també d’aquest material.

The chronograph of a true aviator. Since the first onboard chronographs of the 1930s, the black background with white indicators has always been a symbol for recognising the best instruments for pilots. The Breitling Transocean Unitime Pilot stands out due to its discretion, with a readable and practical design. It has a satin steel case and a mesh bracelet also in this material.

Gràcies al seu sistema WorldTime amb corona ajustable (un moviment suau corregeix totes les indicacions, incloent la data, ja sigui endavant o enrere), aquest cronògraf automàtic d’alt rendiment és el soci ideal per a tots aquells que, ja sigui a la cabina o bé com a passatgers, constantment han de fer malabars amb les zones horàries d’arreu del món.

Thanks to its WorldTime system with adjustable crown (a smooth movement corrects all the indications, including the date, whether forward or back), this high-performance automatic chronograph is the ideal companion for all those who have to constantly juggle between time zones all over the world, whether as passengers or in the pilot’s cabin.

El Calibre B05 manufacturat per Breitling incorpora un cronòmetre certificat pel COSC (Control Oficial Suís de Cronometria), una referència en termes de precisió i fiabilitat.

The B05 calibre manufactured by Breitling incorporates a chronometer certified by the COSC (Contrôle Officiel Suisse des Chromometres), a benchmark of accuracy and reliability.

Aquest model està produït amb una sèrie limitada de 1.000 peces amb negre i també està disponible amb esfera blava.

This model has been produced in a limited series of 1000 pieces in black and it is also available with a blue dial.


ON TIME · IWC

Los diseñadores e ingenieros de IWC se han inspirado en el look del volante y el tablero de instrumentos del MERCEDES AMG PETRONAS de Fórmula 1™ para configurar el nuevo Ingenieur Calendario Perpetuo Digital Fecha Mes. Este modelo presenta impresionantes invenciones técnicas. Por fin de año, las cinco indicaciones se ponen simultáneamente en movimiento en un extraordinario espectáculo técnico que no puede perderse ningún amante de las complicaciones de los relojes mecánicos. El calendario perpetuo tiene en cuenta cada cuatro años el 29 de febrero como un día adicional de adelanto. El material con el que está hecho el reloj es otra innovación. Por primera vez, IWC presenta una caja de un reloj hecha de aluminio de titanio, un material que en el mundo del motor de alta competición puede emplearse en pistones y válvulas, ya que la aleación es más resistente y más ligera que el titanio puro y está indicado para temperaturas extremas. Para registrar de manera rápida e intuitiva los tiempos de cronometraje, IWC presenta en este modelo el “Reloj en el reloj”: mientras que los tiempos cronometrados de hasta 60 segundos se siguen indicando como de costumbre con la aguja central del cronógrafo, las horas y los minutos cronometrados se pueden consultar con la misma facilidad que la hora analógica en un contador situado a la altura de las 12. La función flyback integrada permite volver a poner a cero la aguja de paro que está en marcha e iniciar inmediatamente un nuevo cronometraje. Sin duda con este modelo IWC ha ido a buscar la Pole Position de la relojería. The designers and engineers at IWC were inspired by the look of the steering wheel and instrument panel of the Formula 1™ MERCEDES AMG PETRONAS to configure the new Ingenieur Calendari Perpetu Digital Data - Mes. This model presents impressive technical inventions. For New Year, the five indications move simultaneously in an extraordinary technical spectacle which no lover of the complexities of mechanical watches should miss. The perpetual calendar takes the 29th of February into account every four years by going forward one day. The material this watch is made from is another innovation. For the first time, IWC presents a watch case made of titanium aluminur, a material used in motor racing in pistons and valves, as this alloy is more resilient and lighter than pure titanium and is suitable for extreme temperatures. In order to register qualifying times quickly and intuitively, IWC presents in these models the “Watch within a Watch”: while qualifying times of up to 60 seconds are still indicated as usual with the centre hand of the chronograph, the qualifying hours and minutes can be consulted with the same ease as the analog time in a counter located at 12 o’clock. Built-in flyback function allows you to zero the stop hand which is running and begin a new timing immediately. Without doubt, with this model IWC have gone looking for Pole Position in watchmaking.

I.W.C. Ingenieur Calendari Perpetu C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER GROSOR THICKNESS MOVIMIENTO MOVEMENT FRECUENCIA FREQUENCY FUNCIONES FUNCTIONS

RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE ESFERA DIAL CORRE A STRAP CIERRE FASTENING HERMETICIDAD WATER RESISTANCE

Aluminio de titanio. Titanium aluminur. 46 mm. 46 mm. 17 mm. 17 mm. Calibre 89802 de cuerda automática. Automatic winding 89802 calibre. 28.800 alternancias / hora (4Hz). 28.800 alternations / hour (4Hz). Calendario Perpetuo, cronógrafo mecánico, función de paro de horas, minutos y segundos, flyback. Perpetual Calendar, hours, minutes and seconds stop function, flyback. 68 horas. 68 hours. Negra con incrustaciones de cristal de zafiro. Black with sapphire crystal incrustations. Caucho negro con revestimiento de tela. Black rubber with cloth covering. Titanio. Titanium. 120 metros (12 bar). 120 metres (12 bar).

71


ON TIME · Montblanc

MONTBLANC Nicolas Rieussec Rising Hours

El exterior del Rising Hours anuncia de manera inconfundible que se trata de un reloj de la colección Nicolas Rieussec de Montblanc, un reloj poco convencional. Este modelo tiene una esfera nueva y revolucionaria pero conserva el aire típico de la primera edición, cuando la marca lanzó el primer cronógrafo de pulsera con una apariencia totalmente nueva y sorprendente en la que eran los discos los que giraban, mientras que las agujas permanecían fijas. Actualmente todavía se ha desarrollado más este concepto, al añadir una atractiva complicación: crear un indicador de día y noche en el interior de la esfera de las horas. El Nicolas Rieussec Rising hours tiene un único botón que resulta muy cómodo ergonómicamente, situado a las 8 en punto y que se puede manejar con el pulgar. Siguiendo la tradición, és un cronógrafo controlado por una rueda de pilares que se engrana y se desengrana de forma moderna y con poco desgaste gracias a un acoplamiento de fricción vertical.

C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER GROSOR THICKNESS MOVIMIENTO MOVEMENT FRECUENCIA FREQUENCY RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE FUNCIONES FUNCTIONS

ESFERA DIAL CORRE A STRAP CIERRE FASTENING HERMETICIDAD WAT ER RESISTANCE

72

Acero, oro rosa de 18 quilates o platino. Steel, 18-carat pink gold or platinum. 43 mm. 43 mm. 15,3 mm. 15,3 mm. Calibre MB R220 manufacturado por Montblanc. Calibre MB R220 manufactured by Montblanc. 28.800 alternancias / hora (4Hz). 28,800 alternations / hour (4Hz). 72 horas. 72 hours. Cronógrafo con monopulsador, ventana con la hora digital e indicador de día y noche integrado, horas minutos y segundos en esfera descentrada e indicador de reserva de marcha en la caja posterior. Chronograph with single pushbutton, window with digital time and built-in day and night indicator, hours, minutes and seconds in off-centre dial and power reserve indicator in rear case. Plateada con guilloché Graind d’Orges. Silvered with Graind d’Orges guilloché. De piel de caimán. In cayman skin. Con cierre desplegable triple de acero rosa o platino. With steel, pink gold or platinum clasp fastening. 30 metros (3 bar). 30 metres (3 bar).

Este cronógrafo automático es uno de los tributos de Montblanc al que fue el inventor del cronógrafo, Nicolas Rieussec (1781-1866).

The exterior of the Rising Hours announces unmistakeably that it is a watch from the Nicolas Rieussec of Montblanc collection, and unconventional watch. This watch has a new revolutionary dial, but preserves the typical air of the first edition, when the brand launched the first wrist chronograph with a completely new and surprising look where the discs turned, while the hands remained fixed. Today, this idea has been developed even further by achieving an attractive complexity: creating a day and night indicator inside the hour dial. The Nicolas Rieussec Rising Hours has a single button which is very ergonomically comfortable, located at 8 o´clock, and it can be thumb-operated. In line with tradition, it is a chronograph controlled by a columnwheel mechanism which engages and disengages in a modern way and wears little thanks to a vertical friction coupling. This automatic chronograph is one of Montblanc’s tributes to the inventor of the chronograph, Nicolas Rieussec (1781-1866).


ON TIME · Tudor

TUDOR Heritage Chrono Blue

Dentro de la amplísima saga de los cronógrafos históricos Tudor, la referencia 7169 “Montecarlo” es un icono indiscutible. Desde su lanzamiento en 1973, se ha fabricado en diferentes versiones, la más fascinante de las cuales se distingue por sus toques de color azules, grises y naranjas. Este atípico e histórico cronógrafo se fabricó solamente durante algunos años. Hoy en día es muy apreciado por los coleccionistas y su valor sigue aumentando progresivamente. Para hacer que reviva este cronógrafo legendario, impregnado del espíritu de vacaciones chic y sofisticado de las décadas de los 60 i 70, y acento mediterráneo marcado por el calor, el glamour y la despreocupación, Tudor ha decidido reinterpretar y presentar el nuevo Tudor Heritage Chrono Blue. En una época en la que el azul es el nuevo negro, las armonías cromáticas del azul, el gris y el naranja revelan una indiscutible modernidad. La esfera, de inspiración histórica, ha sido íntegramente rediseñada para este modelo. El nuevo cronógrafo de Tudor se presenta con dos brazaletes, uno de acero con cierre desplegable y el otro de tejido reforzado con cierre de hebilla. Cronógrafo de inspiración histórica pero que hace gala de un sólido carácter decididamente contemporáneo.

Within the very long saga of Tudor chronographs, the 7169 “Montecarlo” model is an indisputable icon. Since its launch in 1973, it has been produced in various versions, the most fascinating of which is distinguished by its blue, grey and orange colour hues. This unusual and historic chronograph was produced only for a few years. Today it is highly appreciated by collectors and its value continues to rise progressively. To relive this legendary chronograph, impregnated with the spirit of the chic, sophisticated holidays of the 60s and 70s and a Mediterranean accent characterised by heat, glamour and devil-may-care, Tudor has decided to re-interpret and present the new Tudor Heritage Chrono Blue. In a time where blue is the new black, the chromatic harmonies of blue, grey and orange reveal indisputable modernity. The dial, inspired by history, has been completely redesigned in this model. The new Tudor chronograph is presented with two bracelets, one in steel with clasp fastening and the other in reinforced fabric with buckle fastening. A chronograph inspired by history but which displays a solid, decidedly modern character.

C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER MOVIMIENTO MOVEMENT FRECUENCIA FREQUENCY RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE FUNCIONES FUNCTIONS BISELL BEZEL

CORONA CROWN CORRE A BRACELET CIERRE FASTENING

HERMETICIDAD WATER RESISTANCE

Acero pulido y satinado. Polished and satin steel. 42 mm. 42 mm. Movimiento mecánico de carga automática, calibre TUDOR 2892. Autowind mechanical movement, calibre TUDOR 2892. 28.800 alternancias / hora (4 Hz). 28,800 alternations / hour (4Hz). 42 horas. 42 hours. Horas, minutos, segundos, fecha y cronógrafo. Hours, minutes, seconds, date and chronograph. Giratorio bidireccional de 48 posiciones en acero con disco azul, graduado a las 12 para la lectura de un segundo huso horario. 48-position bidirectional rotation in steel with blue disc, graduated at 12 o’clock for reading a second time zone. Rosca de acero, con sistema de impermeabilidad triple. Filetage en acier, avec système d’imperméabilité triple. De acero y una adicional en tejido. Steel screw-in with triple watertightness system. Desplegable y con cierre de seguridad el de acero y con hebilla el de correa de tejido. The steel one with safety clasp fastening and the fabric strap with buckle. 150 metros (15 bar). 150 metres (15 bar).

73


ON TIME · Zenith

ZENITH Piloto, Reloj de Aeronave Type 20 Annual Calendar Aircraft Pilot Annual Calendar Watch Type 20 C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER MOVIMIENTO MOVEMENT FRECUENCIA FREQUENCY RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE FUNCIONES FUNCTIONS

ESFERA DIAL CORRE A STRAP CIERRE FASTENING HERMETICIDAD WATER RESISTANCE

74

Dos versiones. Una de titanio y oro rosa y la otra de acero inoxidable. Two versions. One in titanium and pink gold and the other in stainless steel. 48 mm. 48 mm. Automático, Calibre 13 ¼ “El Primero 4054”. Automatic, Calibre 13 ¼ “The First 4054”. 36.000 alternancias/hora, 5Hz. 36.000 alternations/hour, 5Hz. 50 horas. 50 hours. Indicación central de horas y minutos y pequeña de segundos a las 9h. Cronògraf. Calendari Anual. Central indication of hours and minutes and small seconds at 9 o’clock. Chronograph. Annual Calendar Negra mate. Matt black. Piel de caimán marrón con repuntes beis. Brown cayman skin with beige stitching. Acero inoxidable o de oro rosa. Stainless steel or pink gold. 100 metros (10 bar). 100 metres (10 bar).

Nuevo homenaje de Zenith al mundo de la aviación. El nombre “reloj de aeronave” tiene pleno sentido. Los instrumentos de a bordo de los años 30, reflejados en este reloj, fueron desarrollados especialmente para la aviación, en un ámbito en el que las condiciones de uso eran extraordinariamente exigentes y ponían a prueba la mecánica, ya que tenían que resistir las bruscas variaciones de temperatura, los campos magnéticos de los motores, las vibraciones (a veces violentas) y la humedad, así como los cambios en la presión atmosférica.

Zenith’s latest tribute to the world of aviation. The name “aircraft watch” makes complete sense. The onboard instruments of the 30s, reflected in this watch, were developed especially for aviation. In an extremely demanding field, the conditions of use put the mechanisms to the test, as they had to withstand sudden temperature variations, the magnetic fields of the engines, the vibrations (sometimes violent) and the humidity, as well as the changes in atmospheric pressure.

La visibilidad de los instrumentos tenía que ser impecable, con una gran esfera de color negro mate para proporcionar el mejor contraste posible con las agujas y los indicadores horarios, y unas cifras también de grandes dimensiones.

The visibility of the instruments had to be impeccable, with a large, matt black dial to provide the best possible contrast with the hands and time indicators, and also with large numerals.

El reloj cuenta con un calendario anual que solamente debe ajustarse una vez al año, al pasar de febrero a marzo. Fruto de una concepción audaz y depurada, esta complicación cuenta con sólo nueve elementos móviles, cuando la mayoría de los calendarios necesitan 30 ó 40.

The watch has an annual calendar which only needs to be adjusted once a year, when February passes to March. The result of an audacious and polished conception, this complexity has only nine moving components, when most calendars need 30 or 40.

Al lado de la caja hay un gesto de complicidad a las matrículas de los aviones civiles suizos: la indicación “HB”, seguida de una cifra que hace referencia al número de serie del reloj.

Next to the case there is a wink in the direction of the licence numbers of Swiss civil aircraft: the indication “HB”, followed by a figure which refers to the serial number of the watch.


ON TIME · Tag Heuer

Esta pieza es un homenaje al mítico Jack Heuer. Se trata de una espectacular edición inspirada en los cronógrafos Heuer que se utilizaban en los circuitos automovilísticos profesionales de todo el mundo. Los materiales que se han utilizado para hacer este modelo son vanguardistas, con elementos del universo de la Fórmula 1 y de la aeronáutica. El diseño de la innovadora caja asimétrica se basa en el del Carrera Mikrogirder, ganador del prestigioso premio “Aiguille d’or” en el Gran Premio de Relojería de Ginebra. La caja asciende ligeramente en el ángulo superior, donde se encuentran la corona y los pulsadores del cronógrafo. El escudo y la firma de Jack Heuer decoran el fondo de cristal zafiro ahumado, que permite apreciar el ingenioso movimiento Calibre 1887 de 39 rubíes. Se trata de un espectacular tributo a la singular visión de un pionero de la tecnología y el diseño. This piece is a tribute to the mythical Jack Heuer. It is a spectacular edition inspired by the Heuer chronographs which were used at motor racing tracks all over the world. The materials which have been used for this model are cutting edge, with elements of the world of Formula 1 and aeronautics. The design of the innovative asymmetric face is based on that of the Carrera Mikrogirder, winner of the prestigious “Aiguille d’or” or “Golden Hand” prize at the al Geneva Watchmaking Grand Prix.

TAG HEUER Carrera Calibre 1887 Chronograph Jack Heuer Edition

The face rises gently to the upper angle, where the crown and the chronograph buttons are located. The shield and signature of Jack Heuer adorn the smoked sapphire crystal back, movement which lets you appreciate the ingenious 39-ruby Calibre 1887 movement. It is a spectacular tribute to the unique vision of a pioneer of technology and design.

C A JA CASE

DIÁMETRO DIAMETER MOVIMIENTO MOVEMENT FRECUENCIA FREQUENCY RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE FUNCIONES FUNCTIONS ESFERA DIAL

CORONA CROWN CORRE A STRAP CIERRE FASTENING HERMETICIDAD WATER RESISTANCE

Inspirada en un cronógrafo especial y dividida en dos partes. Una de titanio y revestimiento de carburo de titanio negro satinado. La otra de acero pulido, satinado y arenado. Inspired by a special chronograph and divided into two parts. One in titanium coated with black satin titanium carbide. The other in satin and sandblasted polished steel. 45 mm. 45 mm. Calibre 1887. Calibre 1887. 28.800 alternancias / hora (4Hz). 28,800 alternations / hour (4Hz). 50 horas. 50 hours. Cronógrafo automático y fecha. Automatic and date chronograph. Interior plateado y exterior gris oscuro con efecto de rayos de sol y tres contadores. Silvered interior and dark grey interior with sunbeams effect and three counters. De acero pulido con caucho con caucho sobremoldeado a las 12. In polished steel with rubber moulding at 12 o’clock. Piel de ternera y forro rojo. Calfskin and red lining. Desplegable de acero con pulsadores de seguridad. Steel clasp fastening with safety buttons. 100 metros (10 bar). 100 metres (10 bar).

75


ON TIME · Bulgari

BULGARI Bi Retro

Aquest exclusiu i atrevit rellotge esportiu combina els millors materials amb sofisticades complicacions. Una creació única guanyadora de diferents premis, amb els seus dos indicadors retrògrads i decoració champlevé. L’Octo Bi-Retro ha estat dissenyat i desenvolupat com un model esportiu concebut per a experimentar una vida intensa, gràcies a l’ús de materials innovadors, però sense sacrificar la seva elegància natural. Partint d’un impressionant bloc d’acer inoxidable, els especialistes manufacturers han forjat, fresat i esculpit les nítides i fermes línies en aquesta caixa facetada. L’espectacular caixa està complementada amb una elegant esfera lacada en negre. Aquest model està impulsat pel calibre GG7722, amb moviment mecànic i càrrega automàtica. Realitzat a les instal·lacions de Bulgari, el calibre encarna l’esperit innovador inherent a la manufactura: amb el seu sistema retrògrad dual i el visualitzador d’hores saltants ofereix dues meravelloses complicacions rellotgeres, insòlites i indubtablement modernes. Aquest model està dotat de totes les refinades característiques tècniques i detalls estètics que es podria esperar d’un mecanisme tan exclusiu.

This exclusive and daring sports watch combines the best materials with sophisticated complexity. A unique creation which has won various prizes, with its two retrograde indicators and champlevé decoration. The Octo Bi-Retro has been designed and developed as a sports model conceived for living an intense lifestyle, thanks to the use of innovative materials, yet without sacrificing its natural elegance. Starting from an impressive block of stainless steel, the specialist manufacturers have forged, milled and sculpted the crisp, firm lines in this faceted dial. The spectacular case is complemented by an elegant, black lacquer dial. This model is driven by the calibre GG7722, with mechanical movement and automatic winding and is produced at Bulgari’s main facilities. The calibre embodies the innovative spirit inherent in the watchmaker: with its dual retrograde system and the jumping hours viewer it offers two marvellous watchmaking complexities that are unparalleled and undeniably modern. This model has all the refined technical features and aesthetic details you would expect from a mechanism as exclusive as this one.

76

C A JA CASE DIÁMETRO DIAMETER GROSOR THICKNESS MOVIMIENTO MOVEMENT

FRECUENCIA FREQUENCY RESERVA DE MARCHA POWER RESERVE FUNCIONES FONCTIONS ESFERA DIAL CORONA CROWN CORRE A STRAP CIERRE FASTENING HERMETICIDAD WATER RESISTANCE

Acero. Steel. 48,5 mm de alto por 42,5 mm de ancho. 48.5 mm high by 42.5mm wide. 12,35 mm. 12.35 mm. Calibre GG7722 con movimiento mecánico de manufactura y carga automática. Calibre GG7722 with watchmaker’s mechanical movement and automatic winding. 28.800 alternancias/hora, 4Hz. 28,800 alternations/hour, 4Hz. 45 horas. 45 hours. Horas saltantes, minutos retrógrados y fecha. Jumping hours, retrograde minutes and date. Lacada negra. Black lacquer. En acero inoxidable, tachonada y rematada con cabujón de cerámica. In stainless steel, studded and topped with ceramic cabochon. Caucho vulcanizado. Vulcanised rubber. Cierre desplegable en acero inoxidable. Clasp fastening in stainless steel. 100 metros (10 bar). 100 metres (10 bar).


77


LAS JOYAS DE DALÍ

THE JEWELLERY OF DALÍ El arte para Salvador Dalí no tenía límites. Su talento desbocaba cualquier frontera cognitiva y material. El arte era su lenguaje, la manera para poder expresar sus pensamientos a través de cualquier soporte material. Siguiendo el modelo de sus admirados maestros del Renacimiento italiano, como Leonardo da Vinci o Miguel Ángel, Salvador Dalí utilizó todos los lenguajes de la cultura moderna para desarrollar su discurso artístico. La pintura, el grabado y la escultura, junto con la arquitectura, son los más conocidos, pero el genio ampurdanés también mostró su virtuosidad en campos como el teatro, el cine o también la orfebrería. Como no podía ser de otro modo, en este último ámbito su labor no se limitaba solamente al diseño y la creatividad de las piezas. Salvador Dalí escogía personalmente cada uno de los materiales utilizados y lo hacía, no sólo en función de los colores o del valor, sino también por la significación y las connotaciones simbólicas atribuidas a las piedras preciosas y los materiales nobles.

78

For Salvador Dalí art knew no limits. His talent overcame all cognitive and material boundaries. Art was his language, his way of expressing his thoughts through any material medium. Following the model of his admired masters of the Italian Renaissance, such as Leonardo da Vinci or Michelangelo, Salvador Dalí used all the languages of modern culture to develop his artistic commentary. Painting, engraving, sculpture and architecture are the best known of these, but the genius from the Empordà also demonstrated his virtuosity in fields like the theatre, film and jewellery. It could not be otherwise - in this last field, his work was not limited to merely designing and creating pieces. Salvador Dalí personally selected each of the materials he used and he did so not only according to their functions or values, but also to their significance and the symbolic connotations attributed to precious stones and metals.


DISCOVER

“Complacer a la vista, ensalzar el espíritu, despertar la imaginación y expresar convicciones.”

Las primeras joyas de Dalí datan de principios de los años 40. En aquella época el artista se había trasladado con Gala a Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial. En Nueva York, el ampurdanés se asoció con dos joyeros establecidos en la ciudad y empezó a diseñar las piezas sobre papel, con toda clase de detalles y una gran precisión de formas, materiales y colores. Al mismo tiempo supervisaba meticulosamente su confección. El millonario norteamericano Cummins Caterwoold compró más de una veintena de piezas. En 1958, estas joyas fueron adquiridas por The Owen Cheatham Foundation y posteriormente han pasado por manos de un multimillonario saudí y tres entidades japonesas, antes de regresar a Figueres en 1.999. Igual que en el resto de sus disciplinas artísticas, en la orfebrería Dalí combina diferentes temáticas con su particular visión y forma de interpretar el mundo material y espiritual. No faltan los símbolos religiosos, con la cruz como principal icono en multitud de piezas.

Dalí’s first jewellery dates from the early 1940s. At that time, the artist had moved with Gala to the United States because of the Second World War. In New York, the Empordanese teamed up with two established jewellers in the city and began to design pieces on paper, with all kinds of details and very precise forms, materials and colours. Meanwhile he meticulously supervised production. The American millionaire Cummins Caterwoold bought more than twenty pieces. In 1958, these pieces were purchased by The Owen Cheatham Foundation and later passed into the hands of a Saudi multi-millionaire and three Japanese companies, before returning to Figueres in 1999. As with his other artistic disciplines, in jewellery-making Dalí combined different themes with his particular vision and way of interpreting the material and spiritual worlds. There is no shortage of religious symbols, with the cross as the main icon in a great many pieces.

Imágenes cedidas por la Fundación Gala - Salvador Dalí Images provided by the Fundació Gala - Salvador Dalí

“To please the eyes, lift the spirit, awaken the imagination and express convictions.”

79


“Sin una audiencia, sin la presencia de espectadores, estas joyas no cumplirían la función para la que fueron creadas. El espectador, por consiguiente, es el artista final.”

El corazón de la Bresca de miel. 1949. The Honeycomb Heart. 1949.

80

Patio Teatro Museo Dalí de Figueres. Patio of theTeatre Museu Dalí in Figueres.

En las joyas de Dalí se puede ir siguiendo la evolución del artista y las influencias que iba recibiendo en cada momento de su trayectoria. Incluso hay iconos que primero fueron reproducidos en pintura y posteriormente tomaron forma dimensional. Es el caso de “La persistencia de la memoria”, una de las obras más reconocidas del artista, que pintó en 1931 y cuyos míticos relojes reprodujo 18 años más tarde en oro amarillo de 18 quilates, diamantes y pequeñas piezas de esmalte negro. El reloj lleva una mecánica de la manufactura suiza Jaeger LeCoultre. Los relojes están presentes también en otras piezas como “El Elefante Espacial”, donde encontramos una maquinaria de Omega, o en “El Ojo del Tiempo” con un Movado.

In Dalí’s jewellery it is possible to follow the artist’s evolution and the influences he received throughout his career. There are even icons which were first reproduced in paintings and which later took dimensional form. This is the case with “The Persistence of Memory”, one of the artist’s best-known works which he painted in 1931. 18 months later, his mythical watches were reproduced in 18-carat yellow gold, diamonds and small pieces of black enamel. The mechanism of the watch is by the Swiss watchmaker Jaeger LeCoultre. The watches also feature in pieces such as “The Space Elephant” whose mechanism is by Omega or in “The Eye of Time” with a Movado.

Dalí tuvo la habilidad de forjar un estilo personal y reconocible, con una manera de interpretar la realidad y buscar simbologías muy alejada de la mayoría de mentes.

Dalí was able to forge a personal and recognisable style, with his own way of interpreting reality, seeking symbologies which were alien to the minds of many.

Labios de rubíes con dientes de perlas, un anillo “lento” en forma de caracol de oro con zafiro en el caparazón o un corazón de rubíes con bresca de miel de diamantes, complementan una colección donde cada pieza es única. La combinación de materiales, dimensiones y formas lo convierten en un conjunto irrepetible con el que el artista supo plasmar con maestría excepcional la riqueza de su singular iconografía.

Ruby lips with pearl teeth, a “slow” ring in the form of a gold snail with sapphire on the shell, or a ruby heart with a honeycomb of diamonds, complete a collection in which every piece is unique. The combination of materials, dimensions and forms make it an unrepeatable collection in which the artist was able to use his exceptional mastery to express the richness of his unique iconography.


“Without an audience, without the presence of spectators, these pieces would not fulfil the function for which they were created. The spectator is therefore the final artist.”

Salvador Dalí said that he designed jewellery to “Please the eyes, lift the spirit, awaken the imagination and express convictions.” The collection of jewellery, made up of 39 pieces and 27 drawings and paintings, is on permanent view in an annexe of the museum in Figueres completely remodelled by the architect Oscar Tusquets.

An exceptional opportunity to delve into a world without limits of content and form. Your visit would make Dalí himself proud, since he said, “Without an audience, without the presence of spectators, these pieces would not fulfil the function for which they were created. The spectator is therefore the final artist. His vision, his heart, his mind give the pieces life.”

An exceptional opportunity to delve into a world without limits of content and form. Your visit would make Dalí himself proud, since he said, “Without an audience, without the presence of spectators, these pieces would not fulfil the function for which they were created. The spectator is therefore the final artist. His vision, his heart, his mind give the pieces life.”

Patio Teatro Museo Dalí de Figueres. Patio of theTeatre Museu Dalí in Figueres.

Las Joyas de Dalí · The Jewellery of Dalí

Salvador Dalí said that he designed jewellery to “Please the eyes, lift the spirit, awaken the imagination and express convictions.” The collection of jewellery, made up of 39 pieces and 27 drawings and paintings, is on permanent view in an annexe of the museum in Figueres completely remodelled by the architect Oscar Tusquets.

DISCOVER

Cúpula Teatro Museo Dalí de Figueres. Cupola Teatre Museu Dalí in Figueres.

81


82


ALL BRIGHT

CHOPARD

COLLAR DE ORO AMARILLO CON BRILLANTES BLANCOS Necklace in yellow gold with white diamonds

ALL BRIGHT MARCO BICEGO

PULSERA DE ORO AMARILLO Bracelet in yellow gold

MARCO BICEGO

PENDIENTES DE ORO AMARILLO Earrings in yellow gold

Yellow Gold ROBERTO COIN

ANILLO DE ORO AMARILLO CON CUARZO FUMÉ Y DIAMANTES BLANCOS Ring in yellow gold with smoky quartz and white diamonds

MARCO BICEGO

COLLAR DE ORO AMARILLO Necklace in yellow gold

BULGARI

ANILLO DE ORO AMARILLO Ring in yellow gold

DODO

COLGANTE DE ORO AMARILLO Pendant in yellow gold

ROBERTO COIN

ANILLO DE ORO BLANCO Y AMARILLO CON BRILLANTES BLANCOS Y CUARZO LEMON Ring in white and yellow gold with white diamonds and lemon quartz

83


ALL BRIGHT

Casual

DODO

CERVERA

ANILLOS DE PLATA Y ORO ROSA Y PIEDRAS DE COLORES Rings in silver and pink gold and coloured stones

CERVERA

PULSERAS DE ORO ROSA Y PLATA CON BRILLANTES BLANCOS Y NEGROS Y PIEDRAS DE COLORES Bracelets in pink gold and silver with white diamonds and coloured stones

ALL BRIGHT

COLGANTE DE ORO ROSA DE 9 KT CON CADENA DE PLATA Y ORO ROSA DE 9 KT Pendant in 9kt pink gold with silver and 9kt pink gold chain

PERE QUERA

PULSERA DE ORO ROSA, PLATA Y SEDA NEGRA Bracelet in pink gold, silver and black silk

DODO

PERE QUERA

ANILLOS DE PLATA Y DE ORO ROSA DE 9 KT Rings in silver and 9kt pink gold

PULSERA DE ORO AMARILLO Y ÉBANO Bracelet in yellow gold and ebony

DODO

PULSERA DE PLATA Y ORO AMARILLO Bracelet in silver and yellow gold

PERE QUERA

PULSERA DE ORO ROSA, PLATA Y SEDA NEGRA CON UN BRILLANTE NEGRO Bracelet in pink gold, silver and black silk with a black diamond

PERE QUERA

ANILLO DE ORO ROSA Y PLATA CON ESPINELA Y CUARZO FUMÉ Ring in pink gold and silver with spinel and smoky quartz

CERVERA

PULSERAS ELÁSTICAS DE ORO ROSA, BRILLANTES BLANCOS Y PLATA Elastic bracelets in pink gold, white diamonds and silver

84


MIZUKI

COLLAR DE ORO AMARILLO DE 14 KT, PLATA Y BRILLANTES NEGROS Necklace in 14kt yellow gold and black diamonds

MIZUKI

COLGANTE DE ORO AMARILLO DE 14 KT, PLATA Y BRILLANTES NEGROS Pendant in 14kt yellow gold and black diamonds

MIZUKI

PULSERA DE ORO AMARILLO DE 14 KT Y PLATA Bracelet in 14kt yellow gold and silver

POMELLATO 67

PULSERAS DE PLATA Y MARQUESITAS Bracelets in silver and marcasite

POMELLATO 67

COLLAR DE PLATA CON MARQUESITAS Necklace in silver with marcasite

POMELLATO 67

ANILLOS DE PLATA CON MARQUESITAS Y PIEDRAS MARRONES Silver rings with marcasite and brown stones

85


ALL BRIGHT

Fancy

ROBERTO COIN

PENDIENTES DE ORO BLANCO RODIADO NEGRO CON BRILLANTES BLANCOS Y AMATISTAS Earrings in white gold black rhodium with white diamonds and amethysts

ROBERTO COIN

ANILLO DE ORO BLANCO RODIADO NEGRO CON BRILLANTES BLANCOS Y AMATISTAS White gold black rhodium ring with white diamonds and amethysts

POMELLATO

COLGANTES DE ORO ROSA DE 9 KT CON PIEDRAS DE COLOR Pendants in 9kt pink gold with coloured stones

POMELLATO

PENDIENTES Y ANILLO DE ORO ROSA CON ZAFIROS AZULES Y GRANADOS Earrings and ring in pink gold with blue sapphires and garnets

ALL BRIGHT MARCO BICEGO

PENDIENTES DE ORO AMARILLO CON ZAFIROS DE COLORES Yellow gold earrings with color sapphires.

MARCO BICEGO

PENDIENTES DE ORO AMARILLO CON TOPACIO AZUL LONDON, AMATISTA, IOLITA Y GRANADO Yellow gold earrings with blue london topaz, amethyst, iolite and garnet

PERE QUERA

PENDIENTES DE ORO AMARILLO CON TURQUESAS Yellow gold earrings with turquoises.

2

1

MARCO BICEGO

ANILLO DE ORO AMARILLO, AMATISTA TOPACIO AZUL Y PERIDOTO Yellow gold ring amethyst blue topaz and peridot

1

86

MARCO BICEGO

PULSERA DE ORO AMARILLO CON PIEDRAS DE COLOR Yellow gold bracelet with coloured stones

2

MARCO BICEGO

PULSERA DE ORO AMARILLO CON PIEDRAS DE COLOR Yellow gold bracelet with coloured stones


MARCO BICEGO

COLLAR DE ORO AMARILLO CON PIEDRAS SEMIPRECIOSAS Yellow gold necklace with semiprecious stones

MARCO BICEGO

COLLAR DE ORO AMARILLO CON TOPACIO AZUL LONDON, CUARZO CITRINO, IOLITA Y AMATISTA Yellow gold necklace with blue london topaz, citrus quartz, iolite and amethyst

PERE QUERA

PENDIENTES DE ORO ROSA CON TURMALINAS ROSAS Y IOLITAS Gold earrings with pink tourmalines and iolite

MARCO BICEGO

ROBERTO COIN

COLLAR DE ORO AMARILLO CON PIEDRAS DE COLOR Yellow gold necklace with coloured stones

ESCLAVAS DE ORO CON BRILLANTES Y PIEDRAS SEMIPRECIOSAS Gold bangles with diamonds and semiprecious stones

BULGARI

ROBERTO COIN

POMELLATO

POMELLATO

MIMÍ

POMELLATO

POMELLATO

POMELLATO

ANILLO DE ORO ROSA CON MÁRMOL AZUL Pink gold ring with blue marble

ANILLOS DE ORO ROSA DE 9 KT CON PIEDRAS DE COLOR 9kt pink gold rings with coloured stones

ANILLOS DE ORO BLANCO Y ORO ROSA CON AMATISTA, TOPACIO AZUL LONDON Y TOPACIO AZUL Pink and white gold rings with amethyst, blue london topaz and blue topaz

PENDIENTES DE ORO ROSA DE 9 KT Y PIEDRAS DE COLOR 9kt pink gold earrings with coloured stones

ANILLOS DE ORO ROSA CON AMATISTA, CUARZO BLANCO Y CUARZO ROSA Pink gold rings with amethyst, white quartz and pink quartz

ANILLO DE ORO ROSA CON AMATISTA Pink gold ring with amethyst

ANILLOS DE ORO ROSA CON AMATISTA, PERIDOTO, TOPACIO AZUL Y AGUAMARINA Pink gold rings with amethyst, peridot, blue topaz and aquamarine

ANILLOS DE ORO ROSA CON AMATISTAS Y JADE LAVANDA Pink gold rings with amethysts and lavender jade

87


ALL BRIGHT

Pink Gold

CERVERA

PERE QUERA

ANILLOS DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS, BROWNS, AMARILLOS Y NEGROS White gold rings with white, brown, yellow and black diamonds

PENDIENTES DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Y BROWNS Pink gold earrings with white and brown diamonds

ALL BRIGHT ROBERTO COIN

ESCLAVAS DE ORO ROSA CON CUARZO FUMÈ, BRILLANTES BROWNS Y AMATISTA Pink gold bangles with smoky quartz, brown diamonds and amethyst

CENTOVENTUNO BULGARI

ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Pink gold ring with white diamonds

PERE QUERA

ANILLOS Y PENDIENTES DE ORO BLANCO Y ROSA CON BRILLANTES BROWNS Y NEGROS White and pink gold rings and earrings with brown and black diamonds

ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES BROWNS Pink gold ring with brown diamonds

BULGARI

ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Pink gold ring with white diamonds

PERE QUERA

ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Y BROWNS Pink gold ring with white and brown diamonds

POMELLATO

ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES NEGROS Y AZABACHE Pink gold ring with black diamonds and jet

BULGARI

PENDIENTES DE ORO ROSA CON PAVÉ DE BRILLANTES BLANCOS Pink gold earrings with white diamond pavé

PERE QUERA

ESCLAVA DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Y BROWNS Pink gold bangle with white and brown diamonds

PERE QUERA

ESCLAVA DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Y ZAFIROS ROSAS Pink gold bangle with white diamonds and pink sapphires

88

BULGARI

ANILLO DE ORO ROSA CON PAVÉ DE BRILLANTES BLANCOS Pink gold ring with white diamond pavé


CHAUMET

ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Pink gold ring with white diamonds

CHAUMET

ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Pink gold ring with white diamonds

POMELLATO FOPE

PULSERA DE ORO BLANCO Y ROSA CON BRILLANTES BLANCOS White and pink gold bracelet with white diamonds

COLLAR DE ORO ROSA Pink gold necklace

FOPE

PULSERAS DE ORO ROSA, BLANCO Y AMARILLO CON BRILLANTES BROWNS Y NEGROS Y ZAFIROS ROSAS Pink, white and yellow gold bracelets with brown and black diamonds and pink sapphires

MARCO BICEGO

ANILLO DE ORO ROSA Y BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Y NEGROS Pink gold ring with white and black diamonds

CHAUMET ROBERTO COIN

ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES BROWNS Pink gold ring with brown diamonds

ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS, AMATISTA, GRANATE Y ÓPALO Pink gold ring with white diamonds, amethyst, garnet, opal

CERVERA

PULSERAS ELÁSTICAS DE ORO AMARILLO, BLANCO Y ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Y ÓNIX Yellow, white and pink gold elastic bracelets with white diamonds and onyx

PERE QUERA

PULSERAS ELÁSTICAS DE ORO ROSA Y PLATA CON BRILLANTES BLANCOS, BROWNS Y NEGROS Pink gold and silver elastic bracelets with white, brown and black diamonds

POMELLATO

PENDIENTES DE ORO ROSA CON ÁGATA BLANCA Pink gold earrings with white agate

ROBERTO COIN

ANILLO DE ORO ROSA Y BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Pink and white gold ring with white diamonds

POMELLATO

PULSERA DE ORO ROSA Y PLATA CON DIAMANTES BLANCOS Y GRISES TALLA BRIOLETTE Pink gold and silver bracelet with white and grey briolette cut diamonds

89


ALL BRIGHT

Forever

PERE QUERA

COLGANTE DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold pendant with white diamonds

PIAGET

COLLAR DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold necklace with white diamonds

CHOPARD

COLGANTE DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold necklace with white diamonds

ROBERTO COIN

ESCLAVA DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold bangle with white diamonds

CHOPARD

ANILLO DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold ring with white diamonds

PERE QUERA

ANILLOS DE ORO BLANCO Y BRILLANTES BLANCOS White gold rings with white diamonds

PERE QUERA

ESCLAVAS DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Y BROWNS White gold bangles with white and brown diamonds

ROBERTO COIN

CONJUNTO DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold combination with white diamonds

90


CHAUMET

COLLAR DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold necklace with white diamonds

PIAGET

COLGANTE DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold pendant with white diamonds

PIAGET

COLLAR DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold necklace with white diamonds

MARCO BICEGO

PULSERA DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold bracelet with white diamonds

MARCO BICEGO

ANILLO DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold ring with white diamonds

CHAUMET

COLGANTE DE ORO BLANCO Y CERÁMICA BLANCA CON BRILLANTES BLANCOS White gold and white ceramic pendant with white diamonds

CHAUMET

ANILLO DE ORO BLANCO Y CERÁMICA BLANCA CON BRILLANTES BLANCOS White gold and white ceramic ring with white diamonds

CHAUMET

PENDIENTES DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS White gold earrings with white diamonds

91


ALL BRIGHT

Pearls

PERE QUERA

PENDIENTES Y COLLAR DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Y PERLAS AUSTRALIANAS White gold earrings and necklace with white diamonds and australian pearls

MIMÍ

COLLAR DE ORO ROSA CON PERLAS Y JADE LAVANDA Pink gold necklace with pearls and lavender jade

PERE QUERA

COLLAR DE ORO BLANCO Y ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Y MARRONES Y UNA PERLA DE TAHITÍ White and pink gold necklace with white and brown diamonds and a Tahiti pearl

MIMÍ

ANILLOS DE ORO ROSA CON PERLAS Y ZAFIROS BLANCOS Pink gold rings with pearls and white sapphire

PERE QUERA

COLLAR DE PERLAS DE TAHITÍ CON CIERRE DE ORO BLANCO Y BRILLANTES BLANCOS Necklace of Tahiti pearls with white gold clasp and white diamonds

MIMÍ

PENDIENTES DE ORO ROSA CON PERLAS Y ZAFIROS BLANCOS Pink gold earrings with pearls and white sapphires

MIMÍ

PENDIENTES DE ORO ROSA CON PERLAS Y JADE LAVANDA Pink gold earrings with pearls and lavender jade

MIMÍ

PENDIENTES DE ORO ROSA CON PERLAS, ÁGATA BLANCA Y CUARZO CRISTAL DE ROCA Pink gold earrings with pearls, white agate and rock crystal quartz

MIMÍ

ANILLO DE ORO ROSA CON PERLAS, CORAL, CUARZO ROSA Y JADE VERDE Pink gold ring with pearls, coral and green jade

FOPE

92

PULSERA DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Y NEGROS Y UNA PERLA AUSTRALIANA White gold bracelet with white and black diamonds and an Australian pearl


93


ALL BRIGHT

Royal

PIAGET

COLLAR DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Y TURMALINA ROSA White gold necklace with white diamonds and pink tourmaline

PERE QUERA

COLLAR DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Y BROWNS White gold necklace with white and brown diamonds

PERE QUERA

TIARA DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Y RUBÍES White gold tiara with white diamonds and rubies

PIAGET

PENDIENTES DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Y TURMALINAS ROSAS White gold earrings with white diamonds and tourmalines

CENTOVENTUNO

ANILLO DE ORO BLANCO CON BRILLANTES NEGROS Y ÓNIX White gold ring with black diamonds and onyx

PERE QUERA

ANILLOS DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Y RUBÍ White gold rings with white diamonds and emerald

PERE QUERA

ANILLOS DE ORO BLANCO CON BRILLANTES BLANCOS Y ESMERALDA White gold rings with white diamonds and ruby

PIAGET

ANILLO DE ORO ROSA CON BRILLANTES BLANCOS Y TURMALINA ROSA Pink gold ring with white diamonds and pink tourmaline

FOPE

PULSERA ELÁSTICA DE ORO BLANCO CON BRILLANTES NEGROS White gold elastic bracelet with black diamonds

94


95


96


Entrevista de GIL COSTA Interview de GIL COSTA

JORDI ROCA “Soy el hombre dulce de un triángulo perfecto” “I’m the sweet man in a perfect triangle”

Jordi Roca es el menor de los tres hermanos Roca. Su restaurante, el Celler de Can Roca, ha sido elegido en 2013 como el mejor del mundo según la revista especializada Restaurant Magazine. Ha tenido buenos maestros con sus padres y sus dos hermanos mayores, Joan y Josep. Él es el artífice del Rocambolesc, una heladería que empezó en 2012 con un primer local en el centro de Girona donde se ofrecen helados artesanos, 100 % naturales, y postres de El Celler para llevarse a casa. Cercano y afable, el rockero de los dulces ha creado tendencia y ha arriesgado para innovar y superarse día tras día con sus postres. Entre sus creaciones destacan “Anarquía”, “Jardín Mediterráneo, el “Viaje a La Habana”, el “Gol de Messi”, el “Postre Lácteo” u otros que recuerdan a fragancias de perfumes como Poison de Dior, Eternity de Calvin Klein o Trésor de Lancome. Jordi Roca es el encargado de la traca final después de un exquisito menú en el Celler. Los clientes del mejor restaurante del mundo se van con el sabor de sus invenciones en sus labios, una responsabilidad y un auténtico placer.

Jordi Roca is the youngest of the three Roca brothers. His restaurant, the Celler de Can Roca, was selected in 2013 as the best in the world according to the specialist Restaurant Magazine. He had good teachers in his parents and his two older brothers, Joan and Josep. He is the creator of the Rocamolesc, and ice cream chain which began in 2012 with the first premises in the centre of Girona and which offers artisanal ice creams, 100 % natural, and desserts of El Celler to take home. Warm and friendly, the sweet rocker has set a trend and has dared to innovate and surpass himself day after day with his desserts. His creations include “Anarchy”, “Mediterranean Garden, “Journey to Havana”, “Messi Goal”, “Milk Dessert” or others which recall scents of perfumes such as Poison de Dior, Eternity by Calvin Klein or Tresor by Lancome. Jordi Roca is in charge of the fireworks at the end of an exquisite menu in the Celler. The customers of the best restaurant in the world leave with taste of his inventions on their lips, a responsibility and a real pleasure.

CELEBRIT Y 97


Su restaurante ha sido elegido como el mejor de todo el mundo, ¿cómo se digiere esto? ¿Cómo se llega hasta aquí? No existe una fórmula para recibir este reconocimiento, es una lista elaborada por más de 900 críticos gastronómicos de todo el mundo, donde puede pasar cualquier cosa. Que este año haya sido elegido el Celler de Can Roca según su criterio, es una cosa que no se elige, te toca o no te toca. Lo llevamos de la mejor manera posible, trabajando como siempre, sin freno, exactamente igual que como hasta ahora.

Celler, Mas Marroch, Cap Roig, Rocambolesc... Y uno de los tres hermanos siempre está ahí, ¿cómo lo hacen? Contamos con la inestimable complicidad de nuestras mujeres: Anna (la mujer de Joan) se ocupa de Cap Roig, Encarna (la mujer de Josep) se ocupa del Mas Marroch y Ale (mi adorable esposa) se ocupa del Rocambolesc. Sin ellas mantener esta estructura no sería posible.

Usted es un maestro de los postres. ¿Cómo se inspira y cómo lo hace a la hora de crear uno nuevo? Soy el hombre dulce de un triángulo perfecto, junto con Josep (el hombre líquido) y Joan (el hombre salado), juntos decidimos cada cosa que entra y sale de la carta. Y la inspiración puede venir de muchos lugares; de un viaje, de un perfume, de un recuerdo, de un vino... ¿A quién le deja probar primero? Al primero que veo. Realmente, lo importante es el debate que surge después, difícilmente un plato está listo a la primera de cambio. Ni a la segunda. ¿Cuál es su postre favorito? La nube de limón. Un postre que ha servido de inspiración para un perfume creado por Agustí Vidal. Está hecho de bergamota, limón, mandarina y mantequilla tostada. Aromas de una magdalena mojada en la leche. El Rocambolesc es una de sus apuestas para poder hacer llegar sus helados a todo el mundo que lo desee. ¿Cómo están funcionando? ¡Estoy contentísimo! El Rocambolesc es una apuesta personal surgida a partir de mi voluntad de crear una heladería, ¡me encantan los

98

helados! A partir de aquí nace Rocambolesc, una nueva marca, un nuevo concepto para tratar de acercar la esencia de mi cocina de postres a pie de calle. Ahora ya tienen uno en Girona y un segundo en Platja d’Aro... En menos de un año desde que abrimos ya tenemos dos tiendas y distribuimos nuestros helados a establecimientos gastronómicos de Barcelona y Madrid, donde no descartamos abrir tiendas propias. Y nos estamos planteando salir a otros países, ya que cada semana recibimos ofertas. Si el Celler viaja, será a través del Rocambolesc. ¿Cuál es el comentario que nunca olvidará que le haya hecho un cliente sobre un postre suyo? El de un crítico gastronómico de renombre, que se puso a llorar al probar “El viaje a La Habana” (un helado de cigarro Habano) hecho con humo del propio cigarro. Él era exfumador y revivió la escena de él mismo fumando un cigarro con su padre. Se deshizo en llantos. Es un poco ese efecto que sale en la película Ratatuille cuando el crítico se emociona. Lo viví intensamente porque yo era más joven y justo empezaba. Me marcó. Me di cuenta de que la cocina es emoción.


Celler, Mas Marroch, Cap Roig, Rocambolesc... One of the three brothers is always there. How do you do it? We’re lucky to have the invaluable help of our wives: Anna (Joan’s wife) looks after Cap Roig, Encarna (Josep’s wife) the Mas Marroch and Ale (my adorable wife) takes care of the Rocambolesc. Without them it would be impossible to maintain this structure. You are the master of the deserts. What inspires you and how do you do it when you create a new one? I’m the sweet man of a perfect triangle. Along with Josep (the liquid man) and Joan (the savoury man), together we decide on everything that goes into and comes out of

the menu. And the inspiration can come from a lot of places; from a journey, from a perfume, from a record, from a wine... Who do you let taste it first? The first person I see. Actually, the important thing is the debate afterwards. A dish isn’t usually ready after the first change. Nor the second. What is your favourite dessert? Lemon cloud. A dessert based on a perfume created by Agustí Vidal. It’s made from bergamot, lemon, mandarin and toasted butter. Flavours of a cupcake soaked in milk. The Rocambolesc is one of your commitments to making your ice creams reach everyone who wants them. How is it working? I’m delighted! The Rocambolesc is a personal commitment arising from my desire to create an ice creamery. I love ice creams! The result of this was the creation of Rocambolesc, a new brand, a new concept for seeing and getting close to the essence of my dessert creations at street level.

and we distribute our ice creams to food shops in Barcelona and Madrid where we don’t want to open shops. And we’re planning to go on to other countries as we receive offers every week. If the Celler travels, it’ll be through Rocambolesc. What comment made by a customer on your desserts will you never forget? A renowned food critic burst into tears when he tried “Journey to Havana” (a Havana cigar ice cream) made with smoke from the cigar itself. He was an ex-smoker and he relived the scene of him smoking a cigar with his father. He started whooping. It was a bit like the sce-

CELEBRIT Y · Jordi Roca

Your restaurant has been selected as the best in the world? How did you reach this point? There’s no formula for achieving this recognition, it’s a list produced by over 900 restaurant critics from all over the world, where anything can happen. The fact that this year the Celler de Can Roca has been selected according to their criteria, is something you can’t choose, it’s either your turn or it isn’t. We do the best we can, working as always, unrestrained, exactly as we have until now.

Now you have one in Girona and a second in Platja d’Aro... In less than a year we’ve opened two shops 99


CELEBRIT Y · Jordi Roca

ne in the film Ratatouille when the critic becomes emotional. It was an intense experience for me as I was younger and just starting out. It made an impression on me. I realised that cooking is emotion. Is time important when you eat at the Celler? Time is important as far as you can forget time. When you master it and not the other way round.

¿El tiempo es importante cuando se come en El Celler? El tiempo es importante en la medida en que te puedas olvidar de él. Cuando tú lo dominas, y no al revés.

¿Ha hecho alguna vez algún postre inspirado en alguna joya, piedra preciosa, reloj, tiempo...? No me lo había planteado, pero ¡ahora sí! Gracias.

¿Recuerda su primer reloj? ¿Lo conserva? Recuerdo un Casio con calculadora de color negro, ¡me flipaba! Lo perdí y me he comprado otro igual, por pura melancolía. Pero mi primer reloj serio es un Panerai Luminor que me regaló mi mujer, precioso.

¿Qué sabor le viene a la cabeza de color rojo rubí? El del pomelo y el Campari.

¿Qué valora de un reloj? ¿Le gustan? Un reloj para mí es una pieza de artesanía, una joya en sí misma, es el elemento que me hace recordar la importancia de mi tiempo ahora que tengo menos para malgastar.

De color azul zafiro: El shiso púrpura, las violetas, lilas, la flor de borraja...

¿Y de color verde esmeralda? Alfàbrega, menta, alvocat, llima, poma verda...

Y un diamante... El diamante es la pureza extrema; un destilado hecho con tierra infusionada del valle del Llémena, es de donde venimos.

Do you remember your first watch? Do you still have it? I remember a black Casio with a calculator. I was amazed! I lost it and I bought another one the same, out of pure melancholy. But my first serious watch was a Panerai Luminor which my wife gave me, beautiful. What do you think of watches? Do you like them? A watch for me is a piece of craftsmanship, a piece of jewellery in itself. It’s the object which reminds me of the importance of my time, now that I have less to waste. Have you ever made any desserts inspired by a jewel, a precious stone, a watch, time...? I’ve never thought about it, but now I will! Thanks! What taste does the colour ruby red bring to mind? Grapefruit and Campari. And emerald green? Basil, mint, avocado, lime, green apple... Sapphire blue: Purple sisho, violets, lilies, la borage flower... And a diamond... The diamond is extreme purity; a distillation made from infused earth from the Llémena Valley, that’s where we’re from.

100


101


JAEGERLECOULTRE RENDEZ VOUS NIGHT AND DAY

PATEK PHILIPPE LADY WORLDTIME

ROLEX DATEJUST BREGUET REINA DE NAPOLS QUEEN OF NAPLES

102

PIAGET LIMELIGHT


ZENITH MOONPHASE

W ON TIME

CHOPARD IMPERIALE

BREITLING CHRONOMAT

OMEGA LADYMATIC

CHANEL PREMIERE ACERO Y DIAMANTES PREMIERE STEEL AND DIAMONDS

103


W ON TIME

LONGINES CONQUEST CLASSIC

CHAUMET KHESIS

TAG HEUER LINK LADY

BULGARI SERPENTI

BAUME ET MERCIER LINEA

104


105


WHAT’S NEW

PERE QUERA NUEVO DISTRIBUIDOR DE RELOJERÍA CARTIER

Pere Quera Joiers es desde el mes de noviembre de 2013, nuevo distribuidor oficial de relojería de la marca Cartier. La Maison francesa y la joyería gerundense han sellado un acuerdo para que la boutique de la calle Argenteria de Girona se convierta en un nuevo punto de venta de relojes Cartier.

As of November 2013, Pere Quera Joiers will be a new official distributor of Cartier watches. The French Maison and the Girona jeweller have signed an agreement so that the shop at Carrer Argenteria in Girona will become a new point of sale for Cartier watches.

OMEGA SOCHI 2014 OMEGA SOCHI 2014

Omega lanza al mercado una edición limitada del Ocean Planet con motivo de la celebración de los Juegos Olímpicos de invierno que tendrán lugar en la ciudad rusa de Sochi. La marca de relojería suiza es la responsable nuevamente de asumir el cronometraje en estas pruebas deportivas internacionales.

Omega has launched onto the market a limited edition of the Ocean Planet to celebrate the Winter Olympics to be held in the Russian city of Sochi. The Swiss watchmaker is again in charge of the timekeeping at these international sporting competitions.

CERVERA BARCELONA CERVERA BARCELONA

Cervera Barcelona sigue haciendo una auténtica reinterpretación de los Rosarios con la colección Santa Fe. Toda la gama está hecha de piedras naturales lapidadas en una forma única con cadena en el interior de oro macizo. Este año ha ampliado la colección con colores turquesa y coral, entre otros.

Cervera Barcelona continues to be an authentic reinterpretation of the Rosaries with the Santa Fe collection. The entire range is made from natural lapidated stones in a single shape with an inner solid gold chain. This year it has enlarged the collection with turquoise and coral colours, among others.

CARLA BRUNI DIVA DE BULGARI CARLA BRUNI THE DIVA OF BULGARI

La nueva musa de Bulgari, Carla Bruni Sarkozy, deslumbró a la ciudad italiana de Portofino como invitada de honor en la presentación de gala de la nueva Colección Diva de Bulgari. En la fiesta se dieron a conocer doscientas creaciones, entre una multitud que incluía a artistas como Diana Ross, Adrien Brody y Terry Richardson.

The new muse of Bulgari, Carla Bruni Sarkozy, dazzled the Italian city of Portofino as the guest of honour at the gala presentation of the new Bulgari Diva Collection. Two hundred creations were presented at the event, to a crowd which included artists like Diana Ross, Adrian Brody and Terry Richardson.

EAU DE PARFUM POMELLATO NUDO EAU DE PARFUM POMELLATO NUDO

La marca de joyería italiana Pomellato ha presentado su primer perfume de la colección Nudo, nombre de sus famosos anillos con piedras preciosas de color. Pomellato Nudo ofrece tres fragancias: azul, rosa y ámbar. Las fragancias están disponibles en tamaños de 25, 40 y 90 ml.

The Italian jewellery brand Pomellato has presented its first perfume in the Nudo collection, the name of its famous rings with coloured precious stones. Pomellato Nudo offers these fragrances: blue, pink and amber. The fragrances are available in sizes of 25 ml, 40 ml and 90 ml.

PRIMER RELOJ DEL MUNDO CON FRECUENCIA DOBLE BALIZA

Breitling reafirma su papel pionero en el campo de los relojes e instrumentos técnicos para profesionales con la creación del primer reloj de pulsera con frecuencia compatible con el transmisor dual del sistema de alerta internacional vía satélite, que sirve tanto para emitir alertas como para guiar misiones de búsqueda y rescate.

Breitling reaffirms its pioneering role in the field of watches and technical instruments for professionals with the creation of the first wristwatch with frequency compatible with the dual transmitter of the international satellite alert system, used both to emit alerts and to guide search and rescue missions.

PERE QUERA NEW DISTRIBUTOR OF CARTIER WATCHES

THE FIRST WATCH IN THE WORLD WITH DUAL FREQUENCY BEACON

106

WHAT’S new


107


WHAT’S NEW

JAEGER-LECOULTRE Y ASTON MARTIN

Con los valores compartidos de la innovación técnica, la manufactura Jaeger-LeCoultre y el fabricante de automóviles Aston Martin se asociaron hace casi una década. Para conmemorar el 180 aniversario de la casa relojera y el centenario de la automovilística, han creado tres relojes nuevos, entre los que destaca el Master Compressor Extreme W-Alarm Aston Martin, equipado con una pantalla de horas universal.

With their shared values of technical innovation, the watchmaker Jaeger-LeCoultre and the carmaker Aston Martin have been partners for almost a decade. For the 180th anniversary of the watchmaking firm and the centenary of the carmaker, they have created three new watches. A highlight is the Master Compressor Extreme W-Alarm Aston Martin, equipped with a universal hours display.

MONTBLANC HITCHCOCK MONTBLANC HITCHCOCK

Montblanc ha sacado una edición especial limitada inspirada en las escenas más importantes de las películas del cineasta Alfred Hitchcock. El maestro del suspense dio forma al género del thriller y llevó el cine un nuevo nivel artístico. Montblanc le rinde homenaje.

Montblanc has brought out a special limited edition inspired by the most shocking scenes of the Alfred Hitchcock films. The master of suspense shaped the thriller genre and brought a new artistic level to cinema. Montblanc has paid him this tribute.

HAMILTON BEHIND THE CAMERA AWARDS HAMILTON BEHIND THE CAMERA AWARDS

Conocida es la relación de la marca de relojería Hamilton con el cine. Relojes suyos han aparecido en la gran pantalla en las muñecas de Elvis Presley, Bruce Willis o Will Smith. Este 2013, por segundo año, Hamilton ha honrado también el trabajo de los profesionales de detrás de la cámara en Asia, en los Hamilton Behind the Camera Awards celebrados en Shangai.

The relationship of the Hamilton watchmaking brand with the cinema is well known. Their watches have appeared on the big screen on the wrists of Elvis Presley, Bruce Willis or Will Smith. Now in 2013, for the second time, Hamilton has also honoured the work of the professionals behind the camera in Asia, at the Hamilton Behind the Camera Awards held in Shanghai.

SUUNTO NUEVO SOFTWARE NEW SUUNTO SOFTWARE

Suunto ha actualizado su software Movescount.com, incorporando nuevas funciones. Entre las mejoras, una alarma de tormenta, un indicador de salida y puesta de sol, funciones matemáticas avanzadas, temporizador de cuenta atrás, pausa automática, mayor estabilidad de conexión para dispositivos POD y cinturones, sincronización más rápida... Descárguela en www.movescount.com/apps

Suunto has updated its Movescount. com software and has incorporated new functions. Among the best of these, a storm alarm, a sunrise and sunset indicator, advanced mathematical functions, countdown timer, automatic pause, better stability of connection to POD devices and belts, faster synchronisation, etc. Download it at www.movescount.com/apps

TISSOT T-RACE MOTOGP TM TISSOT T-RACE MOTOGP TM

Tissot ha creado un Cronógrafo Automático Edición Limitada 2013 que explica la historia de la evolución de la motocicleta. La parte posterior del brazalete luce la banda de rodamiento de un neumático, el bisel recrea el disco de freno y el protector de la corona reproduce la pinza del freno. Para enfriar estos poderosos motores hace falta un ventilador, igual que en las motos clásicas, representado por los surcos sobre la esfera negra.

Tissot has created a 2013 Limited Edition Automatic Chronograph which tells the story of the evolution of the motorcycle. The back of the bracelet has the tread of a tyre, the bezel recreates the brake disc and the crown protector reproduces the brake calliper. To cool these powerful engines you need a fan, as with the classic motorbikes, represented by grooves on the black dial.

PERE QUERA JOIERS EN LAS REDES SOCIALES PERE QUERA JOIERS ON THE SOCIAL NETWORKS

Ya se puede seguir toda la actualidad de Pere Quera Joiers a través de las redes sociales. Ya tenemos activada nuestra página oficial de Facebook y una cuenta de Twitter @PereQuera para que todo el mundo pueda estar al día de las principales novedades de nuestras marcas, así como de las múltiples actividades que organizamos desde la tienda.

Now you can follow all the latest on Pere Quera Joiers through the social networks. We now have our official Facebook page activated and a Twitter account @ PereQuera so that everyone can keep up to date with the main innovations of our brands as well as with the many activities we organise from the shop.

JAEGER-LECOULTRE AND ASTON MARTIN

108

WHAT’S new


109


110


ST YLE

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Martí Coma VESTUARIO / WARDROBE Doble D! i Theory. ESTILISMO / STYLING Laura Casas Peluquería / Hairstylists “Al teu Aire” MODELO / MODEL Laura Paradell

Pulsera de oro rosa con brillantes blancos de Bulgari. Anillo de oro rosa con brillantes browns. Conjunto de pendientes, pulsera y anillo de oro rosa con brillantes blancos y browns. Collar de oro blanco y oro rosa con brillantes blancos. Reloj Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Daytona de oro rosa. Blusa de Diane von Furstenberg. Pink gold bracelet with white diamonds by Bulgari. Pink gold ring with brown diamonds. Set of pink gold earrings, bracelet and ring with white and brown diamonds. White gold and pink gold necklace with white diamonds. Pink gold Rolex Oyster Perpetual Cosmograph Daytona watch. Blouse by Diane von Furstenberg.

111


ST YLE Anillo de oro rosa con zafiros y brillantes blancos. Conjunto de pendientes, pulsera y anillo de topacios azules y brillantes blancos y negros de Centoventuno. Rivières de oro blanco con brillantes blancos y negros. Reloj Jaeger-LeCoultre Reverso Duetto Classique. Vestido de Diane von Furstenberg. Pink gold ring with sapphires and white diamonds. Set of earrings, bracelet and ring in blue topaz and black and white diamonds by Centoventuno. White gold rivieres with white and black diamonds. Jaeger-LeCoultre Reverso Duetto Classique watch. Dress by Diane von Furstenberg.

112


Anillo de oro blanco con brillantes blancos y zafiro central. Anillo de oro blanco con brillantes blancos. Collar y pendientes de oro blanco con brillantes blancos. Rivières de oro blanco con brillantes blancos. Anillo de oro blanco con diamante central talla esmeralda y dos diamantes laterales talla thayper. Anillo de oro blanco con diamante central amarillo talla oval y dos diamantes laterales con talla thayper. Anillo de oro blanco con diamante central talla princesa y dos diamantes. laterales con talla thayper. Anillo de oro blanco con zafiro y brillantes blancos. Reloj Breguet Reina de Nåpoles con bisel de brillantes blancos. Vestido de Diane von Furstenberg. White gold ring with white diamonds and central sapphire. White gold ring with white diamonds. White gold necklace and earrings with white diamonds. White gold rivieres with white diamonds. White gold ring with central emerald cut diamond and two lateral taper cut diamonds. White gold ring with central oval cut diamond and two lateral taper cut diamonds. White gold ring with central princess cut diamond and two lateral taper cut diamonds. White gold ring with sapphire and white diamonds. Breguet Queen of Naples watch with bezel of white diamonds. Dress by Diane von Furstenberg.

113


Esclava de oro blanco con perla de Tahití y brillantes blancos. Pulsera elástica de oro blanco con perla de Tahití y brillantes blancos de Fope. Anillo de oro blanco con brillantes azules y perlas barrocas. Anillo de oro blanco con brillantes blancos y perla de Tahití. Anillo de oro blanco con brillantes blancos y perla australiana. Anillo de oro blanco con brillantes blancos y perla australiana. Collar de oro blanco con perlas australiana, golden y de Tahití. Collar de perlas multicolor. Collar de perlas australianas. Pendientes de oro blanco con brillantes blancos y perlas australianas. Reloj Omega Ladymatic de acero con bisel de brillantes blancos. Vestido de t h e o r y. White gold bangle with Tahiti pearl and white diamonds. White gold elastic bracelet with Tahiti pearl and white diamonds by Fope. White gold ring with white diamonds and Baroque pearls. White gold ring with white diamonds and Tahiti pearl. White gold ring with white diamonds and Australian pearl. White gold ring with white diamonds and Australian pearl. White gold necklace with Australian, golden and Tahiti pearls. Necklace of multicoloured pearls. Necklace of Australian pearls. White gold earrings with white diamonds and Australian pearls. Omega Ladymatic watch in steel with bezel of white diamonds. Dress by t h e o r y.

114


ST YLE

115


Pulseras de oro rosa con ágata y brillantes blancos y negros de Cervera. Anillo de oro rosa con brillantes blancos, grises, browns y negros de Centoventuno. Collar de oro blanco con ágata y ónix de Cervera. Collar de oro blanco con espinela negra de Cervera. Collar de plata con brillantes blancos de Mizuki. Collar de plata y oro de 14 KT con brillantes blancos de Mizuki. Anillo de oro blanco con brillantes negros y perla de Tahití de Cervera. Anillo de oro blanco con brillantes blancos, grises y negros de Centoventuno. Pendientes de oro rosa con brillantes blancos de Chaumet. Reloj Chanel J12. Pulseras con acabados de oro rosa y brillantes grises y negros. Americana, t-shirt y pantalones de t h e o r y.

Pink gold bracelets with agate and white and black diamonds by Cervera. Pink gold ring with white, grey, brown and black diamonds by Centoventuno. White gold necklace with agate and onyx by Cervera. White gold necklace with black spinel by Cervera. Silver necklace with white diamonds by Mizuki. Necklace in silver and 14kt with white diamonds by Mizuki. White gold ring with black diamonds and Tahiti pearl by Cervera. White gold ring with white, grey and black diamonds by Centoventuno. Pink gold earrings with white diamonds by Chaumet. Chanel J12 watch. Bracelets with pink gold finishes and grey and black diamonds. Jacket, T-shirt and trousers by t h e o r y.

116


ST YLE Conjunto de collar y pulsera de oro amarillo con piedras de colores de Roberto Coin. Anillo de oro rosa y amatistas de Mimí. Pendientes de oro rosa con cuarzo de rosa de Pomellato. Anillo de oro amarillo con brillantes browns y ágata verde de Roberto Coin. Reloj Patek Philippe Twenty 4. Blusa de t h e o r y. Necklace and bracelet set in yellow gold with coloured stones by Roberto Coin. Pink gold and amethyst ring by Mimí. Pink gold earrings with pink quartz by Pomellato. Yellow gold ring with brown diamonds and green agate by Roberto Coin. Patek Philippe Twenty 4 watch. Blouse by t h e o r y.

117


ST YLE Silver I love you bracelet by Dodo. Set of bracelet, necklace and earrings in silver and marcasite by Pomellato 67. Silver necklace by Pomellato 67. Silver ring with hydrothermal quartz by Pomellato 67. Silver ring by DODO. Silver bracelets with marcasite by Pomellato 67. Chaumet Class One watch with bezel of white diamonds. Dress by t h e o r y.

118

Pulsera de plata I love you de Dodo. Conjunto de pulsera, collar y pendientes de plata y marquesitas de Pomellato 67. Collar de Plata de Pomellato 67. Anillo de plata con cuarzo hidrotermal de Pomellato 67. Anillo de plata de DODO. Pulseras de plata con marquesitas de Pomellato 67. Reloj Chaumet Class One con bisel de brillantes blancos. Vestido de t h e o r y.


119


OMEGA SPEEDMAST Más de 50 años de hitos espaciales Over 50 years of space milestones El primer reloj que pisa la Luna y el Polo Norte geográfico exacto. The first watch to step on the Moon and the exact geographic North Pole.

120


TER Ningún otro reloj tiene una historia semejante a la del Omega Speedmaster Professional, y es que, entre otros hitos, éste es el primero que se utilizó en la luna. Cuando llegó, en el año 1969, el Omega Speedmaster llevaba ya más de una década produciéndose. La primera edición es de 1957. La estética de la esfera se inspiró en los tableros de control de los automóviles italianos de la época, de color negro y blanco en contraste, para tener una gran legibilidad. El nombre “Speedmaster” proviene del taquímetro, que era la primera vez que aparecía en el bisel de un reloj.

No watch has a story like that of the Omega Speedmaster Professional. Among other milestones it is the first to have been used on the Moon. When it arrived there in 1969, the Omega Speedmaster had already been in production for over a decade. The first version dates from 1957. The look of the dial was inspired by the dashboards of the Italian cars of the time, in contrasting black and white, to make it highly legible. The name “Speedmaster” came from the tachometer, which appeared for the first time in a watch bezel.

La relación del Speedmaster con el espacio se inicia en 1962, cuando un astronauta norteamericano de origen suizo, Walter Schira, que había comprado el reloj para uso personal, lo utilizó durante la misión “Sigma 7” del programa Mercury.

The Speedmaster’s relationship with space began in 1962, when an American astronaut of Swiss origin, Walter Schira, who had bought the watch for his own use, used it during the “Sigma 7” mission of the Mercury programme.

A principios de la década de los 60, la NASA emprendió la búsqueda de un cronógrafo de

At the beginning of the 1960s, NASA undertook a search for a wristwatch “suitable for

HISTORIC

121


“En 1965, fue homologado por la NASA para todas las misiones espaciales tripuladas”. “In 1965, NASA qualified it for all manned space missions”.

El reloj llevado por Gene Cernan en el Apollo 17 en la última misión lunar. The watch worn by Gene Cernan on Apollo 17 on the last lunar mission.

122

Laboratorio de la NASA donde se hacían las pruebas a los relojes. NASA laboratory where the tests were performed on the watches.

pulsera “apto para el espacio”, comprando para ello una decena de modelos de diferentes marcas. Tras descartar a la mitad, la NASA solicitó a cada una de las seis marcas restantes que le proporcionaran una docena de relojes para someterlos a la última serie de pruebas extremadamente exigentes. Las pruebas incluían la exposición a temperaturas extremas, al vacío, la humedad intensa, la corrosión, golpes, aceleración, presión, vibración y ruido. El Omega Speedmaster fue el único reloj que superó todas las pruebas y en 1965 fue considerado “Homologado por la NASA para todas las misiones especiales tripuladas”.

space”, by purchasing a dozen models of different brands. After having rejected half of them NASA asked each of the six remaining brands to provide it with a dozen watches to be submitted to a series of extremely demanding trials. The trials included exposure to extreme temperatures, to vacuum, intense humidity, corrosion, blows, acceleration, pressure, vibration and noise. The Omega Speedmaster was the only watch to pass all the tests and in 1965, it was considered “Qualified by NASA for all manned space missions”.

Otro de los grandes hitos de este modelo se produjo en el año 1968, cuando después de 44 días, 1.320 kilómetros y temperaturas entre -52° C i -26°C, fue el primero en llegar a la ubicación exacta del polo norte geográfico. La expedición liderada por el norteamericano Ralph S Plaisted hubiera sido imposible sin un cronómetro preciso que les ayudara en la navegación.

Another of this model’s great milestones occurred in 1968, when after 44 days, 1,320 kilometres and temperatures ranging between - 52° C and - 26°C, it was the first to reach the exact location of the geographic North Pole. The expedition, led by the American Ralph S Plaisted, would have been impossible without an accurate chronometer to aid navigation.

Sin embargo, la gran hazaña del Speedmaster Professional se produjo el 21 de julio de 1969. Buzz Aldrin fue el primer astronauta en caminar sobre la luna usando un reloj, un Omega Speedmaster Professional. El primero en poner los pues sobre la superficie lunar, Neil Armstrong, había dejado su Speedmaster en el Módulo Lunar, como asistente del siste-

However, the Speedmaster Professional’s great milestone came on 21 July, 1969. Buzz Aldrin became the first astronaut to walk on the Moon using a watch, an Omega Speedmaster Professional. The first man to set foot on the lunar surface, Neil Armstrong, had left his Speedmaster in the Lunar Module, as backup for the onboard time measu-


HISTORIC · Omega Speedmaster

El primer Omega que fue al espacio en el año 1962. The First Omega to go into space in 1962.

Primera generación del Speedmaster. First generation of the Speedmaster.

En 1970 Speedmaster Professional recibe el Premio Snoopy. In 1970 the Speedmaster Professional received the Snoopy Prize.

Reloj usado por Frank Bornan en la misión Apollo 8. 1968. Watched used by Frank Borman on the Apollo 8 mission. 1968.

ma de medición del tiempo de a bordo, que les había fallado. Otro de los momentos históricos de este modelo fue justo un año después. Seguro que todos hemos oído en reiteradas ocasiones la famosa frase de “Houston, tenemos un problema.” Se dijo durante la misión Apollo 13, cuando una explosión dañó la fuente principal de energía de su nave, y los astronautas tuvieron que apagar todos los instrumentos eléctricos para realizar las maniobras necesarias para regresar a la Tierra. La precisión era el elemento clave para cronometrar las igniciones del cohete y corregir la trayectoria, y los tripulantes confiaron en sus relojes Omega Speedmaster Professional. En reconocimiento al papel fundamental de este cronógrafo, que permitió salvar las vidas de la tripulación, la NASA otorgó a Omega el codiciado “Snoopy Award”.

rement, which had broken down. Another of this model’s historic moments came exactly one year later. We have all surely heard the famous sentence, “Houston, we have a problem” on many occasions. This was during the Apollo 13 mission, when an explosion damaged the spacecraft’s main energy source, and the astronauts had to shut down all the electrical instruments to perform the manoeuvres necessary to return to Earth. Accuracy was the key element for timing the firings of the rocket and correcting the trajectory, and the crew out their faith in their Omega Speedmaster Professional watches. In recognition of the key role played by this chronograph, which enabled the lives of the crew to be saved, NASA presented the Omega with the coveted “Snoopy Award”.

El primer Speedmaster automático se lanzó en 1971. El anuncio en aquella época decía: “Después de seis alunajes, solamente había una cosa que podíamos enseñarle al Speedmaster. A cargarse él solo”.

The first automatic Speedmaster was launched in 1971. The advertisement of the time said, “After six Moon landings, there was only one thing we could say to the Speedmaster. Wind yourself.”

En 1998 Omega lanzó el Omega Speedmaster X-33, desarrollado en colaboración con astronautas de la NASA. Está diseñado para ser manejado con guantes, equipado con una alarma muy potente de 80 decibelios y un cronógrafo de larga duración.

In 1998, Omega launched the Omega Speedmaster X-33, developed in collaboration with NASA astronauts. This is designed to be operated wearing gloves, and is equipped with a very powerful 80-decibel alarm and a long-life chronograph.

123


HISTORIC · Omega Speedmaster

Omega ha fabricado casi 2 millones de piezas de este modelo.

Para empezar el siglo XXI, Omega decide lanzar al mercado el primer modelo femenino de esta mítica colección. Lo hace con un bisel espectacular con 49 diamantes tallados en brillante.

To begin the 21st century, Omega decided to launch onto the market the first women’s version of this mythical collection. They did so with a spectacular bezel with 49 brilliant cut diamonds.

Omega has produced nearly 2 million pieces of this model.

En 2007, para celebrar el 50 aniversario del Speedmaster, la marca suiza produjo una serie limitada de 957 ejemplares del Professional Chronograph Moonwatch con el mismo ADN que el modelo original de 1957: esfera negra, carga manual y el famoso Calibre 1861.

In 2007, to celebrate the 50th anniversary of the Speedmaster, the Swiss brand produced a limited series of 957 Professional Chronograph Moonwatches with the same DNA as the original 1957 model, black dial, hand winding and the famous Calibre 1861.

Desde la producción del primer Speedmaster en 1957, Omega ha fabricado casi 2 millones de piezas de este modelo. A lo largo de estos más de 50 años de vida se han fabricado unas 250 variantes de este modelo con una amplia variedad de movimientos y complicaciones. ments i complicacions.

Since the production of the first Speedmaster in 1957, Omega has manufactured almost 2 million pieces of this model. During over 50 years of life, some 250 variants of this model have been produced with a wide variety of movements and complexities.

Buzz Aldrin con el Omega Speedmaster en el Apollo 11. Buzz Aldrin with the Omega Speedmaster on Apollo 11.

124


125


SCHAFFH ON THE ROAD

126


HAUSEN

Naturaleza, historia y nobleza a la orilla del Rin

Nature, history and nobility on the banks of the Rhine

A mediados del siglo XIX ,cuando el sur de Suiza empezaba a ser la cuna de pequeñas manufacturas relojeras locales, un norteamericano montó una fábrica en el norte. Su nombre, I.W.C. In the middle of the 19th century, when the south of Switzerland began to be the cradle of small local watchmakers, an American set up a factory in the north, its name - I.W.C.

127


El primer destino relojero que les recomienda Pere Quera Joiers es la pequeña ciudad suiza de Schaffhausen. En el lugar donde hace más de mil años los barcos comerciales se veían obligados a anclar porque las cataratas del Rin hacían imposible continuar con el viaje, nació esa hermosa ciudad. Surgió aprovechando esta necesidad, y poco a poco, lo que empezó siendo una colonia se convirtió en un centro de mercancías y negocios. Hay documentos que demuestran la existencia de moneda propia local ya en el año 1.045. The first watchmaking destination which Pere Quera Joiers recommends is the small Swiss city of Schaffhausen. This beautiful city was born in the place where over a thousand years ago trading ships had to anchor because the waterfalls of the Rhine made it impossible to continue their journeys. It grew by taking advantage of this need, and little by little, what started out as a colony became a centre for merchandise and business. There are documents which demonstrate that its own local currency already existed in the year 1045.

128


En la “rodilla del Rin” se encuentra la mayor cascada de Europa. In the “Rhine knee” is the largest waterfall in Europe.

El Rin marca la silueta de una ciudad que ha crecido a su merced. En ella se encuentra una de las grandes maravillas naturales del continente, la mayor cascada de Europa. Por su cauce pasan una media de 700.000 litros de agua por segundo, por un canal de 150 metros de ancho que cae desde una altura de más de 20 metros. Para vivirlo de una forma impresionante y excepcional, les recomendamos que paseen en barca por la cuenca de la cascada, cuyo punto culminante es la escalada a la famosa roca en medio de la rugiente masa de agua. Aconsejable también es el popular recorrido de Schaffhausen a Kreuzlingen, que tiene casi 50 kilómetros. Pocos se imaginan que exista un lugar tan espectacularmente agreste en pleno corazón de Europa. El paisaje fluvial del Rin es una invitación a hacer excursiones en bicicleta, a pie y en barco. Visitas llenas de naturaleza, cultura y también un poco de aventura.

Since its origins Schaffhausen, known colloquially as “Rhine’s knee”, has been an important crossroads between the Black Forest and Lake Constance, between Switzerland and Germany. The Rhine defines the silhouette of a city that has grown at its mercy. It contains one of the greatest natural marvels of the continent, the biggest waterfall in Europe. An average of 700,000 litres of water flow though it per second, through a channel 150 metres wide which fall from a height of over 20 metres. To experience it in an impressive and exceptional way, we recommend you to go take a boat trip through the basin of the falls, the highlight of which is the climb to the famous rock in the middle of the roaring mass of water. Also recommended is the trip from Schaffhausen to Kreuzlingen, which is almost 50 kilometres. Few people imagine that such a spectacularly wild place could exist right in the heart of Europe. The river landscape of the Rhine invites excursions by bicycle, on foot and by boat. Visits packed with Nature, culture and also a bit of adventure.

(De izquierda a derecha y de arriba a abajo). 1/2.Mirador las cataratas del Rin. 3. La fortaleza de Munot. 4. Vista fluvial de la ciudad. 5. Casa adornada del centro de Schaffhausen. (From left to right and top to bottom). 1/2.Viewpoint of the Rhine waterfalls. 3. The Munot fort. 4. River view of the city. 5. Decorated house in the centre of Schaffhausen. ST/SwissImage

ON THE ROAD · Schaffhausen

Schaffhausen, denominada coloquialmente la “rodilla del Rin” ha sido desde sus orígenes un importante cruce de caminos, entre la Selva Negra y el Lago Constanza, entre Suiza y Alemania.

129


I.W.C: Sobriedad alemana y precisión suiza.

I.W.C: German restraint and Swiss accuracy. En las orillas del Rin, y uniéndola al casco de Schaffhausen, se encuentra la sede central del fabricante de relojes I.W.C. (International Watch Co.). Hace ya más de 140 años que el relojero estadounidense Florentine Ariosto Jones levantó una fabrica en el huerto frutal del Monasterio de Todos los Santos de la ciudad. La ubicación estaba lejos del centro neurálgico de la industria relojera del país y su nacimiento se aleja también de los pequeños talleres familiares que vieron nacer a la mayoría de las grandes marcas de hoy. Su plan era combinar la artesanía excepcional de los suizos con la tecnología moderna y su espíritu pionero en la fabricación de relojes de alta calidad para el mercado americano.

(De izquierda a derecha y de arriba a abajo). 1. Manufactura IWC en 1900. 2. IWC Museum. 3. Entorno de Schaffhausen. 4. Casco Antiguo de Schaffhausen. 5. Stein am Rhein. (From left to right and top to bottom). 1. IWC Manufacture in 1900. 2. IWC Museum. 3. Schaffhausen surroundings. 4. Schaffhausen Old City. 5. Stein am Rhein.

ON THE ROAD · Schaffhausen 130

On the banks of the Rhine, joining with the centre of Schaffhausen, are the headquarters of the watchmaker I.W.C. (International Watch Co.). It is over 140 years since the American watchmaker Florentine Ariosto Jones built a factory in the orchard of the city’s All Saints Monastery. The location was far from the nerve centre of the country’s watchmaking industry and its creation also distanced it from the small family workshops which were the origin of today’s large brands. His plan was to combine the exceptional craftsmanship of the Swiss with modern technology and his pioneering spirit in the production of high-quality watches for the American market.

I.W.C. ha marcado un antes y un después en la internacionalización de la vida relojera en Schaffhausen. Sin embargo, mucho antes ya se fabricaban relojes. El primero, que nunca se menciona en los registros, consta que se hizo allá por 1.409 en el Monasterio de Rheinau, unos diez kilómetros más abajo en el Rin. Fue producido por la Iglesia de San Juan en Schaffhausen. También hay registros oficiales que certifican la existencia de un gremio de relojeros en la ciudad ya en 1.583. Sin embargo, fue el plan de Florentine Ariosto Jones y su idea de la fabricación de un número relativamente grande de relojes de alta calidad lo que la convirtió en una de las sedes mundiales de la alta relojería. A día de hoy todos los relojes de IWC siguen llevando inscritas las palabras “Probus Scafusia”, que en latín significa “bien hecho en Schaffhausen”. Un elegante edificio histórico alberga un estilizado museo que lleva a los visitantes a un viaje por el mundo de legendarios modelos de relojes. La fachada de la construcción irradia una sobria nobleza, cualidad que también ha sido plasmada en sus relojes. Schaffhausen ha sabido conservar vestigios de su pasado. Entre ellos destacan varias torres y puertas medievales, así como la vie-


ST/SwissImage

Pasear por el casco antiguo es como retroceder en el tiempo. Strolling through the Old City is like going back in time. I.W.C. signified a before and after in the internationalisation of watchmaking life in Schaffhausen. However, there had been watchmaking in the city long before this. The first example, which is never mentioned in the records, dates from 1409 in the Rheinau Monastery, ten kilometres further down the Rhine. It was produced by the Church of St. John in Schaffhausen. There are also official records which certify the existence of a watchmakers’ guild in the city in 1583. Nevertheless, it was Florentine Ariosto Jones’ plan and his idea of producing a relatively high number of high-quality watches which enabled it to become a worldwide centre for fine watchmaking.

ja fortaleza cantonal, el Munot, un torreón circular del siglo XVI con unas dimensiones impresionantes que custodia núcleo urbano muestra unas vistas espectaculares. Este no es el único mirador de la ciudad, de hecho difícilmente los podrán visitar todos ya que existen más de 170 miradores distintos para contemplar todas las perspectivas. Muchas de las vistas van dirigidas hasta el casco antiguo. Dentro no pasan coches, es todo zona peatonal y con numerosos edificios renacentistas decorados con frescos exteriores, esculturas, voladizos y fuentes orneadas de policromos. Si a día de hoy no hubiera personas modernas, tiendas y luz eléctrica, uno pensaría que ha retrocedido en el tiempo.

as well as the cantonal fort, the Munut, a 16th-century circular turret of impressive dimensions above the town centre which has spectacular views. This is not the city’s only viewpoint. In fact it would be difficult to visit them all, as there are over 170 different viewpoints where you can take in all the perspectives. Many of the visits take you through the old town centre. There are no cars; it is completely pedestrianised, and has a large number of Renaissance buildings decorated with exterior frescos, sculptures, cantilevers and baked polychrome fonts. If today there were no modern people, shops and electric light, you would think you had gone back in time.

Today, all IWC watches still have the words “Probus Scafusia”, which in Latin means “Well Made in Schaffhausen” inscribed on them. An elegant historic building houses a stylised museum which takes visitors on a journey through the world of the legendary watch models. The front of the building radiates restrained nobility, a quality which has been transferred into its watches.

La ciudad es bonita para visitar en todas las épocas del año. En verano la oferta cultural y paisajística se multiplica con la posibilidad de hacer excursiones al aire libre. En otoño los colores convierten a la ciudad en una autentica postal de cuento medieval. Pese a estar sólo a 403 metros de altitud, el invierno suizo tiñe la ciudad de blanco celestial. Y a finales de primavera, cuando empieza el deshielo el agua de las cascadas coge una fuerza y una energía que la convierten en una maravilla de la naturaleza.

It is a nice city to visit all year round. In summer, the countryside and cultural attractions multiply with the chance to enjoy open-air excursions. In the autumn, the colours turn the city into an authentic picture postcard of mediaeval tales. Despite being at an altitude of 403 metres, the Swiss winter suffuses the city with a heavenly white. And at the end of spring, when the thaw begins, the water of the falls takes on a force and energy which make it a marvel of the natural world.

Deseamos que nuestro primer destino relojero les guste tanto como a nosotros.

We hope you will enjoy your first watchmaking destination as much as we do.

Schaffhausen has managed to preserve vestiges of its past. Highlights of these include the several mediaeval towers and gates,

131


FICHA

DETAILS Schaffhausen

TOWN

SITUACIÓN

Norte de Suiza

SITUATION

North of Switzerland

ALTITUD

403 m

ALTITUDE

403 m

POBL ACIÓN

35.121 habitantes

POPUL ATION

35,121 inhabitants

Alemán

L ANGUAGE

German

Franco suizo

CURRENCY

Swiss franc

CIUDAD

IDIOMA

MONEDA

Schaffhausen

IMPRESCINDIBLE · ESSENTIAL VISITA S · VISITS CATARATAS DEL RIN · RHINE WHATERFALLS

MUNOT

CASCO ANTIGUO · OLD TOWN

El salto de agua más grande de Europa, con un ancho de 150 metros cayendo desde una altura de más de 20 metros.

El símbolo de la ciudad, una fortaleza con forma de anillo construida en el siglo XVI. Rodeada de viñedos, goza de unas vistas privilegiadas.

Uno de los cascos antiguos más atractivos de Suiza con hermosas casas barrocas y renacentistas.

The largest waterfall in Europe, with a width of 150 metres and which falls from a height of over 20 metres.

NAVEGACIÓN POR EL RÍO RIVER BOAT TRIPS Hay distintas rutas. Desde la propia Schaffhausen se parte hasta Stein am Rhein y luego por el Untersee hacia Constanza y Kreuzlingen. There are various routes. From Schaffhausen itself you can go to Stein am Rhein and then by the Untersee to Constance and Kreuzlingen.

The symbol of the city, a ring-shaped fort built in the 16th century. Surrounded by vineyards, it enjoys privileged views.

I.W.C. MUSEUM El edificio principal de la manufactura aún es idéntico a la fábrica original de relojes construida en 1875. The main watchmaking building is still identical to the original watch factory built in 1875.

HALLEN FÜR NEUE KUNST En la antigua fábrica de estambre se hallan grandes instalaciones de artistas de renombre internacional. The old woollen mill houses large installations by internationally-renowned artists.

132

One of the most attractive old towns in Switzerland, with beautiful Baroque and Renaissance houses.

ANTIGUA ABADIA BENEDICTINA DE ALLERHEILIGEN ANCIENT BENEDICTINE ABBEY OF ALLERHEILIGEN La catedral con claustro del siglo XI es un importante monumento románico, museo de la historia de la ciudad y de la industria. The 16-century cathedral and cloisters is an important Romanesque monument, a museum of the history of the city and its industry.

ASSEURE’S EN UN BANC SIT DOWN ON A BENCH Les parecerá extraño, pero 2013 ha sido en Schaffhausen el año del banco. Tienen más de 70 ejemplares, cada uno con un diseño diferente, que le invitan a tomar un respiro entre boutiques, comercios, bares y restaurantes. You may find it odd, but in Schaffhause 2013 has been the year of the bench. There are over 70 of them, each one with a different design, which invite you to take a break between boutiques, shops, bars and restaurants.


ON THE ROAD · Schaffhausen 1. Fiesta tradicional en el núcleo antiguo de Schaffhausen. 2. Perspectiva del paseo del Rin. 1. Traditional celebration in Schaffhausen old town. 2. View of the flowing of the Rhine.

ST/SwissImage

RESTAURANTES · RESTAURANTS CAFÉ VORDERGASSE

GÜTERHOF

SCHLÖSSLI WÖRTH

Vordergasse 79, Schaffhausen. +41 52 625 50 30 · www.vordergasse.ch

Freier Platz,10 Schaffhausen +41 52 630 40 40 · www.gueterhof.ch

Neuhausen (15’ Schaffhausen) +41 52 672 24 21 · www.schloessliwoerth.ch

Excelente ubicación y buen servicio. Comida ligera, ensaladas, sopas y sándwiches culminados con maravillosas tartas caseras. El único problema es encontrar mesa.

Renovado almacén del siglo XVII y convertido a sushibar y lounge, situado en el río Rin.

Restaurante con magnificas vistas a las cataratas y una exquisita comida con productos frescos de mercado.

A 17th-century warehouse renovated and converted into a sushi bar and lounge, located on the River Rhine.

Restaurant with magnificent views of the waterfalls and exquisite food with fresh market products.

HOTEL RÜDEN

HOTEL KRONENHOF

HOTEL ALTE RHEINMÜHLE

Oberstadt 20, Schaffhausen +41 52 632 36 36 · www.rueden.ch

Kirchhofplatz 7 Schaffhausen +41 52 635 75 75 · www.kronenhof.com

Junkerstrasse 93, Büsingen +49 7734 931990 · www.alte­rheinmuehle.ch

El edificio más alto del núcleo antiguo, además de ser encantador. Sus muros del siglo XVIII, su suelo de parqué con su pátina conservada a lo largo de numerosas generaciones y su arquitectura interior contemporánea, lo convierten en una verdadera joya.

Situado en el centro de Schaffhausen. Histórico y elegante, ofrece vistas a la fortaleza Munot. Consta de dos restaurantes y un centro de spa.

Situado en las orillas del Rin en un maravilloso, renovado e histórico edificio. 16 suites todas individualmente decoradas. A 10 minutos de Schaffhausen.

Located in the centre of Schaffhausen. Historic and elegant, it offers views of Munot fort. It has two restaurants and a spa centre.

Located on the banks of the Rhine in a marvellous renovated historic building. 16 suites all individually decorated. 10 minutes from Schaffhausen.

Excellent location and good service. Light lunch, salads, soups and sandwiches rounded off with marvellous homemade tarts. The only problem is finding a table.

HOTELES · HOTELS

The highest building in the old town, as well as being charming. Its 18-century walls, its parquet floor with its sheen preserved through many generations and its contemporary interior decoration make it a real treasure.

133


134


KEEP C ALM

HOTELES DESDE 1887

HOTELS FROM 1887

Como si de la corteza de un árbol se tratara, el paso de los años y la tradición se nota en los fundamentos de muchos negocios. Éstos fueron construidos en un contexto, un entorno, unas necesidades y una voluntad que con las décadas han ido cambiando, pero se han mantenido fieles a sus valores iniciales. En este primer número de la sección Keep Calm, dedicada al sector hotelero, les queremos proponer hoteles de todo el mundo que nacieron al mismo tiempo que Pere Quera Joiers y que han intentado mantener su ADN inicial procurando adaptarse a los nuevos tiempos pero sin perder la magia, la elegancia y la herencia que les han dado más de 125 años de historia. Just as the bark of a tree shows the passing of the years, tradition shows in the foundations of a business. These were constructed in a context, an environment, needs and a desire which have changed over the decades, but which have stayed true to their initial values. In this first edition of the Keep Calm section, dedicated to the hotel business, we aim to propose hotels from all over the world which were created in the same year as Pere Quera Joiers and which have attempted to maintain their initial DNA by trying to adapt to modern times, but without losing the magic, elegance and heritage which 125 years of history have given them.

RA F SIN FLE W GA S H W P W O OT W R EL W E

Ningún viaje a Singapur está completo sin una estancia en el Raffles, la tradición así lo exige. Inaugurado en 1887, este hotel personifica el romance con el Lejano Oriente. Una mezcla embriagadora de lujo, historia y ambiente colonial que ningún otro hotel puede igualar. Las columnatas de mármol blanco y el aire único de grandeza transportan a otra época con sofisticada elegancia. Inmortalizado por escritores como Somerset Maugham, Rudyard Kipling, Ernest Hemingway y Alfred Hitchcock, el hotel está siempre donde estuvo, en la encrucijada de la civilización y la cultura, un oasis colonial en el corazón de una de las ciudades más excitantes del mundo. No trip to Singapore is complete without a stay at Raffles; tradition demands it. Inaugurated in 1887, this hotel is the personification of the romance with the Far East. A heady mix of luxury, history and colonial atmosphere which no other hotel can equal. The white marble colonnades and the unique air of grandeur transport you to another time with sophistication and elegance. Immortalised by writers such as Somerset Maugham, Rudyard Kipling, Ernest Hemingway and Alfred Hitchcock, the hotel is where it has always been, at the crossroads of civilisation and culture, a colonial oasis in the heart of one of the most exciting cities in the world.

Beach Road, 1 Singapore http://www.raffles.com/singapore

HO TE LS P R W O LE W Y N W AL D ID W W E

Acariciando el magnífico lago de Lugano, al sur de Suiza en la frontera con Italia, el Hotel Splendide Royal fue inaugurado en el año 1887 en los terrenos donde antiguamente estaba la preciosa Villa Merlina. Riccardo Fedele, descendiente de una familia de la nobleza de Bellinzona, decidió transformar este edificio en un hotel de lujo. El éxito fue rotundo ya desde sus inicios, y a finales del siglo XIX estas instalaciones ya acogían a las clases más bienestantes del país y artistas de primer nivel como el dramaturgo Luigi Pirandello. Con el paso de los años, la elegancia, el lujo discreto y la mágica atmósfera siguen manteniendo vivo el hechizo con más de 125 años de historia e historias bajo sus paredes. Caressing the magnificent Lake Lugano on the Italian border in the south of Switzerland, the Hotel Splendide Royal opened in 1887 on the land where the beautiful Vila Merlina had previously stood. Riccardo Fedele, a descendent of an aristocratic Bellinzona family decided to transform this building into a luxury hotel. From the outset it was a resounding success and by the end of the 19th century, these facilities were lodging the most well-to-do classes in the country and top-level artists like the playwright Luigi Pirandello. Over the years, the elegance, discreet luxury and magical atmosphere have kept its charm alive with over 125 years of history and stories between its walls.

Riva Antonio Caccia, 7 Lugano, Switzerland www.splendide.ch 135


KEEP C ALM Hotels des de 1887 · Hôtels depuis 1887

TH

W

EC A W HO DO W TE G W L AN W

La esencia del servicio inglés. El hotel, construido en 1887, fue el hogar de Lillie Langtry, la famosa actriz, amiga íntima del rey Eduardo VII. Fue aquí donde estrechó sus vínculos con el futuro rey de Inglaterra. Después de vender su casa, Lillie permaneció en su antiguo dormitorio, la habitación 109 de lo que ya se había convertido en un hotel. El Cadogan tiene también fuertes vínculos con el dramaturgo irlandés Oscar Wilde, que era un visitante frecuente de la habitación 118, donde se produjo su famoso arresto. El hotel está situado en pleno corazón de Londres. The essence of English service. The hotel, built in 1887, was the home of Lillie Langtry, the famous actress and close friend of King Edward VII. It was here that her links with the future King of Great Britain were forged. After selling the house, Lillie remained in her old bedroom, Room 109 of what had now been converted into a hotel. The Cadogan also has strong links with the Irish playwright Oscar Wilde, who was a frequent visitor to Room 118, where his famous arrest took place. The hotel is located in the heart of London.

75 Sloane Street Knightsbridge, London. www.cadogan.com

W

W

W

GR A

W

ND

HO T W E

L

El Grand Hotel de la isla de Mackinac en Estados Unidos siempre ha sido fiel a su rica historia. Se creó en 1887 convirtiéndose de inmediato en el lugar ideal para una escapada de veraneo de turistas que llegaban en barco de vapor desde el lago de Chicago, y como lugar de coqueteo para las parejas. Con más 125 años de historia, hoy en día los clientes pueden disfrutar de comodidades modernas con la arquitectura y el encanto original. En esta isla no se permiten coches y los carros de caballos y bicicletas favorecen este mágico entorno.

The Grand Hotel on Mackinac Island in the United States has always been true to its rich history. It was built in 1887 and immediately became a summer retreat for tourists who came across the lake by steamboat from Chicago, and a place where couples would flirt. With over 125 years of history, today its customers can enjoy all modern comforts along with the original architecture and charm. Cars are not allowed on this island and the horse carriages and bicycles are a plus for this magical setting.

286 Grand Avenue, Mackinac Island, Estats Units www.grandhotel.com

136

W

W

W

W

KA

MP

W

HO TE

L

Situado en pleno corazón de Helsinki, el hotel es parte de la historia de Finlandia. El edificio ha acogido a realezas, presidentes, artistas y empresarios famosos desde sus inicios. Más de un siglo después todavía conserva su filosofía y un servicio de primer nivel. Las habitaciones han sido renovadas pero conservan la decoración de finales de siglo XIX, con lujosos baños de mármol y amenidades de ensueño. Un auténtico ejemplo de elegancia genuina de arquitectura neoclásica.

Located in the heart of Helsinki, the hotel forms part of Finnish history. The building has housed royalty, presidents, artists and famous empresarios since its beginnings. Over a century later, it still preserves its philosophy and top-level service. The bedrooms have been renovated but they maintain the late 19th century decoration, with luxurious marble bathrooms and amenities to dream about. A genuinely authentic example of neoclassic architectural elegance.

Pohjoisesplanadi, 29 Helsinki, Finlàndia. www.hotelkamp.fi


137


VINOS TOCADOS

LA TRAMONTA WINES CARESSED BY THE TRAMONTANE

138

Nuestros orígenes vitivinícolas se remontan al s. VI aC gracias a las más importante colonia griega del país, que fue Ampurias. Cuatro siglos más tarde ya hay constancia arqueológica y documental de vinos de los territorios de Emporiae.

Our winemaking origins date back to the 6th century BC, thanks to the most important Greek port in the country, which was Empúries . There is archaeological and documentary proof of wines four centuries later in the Emporiae territories.

En la edad media, al monje Ramon Pere de Noves, que residía en el Monasterio de Sant Pere de Rodes, se le atribuye un delicado tratado sobre esta materia. Durante los siglos XVIII y XIX, la viña simbolizó el impulso agrícola vivido en la comarca, que causó un importante y reconocido crecimiento demográfico. Los bancales de piedra seca y los cipreses consolidan un paisaje propio con identidad ampurdanesa.

In the middle ages, the monk Ramon Pere de Noves, who lived at the Monastery of Sant Pere de Rodes, is attributed with a delicate treatise on this subject. In the 18th and 19th centuries, vineyards symbolised an agricultural boost for the region which led to great and acknowledged population growth. The dry stone terraces and the cypresses consolidate an intrinsic landscape with Empordanese identity.

La plaga de la filoxera apareció en una viña de Rabós de l’Empordà en el año 1879, antes que en ningún otro lugar de Cataluña. Arruinó totalmente un período que prometía ser próspero para los vinos ampurdaneses. El mazazo fue duro y nunca más se recuperaron todas las tierras que se habían ocupado antes de la plaga. En 1930 se introdujo en las tierras ampurdanesas un nuevo movimiento con la creación de diversas bodegas cooperativas que suman esfuerzos y obran una nueva etapa para mejorar la producción y la calidad. El Ampurdán, ubicado en el extremo norte oriental de Cataluña, une mar y montaña convirtiéndose en un territorio único con encantos extraordinarios.


DIWINE

S POR

ANA

The phylloxera blight appeared in a vineyard at Rabós de L’Empordà in1879, before anywhere else in Catalonia. This totally ruined a period which had been promising for Empordanese wines. Restarting was hard and never again would all the land occupied before the blight be recovered. In 1930 a new movement was introduced in the lands of L’Empordà with the creation of various cooperative cellars which joined forces and opened up a new phase for improving production and quality.

La zona del litoral de la comarca del Alt Empordà ha

emergido con vinos de gran calidad y sabores singulares. The Alt Empordà coastal region has emerged with wines of top quality and unique flavours.

Por TONI GATA Sumiller del Restaurante Miramar de Llançà By TONI GATA Sommelier at the Restaurant Miramar in Llançà

The Empordà in the extreme north-west of Catalonia, combines sea and mountains to make it a unique region with extraordinary charms.

139


DIWINE Vinos tocados por la Tramontana

Wines caressed by the Tramontane

Es sencilla y a la vez mágica la línea que delimita lo que es mar y lo que es montaña en este paraíso. Las costas del Ampurdán están influenciadas por el inhóspito mar Mediterráneo y la entorpecedora tramontana. Este viento permite tener las viñas de la comarca siempre protegidas de enfermedades. Actualmente disfrutamos de vinos de calidad elaborados con variedades como la garnacha y el cinsaut, características de la zona. Estas variedades están marcadas por recuerdos de grosella, frutos rojos y toques de mineralizad, presentes por la diversidad de “terroir” que encontramos en toda la comarca. La producción de vinos blancos todavía es menor. Tenemos reconocidas elaboraciones como la garnacha blanca, el macabeo y otras monovariedades aclimatadas a la zona. Todo el conjunto se presenta con características como la frescura y una buena integración aromática. La zona termina de complementarse también con vinos dulces, mistelas y espumosos.

The line dividing what is the sea with what are the mountains in this paradise is simple and at times magical. The coasts of L’Empordà are influenced by the forbidding Mediterranean Sea and the rolling Tramontana. This wind enables us to have vineyards in the region which are always protected from diseases. In the present day, we have quality wines produced from varieties such as Grenache and Carignane, which identify the area. These varieties are distinguished by hints of currant, red berries and mineral notes, which are to be found due to the diversity of “terroir” to be found around the area. White wine production is still minor. We have renowned creations such as White Grenache, Macabeo and other mono-varieties acclimatised to the area. The whole appears with characteristics such as freshness and good aromatic integration. The area has just been supplemented with sweet wines, mistelles and sparkling wines.

“Te tengo tan cerca que cuanto más te miro más creo en ti”.

“You are so close to me that the more I look at you the more I believe in you”.

Cada vez se tienen más presentes nuestras raíces, por las que hay que apostar y así seguir mejorando y potenciando las diferentes variedades y bodegas de la zona. Los vinos son uno de los principales reflejos de la calidad de nuestra tierra.

We are ever more aware of our roots, and we must stay true to them so that we can continue improving and strengthening the different varieties and cellars of the area. The wines are one of the main reflections of the quality of our land.

L A SELECCIÓN DE TONI GATA · TONI GATA’S SELECTION FINCA GARBET

140

USTED

Castell de Peralada

BODEGA

CELL AR

MUNICIPIO

MUNICIPALITY Garbet (Colera)

VARIEDADES

VARIETIES

100% Syrah

GRADUACIÓN ALCOHOL

14,6% vol.

AÑADA

2006

VINTAGE

CADAC

Terra Remota

BODEGA

CELL AR

MUNICIPIO

MUNICIPALITY St. Climent Sescebes

VARIEDADES VARIETIES

60% Garnatxa

Martín Faixó

BODEGA

CELL AR

MUNICIPIO

MUNICIPALITY Cadaqués

VARIEDADES VARIETIES

40% Syrah

64% Cabernet Sauvignon 36% Garnatxa1

GRADUACIÓN ALCOHOL

14% vol.

GRADUACIÓN ALCOHOL

15% vol.

AÑADA

2005

AÑADA

2005

VINTAGE

VINTAGE


141


EL SONIDO DEL TIEMPO THE SOUND OF TIME

142

El Valle de Joux, en Suiza, es una de las grandes cunas de la relojería mundial. En este paraíso de la naturaleza, situado a cincuenta kilómetros al norte de Ginebra, se encuentran algunas de las manufacturas más antiguas y tradicionales de la industria relojera suiza, como Breguet, Jaeger-Le Coultre, Blacpain o Audemars Piguet, reconocidas especialmente por producir relojes de alta complicación. El hecho de que estas grandes marcas relojeras nacieran hace más de 180 años en este lugar no es casual, ni el campo de la relojería es el único.

The Joux Valley in Switzerland is one of the great cradles of world watchmaking. In this natural paradise, fifty kilometres to the north of Geneva, there are some of the oldest and most traditional factories of the Swiss watchmaking industry, such as Breguet, Jaeger-Le Coultre, Blacpain or Audemars Piguet, especially renowned for producing highly complex watches. It is no coincidence that these great watchmaking brands were created over 180 years ago in this location, nor is the field of watchmaking the only one.

Este idílico valle, enclavado entre montañas y rodeado por tres lagos, en invierno tiene unas condiciones climatológicas muy adversas. Esto ha propiciado que muchos de los oficios artesanos “methiers” se hayan preservado con el paso de los años. En este valle la tradición relojera convive y a menudo se hermana con otras disciplinas como la de los lutieres. El lutier, igual que el relojero, es un artesano que en lugar de manufacturar relojes produ-

This idyllic valley, nestled between mountains and enclosed by three lakes, has highly adverse weather conditions in the winter. This has meant that many of the “methiers” (artisan professions) have been preserved over the years. In this valley watchmaking tradition lives alongside and is often twinned with other disciplines such as that of the luthiers. As with the watchmaker, the luthier is a craftsman who, instead of


THE VERY BEST OF

Lorenzo Pellegrini, de más de 80 años, es un “cazador de árboles” capaz de identificar en el bosque de Risoud un árbol entre cada 10.000 que tiene una madera de acústica extraordinaria. At over 80 years old, Lorenzo Pellegrini is a “tree hunter” capable of identifying one tree among 10,000 in the Risoud Forest which has wood with extraordinary acoustics. 143


“El metrónomo de Risoud permite revelar todo el sutil encanto del timbre y las sonoridades de los relojes de gran complicación.”

Soporte del metrónomo de Risoud elaborado por JMC. Support of the Risoud metronome produced by JMC.

Metrónomo de Risoud ideado por JMC. Risoud metronome devised by JMC.

Detalle de un altavoz de madera del bosque de Risoud. Detail of a Risoud Forest wooden loudspeaker.

144

ce instrumentos musicales de cuerda. Para hacer estos instrumentos, igual que las principales marcas relojeras, buscan los mejores materiales para alcanzar la excelencia en sus productos. El arte de estos profesionales empieza con la selección de las maderas que serán determinantes para la estética del instrumento y, sobre todo, para la calidad sonora. Para alcanzar tal pureza, se han necesitado años de investigación y mucha habilidad.

making watches, produces stringed musical instruments. And as with the principal watchmaking brands, they seek the best materials in order to achieve excellence in their products. The art of these professionals begins with by choosing the woods which will be decisive to the look of the instrument and above all to the quality of the sound. To achieve such purity, years of research and great skill are necessary.

Una de las principales “manufacturas” de este sector es JMC Luthierie, una empresa que une tradición y vanguardia.

One of the main “manufactures” in this industry is JMC Luthierie, a company which combines tradition with innovation.

donde sólo es adecuado uno de cada 10.000 árboles que lo habitan. Este árbol tiene que ser un abeto de más de 300 años recolectado un día al año a finales de otoño, cuando la savia baja, y con luna decreciente, cuando los fluidos están menos atraídos por la fuerza de la gravedad. Pero para conseguir un sonido todavía más extraordinario, ha sido necesaria la colaboración de especialistas en acústica e ingenieros de sonido, y hasta incluso un experto talador de árboles mayor de 80 años, Lorenzo Pellegrini, que reconoce al instante, y sólo con abrazarlo, qué árbol es bueno o no para elaborar los productos de JMC Lutherie.

El maestro lutier Jeanmichel Capt es su cofundador. Para lograr la máxima calidad sonora, este artesano ha buscado una madera que una ligereza y rigidez y que proporcione una excelente respuesta a las vibraciones, y la ha encontrado en el bosque de Risoud (Suiza),

Master luthier Jeanmichel Capt is co-founder. To achieve the maximum sound quality, this craftsman looked for a wood which combines lightness and rigidity and provides an excellent response to vibrations. He found it in the Risoud Forest (Switzerland), where

Entre los productos que elabora JMC hay altavoces que alían tradición y diseño contemporáneo, guitarras que son una delicia para ojos y los oídos, y también varios objetos vinculados con el mundo de la relojería. Uno de estos objetos es conocido como el metrónomo de Risoud.


THE VERY BEST OF... · JMC Luthiere

“The Risoud metronome allows all the subtle charm of the wood and the sounds of highly complex watches to come out.” EL METRÓNOMO DE RISOUD THE RISOUD METRONOME Se trata de un soporte para relojes con sonería que ha sido especialmente desarrollado para destacar la belleza y todos los matices acústicos de los relojes de repetición de minutos, gracias a la excepcional sonoridad y harmonía de la madera con la que está hecho. Los relojes de repetición de minutos fueron inventados antes de la llegada de la electricidad, con la finalidad de hacer “sonar” el tiempo durante la noche. Al deslizar un gatillo se acciona un mecanismo que permite que el reloj dé las horas, cuartos y minutos. Inicialmente, esta técnica se aplicó a los relojes de bolsillo pero ahora se utiliza en los relojes de pulsera, que son más pequeños, incluyen más complicaciones y por lo tanto disponen de menos espacio. Esto quiere decir que hay mucho menos aire y la transmisión de esta vibración al exterior queda más amortiguada. El metrónomo de Risoud fabricado por JMC no sólo está concebido para amplificar el sonido de éstos, sino también para hacerlo más cálido, más preciso y revelar todo el sutil encanto de su timbre.

only one in every 10,000 of its trees is suitable. This tree has to be a fir over 300 years old collected one day in the year at the end of autumn, when the sap is descending, and with a waning moon, when the fluids are less drawn by the force of gravity. But to obtain an even more extraordinary sound, he needed the collaboration of specialists in acoustics and sound engineers, and even an expert lumberjack over 80 years old, Lorenzo Pellegrini who, just by embracing it, can instantly recognise whether the tree is or is not suitable for making JMC Lutherie products. The products made by JMC include loudspeakers which combine tradition with contemporary design, guitars which are a delight to the eyes and ears and also a variety of objects linked to the world of watchmaking. One of these objects is known as the Risoud metronome.

El soporte de resonancia permite oír cualquier detalle de las vibraciones, los relojes de gran complicación nos revelan así toda su perfección, tanto para el ritmo como para la melodía del sonido. El uso no podría ser más sencillo, se deja deslizar el brazalete del reloj por el cono del metrónomo y, por su propio peso, se apoya sobre la apertura del mismo y pone en marcha el mecanismo que lo convertirá en una “catedral acústica”. En el caso de que se quiera escuchar manualmente un reloj, se puede separar el soporte del pie de la base y disfrutar de una escucha más lúdica y sensual. Al pie del aparato está grabada la frase: “Le cœur de l’arbre touche le cœur de l’homme” El enfoque utilizado con el metrónomo de Risoud, sirve también como referencia de todos los productos de esta “Lutherie” que, igual que las grandes manufacturas relojeras, busca la excelencia empleando técnicas tradicionales con productos adaptados a las necesidades tecnológicas más exigentes de la sociedad contemporánea.

It is a stand for watches with sound which has been especially developed to highlight the beauty and all the acoustic nuances of minute repeater watches, thanks to the exceptional tone and harmony of the wood from which it is made. Minute repeater watches were invented before the arrival of electricity for the purpose of making the time “sound” during the night. By sliding a trigger, a mechanism is operated which enables the watch to sound the hours, quarter-hours and minutes. Initially, this technique was applied to pocket watches, but they are now used in wristwatches which are smaller and more complex and therefore have less available space. This means that there is much less air and the transmission of this vibration to the outside is more dampened. The Risoud metronome produced by JMC was not only conceived to amplify their sound, but also to make it warmer, more precise and to reveal all the subtle charm of its ring. The resonance stand allows you to hear any detail of the vibrations. Highly complex watches thus reveal all their perfection, due to both the rhythm and the melody of the sound. Its use could not be simpler. You allow the watch bracelet to slide along the cone of the metronome by its own weight, it presses onto its opening and activates the mechanism which converts it into an “acoustic cathedral”, If you wish to listen to the watch manually, you can separate the stand from the foot of the base and enjoy a more playful and sensual sound. The base is of the instrument is engraved with the sentence: “Le cœur de l’arbre touche li cœur de l’homme” (“The heart of the tree touches the human heart”). The approach used with the Risoud metronome, also serves as a reference point for all the products of this “lutherie”, which along with the great watchmaking factories seeks excellence using traditional techniques with products adapted to the most demanding technological needs of modern society. 145


PORSCHE 911 CARRERA

50 ANIVERSARIO / 50th ANNIVERSARY

El mítico 911, la joya de la corona de la marca Porsche, celebra su 50 aniversario: un buen motivo para lanzar una edición rigurosamente limitada de 1963 ejemplares de la séptima generación de la gama.

sa tipografía de los primeros modelos. Esta edición especial lleva la emblemática llanta Fuch, que salió a la carretera por primera vez en 1966 con el Porsche 911 S y se ofreció de serie hasta 1989.

The mythical 911, the jewel in the crown of the Porsche carmaker, is celebrating its 50th anniversary, a good reason to launch a strictly limited edition of 1963 examples of the seventh generation of the range.

Este nuevo modelo se deriva mecánicamente del Carrera S, con un motor de 3,8 litros con seis cilindros opuestos y propulsión posterior con una potencia de 400 caballos (también se puede solicitar de 430). Para mejorar todavía más el comportamiento y la estabilidad en las curvas, el 911 50 aniversario dispone de un sistema de suspensión activa, que por una parte rebaja la altura de la carrocería al suelo alrededor de los 10 milímetros y, además, las nuevas vías de atrás proporcionan 44 mm de anchura adicional con respecto al Carrera S, hecho que hace aumentar la adherencia en la conducción deportiva.

Los faros delanteros mantienen el sistema redondeado característico. La parte posterior del 911 constituye también un rasgo distintivo de su diseño, con una rejilla en el capó que da una pista clara de dónde se encuentra el motor. Justo debajo hay un doble escape de acero pulido que proporciona un sonido totalmente característico. El concepto del modelo aniversario también cuenta con tecnologías de eficiencia de serie, como la función Auto Start Stop, la gestión térmica inteligente o la recuperación del sistema de alimentación del vehículo.

This new model is derived mechanically from the Carrera S, with a 3.8-litre engine with six opposed cylinders and 400 horsepower rear wheel drive (it also comes with 430). To improve the performance and cornering stability even further, the 50th anniversary 911 has an active suspension system, which on one hand reduces the ground clearance by around 10 millimetres, while the new rear track provides 44 mm more width than the Carrera S to increase adherence in sports driving.

Esta edición especial limitada sale sólo en tres colores exteriores: gris géiser metalizado, gris grafito y negro.

On the exterior, the rear “911 50” logo with the famous typography of the first models is especially attractive. This special edition has the

Del exterior, llama especialmente la atención el anagrama trasero de “911 50” con la famo146


Un clásico procedente del futuro. A classic from the future.

MOTOR

DETALLES TÉCNICOS · SPECIFICATIONS

emblematic Fuch wheel rim which hit the road for the first time in 1966 with the Porsche 911 S and came as standard until 1989. The front headlights keep the characteristic rounded feature. The rear of the 911 is also a distinctive trait of its design with a grille on the hood which provides a clear clue as to where the engine is. Just underneath is a polished steel double exhaust which produces a totally characteristic sound. The anniversary model concept also has efficient technologies as standard, such as the Auto Start Stop function, the intelligent heat management or the recovery of the vehicle’s power system.

NÚMERO DE CILINDRES NUMBER OF CYLINDERS CILINDRADA ENGINE POTÈNCIA (DIN) POWER (DIN) TRACCIÓ DRIVE C ANVI GEARCHANGE SISTEMA D’ESTABILITZ ACIÓ STABILISATION SYSTEM RODES WHEELS PNEUMÀTICS TYRES PES DIN WEIGHT DIN VELOCITAT MÀXIMA MAXIMUM SPEED 0-10 0 KM/H 0-100 KM/H CONSUM URBÀ L/10 0KM URBAN CONSUMPTION L/100KM CONSUM EX TRAURBÀ L/100KM EXTRA-URBAN CONSUMPTION L/100KM COMBINAT L/10 0KM COMBINED L/100KM

6 3.800 cm 3 294kw (400CV) Posterior Rear

7 vel. manual, PDK (opcional)

7-speed manual, PDK (optional)

Porsche Stability Management (PSM) ED: 9,0 J x 20 ET 51, ET: 11,5 J x 20 ET 48 ED: 245/35 ZR 20, ET: 305/30 ZR 20 1.410 kg 300 Km/h 4,5 s /4,3 s / 4,1 s 13,8 / 12,2 7,1 / 6,7 9,5 / 8,7

This special limited edition comes in only three colours: geyser grey metallic, graphite grey and black.

147


148


ON THE BOAT

NAVEGANDO EN EL TIEMPO SAILING IN TIME

La Panerai Classic Yachts Challenge es el circuito de regatas de yates clásicos más importante del mundo. The Panerai Classic Yachts Challenge is the largest circuit of regattas for classic yachts in the world. La unión entre Panerai y el mar se remonta a principios del siglo pasado, cuando la Marina Militar italiana le pidió a la empresa florentina que fuera su proveedor de relojes e instrumentos de precisión para su cuerpo de especialistas bajo el agua. Estos vínculos históricos siguen todavía muy vivos a día de hoy, y se refuerzan año tras año con la Panerai Classic Yachts Challenge, que en 2013 ha celebrado su novena edición.

Panerai’s association with the sea harks back to the beginning of the last century, when the Italian navy asked the Florentine company to supply them with watches and precision instruments for their core of underwater specialists. Today these historic links are still very much alive, and are reinforced year after year by the Panerai Classic Yachts Challenge, held for the ninth time in 2013.

149


ON THE BOAT · Regata Panerai

Los yates más importantes de la historia de la vela participan al menos en una de las regatas de esta competición. Las maderas de estos fragmentos de historia flotantes, que en algunos casos tienen más de un siglo de vida, se deslizan desde las aguas más cristalinas del Caribe hasta las localizaciones más idílicas del Mediterráneo.

The most important yachts in the history of sailing take part in at least one of the regattas of this completion. The wooden hulls of these floating fragments of history, in some cases over a hundred years old, glide from the crystalline waters of the Caribbean to the most idyllic locations in the Mediterranean.

Officine Panerai reúne cada año a cientos de yates clásicos y a miles de marineros para festejar la belleza, elegancia y singularidad de yates que ya forman parte de la historia de la vela, muchos de ellos construidos a finales del s. XIX. La salida de una regata de yates clásicos es un momento de belleza extraordinaria. Las embarcaciones de cada categoría, con maderas que a veces tienen más de 100 años, se reúnen en la línea de salida imaginaria en medio de las boyas, dirigidas solamente por el viento que llena las velas y por la pericia de los capitanes y la tripulación. Éstos, con instrumentos sencillos deben ejecutar complicadas tácticas para dominar el mar, el viento y el tiempo. El control del tiempo en estos casos resulta esencial, y Panerai en esto es un auténtico especialista. Cada reloj Panerai es tan único como la tradición que lleva detrás.

Every year Officine Panerai brings together hundreds of classic yachts and thousands of sailors to celebrate the beauty, elegance and uniqueness of yachts which are part of sailing history, many of them built in the late 19th century. The start of a regatta of classic yachts is a moment of extraordinary beauty. The craft in each category, made from wood which is at times over a hundred years old, come together at the imaginary starting line surrounded by the buoys, guided only by the wind that fills the sails and the expertise of the skippers and crew. These have to use simple instruments to execute complicated tactics in order to master the sea, wind and weather. In these cases, checking the weather is essential and Panerai is a real specialist in this. Each Panerai watch is as unique as the tradition behind it.

OFFICINE PANERAI LUMINOR 1950 3 DAYS CHRONO FLYBACK

Y para que no falle nada a la hora de la salida de la regata, Panerai presenta un nuevo cronógrafo con una función flyback y movimiento automático, y lo hace por primera vez con el nuevo calibre P.9100, desarrollado y producido íntegramente en la manufactura de Neuchâtel. La función flyback pone al instante las agujas del cronógrafo a cero y las reinicia al mismo tiempo, sin que sea necesario parar y volver a ponerlas a cero. Para que los tiempos sean claros y fáciles de leer, las agujas de minutos y segundos del cronógrafo están centradas en la esfera principal y se distinguen una de la otra con colores diferentes: la aguja de los segundos es azul, y la de los minutos, de acero o de oro. La elección de estos colores permite conservar el diseño esencial de Panerai con la esfera negra, con simples barras como índices horarios y números en los puntos cardinales. Esta estructura fue diseñada por la manufactura en los años treinta para asegurar la máxima visibilidad con luz muy débil. Este nuevo modelo de Panerai dispone de una reserva de marcha para tres días y está disponible en una versión de acero y también con oro rosa. 150

And so that nothing can go wrong at the start of the regatta, Panerai presents a new chronograph with flyback function and automatic movement, and for the first time with the new calibre P.9100, completely developed and produced by the Neuchâtel factory. The flyback function instantly zeroes the hands of the chronograph and restarts them at the same time, without the need to stop them and return them to zero. So that times can be clear and easy to read, the minute and second hands of the chronograph are centred in the main dial and distinguished from each other by different colours: the second hand is blue, and the minute hand in steel or gold. The selection of these colours enables Panerai’s essential design to be maintained, using the black dial with simple bars as the hour indicators and numbers at the cardinal points. This structure was designed by the watchmaker in the 1930s with the aim of guaranteeing maximum visibility in very weak light. This new Panerai model has a power reserve for three days and is available in steel and pink gold versions.

PAM 00524


151


PQ EVENTS · EVENING

PATEK PHILIPPE VIP DINNER

50 comensales pudieron disfrutar de una cena única y exclusiva en el Celler de Can Roca, especialmente diseñada para esta velada. El que está considerado el mejor restaurante del mundo, cerró sus puertas para acoger a los clientes de Pere Quera Joiers y Patek Philippe. Los tres hermanos Roca, Joan, Josep y Jordi, crearon un maridaje especial entre sus platos y las diferentes colecciones de la marca relojera suiza. Una experiencia magistral.

50 diners were able to enjoy a unique and exclusive dinner at the Celler de Can Roca especially designed for this evening. The restaurant considered the best in the world, closed its doors to welcome the customers of Pere Quera Joiers and Patek Philippe. The three Roca brothers, Joan, Josep and Jordi created a special pairing of their dishes with the various collections of the Swiss watchmaking brand. A masterly experience.

1a NOCHE SOLIDÁRIA CALA DEL PI

Pere Quera Joiers y el Hotel Sallés Cala del Pi han organizado este verano, por primera vez, una noche solidaria para recaudar fondos para el Banco de Alimentos de las Comarcas Gerundenses. El acto, que contó con el apoyo de la Fundación Jordi Comas, acogió a un centenar de asistentes que contribuyeron a poder hacer entrega de un cheque por valor de 5 mil euros a esta organización benéfica que trabaja para la ayuda alimentaria de los más desfavorecidos. La gala estuvo amenizada por un quinteto de cámara de la Girorquestra y un cóctel gastronómico a cargo del chef del restaurante Rosa dels Vents, Enric Herce.

This summer, for the first time, Pere Quera Joiers and the Hotel Sallés Cala del Pi have organised a solidarity night to collect funds for the Girona Region Food Bank. The event, which was supported by the Fundació Jordi Comas, was attended by about a hundred people, who contributed to a cheque for 5 thousand euros which was presented to this charity organisation which works to provide food aid to the most needy. The gala was accompanied by a chamber quintet from Girona and cocktails with food provided by the chef of the Rosa dels Vens restaurant, Enric Herce.

PERE QUERA JOIERS

CALA DEL PI SOLIDARITY NIGHT PERE QUERA JOIERS 152


PQ EVENTS · CULTURE

Rolex y Pere Quera Joiers fueron los embajadores del concierto de la canadiense Diana Krall en el Festival de Cap Roig. La cantante es una de las testimoniales de la marca de relojería suiza, apoyada por su excelente aportación en su disciplina al mundo de las artes. Al terminar el concierto la artista saludó personalmente a algunos de los clientes de Pere Quera Joiers dentro del Claustro del Castillo de los Jardines de Cap Roig.

Rolex and Pere Quera Joiers were the ambassadors of the concert given by the Canadian Diana Krall at the Cap Roig Festival. The singer is one of the symbols of the Swiss watchmaking brand, backed by her excellent contribution to her discipline in the arts world. At the end of the concert, the artist personally greeted some of Pere Quera Joiers’ customers in the Cap Roig Gardens.

Patek Philippe y Pere Quera fueron los anfitriones del concierto estrella de este año en el Festival Castillo de Perelada, la ópera Norma de Vicenzo Bellini, interpretada por cuatro estrellas internacionales de la lírica: Sondra Radvanovsky, Marina Prudenskaya, Josep Bros y Carlo Colombara. Antes del concierto, los clientes invitados pudieron disfrutar de una cena en la terraza justo debajo de la torre del emblemático castillo.

Patek Philippe and Pere Quera were the hosts of this year’s star concert at the Castell de Peralada Festival, the opera Norma by Vicenzo Bellini, interpreted by four international stars of the genre: Sondra Radvanovsky, Marina Prudenskaya, Josep Bros and Carlo Colombara. Before the concert, the invited customers were able to enjoy a dinner on the terrace just below the tower of the emblematic castle.

FESTIVAL DE CAP ROIG

FESTIVAL CASTELL DE PERALADA 153


PQ EVENTS · INSIDE

CHAUMET, EL

“SAVOIR FAIRE” FRANCÉS

CHAUMET,

FRENCH “SAVOIR FAIRE”

POMELLATO LA PRIMAVERA MILANESA

POMELLATO THE MILAN SPRING 154

Chaumet y Pere Quera Joiers se unieron para organizar conjuntamente una exclusiva exposición. La muestra combinaba una retrospectiva de la marca con piezas de la nueva colección. Chaumet, con sede en la Place Vendôme de París, es una de las marcas históricas dentro del mundo de la joyería, heredera desde 1780 de una larga dinastía de joyeros parisinos que han estado presentes en escenarios que marcaron la historia, como las nupcias de Napoleón y Josefina de Beauharnais. Algunas de las piezas más significativas de la marca se han podido ver en una exposición cargada de diseños exclusivos y simbolismos.

Chaumet and Pere Quera Joiers came together to jointly organise an exclusive exhibition. The show combined a retrospective of the brand with pieces from the new collection. Chaumet, whose headquarters are at Place Vendôme in París, is one of the historic brands in the jewellery world, since 1780 the heir to a long dynasty of Parisian jewellers who have witnessed scenes which have made history, such as the marriage of Napoleon and Josephine de Beauharnais. Some of the brand’s most significant pieces have been on view at an exhibition packed with exclusive designs and symbolism.

La prestigiosa marca de joyería italiana Pomellato presentó el primer día de primavera su nueva colección en la Joyería Pere Quera. La marca ha apostado este año por colores marinos y con mucha vida. Siguiendo con su línea singular que la ha distinguido del resto de marcas, la factoría milanesa ha creado tendencia en el sector. Juntamente con Pomellato, la presentación sirvió para conocer también cuáles son las últimas creaciones de Dodo, que pertenece a la misma marca. Conjuntos y combinaciones divertidas, de calidad y con mensaje que no dejan a nadie indiferente.

On the first day of spring, the renowned Italian jewellery brand Pomellato presented its new collection at Joieria Pere Quera. This year the brand has gone for very lively marine colours. Continuing with its unique line, which has set it apart from the other brands, the Milanese factory has created a trend in the industry. Together with Pomellato, the presentation was also used to introduce the latest creations of Dodo, which belongs to the same brand. Amusing, quality sets and combinations with a message that leave nobody indifferent.


PQ EVENTS · SHOW

Speed, excitement and glamour. Half a century after its spectacular arrival on the motor racing scene, the iconic race and all its changes have gone on exhibition at Pere Quera Joiers. In 1963, Jack Heuer, the man responsible for some of the most innovative advances in sports chronometry, focused his attention on the specific needs of professional racing drivers. His source of inspiration was the Carrera Panamericana, the toughest resilience race in the world. During the past half century, the model has become a benchmark of looks and technology.

Speed, excitement and glamour. Half a century after its spectacular arrival on the motor racing scene, the iconic race and all its changes have gone on exhibition at Pere Quera Joiers. In 1963, Jack Heuer, the man responsible for some of the most innovative advances in sports chronometry, focused his attention on the specific needs of professional racing drivers. His source of inspiration was the Carrera Panamericana, the toughest resilience race in the world. During the past half century, the model has become a benchmark of looks and technology.

The stars of the Hollywood “Walk of Fame” were transferred to the Pere Quera a Girona exhibition hall. The jewellery firm housed a sample of legendary watches of Hamilton, the brand with American spirit and Swiss technology, which have made history in the United States during the last century. The most famous of these included the watch worn by Elvis Presley in the 1961 film “Blue Hawaii” or that of Will Smith in “Men in Black” almost half a century later. Another highlight of the exhibition was a section on Second World War watches. During this period, the firm suspended production of watches for domestic use to concentrate its efforts on providing the armed forces.

The stars of the Hollywood “Walk of Fame” were transferred to the Pere Quera a Girona exhibition hall. The jewellery firm housed a sample of legendary watches of Hamilton, the brand with American spirit and Swiss technology, which have made history in the United States during the last century. The most famous of these included the watch worn by Elvis Presley in the 1961 film “Blue Hawaii” or that of Will Smith in “Men in Black” almost half a century later. Another highlight of the exhibition was a section on Second World War watches. During this period, the firm suspended production of watches for domestic use to concentrate its efforts on providing the armed forces.

50 AÑOS DEL

TAG HEUER CARRERA

50 YEARS OF

THE TAG HEUER CARRERA

RELLOTGES LLEGENDARIS DE HAMILTON LEGENDARY HAMILTON WATCHES 155


156


PQ EVENTS · SPORTS

Pere Quera Joiers ha traído a Girona el prestigioso torneo de la marca relojera Rolex. La competición se celebró el 6 de julio en las instalaciones del PGA Golf de Cataluña de Caldes de Malavella, en una jornada inmejorable. Joan Carles Bastida y Jacobo Cestino fueron los ganadores del torneo en las categorías de Handicap y Scratch, respectivamente. En categoría femenina, la ganadora fue Celia Huarte. En el torneo Rolex-Pere Quera participaron un total de 112 jugadores, los máximos que permite el campo. Las plazas se agotaron varios días antes de que tuviera lugar el torneo. Esta era la quinta prueba de la temporada del Trofeo Rolex de Golf 2013.

Pere Quera Joiers has brought the watchmaking firm’s prestigious tournament to Girona. The competition took place on 6 July at the Catalonia PGA Golf facilities in Malavella, on a memorable day. Joan Carles Bastida and Jacobo Cestino were the tournament winners in the Handicap and Scratch categories respectively. In the women’s category the winner was Celia Huarte. At the Rolex – Pere Quera Tournament a total of 112 players took part, the maximum allowed on the course. Tickets were sold out days before the tournament was held. This was the fifth match of the 2013 Rolex Golf Trophy season.

TAG Heuer y Pere Quera Joiers han sido los patrocinadores principales del Torneo Internacional de Tenis Femenino que se ha disputado este 2013 en las instalaciones del Club Tennis Girona. Durante los últimos años, el Circuito Femenino ITF se ha ido desarrollando hasta convertirse en un circuito global internacional de tenis. Este es el paso previo al WTA TOUR y otorga puntos a sus participantes para el ranking mundial WTA. Para este torneo, que repartió 10.000 dólares en premios, pasaron las mejores representantes de nuestro país y también una nutrida participación internacional. Finalmente la ganadora fue la granadina Lucía Cervera, que se impuso en la final a la francesa Marine Partaud.

TAG Heuer and Pere Quera Joiers were the main sponsors of the International Women’s Tennis Tournament held this year at the Girona Tennis Club facilities. In recent years, the ITF Women’s Circuit has developed into an international world tennis circuit. This is the stage prior to the WTA TOUR and it awards points to its participants for the WTA world ranking. For this tournament, 10,000 dollars were shared out in prizes, the top representatives of the country took part and there was also large international participation. The final winner was Lucía Cervera from Granada, who beat the French woman Marine Partaud in the final.

TORNEO ROLEX PERE QUERA ROLEX PERE QUERA TOURNAMENT

ITF PERE QUERA TAG HEUER 157


PQ EVENTS · SPORTS AUTOMOVILISMO MOTOR RACING

FORMULA 1

Pere Quera Joiers ha hecho entrega de un reloj de la marca Zenith al ganador del “Curso de conducción de Porsche 2013” en el estado español, que ha tenido lugar en el Circuito de Cataluña. El vencedor ha sido Joan Llansana, en la foto con Pere Quera y Rosa Isern, directora-gerente del Centro Porsche Girona. Pere Quera Joiers has presented a Zenith watch to the winner of the Spanish “Porsche 2013 Driving Course” held at the Circuit de Catalunya. The winner was Joan Llansana, in the photo with Pere Quera and Rosa Isern, Managing Director of the Girona Porsche Centre.

Pere Quera Sans con el Consejero Delegado de Rolex en España, el Sr. Roland Schuler, en el Gran Premio de España de Fórmula 1 en el Circuito de Cataluña, donde Rolex es cronometrador oficial. Pere Quera Sans with the Rolex CEO in Spain Mr Roland Schuler at the Spanish Formula 1 Grand Prix at the Circuit de Catalunya where Rolex is the official timekeeper.

MOTO GP

RUNNING

El brand manager de Tissot en España, Javier Nuñez, con dos trabajadores de Pere Quera Joiers durante el Gran Premio Aperol de Cataluña de Moto GP, donde la marca es cronometrador oficial.

Pere Quera Joiers ha sido uno de los patrocinadores de la primera Iris Night Run Figueres 2013. Pere Quera Joiers were the sponsors of the first Figueres Iris Night Run 2013.

The Brand Manager of Tissot in Spain Javier Nuñez with two Pere Quera Joiers employees, during the Moto GP Aperol Grand Prix of Catalonia, where the brand is the official timekeeper.

VELA SAILING

TENNIS Pere Quera Sans (a la izquierda) con Ruben Pieters (centro), responsable del Departamento de Comunicación de Rolex, en el torneo de Wimbledon de Londres, donde la marca de relojería suiza es cronometrador oficial.

Pere Quera Sans (on the left) with Ruben Pieters (centre), Head of the Rolex Communication Department, at the Wimbledon Tournament in London, where the Swiss watchmaker is official timekeeper.

La Panerai Classic Yatchs Challenge, el circuito de veleros históricos más importante del mundo, ha hecho escala este verano en Menorca. Rafael Vázquez de la Torre y Iolanda Piferrer, de Pere Quera Joiers, pudieron presenciar in situ la espectacular regata. The Panerai Classic Yachts Challenge, largest circuit of historic yachts in the world, made a stop last summer in Minorca. Rafael Vázquez de la Torre and Iolanda Piferrer of Pere Quera Joiers were able to watch this spectacular regatta in situ.

PÁDEL PADDLE TENNIS Pere Quera Joiers ha colaborado este último año con varios torneos de pádel en la demarcación de Girona. Entre ellos el Torneo 158

de Primavera de Llafranc, el triple pareja del GEIEG en las instalaciones de Sant Ponç y el 3r Torneo de Pádel Jurídico de Girona.

This year, Pere Quera Joiers has collaborated in various paddle tennis tournaments in the Girona area. These include the Spring Tourna-

ment at Llafranc, the GEIEG triple partner at the Sant Ponç facilities and the 3rd Legal Paddle Tennis Tournament in Girona.


159


PQ EVENTS · WORLD JEAGER LECOULTRE

DODO I LOVE YOU

Pere Quera Joiers estuvo presente en la Spain Vision 2013 que organizó Jaeger-LeCoultre en su manufactura del Valle de Joux en Suiza. En la foto, Pere Quera Sans acompañado de Jerome Favier, Director de ventas y Trade Marketing Internacional de la marca, Mercedes Canos, Directora de JLC en España y Ana Moreno, representante de la marca.

La marca de joyería italiana Dodo es una especialista en crear entornos mágicos y fantasiosos. Para la presentación de su última colección I Love You, ambientó un viejo teatro de Milán donde estuvo invitada Mariona Quera.

Un grup de clients de Pere Quera Joiers va poder visitar personalment la manufactura i la fàbrica d’esferes de la marca de rellotgeria suïssa Zenith a Neuchatel i Matalem.

The Italian jewellery brand Dodo is a specialist in creating magical and fantastic environments. For the presentation of its latest collection I Love You, where Mariona Quera was a guest, it converted an old theatre in Milan .

SIHH 2013

BASELWORLD 2013

Pere Quera Joiers estuvo presente nuevamente en el Salón Internacional de la Alta Relojería que se celebra anualmente en Ginebra para conocer las principales novedades del sector. En la foto el stand de la marca IWC. Pere Quera Joiers once more attended the International Fine Watchmaking Exhibition held annually in Geneva to present the main innovations in the industry. In the photo at the stand of the IWC brand.

Este año la principal feria de relojería y joyería del mundo, que se celebra en la ciudad suiza de Basilea, ha renovado sus instalaciones modernizándolas y ampliándolas. Un año más Pere Quera Joiers estuvo presente. This year, the most important watchmaking and jewellery fair in the world, which is held in the Swiss city of Basel, has renovated its facilities by modernising and extending them.

PLANET OCEAN

50 AÑOS DEL CARRERA 50 YEARS OF THE CARRERA

El fotógrafo francés Yann-Arthus-Bertrand, con una representación de Pere Quera Joiers durante la inauguración de la exposición Planet Ocean de Omega en el Museo Marítimo de Barcelona.

El Presidente de TAG Heuer Iberia Philipp Alluard, enseña la gama de accesorios de la marca a Pere Quera Sans durante la exposición conmemorativa de los 50 años del modelo Carrera en Ginebra.

The Chairman of TAG Heuer Iberia Philipp Alluard, shows the brand’s range of accessories to Pere Quera Sans during the exhibition commemorating the 50 years of the Carrera model in Geneva.

PRESENTACIÓN ZENITH

ZENITH PRESENTATION

El CEO de Zenith, Jean-Frédéric Dufour, y el director de la marca en España, Julio Ruiz, durante la presentación de la nueva colección de relojes en el Hotel Kempinski de Ginebra.

The CEO of Zenith, Jean-Frédéric Dufour and the brand’s director in Spain, Julio Ruiz, during the presentation of the new collection of watches at the Hotel Kempinski in Geneva.

CHANEL PARÍS Pere Quera y Ma Àngels Sans fueron invitados a la presentación del nuevo modelo de Le Montre Première de Chanel en la sede central de la marca en la Place Vendôme de París. Pere Quera and Ma Àngels Sans were invited to the presentation of the new model of Le Montre Premiere de Chanel at the brand’s headquarters in Place Vendôme, Paris. 160

Pere Quera Joiers attended Spain Vision 2013 organised by Jaeger-LeCoultre in its factory at the Joux Valley in Switzerland. In the photo Pere Quera Sans with Jerome Favier, Director of Sales and International Trade Marketing of the firm, Mercedes Canos, Director of JLC in Spain and Ana Moreno, representing the brand.

The French photographer Yann-Arthus-Bertrand with representatives of Pere Quera Joiers during the opening of the Omega Planet Ocean exhibition at Barcelona maritime Museum.


161


PQ EVENTS · EXTRA PRESENTACIÓN COLECCIÓN PANERAI 2013

VIAJE A LA MANUFACTURA DE ZENITH

Carlo Maria Ceppi, Gerente de ventas en Europa de Panerai y el Director de la marca en España, Mario Giménez, presentaron personalmente su nueva colección a un grupo de clientes de Pere Quera Joiers durante una cena en el Restaurante Els Tinars de Llagostera. Carlo Maria Ceppi, Panerai’s European Head of Sales and the director of the brand in Spain Mario Giménez, personally presented the new collection to a group of Pere Quera Joiers customers during a dinner at the Els Tinars Restaurant in Llagostera.

Un grupo de clientes de Pere Quera Joiers pudo visitar personalmente la manufactura y la fábrica de esferas de la marca de relojería suiza Zenith en Neuchatel y Matalem.

ESPAI ROLEX ROLEX AREA

MOTOR

PRESENTATION OF PANERAI 2013 COLLECTION

A group of Pere Quera Joiers customers were able to personally visit the watch making and dial making factories of the Swiss watchmaking brand Zenith at Neuchatel and Matalem.

El Consejero Delegado de Rolex en España, Roland Schuler, visitó el espacio exclusivo de la prestigiosa marca de relojería suiza en la tienda de Pere Quera en C/ Argenteria 22 de Girona. En la fotografía, con buena parte de los trabajadores.

The CEO of Rolex in Sapin, Roland Schuler, visited the exclusive area of the prestigious Swiss watchmaking brand at the Pere Quera shop at C/ Argenteria 22 in Girona. The photo shows a large section of the employees.

Pere Quera Joiers colaboró con una de sus marcas, Bulgari, en la fiesta que Garatge Plana, concesionario oficial de Mercedes-Benz, celebró en sus instalaciones de Fornells de la Selva, orientada al mercado ruso.

CIRC

CIRCUS

TEMPS DE FLORS

Pere Quera Joiers ha sido este año nuevamente uno de los patrocinadores del Festival internacional del Circo Ciudad de Figueres que se ha celebrado por segunda vez en la capital de la comarca del Alt Empordà.

This year, Pere Quera Joiers has once more been one of the sponsors of the City of Figueres International Circus Festival held for the second time in the capital of L’Alt Empordà.

Como ya es tradicional cada año, Pere Quera Joiers ha decorado la parte lateral del portal de sobrepuertas durante el Girona Temps de Flors. Este espacio fue restaurado en 2006 gracias a una aportación de la propia joyería.

FÚTBOL

FOOTBALL

El equipo de fútbol benjamín del Vilobí CF esponsorizado por Pere Quera Joiers en un partido contra el F.C. Barcelona, disputado durante un torneo en las instalaciones deportivas del Barça. The children’s football team Vilobí CF sponsored by Pere Quera Joiers at a match against F.C. Barcelona played during a tournament held at the Barça sports facilities. 162

TRIP TO THE ZENITH FACTORY

Pere Quera Joiers collaborated with one of its brands, Bulgari, at the event which Garatge Plana, an official Mercedes-Benz dealership, held at its facilities in Fornells de la Selva aimed at the Russian market.

As is now a yearly tradition, Pere Quera Joiers has decorated the side of the cornices portal during the Girona Temps de Flors festival. This area was restored in 2006 thanks to a contribution from this jewellery firm.

CICLISMO

CYCLING

Cuatro trabajadores de Pere Quera Joiers aficionados al mundo del ciclismo, con la indumentaria de la tienda, PQ cyclist team.

Four employees of Pere Quera Joiers, fans of the world of cycling with the kit of the shop, PQ cyclist team.


163


164


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.