Translanguaging: een krachtige pedagogische strategie voor meertalige klassen

Page 1

Translanguaging Een krachtige pedagogische strategie voor meertalige klassen


Wat is translanguaging Translanguaging is niet de zoveelste onderwijshype, maar een wetenschappelijk onderbouwd antwoord op de vraag naar effectieve pedagogische strategieën voor meertalige klassen. bouwt voort

2

ouderparticipatie

Translanguaging geeft meertalige leerlingen de mogelijkheid zich cognitief en emotioneel optimaal te ontwikkelen en vormt tegelijkertijd een krachtige stimulans voor de taalontwikkeling van ééntalige kinderen.

Het kind voelt zich gewaardeerd om wat hij of zij reeds kan. Het zelfvertrouwen en het zelfbeeld van het kind groeit.

schoolprestaties

geen hype

Translanguaging bouwt voort op wat de leerling al weet om het aanleren van nieuwe concepten in de schooltaal te bevorderen.

Ouders worden nauw betrokken bij het onderwijs van hun kind.

cognitief

Waarom translanguaging

zelfbeeld

De schoolprestaties verbeteren en de Nederlandse taalvaardigheid van de hele klas neemt toe, terwijl het schoolverzuim afneemt.

‘Door translanguaging de ruimte te geven op school, krijgen leerlingen de kans zich optimaal te ontwikkelen.‘

Door de toegenomen migratie is meertaligheid wereldwijd eerder de norm dan een uitzondering. Ook in Nederland bestaan steeds meer klaslokalen uit leerlingen die thuis nog een andere taal spreken dan Nederlands. Het bewust inzetten van de linguistische strategieën van meertaligen geeft leerkrachten een krachtig instrument om complexe materie over te dragen aan leerlingen die bezig zijn de schooltaal te leren. Door translanguaging de ruimte te geven op school, geef je meertalige leerlingen de kans om hun cognitieve en sociale vaardigheden te versterken. Niet alleen hun

Nederlandse taalvaardigheid gaat vooruit, maar ze begrijpen de lesstof beter. En daarmee vergroot je hun kansen op een succesvolle schoolcarrière en integratie in de maatschappij. Is translanguaging niet hetzelfde als het vroegere Onderwijs in Eigen Taal en Cultuur? Zeker niet! Translanguaging vindt plaats in de gewone les onder begeleiding van de eigen leerkracht zonder dat er speciale taalkennis van de leerkracht wordt vereist. Iedereen kan translanguaging in zijn of haar onderwijs integreren.

3


1

Hoe werkt translanguaging in de klas

3

Lezen leer je maar ĂŠĂŠn keer! Leerlingen die al in een andere taal kunnen lezen hebben een groot voordeel. Zorg dat er boeken en tijdschriften zijn in de thuistalen van de leerlingen en laat ze hierover vertellen of schrijven in het Nederlands.

Maak samen met de leerlingen meertalige boeken. Leerlingen die dezelfde thuistaal spreken kunnen elkaar helpen met vertalen.

TIPS

5

Laat leerlingen gebruik maken van internet om iets op te zoeken in of over hun eigen taal.

2 4 6

Laat leerlingen die dezelfde taal spreken met elkaar discussiĂŤren in hun eigen taal en elkaar helpen met het maken van de opdrachten in het Nederlands.

Maak een meertalige muur in de klas. Gebruik afbeeldingen en sleutelwoorden. Google translate, ouders en andere studenten kunnen helpen bij het vertalen.

Plaats een aantal woorden naast elkaar en bespreek de verschillen tussen de talen met de leerlingen.

5


Wat zeggen leerkrachten

Meer weten In samenwerking met de Rutu Foundation, hebben Dr. Emmanuelle LePichon (Universiteit Utrecht) en Dr. Ellen-Rose Kambel (Universiteit van Amsterdam) een pilot programma ontwikkeld rond translanguaging. Scholen die willen meedoen aan de pilot kunnen zich melden via info@rutufoundation.org. Via onze nieuwsbrief blijft u op de hoogte van onze activiteiten en het laatste nieuws. U kunt zich aanmelden via onze website: www.rutufoundation.org.

Over ons Iedere leerkracht kan translanguaging succesvol toepassen

‘Wat er veranderd is, is dat kinderen die echt niets zeiden, dat die de drempel over zijn omdat ze het nu ook in hun eigen taal mogen zeggen.’ ‘Nu zijn ze allemaal geïnteresseerd om te lezen. De motivatie is veel groter.’

‘De kinderen genieten er enorm van. Ze vinden het ook leuk om die verschillende woorden te horen.’

De Rutu Foundation is een in Nederland gevestigde non-profit organisatie die zich inzet voor onderwijs in de moedertaal ten behoeve van inheemse en migrantenkinderen wereldwijd. Wij verzorgen trainingen voor

leerkrachten, ontwikkelen meertalig lesmateriaal en beheren een online platform voor onderwijs in de moedertaal.

‘Voor mij was dat wel spannend, natuurlijk, want ik versta helemaal geen Turks. Je vraagt je af: zijn ze nu over mij aan het praten of zijn ze nu wel met de taak bezig? Het bleek eigenlijk heel erg mee te vallen.’

Bronnen Celic, C., & Seltzer, K. (2001). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators. New York, NY: City University of New York, Graduate Center. Gielen, S. & A. Işci (2015), Meertaligheid: een troef! Sint-Niklaas: Abimo uitgeverij. www.meertaligheid.be | www.metrotaal.be

6

7


Rutu Foundation R.J.H. Fortuynstraat 185 1019 WK Amsterdam T: 020-7892562 E: info@rutufoundation.org W: www.rutufoundation.org


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.