Els 50 anys de Roberlo Los 50 aĂąos de Roberlo 50 years of Roberlo
EDICIÓ Roberlo Ctra. N-II, km 706,5 17457 RIUDELLOTS DE LA SELVA (Girona) SPAIN FOTOGRAFIA Arxiu d’empresa i familiar DISSENY I MAQUETACIÓ Neorg TRADUCCIONS LexiaPark, the Translation Company IMPRESSIÓ Gràfiques Alzamora DIPÒSIT LEGAL GI 1249-2018 Qualsevol reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra només es pot dur a terme amb l’autorització prèvia dels titulars dels drets que s’indiquen en els crèdits, excepte en els casos específicament previstos en la llei.
Índex
ÍNDICE INDEX
PRÒLEG
EMPRESA
EMPRESA THE COMPANY
P. 6
PRÓLOGO PROLOGUE
HISTORIA HISTORY
ROBERLO
ROBERLO ROBERLO
EPÍLEG
P. 8
P. 16
P. 128
P. 134
El perfil d'empresa
Els inicis. Els primers 25 anys
Família
P. 10
P. 16
P. 130
El perfil de empresa Company profile
HISTÒRIA
Los inicios. Los primeros 25 años The early days. The first 25 years
EPÍLOGO EPILOGUE
Familia Family
Els 90. Inicis de l'activitat d'exportació Los 90. Inicios de la actividad de exportación The 90s. Starting to export P. 56
Els 2000. La internacionalització Los 2000. La internacionalización The 2000s. Internationalisation P. 70
Els 2010. Diversificació i consolidació Los 2010. Diversificación y consolidación The 2010s. Diversifying and consolidating P. 102
5
PRÒLEG PRÓLOGO PROLOGUE
Quan, ara fa 50 anys, el 2 de novembre de 1968, amb la meva esposa Teresa i el meu sogre Josep Iglesias vam anar a la notaria del Sr. de Pintos y Vázquez Quirós, a l’avinguda Jaume I de Girona, a signar l’escriptura de la societat Roberlo S. A., la suma dels nostres sentiments no podia imaginar el resultat actual d’aquell acte.
El punt vital que va actuar com a palanca de creixement va ser el canvi de seu de la carretera Barcelona a unes naus en propietat a Riudellots, per tenir-hi el magatzem i la fàbrica. Aquest fet coincideix amb el període en que s’incorpora a l’empresa el nostre fill Jaume. Amb les seves idees noves i la seva visió de futur comença el camí de la exportació.
Cuando, hace 50 años, el 2 de noviembre de 1968, con mi esposa Teresa y mi suegro Josep Iglesias nos dirigíamos a la notaría del Sr. de Pintos y Vázquez Quirós, en la avenida Jaume I de Girona, a firmar la escritura de la sociedad Roberlo S. A., la suma de nuestros sentimientos no podía prever el resultado actual de aquel acto.
Tanmateix, la càrrega d’il·lusió era gran i la primera fita era aconseguir una seguretat estable per a la família. Amb aquesta base vam iniciar la societat. Jo viatjant tot el dia, i a la nit la Teresa, després de cuidar dels tres fills, passant la comptabilitat i fent les oportunes factures i rebuts per aconseguir el suport econòmic inicial.
L’obertura a l’exterior va comportar l’entrada a l’empresa de nous col·laboradors, que juntament amb l’equip ja existent van dur a terme la implantació de les idees noves en moments de grans canvis interns i socioeconòmics.
Sin embargo, la carga de ilusión era grande y la primera meta era conseguir la seguridad económica de la familia. Con esta base pusimos en marcha la sociedad. Yo viajaba todo el día, y por la noche Teresa, después de cuidar de los tres niños, pasaba la contabilidad y hacía las correspondientes facturas y recibos para conseguir el sustrato económico inicial.
Moltes vegades m’he preguntat quan va ser el moment en què es va produir el canvi i d’una millora familiar vam passar a ser una empresa. Amb tota seguretat fou un cop vençudes les moltíssimes dificultats inicials i els recursos minsos. Especialment greus foren els entrebancs legals amb les llicències d’importació i les situacions insuperables a la duana, ja que inicialment tot el negoci es basava en la importació.
6
Vull tenir un record per a totes les persones que durant aquests 50 anys ens han ajudat i que, pel transcurs de la vida, ja no són amb nosaltres. Amb el desig que l’empresa, ara dirigida pel fill i els nets, tingui la continuïtat dels primers 50 anys, rebeu tots una abraçada.
Muchas veces me he preguntado cuál fue el momento en que se produjo el cambio y de una visión familiar pasamos a ser una empresa. Con toda seguridad, esto ocurrió cuando vencimos las muchísimas dificultades iniciales y los recursos escasos. Fueron especialmente graves los obstáculos legales con las licencias de importación y las situaciones insuperables en la aduana, ya que al principio todo el negocio se basaba en la importación.
Poc a poc van començar a bufar vents més favorables gràcies al treball continuat, la serietat en els tractes, el valor de la paraula donada i la priorització de la qualitat dels productes. D’aquesta manera ens va arribar des de fora el més gran valor que et poden donar les persones: el reconeixement i el crèdit.
Poco a poco empezaron a soplar vientos más favorables gracias al trabajo continuado, la seriedad en los acuerdos, el valor de la palabra dada y la priorización de la calidad de los productos. De esta manera nos llegó desde fuera el mayor valor que te pueden dar las personas: el reconocimiento y el crédito.
Així, el sentiment que creàvem una empresa va agafar cos i tots els esforços i ànims van permetre consolidar-la, fer-la gran i rendible.
Así, la sensación de que creábamos una empresa tomó cuerpo y todos los esfuerzos y ánimos permitieron consolidarla, hacerla grande y rentable.
El punto vital que actuó como palanca de crecimiento fue el cambio de sede de la carretera de Barcelona a unas naves en propiedad en Riudellots, para instalar el almacén y la fábrica. Este hecho coincide con el período en que se incorpora a la empresa nuestro hijo Jaume. Con sus nuevas ideas y su visión de futuro empieza el camino de la exportación.
Fifty years ago, on 2 November 1968, my wife (Teresa), my father-in-law (Josep Iglesias), and I made the journey to the notary public, Mr Pintos y Vázquez Quirós, on Avinguda Jaume I in Girona. We went to sign the papers to create our company Roberlo S. A. We couldn't have imagined where that action would eventually lead us.
The turning point that acted as a driver for growth was the change in headquarters from Carretera Barcelona to industrial premises in Riudellots, where we set up our warehouse and factory. This coincided with when our son Jaume joined the company. With his new ideas and his vision for the future we began to move towards exporting.
La apertura al exterior supuso la entrada en la empresa de nuevos colaboradores, que junto con el equipo ya existente llevaron a cabo la implantación de las nuevas ideas en momentos de grandes cambios internos y socioeconómicos.
Nevertheless, we were filled with optimism and our first milestone was to give the family stability. This was how we started the company. I spent all day travelling around and at night Teresa, after putting our three children to bed, would do the books and write invoices and receipts in order to get us the initial funding.
Opening up to overseas countries meant new associates working with the company. Together with the existing team, these new arrivals brought new ideas in times of great internal and socio-economic change.
Quiero recordar a todas las personas que durante estos 50 años nos han ayudado y que, debido al paso del tiempo, ya no están con nosotros. Con el deseo de que la empresa, ahora dirigida por nuestro hijo y nuestros nietos, tenga la continuidad de los primeros 50 años, recibid todos un abrazo.
I have often asked myself when the change took place and it went from simply an improvement in the family circumstances to being a real company. It was surely once we had overcome the many initial difficulties and limited resources. One of the greatest difficulties was the legal hurdles to obtain import licenses and problems with customs, given that in the beginning the whole business was based on imports.
I want to remember all those who have helped us over these 50 years and who are no longer with us. With the hope that the company, now managed by my son and grandchildren, continues as it has for the last 50 years, I wish you all the very best.
Slowly circumstances began to turn in our favour thanks to hard work, seriousness in our dealings, keeping to our word and prioritising the quality of our products. We started to receive the greatest honour that can be bestowed by others: recognition and trust. We then began to truly feel that we had created a business and all our effort and passion enabled us to consolidate it and make it strong and profitable.
LLORENÇ JUHER
7
EMPRESA Empresa The company
Empresa El perfil d'empresa El perfil de empresa Company profile
8
Roberlo és un gran projecte que no ha perdut la il·lusió ni l’exigència del seu fundador. Cinquanta anys d’història representen un somni fet realitat. En aquest llarg recorregut Roberlo ha passat d’un sol comercial, que intentava vendre solucions per al repintat de cotxes, a una empresa amb dotze filials, cinc centres de producció i amb més de 550 treballadors. Té plantes productores a Espanya, Regne Unit, Brasil i Rússia. Gaudeix avui d’una xarxa comercial en més de cent països. És present a tots els continents i s’ha convertit en una empresa líder en el sector.
Roberlo es un gran proyecto que no ha perdido la ilusión ni la exigencia de su fundador. Cincuenta años de historia representan un sueño hecho realidad. En este largo recorrido, Roberlo ha pasado de tener un solo comercial, que intentaba vender soluciones para el repintado de coches, a ser una empresa con doce filiales, cinco centros de producción y más de 550 trabajadores. Tiene plantas de producción en España, Reino Unido, Brasil y Rusia. Cuenta con red comercial en más de cien países. Está presente en todos los continentes y se ha convertido en una empresa líder en el sector.
Roberlo is a great project that has never lost it's founder's enthusiasm and high expectations. Fifty years of history represent a dream come true. In this long journey Roberlo has gone from a single salesman, trying to sell solutions for repainting cars, to a company with twelve subsidiaries, five production centres and over 550 workers. It has production plants in Spain, the United Kingdom, Brazil and Russia. Today it boasts a commercial network in over a hundred countries. It is present on every continent and has become the leading company in its sector.
9
EMPRESA. EL PERFIL D'EMPRESA I EMPRESA. EL PERFIL DE EMPRESA I THE COMPANY. COMPANY PROFILE
El perfil d'empresa El perfil de empresa Company profile
10
Roberlo, fundada el 1968, és una empresa familiar especialitzada en el desenvolupament, fabricació i venda de pintures i solucions de reparació per al repintat d’automòbils i sectors industrials.
Roberlo, fundada en 1968, es una empresa familiar especializada en el desarrollo, fabricación y venta de pinturas y soluciones de reparación para el repintado de automóviles y sectores industriales.
Innovació, relacions estretes amb els clients i un bon servei són tres dels factors que millor defineixen la filosofia d’aquesta empresa líder en el sector. Des d’un principi l’empresa s’ha caracteritzat per una millora i un creixement progressius, així com una adaptació constant a diferents requeriments mediambientals i del mercat.
Innovación, relaciones estrechas con los clientes y un buen servicio son tres de los factores que mejor definen la filosofía de esta empresa líder en el sector. Desde un principio, la empresa se ha caracterizado por una mejora y un crecimiento progresivos, así como una adaptación constante a diferentes requisitos medioambientales y del mercado.
Founded in 1968, Roberlo is a family business specialising in developing, producing and selling paint and repair solutions for the refinish aftermarket and for industrial applications. Innovation, close relationships with clients and good service are the three factors that best define the philosophy of this sector-leading company. From the start the company has been characterised by progressive improvement and growth, as well as its constant adaptation to different environmental and market requirements.
11
EMPRESA. EL PERFIL D'EMPRESA I EMPRESA. EL PERFIL DE EMPRESA I THE COMPANY. COMPANY PROFILE
12
En evolució constant
En constante evolución
Constant development
Professionalisme, treball en equip, proximitat i projecció internacional són alguns dels valors clau que han guiat l’empresa en les darreres dècades. La companyia treballa permanentment per oferir solucions globals per a cada sector, desenvolupant productes en estreta col·laboració amb els clients, adaptant-los i personalitzant-los seguint les diferents característiques de cada mercat o sector.
Profesionalismo, trabajo en equipo, proximidad y proyección internacional son algunos de los valores clave que han guiado a la empresa en las últimas décadas. La compañía trabaja permanentemente para ofrecer soluciones globales para cada sector, desarrollando productos en estrecha colaboración con los clientes, adaptándolos y personalizándolos siguiendo las diferentes características de cada mercado o sector.
Professionalism, teamwork, proximity and an international outlook are some of the key values that have guided the company in recent decades. The company is constantly working to offer global solutions for each sector, developing products in close collaboration with clients, adapting them and personalising them in accordance with the different characteristics of each market and sector.
La recerca i el desenvolupament (R+D) juguen un paper clau en la història de Roberlo. Actualment es desenvolupa al Crom Techno Center (CTC), que compta amb tecnologia punta, instal·lacions àmplies i un equip de més de 60 professionals altament qualificats dedicats a la recerca, el desenvolupament del color, el control de qualitat i la gestió de la documentació tècnica i de seguretat.
La investigación y desarrollo (I+D) desempeñan un papel clave en la historia de Roberlo. Actualmente se desarrolla en el Crom Techno Center (CTC), que cuenta con tecnología punta, instalaciones amplias y un equipo de más de 60 profesionales altamente cualificados dedicados a la investigación, el desarrollo del color, el control de calidad y la gestión de la documentación técnica y de seguridad.
Research and Development (R&D) play a key role in Roberlo’s history. We are currently developing it in the Crom Techno Centre (CTC), with cutting edge technology, large premises and a team of over 60 highly qualified professionals dedicated to research, colour development, quality control and managing technical and security documentation.
L’estratègia d’expansió mundial i el compromís de la companyia amb la innovació han enfortit el seu lideratge tant en la producció de pintures, massilles, imprimacions i vernissos com en altres productes complementaris.
La estrategia de expansión mundial y el compromiso de la compañía con la innovación han fortalecido su liderazgo tanto en la producción de pinturas, masillas, imprimaciones y barnices como en otros productos complementarios.
Els seus 50 anys de creixement continu i el fort compromís amb els seus valors han consolidat Roberlo com una companyia líder mundial en els seus sectors.
Sus 50 años de crecimiento continuo y el fuerte compromiso con sus valores han consolidado a Roberlo como una compañía líder mundial en sus sectores.
The international expansion strategy and the company's commitment to innovation have strengthened its leadership both in the production of paints, putties, primers and varnishes and other complimentary products. The company continues to grow after 50 years and this growth combined with its commitment to its key values have made Roberlo a world leader in its sectors.
+550
12
3
+100
Més de 550 treballadors
filials comercials
plantes productores
Presència comercial a més de 100 països
Más de 550 trabajadores Over 550 employees
filiales comerciales commercial subsidiaries
plantas de producción production plants
Presencia comercial en más de 100 países Commercial presence in over 100 countries
13
HISTĂ’RIA Historia History
Els inicis Els primers 25 anys Los inicios. Los primeros 25 aĂąos. The early days. The first 25 years.
16
La clau de l’èxit que ha assolit Roberlo es troba en l’esforç inicial d’una família emprenedora, que ha estat capaç de detectar les oportunitats, reunir un gran equip i encarar grans reptes al llarg dels seus cinquanta anys d’història.
La clave del éxito que ha alcanzado Roberlo se encuentra en el esfuerzo inicial de una familia emprendedora, que ha sido capaz de detectar las oportunidades, reunir un gran equipo y encarar grandes retos a lo largo de sus cincuenta años de historia.
The key to Roberlo's success was the initial effort of an enterprising family, that has been able to recognise opportunities, bring together a great team and face major challenges throughout its fifty year history.
17
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
Els primers 25 anys Los primeros 25 años The first 25 years
18
Context històric
Contexto histórico
Historical context
La Girona dels anys 60 era molt diferent a la ciutat que avui coneixem. El país vivia sota la dictadura franquista, la qual cosa condicionava la vida política i econòmica. Amb tot, però, són els anys en què començà a aparèixer una classe mitjana, fins llavors inexistent a casa nostra. Hem de tenir present que eren temps en què l’estat espanyol estava aïllat de la resta d’Europa.
La Girona de los años 60 era muy diferente a la ciudad que hoy conocemos. El país vivía bajo la dictadura franquista, lo que condicionaba la vida política y económica. Con todo, sin embargo, son los años en que empezó a aparecer una clase media, hasta entonces inexistente en nuestro país. Debemos tener presente que eran tiempos en que el estado español estaba aislado del resto de Europa.
Girona in the 60s was very different from the city we know today. The country was under the Franco dictatorship which shaped political and economic life. Despite this, a middle class began to emerge in these years, something that hadn't previously existed in our country. We need to understand that at this time the Spanish state was isolated from the rest of Europe.
19
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
20
Els precedents
Los precedentes
Background
En aquells anys foscos de la dictadura, Llorenç Juher Manjarin treballa amb el seu pare, Jaume Juher Carreras, que en acabar la guerra civil espanyola havia fundat un taller de construccions mecàniques, que va arribar a ser un dels més importants de la ciutat. Però als anys 60, fruit d’una tímida obertura econòmica del règim franquista, el taller comença a trobar dificultats, ja que les màquines de produir taps corona que es fabricaven al carrer Figuerola núm. 41, seu del taller, no poden competir amb la maquinària més moderna que arriba de l’estranger i que entra al mercat espanyol.
En aquellos años oscuros de la dictadura, Llorenç Juher Manjarin trabaja con su padre, Jaume Juher Carreras, que al acabar la guerra civil española había fundado un taller de construcciones mecánicas, que llegó a ser uno de los más importantes de la ciudad. Pero en los años 60, fruto de una tímida apertura económica del régimen franquista, el taller comienza a encontrar dificultades, ya que las máquinas de producir tapones corona que se fabricaban en la calle Figuerola núm. 41, sede del taller, no pueden competir con la maquinaria más moderna que llega del extranjero y que entra en el mercado español.
During those dark years of dictatorship, Llorenç Juher Manjarin was working with his father, Jaume Juher Carreras, who had set up a mechanical workshop after the Spanish Civil War. This would grow to become one of the most important in the city. But in the 60s the workshop began to have problems when the Franco regime started to slowly open up the economy. This meant that the machines for producing bottle caps that were being built at number 41 Carrer Figuerola could not compete with the more modern machinery being imported into the Spanish market from abroad.
�Els inicis de Roberlo són els d’una petita empresa familiar, liderada per la visió emprenedora de Llorenç Juher� �Los inicios de Roberlo son los de una pequeña empresa familiar, liderada por la visión emprendedora de Llorenç Juher» �Roberlo's origins are those of a small family company, led by Llorenç Juher's enterprising vision�
21
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
Una crisi i una oportunitat
Una crisis y una oportunidad
A crisis and an opportunity
Llorenç Juher Manjarin, casat amb Teresa Iglesias Palomeras l’any 1959, té dos fills i veu poques possibilitats de continuar el negoci del seu pare, perquè és impossible competir amb els productes estrangers. És en aquest moment quan comença a pensar que s’ha d’espavilar per poder tirar la família endavant.
Llorenç Juher Manjarin, casado con Teresa Iglesias Palomeras en 1959, tiene dos hijos y ve pocas posibilidades de continuar el negocio de su padre, porque es imposible competir con los productos extranjeros. Es en este momento cuando empieza a pensar que tiene que ingeniárselas para poder sacar la familia adelante.
Llorenç Juher Manjarin, married to Teresa Iglesias Palomeras in 1959, had two children and had little hope of continuing his father's business, given that it was impossible to compete with foreign products. It was at this moment when he started to see that he needed to turn things around for the good of his family.
Un cosí d’en Llorenç, Ruperto Juher, que era empleat de banca, completava els seus ingressos tot venent unes massilles de polièster per reparar carrosseries d’automòbil, que es fabricaven a Itàlia en una empresa anomenada Rober, situada a prop del llac de Como. Aquestes massilles eren importades per la societat Italo-Española de Productos Químicos i en Ruperto ofereix al seu cosí la possibilitat de vendre també aquests productes. Malgrat la poca motorització del país en aquells anys i la introducció d’una tecnologia completament nova, en Llorenç confia en el producte i compagina la feina del taller del pare amb la venda de massilles fabricades per la companyia italiana Rober.
22
Un primo de Llorenç, Ruperto Juher, que era empleado de banca, completaba sus ingresos vendiendo unas masillas de poliéster para reparar carrocerías de automóvil, que se fabricaban en Italia en una empresa llamada Rober, situada cerca del lago de Como. Estas masillas eran importadas por la sociedad ItaloEspañola de Productos Químicos y Ruperto ofrece a su primo la posibilidad de vender también estos productos. A pesar de la poca motorización del país en aquellos años y la introducción de una tecnología completamente nueva, Llorenç confía en el producto y compagina el trabajo del taller del padre con la venta de masillas fabricadas por la compañía italiana Rober.
One of Llorenç's cousins, Ruperto Juher, who worked in a bank, topped up his earnings by selling polyester putties to repair car bodies. These were made in Italy by a company called Rober, located close to Lake Como. These putties were imported by the Italo-Española Chemical Products company and Ruperto offered his cousin the chance to sell these products too. Despite there being few car owners in the country in those years and the introduction of a completely new technology, Llorenç believed in the product and combined the job at his father’s workshop with selling putties for the Italian company Rober.
�La companyia neix sense actius, però amb el valor afegit de les ganes de treballar i la il·lusió d’en Llorenç i la seva esposa� �La compañía nace sin activos, pero con el valor añadido de las ganas de trabajar y la ilusión de Llorenç y su esposa� �The company began with no assets other than Llorenç and his wife's drive and willingness to work�
La fundació de Roberlo S. A.
La fundación de Roberlo S. A.
Founding Roberlo S. A.
En deteriorar-se les relacions entre Rober i el seu importador Italo-Española de Productos Químicos, els propietaris italians (Luigi Bernasconi i Augusto Rossi) proposaren a Llorenç Juher, al qual havien conegut en un dels seus viatges a Girona, associarse per fer la distribució a Espanya dels seus productes.
Al deteriorarse las relaciones entre Rober y su importador Italo-Española de Productos Químicos, los propietarios italianos (Luigi Bernasconi y Augusto Rossi) propusieron a Llorenç Juher, al que habían conocido en uno de sus viajes a Girona, asociarse para hacer la distribución en España de sus productos.
As relations between Rober and their importer, Italo-Española Chemical Products, deteriorated, the Italian owners (Luigi Bernasconi and Augusto Rossi) proposed that Llorenç Juher, whom they had gotten to know on their visits to Girona, go into business with them to distribute their products in Spain.
D’aquesta manera neix Roberlo el dia 2 de novembre de 1968. A l’hora de posar nom a l’empresa decideixen afegir a Rober les lletres «lo» de Lorenzo, el nom en italià d’en Llorenç. Per qüestions legals, els primers socis foren Llorenç Juher; la seva muller, Teresa Iglesias, i el pare d’ella, Josep Iglesias Paulí.
De esta manera nace Roberlo el día 2 de noviembre de 1968. A la hora de poner nombre a la empresa deciden añadir a Rober las letras «lo» de Lorenzo, el nombre en italiano de Llorenç. Por cuestiones legales, los primeros socios fueron Llorenç Juher; su mujer, Teresa Iglesias, y el padre de ella, Josep Iglesias Paulí.
This was how Roberlo came into being on 2 November 1968. When it came to naming the company they decided to add the letters "lo" for Lorenzo (Llorenç in Italian) to Rober. For legal reasons, the first partners were Llorenç Juher, his wife Teresa Iglesias, and her father, Josep Iglesias Paulí.
La companyia neix sense actius, però amb l’estoc que els socis italians tenien a Girona i amb el valor afegit de les ganes de treballar i la il·lusió d’en Llorenç i la seva esposa.
La compañía nace sin activos, pero con las existencias que los socios italianos tenían en Girona y con el valor añadido de las ganas de trabajar y la ilusión de Llorenç y su esposa.
The company began without any assets but with the stock that the Italians had in Girona and with the added value of Llorenç and his wife's drive and passion.
23
ENTREVISTA Entrevista Interview
Llorenç Juher Manjarin FUNDADOR
Fundador de Roberlo. Visionari i emprenedor, va saber veure el potencial d’un producte que amb esforç i constància convertiria Roberlo en una gran empresa internacional. La família sempre ha estat el seu motor principal. Fundador de Roberlo. Visionario y emprendedor, supo ver el potencial de un producto que con esfuerzo y constancia convertiría a Roberlo en una gran empresa internacional. La familia siempre ha sido su motor principal. Roberlo's Founder. Visionary and entrepreneur, he saw the potential of a product that, with effort and perseverance would turn Roberlo into a major international company. His family has always been his main driving force.
FUNDADOR FOUNDER
24
25
D’on prové el seu esperit emprenedor? - En una paraula: de la necessitat. Jo treballava al taller mecànic del meu pare al carrer Figuerola de Girona. Però quan es van obrir les fronteres ens va baixar la feina, pràcticament d’un dia per l’altre, i ens vam haver de buscar la vida. Tenia trenta-tres anys, estava casat, amb dos fills i una tercera filla en camí. La necessitat i la voluntat de tirar la família endavant et donen una força que desconeixes fins que et trobes amb dificultats.
¿De dónde proviene su espíritu emprendedor? - En una palabra: de la necesidad. Yo trabajaba en el taller mecánico de mi padre en la calle Figuerola de Girona. Pero cuando se abrieron las fronteras nos bajó el trabajo, prácticamente de un día para otro, y nos tuvimos que buscar la vida. Tenía treinta y tres años, estaba casado, con dos hijos y una tercera hija en camino. La necesidad y la voluntad de sacar la familia adelante te dan una fuerza que desconoces hasta que te encuentras en dificultades.
Where do you get your entrepreneurial spirit from? - In a word: from necessity. I worked at my father's mechanical workshop on Carrer Figuerola in Girona. But when trade restrictions were lifted we had less work, virtually from one day to the next, and we had to look for an alternative. I was 33, married, with two children and a third on the way. Necessity and the desire to help your family give you a strength that you don't know you have until you find yourself in trouble.
I què va fer? - Buscar alguna cosa per poder viure. Aleshores, a través d’un parent, va caure a les meves mans una nova massilla metàl·lica per a carrosseries que s’assecava ràpidament, es podia llimar bé i pintar-hi a sobre. Era una revolució, ja que fins al moment es reparaven les carrosseries a cops de martell i amb unes massilles greixoses que no s’assecaven bé o eren molt lentes. Vaig començar a sortir per Girona a vendre i vaig veure que tenia un gran èxit. Era el futur del sector.
¿Y qué hizo? - Buscar algo para poder vivir. Entonces, a través de un pariente, cayó en mis manos una nueva masilla metálica para carrocerías que se secaba rápidamente, se podía lijar bien y pintar encima. Era una revolución, ya que hasta el momento se reparaban las carrocerías a martillazos y con unas masillas grasas que no se secaban bien o eran muy lentas. Empecé a salir por Girona a vender y vi que tenía mucho éxito. Era el futuro del sector.
And what did you do? - Look for a way to survive. Then, through a relative, something special fell into my lap: a new type of fast-drying metallic putty to repair car bodies that could be polished and painted. It was a revolution given that up until then car bodies were repaired with a hammer and greasy putty that didn't dry well or was very slow to dry. I started to travel around Girona selling it and saw that it was a big success. It was the future of the sector.
Així va passar a ser comercial... - Sí, sense haver-ho estat mai. Però amb la força de la necessitat, ho fas tot.
Así pasó a ser comercial... - Sí, sin haberlo sido nunca. Pero con la fuerza de la necesidad, lo haces todo.
So you became a salesman... - Yes, without ever having been one before. But necessity allows you to do anything.
Com va néixer exactament Roberlo? - En veure que la massilla que venia tenia futur, vam fer un tracte amb els productors italians. A les 11 h del matí del 2 de novembre de 1968 pujava les escales del notari per signar i formalitzar la nova empresa.
¿Cómo nació exactamente Roberlo? - Al ver que la masilla que vendía tenía futuro, hicimos un trato con los productores italianos. A las 11 h de la mañana del 2 de noviembre de 1968 subía las escaleras del notario para firmar y formalizar la nueva empresa.
How exactly was Roberlo born? - On seeing that the putty had a future, we made a deal with the Italian producers. At 11 am on the morning of 2 November 1968 I went up the stairs to the public notary to sign and formalise the new company.
Però vostè no és l’únic soci fundador... - Efectivament, els socis fundadors de Roberlo vam ser la meva senyora, Teresa Iglesias, el meu sogre, Josep Iglesias Paulí, i jo. Té mèrit el que ha fet, perquè els inicis no van ser fàcils... - No sé si és mèrit o no, però hi vam posar moltes hores i molta entrega. I sobretot va ser clau el suport de la meva muller. Jo em passava tot el dia fora venent, arribava passades les 10 del vespre a casa, li donava els albarans a ella perquè fes les factures a la nit i al matí, a primera hora, anàvem al banc a veure si podíem cobrar. Això amb tres fills petits. Entre els dos vam fer un molt bon equip. Quins objectius tenia quan va fundar l’empresa? - Tirar endavant i consolidar el que tenia per donar vida a la família. Em vaig començar a plantejar objectius més ambiciosos quan vaig veure que Espanya rebia bé el producte.
26
Pero usted no es el único socio fundador... - Efectivamente, los socios fundadores de Roberlo fuimos mi mujer, Teresa Iglesias, mi suegro, Josep Iglesias Paulí, y yo. Tiene mérito lo que ha hecho, porque los inicios no fueron fáciles... - No sé si es mérito o no, pero pusimos muchas horas y mucha entrega. Y sobre todo fue clave el apoyo de mi mujer. Yo me pasaba todo el día fuera vendiendo, llegaba pasadas las 10 de la noche a casa, le daba los albaranes a ella para que hiciera las facturas por la noche y por la mañana, a primera hora, íbamos al banco a ver si podíamos cobrar. Esto con tres hijos pequeños. Entre los dos hicimos un muy buen equipo. ¿Qué objetivos tenía cuando fundó la empresa? - Sacar adelante y consolidar lo que tenía para proveer a la familia. Me empecé a plantear objetivos más ambiciosos cuando vi que España recibía bien el producto.
But you aren't the only founding partner... - Correct. Roberlo's founding partners were my wife, Teresa Iglesias, my father-in-law, Josep Iglesias Paulí, and me. What you have achieved is impressive, given how hard it was at the start... - I don't know if it's impressive or not, but we put a lot of hours and dedication into it. And above all my wife's support was essential. I spent all day out there selling. I'd get home after 10 pm, give her the orders so that she could write the invoices at night and then we'd go to the bank first thing in the morning to see if we could cash them. All that while raising three small children. The two of us made a good team. What were your objectives when you founded the company? - To keep going and consolidate what we had so as to have enough for the family. I started to set myself more ambitious objectives when I saw that the product was well-received across Spain.
�Els inicis no van ser fàcils però hi vam posar moltes hores i molta entrega. Això amb tres fills petits. Entre els dos vam fer un molt bon equip.� �Los inicios no fueron fáciles, pero pusimos muchas horas y mucha entrega. Esto con tres hijos pequeños. Entre los dos hicimos un muy buen equipo.� �It wasn't easy at the start but we worked long hours and gave it our best. All that while raising three small children. The two of us made a good team.�
27
La fundació de l’empresa és a les acaballes del franquisme (uns anys difícils políticament parlant). Amb quines dificultats es va trobar en els inicis empresarials? Va rebre alguna ajuda especial? - No vam rebre cap ajuda, sinó tot el contrari, els fabricants espanyols van fer tot el possible perquè ens neguessin els permisos d’importació. Vam tenir la sort que érem molt austers a casa, controlàvem al màxim totes les despeses i la meva dona portava molt bé la comptabilitat. A més, tots els beneficis els esmerçàvem a l’empresa. Jo tenia el meu sou i prou. Així hem anat creixent. Què va suposar per a vostè la incorporació del seu fill Jaume? - Sempre vaig lluitar perquè els meus fills tinguessin una bona formació i estudiessin idiomes. A més, en Jaume sempre ha viscut molt de prop l’activitat de l’empresa. Tot plegat fa que tingui una visió de futur molt encertada. Per exemple, ell va ser el veritable impuls a les exportacions de Roberlo. Com a fundador de Roberlo, quina creu que és la clau de l’èxit? - La seriositat, ser conseqüent amb les teves idees i no apartar-te del teu full de ruta. Estar convençut d’això especialment en els inicis, quan tot és més incert i cal prendre decisions importants. La sort no sé si te la busques o te la fas. No crec en les casualitats. Si la sort passa a les 8.00 h del matí, jo procuro ser-hi a les 7.00 h, abans que passi. Quina ha estat la seva millor satisfacció al capdavant de l’empresa? - N’hi ha hagut moltes. Una de les millors és que avui l’empresa la puguin portar els meus descendents i veure que els meus nets volen venir a treballar-hi. També m’impressiona molt la trobada que celebrem per Nadal: veure junts centenars de persones que compartim aquest projecte tan engrescador. És satisfactori haver escollit l’equip humà de Roberlo i que participi de l’èxit de l’empresa. De Riudellots a la Xina o l’Índia, ha estat un somni fet realitat? - Jo no vaig somiar mai amb tot això, només pensava en mantenir la meva família. Així de senzill. Quin futur li pronostica? - Roberlo està en molt bones mans. Gaudeix d’un gran equip humà i professional per tal d’afrontar amb garanties el futur més immediat.
La fundación de la empresa ocurre en las postrimerías del franquismo (unos años difíciles políticamente hablando). ¿Con qué dificultades se encontró en su arranque empresarial? ¿Recibió alguna ayuda especial? - No recibimos ninguna ayuda, sino todo lo contrario, los fabricantes españoles hicieron todo lo posible para que nos negaran los permisos de importación. Tuvimos la suerte de que éramos muy austeros en casa, controlábamos al máximo todos los gastos y mi mujer llevaba muy bien la contabilidad. Además, todos los beneficios los dedicábamos a la empresa. Yo tenía mi sueldo y punto. Así hemos ido creciendo. ¿Qué supuso para usted la incorporación de su hijo Jaume? - Siempre luché para que mis hijos tuvieran una buena formación y estudiaran idiomas. Además, Jaume siempre ha vivido muy de cerca la actividad de la empresa. Todo ello hace que tenga una visión de futuro muy acertada. Por ejemplo, él fue el verdadero impulso a las exportaciones de Roberlo. Como fundador de Roberlo, ¿cuál cree que es la clave del éxito? - La seriedad, ser consecuente con tus ideas y no apartarte de tu hoja de ruta. Estar convencido de ello especialmente en los inicios, cuando todo es más incierto y hay que tomar decisiones importantes. La suerte no sé si te la buscas o te la haces. No creo en las casualidades. Si la suerte pasa a las 8:00 h de la mañana, yo procuro estar a las 7:00 h, antes de que pase. ¿Cuál ha sido su mejor satisfacción al frente de la empresa? - Ha habido muchas. Una de las mejores es que hoy la empresa la puedan llevar mis descendientes y ver que mis nietos quieren venir a trabajar aquí. También me impresiona mucho el encuentro que celebramos en Navidad: ver juntos a cientos de personas que compartimos este proyecto tan estimulante. Es satisfactorio haber elegido al equipo humano de Roberlo y que participe del éxito de la empresa. De Riudellots a China o la India, ¿ha sido un sueño hecho realidad? - Yo no soñé nunca con todo esto, sólo pensaba en mantener a mi familia. Así de sencillo. ¿Qué futuro le pronostica? - Roberlo está en muy buenas manos. Cuenta con un gran equipo humano y profesional para afrontar con garantías el futuro más inmediato. Expomóvil Barcelona,1990
28
The company was founded when the Franco dictatorship was coming to an end (difficult years politically speaking). What were the difficulties when you were starting the business? Did you receive any special help? - We didn't receive any help, quite the opposite. The Spanish manufacturers did everything they could to try and stop us from getting the import licenses. We were lucky that we were very strict at home. We controlled all house expenses and my wife did a great job with the accounting. Also all the profits went back into the business. I had my salary and that was it. That's how we've grown. What did it mean to you when your son Jaume joined the company? - I always fought to give my children a good education and for them to study languages. And Jaume has always been very close to the company’s activity. All this means he has a very accurate vision of the future. For example, he was the real driving force behind Roberlo's exports. As the founder of Roberlo, what do you think is the key to its success? - Taking things seriously, being consistent with your ideas and not veering from your plan. Being convinced about this, especially at the start when everything is less certain and important decisions need to be taken. I'm not sure if luck is something that you look for or that you make. I don't believe in coincidences. If luck is passing by at 8 o'clock in the morning then I try to be ready and in place at 7 before it passes. What has been your greatest source of satisfaction at the head of the company? - I've had lots. One of the best is that today the company can be run by my descendants and seeing that my grandchildren want to work there. I am also moved by the get together that we have at Christmas: seeing hundreds of people who are part of this exciting project. It's satisfying to have chosen the Roberlo team which is part of the company's success. From Riudellots to China and India, does it feel like a dream come true? - I never dreamt all this would happen, I just wanted to feed my family. As simple as that. What do you think the future holds? - Roberlo is in very good hands. It boasts a great professional team that is well placed to guarantee success in the immediate future.
29
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
Acte commemoratiu de l’entrega de la replica de “La Genoveva”
30
Acto conmemorativo de la entrega de la réplica de “La Genoveva”
Ceremony commemorating the restoration of “La Genoveva”
Els primers anys de Roberlo
Los primeros años de Roberlo
The beginning of Roberlo
Els inicis d’un negoci familiar sempre són complicats. I en aquest cas encara més. En un país pràcticament aïllat de la resta d’Europa, aconseguir les famoses licencias de importación era tota una aventura. La viabilitat del negoci depenia dels permisos i això suposava un autèntic drama.
Los inicios de un negocio familiar siempre son complicados. Y en este caso todavía más. En un país prácticamente aislado del resto de Europa, conseguir las famosas licencias de importación era toda una aventura. La viabilidad del negocio dependía de los permisos y esto suponía un auténtico drama.
The start of a family business is always complicated. And in this case even more so. In a country virtually isolated from the rest of Europe, getting the famous import licenses was a real adventure. The company's viability depended on the licenses and that was a real drama.
Al llarg d’aquests anys, en Llorenç aprèn italià amb un mètode per correspondència i pronunciació figurada. Encara avui els seus fills recorden com repetia frases i expressions contínuament per tal d’aconseguir dominar una llengua que actualment parla molt bé.
A lo largo de estos años, Llorenç aprende italiano con un método por correspondencia con pronunciación figurada. Todavía hoy sus hijos recuerdan como repetía frases y expresiones continuamente para conseguir dominar una lengua que actualmente habla muy bien.
During this time, Llorenç learnt how to speak Italian using a pronunciation and correspondence method. To this day his children remember how he constantly repeated phrases and expressions in order to become fluent in the language that he now speaks very well.
El negoci arrenca amb un SEAT 1500 familiar de color blau cel, comprat de segona mà. Aquest cotxe, anomenat afectuosament «La Genoveva» resta en el record de la família. Tenia una gran capacitat i en Llorenç l’omplia de productes per a fer autovenda. De bon matí el carregava fins a dalt i anava a visitar tallers. Només feia un descans a l’hora de dinar per menjar un entrepà. A la tarda continuava veient clients fins a la nit, quan arribava a casa carregat d’albarans per facturar.
El negocio arranca con un SEAT 1500 familiar de color azul cielo, comprado de segunda mano. Este coche, llamado cariñosamente «La Genoveva», se mantiene en el recuerdo de la familia. Tenía una gran capacidad y Llorenç lo llenaba de productos para hacer autoventa. Por la mañana lo cargaba hasta arriba e iba a visitar talleres. Sólo hacía un descanso a la hora del almuerzo para comer un bocadillo. Por la tarde continuaba viendo clientes hasta la noche, cuando llegaba a casa cargado de albaranes para facturar.
The company started off with a second hand sky blue SEAT 1500 family saloon. That car, known affectionately as "La Genoveva" is a treasured family memory. It was a big car and Llorenç filled it with products to sell. Early in the morning he filled it up and went to visit garages. He only took breaks at lunch to have a sandwich. In the afternoon he carried on visiting clients until nightfall when he arrived at home with all the orders to be invoiced.
Mentre la seva esposa, la Teresa, realitza la facturació, en Llorenç amplia les vendes a tot Catalunya. Les primeres oficines s’estableixen en una habitació del pis familiar al carrer Orient del barri de Santa Eugènia de Ter. La família ha augmentat –un noi i dues noies– i cal vigilar les despeses. És per això que les taules de les oficines es faran serrant una taula que servia de suport per a un Scalextric que els Reis d’Orient els havien portat just un any abans. Eren anys de feina i expansió, per la qual cosa s’havia de buscar finançament, organitzar una petita xarxa de vendes, trobar un magatzem, organitzar el transport amb Itàlia... Tot per a arrencar el negoci. En Llorenç fa front a les dificultats i voler tirar la família endavant li dona la força necessària per a afrontar els nous reptes.
Mientras su esposa, Teresa, realiza la facturación, Llorenç amplía las ventas a toda Cataluña. Las primeras oficinas se establecen en una habitación del piso familiar en la calle Orient del barrio de Santa Eugènia de Ter. La familia ha aumentado –un niño y dos niñas– y hay que vigilar los gastos. De ahí que las mesas de las oficinas se hagan serrando una mesa que servía de apoyo para un Scalextric que los Reyes de Oriente les habían traído justo un año antes. Eran años de trabajo y expansión, por lo que había que buscar financiación, organizar una pequeña red de ventas, encontrar un almacén, organizar el transporte desde Italia... Todo para arrancar el negocio. Llorenç hace frente a las dificultades y querer sacar la familia adelante le da la fuerza necesaria para afrontar los nuevos retos.
While his wife Teresa did the invoices, Llorenç increased sales across Catalonia. The first offices were in a bedroom of the family apartment on Carrer Orient in the Santa Eugènia de Ter neighbourhood. The family had grown –a boy and two girls– and they needed to be careful with expenses. This is why the office tables were made by sawing in half a table that had previously supported the Scalextric that they had been given for Christmas the previous year. These were years of hard work and expansion, looking for funding, organising a small sales network, finding a warehouse and organising logistics with Italy. All to the get the business going. Llorenç managed to overcome obstacles and his desire to help his family gave him the necessary strength to face the new challenges.
31
TESTIMONIS AMB MÉS ANTIGUITAT A LA PLANTILLA ACTUAL DE ROBERLO I TESTIGOS CON MÁS ANTIGÜEDAD EN LA PLANTILLA ACTUAL DE ROBERLO I TESTIMONIALS FROM ROBERLO'S LONGEST SERVING CURRENT STAFF
Dolors Ramió ATENCIÓ AL CLIENT ATENCIÓN AL CLIENTE CUSTOMER SERVICE
Isabel Soler
PLANIFICACIÓ DE PRODUCCIÓ A FÀBRICA 2 PLANIFICACIÓN DE PRODUCCIÓN EN FÁBRICA 2 PRODUCTION PLANNING FACTORY 2
32
Joan Sánchez EX-RESPONSABLE DE LA FÀBRICA
EX RESPONSABLE DE LA FÁBRICA FORMER HEAD OF THE FACTORY
Dolors Ramió és una de les primeres treballadores de Roberlo; es va incorporar a l’empresa l’any 1969 amb 14 anys. Ha estat auxiliar administrativa, administrativa, cap de compres i cap d’administració, i avui treballa al servei d’atenció al client per a Espanya i Portugal. Ramió ha viscut en primera persona tota la història de Roberlo i explica que va ser conscient de la gran magnitud que havia adquirit l’empresa quan va veure per primer cop les instal·lacions de Riudellots. Considera que Roberlo es va començar a fer gran amb les exportacions a França i destaca el recolzament de la Cambra de Comerç per dur-les a terme. Acumula a la seva memòria molts bons records i destaca que una de les imatges més emotives que guarda és la de les tres generacions de la família Juher treballant juntes.
Isabel Soler va entrar a treballar a Roberlo l’any 1974. Recorda que eren aproximadament una desena de treballadors i, tot i tenir cadascú un càrrec assignat, finalment tothom donava un cop de mà en allò que podia perquè no hi havia departaments. Ella va començar agafant comandes per telèfon, per després passar a fer facturació cada 15 dies. Ho feia amb una computadora de l’època, que segons explica feia molta fresa. Després va passar a ser ajudant de Producció i finalment va agafar la responsabilitat de planificar la producció, primer en alguna de les línies i posteriorment de tota la Fàbrica 2. Recorda especialment el trasllat a la seu de Riudellots on un temps més tard va ser testimoni del procés d’automatització de la fàbrica, que defineix com a molt gratificant.
Joan Sánchez és un dels treballadors més veterans de Roberlo. Va entrar-hi a treballar l’any 1977 i recorda que va ser una etapa molt entranyable perquè tot i ser una empresa, eren una gran família. Explica que tots donaven el millor d’ells mateixos per tirar endavant, amb pocs mitjans, però amb molta empenta i il·lusió. Rememora amb nostàlgia l’hora de fer l’entrepà i la tertúlia, al mig de la fàbrica i al voltant d’una estufa. Un dels seus dies més feliços a Roberlo va ser quan el van fer responsable de la producció de fàbrica, perquè va veure recompensats els anys d’esforços. Paradoxalment, la fàbrica també és protagonista d’un sentiment de tristesa; el que li va provocar veure la nau de la Fàbrica 1 desmantellada quan es va traslladar la fàbrica de fixació a Anglaterra.
Dolors Ramió es una de las primeras trabajadoras de Roberlo; se incorporó a la empresa en 1969 con 14 años. Ha sido auxiliar administrativa, administrativa, jefa de compras y jefa de administración, y hoy trabaja en el servicio de atención al cliente para España y Portugal. Ramió ha vivido en primera persona toda la historia de Roberlo y explica que fue consciente de la gran magnitud que había adquirido la empresa cuando vio por primera vez las instalaciones de Riudellots. Considera que Roberlo se empezó a hacer grande con las exportaciones a Francia y destaca el apoyo de la Cambra de Comerç para llevarlas a cabo. Acumula en su memoria muy buenos recuerdos y destaca que una de las imágenes más emotivas que guarda es la de las tres generaciones de la familia Juher trabajando juntas.
Isabel Soler entró a trabajar en Roberlo en 1974. Recuerda que eran aproximadamente una decena de trabajadores y, a pesar de tener cada uno un cargo asignado, finalmente todo el mundo echaba una mano en lo que podía porque no había departamentos. Ella comenzó tomando pedidos por teléfono, para luego pasar a hacer facturación cada 15 días. Lo hacía con un ordenador de la época, que según explica hacía mucho ruido. Después pasó a ser ayudante de producción y finalmente tomó la responsabilidad de planificarla, primero en alguna de las líneas y posteriormente de toda la Fábrica 2. Recuerda especialmente el traslado a la sede de Riudellots, donde un tiempo más tarde fue testigo del proceso de automatización de la fábrica, que define como muy gratificante.
Joan Sánchez es uno de los trabajadores más veteranos de Roberlo. Entró a trabajar en 1977 y recuerda que fue una etapa muy entrañable porque, a pesar de ser una empresa, eran una gran familia. Explica que todos daban lo mejor de sí mismos para salir adelante, con pocos medios pero con mucho empeño e ilusión. Rememora con nostalgia la hora del bocadillo y la tertulia, en medio de la fábrica y alrededor de una estufa. Uno de sus días más felices en Roberlo fue cuando lo nombraron responsable de la producción de fábrica, porque vio recompensados los años de esfuerzos. Paradójicamente, la fábrica también es protagonista de un sentimiento de tristeza: el que le provocó ver la nave de la Fábrica 1 desmantelada cuando se trasladó la fábrica de fijación a Inglaterra.
Dolors Ramió was one of Roberlo's first employees; she joined the company in 1969 at the age of 14. She has worked as an administrative assistant, office clerk, head of purchases and head of the administration department, and today works in customer service for Spain and Portugal. Ramió has seen Roberlo grow first hand and explains that she became aware of the great scale that the company had acquired when she saw the Riudellots premises for the first time. She believes that Roberlo started to become big when it exported to France and she highlights the support they received from the Chamber of Commerce to make it happen. She has lots of great memories and says that one that she treasures most is the image of the three generations of the Juher family working together.
Isabel Soler started working at Roberlo in 1974. She remembers that they were around 10 workers and despite everyone having their assigned task, in the end everyone ended up helping out with whatever they could because there were no departments. She started taking orders on the phone and then writing up the invoices every two weeks. She did it on a computer from the time, which she says used to make a lot of noise. After that she became a production assistant and finally became responsible for planning production, first on one of the lines and then for the whole of Factory 2. She has a vivid memory of the move to the Riudellots headquarters where she would later see the factory become automated, which she says was very satisfying.
Joan Sánchez is one of Roberlo's longest serving employees. He started working there in 1977 and remembers that it was a special time because the company felt like one big family. He explains that everyone worked as hard as they could to make the company grow, with few resources, but with drive and enthusiasm. He fondly remembers having a sandwich and a chat with colleagues, all gathered around a heater in the middle of the factory. One of his happiest days at Roberlo was when he was made head of factory production, because it felt like his years of hard work had paid off. Paradoxically, the factory also brings back sad memories for him; when Factory 1 was dismantled and the fixing factory was moved to England.
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
L’anècdota
La anécdota
Anecdote
El fundador de l’empresa explica com a anècdota que va començar a vendre el producte sense tenir-ne cap coneixement tècnic. Un dels primers clients preguntà a en Llorenç si quan s’aplicava la massilla deixava porus. Ell ignorava la resposta, però va respondre que sí... «tants com vulguis» –li va dir pensant que era la resposta correcta.
El fundador de la empresa cuenta como anécdota que comenzó a vender el producto sin tener ningún conocimiento técnico. Uno de los primeros clientes preguntó a Llorenç si cuando se aplicaba la masilla dejaba poros. Él ignoraba la respuesta, pero respondió que sí... «Tantos como quieras», le dijo, pensando que era la respuesta correcta.
The company founder tells the story of how he started selling the product without having any technical knowledge. One of his first clients asked Llorenç if the putty left pinholes when it was applied. He didn't know the answer but said that it did... "As many as you like", he said, thinking that it was the correct answer.
Veient la cara del client, aviat es va adonar que l’havia espifiada i que deixar porus era un defecte gravíssim en l’aplicació de la massilla. Però, com molt bé diu ell, això només li va passar una vegada. Ja havia après la lliçó.
Viendo la cara del cliente, pronto se dio cuenta de que la había pifiado y que dejar poros era un defecto gravísimo en la aplicación de la masilla. Pero, como muy bien dice él, esto sólo le pasó una vez. Ya había aprendido la lección.
On seeing the client's face, he quickly realised that he had got it wrong and that leaving pinholes would be a major defect when applying putty. But this only happened to him once. He learnt his lesson.
33
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
L’expansió
La expansión
Expansion
Sovintegen els viatges a Itàlia, concretament a Cadorago, a prop del llac de Como. Malgrat les dificultats de les comunicacions per carretera era necessari rebre formació, negociar els preus i conèixer les novetats.
Se repiten los viajes a Italia, concretamente a Cadorago, cerca del lago de Como. A pesar de las dificultades de las comunicaciones por carretera, era necesario recibir formación, negociar los precios y conocer las novedades.
There were many trips to Italy, specifically to Cadorago, near Lake Como. Despite the difficulties of travelling by road, these journeys were necessary to receive training, negotiate prices and discover the latest trends.
Aquests desplaçaments van posar en contacte en Llorenç amb la realitat europea, molt diferent tant econòmicament com políticament. Encara recorda l’alcalde comunista de Cadorago, un fet impensable a casa nostra en aquells temps.
Estos desplazamientos pusieron en contacto a Llorenç con la realidad europea, muy diferente tanto económica como políticamente. Todavía recuerda al alcalde comunista de Cadorago, algo impensable en nuestro país en aquellos tiempos.
These journeys enabled Llorenç to see how things were in the rest of Europe, and how different it was economically and politically. He still remembers Cadorago's Communist mayor, something that would have been unthinkable in Spain at the time.
És en aquesta època quan es comença a crear una xarxa comercial per cobrir tot el territori. El germà d’en Llorenç, Jaume Juher Manjarin, en acabar el servei militar, accepta l’oferta de fer-se càrrec de les vendes a Girona, mentre ell està buscant venedors per tot Espanya. En Llorenç traspassa la famosa Genoveva al seu germà i amb un flamant Renault 4L comença a recórrer la península de cap a cap. Aquests primers venedors crearan la base de Roberlo a l’estat. Foren Bernardino Bernado a Astúries, Luis Asso a Saragossa i Òscar Mínguez a València.
Es en esta época cuando se empieza a crear una red comercial para cubrir todo el territorio. El hermano de Llorenç, Jaume Juher Manjarin, al terminar el servicio militar, acepta la oferta de hacerse cargo de las ventas en Girona, mientras él está buscando vendedores por toda España. Llorenç traspasa la famosa Genoveva a su hermano y con un flamante Renault 4 comienza a recorrer la península de punta a punta. Estos primeros vendedores crearán la base de Roberlo en el estado. Fueron Bernardino Bernado en Asturias, Luis Asso en Zaragoza y Òscar Mínguez en Valencia.
It was at this time that he started to create a commercial network to cover the whole country. When Llorenç's brother, Jaume Juher Manjarin, finished his military service, he accepted the offer to take care of sales in Girona, while Llorenç looked for sales assistants across Spain. Llorenç gave his brother the famous Genoveva and started driving up and down the peninsula in a brand-new Renault 4L. These first salesmen would lay Roberlo's foundations in Spain. They were Bernardino Bernado in Asturias, Luis Asso in Zaragoza and Òscar Mínguez in Valencia.
A mesura que es va creixent, les oficines del carrer Orient resten petites i temporalment fan servir el nou pis dels pares de la Teresa. Dolors Marín i Dolors Ramió, que avui encara treballa a Roberlo, es fan càrrec de les tasques administratives i Miquel Garcia, de la comptabilitat. El magatzem és en uns locals del carrer Alacant.
34
A medida que se va creciendo, las oficinas de la calle Orient quedan pequeñas y temporalmente utilizan el nuevo piso de los padres de Teresa. Dolors Marín y Dolors Ramió, que hoy todavía trabaja en Roberlo, se hacen cargo de las tareas administrativas y Miquel Garcia, de la contabilidad. El almacén se encuentra en unos locales de la calle Alacant.
As the company grew, the offices on Carrer Orient started to become too small and for a time they used the new apartment that Teresa's parents had bought. Dolors Marín and Dolors Ramió, who still works at Roberlo to this day, looked after administrative tasks while Miquel Garcia was in charge of accounting. The warehouse was in premises on Carrer Alacant.
35
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Jaume Juher Manjarin EX-RESPONSABLE COMERCIAL EX RESPONSABLE COMERCIAL FORMER HEAD OF SALES
36
Jaume Juher Manjarin va començar a treballar a Roberlo l’any 1969, després que el seu germà, Llorenç Juher, li demanés que s’incorporés a l’empresa per gestionar el negoci a Girona i altres zones de Catalunya mentre ell iniciava l’expansió a Espanya. Recorda que les massilles de polièster eren tan innovadores per a l’època que en alguns tallers les van rebre amb recel, però en general el producte va ser ben acceptat. «La qualitat era clarament superior a tot el que hi havia en aquells moments al mercat nacional», afirma Juher, i recorda la venda porta a porta que va ser determinant per a l’èxit del negoci. «Vam trencar amb el sistema tradicional de venda; en lloc de fer anar els clients a una botiga per comprar el producte, nosaltres els el portàvem», i durant anys va ser així.
Jaume Juher Manjarin empezó a trabajar en Roberlo en 1969, después de que su hermano, Llorenç Juher, le pidiera que se incorporara a la empresa para gestionar el negocio en Girona y otras zonas de Cataluña mientras él iniciaba la expansión en España. Recuerda que las masillas de poliéster eran tan innovadoras para la época que en algunos talleres las recibieron con recelo, pero en general el producto fue bien aceptado. «La calidad era claramente superior a todo lo que había en esos momentos en el mercado nacional», afirma Juher, y recuerda la venta puerta a puerta que fue determinante para el éxito del negocio. «Rompimos con el sistema tradicional de venta; en lugar de hacer que los clientes visitaran una tienda para comprar el producto, nosotros se lo llevábamos», y durante años fue así.
Jaume Juher Manjarin began working at Roberlo in 1969, after his brother, Llorenç Juher, asked him to join the company to manage the business in Girona and other parts of Catalonia while he took care of expansion in Spain. He recalls that polyester putties were so innovative for the time that some garages viewed them with distrust, but in general the product was well received. "The quality of the product was clearly superior to everything else on the national market at the time", says Juher, who recalls that door-to-door sales were crucial to the company's success. "We broke with the traditional sales model; instead of making the clients go to a store to buy the product, we took it to them", and that's how it went for years.
Un punt d’inflexió en la seva carrera a Roberlo va ser la creació de Dexia System, una nova societat per a una millor organització de la distribució i de tota la cartera de productes, que es va anar ampliant d’acord amb les necessitats dels clients; «van començar a demanar-nos productes que nosaltres no comercialitzàvem, però els aconseguíem per a ells». D’aquesta manera, Dexia System es va convertir en una empresa de distribució multimarca.
Un punto de inflexión en su carrera en Roberlo fue la creación de Dexia System, una nueva sociedad para una mejor organización de la distribución y de toda la cartera de productos, que se fue ampliando de acuerdo con las necesidades de los clientes; «empezaron a pedirnos productos que nosotros no comercializábamos, pero los conseguíamos para ellos». De este modo, Dexia System se convirtió en una empresa de distribución multimarca.
A turning point in his career at Roberlo was the creation of Dexia System, a new company to improve how distribution and the entire range of products was organised. It grew according to client needs; "they started requesting new products that we didn't sell, but we obtained them for the clients". That's how Dexia System became a multibrand distribution company.
Jaume Juher Manjarin va estar sempre al capdavant de Dexia Girona i les seves funcions van evolucionar de la venda directa a la direcció d’un equip de treball i d’una gran xarxa de distribució. «Jo no era empresari, a mi me’n van fer», explica. Al llarg de la seva carrera també es va haver d’adaptar als nous processos i la nova estructura de Roberlo, que amb el creixement s’havia dotat d’un complet organigrama i una jerarquia per ser més eficients a l’hora d’atendre les necessitats d’una companyia internacional. «Ara tot és més laboriós, però no pot ser d’una altra manera», reconeix tenint en el record els anys en què podia accedir al magatzem lliurement i coneixia la situació de cada producte.
Jaume Juher Manjarin estuvo siempre al frente de Dexia Girona y sus funciones evolucionaron de la venta directa a la dirección de un equipo de trabajo y de una gran red de distribución. «Yo no era empresario, a mí me hicieron empresario», explica. A lo largo de su carrera también se tuvo que adaptar a los nuevos procesos y la nueva estructura de Roberlo, que con el crecimiento se había dotado de un completo organigrama y una jerarquía para ser más eficientes a la hora de atender las necesidades de una compañía internacional. «Ahora todo es más laborioso, pero no puede ser de otra manera», reconoce teniendo en el recuerdo los años en que podía acceder al almacén libremente y conocía la situación de cada producto.
Jaume Juher Manjarin was in charge of Dexia Girona from the start and his responsibilities evolved from direct sales to heading up a work team and a major distribution network. "I didn't start out as an businessman, they made me one", he explains. Throughout his career he also had to adapt to new processes and the new Roberlo structure, which as it grew came to acquire a complete organizational chart and hierarchy so as to be more efficient as an international company. "Everything is more laborious, but it couldn't be any other way", he recalls, thinking of the years when he had free access to the warehouse and he knew the details of every product.
Manolo Fornos, Jaume Juher Manjarin, Cipi Hereu, Jaume Juher Iglesias
Jaume en els seus inicis a Roberlo
Jaume en sus inicios en Roberlo
Jaume at the start of his career at Roberlo
Jaume Juher Manjarin, Llorenรง Juher Manjarin
37
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
Llicència d’importació
Licencia de importación
Import license
Ermete Clerici y su esposa, Elda
Ermete Clerici and his wife, Elda
Noves idees
Nuevas ideas
New ideas
Els socis italians, que veuen com el projecte es consolida, decideixen enviar una persona de la seva confiança a Girona per a refermar el projecte. Així arriba el senyor Ermete Clerici, primer tot sol i uns mesos més tard es trasllada també la seva família. Ell es fa càrrec de la part administrativa de l’empresa, fet que permet a en Llorenç centrar-se en l’àrea comercial. A partir d’aquí, es plantejarà una nova possibilitat: començar a fabricar.
Los socios italianos, que ven como el proyecto se consolida, deciden enviar a una persona de su confianza a Girona para afianzar el proyecto. Así llega el señor Ermete Clerici, primero solo y unos meses más tarde se traslada también su familia. Él se hace cargo de la parte administrativa de la empresa, lo que permite a Llorenç centrarse en el área comercial. A partir de ahí, se planteará una nueva posibilidad: empezar a fabricar.
The Italian partners, seeing how the project was becoming consolidated, decided to send someone they trusted to Girona to secure the project. And so it was that Ermete Clerici arrived, first on his own and then later joined by his family. He took charge of the administrative side of the company, allowing Llorenç to focus on sales. This is when a new possibility occurred to them: they could start manufacturing.
Como ya hemos explicado, la viabilidad del negocio dependía en gran medida de las famosas licencias de importación, y a veces era difícil obtenerlas. En ocasiones, por presiones de algunos competidores con buenas conexiones con las autoridades de Madrid, le eran denegadas. Muchas veces se denegaban si iban a nombre de Roberlo, en cambio las aprobaban a nombre de Llorenç Juher. Por otra parte, los aranceles eran enormes y erosionaban la rentabilidad de la empresa.
As we've already explained, the company's viability greatly depended on the notorious import licenses which were difficult to obtain at times. Other competitors with contacts in the government in Madrid were sometimes able to get them denied. They were often denied if requested under the name of Roberlo, but approved if filed under the name Llorenç Juher. In addition, customs duties were enormous and really affected the company's profit margins.
Com ja hem explicat, la viabilitat del negoci depenia en gran mesura de les famoses licencias de importación i a vegades era difícil obtenir-les. En ocasions, per pressions d’alguns competidors amb bones connexions amb les autoritats de Madrid, li eren denegades. Moltes vegades es denegaven si anaven a nom de Roberlo, en canvi les aprovaven a nom de Llorenç Juher. D’altra banda, els aranzels eren enormes i erosionaven la rendibilitat de l’empresa.
38
Ermete Clerici i la seva muller, Elda
Inici de l’activitat productiva
Inicio de la actividad productora
Starting production
Als inicis dels anys 70, Roberlo es trasllada a una nau de la carretera Barcelona, concretament al número 166, on hi haurà les oficines, el magatzem i també la fàbrica. A mesura que el país progressa, el nombre de cotxes, accidents i tallers de reparació augmenta considerablement, la qual cosa va lligada a la demanda de productes per reparar els vehicles.
A principios de los años 70, Roberlo se traslada a una nave de la carretera Barcelona, concretamente al número 166, donde estarán las oficinas, el almacén y también la fábrica. A medida que el país progresa, el número de coches, accidentes y talleres de reparación aumenta considerablemente, lo que va ligado a la demanda de productos para reparar los vehículos.
At the start of the 70s, Roberlo moved to new premises at number 166 Carretera Barcelona, where it had its offices, warehouse and factory. As the country modernised, the number of cars, accidents and bodyshops increased considerably, increasing the demand for car refinish products.
En aquesta nova ubicació i amb la tecnologia cedida pel socis italians, es comencen a fabricar les primeres massilles. Hi havia només un empleat, en Narcís Vila, que durant molts anys, fins a la seva jubilació, fou l’encarregat de la fàbrica. Ens tornem a trobar en una època també complicada perquè és dificultós trobar les matèries primeres, les llaunes, etc. A més, cal convèncer els clients que la qualitat del producte fabricat aquí és la mateixa que la del que prové d’Itàlia.
En esta nueva ubicación y con la tecnología cedida por los socios italianos, se empiezan a fabricar las primeras masillas. Había solamente un empleado, Narcís Vila, que durante muchos años, hasta su jubilación, fue el encargado de la fábrica. Nos volvemos a encontrar en una época también complicada porque es difícil encontrar las materias primas, las latas, etc. Además, hay que convencer a los clientes de que la calidad del producto fabricado aquí es la misma que la del que proviene de Italia.
El nombre d’empleats creix a poc a poc i la facturació va en augment. Per això, es decideix comprar un dels primers IBM de la província de Girona. Era un d’aquells ordinadors que funcionaven amb targetes perforades.
Poco a poco crece el número de empleados y la facturación va en aumento. Por ello, se decide comprar uno de los primeros IBM de la provincia de Girona. Era uno de esos ordenadores que funcionaban con tarjetas perforadas.
Sr. Narcís Vila
Màquina antiga de fabricació de massilles Máquina antigua de fabricación de masillas An old machine for making putties
In this new location and using the technology provided by the Italians, they started to produce the first putties. There was just one employee, Narcís Vila, who was the head of the factory for many years until he retired. It was not any easy time because getting the raw materials, tins, etc. was difficult. Clients also needed to be persuaded that the quality of the product was as high as the one that came from Italy. The number of employees slowly grew and so did their turnover. This prompted them to purchase one of the first IBM computers in the province of Girona. It was one of those early computers that worked using perforated cards.
39
TESTIMONIS AMB MÉS ANTIGUITAT EN EL DEPARTAMENT D’OPERACIONS I TESTIGOS CON MÁS ANTIGÜEDAD EN EL DEPARTAMENTO DE OPERACIONES I TESTIMONIALS WITH THE HIGHEST SENIORITY IN THE OPERATIONS DEPARTMENT
Jose Luis Marin
40
Josep Molas
Antoni Buxeda
OPERARI DE PRODUCCIÓ
OPERARI DE LOGÍSTICA
OPERARI DE PRODUCCIÓ
OPERARIO DE PRODUCCIÓN PRODUCTION OPERATOR
OPERARIO DE LOGÍSTICA LOGISTICS WORKER
OPERARIO DE PRODUCCIÓN PRODUCTION OPERATOR
Jose Luis Marin va començar a treballar a Roberlo l’any 1987, quan l’empresa encara es trobava a la carretera Barcelona de Girona. Però al cap d’un any es van traslladar a Riudellots. Marin explica que al principi l’empresa va facilitar una furgoneta perquè tots els treballadors de Girona poguessin arribar a la nova ubicació. Ell n’era el conductor i recollia els seus companys a l’Avellaneda. Finalment, es va estendre l’ús del vehicle particular i aquest servei ja no va ser necessari. A Roberlo ha exercit diferents rols dins l’àrea de producció i aquesta experiència l’ha convertit en un gran referent per a les noves incorporacions.
Josep Molas porta tres dècades treballant a Roberlo. Va entrar-hi l’any 1988 i durant 21 anys es va dedicar a feines de fabricació. Recorda especialment com van començar a fer la primera massilla en calent (Star 3000), una innovació per a l’època, ja que totes es feien en fred. En aquests anys ha viscut el creixement de l’empresa i els canvis que ha comportat. Per exemple, recorda com el Sr. Llorenç sempre demanava opinió a la plantilla sobre les incorporacions de nous aprenents. En canvi, ara està tot molt més professionalitzat i el departament de DODH se n’ocupa. Fa anys, Molas va canviar a logística, a petició pròpia, i actualment treballa al CIM on gestiona palets amb l’ajuda de la màquina trilateral. Comenta que les millores en prevenció de riscos laborals han estat molt notables respecte els inicis.
Antoni Buxeda va començar a treballar a Roberlo l’any 1990 fent recerca al laboratori, tot i que posteriorment va passar a fer tasques de producció a fàbrica. Recorda com el Sr. Llorenç ho gestionava tot i que el tracte era molt familiar. Tan proper era, que en Llorenç Juher va anar al seu casament. De Roberlo en destaca el seu creixement, passant d’una nau a un gran complex industrial, i assegura que tot i l’automatització de la fàbrica, el factor humà segueix sent clau.
Jose Luis Marin empezó a trabajar en Roberlo en 1987, cuando la empresa todavía se encontraba en la carretera de Barcelona de Girona. Pero al cabo de un año se trasladaron a Riudellots. Marin explica que al principio la empresa puso una furgoneta para que todos los trabajadores de Girona pudieran llegar a la nueva ubicación. Él era el conductor y recogía a sus compañeros en Avellaneda. Finalmente, se extendió el uso del vehículo particular y este servicio dejó de ser necesario. En Roberlo ha ejercido diferentes funciones dentro del área de producción y esta experiencia lo ha convertido en un gran referente para las nuevas incorporaciones.
Josep Molas lleva tres décadas trabajando en Roberlo. Entró en 1988 y durante 21 años se dedicó a trabajos de fabricación. Recuerda especialmente cómo empezaron a producir la primera masilla en caliente (Star 3000), una innovación para la época, ya que todas se hacían en frío. En estos años ha vivido el crecimiento de la empresa y los cambios que ha comportado. Por ejemplo, recuerda como el Sr. Llorenç siempre pedía opinión a la plantilla sobre las incorporaciones de nuevos aprendices. En cambio, ahora está todo mucho más profesionalizado y el departamento de DODH se ocupa de ello. Hace años, Molas cambió a logística, a petición propia, y actualmente trabaja en el CIM, donde gestiona palés con la ayuda de la máquina trilateral. Comenta que las mejoras en prevención de riesgos laborales han sido muy notables respecto a los inicios.
Antoni Buxeda comenzó a trabajar en Roberlo en 1990 desarrollando investigación en el laboratorio, aunque posteriormente pasó a realizar tareas de producción en fábrica. Recuerda cómo el Sr. Llorenç lo gestionaba todo y que el trato era muy familiar. Tan cercano era, que Llorenç Juher fue a su boda. De Roberlo destaca su crecimiento, pasando de una nave a un gran complejo industrial, y asegura que, a pesar de la automatización de la fábrica, el factor humano sigue siendo clave.
Jose Luis Marin began work at Roberlo in 1987, when the company was still on Carretera Barcelona in Girona. But after a year they moved to Riudellots. Marin explains that the company initially provided a van so all the employees could get to the new location. He did the driving and collected his colleagues outside the Avellaneda restaurant. Owning a car eventually became normal and the service was no longer required. He has held different positions in the Roberlo production department and this experience has made him a great source of knowledge for new employees.
Josep Molas has worked at Roberlo for three decades. He started in 1988 and worked in production for 21 years. He vividly recalls when they started to make the first hot putty (Star 3000), an innovation for the time since all the others were cold. He has seen how the company has grown and changed over the years. For example he remembers how Llorenç always asked for the staff's opinion about bringing in new apprentices. Now everything is more professional and the Department of Human Organization and Development takes care of it. Molas changed the company's logistics years ago on his own initiative and he currently works at CIM where he organises pallets with the help of stacker cranes. He says that there have been considerable improvements in health and safety since the early days.
Antoni Buxeda started working at Roberlo in 1990 carrying out research in the lab, although he later moved to production work in the factory. He recalls how Llorenç managed it all and that his style was very open and friendly. The fact that Llorenç Juher went to his wedding is evidence of this. He says what stands out about Roberlo is its growth, moving from a warehouse to a major industrial complex. He also says that despite the factory being automated, the human factor is still key.
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
Època de canvis
Época de cambios
Time of change
Els anys 80 suposen una alenada d’aire fresc a la situació política. Es recuperen les llibertats i les institucions i s’enceten les negociacions per a l’entrada al Mercat Comú. D’altra banda, també ha canviat la situació dels socis italians que entren en un període d’inestabilitat financera que els acabarà portant al tancament de la seva fàbrica.
Los años 80 suponen un soplo de aire fresco para la situación política. Se recuperan las libertades y las instituciones y se inician las negociaciones para la entrada en el Mercado Común. Por otra parte, también ha cambiado la situación de los socios italianos, que entran en un período de inestabilidad financiera que acabará llevando al cierre de su fábrica.
The 80s was a breath of fresh air in political terms. Freedoms were recovered and negotiations were under way to enter the European Common Market. Meanwhile the situation also changed for the Italian partners who entered a period of financial instability which led to them having to close their factory.
Les preocupacions d’en Llorenç estan centrades simultàniament en aquest doble repte. Els italians volen vendre la seva participació, i fins i tot l’Ermete Clerici vol tornar al seu país. És un moment decisiu i cal plantejar-se quina és la millor manera d’actuar.
Las preocupaciones de Llorenç están centradas simultáneamente en este doble reto. Los italianos quieren vender su participación, e incluso Ermete Clerici quiere volver a su país. Es un momento decisivo y hay que plantearse cuál es la mejor manera de actuar.
Llorenç was worried about this double challenge. The Italians wanted to sell their stake and even Ermete Clerici wanted to return to his country. It was a decisive moment and they needed to decide on the best action to take.
La decisión de la familia será seguir adelante con el proyecto. Esta vez sin socios, pero Llorenç necesita apoyo y tener clara la continuidad de la empresa. El hijo mayor, Jaume Juher Iglesias, decide trabajar junto a su padre en Roberlo, lo que implica que deba dejar sus estudios en ESADE. Desde ese momento gestionará la parte administrativa, que hasta entonces había estado en manos de Ermete Clerici.
The family chose to continue with their project. This time they would go it alone without partners, but Llorenç needed support and wanted to be sure that the company could continue to prosper. His eldest son, Jaume Juher Iglesias, decided to work alongside his father at Roberlo, which meant abandoning his studies at ESADE business school. From now on, he started to manage the administrative side which had previously been done by Ermete Clerici.
La decisió de la família serà continuar endavant el projecte. Aquesta vegada sense socis, però en Llorenç necessita suport i tenir clara la continuïtat de l’empresa. El fill gran, en Jaume Juher Iglesias, decideix treballar al costat del seu pare a Roberlo, la qual cosa implica que ha de deixar els seus estudis a ESADE. Des d’ara gestionarà la part administrativa que fins llavors havia estat en mans d’Ermete Clerici.
41
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
La internacionalització
La internacionalización
Internationalization
Un dels problemes que amenaçaven la continuïtat de Roberlo semblava ja encarrilat amb la presència d’en Jaume i amb l’esforç personal i financer per comprar les accions dels que havien estat socis fins llavors. Apareix, però, una nova dificultat no prevista: els exsocis italians s’havien compromès a continuar essent els proveïdors de tecnologia, però la situació a la companyia Rober es deteriora molt ràpidament i es veuen obligats a tancar portes. Per tant, s’haurà de construir tecnologia pròpia.
Uno de los problemas que amenazaban la continuidad de Roberlo parecía ya encarrilado con la presencia de Jaume y con el esfuerzo personal y financiero para comprar las acciones de los que habían sido socios hasta entonces. Aparece, sin embargo, una nueva dificultad no prevista: los ex socios italianos se habían comprometido a seguir siendo los proveedores de tecnología, pero la situación en la compañía Rober se deteriora muy rápidamente y se ven obligados a cerrar la empresa. Por lo tanto, se deberá desarrollar tecnología propia.
One of the threats to Roberlo's survival seemed to have been neutralised with the incorporation of Jaume and the personal and financial sacrifice to buy up the shares from the previous partners. But then a new unforeseen difficulty arose: the Italian former partners had agreed to continue providing the technology, but the situation at Rober had rapidly deteriorated and they were forced to close the business. They would therefore need to create their own technology.
Restava encara un altre aspecte preocupant: la situació d’Espanya a la Unió Europea (UE). La UE representava un nou mercat, però era evident que sorgirien nous competidors. En Llorenç i en Jaume van prendre dues decisions que han estat claus en la història de Roberlo: construir una tecnologia pròpia i no tancar-se només al mercat espanyol.
Una de les primeres fires de Roberlo
42
Una de las primeras ferias de Roberlo
Quedaba todavía otro aspecto preocupante: la situación de España en la Unión Europea (UE). La UE representaba un nuevo mercado, pero era evidente que surgirían nuevos competidores. Llorenç y Jaume tomaron dos decisiones que han sido claves en la historia de Roberlo: desarrollar tecnología propia y no limitarse solamente al mercado español.
One of the first fairs of Roberlo
Primeres oficines a Riudellots de la Selva
Then there was another worrying element: Spain's entry into the European Union (EU). The EU represented a new market, but it was clear that there were an abundance of new competitors. Llorenç and Jaume took two decisions that would prove to be key to Roberlo's success: creating their own technology and not limiting themselves to the Spanish market.
Primeras oficinas en Riudellots de la Selva
First offices in Riudellots de la Selva
43
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
Noves instal·lacions
Nuevas instalaciones
New premises
Els nous reptes que ha d’afrontar l’empresa suposen que deixi la nau de la carretera Barcelona per traslladar-se a unes noves instal·lacions a Riudellots de la Selva, a la carretera Nacional II, on encara a dia d’avui Roberlo té la seu central. Representa un gran pas per a la companyia, no només per l’increment de capacitat productiva i d’emmagatzematge, sinó per l’aposta de futur que suposa.
Los nuevos retos que debe afrontar la empresa suponen que deje la nave de la carretera de Barcelona para trasladarse a unas nuevas instalaciones en Riudellots de la Selva, en la carretera Nacional II, donde, todavía a día de hoy, Roberlo tiene su sede central. Representa un gran paso para la compañía, no solo por el incremento de capacidad productiva y de almacenamiento, sino por la apuesta de futuro que supone.
The new challenges facing the company meant leaving the warehouse on Carretera Barcelona and moving to new premises in Riudellots de la Selva, on the Nacional II main road, where Roberlo still has its headquarters to this day. This was a major step for the company, not only given the increase in productivity and storage capacity, but also because of its implications for the company's future.
El reto de generar tecnología propia implicó necesariamente crear un laboratorio. Aquí entra en juego una persona clave en la historia de Roberlo: Maria Dolors Nonó. En ese momento acababa de licenciarse en Ciencias Químicas y su primer trabajo fue en Roberlo. Pronto empieza a familiarizarse con el mundo de la reparación de carrocerías, por lo que comienza a adentrarse en el sector. Su actividad ha sido muy exitosa y aún hoy algunos de los mejores productos de la empresa son fruto de su trabajo.
Having their own technology meant building a laboratory. This saw the arrival of someone key to the future of Roberlo: Maria Dolors Nonó. At that point she had just graduated in Chemical Sciences and her first job was at Roberlo. She soon became familiar with car body repair, gaining more and more knowledge about the sector. She has been very successful in her role and to this day some of the company's best products are the fruit of her work.
El repte de gaudir de tecnologia implicà necessàriament crear un laboratori. Aquí entra en joc una persona clau en la història de Roberlo: la Maria Dolors Nonó. En aquell moment acabava de llicenciar-se en Ciències Químiques i la seva primera feina era a Roberlo. Ben aviat comença a familiaritzar-se amb el món de la reparació de carrosseries, per la qual cosa comença a endinsar-se en el sector. La seva tasca ha estat molt exitosa i encara avui alguns dels millors productes de l’empresa són fruit de la seva feina.
44
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Dolors Nonó
DIRECTORA TÈCNICA REFINISH DIRECTORA TÉCNICA REFINISH REFINISH TECHNICAL DIRECTOR
La incorporació de Dolors Nonó a Roberlo l’any 1985 va significar una petita revolució tant per a ella com per a l’empresa. Nonó just havia acabat la carrera i aquesta era la seva primera feina. Això no va ser un impediment perquè amb l’ajuda de Llorenç Juher i amb formacions acabés liderant el departament de R+D i formulant nous productes. En recorda el primer, un vernís que va formular amb l’ajuda de Joan Montfort, de Bayer. Sota el seu lideratge el laboratori s’ha anat dotant d’una estructura i de personal específic per realitzar les feines de R+D, control de qualitat, documentació o color. Nonó ha estat testimoni de grans avenços tecnològics i responsable de la millora d’una part del catàleg de productes de Roberlo. Ha passat tota la seva vida laboral a l’empresa, però donades les característiques i evolució d’aquesta sent que ha adquirit tanta o més experiència i coneixements que havent treballat en diferents llocs.
La incorporación de Dolors Nonó a Roberlo en 1985 significó una pequeña revolución, tanto para ella como para la empresa. Nonó acababa de terminar la carrera y este era su primer trabajo. Eso no fue un impedimento para que, con la ayuda de Llorenç Juher y con formaciones, acabara liderando el departamento de I+D y formulando nuevos productos. Recuerda el primero de ellos, un barniz que formuló con la ayuda de Joan Montfort, de Bayer. Bajo su liderazgo, el laboratorio se ha ido dotando de una estructura y de personal específico para realizar los trabajos de I+D, control de calidad, documentación o color. Nonó ha sido testigo de grandes avances tecnológicos y responsable de la mejora de una parte del catálogo de productos de Roberlo. Ha pasado toda su vida laboral en la empresa, pero, dadas las características y la evolución de esta, siente que ha adquirido tanta o más experiencia y conocimientos que si hubiese trabajado en diferentes lugares.
Dolors Nonó's arrival at Roberlo in 1985 was a mini revolution both for her and for the company. Nonó had just finished her degree and it was her first job. This didn't stop her from heading the R&D department and creating new products thanks to the help of Llorenç Juher and some additional training. She remembers the first product, a varnish that she developed with the help of Joan Montfort from Bayer. Her leadership has brought structure to the lab and specialist staff to carry out the R&D work, quality control, documentation and colour. Nonó has been a witness to major technological advances and responsible for improving an area of the Roberlo product catalogue. She has spent her entire working life at the company, but given the nature and development of her career she feels like she has acquired as much or more experience as if she had worked in different places.
45
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Joan Pla
EX-DIRECTOR INDUSTRIAL EX DIRECTOR INDUSTRIAL FORMER INDUSTRIAL MANAGER
Joan Pla i Calsina, casat amb Montserrat Juher, ha dedicat gran part de la seva vida laboral a Roberlo. Va participar activament en la fase d’expansió i creixement internacional de Roberlo. La seva estada a Roberlo comença el 1989 i finalitza el 2008. En Joan és llicenciat en Turisme i després d’un període treballant en diverses empreses d’aquest sector decideix acceptar l’oferta de la família i s’incorpora a Roberlo, a l’inici donant suport al seu sogre en tota l’àrea de producció i compres, i poc a poc assumint-ne la gestió. Amb en Joan, neix el departament industrial de Roberlo. Es professionalitza la planificació de la producció i s’adquireix maquinària nova. És també sota la seva direcció que s’obté la primera ISO 9000, naixent així el departament de qualitat. En Joan també és el responsable d’impulsar les primeres polítiques de prevenció de riscos laborals, que Roberlo ha continuat fomentant durant tots aquests anys. Altres millores impulsades per en Joan són la millora de les relacions amb els proveïdors i la creació de l’àrea de compres. El creixement que l’empresa experimenta en vendes cal que vagi acompanyat d’una millora en la gestió interna i en Joan és qui aconsegueix aquests objectius. El 2008, juntament amb la seva esposa, la Montserrat, decideix emprendre un nou projecte empresarial en el món del turisme rural.
46
Joan Pla Calsina, casado con Montserrat Juher, ha dedicado gran parte de su vida laboral a Roberlo. Participó activamente en la fase de expansión y crecimiento internacional de Roberlo. Su estancia en Roberlo se inicia en 1989 y finaliza en 2008.
Joan Pla Calsina, married to Montserrat Juher, has dedicated a large part of his working life to Roberlo. He played an active role in Roberlo's international expansion and growth phase. His time at Roberlo began in 1989 and ended in 2008.
Joan es licenciado en Turismo y tras una época trabajando en varias empresas del sector decide aceptar la oferta de la familia y se incorpora a Roberlo, al principio apoyando a su suegro en toda el área de producción y compras, y poco a poco asumiendo la gestión.
Joan has a degree in Tourism and, after a period working in different tourism companies, he decided to accept the family offer and joined Roberlo, first supporting his father-in-law in the production and purchase department and then gradually taking on management roles.
Con Joan nace el departamento industrial de Roberlo. Se profesionaliza la planificación de la producción y se adquiere maquinaria nueva. Es también bajo su dirección cuando se obtiene la primera ISO 9000, que dio origen al departamento de calidad.
During Joan’s time at Roberlo, the industrial department was created. Production planning became a professional activity and new machinery was bought. It was also under his management that they obtained the first ISO 9000, and the quality department was born.
Joan también es el responsable de impulsar las primeras políticas de prevención de riesgos laborales, que Roberlo ha continuado fomentando durante todos estos años. Otras acciones impulsadas por Joan son la mejora de las relaciones con los proveedores y la creación del área de compras.
Joan was also responsible for bringing about the first health and safety policies which Roberlo has continued to build on over the years. Other improvements that Joan brought about include better relations with suppliers and the creation of a purchase department.
El crecimiento que la empresa experimenta en ventas debe ir acompañado de una mejora en la gestión interna y Joan es quien consigue estos objetivos.
The company's sales growth needed to be accompanied by an improvement in internal management and Joan was the one to achieve this.
En 2008, junto con su esposa, Montserrat, decide emprender un nuevo proyecto empresarial en el mundo del turismo rural.
In 2008 he decided to embark on a new business project in rural tourism with his wife Montserrat.
ELS INICIS. ELS PRIMERS 25 ANYS I LOS INICIOS. LOS PRIMEROS 25 AÑOS I THE EARLY DAYS. THE FIRST 25 YEARS
� A mitjans dels 90 en Jaume Juher assumeix el lideratge i inicia un procés de creixement internacional� �A mediados de los 90, Jaume Juher asume el liderazgo e inicia un proceso de crecimiento internacional» �In the mid 90s Jaume Juher took the lead and began a process of international growth�
El relleu
El relevo
The takeover
Amb l’entrada d’Espanya a la UE, els aranzels cauen, mentre Roberlo continua expandint-se a la península i es prepara per a l’exportació. S’inicien les vendes tímidament a França i Portugal i es van posant uns bons fonaments per tal de focalitzar-se en l’exportació.
Con la entrada de España en la UE, los aranceles caen, mientras Roberlo continúa expandiéndose en la península y se prepara para la exportación. Se inician las ventas tímidamente en Francia y Portugal y se van poniendo unos buenos cimientos para focalizarse en la exportación.
When Spain entered the UE, import tariffs fell, meanwhile Roberlo continued to expand across the Iberian Peninsula and prepared to export. The company cautiously began selling to France and Portugal and a good foundation was laid for focusing on exports.
A la segona meitat dels 90, en Llorenç i en Jaume inicien un procés de transició en el lideratge de Roberlo, que avui podem dir que fou tot un èxit. Cada un sap trobar el seu paper i aconsegueixen un procés harmònic. Conjuntament aconsegueixen passar d’un funcionament de caire més familiar a una empresa més professional amb especialització de les funcions i amb bons professionals que lluitaran dia a dia per impulsar Roberlo.
En la segunda mitad de los 90, Llorenç y Jaume inician un proceso de transición en el liderazgo de Roberlo, que hoy podemos decir que fue todo un éxito. Cada uno sabe encontrar su papel y consiguen un proceso armónico. Conjuntamente consiguen pasar de un funcionamiento de tipo más familiar a una empresa más profesional con especialización de las funciones y buenos profesionales que lucharán día a día para impulsar Roberlo.
In the second half of the 90s, Llorenç and Jaume began a transition process in Roberlo’s management. Today we can see that it was a big success. Everyone knew their role and they worked together in harmony. As a team they were able to make the change from a family-type operation to a professional company with specialised roles and top professionals who worked day by day to keep Roberlo growing.
47
ENTREVISTA Entrevista Interview
Jaume Juher Iglesias CONSELLER DELEGAT
Jaume Juher és el conseller delegat de Roberlo. Va néixer el 8 de juny de 1960 a Santa Eugènia de Ter. Estudià a ESADE a Barcelona abans d’incorporarse a l’empresa. Ha estat el motor de l’expansió i la internacionalització de l’empresa. Jaume Juher es el consejero delegado de Roberlo. Nació el 8 de junio de 1960 en Santa Eugènia de Ter. Estudió en ESADE en Barcelona antes de incorporarse a la empresa. Ha sido el motor de la expansión y la internacionalización de la empresa. Jaume Juher is Roberlo's chief executive officer. He was born on 8 June 1960 in Santa Eugènia de Ter. He studied at ESADE business school in Barcelona before joining the company. He has been the driving force behind the company's international expansion.
CONSEJERO DELEGADO CHIEF EXECUTIVE OFFICER
48
49
Què representa substituir el fundador de l’empresa? - Jo arribo a Roberlo amb vint-i-quatre anys i treballo conjuntament amb el meu pare un grapat d’anys. Crec que vàrem fer una transició modèlica. En el moment de la meva incorporació teníem la possibilitat de comprar la totalitat de l’empresa i que jo en formés part va ésser part de les negociacions. Per a mi ha estat sempre una responsabilitat donar continuïtat al que el meu pare va iniciar i d’ell he après les coses més fonamentals.
¿Qué representa sustituir al fundador de la empresa? Yo llego a Roberlo con veinticuatro años y trabajo junto a mi padre durante muchos años. Creo que hicimos una transición modélica. En el momento de mi incorporación teníamos la posibilidad de comprar la totalidad de la empresa y que yo formara parte de ella fue un componente de las negociaciones. Para mí ha sido siempre una responsabilidad dar continuidad a lo que mi padre inició y de él he aprendido lo más importante.
What does it mean to replace the company founder? - I started at Roberlo at the age of 24 and worked closely with my father for many years. I think we've achieved a model transition. When I joined we had the chance to buy the whole company and part of the negotiations was that I could be part of the new company. I have always felt that I had the responsibility of keeping what my father started going and I have learnt the most essential things from him.
Segur que els inicis foren uns anys molt intensos... Nosaltres érem una filial fins que compràrem la totalitat de les accions. No teníem laboratori, per exemple. Amb l’entrada d’Espanya a la UE, amb el meu pare vam tenir clar que vindrien competidors i que ens havíem d’espavilar. Ens calia desenvolupar tecnologia pròpia. Per això amb l’entrada de la Dolors Nonó, vam crear el laboratori amb l’objectiu de tenir tecnologia pròpia i desenvolupar nous productes, i no només massilles i pastes de polir. En aquell moment també decidim que hem d’anar cap a l’exterior i creem filials a Portugal i França. Establim també el departament d’exportació amb l’entrada de Xavier Sagué, que avui es el nostre director general.
Seguro que los inicios fueron unos años muy intensos... Nosotros éramos una filial hasta que compramos la totalidad de las acciones. No teníamos laboratorio, por ejemplo. Con la entrada de España en la UE, con mi padre tuvimos claro que vendrían competidores y que nos teníamos que espabilar. Teníamos que desarrollar tecnología propia. Por eso, con la entrada de Dolors Nonó, creamos el laboratorio con el objetivo de tener tecnología propia y desarrollar nuevos productos, y no solo masillas y pastas de pulir. En ese momento también decidimos que debemos salir al exterior y creamos filiales en Portugal y Francia. Establecemos también el departamento de exportación con la entrada de Xavier Sagué, que hoy es nuestro director general.
It must have been very intense at the beginning... - We were a subsidiary until we bought up all the shares. We didn't have a lab for example. When Spain entered the EU, my father and I knew that there would be new competitors and that we'd have to up our game. We had to develop our own technology. So, when Dolors Nonó joined, we created the laboratory so we could have our own technology and develop new products aside from just putties and polishing pastes. At that time we also decided that we needed to go abroad and create subsidiaries in Portugal and France. We also set up the export department when Xavier Sagué joined, and he is now our general manager.
Quan accedeix al càrrec de conseller delegat, quins són els seus objectius? - Crec que amb el meu pare fem una transició modèlica, no va ésser una cosa d’un dia per l’altre. A mitjans dels noranta el lideratge recau més en mi que en ell, però es va fer tot d’una manera molt harmònica, tot va ésser molt natural. A mesura que la internacionalització va anar agafant més pes jo també vaig agafar més rol. El meu pare ha continuat essent un element importantíssim en totes les decisions que hem pres. Què significa tenir una presència comercial en més de 100 països? - D’entrada, molta feina però també una gran satisfacció. Tenim una bona tecnologia amb un laboratori potent i exportar-la és la base del nostre negoci. Penseu que reparar un cotxe és el mateix a París que a Rawalpindi, per tant no ens podem tancar portes. Vam fer l’aposta pel model de filials i fou un encert. La gestió amb filials es més exigent que amb distribuïdors independents però assegura una millor implementació de la nostra estratègia. D’altra banda al front de les filials hi ha companys formats a Roberlo o gent local que porta molts anys amb nosaltres. Intentem sempre potenciar la gent de casa. En aquest sentit, amb el director general, comencem una política de pedrera amb persones com per exemple Xavier Batista o Lluís Pineda, que en sortir de la universitat es van unir al projecte i que avui en dia, conjuntament amb altres persones, són la base del nostre equip directiu.
50
Cuando accede al cargo de consejero delegado, ¿cuáles son sus objetivos? - Creo que con mi padre la transición fue modélica, no fue algo de un día para otro. A mediados de los noventa el liderazgo recae más en mí que en él, pero se hizo todo de una manera muy armónica, todo fue muy natural. A medida que la internacionalización fue cogiendo más peso yo también asumí más funciones. Mi padre ha seguido siendo un elemento importantísimo en todas las decisiones que hemos tomado. ¿Qué significa tener una presencia comercial en más de 100 países? - De entrada, mucho trabajo, pero también una gran satisfacción. Tenemos una buena tecnología con un laboratorio potente y exportarla es la base de nuestro negocio. Piense que reparar un coche es lo mismo en París que en Rawalpindi, por lo tanto no nos podemos cerrar puertas. Hicimos la apuesta por el modelo de filiales y fue un acierto. La gestión con filiales es más exigente que con distribuidores independientes pero asegura una mejor implementación de nuestra estrategia. Por otra parte al frente de las filiales hay compañeros formados en Roberlo o gente local que lleva muchos años con nosotros. Intentamos siempre potenciar la gente de casa. En este sentido, con el director general, empezamos una política de cantera con personas como por ejemplo Xavier Batista o Lluís Pineda, que al salir de la universidad se unieron al proyecto y que hoy en día, conjuntamente con otras personas, son la base de nuestro equipo directivo.
When you became chief executive officer what were your objectives? - I think my father and I have achieved a perfect transition, it didn't happen from one day to the next. From the mid-90s I played a bigger part in leading the company than he did, but it was all very smooth and natural. As we started to become more international I started to take on a greater role. My father has continued to be a very important part of all the decisions that we make. What does it mean to have a commercial presence in over 100 countries? - Firstly lots of work but also great satisfaction. We have good technology and a strong lab and exporting this technology is the basis of our business. Keep in mind that repairing a car is the same in Paris as it is in Rawalpindi and so they can't close any doors to us. We decided to go for the subsidiaries model and it was the right choice. Management is more demanding with subsidiaries than with independent distributors but it means that our strategy can be better implemented. In addition, the subsidiaries are led by colleagues who were trained at Roberlo or local people who've been with us for years. We always try to support our own. With our general manager we started an internal promotion policy with people like Xavier Batista or Lluís Pineda, who joined the project upon leaving university and who, together with certain others, are now the basis of our management team.
Presentació comercial a Grècia
Presentación comercial en Grecia
Sales presentation in Greece
51
�No cal perdre mai el contacte amb el món exterior, les idees sempre les obtindrem escoltant� �No hay que perder nunca el contacto con el mundo exterior, las ideas siempre las obtendremos escuchando� �We must never lose contact with the outside world. We will always get good ideas by listening�
Autor de la fotografia: Claudi Valentí
52
Quin és el mercat més difícil? - Tots els mercats tenen les seves dificultats. Possiblement sigui França, però el que és important és saber adaptar-se a cada lloc, tenint presents les diferències idiomàtiques, culturals o econòmiques. Cal fer un esforç en aquest sentit d’adaptació si de debò vols que l’èxit t’acompanyi.
¿Cuál es el mercado más difícil? - Todos los mercados tienen sus dificultades. Posiblemente sea Francia, pero lo importante es saber adaptarse a cada lugar, teniendo presentes las diferencias idiomáticas, culturales o económicas. Hay que hacer un esfuerzo de adaptación en este sentido si de verdad quieres que el éxito te acompañe.
Quines diferències hi ha en encetar un projecte a Europa, Sud-amèrica o Àsia? - Són de mentalitat. El producte canvia lleugerament, però no hi ha tecnologia diferent. El que importa és trobar un partner amb qui puguis associar-te. A Europa i Sud-amèrica potser és una mica més senzill per qüestions de proximitat cultural.
¿Qué diferencias hay entre iniciar un proyecto en Europa, Sudamérica o Asia? - Son diferencias de mentalidad. El producto cambia ligeramente, pero no hay tecnología diferente. Lo que importa es encontrar un partner con quien puedas asociarte. En Europa y Sudamérica quizás es un poco más sencillo por cuestiones de proximidad cultural.
Què significa l’aposta americana? - Amèrica es un continent molt gran, amb moltes realitats diferents i crec que ens hi hem sabut adaptar bé. Per una banda, tenim Amèrica Llatina que és una gran àrea amb la que tenim més proximitat cultural que ens dona certs avantatges i per altra, hi ha EUA que és el mercat més gran del món. Hi tenim una oportunitat de creixement molt important i ja hi tenim 5 filials, una d’elles productora.
¿Qué significa la apuesta americana? - América es un continente muy grande, con muchas realidades diferentes, y creo que nos hemos sabido adaptar bien. Por un lado tenemos América Latina, que es una gran área con la que tenemos más proximidad cultural que nos da ciertas ventajas, y por otro lado está EE. UU., que es el mercado más grande del mundo. Tenemos una oportunidad de crecimiento muy importante y ya tenemos 5 filiales, una de ellas productora.
Les plantes productores a l’estranger, quin paper juguen? - Són fonamentals per a la nostra estratègia. Al Brasil tenim un centre que pot donar servei a tot Sud-amèrica. En aquest sentit, som més locals. És un país que té una protecció aranzelària enorme i no hi ha altra manera per competir allà que tenir-hi presència productora. A Rússia ens passa quelcom semblant. Hem de ser jugadors locals. I la font d’inspiració, d’on sorgeix? - Del contacte amb el mercat. Jo sempre dic que al despatx no hi passa mai res, en el sentit que no cal perdre mai el contacte amb el món exterior i que les idees sempre les obtindrem escoltant. Roberlo fa una aposta clara per la recerca i el desenvolupament. Quina valoració en fa? - Va ser fonamental. El lideratge tecnològic és clau en el nostre camp. La nostra competència europea havia començat molt abans que nosaltres, per la qual cosa no era fàcil superar-los, però els nostres productes com la massilla lleugera són molt superiors als seus i al final els hem superat en molts aspectes gràcies a l’esforç en recerca que hem fet els darrers anys. Com veu el sector en aquest segle XXI? - Segur que serà canviant. Ens afectarà la conducció autònoma i de ben segur disminuiran els accidents. Cada dia els cotxes van millor equipats i tenim millors infraestructures. En aquest sentit estem ampliant el nostre abast no sols a la pintura de carrosseria sinó també al món de la pintura industrial.
Las plantas de producción en el extranjero, ¿qué papel desempeñan? - Son fundamentales para nuestra estrategia. En Brasil tenemos un centro que puede dar servicio a toda Sudamérica. En este sentido, somos más locales. Es un país que tiene una protección arancelaria enorme y no hay otra forma de competir allí que tener presencia productora. En Rusia nos pasa algo parecido. Debemos ser jugadores locales. Y la fuente de inspiración, ¿de dónde surge? - Del contacto con el mercado. Yo siempre digo que en el despacho no pasa nada, en el sentido de que no hay que perder nunca el contacto con el mundo exterior y que las ideas siempre las obtendremos escuchando. Roberlo hace una apuesta clara por la investigación y el desarrollo. ¿Qué valoración hace de ello? - Fue fundamental. El liderazgo tecnológico es clave en nuestro campo. Nuestra competencia europea había empezado mucho antes que nosotros, por lo que no era fácil adelantarlos, pero nuestros productos como la masilla ligera son muy superiores a los suyos y al final los hemos superado en muchos aspectos gracias al esfuerzo en investigación que hemos hecho los últimos años. ¿Cómo ve el sector en este siglo XXI? - Seguro que será cambiante. Nos afectará la conducción autónoma y seguro que disminuirán los accidentes. Cada día los coches están mejor equipados y tenemos mejores infraestructuras. En este sentido estamos ampliando nuestro alcance no solo a la pintura de carrocería sino también al mundo de la pintura industrial.
Which is the toughest market? - Every market has its difficulties. It's possibly France, but what is important is knowing how to adapt to each place, being aware of the different languages, cultures and economies. You need to make an effort when trying to adapt if you truly wish to be successful. What are the differences between starting a project in Europe, South America or Asia? - It's a question of mentality. The product changes slightly, but the technology is the same. The important thing is finding a partner that you can work with. It's possibly a bit easier in Europe or South America because of the cultural similarities. What does success in the Americas mean? - America is a very big continent, with lots of different realities and I think that we've been good at knowing how to adapt to it. One the one hand we have Latin America which is a huge area where our cultural similarities offer certain advantages, and then on the other there is the USA which is the biggest market in the world. We have a very important growth opportunity and we already have five subsidiaries, one of which manufactures products. What role do overseas production plants play? - They are fundamental to our strategy. We have a centre in Brazil that can serve the whole of South America. This makes us more local. It's a country that has major import tariffs and there is no other way to compete there than having a production plant. In Russia it's a similar story. We have to be local players. And where does your inspiration come from? - From contact with the market. I always say that nothing ever happens in the office, in the sense that you should never lose touch with the outside world and that you'll always get your ideas by listening to people. Roberlo is dedicated to research and development. How important do you think it's been? - It's been fundamental. Technological leadership is key in our field. Our European competitors had started long before us, so overtaking them wasn't easy, but products such as our light putty are far superior to theirs and in the end we've overtaken them in lots of aspects thanks to the research work that we've done over the last few years. How do you see the sector in the 21st century? - It will definitely see changes. We will be affected by self-driving vehicles which will definitely decrease accidents. Every day cars are better equipped and we have better infrastructures. We are widening our range not just in in paint for car refinish but also in the industrial paint sector.
53
Avui són una marca líder del sector, fins on poden arribar? - Hem de continuar rendibilitzant la nostra xarxa i aprofundir en una tecnologia que ens permeti augmentar les referències. Anem incrementant la nostra presencia a més països. L’aposta d’Àsia en els propers anys és molt engrescadora... La compra de Chemfix fou un encert i avui a prop de Leeds (Regne Unit) ja tenim més de cent persones treballant. Som ja el segon productor d’ancoratge químic a Europa. Endinsar-nos en el camp de la fixació ha estat una manera realment important de diversificar el nostre producte. Quina és la clau de l’èxit de Roberlo? - Treballar molt i una certa dosi d’intel·ligència... Hi ha d’haver alguna cosa més... - Sí, sí. En definim unes quantes: 1. Lideratge tecnològic, inversió en R+D i estar també atents a les necessitats del mercat. 2. Reinvertim contínuament els beneficis. Fem la feina d’una formigueta en aquest sentit. 3. Internacionalització. Si no ens haguéssim obert al món, no hauríem crescut. 4. La formació del grup. Implantar-nos nosaltres mateixos i no només amb distribuïdors. 5. L’equip humà. Jo en dic la tàctica Guardiola amb la Masia. Promocionar sempre la gent de casa i més quan tenim la sort de gaudir de gent molt compromesa amb tot el que representa Roberlo. Quins són els principals projectes de futur? - Arribar a encara més països i expandir-nos en la nostra gama de productes. Volem ser una empresa de pintures d’alt valor afegit. Com veu el futur de Roberlo? - La continuïtat està assegurada i els meus dos fills tenen moltes ganes de tirar endavant. Penso que estan preparats i ho poden fer. Ara bé, Roberlo avui ja no depèn d’una persona ni de dos. Tenim un projecte estructurat i un equip de persones per a defensar-lo. És evident que els lideratges són importants, però en aquests moments a Roberlo són compartits i això és molt bo. Com valora la situació actual de la indústria catalana? - En un moment de transformació i també certa preocupació. Tenim molts reptes al davant i hi ha un cert risc de perdre la vocació industrial. No sé si Barcelona vol ser o pot ser la gran ciutat industrial que va ser o ara aposta més per la marca turística. La indústria catalana té futur, però difícilment jugarà el paper que en el seu moment va tenir. Per sort tenim un sector exportador molt fort gràcies a una indústria petita i mitjana potent.
54
Hoy son una marca líder del sector, ¿hasta dónde pueden llegar? - Debemos continuar rentabilizando nuestra red y profundizar en una tecnología que nos permita aumentar las referencias. Vamos incrementando nuestra presencia en más países. La apuesta de Asia en los próximos años es muy estimulante... La compra de Chemfix fue un acierto y hoy cerca de Leeds (Reino Unido) ya tenemos más de cien personas trabajando. Somos ya el segundo productor de anclaje químico en Europa. Adentrarnos en el campo de la fijación ha sido una manera realmente importante de diversificar nuestro producto. ¿Cuál es la clave del éxito de Roberlo? - Trabajar mucho y una cierta dosis de inteligencia... Tiene que haber algo más... - Sí, sí. Hay algunas características que podemos definir: 1 Liderazgo tecnológico, inversión en I+D y estar también atentos a las necesidades del mercado. 2 Reinvertimos continuamente los beneficios. Hacemos el trabajo de una hormiguita en este sentido. 3 Internacionalización. Si no nos hubiéramos abierto al mundo, no habríamos crecido. 4 La formación del grupo. Implantarnos nosotros mismos y no solo con distribuidores. 5 El equipo humano. Yo lo llamo la táctica Guardiola con la Masia. Promocionar siempre a la gente de casa y todavía más cuando tenemos la suerte de disfrutar de gente muy comprometida con todo lo que representa Roberlo. ¿Cuáles son los principales proyectos de futuro? - Llegar a más países todavía y expandir nuestra gama de productos. Queremos ser una empresa de pinturas de alto valor añadido. ¿Cómo ve el futuro de Roberlo? - La continuidad está asegurada y mis dos hijos tienen muchas ganas de seguir adelante. Pienso que están preparados y lo pueden hacer. Ahora bien, Roberlo hoy ya no depende de una persona ni de dos. Tenemos un proyecto estructurado y un equipo de personas para defenderlo. Es evidente que los liderazgos son importantes, pero en estos momentos en Roberlo son compartidos y eso es muy bueno. ¿Cómo valora la situación actual de la industria catalana? - En un momento de transformación y también cierta preocupación. Tenemos muchos retos por delante y hay un cierto riesgo de perder la vocación industrial. No sé si Barcelona quiere ser o puede ser la gran ciudad industrial que fue o ahora apuesta más por la marca turística. La industria catalana tiene futuro, pero difícilmente desempeñará el papel que en su momento tuvo. Por suerte tenemos un sector exportador muy fuerte, gracias a una industria pequeña y mediana potente.
Discurs de Nadal, 2017
Discurso de Navidad, 2017
Christmas Speech, 2017
Today you are a leading brand in your sector. Where do you go from here? - We need to continue increasing the profitability of our network and enhancing our technology so we can increase our reputation. We are increasing our presence in more countries. Trying to conquer Asia in the coming years is a very exhilarating prospect... Buying Chemfix was a good decision and we now have over a hundred people working close to Leeds (United Kingdom). We are now the second largest producer of chemical anchorage in Europe. Getting more involved in the field of chemical fixation has been really important in order to diversify our product. What is the key to Roberlo's success? - Hard work and a good dose of intelligence... Is anything else needed... - Yes Here are a few: 1. Technological leadership, investment in R&D and being attentive to market needs. 2. We constantly reinvest profits. We're like little worker ants in this sense. 3. Going global. If we hadn't opened up to the world then we would never have grown. 4. Forming the group. Establishing ourselves and not just working through distributors. 5. The team. I say it's like the Guardiola tactic with his La Masia youth academy. Always promoting internally, which is easy when we're lucky enough to have people dedicated to Roberlo and its values. What are your main projects for the future? - Reaching even more countries and expanding our product range. We want to be a company that produces paints with a high added value. How do you see Roberlo's future? - It's future is assured and my two sons really want to make it grow. I think they are ready and they can do it. But Roberlo no longer depends on just one or two people. We have a structured project and a team of people to defend it. Leadership is clearly important, but right now at Roberlo this responsibility is shared and that's a very good thing. How do you see the current environment for Catalan industry? - It's a moment of transformation and also a cause of certain worry. We have a lot of challenges ahead of us and there is a risk that we could lose our industrial vocation. I don't know if Barcelona can be or wants to be the great industrial city that it was or if it now wants to focus on tourism. Catalan industry has a future, but it is unlikely to play the same role that it once did. Luckily we have a very strong export sector thanks to a powerful collection of small and medium sized businesses.
55
HISTÒRIA Historia History
Els 90 Inicis de l’activitat d’exportació Los 90. Inicios de la actividad de exportación. The 90 s . Starting to export.
56
Els anys noranta són anys de canvi amb la consolidació d’un gran equip humà, presència en fires internacionals i unes instal·lacions noves que permetran afrontar el futur amb garanties.
Los años noventa son años de cambio con la consolidación de un gran equipo humano, presencia en ferias internacionales y unas instalaciones nuevas que permitirán afrontar el futuro con garantías.
The nineties were a time of change when a strong team was formed, the company took part in international trade shows and moved to new installations that allowed it to face the future with confidence.
57
ELS 90. INICIS DE L'ACTIVITAT D'EXPORTACIÓ I LOS 90. INICIOS DE LA ACTIVIDAD DE EXPORTACIÓN I THE 90s. STARTING TO EXPORT
Inicis de l’activitat d’exportació Inicios de la actividad de exportación Starting to export
�A la dècada del 90 Roberlo inicia el seu camí en els mercats internacionals� �En la década de los 90 Roberlo inicia su camino en los mercados internacionales» �In the 90s Roberlo started to venture into international markets�
58
Les primeres filials
Las primeras filiales
The first subsidiaries
A la dècada del 90 Roberlo inicia el seu camí en els mercats internacionals. En aquests moments en què la companyia pertany plenament a la família Juher i que ja es disposa de tecnologia pròpia, l’estratègia és clara: cal obrir-se a mercats diferents de l’estatal.
En la década de los 90 Roberlo inicia su camino en los mercados internacionales. En estos momentos en que la compañía pertenece plenamente a la familia Juher y que ya se dispone de tecnología propia, la estrategia es clara: hay que abrirse a mercados diferentes del estatal.
In the 90s Roberlo started to venture into international markets. At a time when the whole company belonged to the Juher family and they had their own technology, their strategy was clear: they needed to penetrate new markets outside of Spain.
Els inicis son tímids i tenen com objectiu dos mercats propers: França i Portugal. En tots dos casos se segueix la mateixa estratègia, la d’establir filials amb socis locals. A Portugal s’escull la ciutat d’Aveiro, prop de Porto, on encara avui desenvolupa les seves activitats Roberlo Portugal. Des de l’inici i fins avui la gestió va a càrrec de Fernando Machado. Actualment la filial compta amb un equip de 18 persones. Pel que fa a França, en un inici s’estableix la filial a Perpinyà, però al cap d’uns anys es trasllada a Montpeller, ja que es creu que ofereix una millor posició geogràfica. L’obertura de les dues filials són noves experiències que palesen la necessitat d’actuar en diferents mercats i d’adaptar-s’hi. Són anys d’aprenentatge que ens seran de molta utilitat en tot el camí que farem per obrir noves filials.
Los inicios son tímidos y tienen como objetivo dos mercados cercanos: Francia y Portugal. En ambos casos se sigue la misma estrategia, la de establecer filiales con socios locales. En Portugal se escoge la ciudad de Aveiro, cerca de Oporto, donde todavía hoy desarrolla sus actividades Roberlo Portugal. Desde el inicio y hasta la fecha, la gestión corre a cargo de Fernando Machado. Actualmente la filial cuenta con un equipo de 18 personas. En cuanto a Francia, en un inicio se establece la filial en Perpiñán, pero al cabo de unos años se traslada a Montpellier, ya que se cree que ofrece una mejor posición geográfica. Las aperturas de las dos filiales son nuevas experiencias que ponen de manifiesto la necesidad de actuar en diferentes mercados y de adaptarse. Son años de aprendizaje que nos serán de mucha utilidad en todo el camino que haremos para abrir nuevas filiales.
Progress was slow at the start and the objective was two nearby markets: France and Portugal. In both cases the same strategy was followed; creating subsidiaries with local partners. In Portugal they chose the city of Aveiro, close to Porto, where Roberlo Portugal continues to work from. From the start Fernando Machado has been responsible for managing the Portuguese operation. The subsidiary currently has a team of 18. As for France, the subsidiary was first based in Perpignan, but after a few years it moved to Montpelier as it was felt that the city provided a better strategic location. Opening these two subsidiaries was a new experience that demonstrated the need to work in different markets and adapt to them. These years were a learning curve that would be very useful when opening new subsidiaries in the future.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Fernando Machado
GERENT DE ROBERLO PORTUGAL GERENTE DE ROBERLO PORTUGAL ROBERLO PORTUGAL MANAGER
L’any 1993 Fernando Machado s’incorporava a Roberlo per agafar les regnes de la filial portuguesa, uns inicis que recorda per l’entusiasme que tots sentien pel repte de guanyar-se un nou i exigent mercat on l’empresa no era coneguda. Encara ara manté l’entusiasme, al qual s’hi ha sumat l’admiració per tot el que s’ha aconseguit en aquests 25 anys. L’experiència tècnica, financera i comercial de Roberlo a Espanya va ser de gran utilitat per introduir-se al mercat portuguès, si bé també van aprendre a base d’alguns errors. En aquest sentit, recorda com en Llorenç Juher li va explicar que dirigir una empresa és com fer una cursa d’obstacles i que la clau està en mantenir el rumb i anar guanyant posicions a base d’anar passant els obstacles que es presenten. Llorenç Juher i Fernando Machado a les primeres instal·lacions de Roberlo Portugal Llorenç Juher y Fernando Machado en las primeras instalaciones de Roberlo Portugal Llorenç Juher and Fernando Machado at Roberlo Portugal's first premises.
En 1993 Fernando Machado se incorporaba a Roberlo para tomar las riendas de la filial portuguesa, unos inicios que recuerda por el entusiasmo que todos sentían por el reto de ganarse un nuevo y exigente mercado donde la empresa no era conocida. Todavía ahora mantiene el entusiasmo, al que se ha sumado la admiración por todo lo conseguido en estos 25 años. La experiencia técnica, financiera y comercial de Roberlo en España fue de gran utilidad para introducirse en el mercado portugués, aunque también aprendieron cometiendo algunos errores. En este sentido, recuerda como Llorenç Juher le explicó que dirigir una empresa es como hacer una carrera de obstáculos y que la clave está en mantener el rumbo e ir ganando posiciones a base de ir pasando los obstáculos que se presentan.
In 1993 Fernando Machado joined Roberlo to take the helm of the Portuguese subsidiary. He remembers the enthusiasm everyone had in the early days about the challenge of conquering a new and demanding market where they were unknown. He is still enthusiastic to this day, as well as feeling admiration for all they've achieved in the last 25 years. Roberlo's technical, financial and sales experience in Spain were very useful when trying to break into the Portuguese market, but they also learnt from their mistakes. He remembers how Llorenç Juher explained to him that managing a company was like doing an obstacle course and that the trick is to keep going and making progress as you overcome the obstacles. Celebració dels 20 anys de Roberlo Portugal
Celebración de los 20 años de Roberlo Portugal
Celebrating 20 years of Roberlo Portugal
59
ELS 90. INICIS DE L'ACTIVITAT D'EXPORTACIÓ I LOS 90. INICIOS DE LA ACTIVIDAD DE EXPORTACIÓN I THE 90s. STARTING TO EXPORT
60
Temps de creixement
Tiempo de crecimiento
A time of growth
En paral·lel a l’obertura d’aquestes filials, s’intensifica l’aposta pel mercat espanyol. Per primer cop entra en l’organigrama de Roberlo una persona com a responsable del mercat estatal, en Josep Maria Rosa, persona d’una gran professionalitat i d’un tracte cordial, que sempre ha deixat en tots els clients una gran imatge.
En paralelo a la apertura de estas filiales, se intensifica la apuesta por el mercado español. Por primera vez entra en el organigrama de Roberlo una persona como responsable del mercado estatal, Josep Maria Rosa, persona de una gran profesionalidad y de un trato cordial, que siempre ha dejado en todos los clientes una gran imagen.
At the same time as they were opening these subsidiaries, the company intensified its efforts in the Spanish market. For the first time the position of head of the Spanish market was added to the Roberlo organizational chart. The position was taken up by Josep Maria Rosa, a top professional with a friendly demeanour, who has always made a good impression on clients.
La voluntat de continuar el desenvolupament dels mercats internacionals demostra la necessitat de començar a crear un departament d’exportació. És en aquest moment quan s’incorpora Xavier Sagué, tot just acabats els seus estudis universitaris, i poc temps després entra la primera persona dedicada a l’atenció als clients internacionals, Fina Vilaseca. L’ambient a Roberlo comença a canviar, atès que es comença a sentir sovint parlar francès o anglès i les visites de clients estrangers són cada cop més freqüents.
La voluntad de continuar el desarrollo de los mercados internacionales demuestra la necesidad de empezar a crear un departamento de exportación. Es en este momento cuando se incorpora Xavier Sagué, apenas terminados sus estudios universitarios, y poco tiempo después entra la primera persona dedicada a la atención de los clientes internacionales, Fina Vilaseca. El ambiente en Roberlo empieza a cambiar, dado que se empieza a oír a menudo hablar francés o inglés y las visitas de clientes extranjeros son cada vez más frecuentes.
The desire to continue developing international markets meant that an export department needed to be created. This was when Xavier Sagué came on board, fresh from completing his university studies. Soon after came the first person dedicated to international clients, Fina Vilaseca. The atmosphere at Roberlo began to change, and French and English could be heard more often as visits from foreign clients became more frequent.
Amb la intensificació de l’exportació, arriben els primers clients independents a Israel i el Marroc i s’intueix que el mercat exterior ofereix molt bones oportunitats. Els productes que des del laboratori es van creant són d’un nivell altíssim. Un exemple és el Multiextender, desenvolupat a principis dels 90 i que encara avui en dia és la millor massilla que podem trobar. Fou la primera massilla amb un pes específic baix i gràcies a les seves característiques Roberlo va aconseguir esdevenir proveïdor d’un fabricant automobilístic europeu de primer ordre, guanyant en la competició amb la resta de fabricants no pel preu sinó per la qualitat del producte.
Con la intensificación de la exportación, llegan los primeros clientes independientes en Israel y Marruecos y se intuye que el mercado exterior ofrece muy buenas oportunidades. Los productos que desde el laboratorio se van creando son de un nivel altísimo. Un ejemplo es el Multiextender, desarrollado a principios de los 90 y que aún hoy en día es la mejor masilla que podemos encontrar. Fue la primera masilla con un peso específico bajo y, gracias a sus características, Roberlo consiguió convertirse en proveedor de un fabricante automovilístico europeo de primer nivel, ganando a los demás fabricantes no por el precio, sino por la calidad del producto.
As exports intensified, the first independent clients from Israel and Morocco began to arrive and it became apparent that the overseas market offered lots of great opportunities. In the lab very high quality products were being produced. One example is Multiextender, developed in the early 90s and to this day the best putty out there. It was the first putty with a low specific weight and thanks to its characteristics Roberlo was able to become the provider for a top European car manufacturer, fending off competition from the other manufacturers not on price but on the quality of the product.
61
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Josep Maria Rosa EX-DIRECTOR COMERCIAL EX DIRECTOR COMERCIAL FORMER HEAD OF SALES
62
Joan Arnau RESPONSABLE D’ADMINISTRACIÓ
RESPONSABLE DE ADMINISTRACIÓN HEAD OF ADMINISTRATION
Lourdes Masdevall DIRECTORA D’ORGANITZACIÓ I DESENVOLUPAMENT HUMÀ DIRECTORA DE ORGANIZACIÓN Y DESARROLLO HUMANO DIRECTOR FOR HUMAN ORGANISATION AND DEVELOPMENT
Josep Maria Rosa confessa que, tot i portar més d’una dècada jubilat, encara recorda les olors de les instal·lacions de la carretera Barcelona de Girona, el lloc on va començar la seva carrera a Roberlo l’any 1985. Al cap de pocs anys es van començar a distribuir les pintures Palinal i ell va ser el primer en sortir a vendre-les. Però la seva tasca principal va ser la de desenvolupar la xarxa de distribució a Espanya. Ho va fer a base de molts kilòmetres, que aprofitava per formar-se escoltant un casset amb informació de tota la gamma de productes Roberlo. Per això diu que va aprendre l’ofici dins del cotxe. Aquests viatges servien, generalment, per anar a visitar clients, fer formacions al personal de l’actual Dexia i participar a fires. Els últims anys va ser responsable de compres i administració.
Joan Arnau es va incorporar a Roberlo l’any 1993. Recorda que en aquell moment la plantilla era d’unes 30 persones i assegura que s’ha fet gran amb l’empresa perquè sempre ha cregut en el projecte i això l’ha permès créixer com a professional i com a persona. Dels primers anys explica que eren els inicis de la informàtica, però el veritable protagonista dels fluxos d’informació encara era el fax. Ara, tot i que l’essència és semblant, diu, els mitjans informàtics són molt més potents i faciliten la transmissió de dades i l’automatització de molts processos. Des del departament d’administració vetllen perquè les transaccions reals de l’empresa estiguin correctament registrades en els llibres de comptabilitat.
Lourdes Masdevall està vinculada a Roberlo des de l’any 2002 i ha contribuït al creixement de la plantilla, la professionalització de l’equip, l’organització d’una directiva ferma i sòlida, a integrar les persones de les empreses que s’han incorporat al grup Roberlo i a fer créixer els professionals que hi treballen. Sempre mantenint l’essència que ha marcat les línies de treball del departament: la proximitat, les arrels, el tracte, la professionalitat... Explica que la direcció sempre ha mirat endavant i lluny i per això ha calgut tenir el talent preparat, per acompanyar la potència i ambició de l’empresa. Se sent orgullosa de tot l’equip perquè són molt bons professionals i millors persones i perquè la suma de l’esforç de cada membre permet a l’empresa avançar per assolir els seus objectius.
Josep Maria Rosa confiesa que, a pesar de llevar más de una década jubilado, todavía recuerda los olores de las instalaciones de la carretera de Barcelona de Girona, el lugar donde comenzó su carrera en Roberlo en 1985. A los pocos años se empezaron a distribuir las pinturas Palinal y él fue el primero en salir a venderlas. Pero su tarea principal fue la de desarrollar la red de distribución en España. Lo hizo a base de muchos kilómetros, que aprovechaba para formarse escuchando un casete con información de toda la gama de productos Roberlo. Por eso dice que aprendió el oficio dentro del coche. Estos viajes servían, generalmente, para ir a visitar clientes, hacer formaciones al personal de la actual Dexia y participar en ferias. En los últimos años fue responsable de compras y administración.
Joan Arnau se incorporó a Roberlo en 1993. Recuerda que en ese momento la plantilla era de unas 30 personas y asegura que se ha hecho mayor con la empresa porque siempre ha creído en el proyecto y eso le ha permitido crecer como profesional y como persona. De los primeros años explica que eran los inicios de la informática, pero el verdadero protagonista de los flujos de información aún era el fax. Ahora, aunque la esencia es similar, dice, los medios informáticos son mucho más potentes y facilitan la transmisión de datos y la automatización de muchos procesos. Desde el departamento de administración velan por que las transacciones reales de la empresa estén correctamente registradas en los libros de contabilidad.
Lourdes Masdevall está vinculada a Roberlo desde el año 2002 y ha contribuido al crecimiento de la plantilla, a la profesionalización del equipo, a la organización de una directiva firme y sólida, a la integración de las personas de las empresas que se han incorporado al grupo Roberlo y al crecimiento de los profesionales que trabajan en él. Conservando siempre la esencia que ha marcado las líneas de trabajo del departamento: la proximidad, las raíces, el trato, la profesionalidad... Explica que la dirección siempre ha mirado adelante y lejos, y por ello ha sido necesario tener el talento preparado, para acompañar la potencia y ambición de la empresa. Se siente orgullosa de todo el equipo porque son muy buenos profesionales y mejores personas, y porque la suma del esfuerzo de cada miembro permite a la empresa avanzar para alcanzar sus objetivos.
Josep Maria Rosa admits that despite having retired over a decade ago, he can still remember the smell of the premises on Carretera Barcelona in Girona; the place where he started his career at Roberlo in 1985. A few years later they started to distribute Palinal paints and he was the first person to get out there and sell them. But his main job was to develop the Spanish distribution network. This meant travelling many miles. He used the journey time to listen to a cassette with information about the Roberlo product range. That's why he says he learnt the trade from the inside of a car. These trips were generally for visiting clients, to do staff training at what is now Dexia, and to take part in trade shows. At the end of his career he was the head of purchasing and administration.
Joan Arnau joined Roberlo in 1993. He remembers that at that time the staff consisted of around 30 people and he says that he has grown up with the company because he always believed in the project and that has allowed him to grow as a professional and as a person. He says that in his first few years at the company IT was in its infancy and that the main method of transferring information was still fax. Now, even though the basics haven't really changed, IT is much more powerful and helps to transfer data and automate many of the processes. One of the jobs of the administration department is to make sure that the company's transactions are correctly recorded in the account books.
Lourdes Masdevall has been a part of Roberlo since 2002 and has contributed to the growth of the team, making it more professional, providing a solid organisational structure, integrating people from companies that have become a part of Roberlo and helping the company's employees to grow. She has always tried to maintain the essence of the department's guiding principles: proximity, roots, relationships, professionalism... She explains that management has always looked to the future and that's why they needed to have people ready and capable of meeting the company's potential and ambition. She is proud of the whole team because they are top professionals and good people and because the combined effort of each of them allows the company to advance and meet its objectives.
ELS 90. INICIS DE L'ACTIVITAT D'EXPORTACIÓ I LOS 90. INICIOS DE LA ACTIVIDAD DE EXPORTACIÓN I THE 90s. STARTING TO EXPORT
Xavier Sagué a Equip Auto, 1995
Xavier Sagué en Equip Auto, 1995
Xavier Sagué at Equip Auto, 1995
L’equip humà
El equipo humano
The team
Roberlo va creixent i hi ha la necessitat de fer noves incorporacions i canvis en l’equip humà. Xavier Batista, que havia començat treballant al departament d’administració, s’uneix al departament d’exportació per obrir nous mercats. Jaume Joaquim s’encarrega d’adaptar els programes de gestió, desenvolupant el programa RS1, que durant una colla d’anys i fins a la implementació del SAP, fou el programa que s’utilitza a Roberlo. També cal modernitzar l’administració i Joan Arnau n’és l’encarregat. Aquí veiem un signe característic de Roberlo: l’aposta per la joventut i el talent. Tant Xavier Sagué com Joan Arnau i Jaume Joaquim, tots ells encara entre l’equip de Roberlo, entren a l’empresa com a la seva primera feina i hi han desenvolupat tota la seva carrera professional. Com ells, una colla de col·laboradors importantíssims com Lluís Pineda, Francesc Abril, Moisès Félez, David Domínguez, Marçal Carmaniu i tants d’ altres.
Roberlo va creciendo y existe la necesidad de hacer nuevas incorporaciones y cambios en el equipo humano. Xavier Batista, que había empezado trabajando en el departamento de administración, se une al departamento de exportación para abrir nuevos mercados.Jaume Joaquim se encarga de adaptar los programas de gestión desarrollando el programa RS1, que, durante unos años y hasta la implementación del SAP, es el programa que se utiliza en Roberlo. También hay que modernizar la administración y Joan Arnau es el encargado de ello.Aquí vemos un rasgo característico de Roberlo: la apuesta por la juventud y el talento. Tanto Xavier Sagué como Joan Arnau y Jaume Joaquim, todos ellos aún en el equipo de Roberlo, entran en la empresa como primer empleo y han desarrollado en ella toda su carrera profesional. Como ellos, un grupo de colaboradores importantísimos como Lluís Pineda, Francesc Abril, Moisès Félez, David Domínguez, Marçal Carmaniu y tantos otros.
Roberlo was growing and needed to bring in new talent and make changes to the team. Xavier Batista, who had started working in the administrative department, joined the export department to open up new markets. Jaume Joaquim was tasked with adapting the management programmes, developing the RS1 programme which was used by Roberlo for many years until SAP was implemented. The administrative department also needed modernising and that was Joan Arnau's job. Here we see a key characteristic of Roberlo: taking a chance on young talented people. Xavier Sagué, Joan Arnau and Jaume Joaquim are all still part of the Roberlo team. For all three of them it was their first job and they've been there throughout their professional lives.And there are a gang of other key collaborators with similar stories like Lluís Pineda, Francesc Abril, Moisès Félez, David Domínguez, Marçal Carmaniu and many others.
63
ELS 90. INICIS DE L'ACTIVITAT D'EXPORTACIÓ I LOS 90. INICIOS DE LA ACTIVIDAD DE EXPORTACIÓN I THE 90s. STARTING TO EXPORT
Les fires i les missions comercials
Las ferias y las misiones comerciales
Trade shows and trade missions
Dues eines importantíssimes, que s’utilitzen amb molta assiduïtat per potenciar l’activitat d’exportació, són la participació en fires del sector i les missions comercials que organitzen el COPCA i la Cambra de Comerç.
Dos herramientas importantísimas, que se utilizan con mucha asiduidad para potenciar la actividad de exportación, son la participación en ferias del sector y las misiones comerciales que organizan el COPCA y la Cambra de Comerç.
Two very important tactics, which were used very frequently to strengthen exports, were taking part in industry trade shows and trade missions organised by the COPCA (the agency to promote Catalan trade) and the Chamber of Commerce.
Són especialment profitoses les primeres participacions a les fires Equip Auto a París i a Automechanika a Frankfurt. Amb uns estands petits, s’aconsegueix, però, atraure l’atenció de molts clients. Molts dels clients captats durant aquells anys, encara avui segueixen sent distribuïdors de Roberlo. Aquestes dues fires són cabdals durant aquells anys, però no són pas les úniques, ja que també s’assisteix a fires de Bèlgica, Hongria, Rússia, Holanda, Itàlia, etc.
Son especialmente provechosas las primeras participaciones en las ferias Equip Auto en París y en Automechanika en Frankfurt. Con unos estands pequeños, se consigue, sin embargo, atraer la atención de muchos clientes. Muchos de los clientes captados durante aquellos años todavía hoy siguen siendo distribuidores de Roberlo. Estas dos ferias son primordiales durante aquellos años, pero no son las únicas, ya que también se asiste a ferias de Bélgica, Hungría, Rusia, Holanda, Italia, etc.
Their first appearances at the Equip Auto show in Paris and at Automechanika in Frankfurt were particularly beneficial. Despite only having small stands, they were able to get attention from lots of clients. Many of the clients acquired in those years are still Roberlo distributors to this day. These were the two main trade shows in those years but they weren't the only ones. The company also took part in shows in Belgium, Hungary, Russia, Holland, Italy, etc.
Les missions comercials de la Cambra de Comerç serveixen per captar importants distribuïdors. La primera que es realitza és a la ciutat de Charleroi, on s’aconsegueix un bon distribuïdor per a Bèlgica. A aquesta missió en seguiran moltes més a diversos països, com Egipte, Israel i països de Sud-amèrica.
Las misiones comerciales de la Cambra de Comerç sirven para captar importantes distribuidores. La primera que se realiza es en la ciudad de Charleroi, donde se consigue un buen distribuidor para Bélgica. A esta misión seguirán muchas más en varios países, como Egipto, Israel y países de Sudamérica.
The Chamber of Commerce trade missions were a means of acquiring important distributors. The first took place in the city of Charleroi, where we acquired a good distributor for Belgium. This mission would be followed by many others in different countries such as Egypt, Israel and in South America.
Equip Auto Paris, 1999
64
Automechanika Frankfurt, 2004
Premi a l’exportació, 1999
Premio a la exportación, 1999
Export Award, 1999
Roberlo al Regne Unit
Roberlo en el Reino Unido
Roberlo in the United Kingdom
La bona experiència obtinguda amb les filials de França i Portugal i les ganes de millorar el servei als clients que s’havien aconseguit a Anglaterra, animen la direcció a establir una nova presència al Regne Unit. Assessorats pel COPCA de Londres, es decideix obrir la filial anglesa, concretament a Midlands.
La buena experiencia obtenida con las filiales de Francia y Portugal, así como el deseo de mejorar el servicio a los clientes que se habían conseguido en Inglaterra, animan a la dirección a establecer una nueva presencia en el Reino Unido. Asesorados por el COPCA de Londres, se decide abrir la filial inglesa, concretamente en Midlands.
The good experience of the subsidiaries in France and Portugal and the desire to improve the service for the customers that they had acquired, prompted the management to establish a new centre in the United Kingdom. Assessed by the COPCA in London, they decided to open an English subsidiary in the Midlands.
65
66
67
ELS 90. INICIS DE L'ACTIVITAT D'EXPORTACIÓ I LOS 90. INICIOS DE LA ACTIVIDAD DE EXPORTACIÓN I THE 90s. STARTING TO EXPORT
68
Noves instal·lacions
Nuevas instalaciones
New premises
La pressió a dins Roberlo era molt gran. Els creixements eren importants any rere any i era necessari adquirir nova maquinària que permetés cobrir tota la demanada. En aquest procés cal destacar l’esforç enorme de tota la gent de l’àrea de producció. Encapçalada en aquest moment per Joan Pla, i amb l’ajuda d’altres com Joan Sánchez, saben treure un alt rendiment a les eines de les que es disposava.
La presión dentro de Roberlo era muy grande. Los crecimientos eran importantes año tras año y era necesario adquirir nueva maquinaria que permitiera cubrir toda la demanda. En este proceso hay que destacar el esfuerzo enorme de todas las personas del área de producción. Encabezada en este momento por Joan Pla, y con la ayuda de otros como Joan Sánchez, saben sacar un alto rendimiento a las herramientas de las que se dispone.
There was a lot of pressure at Roberlo. Considerable year-onyear growth was being achieved and they needed to acquire new machinery to be able to meet demand. It is important to highlight the huge effort made by everyone in the production department to make the process a success. Led at the time by Joan Pla, and with help from others such as Joan Sánchez, they were able to make the most of their resources.
L’edifici que s'havia construït a Riudellots queda petit i el dia 16 de juliol de 1999 s’inaugura una nova nau destinada a oficines i magatzem. Semblaven unes instal·lacions enormes que havien de durar molts anys, però no es sabia encara que la dècada següent oferiria moltes i moltes oportunitats.
El edificio que se había construido en Riudellots queda pequeño y el día 16 de julio de 1999 se inaugura una nueva nave destinada a oficinas y almacén. Parecían unas instalaciones enormes que tenían que durar muchos años, pero no se sabía todavía que la década siguiente ofrecería muchas y muchas oportunidades.
The installations that were built in Riudellots had become too small and on 16 July 1999 new premises were opened to house the offices and warehouse. They seemed like enormous premises that would last for many years, but it wasn’t known that the next decade would offer so many opportunities for growth.
Inauguració de noves oficines i magatzem, juliol 1999
Inauguración de nuevas oficinas y almacén, julio 1999
Opening the new offices and warehouse, July 1999
69
HISTร RIA Historia History
Els 2000 La internacionalitzaciรณ Los 2000. La internacionalizaciรณn. The 2000 s . Internationalisation.
70
Amb el canvi de segle arriba l’hora de la internacionalització. Són anys d’una activitat frenètica. Viatges constants, visites de clients, participacions en fires, obertures de nous mercats ja lluny d’Europa i establiments d’aliances i més filials. Es consolida el període d’expansió.
Con el cambio de siglo llega la hora de la internacionalización. Son años de una actividad frenética. Viajes constantes, visitas de clientes, participaciones en ferias, aperturas de nuevos mercados ya lejos de Europa y establecimiento de alianzas y más filiales. Se consolida el periodo de expansión.
With the turn of the century came internationalisation. These were years of frenzied activity. Constant trips, visits to clients, taking part in trade fares, opening up new markets far from Europe and establishing alliances and new subsidiaries. The period of expansion was consolidated.
71
ELS 2000. LA INTERNACIONALITZACIÓ I LOS 2000. LA INTERNACIONALIZACIÓN I THE 2000s. INTERNATIONALISATION
La internacionalització La internacionalización Internationalisation
Sr. Antonio Ingolfo
72
Roberlo Abrastuk
Roberlo Abrastuk
Roberlo Abrastuk
El 2001 Roberlo consolida la seva aliança amb el seu distribuïdor a Itàlia. Uns anys abans a Automechanika Frankfurt, el Sr. Antonio Ingolfo, propietari d’Abrastuk, visita l’estand de Roberlo, interessat en els productes de l’empresa catalana. El Sr. Ingolfo convida la gent de Roberlo a visitar-lo a les seves instal·lacions. Durant molts anys fou distribuïdor d’un gran fabricant italià, però va decidir crear la seva pròpia marca per poder vendre a tot el mercat d’Itàlia. És en aquesta línia que s’inicià la relació entre les dues companyies. A mesura que avançava la relació, la sintonia fou molt bona i aviat ambdues parts es van adonar de la necessitat d’associar-se i presentar-se amb la marca Roberlo. Així neix Roberlo Abrastuk. Avui, malauradament, Antonio Ingolfo ja no està entre nosaltres, però l’aliança entre Roberlo i Abrastuk continua amb els seus dos fills, Rudi i Matteo. Tot l’equip de Roberlo guarda un record enorme de la bonhomia de l’Antonio i la confiança que va fer a Roberlo fou impagable.
En 2001 Roberlo consolida su alianza con su distribuidor en Italia. Unos años antes en Automechanika Frankfurt, el Sr. Antonio Ingolfo, propietario de Abrastuk, visita el estand de Roberlo, interesado por los productos de la empresa catalana. El Sr. Ingolfo invita al equipo de Roberlo a visitarlo en sus instalaciones. Durante muchos años había sido distribuidor de un gran fabricante italiano, pero decidió crear su propia marca para poder vender en todo el mercado italiano. Es así como se inició la relación entre las dos compañías. A medida que avanzaba la relación, la sintonía era muy buena y ambas partes se dieron cuenta pronto de la necesidad de asociarse y presentarse con la marca Roberlo. Así nace Roberlo Abrastuk. Hoy, desgraciadamente, Antonio Ingolfo ya no está entre nosotros, pero la alianza entre Roberlo y Abrastuk continúa con sus dos hijos, Rudi y Matteo. Todo el equipo de Roberlo guarda un recuerdo enorme de la bondad de Antonio y la confianza que depositó en Roberlo resultó ser impagable.
In 2001 Roberlo consolidated its alliance with its Italian distributor. A few years before at the Automechanika Frankfurt trade show, Antonio Ingolfo, the owner of Abrastuk, visited Roberlo's stand, interested in the Catalan company's products. Mr Ingolfo invited the Roberlo staff to visit them at their premises. They had been distributing a major Italian brand for many years but decided to create their own brand so as to be able to sell to the entire Italian market. This was how the relationship between the two companies began. As the relationship developed, a great harmony and understanding emerged and both companies no longer felt the need to work as associates under the Roberlo brand. And thus Roberlo Abrastuk came into being. Sadly Antonio Ingolfo is no longer with us, but the alliance between Roberlo and Abrastuk continues through his two sons, Rudi and Matteo. The whole Roberlo team has very fond memories of Antonio and the trust that he showed Roberlo can never be repaid.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Matteo i Rudi Ingolfo
RESPONSABLES DE ROBERLO ABRASTUK RESPONSABLES DE ROBERLO ABRASTUK HEADS OF ROBERLO ABRASTUK
Instal·lacions de Roberlo Abrastuk
Instalaciones de Roberlo Abrastuk
Roberlo Abrastuk Premises
Matteo i Rudi Ingolfo són els responsables actuals de Roberlo Abrastuk, filial de Roberlo a Itàlia. Recorden encara perfectament quan el seu pare, Antonio, va tenir el primer contacte amb Roberlo a la fira Automechanika de Frankfurt de l’any 1996 i va saber veure el potencial de la marca, desconeguda per a ell fins aquell moment. Els dos germans expliquen que el que més li va cridar l’atenció va ser que tenia una massilla blanca amb unes característiques úniques al mercat, la que avui es coneix com Multiextender, però principalment la professionalitat i voluntat de col·laboració que tenien Jaume Juher i Xavier Sagué. Creuen que la voluntat de col·laboració de les dues empreses i la bona sintonia entre els seus propietaris va ser el que va permetre la creació de Roberlo Abrastuk. La bona sintonia ha perdurat al llarg dels anys i, juntament amb l’esforç dels germans Ingolfo i l’equip de Roberlo, ha permès que actualment Roberlo Abrastuk sigui una empresa amb presència a Itàlia, Eslovènia, Croàcia i Suïssa, i amb una cartera de gairebé 1.000 clients. Matteo y Rudi Ingolfo son los responsables actuales de Roberlo Abrastuk, filial de Roberlo en Italia. Todavía recuerdan perfectamente cuando su padre, Antonio, mantuvo el primer contacto con Roberlo en la feria Automechanika de Frankfurt de 1996 y supo ver el potencial de la marca, desconocida para él hasta ese momento. Los dos hermanos explican que lo que más le llamó la atención fue que tenía una masilla blanca con unas características únicas en el mercado, la que hoy se conoce como Multiextender, pero principalmente la profesionalidad y voluntad de colaboración que manifestaban Jaume Juher y Xavier Sagué. Creen que la voluntad de colaboración de las dos empresas y la buena sintonía entre sus propietarios fue lo que permitió la creación de Roberlo Abrastuk. La buena sintonía ha perdurado a lo largo de los años y, junto con el esfuerzo de los hermanos Ingolfo y el equipo de Roberlo, ha permitido que actualmente Roberlo Abrastuk sea una empresa con presencia en Italia, Eslovenia, Croacia y Suiza, y con una cartera de casi 1000 clientes. Matteo and Rudi Ingolfo are the current heads of Roberlo Abrastuk, Roberlo's subsidiary in Italy. They still vividly remember when their father Antonio first made contact with Roberlo at the 1996 Automechanika Frankfurt trade fair and saw the potential of the brand which he hadn't previously heard of. The two brothers explain that what most drew his attention was that it had a white putty unlike anything else on the market, what is today Multiextender. He was also particularly struck by Jaume Juher and Xavier Sagué's professionalism and desire to collaborate. They feel that the two companies' eagerness to collaborate and the understanding between the owners was what made the creation of Roberlo Abrastuk possible. That understanding has continued throughout the years and, together with the combined effort of Ingolfo brothers and the Roberlo team, has enabled Roberlo Abrastuk to achieve a presence in Italy, Slovenia, Croatia and Switzerland with a portfolio of almost 1,000 clients.
Dario Lorenzet i els germans Ingolfo
Dario Lorenzet y los hermanos Ingolfo
Dario Lorenzet and the Ingolfo brothers
73
ELS 2000. LA INTERNACIONALITZACIÓ I LOS 2000. LA INTERNACIONALIZACIÓN I THE 2000s. INTERNATIONALISATION
74
Smooth Sander
Smooth Sander
Smooth Sander
Roberlo havia estat distribuïdora a Espanya de Smooth Sander, una firma italiana de màquines polidores propietat del Sr. Angelo Marazzi. El 2002, quan Marazzi decideix jubilarse, proposa Roberlo que accepti el repte de la continuïtat. Roberlo accepta la proposta i decideix traslladar les activitats productores a Riudellots de la Selva. Un cop s’assoleix el control de l’empresa, s’inicia un programa per renovar la gamma de productes, liderat per Moisès Félez. El repte es difícil, sobretot per la competència de la maquinària fabricada a l’Àsia. El 2004 a Roberlo li apareix l’oportunitat de vendre l’empresa a un fabricant italià d’abrasius que hi veu un complement perfecte per a la seva gamma de productes, i així ho fa. D’aquesta manera Roberlo posa fi al seu projecte en el món de les màquines de polir.
Roberlo había sido distribuidora en España de Smooth Sander, una firma italiana de máquinas pulidoras propiedad del Sr. Angelo Marazzi. En 2002, cuando Marazzi decide jubilarse, propone a Roberlo que acepte el reto de la continuidad. Roberlo acepta la propuesta y decide trasladar las actividades de producción a Riudellots de la Selva. Una vez se logra el control de la empresa, se inicia un programa para renovar la gama de productos, liderado por Moisès Félez. El reto es difícil, sobre todo por la competencia de la maquinaria fabricada en Asia. En 2004 a Roberlo le surge la oportunidad de vender la empresa a un fabricante italiano de abrasivos que ve un complemento perfecto para su gama de productos, y así lo hace. De este modo Roberlo pone fin a su proyecto en el mundo de las máquinas de pulir.
Roberlo had been the Spanish distributor for Smooth Sander, an Italian polishing machine firm owned by Mr Angelo Marazzi. In 2002, when Marazzi decided to retire, he suggested that Roberlo continues with the company. Roberlo accepted the proposal and decided to move production to Riudellots de la Selva. Once control of the company was assured, they embarked on a programme to update the product range, led by Moisès Félez. It was a major challenge, especially given the rival machinery produced in Asia. In 2004 Roberlo seized the opportunity to sell the company to an Italian abrasives manufacturer who saw it as the perfect addition to their range. This is how Roberlo came to leave the world of polishing machines behind.
75
ELS 2000. LA INTERNACIONALITZACIÓ I LOS 2000. LA INTERNACIONALIZACIÓN I THE 2000s. INTERNATIONALISATION
�Tot i les dificultats, avui podem afirmar que l’aposta per Argentina ha estat una decisió encertada� �A pesar de las dificultades, hoy podemos afirmar que la apuesta por Argentina ha sido una decisión acertada» �Despite the difficulties, today we can confirm that taking a chance on the Argentinian market was the right decision� Equip Roberlo Argentina, 2018
76
Equipo Roberlo Argentina, 2018
Roberlo Argentina Team, 2018
Roberlo Argentina
Roberlo Argentina
Roberlo Argentina
Tot i que durant els anys 90 s’havien fet ja algunes vendes a mercats de Sud-amèrica, no és fins el 2004, amb la constitució de Roberlo Argentina, quan Roberlo comença a tenir un paper important en la regió. Després del corralito, els nostres distribuïdors es van veure obligats a tancar portes. Més tard i amb la situació una mica més normalitzada, s’opta per tornar al país. La situació no sempre ha estat fàcil, però la voluntat de Roberlo de permanència l’ha portat a superar les dificultats que ofereix aquest país. Avui podem afirmar que aquesta ha estat una decisió encertada, encara que hagi suposat més d’un maldecap considerable. En l’èxit de Roberlo Argentina podem destacar-ne principalment dues persones: Xavier Batista, com a primer responsable d’exportació a la regió, i Diego Lunar, que el 2008 deixa la seva feina a Girona per tornar al seu país al capdavant de la filial. Tant en Xavier com en Diego, i tot l’equip de la filial, han fet molt bona feina per al desenvolupament i el creixement de Roberlo en aquest mercat.
Aunque durante los años 90 se habían realizado ya algunas ventas a mercados de Sudamérica, no es hasta 2004, con la constitución de Roberlo Argentina, cuando Roberlo empieza a tener un papel importante en la región. A raíz del corralito, nuestros distribuidores se vieron obligados a abandonar su actividad. Más tarde y con la situación un poco más normalizada, se opta por regresar al país. La situación no siempre ha sido fácil, pero la voluntad de permanencia de Roberlo le ha llevado a superar las dificultades que ofrece este país. Hoy podemos afirmar que esta ha sido una decisión acertada, aunque haya supuesto más de un quebradero de cabeza considerable. En el éxito de Roberlo Argentina podemos destacar principalmente dos personas: Xavier Batista, como primer responsable de exportación en la región, y Diego Lunar, que en 2008 deja su trabajo en Girona para regresar a su país al frente de la filial. Tanto Xavier como Diego, y todo el equipo de la filial, han hecho un excelente trabajo de desarrollo y crecimiento de Roberlo en este mercado.
Despite having achieved some sales in the South American market in the 90s, it wasn't until 2004, with the creation of Roberlo Argentina, that Roberlo began to be a major player in the region. After the corralito bank freeze, our distributors were forced out of business. Later, when the situation had improved slightly, Roberlo decided to return to Argentina. It hasn't always been easy, but Roberlo's desire to stay has enabled it to overcome the difficulties that the country has presented. We can now see that it was the right decision, although it has often caused headaches. Two key people deserve the credit for Roberlo Argentina's success. Xavier Batista, as the first head of exports to the region, and Diego Lunar, who left his job in Girona to return to his country in 2008 as head of the subsidiary. Xavier, Diego and the whole team at the subsidiary have done a great job enabling Roberlo to develop and grow in this market.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Diego Lunar DIRECTOR LATAM DIRECTOR LATAM LATAM DIRECTOR
Diego Lunar forma part de la gran família de Roberlo des de l’any 2007 i actualment és el responsable del mercat llatinoamericà. Ell és l’impulsor de la transformació de la filial argentina que es va iniciar el 2008. Ha format un equip de persones que transmeten els valors de l’empresa amb passió i excel·lència, gràcies al qual han superat les dificultats d’un context d’inestabilitat econòmica marcat per les devaluacions de moneda i les traves a la importació. Amb enginy i dedicació no només han superat els obstacles, sinó que n’han sortit reforçats. Actualment, Roberlo és una de les empreses líders del sector a Argentina i compta amb més de 30 botigues Roberlo Color Center a tot el país. Diego Lunar forma parte de la gran familia de Roberlo desde el año 2007 y actualmente es el responsable del mercado latinoamericano. Él es el impulsor de la transformación de la filial argentina que se inició en 2008. Ha formado un equipo de personas que transmiten los valores de la empresa con pasión y excelencia, gracias al cual han superado las dificultades de un contexto de inestabilidad económica marcado por las devaluaciones de moneda y las trabas a la importación. Con ingenio y dedicación no solo han superado los obstáculos, sino que han salido reforzados. Actualmente, Roberlo es una de las empresas líderes del sector en Argentina y cuenta con más de 30 tiendas Roberlo Color Center en todo el país. Diego Lunar has been part of the Roberlo family since 2007 and is currently head of the Latin America division. He is the driving force behind the transformation of the Argentinian subsidiary which began in 2008. He has trained a team that transmits the company's values with passion and strives for excellence. This has enabled them to overcome the difficulties caused by the economic instability, such as currency devaluations and obstacles for importing. With ingenuity and dedication they have not only overcome obstacles, but have managed to emerge stronger. Roberlo is now one of the market leaders in Argentina with over 30 Roberlo Color Center stores across the country.
Palamos Pinturerías
77
ELS 2000. LA INTERNACIONALITZACIÓ I LOS 2000. LA INTERNACIONALIZACIÓN I THE 2000s. INTERNATIONALISATION
78
Exportació a Europa i Àfrica
Exportación a Europa y África
Exporting to Europe and Africa
Als inicis del nou segle és quan es consolida la distribució independent a Europa. Es va formant una xarxa de distribuïdors que cobreix tots els països, a través d’un treball comercial constant que es veu reflectit amb la presència en moltes fires locals, les quals recolzen la feina que es fa país per país, i amb moltes visites de clients a Girona per a fer formació. Aquest treball permet a Roberlo projectar-se com una empresa professional i molt propera a les necessitats dels clients. No només són els anys en què es consolida Europa, sinó que també es consoliden els mercats del nord d’Àfrica.
En los inicios del nuevo siglo es cuando se consolida la distribución independiente en Europa. Se va formando una red de distribuidores que cubre todos los países, mediante un trabajo comercial constante que se ve reflejado en la presencia en muchas ferias locales, que consolidan el trabajo que se hace país por país, y con muchas visitas de clientes a Girona para recibir formación. Este trabajo permite a Roberlo proyectarse como una empresa profesional y muy cercana a las necesidades de los clientes. No solo son los años en que se consolida Europa, sino que también se consolidan los mercados del norte de África.
At the start of the new millennium Roberlo achieved it's own independent distribution in Europe. A distribution network was formed covering every country. This was the fruit of constant work visiting lots of local trade shows to showcase the work being done in each country, together with lots of visits by clients to Girona to receive training. This work enabled Roberlo to promote itself as a professional company that was very in tune with its clients' needs. At this time the company not only solidified its position in Europe, but also managed to consolidate the North African markets.
És important destacar que la majoria de clients que es fan durant aquest període són encara avui els distribuïdors de Roberlo ens els diferents països. Aquesta dada posa de manifest la filosofia de l’empresa de buscar sempre relacions a llarg termini i properes amb els seus clients.
Es importante destacar que la mayoría de los clientes que se captan durante este periodo son todavía hoy los distribuidores de Roberlo en los diferentes países. Este dato pone de manifiesto la filosofía de la empresa de buscar siempre relaciones a largo plazo y cercanas con sus clientes.
It is worth noting that the majority of the clients acquired during that time are still distributors for Roberlo in different countries to this day. This is testament to the company's philosophy of seeking close and long-term relationships with clients.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Lluís Pineda
DIRECTOR COMERCIAL DE ROBERLO DIRECTOR COMERCIAL DE ROBERLO ROBERLO SALES DIRECTOR
Lluís Pineda es va incorporar a Roberlo l’any 1999 i dels seus primers anys recorda la il·lusió per avançar i per créixer de tota l’empresa, i en particular la seva motivació per aprendre i impregnar-se de la cultura interna, que sent molt pròpia. Van ser anys de molt d’esforç per vendre, de posar-hi moltes hores, de carregar estands per diferents fires i també de satisfacció quan s’obrien nous mercats. Com ell diu, la clau del creixement de Roberlo ha estat no defallir, ser perseverant i saber que a cada mercat hi ha un espai per a Roberlo. Actualment, Roberlo exporta a més de 100 països i Pineda detalla que no seria possible fer-ho sense un equip amb altes capacitats professionals i humanes que entenen i comparteixen els valors de l’empresa. Lluís Pineda se incorporó a Roberlo en 1999 y de sus primeros años recuerda la ilusión por avanzar y por crecer de toda la empresa, y en particular su motivación por aprender e impregnarse de la cultura interna, que siente como muy propia. Fueron años de mucho esfuerzo para vender, de dedicar muchas horas, cargar estands para diferentes ferias y también de satisfacción cuando se abrían nuevos mercados. Como él dice, la clave del crecimiento de Roberlo ha sido no desfallecer, ser perseverante y saber que en cada mercado hay un espacio para Roberlo. Actualmente, Roberlo exporta a más de 100 países y Pineda detalla que no sería posible hacerlo sin un equipo con altas capacidades profesionales y humanas que entienden y comparten los valores de la empresa. Lluís Pineda joined Roberlo in 1999 and what he remembers most about his first years is the desire for the company to progress and grow, and especially how motivated he was to learn and immerse himself in the internal culture which he really relates to. It was a time of hard work and lots of hours selling, putting up stands at different trade shows, and also of satisfaction when new markets opened up. According to him, the key to Roberlo's growth has been in not giving up and remembering that there is room for Roberlo in every market. Roberlo currently exports to more than 100 countries and Pineda says that this would not be possible without a team of highly capable professionals that understand and share the company's values.
79
80
81
ENTREVISTA Entrevista Interview
Xavier Sagué Casellas DIRECTOR GENERAL DE ROBERLO
Xavier Sagué ocupa el càrrec de director general. Va néixer l’11 de desembre de 1969. És enginyer industrial, llicenciat amb ADE i MBA per l’IESE. Des de sempre l’ha apassionat el món de l’automoció. A Roberlo ja hi va fer les pràctiques i avui n’és un dels màxims directius. Amb una gran dedicació per la feina, no ha deixat mai d’estudiar. Xavier Sagué ocupa el cargo de director general. Nació el 11 de diciembre de 1969. Es ingeniero industrial, licenciado con ADE y MBA por el IESE. Desde siempre le ha apasionado el mundo de la automoción. En Roberlo ya hizo las prácticas y hoy es uno de los máximos directivos. Con una gran dedicación por el trabajo, nunca ha dejado de estudiar. Xavier Sagué is the general manager. He was born on 11 December 1969. He is an industrial engineer with a degree in Business Administration and an MBA from the IESE. He has always been passionate about the automotive world. He did his work placement at Roberlo and now he's one of its most senior managers. Dedicated to his work, he has never stopped studying.
DIRECTOR GENERAL DE ROBERLO MANAGING DIRECTOR
82
83
Ens podria explicar els seus inicis a l’empresa? Com va arribar a Roberlo? - Quan vaig acabar la carrera vaig cursar un programa de comerç internacional que incloïa un any de pràctiques d’empresa. Jo vaig fer aquestes pràctiques a Roberlo en el moment en què es volia començar a exportar. Tenia 24 anys. Quan va assumir el càrrec de director general? - Vaig ser responsable d’exportacions durant 10 anys. L’empresa va anar creixent fins que va ser necessari reorganitzar el grup; en Jaume va assumir el càrrec de conseller delegat, i jo el de director general. Roberlo és una empresa que dona bones oportunitats de promoció... - A Roberlo sempre hi ha hagut projecte i per això molta gent ha continuat, perquè poden créixer professionalment alhora que ho fa l’empresa. Com és el seu dia a dia com a director general? - Es podria dividir en les feines diàries, com són les reunions de seguiment dels projectes presents, i d’altra banda la feina de pensar cap a on volem anar. Quina és la tasca més difícil? - La gestió de les persones; treure el millor de la gent, fer que estiguin contentes i comparteixin els objectius de l’empresa. Una de les nostres prioritats és que els treballadors estiguin a gust al seu lloc de treball. El fet de reconèixer la feina de cada persona i que estigui satisfeta contribueix clarament a assolir els objectius de l’empresa. Som el que som perquè l’equip humà que tenim ho ha fet possible. Ocupa un lloc de rellevància dins d’una directiva eminentment familiar. Com és la seva relació amb la família Juher? - És una empresa familiar, però molt professional. Per això som moltes les persones que portem a la casa molts anys. Jo tinc molt bona relació amb la propietat i em sento molt integrat, com si fos de la família. Són molt oberts i tenen una gran capacitat d’escoltar. Quin ha estat el seu paper en el procés d’expansió de Roberlo per tot el món? - Hem treballat coordinats amb en Jaume. Hem pensat on volíem anar, què volíem fer, ho hem debatut i hem arribat a consensos.
84
¿Nos podría explicar sus inicios en la empresa? ¿Cómo llegó a Roberlo? - Cuando terminé la carrera cursé un programa de comercio internacional que incluía un año de prácticas de empresa. Yo hice estas prácticas en Roberlo en el momento en que se quería empezar a exportar. Tenía 24 años.
Can you tell us how you started at the company? How did you come to work at Roberlo? - When I finished my degree I did an international trade course that included a one year work placement at a company. I did that placement at Roberlo at the time when they wanted to start exporting. I was 24.
¿Cuándo asumió el cargo de director general? - Fui responsable de exportaciones durante 10 años. La empresa fue creciendo hasta que fue necesario reorganizar el grupo; Jaume asumió el cargo de consejero delegado, y yo el de director general.
When did you become general manger? - I was head of exports for 10 years. The company kept on growing to a point that the group eventually needed to be reorganised; Jaume took on the role of chief executive and I became the general manager.
Roberlo es una empresa que da buenas oportunidades de promoción... - En Roberlo siempre ha habido proyecto y por eso mucha gente ha continuado, porque pueden crecer profesionalmente al mismo tiempo que lo hace la empresa.
Roberlo is a company that provides good opportunities for internal promotion... - Roberlo has always had plans for the future and that's why many people have stayed at the company, because they have been able to grow professionally as the company has grown.
¿Cómo es su día a día como director general? - Se podría dividir en las tareas diarias, como son las reuniones de seguimiento de los proyectos presentes, y, por otro lado, el trabajo de pensar hacia dónde queremos ir. ¿Cuál es la tarea más difícil? - La gestión de las personas; sacar lo mejor de ellas, hacer que estén contentas y compartan los objetivos de la empresa. Una de nuestras prioridades es que los trabajadores estén a gusto en su puesto de trabajo. El hecho de reconocer el trabajo de cada persona y que esté satisfecha contribuye claramente a alcanzar los objetivos de la empresa. Somos lo que somos porque el equipo humano que tenemos lo ha hecho posible. Ocupa un lugar de relevancia dentro de una directiva eminentemente familiar. ¿Cómo es su relación con la familia Juher? - Es una empresa familiar, pero muy profesional. Por eso somos muchas las personas que llevamos en la casa muchos años. Yo tengo muy buena relación con la propiedad y me siento muy integrado, como si fuera de la familia. Son muy abiertos y tienen una gran capacidad de escuchar. ¿Cuál ha sido su papel en el proceso de expansión de Roberlo por todo el mundo? - Hemos trabajado en coordinación con Jaume. Hemos pensado dónde queríamos ir, qué queríamos hacer, lo hemos debatido y hemos llegado a consensos.
What is a typical day like as general manager? - It is split into day-to-day duties, such as meetings and following up on current projects, and then on the other hand planning where we go from here. What is the hardest part of the role? - Managing people; getting the best out of staff, making sure they are happy and share the company's objectives. One of our priorities is that workers are happy in their jobs. Recognising the work done by each worker and making sure they're satisfied clearly contributes to achieving the company's objectives. We are what we are because our team of staff has made it possible. You are in a key role within a management largely comprising family members. What is your relationship with the Juher family like? - It's a family business but a very professional one. That's why many of us have been with the company for a long time. I have a very good relationship with the owners and I feel very well integrated, as if I were one of the family. They are very open and very good at listening to other points of view. What has your role been in Roberlo's international expansion? - I've worked closely with Jaume. We decided where we wanted to take the company, what we wanted to do, we discussed it and reached a consensus.
85
Adquisicions, obertures, diversificació... Hi ha alguna operació que, per decisiva o difícil, recordi especialment? - Abans de res voldria deixar clar que qualsevol satisfacció és col·lectiva, doncs els grans passos de Roberlo els hem fet en equip.
Adquisiciones, aperturas, diversificación... ¿Hay alguna operación que, por decisiva o difícil, recuerde especialmente? - Antes de nada quisiera dejar claro que cualquier satisfacción es colectiva, pues los grandes pasos de Roberlo los hemos hecho en equipo.
Acquisitions, openings, diversification... Is there any operation that you especially recall as being decisive or difficult? - First of all, I'd like to be clear that any satisfaction is collective, so the main steps that we've taken in Roberlo have been as a team.
Un dels més decisius, per exemple, va ser crear una fàbrica a Rússia. Això suposava iniciar una activitat productora fora de la Unió Europea, amb un entorn més complicat i incert. La recordo especialment perquè era diferent del que havíem fet fins aleshores a Europa. Ja teníem filials, però aquesta operació era més complexa.
Uno de los más decisivos, por ejemplo, fue crear una fábrica en Rusia. Esto suponía iniciar una actividad de producción fuera de la Unión Europea, con un entorno más complicado e incierto. La recuerdo especialmente porque era diferente de lo que habíamos hecho hasta entonces en Europa. Ya teníamos filiales, pero esta operación era más compleja.
One of the most decisive, for example, was opening a factory in Russia. This meant starting up a production facility outside the European Union, in a more complicated and uncharted territory. I remember it particularly well because it was different from what we had done up to then in Europe. We already had subsidiaries, but this operation was more complicated.
Una altra que destacaria és la compra de Chemfix, la filial al Regne Unit. Va suposar un pas molt important per a Roberlo perquè es comprava una gran unitat productora i s’apostava fort per la diversificació. Va significar l’assoliment d’una fita que ens havíem proposat.
Otra que destacaría es la compra de Chemfix, la filial en el Reino Unido. Supuso un paso muy importante para Roberlo, porque se compraba una gran unidad productiva y se apostaba fuerte por la diversificación. Significó el logro de una meta que nos habíamos propuesto.
Another moment that stands out is when we bought Chemfix, our subsidiary in the United Kingdom. It was a very important step for Roberlo because we were buying a production unit and that represented a major investment in diversification. It meant achieving one of the company's objectives.
Quins dels mercats on treballen actualment tenen més potencial? - No n’hi ha cap en concret, perquè el nostre producte s’utilitza igual a pràcticament tot el món. Depèn de la situació geopolítica, de la competència i de l’esforç comercial que fem. Però estem preparats per trobar el màxim potencial de cada mercat on anem: les habilitats comercials i la presència internacional formen part de l’ADN de Roberlo.
¿De los mercados en los que trabajan actualmente cuál de ellos tiene un mayor potencial? - No hay ninguno en concreto, porque nuestro producto se utiliza igual en prácticamente todo el mundo. Depende de la situación geopolítica, de la competencia y del esfuerzo comercial que hacemos. Pero estamos preparados para encontrar el máximo potencial de cada mercado al que nos dirigimos: las habilidades comerciales y la presencia internacional forman parte del ADN de Roberlo.
Which of the markets that you are currently working in has the most potential? - There isn't one particular market, since our product is used in the same way all over the world. It depends on the geopolitical environment, the competition and how much work we put into the sales aspect. But we are ready to seek out the maximum potential in every market that we try to break into. Sales technique and an international presence are part of Roberlo's DNA.
¿Qué supone la incorporación del color a la gama de productos - Es una transformación absoluta de la compañía. Ha supuesto una inversión muy importante en el centro de desarrollo y en el equipo de profesionales. Entramos en un mundo más complejo técnica y comercialmente, y pasamos a competir con multinacionales muy fuertes. Pero lo hacemos con mucha ilusión porque muchos de nuestros clientes nos lo habían pedido.
How important was adding colour to the product range? - It totally transformed the company. It has meant investing heavily in the development centre and in the professional team. We can now work in a more technically and commercially complex sphere and compete with very strong multinational competitors. But we are very positive about the move because many of our clients had requested that we make the change.
Què suposa la incorporació del color en la gamma de productes? - És una transformació absoluta de la companyia. Ha suposat una inversió molt important en el centre de desenvolupament i en l’equip de professionals. Entrem en un món més complex tècnicament i comercialment, i passem a competir amb multinacionals molt fortes. Però ho fem amb molta il·lusió perquè molts dels nostres clients ens ho havien demanat. És a dir, compten amb el recolzament dels clients per emprendre aquest repte... - Així és. Fèiem tots els productes que es necessiten per reparar un cotxe, llevat del color, i els clients mateixos, que estaven molts satisfets amb nosaltres, ens ho demanaven per poder adquirir tot el material a Roberlo. D’aquesta manera esdevenim un proveïdor més important de cara al client, perquè el color és l’ànima de la reparació.
86
Es decir, cuentan con el apoyo de los clientes para emprender este reto... - Así es. Hacíamos todos los productos que se necesitan para reparar un coche, salvo el color, y los propios clientes, que estaban muy satisfechos con nosotros, nos lo pedían para poder adquirir todo el material en Roberlo. De esta manera adquirimos una mayor importancia, como proveedor, para el cliente, porque el color es el alma de la reparación.
In other words, your clients motivated you to take on this challenge... - That's correct. We made all the products necessary to repair a car, except the colour, and it was our highly satisfied clients that requested that we make the change so that they could buy all the material from Roberlo. This is how we became the most important provider for our clients, because colour is the soul of a repair job.
Primera visita als terrenys de la fàbrica de Baltic Coatings (Rússia)
Primera visita a los terrenos de la fábrica de Baltic Coatings (Rusia) First visit to the Baltic Coatings factory site (Russia)
87
�Al llarg dels seus 50 anys, Roberlo ha experimentat un fort creixement i molts canvis, però l’esperit inicial es manté intacte� �A lo largo de sus 50 años, Roberlo ha experimentado un fuerte crecimiento y muchos cambios, pero el espíritu inicial se mantiene intacto» �Over its 50 year history, Roberlo has experienced strong growth and many changes but it's original spirit remains�
Cerimònia 40è Aniversari Ceremonia 40.º Aniversario 40th Anniversary Ceremony
88
Això no treu l’important paper que han jugat les massilles... - I continuaran jugant. Som reconeguts com els millors fabricants de massilles, fons i vernissos.
Esto no resta el importante papel que han tenido las masillas... - Y que seguirán teniendo. Somos reconocidos como los mejores fabricantes de masillas, fondos y barnices.
However, there is no denying the important role that putties have played... - And continue to play. We are regarded as the best producers of putties, primers and varnishes.
Quins objectius tenen de cara al futur? - Volem diversificarnos dins del sector químic i créixer. Ens agradaria doblar el grup cada cinc anys.
¿Qué objetivos tienen de cara al futuro? - Queremos diversificarnos dentro del sector químico y crecer. Nos gustaría duplicar el grupo cada cinco años.
What are your goals for the future? - We want to diversify and grow within the chemical sector. We would like to double the group's size every five years.
És molt ambiciós... - Si anem diversificant sectors i negocis podem arribar molt lluny.
Es muy ambicioso... - Si vamos diversificando sectores y negocios podemos llegar muy lejos.
That's very ambitious... - If we carry on diversifying in different sectors and businesses then we can go very far.
Què és el que més el preocupa d’aquest futur? - Que arribés un moment que fóssim incapaços d’adaptar-nos als canvis. És a dir, el món està canviant actualment, però des dels inicis de Roberlo també ho ha fet i molt. Sempre ens hi hem adaptat. Davant de qualsevol dificultat, hem trobat solucions. Em preocuparia perdre aquest positivisme.
¿Qué es lo que más le preocupa de este futuro? - Que llegase un momento en que ya no fuésemos capaces de adaptarnos a los cambios. Es decir, el mundo está cambiando actualmente, pero, desde sus inicios, Roberlo también lo ha hecho y mucho. Siempre nos hemos adaptado. Ante cualquier dificultad, hemos encontrado soluciones. Me preocuparía perder este positivismo.
What worries you most about your future plans? - That a time might come when we are unable to adapt to changes. That's to say that the world is changing but from the beginning Roberlo has been able to change with it. We've always been able to adapt. When faced with a difficulty we've always found a solution. I would be worried if we lost this positive attitude.
Com valora l’evolució que ha tingut Roberlo des de la seva creació l’any 1968 fins avui? - Han canviat tots els actius, les instal·lacions... També l’equip ha crescut molt i estem organitzats d’una altra manera. Però l’esperit inicial es manté intacte; ganes de fer i ganes d’aprendre.
¿Cómo valora la evolución que ha tenido Roberlo desde su creación en 1968 hasta hoy? - Han cambiado todos los activos, las instalaciones... También el equipo ha crecido mucho y estamos organizados de otro modo. Pero el espíritu inicial se mantiene intacto; ganas de hacer y ganas de aprender.
How do you evaluate the way that Roberlo has evolved from its creation in 1968 up to now? - All the assets have changed, the premises... The team is also much bigger and we are organised differently. But the original spirit is still there; the desire to create and to learn.
89
ELS 2000. LA INTERNACIONALITZACIÓ I LOS 2000. LA INTERNACIONALIZACIÓN I THE 2000s. INTERNATIONALISATION
90
Roberlo Brasil
Roberlo Brasil
Roberlo Brazil
La vocació de Roberlo per servir els mercats de Sud-amèrica ha estat plena. A part d’anar buscant distribuïdors a molts països de la zona, s’identifica Brasil com el gran mercat de l’àrea i el 2008 es constitueix Roberlo Brasil, juntament amb els germans Culpi, propietaris d’Autoamèrica. Roberlo Brasil neix pensada primer com únicament una filial comercial, però ja amb la idea d’una futura planta productora.
La vocación de Roberlo para servir a los mercados de Sudamérica ha sido plena. Aparte de ir buscando distribuidores en muchos países de la zona, se identifica Brasil como el gran mercado de la zona y en 2008 se constituye Roberlo Brasil, junto con los hermanos Culpi, propietarios de Autoamérica. Roberlo Brasil nace pensada primero sólo como una filial comercial, pero ya con la idea de una futura planta productora.
Roberlo has been tireless in its work to serve the South American markets. Apart from looking for distributors in many countries in the area, Brazil was identified as the region's main market and in 2008 Roberlo Brazil was founded with the Culpi brothers, owners of Autoamerica. Roberlo Brazil was initially intended as just another sales subsidiary, but it was already thinking about a future production plant.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Xavier Batista
DIRECTOR ÀSIA PACÍFIC DIRECTOR ASIA PACÍFICO ASIA PACIFIC DIRECTOR
Xavier Batista es va incorporar a Roberlo l’any 1995 per contribuir a obrir nous mercats. Destaca la il·lusió i l’orgull que sentien quan veien els productes de Roberlo a cada cop més països d’arreu del món. Un d’aquests va ser Brasil, on es van introduir amb la massilla Plus12, que ràpidament es va convertir en un referent del mercat. Ho van fer de la mà dels germans Eduardo i Fernando Culpi, actuals socis de Roberlo a Brasil, els quals ja tenien una empresa de distribució i volien ampliar la seva gamma de productes. El camí no ha estat exempt de dificultats, ja que s’han hagut d’adaptar a una situació socioeconòmica del país canviant. Malgrat tot, Roberlo Brasil ha experimentat un gran creixement des de la seva creació l’any 2008 i és un punt estratègic per arribar a la resta de països llatinoamericans. Xavier Batista se incorporó a Roberlo en 1995 para contribuir a abrir nuevos mercados. Destaca la ilusión y el orgullo que sentían cuando veían los productos de Roberlo cada vez en más países de todo el mundo. Uno de estos fue Brasil, donde se introdujeron con la masilla Plus12, que rápidamente se convirtió en un referente del mercado. Lo hicieron de la mano de los hermanos Eduardo y Fernando Culpi, actuales socios de Roberlo en Brasil, los cuales ya tenían una empresa de distribución y querían ampliar su gama de productos. El camino no ha estado exento de dificultades, ya que han tenido que adaptarse a la cambiante situación socioeconómica del país. Sin embargo, Roberlo Brasil ha experimentado un gran crecimiento desde su creación en 2008 y es un punto estratégico para llegar al resto de los países latinoamericanos. Xavier Batista joined Roberlo in 1995 to help break new markets. He recalls the excitement and pride he felt on seeing Roberlo products in more and more countries around the world. One of those counties was Brazil, where they started out with the Plus12 putty, which quickly became a market leader. Brothers Eduardo and Fernando Culpi, now Roberlo partners in Brazil, were responsible for the success. They already had a distribution company and wanted to extend their product range. There have been some obstacles along the way and they have had to adapt to a changing socio-economic situation in the country. Nevertheless, Roberlo Brazil has enjoyed major growth since it was founded in 2008 and is now a strategic point for reaching other Latin American countries. Feitintas 2008
91
ELS 2000. LA INTERNACIONALITZACIÓ I LOS 2000. LA INTERNACIONALIZACIÓN I THE 2000s. INTERNATIONALISATION
�Tot i les dificultats inicials, avui és una realitat que creix i que compensa els esforços esmerçats� �A pesar de las dificultades iniciales, hoy es una realidad que crece y que compensa los esfuerzos invertidos» �Despite the initial hardships, the growth it has enjoyed has meant that it was worth the effort.�
92
Fàbrica Baltic Coatings
Fábrica Baltic Coatings
Baltic Coatings Factory
Baltic Coatings
Baltic Coatings
Baltic Coatings
El 2008 s’inicia un altre gran projecte: Baltic Coatings. Els mercats de l’est d’Europa no paren de créixer i, juntament amb el Grup Svydis, es decideix tirar endavant aquest projecte per tal de poder produir a Rússia i des d’allà abastir tots els mercats de l’antiga URSS. Aprofitant els avantatges fiscals, la fàbrica queda fixada a Kaliningrad, territori rus dins els límits geogràfics de Lituània. Per la llunyania i per les particularitats del país, els inicis no són fàcils i hi ha dificultats especialment per proveir la fàbrica. Tot i així, avui és també una realitat que creix i que compensa els esforços esmerçats.
En 2008 se inicia otro gran proyecto: Baltic Coatings. Los mercados del este de Europa no paran de crecer y, junto con el Grupo Svydis, se decide sacar adelante este proyecto para poder producir en Rusia y, desde allí, abastecer a todos los mercados de la antigua URSS. Aprovechando las ventajas fiscales, la fábrica se establece en Kaliningrado, territorio ruso dentro de los límites geográficos de Lituania. Por la lejanía y por las particularidades del país, los inicios no son fáciles y hay dificultades especialmente para abastecer la fábrica. Sin embargo, hoy es también una realidad que crece y que compensa los esfuerzos invertidos.
In 2008 another major project was started: Baltic Coatings. The Eastern European market had seen uninterrupted growth and, working with the Svydis Group, the company decided to embark on this project to produce goods in Russia and from there supply the rest of the former USSR. Taking advantage of tax breaks, the factory was built in Kaliningrad, a Russian exclave within the geographic boundaries of Lithuania. It was not easy to provide supplies to the factory in the beginning, given the distances involved and the particularities of the country. Nevertheless, the growth it has enjoyed has meant that it was worth the effort.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
David Domínguez DIRECTOR DE PLANIFICACIÓ ESTRATÈGICA
DIRECTOR DE PLANIFICACIÓN ESTRATÉGICA DIRECTOR OF STRATEGIC PLANNING
David Domínguez va entrar a treballar a Roberlo l’any 1999 i entre els records més especials que guarda d’aquella època hi ha el viatge que van fer per participar per primer cop en una fira del sector a Itàlia. Considera que les filials fan de Roberlo una empresa internacional, més enllà d’una empresa exportadora. Domínguez ha estat un dels artífexs de l’evolució de Baltic Coatings i reconeix que els inicis van ser tan complexes com ho és Rússia, ja que tot i ser un país enorme i amb molt de potencial, també és complex pel que fa a la llei i la burocràcia. Tot i així, explica que es veuen en condicions de competir amb els fabricants d’origen alemany que actualment tenen una forta presència en aquest territori. De moment es troben en el bon camí, havent doblat la producció en els últims tres anys (2014-2017). Baltic Refinish Academy
David Domínguez entró a trabajar en Roberlo en 1999 y entre los recuerdos más especiales que guarda de aquella época está el viaje que hicieron para participar por primera vez en una feria del sector en Italia. Considera que las filiales convierten a Roberlo en una empresa internacional, más allá de una empresa exportadora. Domínguez ha sido uno de los artífices de la evolución de Baltic Coatings y reconoce que los inicios fueron tan complejos como lo es Rusia, ya que a pesar de ser un país enorme y con mucho potencial, también es complejo en cuanto a la ley y la burocracia. Sin embargo, explica que se ven en condiciones de competir con los fabricantes de origen alemán que actualmente tienen una fuerte presencia en este territorio. De momento van por el buen camino, al haber duplicado la producción en los últimos tres años (2014-2017).
Socis i direcció de Baltic Coatings
Socios y dirección de Baltic Coatings
Baltic Coatings Partners and Management
David Domínguez started working for Roberlo in 1999 and one of his fondest memories from the time is the journey they made to take part in an Italian trade show for the first time. He believes that its subsidiaries make Roberlo an international company rather than merely an exporter. Domínguez has been one of the key figures behind the success of Baltic Coatings. He recognises that the beginning was as complicated as Russia itself is, given that despite being an enormous country with huge potential, it has complex laws and bureaucracy. Nevertheless, he explains that they are able to compete with German manufacturers who now have a strong presence in the area. They are currently on the right track, having doubled production in the last three years (2014-2017).
93
ELS 2000. LA INTERNACIONALITZACIÓ I LOS 2000. LA INTERNACIONALIZACIÓN I THE 2000s. INTERNATIONALISATION
94
Dexia
Dexia
Dexia
Roberlo ha volgut sempre mantenir una presència important en el mercat espanyol. D’aquesta voluntat neix Dexia, que és la companyia propietat de Roberlo encarregada de fer la venda a l’usuari final i que prové de la històrica Comercial JJ a Girona, la distribuïdora que Llorenç i Jaume Juher Manjarin creen per fer la distribució a la zona. Des d’aquesta base gironina les vendes creixen fins a Lleida, a part de la província de Barcelona i a Andorra.
Roberlo siempre ha querido mantener una presencia importante en el mercado español. De esta voluntad nace Dexia, que es la compañía propiedad de Roberlo encargada de vender al usuario final y que procede de la histórica Comercial JJ en Girona, la distribuidora que Llorenç y Jaume Juher Manjarin crean para realizar la distribución en la zona. Desde esta base gerundense las ventas crecen hasta Lérida, aparte de la provincia de Barcelona y de Andorra.
Roberlo has always wished to retain a major presence in the Spanish market. Dexia was born with this desire in mind. Owned by Roberlo, this company is responsible for end-user sales and is the successor of Comercial JJ in Girona, the distributor that Llorenç and Jaume Juher Manjarin created to distribute in the area. From this base in Girona, sales grew all the way to Lleida, as well as in the province of Barcelona and in Andorra.
El model es repeteix a Madrid, Palma de Mallorca, Tarragona, València, Sevilla, León, Vigo i Córdoba. La crisis econòmica que s’inicia el 2008 obliga a racionalitzar l’estructura de vendes i concentrar els equips. Avui Dexia té presència a Girona, Tarragona, Mallorca, Madrid i Sevilla, i des d’aquests punts es serveix als territoris veïns.
El modelo se repite en Madrid, Palma de Mallorca, Tarragona, Valencia, Sevilla, León, Vigo y Córdoba. La crisis económica que se inicia en 2008 obliga a racionalizar la estructura de ventas y concentrar los equipos. Hoy Dexia tiene presencia en Girona, Tarragona, Mallorca, Madrid y Sevilla, y desde estos puntos se sirve a los territorios vecinos.
El concepte de Dexia ha anat evolucionant i avui ja no és solament un distribuïdor de Roberlo, sinó un distribuïdor global per als tallers de carrosseria i per a la indústria.
El concepto de Dexia ha ido evolucionando y hoy ya no es solamente un distribuidor de Roberlo, sino un distribuidor global para los talleres de carrocería y para la industria.
The model was repeated in Madrid, Palma de Mallorca, Tarragona, Valencia, Seville, Leon, Vigo and Cordoba. The economic crisis that began in 2008 forced the company to streamline the sales structure and focus their teams. Today Dexia has a presence in Girona, Tarragona, Mallorca, Madrid and Seville, and serves the rest of the country from these cities. Dexia's scope has evolved and today it is not only a Roberlo distributor but also a global distributor for auto bodyshops and for the industry.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Manolo Fornos
Jose Juan Domínguez
DISTRIBUIDOR EN GALICIA GALICIAN DISTRIBUTOR
RESPONSABLE DE DEXIA MADRID HEAD OF DEXIA MADRID
DISTRIBUÏDOR GALÍCIA
RESPONSABLE DEXIA MADRID
En Manolo té un paper important en la història de Roberlo. Tots els que el varen conèixer tenen un record immillorable tant en l’aspecte personal com professional. Fou molts anys el distribuïdor a Galícia, però es va sentir sempre un membre més de l’equip Roberlo. La seva aportació d’idees, els seus suggeriments i les seves crítiques ens van fer millorar sempre. La seva honestedat i claredat han estat una font d’ inspiració. Durant força temps, part de la formació de les noves incorporacions del departament comercial era estar una setmana amb ell, aprenent. Ell i la Lourdes, la seva esposa i també col·laboradora, els acollien magníficament. Malauradament ens va deixar, per culpa d’una malaltia, pocs dies després d’una merescuda jubilació.
Jose Juan va començar a treballar a Dexia quan just era una idea que començava a quallar. Ha estat sempre al capdavant de la delegació de Dexia a Madrid. Va començar tot sol i poc a poc ha anat construint l’equip que avui conforma aquesta delegació. Ha impulsat els productes de Roberlo en el que possiblement és el mercat més competitiu de la península.
Manolo ocupa un papel importante en la historia de Roberlo. Todos los que lo conocieron guardan un recuerdo inmejorable, tanto en el aspecto personal como profesional. Fue durante muchos años el distribuidor en Galicia, pero se sintió siempre un miembro más del equipo Roberlo. Su aportación de ideas, sus sugerencias y sus críticas nos hicieron mejorar siempre. Su honestidad y claridad han sido una fuente de inspiración. Durante bastante tiempo, parte de la formación de las nuevas incorporaciones del departamento comercial consistía en estar una semana con él, aprendiendo. Él y Lourdes, su esposa y también colaboradora, los acogían magníficamente. Desgraciadamente, nos dejó, debido a una enfermedad, pocos días después de una merecida jubilación.
Jose Juan comenzó a trabajar en Dexia cuando apenas era una idea que empezaba a cuajar. Ha estado siempre al frente de la delegación de Dexia en Madrid. Empezó solo y poco a poco ha ido construyendo el equipo que hoy conforma esta delegación. Ha impulsado los productos de Roberlo en el que, posiblemente, es el mercado más competitivo de la península.
Manolo has played an important role in Roberlo’s history. He has made a positive impression on all those who have had dealings with him, both on a personal and a professional level. He was the Galician distributor for many years, but he always felt part of the Roberlo team. The ideas he brought, his suggestions and his constructive criticism have always helped us to improve. His sincerity and clarity have been a source of inspiration. For a long time, part of the training programme for new employees was to spend a week with him learning. Fornos knew the sector inside out, both the sales and technical elements. He and his wife and colleague Lourdes, did a great job receiving the new recruits. Sadly he passed away from an illness just a few days after a well-deserved retirement.
Jose Juan started to work at Dexia when it was just an idea starting to take shape. He has been the head of Dexia's Madrid delegation from the outset. He started alone and has gradually built up the team that makes up the delegation today. He has been the driving force behind Roberlo's products in what is possibly the most competitive market on the Iberian Peninsula.
És un home fet a la casa, que sent els colors, que amb els anys ha aconseguit un gran coneixement del mercat de la reparació de Madrid i que s’ha guanyat el respecte de clients i competidors. Es també tot un referent per a tots els que formem part del equip de Dexia.
Es un hombre hecho en la casa, que siente los colores, que con los años ha conseguido un gran conocimiento del mercado de la reparación de Madrid y que se ha ganado el respeto de clientes y competidores. Es también todo un referente para todos los que formamos parte del equipo de Dexia.
He has grown with the company and knows it inside out. Over the years he has built extensive knowledge about the auto body repair market in Madrid and has gained the respect of clients and competitors. He is also a source of inspiration to everyone on the Dexia team.
Francesc Abril
CONTROLLER DE ROBERLO CONTROLLER DE ROBERLO ROBERLO CONTROLLER
Francesc Abril treballa a Roberlo des de l’any 1998. Avui és una figura clau en el departament d’administració, però durant molts anys va ser responsable del mercat espanyol. Descriu aquest mercat com la base sòlida que ha permès sustentar el creixement a altres àrees del grup i un bon prescriptor dels productes de l’empresa. Un mercat que també evoluciona i està passant del model de petits distribuïdors familiars a grans distribucions amb més capacitat negociadora. Del model de distribució directa al taller destaca la personalització, escoltant i assessorant el client per donar una resposta individualitzada a cadascuna de les seves necessitats. Com explica Abril, un client és un tresor que cal cuidar des de totes les àrees perquè la fidelització és clau per al creixement de l’empresa. Francesc Abril trabaja en Roberlo desde 1998. Hoy es una figura clave en el departamento de administración, pero durante muchos años fue responsable del mercado español. Describe este mercado como la base sólida que ha permitido sustentar el crecimiento en otras áreas del grupo y un buen prescriptor de los productos de la empresa. Un mercado que también evoluciona y que está pasando del modelo de pequeños distribuidores familiares a grandes distribuciones con más capacidad negociadora. Del modelo de distribución directa en el taller destaca la personalización, escuchando y asesorando al cliente para dar una respuesta individualizada a cada una de sus necesidades. Como explica Abril, un cliente es un tesoro que hay que cuidar desde todas las áreas, ya que la fidelización es clave para el crecimiento de la empresa. Francesc Abril has worked at Roberlo since 1998. Today he is a key figure in the administrative department, but for many years he was in charge of the Spanish market. He describes this market as the solid base that has sustained growth in other areas of the business and a good testing ground for its products. It is a market that is also changing from a model based on small family-owned distributors to one based on major distributors with more power to negotiate. He says that a key aspect of distributing directly to bodyshops is the personalised treatment which this model affords. They can listen to clients and advise them in order to provide a tailored response to each of their needs. As Abril explains, each client is a treasure and each area needs to be taken care of because customer loyalty is key to company growth.
95
ELS 2000. LA INTERNACIONALITZACIÓ I LOS 2000. LA INTERNACIONALIZACIÓN I THE 2000s. INTERNATIONALISATION
96
La informatització: el SAP
La informatización: el SAP
Computerisation: SAP
Degut a tots aquests projectes lluny de Riudellots, l’activitat a la seu central no para de créixer i obliga a una transformació constant. El programa RS1, que per un període regeix Roberlo, l’any 2003 dona pas a la implementació del SAP. El nou sistema permet una gestió més acurada i un control precís de totes les filials que van conformant el grup. La implementació del SAP a una Roberlo que és encara petita és un dels factors que ha permès a la companyia tenir un creixement controlat.
Debido a todos estos proyectos alejados de Riudellots, la actividad en la sede central no para de crecer y obliga a una transformación constante. El programa RS1, con el que durante cierto tiempo se gestiona Roberlo, da paso en 2003 a la implementación del SAP. El nuevo sistema permite una gestión más precisa y un control minucioso de todas las filiales que van conformando el grupo. La implementación del SAP en una Roberlo que es todavía pequeña es uno de los factores que ha permitido a la compañía tener un crecimiento controlado.
Given all the projects happening far from Riudellots, activity at the head office never stops growing and requires constant changes to be made. In 2003, the RS1 programme that was being used to run Roberlo was replaced by SAP. The new system allows for more accurate management and precise control of all the subsidiaries that make up the group. Implementing SAP when Roberlo was still a small operation has been one of the factors that has enabled the company to enjoy controlled growth.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Jaume Joaquim
DIRECTOR FINANCER I D’IT DIRECTOR FINANCIERO Y DE IT FINANCIAL DIRECTOR AND HEAD OF IT
Jaume Joaquim es va incorporar a Roberlo l’any 1990 per donar suport amb la comptabilitat, tot i que explica que va treballar puntualment amb altres departaments, ja que l’equip era petit i sovint calia donar un cop de mà amb altres tasques. Aquesta experiència l’ha ajudat a ser conscient de les dificultats i la importància de totes les feines. Ha estat el motor de la informatització de Roberlo; quan hi va entrar la tecnologia que hi havia a l’empresa, tot i ser una de les més avançades de l’època en aquest aspecte, era el fax i un ordinador central al que hi havia connectats 5 terminals que només servien per facturar i portar la comptabilitat. Aquell any va arribar el primer PC i tota la informació informatitzada de l’empresa es podia desar en un disc dur de 20 Mb. Posteriorment, es van anar incorporant altres tecnologies com el telèfon mòbil i el SAP, el canvi més significatiu a nivell de gestió segons Jaume Joaquim. Jaume Joaquim se incorporó a Roberlo en 1990 para servir de apoyo en contabilidad, aunque cuenta que trabajó de forma puntual en otros departamentos, ya que el equipo era pequeño y a menudo había que echar una mano con otras tareas. Esta experiencia le ha ayudado a ser consciente de las dificultades y de la importancia de todos los trabajos. Ha sido el motor de la informatización de Roberlo; cuando entró, la tecnología que había en la empresa, a pesar de ser una de las más avanzadas de la época en este aspecto, consistía en el fax y en un ordenador central al que había conectados 5 terminales que solo servían para facturar y llevar la contabilidad. Aquel año llegó el primer PC y toda la información informatizada de la empresa se podía guardar en un disco duro de 20 Mb. Posteriormente, se fueron incorporando otras tecnologías como el teléfono móvil y el SAP, el cambio más significativo a nivel de gestión según Jaume Joaquim. Jaume Joaquim joined Roberlo in 1990 to work in the accounts department, but he explains that he also worked from time to time in other departments as it was just a small team and they often needed a hand with other tasks. This experience has helped him to appreciate the difficulties and importance of all the different areas. He has been the driving force behind computerisation at Roberlo. When he started at the company the only technology that it possessed, despite being one of the most advanced at the time, was a fax machine and a central computer with five terminals connected to it just for invoicing and accounts. That year the first PC arrived and all the company's computerised information could be stored on a 20 Mb hard drive. Later, new technologies were incorporated such as the mobile phone and SAP, which according to Jaume Joaquim was the most significant change from a management perspective.
97
ELS 2000. LA INTERNACIONALITZACIÓ I LOS 2000. LA INTERNACIONALIZACIÓN I THE 2000s. INTERNATIONALISATION
Ampliació i automatització de la planta productora
Ampliación y automatización de la planta de producción
Expanding and automating the production plant
La pressió sobre la producció és immensa i es posa sobre la taula la necessitat de fer un canvi profund i construir una nova fàbrica totalment automatitzada. El 3 de desembre del 2009, en un acte presidit pel conseller d’Economia d’aquells moments, el Sr. Antoni Castells, s’inaugura la nova planta de producció. Completament automatitzada i amb una capacitat productora de 9.000.000 de litres, no només permet incrementar de manera molt considerable la capacitat, sinó també oferir un producte molt més fiable i escurçar el temps d’entrega dels productes.
La presión sobre la producción es inmensa y se pone sobre la mesa la necesidad de acometer un cambio profundo y construir una nueva fábrica totalmente automatizada. El 3 de diciembre de 2009, en un acto presidido por el conseller de Economía de aquellos momentos, el Sr. Antoni Castells, se inaugura la nueva planta de producción. Completamente automatizada y con una capacidad productiva de 9.000.000 de litros, no solo permite incrementar de manera muy considerable la capacidad, sino también ofrecer un producto mucho más fiable y acortar el tiempo de entrega.
Pressure on production was tremendous and it was decided that a profound change was needed with a completely automated new factory. On 3 December 2009, in an act presided over by the then Catalan secretary for the economy, Antoni Castells, the new production plant was opened. Fully automated and with a production capacity of 9,000,000 litres, it not only enabled the company to considerably increase output but also to offer a much more reliable product and to slash product delivery times.
El laboratori continua a un alt nivell, desenvolupant nous productes, sabent escoltar les necessitats dels clients i adaptant els productes a requisits concrets de les diverses àrees on l’empresa va creixent. Aquesta habilitat sempre ha estat un dels principals avantatges competitius de Roberlo, que l’ha permès diferenciar-se d’altres competidors i tenir èxit en mercats molt diferents entre si. Cal destacar que la posada en marxa de la nova planta de fabricació coincideix en el temps amb una de les crisis econòmiques més grans que hem viscut, però la diversificació geogràfica de Roberlo li permet travessar aquest període sense una afectació substancial.
98
El laboratorio continúa a un alto nivel, desarrollando nuevos productos, sabiendo escuchar las necesidades de los clientes y adaptando los productos a requisitos concretos de las diversas áreas donde la empresa va creciendo. Esta habilidad siempre ha sido una de las principales ventajas competitivas de Roberlo, que le ha permitido diferenciarse de otros competidores y tener éxito en mercados muy distintos entre sí. Cabe destacar que la puesta en marcha de la nueva planta de fabricación coincide en el tiempo con una de las mayores crisis económicas que hemos vivido, pero la diversificación geográfica de Roberlo le permite atravesar este periodo sin una afectación sustancial.
Meanwhile the laboratory continued to do high quality work, developing new products by listening to the clients' needs and adapting its products to their specific requirements in the different areas where the company was growing. This ability has always been one of Roberlo's competitive advantages that has enabled it to distinguish itself from other competitors and be successful in many distinct markets. It is worth noting that the opening of the new production plant coincided with one of the worst economic crises we've ever seen. Because it operates in so many different countries, Roberlo was able to survive this period without any substantial effects.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Moisès Félez
DIRECTOR INDUSTRIAL DIRECTOR INDUSTRIAL INDUSTRIAL MANAGER
Moisès Félez va començar la seva relació amb Roberlo com a proveïdor del projecte d’automatització de la gestió del magatzem l’any 2000. Però finalment va entrar a formar part de la plantilla per encarregar-se de posar en marxa la instal·lació. Posteriorment ha estat involucrat en diversos projectes com la fabricació i comercialització de fregadores pneumàtiques (Smooth Sander), en el sector nàutic o en la divisió de l’ancoratge químic. Actualment lidera l’àrea industrial, que inclou compres, operacions i QMAP (QHSE). Entre les principals innovacions de Roberlo, en destaca la implantació del SAP com a eina de gestió i la construcció de la Fàbrica 2, que va representar un salt molt important en l’automatització de tot el procés de fabricació. També apunta que són molt importants les petites millores que s’apliquen de manera continuada, un hàbit que contribueix a l’evolució positiva de l’empresa. Moisès Félez comenzó su relación con Roberlo como proveedor del proyecto de automatización de la gestión del almacén en el año 2000. Pero finalmente entró a formar parte de la plantilla para encargarse de poner en marcha la instalación. Posteriormente ha participado en varios proyectos como la fabricación y comercialización de lijadoras neumáticas (Smooth Sander), en el sector náutico o en la división del anclaje químico. Actualmente lidera el área industrial, que incluye compras, operaciones y QMAP (QHSE). Entre las principales innovaciones de Roberlo, destaca la implantación del SAP como herramienta de gestión y la construcción de la Fábrica 2, que representó un salto muy importante en la automatización de todo el proceso de fabricación. También apunta que son muy importantes las pequeñas mejoras que se aplican de forma continuada, un hábito que contribuye a la evolución positiva de la empresa. Moisès Félez started with Roberlo as a provider for the project to automate management of the warehouse in 2000. He then became a member of staff and was entrusted with getting the newly automated warehouse up and running. He was later involved in various projects such as manufacturing and selling Smooth Sander polishing machines, working in the nautical division or in the chemical anchoring division. He currently heads the industrial department which covers purchases, operations and QHSE. Amongst the main innovations at Roberlo, he highlights the implementation of SAP as a management tool and the building of Factory 2, which was a major leap in terms of automating the whole production process. He also points out that the small improvements that have been gradually applied are also very important, contributing to the company's development.
Inauguració de la nova fàbrica presidida pel conseller Castells, 2009
Inauguración de la nueva fábrica presidida por el conseller Castells, 2009
The opening of the new factory by Secretary Castells, 2009
99
ELS 2000. LA INTERNACIONALITZACIÓ I LOS 2000. LA INTERNACIONALIZACIÓN I THE 2000s. INTERNATIONALISATION
100
101
HISTร RIA Historia History
Els 2010 Diversificaciรณ i consolidaciรณ Los 2010. Diversificaciรณn y consolidaciรณn. The 2010 s . Diversifying and consolidating.
102
La darrera època ha convertit Roberlo en una empresa de presència global a tots els continents. Ja no només és líder en el sector de la carrosseria, sinó també en el món de la pintura industrial.
La última época ha convertido a Roberlo en una empresa de presencia global en todos los continentes. Ya no solo es líder en el sector de la carrocería, sino también en el mundo de la pintura industrial.
Over the decades Roberlo has become a global company, with a presence on every continent. It is now not only the leader in the car refinish sector, but also in the world of industrial paint.
103
ELS 2010. DIVERSIFICACIÓ I CONSOLIDACIÓ
I LOS 2010. DIVERSIFICACIÓN Y CONSOLIDACIÓN I THE 2010s. DIVERSIFYING AND CONSOLIDATING
Diversificació i consolidació Diversificación y consolidación Diversifying and consolidating
�Amb l’adquisició de Gespaint, Roberlo esdevé un fabricant de pintures, suposant un canvi estratègic molt important� �Con la adquisición de Gespaint, Roberlo se convierte en un fabricante de pinturas, hecho que supone un cambio estratégico muy importante� �With the acquisition of Gespaint, Roberlo became a paint manufacturer, and this represented a very important strategic change�
Nous negocis a través d’adquisicions
Nuevos negocios a través de adquisiciones
Gaining new business through acquisitions
El 2010 és un any en què es materialitzen tres projectes importants per al grup. El primer és la compra a New Chemicals del seu negoci en el camp dels protectors antigraveta, que va permetre a Roberlo adquirir tecnologia i clients. El segon és la compra de la companyia holandesa Stergroep, que esdevé Roberlo Holanda. El tercer és l’entrada al món del color.
El 2010 es un año en que se materializan tres proyectos importantes para el grupo. El primero es la compra a New Chemicals de su negocio en el campo de los protectores antigravilla, que permitió a Roberlo adquirir tecnología y clientes. El segundo es la compra de la compañía holandesa Stergroep, que se convierte en Roberlo Holanda. El tercero es la entrada en el mundo del color.
2010 saw three major projects for the group. The first was acquiring a stone chip protection business from New Chemicals. This enabled Roberlo to gain new technology and clients. The second was purchasing the Dutch company Stergroep, which became Roberlo Holland. The third was entering the colour sector.
Roberlo havia ofert als seus clients tots els productes químics per reparar la carrosseria, excepte la pintura. Cada vegada, però, es veien més oportunitats i l’empresa tenia més peticions per part dels seus clients d’entrar en aquest sector. Un cop presa la decisió de participar en aquest mercat, s’opta per fer-ho a través de la compra de Gespaint, empresa gironina que ja disposava de tecnologia tant en pintura industrial, com en pintura per a carrosseria, en base dissolvent i en base aigua. Es decideix integrar Gespaint a Roberlo per convertir-se en un proveïdor que cobreixi tot el procés de reparació. Roberlo esdevé un fabricant de pintures, cosa que suposa un canvi estratègic molt important.
104
Roberlo había ofrecido a sus clientes todos los productos químicos para reparar la carrocería, excepto la pintura. Cada vez, sin embargo, se veían más oportunidades y la empresa tenía más peticiones por parte de sus clientes de entrar en este sector. Una vez tomada la decisión de participar en este mercado, se opta por hacerlo a través de la compra de Gespaint, empresa gerundense que ya disponía de tecnología tanto en pintura industrial como en pintura para carrocería, en base disolvente y en base agua. Se decide integrar Gespaint en Roberlo para convertirse en un proveedor que cubra todo el proceso de reparación. Roberlo se convierte en fabricante de pinturas, lo que supone un cambio estratégico muy importante.
Roberlo had previously offered its clients all the chemical products needed for car refinish, except paint. But increasing opportunities to enter the sector arose and the company kept receiving more and more requests from its clients to do so. Once the decision to get into this market had been made, it decided to purchase Gespaint, a Girona-based company that possessed technology for solvent and water-based paints for both the industrial and car refinish sectors. It was decided that Gespaint should be integrated into Roberlo so as to become a provider that could cover the full repair process. Roberlo thus became a paint manufacturer, and this represented a very important strategic change.
105
ELS 2010. DIVERSIFICACIÓ I CONSOLIDACIÓ
I LOS 2010. DIVERSIFICACIÓN Y CONSOLIDACIÓN I THE 2010s. DIVERSIFYING AND CONSOLIDATING
�Convertir Roberlo Brasil en una filial productora va ser un repte important amb dificultats inicials que avui és una realitat d’èxit� �Convertir Roberlo Brasil en una filial de producción fue un reto importante con dificultades iniciales que hoy en día constituye una realidad de éxito� �Turning Roberlo Brazil into a manufacturing subsidiary was a major challenge with a tough beginning, but which is today a success story�
106
Inici de la producció a Roberlo Brasil
Inicio de la producción en Roberlo Brasil
Start of production at Roberlo Brazil
Com s’ha explicat, Roberlo Brasil es constitueix el 2008 ja amb la vocació de ser una filial productora. Per dirigir el projecte, Xavier Batista es trasllada amb la seva família a Curitiba. Durant els 5 primers anys d’activitat productora, ell lidera el projecte, des de la construcció de la nau, la instal·lació de la maquinària i la selecció del personal. Realment és un repte important que avui és una realitat. És difícil explicar la complexitat d’un país com el Brasil i l’habilitat d’en Xavier, que amb l’ajut dels germans Culpi aconsegueix sortejar tot tipus de dificultats inicials. A la tornada d’en Xavier a Girona com a responsable per els mercats asiàtics, Marco Pargas pren la responsabilitat de dirigir Roberlo Brasil. En aquesta nova etapa es continua la bona feina feta fins llavors, amb alts ritmes de creixement en el mercat nacional, i iniciant l’exportació a tot el continent americà.
Como ya se ha dicho, Roberlo Brasil se constituye en 2008 con la vocación de convertirse en una filial de producción. Para dirigir el proyecto, Xavier Batista se traslada con su familia a Curitiba. Durante los 5 primeros años de actividad productiva, él lidera el proyecto, desde la construcción de la nave, la instalación de la maquinaria y la selección del personal. Realmente es un reto importante que hoy es una realidad. Es difícil explicar la complejidad de un país como Brasil y la habilidad de Xavier, que, con la ayuda de los hermanos Culpi, consigue sortear todo tipo de dificultades iniciales. A la vuelta de Xavier a Girona como responsable de los mercados asiáticos, Marco Pargas asume la responsabilidad de dirigir Roberlo Brasil. En esta nueva etapa se continúa el buen trabajo realizado hasta entonces, con altos ritmos de crecimiento en el mercado nacional, e iniciando la exportación a todo el continente americano.
As we’ve said, Roberlo Brazil was formed in 2008 with a drive to become a manufacturing subsidiary. Xavier Batista moved to Curitiba with his family to lead the project. For the first 5 years he was in charge of the project, from the construction of the plant and installing the machinery to hiring staff. It was a truly major challenge which is now a reality. It is hard to convey just how complex a country like Brazil is, or the ingenuity with which Xavier, with the help of the Culpi brothers, was able to overcome all kinds of initial difficulties. When Xavier returned to Girona as head of Asian markets, Marco Pargas took over as manager of Roberlo Brazil. The good work that had been done up until then was able to continue during this period, with high growth in the national market and beginning to export to the whole continent.
Instal·lacions Roberlo Brasil
Instalaciones Roberlo Brasil
Reunió de l’equip comercial de Roberlo Brasil, 2018
Roberlo Brazil Premises
Reunión del equipo comercial de Roberlo Brasil, 2018
Fàbrica de Roberlo Brasil
Fábrica de Roberlo Brasil
Roberlo Brazil Factory
Roberlo Brazil sales team meeting, 2018
107
ELS 2010. DIVERSIFICACIÓ I CONSOLIDACIÓ
I LOS 2010. DIVERSIFICACIÓN Y CONSOLIDACIÓN I THE 2010s. DIVERSIFYING AND CONSOLIDATING
La constitució de Roberlo USA
La constitución de Roberlo USA
Creating Roberlo USA
Les vendes de Roberlo als Estats Units havien estat esporàdiques durant tota la dècada anterior, sempre gestionades per representats locals. Aquestes primeres experiències van permetre veure que part dels productes tenien una molt bona acceptació però que també calia molta adaptació a les necessitats locals, la qual cosa es va realitzant al llarg dels anys. El 2011 Roberlo s’alia amb un dels seus clients al país, Dominick Oddo, i es constitueix Roberlo USA a la ciutat de Mahopac, al nord de l’estat de Nova York. Comença així aquest nou projecte de creixement en el mercat més gran del món.
Las ventas de Roberlo en Estados Unidos habían sido esporádicas durante toda la década anterior, siempre gestionadas por representantes locales. Estas primeras experiencias permitieron ver que parte de los productos tenían una muy buena aceptación, pero que también hacía falta mucha adaptación a las necesidades locales, lo que se va realizando a lo largo de los años. En 2011 Roberlo se alía con uno de sus clientes en el país, Dominick Oddo, y se constituye Roberlo USA en la ciudad de Mahopac, al norte del estado de Nueva York. Comienza así este nuevo proyecto de crecimiento en el mayor mercado del mundo.
Roberlo sales in the US had been sporadic in the previous decade and always managed by local representatives. These initial experiences showed that some of the products were very well received but that a lot more work needed to be done to adapt to local needs, and they were able to achieve this in the following years. In 2011 Roberlo formed an alliance with one of its clients in the country, Dominick Oddo, and Roberlo USA was formed in the city of Mahopac, in the north of the State of New York. This was the beginning of a new period of growth in the largest market in the world.
El 2015 es decideix moure la seu de Roberlo USA a Miami i Roberlo adquireix la part de les accions que eren de Dominick Oddo, que continua com a distribuïdor en l’estat de Nova York. Amb els canvis, la responsabilitat de dirigir Roberlo USA recau en Jaume Bermúdez, que juntament amb la família es trasllada a viure a Miami. Aquesta ciutat permet assolir una presència important en tota la zona sud dels Estats Units i és una localització estratègica per arribar a Mèxic, Amèrica Central i el Carib, mercats amb molt de potencial en què Roberlo hi està realitzant un molt bon treball.
Primeres instal·lacions de Roberlo USA
108
Primeras instalaciones de Roberlo USA
En 2015 se decide trasladar la sede de Roberlo USA a Miami y Roberlo adquiere la participación accionarial de Dominick Oddo, que continúa como distribuidor en el estado de Nueva York. Con los cambios, la responsabilidad de dirigir Roberlo USA recae en Jaume Bermúdez, que junto con su familia se traslada a vivir a Miami. Esta ciudad permite alcanzar una presencia importante en toda la zona sur de los Estados Unidos y es una localización estratégica para llegar a México, América Central y el Caribe, mercados con mucho potencial en los que Roberlo está realizando un muy buen trabajo.
First premises of Roberlo USA
In 2015 the company decided to move the Roberlo USA headquarters to Miami and Roberlo bought up the shares that belonged to Dominick Oddo, who continues to act as Roberlo's distributor in the state of New York. As part of the change, Jaume Bermúdez became the new head of Roberlo USA and moved to Miami with his family. The new location enables Roberlo to consolidate a considerable presence right across the southern United States, as well as being a strategic location for reaching Mexico, Central America and the Caribbean; markets with great potential where Roberlo is doing good work.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Jaume Bermúdez DIRECTOR NORD AMÈRICA DIRECTOR NORTE AMÉRICA NORTH AMERICA DIRECTOR
NACE 2012
Jaume Bermúdez treballa a Roberlo des de l’any 2007 i és un gran coneixedor de l’activitat internacional de l’empresa, no només perquè actualment dirigeix la regió d’América del Nord, sinó perquè prèviament es va encarregar d’obrir nous mercats a països europeus com Polònia, República Txeca, Eslovàquia i Hongria. Explica que la gran vocació comercial de Roberlo, la proximitat amb el client, el tracte i la relació personal que s’hi estableix han impulsat els grans projectes comercials a nivell internacional. Un d’ells va ser la creació de la filial a Estats Units l’any 2011 de la mà d’un soci local que, en conèixer la qualitat dels productes de Roberlo, superior a la dels americans, va considerar que podien ser una bona alternativa de mercat. Bermúdez valora la implicació de tota l’empresa (direcció, màrqueting, laboratori, operacions, etc.) en aquest projecte, gràcies a la qual Roberlo ja és una marca coneguda i reputada als EUA. Jaume Bermúdez trabaja en Roberlo desde el año 2007 y es un gran conocedor de la actividad internacional de la empresa, no solo porque actualmente dirige la región de América del Norte, sino porque previamente se encargó de abrir nuevos mercados en países europeos como Polonia, República Checa, Eslovaquia y Hungría. Explica que la gran vocación comercial de Roberlo, la proximidad con el cliente, el trato y la relación personal que se establece han impulsado los grandes proyectos comerciales a nivel internacional. Uno de ellos fue la creación de la filial en Estados Unidos en 2011 de la mano de un socio local que, al conocer la calidad de los productos de Roberlo, superior a la de los americanos, consideró que podían ser una buena alternativa de mercado. Bermúdez valora la implicación de toda la empresa (dirección, marketing, laboratorio, operaciones, etc.) en este proyecto, gracias a la cual Roberlo ya es una marca conocida y reputada en EE. UU.
SEMA 2016
Jaume Bermúdez has worked at Roberlo since 2007 and has a great deal of knowledge about the group's international work, not only because he currently heads the North American region, but also because he was previously responsible for breaking into new markets in European countries such as Poland, the Czech Republic, Slovakia and Hungary. He explains that Roberlo's success with international projects has been possible thanks to its sales vocation and the personal touch it has when dealing with clients. An example was the creation of the subsidiary in the US in 2011 by a local partner who, after seeing that the Roberlo products were of a superior quality to the American ones, believed that they could be a good market alternative. Bermúdez praises the way that the whole company has been a part of this project (management, marketing, laboratory, operations, etc.). Thanks to this, Roberlo is now a reputable and well-known brand in the US.
109
ELS 2010. DIVERSIFICACIÓ I CONSOLIDACIÓ
Presentació comercial a la Xina, 2014
110
I LOS 2010. DIVERSIFICACIÓN Y CONSOLIDACIÓN I THE 2010s. DIVERSIFYING AND CONSOLIDATING
Presentación comercial en China, 2014
Sales presentation in China, 2014
Inauguració oficina comercial a l’Índia, 2014 Inauguración de oficina comercial en India, 2014 Official sales inauguration in India, 2014
Convenció Comercial Orient Mitjà
Convención Comercial Oriente Medio
Sales Convention in the Middle East
Àsia, noves oportunitats
Asia, nuevas oportunidades
Asia, new opportunities
Una gran zona geogràfica i amb un fort creixement és l’ÀsiaPacífic. Roberlo tenia una presència molt minsa en tota aquesta zona i es pren la decisió d’iniciar-hi un projecte de creixement per aprofitar les oportunitats que s’hi presenten. La persona encarregada per iniciar el projecte és Llorenç Juher, que s’incorpora a Roberlo el 2011. Després d’un període de formació a Roberlo, Roberlo UK i Dexia, comença a viatjar amb molta intensitat cap a aquesta àrea, aconseguint clients en diversos països, com Filipines, Vietnam, Taiwan i Hong Kong. A més es comença un projecte a la Xina i es consolida la relació amb l’importador de l’Índia. A la tornada del Brasil, Xavier Batista pren el relleu i substitueix Llorenç Juher per donar un impuls a tota la zona.
Una gran zona geográfica y con un fuerte crecimiento es AsiaPacífico. Roberlo tenía una presencia muy escasa en toda esta zona y se toma la decisión de iniciar allí un proyecto de crecimiento para aprovechar las oportunidades que se presentan. La persona encargada de iniciar el proyecto es Llorenç Juher, que se incorpora a Roberlo en 2011. Después de un periodo de formación en Roberlo, Roberlo UK y Dexia, comienza a viajar con mucha intensidad en esta zona, consiguiendo clientes en varios países, como Filipinas, Vietnam, Taiwán y Hong Kong. Además se inicia un proyecto en China y se consolida la relación con el importador de la India. A la vuelta de Brasil, Xavier Batista toma el relevo y sustituye a Llorenç Juher para dar un impulso en toda la zona.
Asia Pacific is a large geographic zone with strong growth. Roberlo had a very scarce presence across this zone and decided to embark on a project to boost sales and take advantage of the opportunities that the region presents. The person entrusted with the project was Llorenç Juher, who joined Roberlo in 2011. After a training period at Roberlo, Roberlo UK and Dexia, he began making frequent visits to the region and acquiring clients in various countries such as the Philippines, Vietnam, Taiwan and Hong Kong. A project was also started in China and the alliance with an importer in India was strengthened. On returning from Brazil, Xavier Batista took over from Llorenç Juher to give a boost to the work across the region.
Juntament amb Àsia, en aquest darrers anys l’empresa no ha oblidat l’Orient Mitjà, on Jean Marie Molina ha fet un bon treball aconseguint presència de Roberlo en tots els països.
Junto con Asia, en estos últimos años la empresa no se ha olvidado de Oriente Medio, donde Jean Marie Molina ha hecho un buen trabajo al conseguir que Roberlo esté presente en todos los países.
As well as Asia, Roberlo has not forgotten about the Middle East. Jean Marie Molina has done a great job increasing Roberlo's profile in these countries.
111
ELS 2010. DIVERSIFICACIÓ I CONSOLIDACIÓ
112
I LOS 2010. DIVERSIFICACIÓN Y CONSOLIDACIÓN I THE 2010s. DIVERSIFYING AND CONSOLIDATING
La nova imatge corporativa
La nueva imagen corporativa
The new corporate image
El fet que Roberlo esdevingui un fabricant de pintura i el seu objectiu de situar-se també com a líder en aquest àmbit, tal i com ha fet fins al moment amb els productes complementaris, comporta que l’any 2012 es presenti una nova imatge corporativa. Es pretén millorar la imatge de marca, donant-li un aire més modern i lligada al món del color.
El hecho de que Roberlo se convierta en un fabricante de pintura y su objetivo de situarse también como líder en este ámbito, tal y como ha hecho hasta el momento con los productos complementarios, conlleva que el año 2012 se presente una nueva imagen corporativa. Se pretende mejorar la imagen de marca, dándole un aire más moderno y ligado al mundo del color.
With Roberlo becoming a paint manufacturer intent on being a market leader, as it already is with complimentary products, it was decided in 2012 that a new corporate image was required. The idea was to improve the brand's image, giving it a more modern feel and linking its image to the world of colour.
En aquesta línia s’introdueixen el logotip i l’eslògan de l’empresa actuals. El logotip suposa un canvi important, ja que abandona els colors verd i taronja, per passar al color blau. L’eslògan, Changing Color Values, també representa una novetat i determina el camí estratègic que vol seguir la companyia: focalitzar-se en el món del color, canviant la visió del mercat, la manera de treballar i la relació amb els clients.
En esta línea se introducen el logotipo y el eslogan de la empresa actuales. El logotipo supone un cambio importante, ya que abandona los colores verde y naranja, para pasar al color azul. El eslogan, Changing Color Values, también representa una novedad y determina el camino estratégico que quiere seguir la compañía: focalizarse en el mundo del color, cambiando la visión del mercado, la manera de trabajar y la relación con los clientes.
Aquestes novetats van acompanyades d’una nova imatge dels envasos, caracteritzada perquè cada tipologia de producte de la gamma s’identifica per un color diferent. A més, una altra millora molt notable és la introducció d’una nova pàgina web, que passa a ser un canal més d’obtenció de clients i potencia el posicionament en línia de la marca.
Estas novedades van acompañadas de una nueva imagen de los envases, caracterizada porque cada tipología de producto de la gama se identifica mediante un color diferente. Además, otra mejora muy notable es la introducción de una nueva página web, que pasa a ser un canal más de obtención de clientes y potencia el posicionamiento en línea de la marca.
La introducció de la nova imatge s’aconsegueix després d’un intens treball de tot l’equip de màrqueting, que, liderat per David Domínguez i amb la supervisió de Xavier Sagué, aconsegueix un gran resultat, valorat en tot el sector.
La introducción de la nueva imagen se consigue después de un intenso trabajo de todo el equipo de marketing, que, liderado por David Domínguez y con la supervisión de Xavier Sagué, consigue un gran resultado, valorado en todo el sector.
This is how the company's current logo and slogan came about. The new logo was a major change, leaving behind green and orange and moving to blue. The slogan, Changing Color Values, also represents a change and shows the company's new strategy: focusing on the world of colour, changing its market vision, way of working and way of relating to clients. These changes were accompanied by new look packaging, identifying each product type in the range by a different colour. Another considerable improvement was the creation of a new website, to act as an additional channel for acquiring clients and strengthening the brand's online presence. The new image was introduced after intensive work by the whole marketing team who, led by David Domínguez and supervised by Xavier Sagué, achieved a great result that is highly regarded across the sector.
113
ELS 2010. DIVERSIFICACIÓ I CONSOLIDACIÓ
I LOS 2010. DIVERSIFICACIÓN Y CONSOLIDACIÓN I THE 2010s. DIVERSIFYING AND CONSOLIDATING
Chemfix
Chemfix
Chemfix
L’adquisició de Chemfix és un dels projectes més rellevants que ha realitzat Roberlo al llarg de la seva història. Per entendre-ho cal explicar els orígens de Roberlo en el sector de la construcció. Des dels inicis, juntament amb les massilles per a la reparació de carrosseria, Roberlo ha ofert una gamma de massilles per a la reparació i fixació del marbre. Als voltants de l’any 2005, es detecta que en aquest sector s’estan utilitzant productes d’ancoratge envasats amb un nou tipus de cartutxos. Roberlo s’interessa per aquesta nova tecnologia, inicialment pensant en utilitzar els cartutxos per al món de la carrosseria, per la seva facilitat d’aplicació. Tenir contacte amb aquest sector fa que de mica en mica es vegi una oportunitat en el món de la fixació i el departament d’R+D desenvolupi la gamma de productes necessària per competir en el mercat. S’inverteix en certificacions i en la compra de maquinària per omplir els cartutxos. El 2010 es crea la divisió de fixació, liderada per Carles Palomo.
La adquisición de Chemfix es uno de los proyectos más relevantes que ha abordado Roberlo a lo largo de su historia. Para entenderlo hay que explicar los orígenes de Roberlo en el sector de la construcción. Desde sus inicios, junto con las masillas para la reparación de carrocería, Roberlo ha ofrecido una gama de masillas para la reparación y fijación del mármol. Alrededor del año 2005, se detecta que en este sector se están utilizando productos de anclaje envasados con un nuevo tipo de cartuchos. Roberlo se interesa por esta nueva tecnología, inicialmente pensando en utilizar los cartuchos en el mundo de la carrocería, por su facilidad de aplicación. Tener contacto con este sector permite que poco a poco se vea una oportunidad en el mundo de la fijación y el departamento de I+D desarrolle la gama de productos necesaria para competir en el mercado. Se invierte en certificaciones y en la compra de maquinaria para rellenar los cartuchos. En 2010 se crea la división de fijación, liderada por Carles Palomo.
Acquiring Chemfix was one of the most important decisions in Roberlo's history. In order to understand it in context we need to go back to Roberlo's origins in the construction sector. From the outset, in addition to putties for car body repair, Roberlo has offered a range of putties for repairing and fixing marble. Around 2005, a new type of anchoring product emerged onto the market packaged in a new type of cartridge. Roberlo became interested in this new technology, first thinking that they could use the cartridges for car body repair, given their easy application. The company researched the sector and saw an opportunity within the world of fixing and the R&D department developed the necessary product range to compete in the market. Roberlo invested in certifications and in purchasing the machinery needed to fill the cartridges. In 2010 the fixing division was created, led by Carles Palomo.
El camí no es gens fàcil, ja que s’entra en un sector completament nou amb competidors i reptes desconeguts. Roberlo s’integra l’ECAP (European Consortium of Anchorers Producers) i Jaume Juher n’és escollit membre de la Junta Directiva. A l’ECAP, Roberlo conviu amb clients i competidors, i és així com en Jaume estableix una bona relació amb Urs Joss, director general d’un dels principals competidors. De les converses informals sobre el futur d’aquest mercat i de la situació de cadascuna de les empreses, veuen que les inversions de futur són grans i que les dues empreses són plenament complementàries, ja que Roberlo és molt forta en els envasos coaxials i Chemfix en els de bossa. D’aquestes converses informals, s’arriba a converses formals que condueixen a que Roberlo compri Chemfix, el novembre de 2014.
El camino no es nada fácil, ya que se entra en un sector completamente nuevo con competidores y retos desconocidos. Roberlo se integra en el ECAP (European Consortium of Anchorers Producers) y Jaume Juher es elegido miembro de la Junta Directiva. En el ECAP, Roberlo convive con clientes y competidores, y es así como Jaume establece una buena relación con Urs Joss, director general de uno de los principales competidores. A raíz de las conversaciones informales sobre el futuro de este mercado y de la situación de cada una de las empresas, observan que las inversiones de futuro son grandes y que las dos empresas son plenamente complementarias, ya que Roberlo es muy fuerte en los envases coaxiales y Chemfix, en los de bolsa. De estas conversaciones informales, se llega a conversaciones formales que conducen a que Roberlo compre Chemfix, en noviembre de 2014.
Chemfix manté la seva independència i integra la unitat de fixació de Roberlo. S’inicia així un procés de trasllat de la producció que es feia a Girona cap a Dewsbury, Anglaterra. Carles Palomo assumeix la Direcció General de Chemfix i Urs Joss es responsabilitza de la Direcció Comercial. La integració de les dues cultures s’ha fet d’una manera gradual que ha permès situar Chemfix com un dels líders en fixació química a Europa, amb una oferta de productes i certificacions de primer nivell. Les sinergies entre les dues companyies s’han complementat amb un procés d’automatització de la producció que s’està duent a terme actualment.
114
Chemfix mantiene su independencia e integra la unidad de fijación de Roberlo. Se inicia así un proceso de traslado de la producción que se hacía en Girona hacia Dewsbury, Inglaterra. Carles Palomo asume la Dirección General de Chemfix y Urs Joss se responsabiliza de la Dirección Comercial. La integración de las dos culturas se ha realizado de una manera gradual, lo que ha permitido situar a Chemfix como uno de los líderes en fijación química en Europa, con una oferta de productos y certificaciones de primer nivel. Las sinergias entre las dos compañías se han complementado con un proceso de automatización de la producción que se está llevando a cabo actualmente.
It wasn't an easy task, as they were entering a completely new sector with unknown competitors and challenges. Roberlo joined the ECAP (European Consortium of Anchors Producers) and Jaume Juher was chosen to be a member of the Board of Directors. At the ECAP, Roberlo got to know both clients and competitors, and that is how Jaume came to establish a good relationship with Urs Joss, the managing director of one of the main rivals. From informal conversations about the future of the market and the two companies' situations, they saw that both were making major investments in the future and that the two companies were completely complementary: Roberlo was very strong in terms of coaxial containers and Chemfix for bag containers. These informal conversations moved to formal talks which led to Roberlo buying Chemfix in November 2014. Chemfix kept its independence and completed Roberlo's fixing unit. Production was moved from Girona to Dewsbury in England. Carles Palomo became General Manager of Chemfix and Urs Joss Head of Sales. Integration of the two business cultures was carried out gradually and this has enabled Chemfix to become a leader in chemical fixing in Europe, with a range of top-level products and certifications. The synergy between the two companies was completed with the automation of the production process which is currently underway.
TESTIMONIS I TESTIGOS I TESTIMONIALS
Carles Palomo
DIRECTOR GENERAL DE CHEMFIX PRODUCTS LTD (UK) DIRECTOR GENERAL DE CHEMFIX PRODUCTS LTD (UK) GENERAL MANAGER OF CHEMFIX PRODUCTS LTD (UK)
Carles Palomo va entrar a treballar a Roberlo l’any 2010 per crear i gestionar una unitat de negoci que s’ocupés de l’ancoratge químic i tots els productes no dedicats al sector de l’automoció, que es va anomenar «Unitat de fixació». Allà va adquirir experiència en operacions, gestió de projectes i habilitats comercials que li van ser de molta utilitat quan l’any 2014 es va fer càrrec de Chemfix. L’adquisició d’aquesta empresa va situar el grup Roberlo entre els líders en la fabricació d’ancoratge químic a Europa. Per aquest motiu, assegura que vas ser una molt bona decisió i destaca la visió i implicació que Jaume Juher i Xavier Sagué van mostrar en aquest projecte. A més, com explica Palomo, el creixement de Chemfix i els seus bons resultats contribueixen al creixement del grup i potencien la diversificació. Carles Palomo entró a trabajar en Roberlo en 2010 para crear y gestionar una unidad de negocio que se ocupara del anclaje químico y todos los productos no dedicados al sector de la automoción, que se llamó «Unidad de fijación». Allí adquirió experiencia en operaciones, gestión de proyectos y habilidades comerciales que le fueron de mucha utilidad cuando en 2014 se hizo cargo de Chemfix. La adquisición de esta empresa situó al grupo Roberlo entre los líderes en la fabricación de anclaje químico en Europa. Por este motivo, asegura que fue una muy buena decisión y destaca la visión e implicación que Jaume Juher y Xavier Sagué mostraron en este proyecto. Además, como explica Palomo, el crecimiento de Chemfix y sus buenos resultados contribuyen al crecimiento del grupo y potencian la diversificación.
Fastener Fair Stuttgart, 2015
Carles Palomo started working in Roberlo in 2010 to create and run a business unit dealing with chemical anchoring and all products not dedicated to the automotive sector, which was named the "Fixing Unit". There, he was able to gain experience in operations, project management and sales techniques which would prove to be very useful when he was put in charge of Chemfix in 2014. Acquiring this company converted Roberlo into one of the leading chemical anchoring manufacturers in Europe. For this reason he says that it was the right decision and highlights the vision and work of Jaume Juher and Xavier Sagué to make the project a success. In addition, as Palomo explains, Chemfix's growth and strong results contributed to the group's growth whilst diversifying its range. Equip de Chemfix, 2014
Equipo de Chemfix, 2014
Chemfix Team, 2014
115
ELS 2010. DIVERSIFICACIÓ I CONSOLIDACIÓ
116
I LOS 2010. DIVERSIFICACIÓN Y CONSOLIDACIÓN I THE 2010s. DIVERSIFYING AND CONSOLIDATING
Millora contínua de les instal·lacions
Mejora continua de las instalaciones
Continuously improving premises
Durant un període d’aproximadament quatre anys, es continuen utilitzant les velles instal·lacions de Gespaint, a Santa Cristina d’Aro, per fabricar la pintura. Però l’objectiu de la direcció sempre va ser integrar totes les activitats a Riudellots de la Selva.
Durante un periodo de aproximadamente cuatro años, se siguen utilizando las viejas instalaciones de Gespaint, en Santa Cristina d'Aro, para fabricar la pintura. Pero el objetivo de la dirección siempre fue integrar todas las actividades en Riudellots de la Selva.
For approximately four years, the company continued to use the old Gespaint premises, in Santa Cristina d’Aro, to produce paint. But management's objective was always to bring all the company's activities together in Riudellots de la Selva.
Aquesta necessitat comporta canvis importants en les instal·lacions de la seu central de Roberlo. Per una banda es mou tota la producció de Santa Cristina a Riudellots. La ubicació seleccionada per a la nova fàbrica de pintura és la nau construïda el 1999 i que era el nucli logístic fins al moment. Per tant, calia deixar buida aquesta nau.
Esta necesidad conlleva cambios importantes en las instalaciones de la sede central de Roberlo. Por un lado se desplaza toda la producción de Santa Cristina a Riudellots. La ubicación seleccionada para la nueva fábrica de pintura es la nave construida en 1999 y que era el núcleo logístico hasta el momento. Por lo tanto, había que dejar vacía esta nave.
Es compren dues naus logístiques al CIM La Selva, al costat de l’aeroport de Girona, amb una superfície de més de 3.600 metres quadrats, on s’instal·la el nou nucli logístic de Roberlo. Aquestes dues naus contenen tot l’estoc de producte acabat, així com els envasos i etiquetes. En total hi ha més de 6.700 palets d’estoc.
Se compran dos naves logísticas en el CIM La Selva, junto al aeropuerto de Girona, con una superficie de más de 3600 metros cuadrados, donde se instala el nuevo núcleo logístico de Roberlo. Estas dos naves contienen todo el stock de producto terminado, así como los envases y etiquetas. En total hay más de 6700 palés de stock.
Per agrupar els laboratoris de Gespaint i els de Roberlo, el setembre de 2015 s’inaugura un nou edifici que es bateja amb el nom de Crom Techno Center. Les noves instal·lacions agrupen totes les activitats d’R+D, desenvolupament de colorimetria, control de qualitat i documentació tècnica. El Crom Techno Center, on actualment treballen més de 60 professionals i que compta amb la tecnologia més puntera, és un edifici que va més enllà de la definició habitual d’un laboratori; és un centre de reflexió i diàleg amb tots els actors involucrats en el desenvolupament de noves solucions. Demostra la importància que Roberlo dona a la recerca i la seva aposta pel color.
Para agrupar los laboratorios de Gespaint y los de Roberlo, en septiembre de 2015 se inaugura un nuevo edificio que se bautiza con el nombre de Crom Techno Center. Las nuevas instalaciones agrupan todas las actividades de I+D, desarrollo de colorimetría, control de calidad y documentación técnica. El Crom Techno Center, donde actualmente trabajan más de 60 profesionales y que cuenta con la tecnología más puntera, es un edificio que va más allá de la definición habitual de un laboratorio; es un centro de reflexión y diálogo con todos los actores involucrados en el desarrollo de nuevas soluciones. Demuestra la importancia que Roberlo da a la investigación y su apuesta por el color.
This meant major changes to the premises at Roberlo's main headquarters. On the one hand all production was moved from Santa Cristina to Riudellots. The location chosen for the new paint factory was the warehouse built in 1999 and which had previously been used for logistics. So they first needed to clear out the warehouse. The company bought two warehouses at CIM La Selva, next to Girona airport, with a total usable floorspace of over 3,600 metres squared, where Roberlo's new logistics centre would be located. These two warehouses contain all the finished product stock, together with packaging and labels. In total there are over 6,700 pallets of stock. In September 2015 a new building called Crom Techno Center was opened in order to bring together the Gespaint and Roberlo laboratories. The new premises house all the R&D activities, colorimetry development, quality control and technical documentation. Crom Techno Center, where more than 60 professionals currently work with the most cutting-edge technology, is a building that goes beyond the typical definition of a laboratory; it is a centre for reflection and dialogue with all those involved in the development of new solutions. It shows the importance that Roberlo places on research and its heavy investment in colour.
Roberlo Mèxic
Roberlo México
Roberlo Mexico
L’entrada de Roberlo a Mèxic, un mercat amb un alt potencial de creixement i amb moltes oportunitats, no ha estat tan fàcil com en altres mercats degut a la dificultat de trobar un soci comercial adequat. Després de tenir contacte i treballar amb diferents importadors, Lluís Pineda coneix Jose Antonio Mercado a la fira SEMA de Las Vegas, propietari de DYCO, importador de productes per al manteniment de l’automòbil. Després de llargues converses, l’any 2013 s’inicien les relacions comercials amb DYCO, que comença a desenvolupar la marca a Mèxic. Després de tres anys de creixement constant i d’una molt bona acceptació dels productes, el novembre de 2016 Roberlo i DYCO fructifiquen la bona relació, acordant l’obertura de Roberlo Mèxic. Amb un equip local liderat per Juan José Campos i amb el suport constant de Jaume Bermúdez i Albert Juher, el projecte ha tingut una bona arrencada i compta amb bones perspectives de futur.
La entrada de Roberlo en México, un mercado con un alto potencial de crecimiento y con muchas oportunidades, no ha sido tan fácil como en otros mercados debido a la dificultad de encontrar un socio comercial adecuado. Después de tener contactos y trabajar con diferentes importadores, Lluís Pineda conoce en la feria SEMA de Las Vegas a José Antonio Mercado, propietario de DYCO, importador de productos para el mantenimiento del automóvil. Tras largas conversaciones, en 2013 se inician las relaciones comerciales con DYCO, que empieza a desarrollar la marca en México. Después de tres años de crecimiento constante y de una muy buena aceptación de los productos, en noviembre de 2016 Roberlo y DYCO confirman la buena relación, acordando la apertura de Roberlo México. Con un equipo local liderado por Juan José Campos y con el apoyo constante de Jaume Bermúdez y Albert Juher, el proyecto ha tenido un buen arranque y cuenta con buenas perspectivas de futuro.
Trying to enter the Mexican market, with its great growth potential and opportunities, has not been as easy for Roberlo as other markets due to the difficulty finding a suitable business partner. After contacting and working with several importers, Lluís Pineda met Jose Antonio Mercado at the SEMA trade show in Vegas. Mercado is the owner of DYCO, an importer of car maintenance products. After lengthy discussions, Roberlo began a business relationship with DYCO in 2013, which began to develop the brand in Mexico. After three years of constant growth and the products being well received, Roberlo and DYCO strengthened the relationship in November 2016 by creating Roberlo Mexico. With a local team led by Juan José Campos and the constant support of Jaume Bermúdez and Albert Juher, the project has got off to a good start and has good prospects for future growth.
117
ELS 2010. DIVERSIFICACIÓ I CONSOLIDACIÓ
I LOS 2010. DIVERSIFICACIÓN Y CONSOLIDACIÓN I THE 2010s. DIVERSIFYING AND CONSOLIDATING
Cromaresme
Cromaresme
Cromaresme
Davant d’un període de canvis importants en el sector de les pintures i els recobriments, Roberlo realitza una forta aposta per la diversificació, no solament geogràfica sinó també sectorial. En aquesta línia, a finals de 2016 es crea la divisió de pintura industrial, amb equip i recursos propis, reforçant la voluntat d’expansió a nous sectors diferents dels de la reparació automobilística.
Ante un periodo de cambios importantes en el sector de las pinturas y los recubrimientos, Roberlo realiza una fuerte apuesta por la diversificación, no solo geográfica sino también sectorial. En esta línea, a finales de 2016 se crea la división de pintura industrial, con equipo y recursos propios, reforzando la voluntad de expansión a nuevos sectores distintos de los de la reparación automovilística.
Faced with a period of major change in the paint and coating sector, Roberlo decided to invest in diversification, not only geographic but also sectoral. Thus, at the end of 2016 an industrial paint division was created, with its own team and resources, in line with the company's desire to expand into new sectors other than car refinish.
Seguint amb aquest objectiu, el febrer de 2017 s’adquireix Cromaresme, una empresa familiar catalana amb més de 60 anys d’història, especialitzada en el disseny i fabricació de pintures especials per al sector industrial i per al pintat de plàstics i vidres. La compra de Cromaresme suposa la incorporació de 21 persones a la divisió de pintura industrial i l’adquisició d’una planta productora a la localitat de Dosrius (Barcelona).
Siguiendo con este objetivo, en febrero de 2017 se adquiere Cromaresme, una empresa familiar catalana con más de 60 años de historia, especializada en el diseño y fabricación de pinturas especiales para el sector industrial y para el pintado de plásticos y vidrios. La compra de Cromaresme supone la incorporación de 21 personas a la división de pintura industrial y la adquisición de una planta de producción en la localidad de Dosrius (Barcelona).
Aquest projecte, liderat per Llorenç Juher, representa un dels principals reptes futurs del grup, ja que permetrà complir l’objectiu de tenir posicions de lideratge en diferents sectors químics d’alt valor afegit que comportin la diversificació de Roberlo. El projecte s’ha iniciat pel bon camí i té un futur molt prometedor.
118
Este proyecto, liderado por Llorenç Juher, representa uno de los principales retos futuros del grupo, ya que permitirá cumplir el objetivo de tener posiciones de liderazgo en diferentes sectores químicos de alto valor añadido que comporten la diversificación de Roberlo. El proyecto avanza por buen camino y tiene un futuro muy prometedor.
As part of this goal, in February 2017 Cromaresme was acquired, a Catalan family business with over 60 years' experience specialising in the design and production of special paints for the industrial sector and for painting plastic and glass. Buying Cromaresme meant incorporating 21 new workers into the industrial paint division and acquiring a production plant in Dosrius (Barcelona). The project, led by Llorenç Juher, represents one of the group's major goals for the future. It will enable it to meet its objective of becoming a leader in different high added-value chemical sectors, helping Roberlo to diversify. The project got off to a good start and has a very promising future.
Roberlo Perú
Roberlo Perú
Roberlo Peru
El febrer del 2018 es funda Roberlo Perú, la cinquena filial de Roberlo al continent americà. Després d’un creixement important de la mà de l’importador fins al moment, es fa una aposta de forma més intensiva i directa per aquest mercat a través de la creació de la nova filial. La presència a Perú demostra l’aposta decidia que fa el grup Roberlo pel continent americà i reforça la voluntat d’expansió en aquest mercat, on hi té un gran potencial de creixement.
En febrero de 2018 se funda Roberlo Perú, la quinta filial de Roberlo en el continente americano. Después de un crecimiento importante de la mano del importador que había hasta el momento, se hace una apuesta de forma más intensiva y directa para este mercado a través de la creación de la nueva filial. La presencia en Perú demuestra la apuesta decidida que hace el grupo Roberlo por el continente americano y refuerza la voluntad de expansión en este mercado, donde tiene un gran potencial de crecimiento.
Roberlo Peru, Roberlo’s fifth subsidiary on the American continent, was founded in February 2018. After good growth through a local importer, the company made a bigger and more direct commitment and investment in the market by creating the new subsidiary. Its presence in Peru is another example of Roberlo's commitment to the American continent and its desire to expand there, given the great growth potential it represents.
PaintExpo 2018
Objectius assolits
Objetivos alcanzados
Objectives reinforced
La dècada que gairebé acaba ha representat una consolidació del projecte, la qual ha convertit Roberlo en una empresa amb presència global. Tant en termes geogràfics, tenint presència en tots el continents, com en termes de sectors i productes. Roberlo ja no només està especialitzada en el sector de la carrosseria, en el qual és capaç de donar una solució global a tot el procés del repintat, sinó també en el de pintura industrial. A Roberlo l’espera un futur ple de reptes, però disposa de la voluntat i l’equip necessari per complir els objectius.
La década que casi termina ha representado una consolidación del proyecto, que ha convertido a Roberlo en una empresa con presencia global. Tanto en términos geográficos, con presencia en todos los continentes, como en términos de sectores y productos. Roberlo ya no solo está especializada en el sector de la carrocería, en el cual es capaz de dar una solución global a todo el proceso del repintado, sino también en el de pintura industrial. A Roberlo la espera un futuro lleno de retos, pero dispone de la voluntad y el equipo necesarios para cumplir los objetivos.
This decade that is drawing to a close represents a consolidation of the project which has turned Roberlo into a company with a global presence. Both in geographical terms, with a presence on every continent, and in terms of sectors and products. Roberlo is now not only specialised in the car refinish sector, in which it can provide overall solutions for the full repaint process, but also in the industrial paint market. At Roberlo a future full of challenges awaits, but it has the necessary desire and team to fulfil its objectives.
119
ENTREVISTA Entrevista Interview
Llorenç Juher Adroer INDUSTRIAL COATINGS DIRECTOR
ASSOCIATED COMMERCIAL DIRECTOR
Llorenç Juher, nascut el 31 d’octubre de 1988, s’incorporà a Roberlo fa set anys després d’haverse llicenciat a ESADE i treballat a Sara Lee. Comença en posicions comercials per posteriorment responsabilitzar-se del projecte Àsia-Pacífic, tot residint un període a Hong Kong. Actualment és responsable de la divisió de Pintura Industrial, un projecte que abasta els sectors del metall, el vidre i el plàstic.
Albert Juher, nascut el 16 de març de 1992, també va realitzar els seus estudis a ESADE. El juliol de 2015, després de treballar a la banca Rothschild, s’uneix a Roberlo i pocs mesos després es trasllada a la filial dels Estats Units, on se centra en el mercat americà. Avui, com a director comercial adjunt, es responsabilitza del màrqueting a nivell global i de la coordinació comercial dels mercats americans.
Llorenç Juher, nacido el 31 de octubre de 1988, se incorporó a Roberlo hace siete años después de haberse licenciado en ESADE y haber trabajado en Sara Lee. Comienza en puestos comerciales para posteriormente responsabilizarse del proyecto Asia-Pacífico, residiendo durante un tiempo en Hong Kong. Actualmente es responsable de la división de Pintura Industrial, un proyecto que abarca los sectores del metal, el vidrio y el plástico.
120
Albert Juher Adroer
Albert Juher, nacido el 16 de marzo de 1992, también realizó sus estudios en ESADE. En julio de 2015, después de trabajar en la banca Rothschild, se une a Roberlo y pocos meses después se traslada a la filial de Estados Unidos, donde se centra en el mercado americano. Hoy, como director comercial adjunto, se responsabiliza del marketing a nivel global y de la coordinación comercial de los mercados americanos.
Llorenç Juher, born on 31 October 1988, joined Roberlo seven years ago after getting a degree from ESADE and working at Sara Lee. He started in sales roles before heading up the Asia Pacific project, living for a time in Hong Kong. He is now head of the Industrial Paint division, a project that supplies the metal, glass and plastic sectors.
Albert Juher, born on 16 March 1992, also studied at ESADE. In July 2015, after working at Rothschild Bank, he joined Roberlo and a few months later moved to its US subsidiary where he was focused on the American market. Today, as the deputy sales director, he is responsible for global marketing and for coordinating sales for the American markets.
INDUSTRIAL COATINGS DIRECTOR INDUSTRIAL COATINGS DIRECTOR
ASSOCIATED COMMERCIAL DIRECTOR ASSOCIATED COMMERCIAL DIRECTOR
121
Roberlo té la continuïtat assegurada. Els germans Llorenç i Albert, que ja tenen responsabilitats importants a l’empresa, tenen la voluntat de continuar amb el projecte que va iniciar el seu avi fa 50 anys.
Roberlo tiene la continuidad asegurada. Los hermanos Llorenç y Albert, que ya asumen responsabilidades importantes en la empresa, tienen la voluntad de continuar con el proyecto que inició su abuelo hace 50 años.
És fàcil ocupar un lloc de responsabilitat en una companyia de caire familiar? Llorenç - Ens impliquem al màxim en la feina i ho portem força bé, però a vegades no ho és, ja que sempre penses en la responsabilitat envers l’empresa i la seva gent. Som uns empleats més d’un gran projecte on tots hi aportem el nostre gra de sorra. Tenim companys que porten molts anys a l’empresa i que a vegades han rebutjat feines per tal de fer créixer la nostra companyia. I això ho valorem molt. Albert - La nostra responsabilitat més important crec que és el tracte amb la gent. Sempre intentem vetllar al màxim pel tracte humà. Tot i que anem creixent i actualment ja hi ha més gent treballant fora que a Riudellots, intentem conservar l’esperit de ser una gran família. Molts cops, en algunes multinacionals el treballador és un número i això és el que nosaltres no volem que passi a Roberlo. Aquest és l’objectiu que sempre ens han inculcat l’avi i el pare. L’objectiu és professionalitzar al màxim la gestió, però sempre pensant en les persones, que en definitiva són el que fa que l’empresa tiri endavant.
¿Es fácil ocupar un puesto de responsabilidad en una compañía de carácter familiar? Llorenç - Nos implicamos al máximo en el trabajo y lo llevamos bastante bien, pero a veces no lo es, ya que siempre piensas en la responsabilidad con la empresa y su gente. Somos unos empleados más de un gran proyecto donde todos aportamos nuestro grano de arena. Tenemos compañeros que llevan muchos años en la empresa y que a veces han rechazado trabajos para hacer crecer nuestra compañía. Y eso lo valoramos mucho. Albert - Nuestra responsabilidad más importante creo que es el trato con la gente. Siempre intentamos velar al máximo por el trato humano. Aunque vamos creciendo y actualmente ya hay más gente trabajando fuera que en Riudellots, intentamos conservar el espíritu de ser una gran familia. Muchas veces, en algunas multinacionales, el trabajador es un número y eso es lo que nosotros no queremos que pase en Roberlo. Este es el objetivo que siempre nos han inculcado nuestro abuelo y nuestro padre. El objetivo es profesionalizar al máximo la gestión, pero siempre pensando en las personas, que en definitiva son lo que hace que la empresa salga adelante.
Ja de jovenets pensàveu venir a treballar a l’empresa familiar? Ll. - La veritat és que ni el pare ni l’avi ens van obligar a venir. Però sí que és cert que sempre a casa hem viscut Roberlo com a part de la família, ha estat per a nosaltres com un fill més. N’hem parlat a taula i sempre ens ha interessat. A. - A casa en les converses sempre es parla del dia a dia de la companyia, i la veritat és que des de ben petits ens cridava l’atenció i a poc a poc ens va agradar més aquest món. Al pare li feia il·lusió que ens uníssim al projecte, però ens va donar llibertat per fer allò que ens agradés. En el meu cas, també el meu germà em va influir positivament per venir a l’empresa. Com veieu les figures del pare i de l’avi? Ll. - Del pare sempre hem escoltat la seva opinió i valorat la seva experiència. Per a nosaltres és un referent i guia que ens ajuda diàriament a millorar la nostra feina. És el nostre mirall amb una gran capacitat de lideratge, humanitat i visió estratègica. A. - L’avi va ser un autèntic emprenedor que en un moment de dificultats, va posar molt d’esforç i ganes per a encetar un nou projecte en un sector que per a ell era totalment desconegut. Realment té molt de mèrit el que va fer i és un exemple a seguir.
122
¿Ya de jóvenes pensabais en trabajar en la empresa familiar? Ll. - La verdad es que ni nuestro padre ni nuestro abuelo nos obligaron a venir. Pero sí es cierto que en casa siempre hemos vivido Roberlo como parte de la familia, ha sido para nosotros como un hijo más. Hemos hablado de ello de manera cotidiana y siempre nos ha interesado. A. - En casa, en las conversaciones siempre se habla del día a día de la compañía, y la verdad es que desde pequeños nos llamaba la atención y poco a poco nos gustó más este mundo. A nuestro padre le hacía ilusión que nos uniéramos al proyecto, pero nos dio libertad para hacer lo que nos gustara. En mi caso, también mi hermano influyó en mí positivamente para que viniera a la empresa. ¿Cómo veis las figuras de vuestro padre y vuestro abuelo? Ll. - De nuestro padre siempre hemos escuchado su opinión y valorado su experiencia. Para nosotros es un referente y un guía que nos ayuda diariamente a mejorar en nuestro trabajo. Nos sirve de inspiración, con una gran capacidad de liderazgo, humanidad y visión estratégica. A. - Nuestro abuelo fue un auténtico emprendedor que, en un momento de dificultades, puso mucho esfuerzo y ganas para iniciar un nuevo proyecto en un sector que para él era totalmente desconocido. Realmente tiene mucho mérito lo que hizo y es un ejemplo a seguir.
Continuity is assured at Roberlo. Brothers Llorenç and Albert, who now hold key positions in the company, are eager to continue the project that was started 50 years ago. Is it easy to take on a management role in a family business? Llorenç - We give our work everything we've got, but sometimes it isn't easy because you’re always thinking about your responsibility to the company and the team. We're two more employees in a big project where everyone plays their role. We have colleagues who have been at the company for many years and have often refused jobs in order to help our company grow. And we really appreciate that. Albert - Our greatest responsibility is to treat people well. We always try to nurture personal relationships. Despite the constant growth and the fact that most of the staff work outside Riudellots, we try to maintain the spirit of a big family. In some multinationals each worker is just a number and we don't want that to happen at Roberlo. That's what our father and grandfather have always taught us. The goal is to make the management process as professional as possible, always thinking about the people, who at the end of the day are what allow the company to succeed. When you were younger did you imagine that you'd work at the family business? Ll. - The truth is that neither our father nor our grandfather pressured us to join. But it's true that for us Roberlo has always been like part of the family, like another brother. We often talked about it at the kitchen table and it's something we were interested in. A. - At home there was always talk of the day to day goings on at the company and the truth is that from a very young age we were curious about it and slowly the world of Roberlo grew on us. Our father liked the idea of us joining the project, but he gave us the freedom to do whatever we wanted. In my case, my brother also encouraged me to come and join the company. How do you see your father and grandfather? Ll. - We've always listened to our father's opinion and valued his experience. For us he's an inspiration and a guide who helps us every day to improve our work. He's someone we can look up to and admire his leadership skills, humanity and strategic vision. A. - Our grandfather was a true entrepreneur who, at a very difficult time, was driven and worked hard to be successful with a new project in a sector that he knew nothing about. What he did is truly inspiring and he is a role model.
123
Què tenen en comú el fundador de l’empresa, Llorenç Juher, i el seu fill, en Jaume? Ll. - La passió pel projecte i per l’empresa i el tracte amb tot el personal. Ambdós són molt conscients que sense una gran complicitat entre tots no seria possible que el projecte hagués tirat endavant. A. - També afegiria que comparteixen una gran capacitat de sacrifici, i la força i voluntat d’anar sempre endavant. Què caracteritza el personal de Roberlo? Ll. - El nostre equip de professionals bàsicament és gent formada a casa. Com l’esperit de La Masia, incorporem gent des de jove i es va formant a casa. No ens agraden els protagonismes i podríem dir que l’esforç, el treball i la humilitat són característiques que compartim la gran majoria. A. - Intentem que el nostre equip el formin persones amb valors humans, que no només siguin bons professionals, sinó també bones persones. És important que lliguin amb la filosofia d’empresa familiar. Com veieu el present i el futur de la indústria catalana? Ll. - Amb una certa preocupació, atès que darrerament s’han venut moltes empreses catalanes a grups estrangers, per la qual cosa es perden els centres de decisió. Moltes d’aquestes vendes van dirigides a fons d’inversió internacionals que busquen una rendibilitat a curt termini i això no és bo. A Catalunya en els moment de la crisi de la construcció es va veure com la indústria va aguantar i va continuar creant llocs de treball, malgrat les dificultats. A. - Nosaltres apostem per un model com el d’Alemanya que gaudeix de grups industrials forts que són empreses familiars i amb capital local. A casa nostra també tenim zones amb un teixit industrial de capital familiar potent, com per exemple Girona o més concretament la Garrotxa, on hi ha diverses empreses familiars grans i líders en el seu sector.
124
Parlem ara de la universitat... Ll. - L’UdG ha de jugar un paper fonamental perquè és d’on surt el coneixement. L’empresa gironina hi ha d’estar íntimament lligada. A. - És necessari que les universitats s’especialitzin i concretin molt més l’oferta que ofereixen a les generacions futures. És millor que tinguin un gran nivell en una àrea determinada, que no voler abastar un ventall massa ampli d’estudis, sense ser especialista en cap. Ll. - La universitat ha de tenir grups líders d’èxit en sectors específics. Roberlo, per exemple, col·labora amb la Universitat d’Alacant perquè té un grup líder en color. A la UdG són líders en robòtica submarina i aquests grups de recerca són molt importants i de prestigi.
¿Qué tienen en común el fundador de la empresa, Llorenç Juher, y su hijo, Jaume? Ll. - La pasión por el proyecto y por la empresa y el trato con todo el personal. Ambos son muy conscientes de que sin una gran complicidad entre todos no sería posible que el proyecto hubiera salido adelante. A. - También añadiría que comparten una gran capacidad de sacrificio, y la fuerza y voluntad de seguir siempre hacia adelante.
What do the founder of the company, Llorenç Juher, and his son Jaume have in common? Ll. - Their passion for the project and the company, and the way they treat all the staff. They are both very aware that without a close bond between the staff, none of what we have achieved with the project would have been possible. A. - I would also add that they share a great sense of sacrifice and the desire to always move forward.
¿Qué caracteriza al personal de Roberlo? Ll. - Nuestro equipo de profesionales es básicamente gente formada en casa. Como el espíritu de La Masia, incorporamos a gente desde que es joven y se va formando en casa. No nos gustan los protagonismos y podríamos decir que el esfuerzo, el trabajo y la humildad son características que compartimos la gran mayoría. A. - Intentamos que nuestro equipo lo formen personas con valores humanos, que no solo sean buenos profesionales, sino también buenas personas. Es importante que compartan la filosofía de ser una empresa familiar.
How would you define the Roberlo staff? Ll. - Our team of professionals are basically people that we trained here at the company. In the same spirit as Barça's La Masia academy, we bring in young people and train them internally. We don't want individual stars but rather look for people who share the values of effort, hard work and humility that most of us have. A. - We try to ensure that our team comprises people with human values who are not only good professionals but also good people. It is important that they share the family business philosophy.
¿Cómo veis el presente y el futuro de la industria catalana? Ll. - Con cierta preocupación, dado que últimamente se han vendido muchas empresas catalanas a grupos extranjeros, por lo que se pierden los centros de decisión. Muchas de estas ventas se realizan a fondos de inversión internacionales que buscan una rentabilidad a corto plazo y eso no es bueno. En Cataluña, en los momentos de la crisis de la construcción, se vio como la industria aguantó y continuó generando puestos de trabajo, a pesar de las dificultades. A. - Nosotros apostamos por un modelo como el de Alemania que cuenta con grupos industriales fuertes que son empresas familiares y con capital local. Aquí también tenemos zonas con un tejido industrial de capital familiar potente, como por ejemplo Girona o más concretamente la Garrotxa, donde hay varias empresas familiares grandes y líderes en su sector.
How do you view the present and the future of Catalan industry? Ll. - With a certain degree of concern, given that recently many Catalan companies have been sold to foreign groups, meaning that the decisions are made elsewhere. Many of these sales are carried out by investment funds looking for short term profitability and that's not a good thing. During the construction crisis we saw how industry in Catalonia was able to withstand the downturn and continue to create new jobs, despite the difficulties. A. - We would like to emulate the German model with strong family-run industrial groups backed by local capital. We have areas here with a strong industrial fabric backed by family capital, such as Girona or more specifically la Garrotxa, where there are several large family companies that are leaders in their sector.
Hablemos ahora de la universidad... Ll. - La UdG debe desempeñar un papel fundamental, porque es de donde sale el conocimiento. La empresa gerundense debe estar íntimamente ligada a ella. A. - Es necesario que las universidades se especialicen y concreten mucho más la oferta que ofrecen a las generaciones futuras. Es mejor que tengan un gran nivel en un ámbito determinado, que no querer abarcar un abanico demasiado amplio de estudios, sin ser especialistas en ninguno. Ll. - La universidad debe tener grupos líderes de éxito en sectores específicos. Roberlo, por ejemplo, colabora con la Universidad de Alicante porque tiene un grupo líder en color. En la UdG son líderes en robótica submarina y estos grupos de investigación son muy importantes y de prestigio.
Let's talk about universities now... Ll. - The University of Girona has to play an essential role because it is where our knowledge base originates. The Gironabased business needs to be closely linked to it. A. - Universities need to offer much more specialised studies to the future generations. It's better for them to have a high level in a specific area rather than attempting to offer a huge range of studies without specialising in any of them. Ll. - Universities should have leading groups in certain specific sectors. For example Roberlo collaborates with the University of Alicante because it has a leading group in colour. At the University of Girona they are leaders in underwater robotics and those research groups are very important and prestigious.
125
Quin consell donaríeu a un jove que volgués ser empresari? Ll. - Ser un emprenedor vol dir il·lusió per una idea o un projecte, assumir responsabilitats i en ocasions un projecte vital. A. - Jo li diria que tingués passió per la feina. Tot i que és un tòpic, per tenir èxit cal que li agradi allò que vulgui fer. D’altra banda, no s’ha de tenir por al fracàs. No passa res per equivocarse i sempre hi pot haver una segona oportunitat. En aquest sentit, ens falta una mica de cultura americana.
¿Qué consejo daríais a un joven que quisiera ser empresario? Ll. - Ser emprendedor significa ilusión por una idea o un proyecto, asumir responsabilidades y en ocasiones un proyecto vital. A. - Yo le diría que tuviera pasión por el trabajo. Aunque es un tópico, para tener éxito te tiene que gustar lo que quieras hacer. Por otra parte, no hay que tener miedo al fracaso. No pasa nada por equivocarse y siempre puede haber una segunda oportunidad. En este sentido, nos falta un poco de cultura americana.
D’aquí a vint anys, com us agradaria que fos Roberlo? Ll. - Una empresa gironina que no hagi perdut el seu esperit fundacional. Aquells valors d’humilitat, esforç i tracte humà que va esgrimir el nostre avi hauran de seguir vigents però adaptant-se als temps. A. - Roberlo ha de continuar creixent pas a pas, diversificant el negoci i sabent adaptar-nos als nous temps, però sempre amb el mateix tarannà d’ara.
Dentro de veinte años, ¿cómo os gustaría que fuera Roberlo? Ll. - Una empresa de Girona que no haya perdido su espíritu fundacional. Los valores de humildad, esfuerzo y trato humano que desarrolló nuestro abuelo deberán seguir vigentes, pero adaptándose a los tiempos. A. - Roberlo debe seguir creciendo paso a paso, diversificando el negocio y sabiendo adaptarse a los nuevos tiempos, pero siempre con el mismo talante de ahora.
On rau el futur de l’empresa? Ll. - Voldríem ser una empresa química amb presència a diferents sectors d’alt valor afegit, que ens permetin una presència internacional, exportant-los arreu del món. A. - Ens hem d’especialitzar en determinades vetes de mercat on puguem ocupar una posició de lideratge, com podria ser la pintura per a vidre o l’ancoratge químic, per exemple.
¿Dónde radica el futuro de la empresa? Ll. - Querríamos ser una empresa química con presencia en diferentes sectores de alto valor añadido, que nos permitan una presencia internacional, exportando a todo el mundo. A. - Hay que especializarse en determinados nichos de mercado donde podamos ocupar una posición de liderazgo, como podría ser la pintura para vidrio o el anclaje químico.
I com s’enfocarà aquest repte? Ll. - Aplicant dues vies. Per un costat, diversificant dins les pròpies empreses que avui en dia formen el grup i, per un altre, fent noves adquisicions, com Cromaresme, que ens obren nous camps d’acció. A. - Seria el que anomenem creixement orgànic i creixement inorgànic. La combinació dels dos ens portarà a aquest objectiu.
¿Y cómo se enfocará este reto? Ll. - Aplicando dos vías. Por un lado, diversificando dentro de las propias empresas que hoy en día forman el grupo y, por otro, haciendo nuevas adquisiciones, como Cromaresme, que nos abren nuevos campos de acción. A. - Sería lo que llamamos crecimiento orgánico y crecimiento inorgánico. La combinación de ambos nos encaminará hacia este objetivo.
Roberlo és una empresa líder... Ll. - Som una empresa familiar que competim amb grans grups multinacionals. No tenim una posició clara de líder de mercat en els sectors corresponents, però intentem diferenciar-nos en àmbits on sí que podem exercir cert lideratge innovador: massilles, ancoratge, plàstics, etc. Tenim un valor afegit que és el d’atendre el client amb la màxima proximitat i amb molta més flexibilitat que les grans multinacionals. Això ens diferencia d’altres grans grups. A. - Com dèiem anteriorment amb l’equip humà, amb els clients apliquem un enfocament semblant. Intentem traslladar-los els valors d’empresa familiar per tenir-hi una relació estreta a llarg termini. No els veiem com simples números o vendes, sinó com persones. Aquest aspecte és el que ens diferencia d’altres competidors.
126
Roberlo es una empresa líder... Ll. - Somos una empresa familiar que compite con grandes grupos multinacionales. No tenemos una posición clara de liderazgo de mercado en los correspondientes sectores, pero intentamos diferenciarnos en ámbitos donde sí podemos ejercer cierto liderazgo innovador: masillas, anclaje, plásticos, etc. Tenemos un valor añadido que es el de atender al cliente con la máxima proximidad y con mucha más flexibilidad que las grandes multinacionales. Esto nos diferencia de otros grandes grupos. A. - Como decíamos anteriormente respecto al equipo humano, con los clientes aplicamos un enfoque similar. Intentamos trasladarles los valores de empresa familiar para tener una relación estrecha a largo plazo. No los vemos como simples números o ventas, sino como personas. Este aspecto es lo que nos diferencia de otros competidores.
What advice would you give a young person who wanted to go into business? Ll. - Becoming an entrepreneur means being excited about an idea or a project, taking on responsibilities and sometimes a lifelong project. A. - I would say, do something you feel passionate about. Although it's become a cliché, to be successful you need to do what you enjoy. At the same time, you mustn't be afraid of failure. It's fine if you make mistakes and you will always get a second chance. In that sense, we could do with a bit more of the American attitude. How would you like Roberlo to be twenty years from now? Ll. - A company from Girona that hasn't lost its founding values. Those values of humility, effort and treating people well that our grandfather instilled in us should remain intact but adapted to the times. A. - Roberlo needs to continue growing bit by bit, diversifying the business and knowing how to adapt to new times, but always with the same essence as now. What does the future hold for the company? Ll. - We would like to be a chemical company present in different value-added areas that enable us to maintain an international presence and export around the world. A. - We need to specialise in specific market sectors where we can be leaders, such as in glass paint or chemical anchoring, for example. And how will you focus on this challenge? Ll. - In two ways. On the one hand, diversifying within the companies that make up the group and, on the other, making new acquisitions such as Cromaresme, which can open up new fields of action. A. - This is what we call organic and inorganic growth. Combining the two will enable us to achieve our objective. Roberlo is a market leading company... Ll. - We are a family-owned company that competes with major multinational groups. We don't have a clear position as market leader in our sectors but we try to stand out in areas where we can be innovative leaders: putties, anchoring, plastics, etc. We have an added value which is our close relationship with our clients and enjoying far greater flexibility than the big multinationals. This makes us stand out from other big groups. A. - Just as we were saying about the staff before, we use a similar approach with clients. We try to communicate our family-owned company values in order to have a close long-term relationship. We don't see them simply as numbers or sales, but as people. This aspect is what makes us different from other competitors.
Finalment parlem una mica del mercat... Ll. - Hem de distingir els diferents mercats en els que actuem actualment, ja que són diferents per a cadascun dels sectors on som presents. Per posar un exemple, en el mercat de la carrosseria, que és el principal per a l’empresa i on tenim més experiència perquè ens hi hem dedicat tota la vida, venem majoritàriament a la distribució. En canvi, en el de la pintura industrial venem tant a distribució com directament a grans comptes que són usuaris finals. A. - El mercat de la pintura industrial és diferent del de l’automoció. Podríem dir que és molt més exigent, atès que demana un millor servei, i és més tècnic. Això mateix passa en el mercat de l’ancoratge químic, que també és un sector molt tècnic. Pel que fa a l’aspecte geogràfic, el mercat més important per al grup continua sent l’europeu, però Amèrica, on ja tenim cinc filials, i Àsia són les regions on tenim un creixement més elevat.
Presentació comercial a Trinidad i Tobago Presentación comercial en Trinidad y Tobago Sales presentation in Trinidad and Tobago
Finalmente hablemos un poco del mercado... Ll. - Hemos de distinguir los diferentes mercados en los que actuamos en estos momentos, ya que son diferentes para cada uno de los sectores donde estamos presentes. Por poner un ejemplo, en el mercado de la carrocería, que es el principal para la empresa y donde tenemos más experiencia, ya que nos hemos dedicado a él toda la vida, vendemos mayoritariamente a la distribución. En cambio, en el de la pintura industrial vendemos tanto a distribuidores como directamente a grandes cuentas que son usuarios finales. A. - El mercado de la pintura industrial es diferente al de la automoción. Podríamos decir que es mucho más exigente, ya que pide un mejor servicio, y es más técnico. Esto mismo ocurre en el mercado del anclaje químico, que también es un sector muy técnico. En cuanto al aspecto geográfico, el mercado más importante para el grupo sigue siendo el europeo, pero América, donde ya tenemos cinco filiales, y Asia son las regiones donde tenemos un crecimiento más elevado.
Finally let's talk a bit about the market... Ll. - We need to distinguish between the different markets that we currently work in as these are different for each of the different sectors in which we operate. In the car refinish market, for example, which is the biggest for the company and is where we have the most experience because we've been doing it from the start, we mainly sell to distributors. In industrial paint, on the other hand, we sell both to distributors and directly to major accounts that are end users. A. - The industrial paint market is different from the car refinish market. We could say that it is the most demanding, given that it requires a better service and is more technical. The same is the case in the chemical anchoring market, which is also a very technical market. In geographic terms the group's most important market continues to be Europe, but America – where we have five subsidiaries – and Asia are the regions where we see the highest growth.
Firma d’un acord comercial amb l’importador de Corea del Sud Firma de un acuerdo comercial con el importador de Corea del Sur Signing a sales agreement with an importer from South Korea
127
ROBERLO
Roberlo FamĂlia Familia Family
128
Roberlo i família s’entrellacen a la vida diària dels Juher. La família fou el motor inicial de l’empresa i encara avui una bona part s’hi dedica plenament. La família ha aportat al projecte no sols la força inicial sinó també els valors que caracteritzen Roberlo.
Roberlo y familia se entrelazan en la vida diaria de los Juher. La familia fue el motor inicial de la empresa y aún hoy una buena parte se dedica a ella plenamente. La familia ha aportado al proyecto no solo la fuerza inicial sino también los valores que caracterizan a Roberlo.
Roberlo and family are intertwined in the daily life of the Juher family. The family was the initial driving force behind the company and to this day many members of the family still work for it full time. The family has not only provided the initial impulse for the company, but also the values that define Roberlo.
129
ROBERLO. FAMÍLIA I ROBERLO. FAMILIA I ROBERLO. FAMILY
Família Familia Family
�Roberlo és una gran companyia i només es pot entendre amb els valors familiars que han impregnat la companyia des dels seus orígens� �Roberlo es una gran compañía y solo se puede entender con los valores familiares que han impregnado la compañía desde sus orígenes� �Roberlo is a large company that can only be understood by the family values that are part of the company and its origins�
Roberlo és fruit de tres generacions de la família Juher. Des del 2 de novembre del 1968 han passat cinquanta anys, però sempre Llorenç Juher i després Jaume Juher han liderat el projecte. Avui la continuïtat està assegurada amb la presència d’en Llorenç i l’Albert.
Roberlo es fruto de tres generaciones de la familia Juher. Desde el 2 de noviembre de 1968 han pasado cincuenta años, pero Llorenç Juher y después Jaume Juher han liderado siempre el proyecto. En la actualidad, la continuidad está asegurada con la presencia de Llorenç y Albert.
Per al fundador de l’empresa, la família sempre ha estat present en qualsevol de les seves activitats. L’esposa, el fill, les dues filles i els nets formen un nucli familiar unit que al llarg dels anys han compartits èxits, alegries i més d’un maldecap.
Para el fundador de la empresa, la familia siempre ha estado presente en cualquiera de sus actividades. La esposa, el hijo, las dos hijas y los nietos forman un núcleo familiar unido que, a lo largo de los años, han compartidos éxitos, alegrías y más de un quebradero de cabeza.
En Llorenç i la Teresa han estat un exemple per a tots ells. Roberlo és una gran companyia i només es pot entendre amb els valors humans que han sabut compartir amb tots els directius, col·laboradors, treballadors, clients i proveïdors.
130
Llorenç y Teresa han sido un ejemplo para todos ellos. Roberlo es una gran compañía y sólo se puede entender con los valores humanos que han sabido compartir con todos los directivos, colaboradores, trabajadores, clientes y proveedores.
Roberlo is the fruit of three generations of the Juher family. Fifty years have passed since its founding on 2 November 1968, but Llorenç Juher and then Jaume Juher have always led the project. Today, continuity is assured with Llorenç and Albert. For the company founder, the family has always been a consideration in everything he's done. His wife, son, two daughters and grandchildren are a united family that have shared success, joy and a few headaches too. Llorenç and Teresa have been an example for all of them. Roberlo is a great company and it can only be understood through the human values that it has shared with all its managers, collaborators, workers, clients and providers.
Carmina Juher, Llorenรง Juher, Teresa Iglesias, Jaume Juher, Montserrat Juher.
131
ROBERLO. FAMÍLIA I ROBERLO. FAMILIA I ROBERLO. FAMILY
Albert Juher Adroer, Llorenç Juher Adroer, Jaume Juher Iglesias, M. Àngels Adroer Pellicer, Teresa Iglesias Palomeras, Llorenç Juher Manjarin, Carmina Juher Iglesias, Joan Pla Calsina, Montserrat Juher Iglesias.
132
�La família sempre ha estat present en qualsevol de les seves activitats� �La familia siempre ha estado presente en cualquiera de sus actividades� �The family has always been present in everything the company has done�
Teresa Iglesias Palomeras, Llorenç Juher Manjarin.
Jaume Juher Iglesias, Llorenç Juher Manjarin.
Albert Juher Adroer, Jaume Juher Iglesias, Llorenç Juher Adroer.
133
EPÍLEG EPÍLOGO EPILOGUE
Hem intentat explicar aquests 50 anys de la nostra història, a partir dels fets més rellevants i que representen millor el que som actualment. Resumir en poques pàgines 50 anys plens d’activitat i amb una evolució constant no ha estat gens fàcil. Realment, amb tota la feina que hem fet i les anècdotes que hem viscut, podríem haver escrit pàgines i pàgines... L’objectiu del llibre, principalment, era poder donar veu a les persones que han fet possible aquest camí. La nostra intenció és que, directament o indirectament, tothom es pugui sentir representat en el llibre. Estic ben segur que sense la contribució de tanta gent, tantes persones que ja no formen part del projecte i l’equip que encara avui és amb nosaltres, no ho hauríem aconseguit. Entre tots hem forjat la identitat de Roberlo; cadascun de nosaltres hi ha posat part de la seva personalitat i entre tots hem donat forma a la nostra cultura. Vull pensar que, durant aquests anys, molta gent ha trobat a Roberlo una manera raonable de portar endavant un projecte professional. El llibre no només és una commemoració dels èxits passats, sinó també un punt de partida cap al futur. En aquest any del
134
50è aniversari, estem més il·lusionats que mai, amb voluntat ferma de donar més anys de vida a aquest projecte. És l’any que neix BRIOLF com a grup empresarial a l’entorn de Roberlo i conformat també per Chemfix, Cromaresme, Dexia i Montana. Aquesta és l’estratègia per al futur, ser capaços d’estructurarnos com un grup rellevant, professional i que respecta aquells valors que ens han permès celebrar 50 anys. Per últim, voldria acabar amb un agraïment a tots els que han fet possible que aquesta petita història s’hagi pogut publicar.
Hemos intentado explicar estos 50 años de nuestra historia, a partir de los hechos más relevantes y que representan mejor lo que somos actualmente. Resumir en pocas páginas 50 años llenos de actividad y con una evolución constante no ha sido nada fácil. Realmente, con todo el trabajo que hemos hecho y las anécdotas que hemos vivido, podríamos haber escrito páginas y páginas... El objetivo del libro, principalmente, era poder dar voz a las personas que han hecho posible este camino. Nuestra intención es que, directa o indirectamente, todo el mundo se pueda sentir representado en el libro. Estoy seguro de que sin la contribución de tanta gente, tantas personas que ya no forman parte del proyecto y el equipo que todavía está hoy con nosotros, no lo habríamos conseguido. Entre todos hemos forjado la identidad de Roberlo; cada uno de nosotros ha puesto parte de su personalidad y entre todos hemos dado forma a nuestra cultura. Quiero pensar que, durante estos años, mucha gente ha encontrado en Roberlo una manera razonable de llevar adelante un proyecto profesional. El libro no solo es una conmemoración de los logros pasados, sino también un punto de partida hacia el futuro. En este año del 50.º
aniversario, estamos más ilusionados que nunca, con voluntad firme de dar más años de vida a este proyecto. Es el año en que nace BRIOLF como grupo empresarial alrededor de Roberlo y conformado también por Chemfix, Cromaresme, Dexia y Montana. Esta es la estrategia para el futuro, ser capaces de estructurarnos como un grupo relevante, profesional y que respeta los valores que nos han permitido celebrar 50 años. Por último, quisiera terminar con un agradecimiento a todos los que han hecho posible que esta pequeña historia se haya podido publicar.
We have tried to explain our 50 year story, through the most relevant events that represent the best of what we are today. Summarising 50 years of non-stop activity and constant evolution in just a few pages has not been easy. Given all the work that we've done and all the things that we've gone through we could have written many pages more...
this project last for many more years to come. This is the year that BRIOLF has been founded alongside Roberlo comprising Chemfix, Cromaresme, Dexia and Montana. This is the future strategy; to be able to structure ourselves as a noteworthy and professional group that respects those values which have enabled us to celebrate 50 years.
The main objective of the book was to give a voice to the people who have made this journey possible. Our intention, directly or indirectly, is for everyone to feel represented in this book. I am certain that without the contribution of so many people, many of whom are no longer a part of our team today, then none of this would have been possible. Together we have shaped Roberlo's identity; each of us has added a bit of their personality and helped shape our company culture. I'd like to think that over the years many people have found Roberlo a decent place to grow as professionals.
Finally, I would like to end by thanking all those who have made the publication of this short history possible.
This book is not only to commemorate past successes but also a launch pad to the future. In this our 50th anniversary year, we are more motivated than ever, filled with a desire to make
JAUME JUHER
135
LO MEJOR ESTÁ POR VENIR.
THE BEST IS STILL TO COME.