February 2014 rendez vous in asia the magazine

Page 1

February 2014

Inside

African Proverbs

CENTRAL AFRICAN REPUBLIC

A New Hope

Lingoma コンゴ民主共和国の伝統的な現代 グループ、“リンゴマ”との出会い

ラ イ 音 楽 の 歴 史

Mozambique


issuu.com/rvamagazine


Rendez Vous in Asia the Magazine Editor in Chief : Alexis Ndongo Editors: Japanese Translation : Megumi Daniels English Translation : Anne Sophie Durand, Fabienne Guilleme Events, Announcement: Patrick Nsalanga African Proverbs, Rions Ensemble :Claude Kamdem Contributing Editors: Africa: Kranedet Maxime Europe: Marina Bemba Amerique: Kwesi Mitaka West indies: Rebecca Lette Photo: Sydney, Aude Boyer, Gregory Stennat Design: Prestige Select entertainment Publisher: Prestige Select Entertainment Japan. 編集長: Alexis Ndongo 編集者:

日本語訳 : Megumi Daniels

英語訳 : Anne Sophie Durand, Fabienne Guilleme イベント、 お知らせ: Patrick Nsalanga

アフリカのことわざ, Rions Ensemble : Claude Kamdem 寄稿編集者:

アフリカ: Kranedet Maxime ヨーロッパ: Marina Bemba アメリカ: Kwesi Mitaka

西インド諸島: Rebecca Lette

写真: Sydney, Aude Boyer, Gregory Stennat デザイン:Prestige Select entertainment

発行元: Prestige Select Entertainment Japan. Prestige Select Entertainment 807-56 Lion Plaza Ebisu, 3-25-3 - Higashi, Shibuya-ku Tokyo – Japan Tel: 81 (0) 3 5469 1427 Fax: 81 (0) 3 5469 1409 issuu.com/rvamagazine / www.prsen.com Contact : rvameditor@prsen.com


Editorial 6 ~ 7

CAR

New Hope

Valentine’s Day Origine

USA Africa Summit

8~ 10 11

14~ 15

No More Minerals from Conflict Zones

16~ 18

Mozambique

22~ 25

Country of the month Lingoma

RAI Music

26~36

Farafina music

African Proverbs

46~ 49

50~ 51

Announcement 52 ~ 55 Rendez Vous People With The Cameroonian community in Soka 58~59


“リンゴマ”

Lingoma Charles Kaputu

Photo: Prestige Select Entertainment

コンゴ民主共和国の伝統的な現代 グループ、“リンゴマ”との出会い

Page : 24 ~30

Page 26-36

Page : 14 ~20


Japan-Africa

Cooperation Shifts up a Gear NDONGO Alexis Editor-in-Chief

加 速 す る 日 本 と ア フ リ カ の 協 力 関 係 #6

J

apanese Prime Minister Shinzo Abe completed his African tour last January in Addis Ababa, the Ethiopian capital, as promised at the last Africa-Japan Summit (TICAD5) last June in Yokohama.

Mr. Abe started his tour in Ivory Coast where President Alassane Ouattara and his wife greeted him at the Felix Houphouet Boigny airport. He then traveled to Mozambique where he pledged a 60 billion yen loan from his country to finance highways construction. In Ethiopia, his last stop, he delivered his speech at the headquarters of the African Union before announcing the project to build a geothermal power plant/ with funds up to 10 billion yen. Mr. Abe is the first head of a Japanese government to visit Africa in eight years, and also the first to go to Ivory Coast. “ It is a pleasure for me to be the first head of a Japanese government to make an official visit to your country,” Mr. Shinzo Abe told reporters during his stay in the land of Elephants. By visiting the African continent as promised at the Africa- Japan Summit (TICAD 5) in Yokohama last June, Mr. Shinzo Abe actually followed his words with action. This trip came amid heightened competition with emerging countries such as China, India, Brazil, South Korea, not to mention the resurgence of European countries such as France and Portugal, and also the United States of America, on the African continent. Mr. Shinzo Abe, who was accompanied in his African tour by numerous Japanese businessmen, conveyed ( that Japan has indeed decided to shift its cooperation with the African continent to a higher gear. ) Japan has been present in Africa for decades, through cooperation and peacekeeping operations. It also has a self-defense force based in Djibouti (one of the smallest states in the strategic Horn of Africa).

日本の安部晋三首相は、去年6月に横浜 で行われた前回のアフリカ-日本サミット (TICAD5)で交わした約束通り、エチオ ピアの首都アディスアベバでのアフリカ視 察を今年の1月に完了しました。 安部首相はコートジボワールのアビジャ ンにあるフェリックス・ウフエ・ボワニ国際 空港で、 アラサン ドラマヌ ワタラとその妻 に歓迎され視察を開始しました。彼はそれ からモザンビークを訪れ、幹線道路建設 のために60億円の財政支援を約束しま した。 最後に訪問したエチオピアでは、 10億円 までの資金援助で地熱発電所を建設する プロジェクトの公表の前に、 アフリカ連合 の本部においてスピーチを行いました。 日本の首相によるアフリカ訪問は8年ぶり で、 コートジボワールへの訪問も初めてで す。 「あなた方の国への公的訪問した最初の 首相となることはうれしく思います。」 象牙海岸での滞在中に記者団に語りまし た。 去年6月の横浜でのアフリカ日本サミット での約束通りアフリカ大陸を訪れること で、安部首相は行動によって実際に約束 を果たしました。 中国やインド、 ブラジルや韓国のような新 興国との高まりつつある競争やアメリカは もちろん、 フランスやポルトガルのようなヨ ーロッパの国々の復興の中でこの訪問は 行われました。 多くの日本のビジネスマンを伴ってアフリ カ訪問をした安部晋三首相は、日本がア フリカ大陸との協力を本格化することを決 めたと告げました。 日本は数十年間、協力と平和維持活動を 通してアフリカに協力してきました。 日本はジブチ (アフリカ最東北端の戦略地 域の最も小さい国の一つ) を本拠地とした 自衛隊を所有しています。 近年は、 日本もソマリア沖の海賊との戦い に携わっていて、 それはこの新興国が一歩 前進するのを助けるために400もの部隊 を南スーダンに展開しています。


In recent years, Japan has also taken part of the fight against piracy in Somalia waters and it has deployed 400 troops in South Sudan to help this young state take its first steps. During his tour, the head of the Japanese government also stressed the need for his country to strengthen economic ties with Africa, including promoting the private sector. He pledged to increase aid and investment on the continent. “Africa is the continent that carries the hopes of the world, through its resources potential and the dynamism of its economic growth,” he said, doubling to 2 billion dollars a loan commitment to the private sector made in 2012 for the 20122017 period. Mr. Abe said that Japan’s priorities for aid would be focusing on two groups:” young people, who will without a doubt shoulder the responsibility for the future Africa, and women, who will give life to Africa’s future generations.” To respond to conflicts and disasters in Africa, Mr. Shinzo Abe also announced, during his speech at the headquarters of the African Union in Addis Ababa, preparation for an aid package of about 320 million dollars. This includes assistance worth 25 million dollars to try to tackle the crisis in young South Sudan, a country ravaged by fighting since Dec. 15, amid rivalry between President Salva Kiir and his former vice president Riek Machar. Also, 3 million dollars have been announced for the Central African Republic, a country that is sinking every day in one of the bloodiest conflicts in its history, a conflict that may engulf the entire sub region. Recent fighting there has left more than 2000 people dead and over a million displaced. The Japanese parliament has yet to give the green light, but hopefully this aid should be distributed by March.

Mr Shinzo Abe Japanese Prime Minister, Mr Armando Guebuza President of the Republic of Mozambique, Mr Blaise Compaore President of Burkina Faso, Mr Hailemariam Desalegn Prime Minister of Ethiopia. (Yokohama TICAD 5) 2013

安部首相はこの訪問中に、民間企業の促進も含めたアフリ カとの経済関係を深めることの必要性を強調しました。 彼はこの大陸での援助と投資の増加を約束しました。 アフリカはその資源ポテンシャルと経済成長の力強さで、世 界に期待をされている大陸である。」 と、2012年には、2012 年から2017年の期間のために民間企業へ二倍の20億ド ルの出資の約束をした彼は述べました。 安部首相は、 日本は次の二つのグループに優先的に援助を すると述べました。一つは、疑いなく未来のアフリカを担う 若者たち。 もう一つは生活を将来世代の人々に捧げる女性 たちです。 対立や災害に対応するために、安部晋三首相はアディスア ベバのアフリカ連合本部でのスピーチで、3億2千万ドルの 包括的援助計画の用意を発表しました。 これは12月15日からサルバ キール大統領とリヤクマシャー ル元副大統領との間の対立による紛争によって破壊された 南スーダンでの危機に立ち向かうため2500万ドルの援助 を含んでいます。 アフリカの歴史上でも最も残忍で、全体の地域を巻き込ん だ紛争に沈んでいる中央アフリカ共和国への300万ドルの 支援も発表されました。最近の紛争は2000人以上の死者 を残し、100万人以上が避難しています。 日本の国会はまた許可を出していませんが、 うまくいけば3 月までに援助が支給されます。

Despite long-standing relations with Africa, Japan accounts only for 2.7% of the trade on the continent, against 13.5% for アフリカと長い関係があるにも関わらず、経済協力開発機構 によると、 日本はアフリカとの貿易はわずか2.7% China, according to the Organization for Economic Coopera- (OECD) 、 それに対して中国とは13.5%です。 tion and Development (OECD).


Afor Central NewAfrican Hope Republic

中央アフリカ共和国の新しい希望

Credit Photo (ACAP)Agence Centrafrique Presse

Ms. Catherine Samba-Panza interim President of

Central African Republic #8


T

he Transitional Parliament of Central Africa elected Ms. Catherine Samba Panza to succeed Mr. Michel Djotodia An Nandroko who resigned on January 10 under pressure from French authorities. The interim President took office last January 23 amid daily violence and an unprecedented humanitarian crisis in Central Africa. Her priorities are to bring back peace to a divided country torn by interreligious killings, to have refugees come back home and to organize elections, all of this in one year ... An almost impossible task for this brave woman who was still Mayor of the city of Bangui only two weeks ago. Being the first woman to lead the Central African Republic (CAR) since its independence in 1960, Ms. Samba-Panza, 58, strongly values “tolerance, appeasement and dialogue in order to achieve a credible presidential election which results will be accepted by all. “ “I call on my children, especially the anti-Balaka, to put down their arms and stop all the fighting. The same goes for the ex-Seleka – they should not have fear. I don’t want to hear any more talk of murders and killings. Starting today, I am the president of all Central Africans, without exclusion”, she said in her inaugural address and she defined her priorities as: bringing back peace and security, restructuring the army, reviving economic activity and restoring state authority throughout the national territory. The President also announced the appointment, in the next few hours, of a new Prime Minister to replace Nicolas Tiangaye, who had also resigned, and put him in charge to select 18 ministers for the national union government. A first in the history of Central Africa where the number of ministers has often exceeded twenty... Last Friday, after consultation of the forces of the nation, the President said that the new government would reflect the aspirations of the Central African people. Some of the newly appointed ministers will be technocrats. But “this is not an attempt to share ministerial posts between the belligerents”, she has added. “We don’t have much time. But we are going to show patriotism in order to save the CAR from this unsafe situation and humanitarian crisis”, the interim president declared. In Central Africa, a country naturally rich in minerals, the security and humanitarian situation remains particularly chaotic because of the continuing clashes between former rebels and anti-Seleka-Balaka militias in Bangui as well as in several other cities. On January 23, the very day that Catherine Samba-Panza was sworn in as the new interim President, 16 people were killed in the PK12 and PK13 neighborhoods north of Bangui. In the provinces, as Bangui Archbishop Dieudonné Nzapalainga and Imam Umar Kobine Layama recalled it on Wednesday, after months of calls for peace to their fellow citizens, most of the territories still live under the control of relentless warlords. In total, half of the approximately 5 million Central Africans are directly affected by the crisis.

中央アフリカの暫定議会は、 フランス当局のプレッシャーの 下、1月10日に辞任したミシェル・アン・ノンドクロ・ジョトデ ィア氏の後任として、 カトリーヌ・サンバ・パンザ氏を選出し ました。南アフリカで毎日のように繰り返される暴力とかつ てない人道の危機の真っただ中、彼女は1月23日に就任し ました。 この1年、彼女の優先事項は、異教間の殺人により 分裂した国家に平和を取り戻すことと難民たちを故郷に戻 すこと、 そして選挙を組織することです。2週間前にはバンギ の市長であったこの勇気ある女性にとって、ほぼ不可能な 仕事です。 1960年の独立以来、中央アフリカ共和国(CAR)を率いる 最初の女性として、 サンバ・パンザ氏58歳は“結果を誰もが 承認することができる信憑性のある大統領選挙をやり遂げ る為の忍耐、宥和政策、話し合い”を高く評価しています。 “私は私の子どもたちに、特に反バラカの者たちに武器を下 ろし、全ての戦いを止めることを要求します。同じことを元セ レカにも求めます。彼らは恐れる必要はありません。今日か ら、私が中央アフリカの大統領です。”彼女は就任演説でこ う述べました。 そして彼女の優先事項は、国全体に平和と安 全を取り戻し、軍を再構築し、経済活動を回復させ、国の諸 機関を復元することであると明示しました。 大統領はまた、数時間後に、辞任したニコラ・チャンガイ氏 に代わる新しい首相の任命を発表しました。 そして彼に国 民同盟政府の18人の大臣の選出を任せました。今まで大 臣の数が20人を超えていた中央アフリカでは初めてです。 金曜日、 この国の勢力間での協議の後、大統領は、新しい政 府は中央アフリカの人々の願望を反映すると述べました。新 しく任命される大臣のうち何人かは技術系出身の官僚とな るでしょう。 しかし、“それは戦闘員の間で閣僚の椅子をシェ アしようとしている訳ではありません。”と彼女は付け加えま した。 “私たちには時間がありません。 しかし、私たちはCARを危 険な状況と人道的危機から救う為に愛国心を示そうとして います。”とも彼女は述べました。 元々鉱物も豊かにある国である中央アフリカでは、 バンギや 他にも多数の都市での元反乱軍と反セレカ・バカラ部隊の 間の終わらない衝突により、安全と人道的状況が非常に混 沌としたままです。 カトリーヌ・サンバ・パンザ氏が新しい暫定大統領として就 任の宣誓をした正にその日である1月23日、バンギ北部の PK12とPK13地域で16人の人々が殺害されました。 水曜日、 バンギのキリスト教大司教Dieudonné Nzapalainga 氏とイスラム教指導者Umar Kobine Layama 氏が振り返る様に、地方では、数か月に渡る市民への平和 への呼びかけの後でも、ほとんどの領地はまだ無慈悲な部 族軍長たちの支配下の下にあるとのことです。 合計でおよそ500万人の中央アフリカ人たちがこの危機に より直接影響を受けています。 暴力を終わらせる為に、パンザ・サンバ大統領は“更なる軍 隊”を必要としています。中央アフリカ軍は事実上存在して いないのです。


To put an end to violence, Ms. Panza Samba first wants “more troops” as the Central African army is virtually non-existent. Tribalized under previous regimes, the Central African Armed Forces (FACA) existed only in name. The barracks of the country are now occupied by ex-Seleka, mostly civilians from Muslim minorities in the north, mentored by the Sudanese and Chadian mercenaries who rebelled and forced the Army General François Bozizé to flee to neighboring Cameroon. The task of the new Central Africa President will not be easy because she must find the words to bring all warring parties around the negotiations table. And also the question remains whether these rebels, who awarded themselves grades such as captains, majors, colonels and even generals while they fought in the bushes, will easily accept to disarm and return to civilian life... Ms. Samba-Panza can count on the assistance from the French Sangaris operation, deployed since December 5 following a resolution of the United Nations Security Council for the restoration of peace and security in support of the International Mission Support CAR (MISCA) which operates under the auspices of the African Union (AU) and the continued disarmament of the armed groups across the country. They will soon be joined by a thousand European troops to help carry out its mission. In addition to these European and African troops, a contingent of U.S. Marines 200 is positioned in the extreme north of the country, ostensibly to hunt down the Ugandan rebel leader, this other mad man of God Joseph Koni, who has been scouring the region for over 20 years and whose purpose is to establish a Uganda based on the Ten Commandments in the Bible. Hopefully Central Africans will come to their senses and support their new President, Catherine Samba-Panza, in her mission to prevent a second genocide in Central Africa.

前政権の下、部族主義とされ、 中央アフリカ軍(FACA)は、 そ の名前のみ存在しています。現在、 そのほとんどが北部のイ スラム少数派の市民である反セレカによって兵舎は占拠さ れています。 中央アフリカ新大統領の 仕事は簡単なものではないでしょう。彼女は交戦中のグル ープの全てを交渉のテーブルに集める為の言葉を探さなけ ればならないのです。 また、 自分たちにキャプテン、少佐、大 佐、将官などの称号を付けて茂みの中で戦っている反乱者 たちが武器を下ろし、普通の市民生活に戻れるのかについ ては疑問のままです。 サンバ・パンザ氏は12月5日以来、 アフリカ連合(AU)による 中央アフリカ国際支援ミッション(MISCA)を支持した平和 と安全の回復の為の国連安全保障理事会の決議に続いて 配備されているフランスの軍事介入作戦サンガリスによる 援助、 そして国中の武装グループの軍備縮小を当てにする こともできます。 もうすぐそれに何千ものヨーロッパの軍隊 がこのミッションを遂行するのを助ける為に加わるでしょ う。 これらヨーロッパ軍とアフリカ軍に加え、 おもてむきには ウガンダの反逆軍のリーダーであり、聖書の十戒に基づい たウガンダを構築することを目的としている、 こちらもめちゃ くちゃなジョセフ・コニーを追跡し捕まえる為ですが、 アメリ カ海軍の代表団も北部に配置されます。 中央アフリカ人たちが正気を取り戻し、中央アフリカでの第 2の大虐殺を避けることをミッションとするカトリーヌ・サン バ・パンザ新大統領をサポートすることを願います。

Credit Photo (ACAP)Agence Centrafrique Presse


バレンタインデー Since the 3rd century, February 14 has been known lovers day. Valentine, patron saint of lovers, was in fact a priest who died, martyred by the Romans, on February 14 of the year 270. At that time, emperor Claudius II had just abolished marriage because he thought married men made poor soldiers. They did not want to go and fight for the empire while leaving their families behind. Valentine was then encouraging young betrothed to meet him in secret to receive the blessing of marriage. Consequently, he attracted upon himself the emperor’s anger, was arrested and imprisoned. While incarcerated and waiting for his execution, Valentine befriended the blind daughter of his jailer. According to the legend, young Julia miraculously recovered her eyesight. Please, don’t ask me what she saw the first time she put her eyes on Valentine… On the evening before he was to be executed, Valentine sent a message to Julia written on a leaf and signed “Your Valentine”. The first “valentine” card! Today, in the 21st century, February 14, or else Valentine’s Day, is regarded in many countries as a day to celebrate love. Couples exchange love messages and gifts to reaffirm their love for each other. It is also traditional to offer red roses, a symbol of passion. And why not take the opportunity to pop the question on Valentine’s Day? Love is a many splendored thing...

3世紀より、2月14日は恋人たちの日と して知られています。愛の守護聖人であ るバレンタインは、実は270年2月14日にロ ーマ人によって殉教者として殺された神父 でした。 当時、皇帝クラウディウス2世は結婚 した男性は弱い兵士になるとして、結婚を廃 止しました。彼らは家族を残して帝国との戦 いに行きたくはなかったのです。バレンタイ ンは当時、婚約した若者たちに結婚の祝福 を受ける為に秘かに彼に会いに来るように 促しました。 その結果、彼は皇帝の怒りを買 い、捕えられ、牢獄に入れられました。投獄さ れ、処刑を待つ間、彼は看守の娘である盲目 の女性と仲良くなりました。伝説によると、 こ の若いジュリアは奇跡的に視力を回復しま した。 バレンタインを初めて目にした時、彼女が見 たものについてはどうか私に聞かないで下 さい...彼が処刑される前夜、葉っぱに書い たメッセージをジュリアに送りました。 そして それに“あなたのバレンタイン”とサインをし ました。 これが最初の“バレンタイン”カード です!今日21世紀ではバレンタインデーは たくさんの国々で、愛を祝う日とされていま す。 カップルたちは愛のメッセージやプレゼ ントを交換し合い、 お互いの愛を再確認しま す。 また、伝統的に、情熱の象徴である赤い バラを贈ったりもします。 バレンタインデーにプロポーズするのはどう ですか? 愛はとても素晴らしいものです...


#12


Ava Albu ila m ble 2/1 fro m 2

Japan Debut Album “LOVE SONG “Sweet J-Ballads”

Monique’s official home page

www.lovemoniquemusic.jp #13


From left to right, the President of Senegal Macky Sall, President Joyce Banda of Malawi, President Obama, President of Sierra Leone Credit PHoto: Seneweb

US-Africa

Summit


It seems that every big country wishes to have its summit with Africa. The United States will now have theirs. As a matter of fact, President Barack Obama invited African leaders to meet with him in Washington on August 5th and 6th of this year.

すべての大きな国は、 アフリカ と首脳会談をしたいようです。 アメリカもまたアフリカとの首 脳会談をします。実際に、バラ ク オバマ大統領はアフリカ の指導者を今年の8月5日か ら6にかけてワシントンに招き ました。

he White House does not want to concede too much to France, China, India, Turkey, and Japan, who regularly have summits with Africa. The organization of this summit is a real challenge for the U.S.president. But he has already anticipated in declaring recently that there is no “cold war” going on the continent. According to Barack Obama, “it is a good thing that China, India, Turkey and other countries, such as Brazil, lend more attention to Africa.” But Africans should decide themselves what’s good for them.

ホワイトハウスは、 フランスやインド、中国、 トルコや日 本のような、 アフリカとサミットをしている国々にはあ まり負けたくないと思っています。

T

The Africa-USA summit will not be like any other, even if the menu proposed by the U.S. President has similarities with other summits. It will focus on economy, security and democracy, the latter, “democracy”, particularly dear to Barack Obama as implied in his warning statement, at Nelson Mandela’s funerals, to those “ ...who happily embrace Madiba’s legacy of racial reconciliation, but passionately resist even modest reforms that would challenge chronic poverty and growing inequality.” Well, let’s say that it was a simple warning because out of the 54 countries that make up the continent, President Obama disqualified only seven of them. This does not necessarily mean that those who will attend in Washington are good students of democracy and convey the values of the civilized world that the West is trying to impose on Africans, homosexuality among others... Americans are very smart. They will certainly not discuss the question of morals during the summit or there would be a risk of angering African leaders, especially when they are spoiled for choice regarding business partners. Business is business. Too bad for real democracy!

このサミットのための組織はアメリカの大統領にとっ て本当の挑戦です。 しかし彼はすでにもう大陸には「冷戦」はないと宣言 されることを予想しています。 バラク オバマによると、 「中国やインド、 トルコや、 ブラ ジルのような他の国々がもっとアフリカに注意を向け ることは良いことです。」 しかしアフリカ人は何が彼ら にとって良いことなのかを決定する必要があります。 アフリカ・アメリカサミットはアメリカの大統領が他の サミットで提案した内容が他のサミットと似ていても 全くの別物です。 それは経済と安全、民主主義に焦点を置いていて、 ネ ルソン マンデラの葬儀でのバラク オバマの警告表明 が示すように、後者の「民主主義」が彼にとってとても 重要です。 「喜んでマンデラの人種的和解の遺産を受 け入れますが、情熱的に、慢性的な貧困と増加する不 平等性にささやかに抵抗します。」 さて、 それは一つの 単純な警告だったと言えるでしょう。 オバマ大統領は 大陸を作る54の国のうちの7つを不適格とみなした からです。 これはワシントンで出席する人が必ずしも民主主義 の優秀が学生であることを意味しているわけではな く、西側がアフリカ人にとりわけ同性愛を無理強いし ている世界を文明化する価値を運んでいるというわ けでもありません。 アメリカ人はとても賢いです。彼らはサミットの間にモ ラルの問題を明らかに検討しないか、特に彼らがビジ ネスパートナーをどれでも選べるという贅沢な状況に ある時、 アフリカの指導者を怒らせる危険があります。 ビジネスはビジネスです。現実の民主主義のためには 悪すぎます。


STOP No More Minerals from Conflict Zones : a Brave Decision by Intel

紛 争 地 域 からの 原料提供を廃止:

インテルによる勇敢な決断 #16


I

ntel, the American company and major player in the electronic industry, has announced its commitment to provide its customers with”ethical” microprocessors that means using raw materials that have not been sourced from conflict zones in Africa. A decision that should be emulated. The collapse of an unsafe building that housed the workrooms of major Western brands in Bangladesh/ and caused hundreds of casualties revealed the scandalous methods used by textile giants to enhance their profits.

電子産業において大きな役割を果たしているアメリカ の企業インテルは、 アフリカの紛争地域から提供され る原料を使わない“道徳的な”マイクロプロセッサ顧 客に提供するという約束を発表しました。 この決断は見習うべきものです。

Intel is one of the first companies in the technology sector to decide to take action against the violations of human rights by their subcontractors in developing countries. It was during the Consumer Electronics Show (CES) in Las Vegas that the IT components giant announced its strategy to ensure that its raw materials are coming from suppliers meeting humanitarian and environmental standards.

インテルは技術部門の中で発展途上国にある下請け 会社による人権侵害に対して行動をとることを最初に 決定した企業の一つです。

From 2014, Intel will no longer sell microprocessors produced from minerals originating in conflict zones in Africa. Is that a headlong rush or real awareness? This is the first time a manufacturer of this magnitude takes such a provision. Yet the stakes are high because most electronic tools inour daily life, such as smart phones or computers, are most likely to contain minerals mined in the Great Lakes zones.

バングラディッシュでは主要な欧米ブランドの作業部 屋を収容していた危険な建物の崩壊は何百もの犠牲 者を出し、利益を高めるために行われていたあきれた 織物職人による手法が明らかになりました。

IT企業が各自の戦略を発表するラスベガスでの消費 者向け電気製品展示会で、 人道主義と環境基準を満たす供給者からの材料であ るということの確実性が発表された。 2014年から、 インテルはアフリカの紛争地域から産 出した材料を使ったマイクロプロセッサの販売を廃止 します。 それは向こうみずなことですか?それとも正しい認意 識でしょうか? インテルのような巨大なメーカーがこのような措置を 行うのは初めてのことです。 これは大きな賭けとなります。 なぜなら日常生活で使 われるスマートフォンやコンピューターなど多くの電 子機器は五大湖地域で採掘された鉱物が含まれてい ることが多いからです。


Countries in this region are torn by civil and ethnic wars, more precisely, the Democratic Republic of Congo (DRC), where armed militias and rebel groups took control of many mines with the complicity of Congo and neighboring countries, thus pocketing millions of dollars in profits. In the Kivu province where 60 to 80 % of coltan, a strategic mineral in the manufacture of electronic components, are extracted, entire families are taken hostages, exploited and abused. Congolese workers in these mines, and their families, suffer a violent life on a daily basis and in full sight of everyone, despite the presence of thousands of peacekeepers from the United Nations deployed this region. Kivu has already been devastated by the Rwandan genocide in 1994. This “war of minerals” has become chronic with the electronic boom, and it has made more than five million victims in the Democratic Republic of the Congo, five times more than the 1994 genocide in Rwanda. It took years for the Intel teams to identify and investigate their Congolese suppliers because the minerals used to manufacture high-tech products go through as many subcontractors as there are steps in the complex process of transformation of raw materials. Whether for tin, tantalum, coltan (for which Intel is the largest consumer in the world), tungsten or gold, many players in the technology industry agree that their own supply chain is very complex. This often explains why companies do not know (or rather prefer not to know) what happens behind the doors of their subcontractors’ factories in developing countries.

この地域の国々は内戦や民族戦争によって引き裂か れています。 もっと正確に言えば、 コンゴ民主共和国 は武装した民兵と反政府グループが近くの国との共 謀して多くの鉱物の支配権を握っていました。 このように数百万ドルを着服しています。 電子部品産業において戦略的鉱物であるコルタンの 60%から80%はキヴ州から採掘されます。 家族全員が人質に取られ、搾取され、虐待されていま す。 これらの鉱山で働くコンゴ人の労働者やその家族は は日常的に暴力的な生活に苦しんでいます。 この地域 に配備された国連からの何千もの平和維持軍が存在 しているにも関わらず彼らの完全に目の前でそれは 行われているのです。 キヴはすでに1994年のルワンダ大虐殺によって打撃 を受けています。 この今後民主共和国での“鉱物をめぐる戦争”は電気 製品の急成長によって頻発するようになり、1994年 のルワンダ大虐殺の5倍以上の500万人の犠牲者を 出しています。 以前は多くの下請け業者を介して原料を変換する複 雑なプロセスを経てハイテク製品を製造していたの で、 インテルチームは、 コンゴの仕入れ先を探すのに 数年かかりました。 スズ、 タンタル、 コルタン (インテルが世界で一番消費 している)、 タングステン、金、素材に関わらず、多くの 技術産業関係者は、 自身のサプライチェーンはとても 複雑だと言います。 発展途上国の下請け工場の水面下で起こることを企 業が知らない (と言うより知りたくない) のはこれが理 由です。 インテルの決定が誠実であり、 この分野の他の企業も 人々の労働状態の向上を目指し、尊厳を持って働き、 生きるために、 後を追ってくれることを期待しましょう。


#19



Le Bar Open: 7p.m-5a.m Everyday.Telephone 03 3446 8838 4-13-9 Minamiazabu Minato-ku Tokyo. ル・バー天現寺|東京都港区南麻布4-13-9

http://www.lebartokyo.com


Country of the Month

The Republic of

Mozambique

今月の国 モザンビーク

The Republic of

Mozambique #22


s

urrounded by Tanzania to the north, Malawi and Zambia to the northwest, Zimbabwe to the east, South Africa and Swaziland to the south, Mozambique is drained by the Zambezi and the Limpopo, two of the largest rivers in the south the African continent. It is bordered by the Indian Ocean, with its long white sandy beaches shaded by coconut palms, and also has a collection of unique islands with a mysterious atmosphere. Visitors to Mozambique will be fascinated by its dream landscapes, among which the Bazaruto Archipelago, an incredible spectacle of dunes overlooking the ocean ranging from turquoise blue to emerald green. Further north, Ilha de Moçambique, a crossroads of Bantu, Arab, Indian and European civilizations, invites to wander and daydream in its cobbled streets. Everyone going to Mozambique should experience its two contrasted aspects: the South with Maputo, a modern and energetic capital where most of the country’s wealth is concentrated and where infrastructure keeps growing; and the north, still largely underdeveloped, less traveled, but nevertheless retains all the natural beauty of yesteryear, a true land of adventure. Hospitality of the people of Mozambique is exceptional, one of the warmest in sub-Saharan Africa. Mozambican gastronomy is one of the most varied in Africa due to the mixture of African, Indian and Portuguese influences but furthermore it is stunningly tasty. With over 800 000 km² and 2 500 km of coastline along the Indian Ocean, Mozambique is relatively unknown to tourists. In 1992, this Portuguese enclave, a former Portuguese colony emerged from a civil war that lasted 16 years, began slowly to heal its wounds and rebuild.

北部にはタンザニア、北西にはマラウィとザンビア、東 部にはジンバブエそして南部は南アフリカとスワジラ ンドに囲まれたモザンビークはアフリカ大陸南部の大 きな二つの川であるザンベジ川とリンポポ川が干上 がってできました。 また、 ココヤシの茂る長い白い砂の ビーチのあるインド洋に縁どられており、 ミステリアス な雰囲気の島の一群もあります。 モザンビークを訪れた人々はその夢の様な景色に魅 了されることでしょう。中でもバザルト島にはターコイ ズブルーとエメラルドグリーンの海が見える砂丘の素 晴らしい景色があります。北にはバンツー、 アラブ、 イ ンディアン、 ヨーロッパ文明の交差点であるモサンビ ーケ島がその石畳の道により、人々を散歩と白昼夢の 世界に招待します。 モザンビークを訪れる人は皆、2つの対照的な面を経 験すべきです:この国の富のほとんどが集まり、 インフ ラも進むモダンで活気溢れる首都マプトのある南部、 そして発展途上でまだ踏み固められていない、 しかし 過ぎし日の自然の美しさを保ち続けている真のアドベ ンチャーのある土地である北部です。 モザンビークの人々のおもてなしは非常に素晴らしい です。 サハラ以南のアフリカの国の中で最も温かい国 の1つです。 モザンビーク料理はアフリカ、 インド、 ポル トガルの影響を受け、 アフリカの中でも最も種類が豊 富であり、更には驚くほど美味しいです。 面積が800 000km2を超え、 インド洋沿いの海岸線 は2 500kmに及びますが、 モザンビークはあまり観 光客たちに知られていません。1992年、 このポルトガ ルの飛び領地であり、元ポルトガルの植民地のこの国 は16年間続いた内戦から脱し、 その傷を少しずつ癒 し、再建し始めました。

#23


Today, Mozambique is an Eldorado for investors seeking natural resources as well as young European graduates in quest of new opportunities.

今日、 モザンビークは天然資源を探し求めている投資 家たちや新しいチャンスを求める若いヨーロッパ人の 卒業生たちにとって黄金郷となっています。

Actually, thanks to recent discoveries of gas reserves off its coasts, the country has attracted investors from around the world. A recent visit by Japanese Prime Minister Shinzo Abe as part of his African tour resulted in new agreements between Japan and Mozambique for major road infrastructure projects. The President of Mozambique, Mr. Armando Guebuza, has just inaugurated the new presidential palace built by the Chinese, and the capital Maputo will host an IMF summit on development in sub-Saharan Africa next May (see box).

実は最近の海岸沖でのガスの発見のおかげで、 この 国には世界中からの投資家たちが集まっています。最 近では日本の安倍晋三首相がアフリカを周った際に 訪れ、主要な道路のインフラ計画における、 日本とモ ザンビークの新しい取り決めを行いました。モザンビ ークのアルマンド・ゲブーサ大統領は中国人によって 建てられた新しい大統領官邸を開設しました。 そして 首都マプトは5月にサハラ以南のアフリカの発展につ いてのIMFサミットのホストとなります。

For more information on Mozambique, please visit the Mozambique Tourist Office website.

モザンビークについて更なる情報は、 モザン ビーク観光局のウェブサイトをご覧下さい。 http://www.turismomocambique.co.mz

#24


上向きのモザンビーク

Mozambique on the Upswing

O

n January 23, the IMF announced that Maputo, capital of Mozambique, would host in May 2014 the next conference on sub-Saharan Africa development. This conference will bring together economic policymakers from fifty different countries. “The conference will bring together politicians from across sub-Saharan Africa. They will discuss the risks that Africa faces today as well as the key opportunities that are offered”, the deputy director of the IMF’s African Department, Roger North said. Finance ministers and governors of African central banks will be invited, and IMF Managing Director Christine Lagarde will participate in the conference works. The IMF representative in Maputo also indicated that the conference would be focusing on how to finance the enormous needs in transport and energy, and how the revenues from extractive industries could benefit more to the public. The IMF recently stated in a report on the perspectives for global economy that sub-Saharan Africa is expected a 6% growth in 2014, while noting that threats could weigh on growth prospects in the region, such as slowdown in demand from emerging countries, unfavorable changes in commodity prices or increase of financing costs. The organization also noted that the growth Sub-Saharan Africa has been registering does not always benefit the people, pointing out that poverty and unemployment remain two major setbacks in the region. Mozambique, which will host the IMF conference, is very representative of this situation. Although holding significant natural resources, this southern African country has recorded significant and rapid growth over the last two decades while the majority of its population still lives on less than a dollar a day. Let’s also note that the Japanese Prime Minister, Mr. Shinzo Abe, made an official visit to Mozambique this January and announced his country’s commitment to grant a 60 billion yen loan for the construction of highways.

1月23日にIMFは、 モザンビーク共和国の首都である マプトが2014年5月にサハラ以南のアフリカ開発の 会議を開催すると発表しました。 この会議は50ヶ国からの政策立案者を呼び集めま す。 “この会議はサハラ以南のアフリカから政治家を団結 させるでしょう。彼らは提示されている重要なチャン スだけでなく、 アフリカが今直面しているリスクについ ても議論します。」IMFアフリカ部門の副専務理事ロ ジャー ノースさんは言いました。 財務大臣と中央銀行の総裁が招待され、IMF専務理 事のクリスティーヌ ラガルドさんも会議に参加します。 マプトのIMF代表も、会議では輸送とエネルギーに おいての莫大な需要を補うことと、採掘産業で国民に 利益をより還元する方法に焦点を当てると示していま す。 IMFは最近、世界経済の展望に関する報告書で、商 品価格の不利な変動や資金調達コストの増加による 新興国からの需要の低迷など、地域で成長見通しを 圧迫し得ると指摘している一方で、 サハラ以南のアフ リカは、2014年に6%の成長が期待されていると公表 しました。 組織はまた、記録されているサハラ以南のアフリカの 経済成長は常に人々に利益を与えるものではないと し、 この地域において、貧困と失業は二つの主要な妨 げとして残ることも指摘しています。 IMFの会議を開催するモザンビークはこのような状 況をまさに代表します。 このアフリカ南部の国は多く の天然資源を保有していて、過去20年間で大幅で急 激な成長が記録されているにも関わらず、大多数の人 々は1日に1ドル以下しか得ることができていません。 日本の安部晋三首相はこの1月にモザンビークへ公 的訪問を行い、道路建設のための60億円の融資を約 束したことにも注意してみましょう。 #25


Ling

#26

The Cover band


goma “リンゴマ”

#27


コンゴ民主共和国の伝統的な現代 グループ、“リンゴマ”との出会い

“リンゴマ”

Lingoma Winter Spencer コンゴ民主共和国の伝統的な現代 グループ、“リンゴマ”との出会い


コンゴ民主共和国の伝統的な現代 グループ、“リンゴマ”との出会い Meeting “Lingoma”, a tradi-modern Troupe from the Democratic Republic of Congo.

A

fter presenting the Democratic Republic of Congo in our January edition, we would like to introduce this month “Lingoma, a traditional Congolese dance troupe founded in 2012 by Congolese musicians living in Tokyo. They can perform regularly here, in Japan, unlike their colleagues in Europe who are threatened by the “Fighters”, name given to the Congolese rebels who will assault any artist showing whatever form of support to Congolese President Joseph Kabila. We followed “Lingoma” during their latest performance in “Japan Event 2014” at the Tokyo Big Sight in Odaiba, on January 28.

1月号でコンゴ民主共和国についてご紹介しました が、今月号では東京に住むコンゴ人ミュージシャンた ちにより2012年に結成されたコンゴの伝統的舞踏団 である“リンゴマ”についてご紹介します。 コンゴのジ ョセフカビラ大統領をどんな形であれサポートするア ーティストを襲撃するコンゴ人“ファイター”のメンバ ーにより脅迫されているヨーロッパにいる彼らの仲間 たちとは違い、 ここ日本では定期的に彼らはパフォー マンスすることができます. 私たちは1月28日にお台場の東京ビックサイトで開催 された“イベントJapan 2014”での彼らの最新のパ フォーマンスの際に、”リンゴマ”を追いかけました。。


“リンゴマ”

Lingoma Charles Kaputu

Photo: Prestige Select Entertainment

コンゴ民主共和国の伝統的な現代 グループ、“リンゴマ”との出会い

#30


#31


“リンゴマ”

Lingoma Jean-Paul Sensey

コンゴ民主共和国の伝統的な現代 グループ、 “リンゴマ”との出会い


T

he “Lingoma” show is always preceded by the artists’ long makeup session. An inevitable ritual for Tabu Ngongo, Charles Kaputu, Jean Paul Sensey and Winter Spencer, the four members of this unique troupe. When we arrived at 10:00 am at the venue, Tokyo Big Sight Hall 2, we were welcomed by the band’s manager, Mr. Toni Yamamoto, a Japanese, from the Plan Asante agency and his assistant. As soon as they got out of the car, the assistant directly guided the artists into the dressing room while the manager was already bustling with the technicians for the stage settings. After a few moments, he returned to us laden with soft drinks and green tea. Meanwhile, the excitement was already showing in front of the stage that had been installed by the organizers in the middle of the hall where the audience was overflowing. The public, 98% of which were Japanese, including a large number of professionals in the entertainment industry, was impatient to discover this troupe coming from a far away country.

“リンゴマ”のショーはいつもアーティストたちの 長いメイクアップセッションから始まります。Tabu Ngongo、Charles Kaputu、Jean Paul Sensey そ してWinter Spencerのこのユニークなグループの4 人のメンバーにとってのお決まりの儀式です。 私たちが午前10時に会場である東京ビックサイトの ホール2に到着した時、私たちはこのバンドのマネー ジャーである日本人でPlan Asanteエージェンシー のToni Yamamoto氏と彼のアシスタントに迎えら れました。 アーティストたちが車から降りてくるとすぐ に、 アシスタントが彼らを楽屋に誘導しました。 その間 マネージャーは既に、ステージのセッティングの為、 技術者たちと忙しそうにしていました。 しばらくして、彼 はソフトドリンクと緑茶をいっぱい持って戻ってきまし た。 その間、観客であふれたホールの真ん中に設置さ れたステージの前は既に湧いていました。 たくさんの エンターテインメント産業のプロたちを含む98%が日 本人の観客たちは遠い異国から来たこのグループを 見るのを待ちきれませんでした。 #33


B

ack stage, the makeup session was still going on, in a friendly atmosphere. Apparently relaxed, the artists were sipping their soft drinks. But the tension preceding getting on stage could nevertheless be perceived. For most spectators in the hall that day, it was probably the first time they met this troupe. But “Lingoma” is already quite familiar with the Japanese public because it is the African band that has been dominating the music scene in Japan since its formation in 2012. Lingoma is now performing at almost every festival or event related to Africa in Japan and especially in Tokyo. Since their association with Mr. Toni Yamamoto, the group has been constantly on tours. “Now, you need to book well in advance if you want to invite this group,” the manager of the Asante Plan agency told us. Time to go on stage is getting closer. Dressed in their traditional costumes designed by “Lingoma” and made in Congo, wearing peacock feather toques and adorned with necklaces, with their giant tamtams Central Africa, the cradle of Rumba music, the four artists are busy with last minute details. “Every sound produced by this tamtam has a special meaning”, Charles Kaputu tells us while warming up his instru#34

バックステージでは、 フレンドリーな空気の中、 メイク アップセッションはまだ続いていました。 どうやらリラ ックスしているらしく、 アーティストたちはソフトドリン クを飲んでいました。 それでもステージに上がる前の 緊張は見られました。 その日、 そのホールにいた観客たちのほとんどはこの グループに出会ったのはおそらく初めてだったでしょ う。 しかし“リンゴマ”は既に日本の人々に非常になじ みがありました。 なぜなら2012年の結成以来、彼らが 日本のミュージックシーンのアフリカンバンドの中心 だからです。 リンゴマは今や日本で特に東京で、 アフリ カに関するほぼすべてのフェスティバルやイベントで パフォーマンスしています。 Toni Yamamoto氏との 関係で、彼らは定期的にツアーもしています。“今この グループを招待したいなら、前もってしっかりと予約 する必要があります。 ”とAsante Planエージェンシ ーのマネジャーは私たちに教えてくれました . ステージに上がる時間が迫ってきました。“リンゴマ” によりデザインされ、 コンゴで作られた伝統的なコス チュームを身につけ、 クジャクのトークを着て、 ネック レスで飾り、 ルンバ音楽の発祥の地である中央アフリ カの大きなタムタムを持ち、4人のアーティストは最後 の細かい部分に忙しくしていました。“このタムタムで 作られる音の全てには特別な意味があります。 ”


“リンゴマ”

Lingoma Tabu Ngongo

コンゴ民主共和国の伝統的な現代 グループ、“リンゴマ”との出会い

#35


Then he adds “You must tune your tamtam as you tune a guitar, and we use the traditional way for it. But we also incorporate modern instruments in our music, such as electric guitar or saxophone. You could qualify our style as “tradi-modern African music.” Only 5 minutes left before the artists go on stage. They line up and slowly begin moving forward. They start one of their songs and off they go to meet the audience for a show that will last 45 minutes non-stop. Pure delight!

For more information on “Lingoma”, please contact their manager Mr. Tony Yamamoto at “ASANTE PLAN” Agency.

#36

と、 Charles Kaputuは電気ストーブの横で楽器の ウォーミングアップをしながら教えてくれました。 そし て、“タムタムもギターを調律する様に調律しなければ なりません。 それには伝統的な方法を使います。 エレキ ギターやサクソフォーンなど私たちは現代の楽器も私 たちの音楽に取り入れています。私たちのスタイルは 伝統的な現代のアフリカンミュージックと言えます。 ”と も言いました。 アーティストたちがステージに上がるまで5分を切りま した。彼らは並び、 ゆっくりと進み始めました。演奏をし 始め、観客たちに会いに行きました。 ステージはノンス トップで45分間続きました。 本当に楽しかったです!


African Culture through Art, Music and Fashion

#37


Trinidad Carnival 2014 Package Tour

#38


http://gotrinidadandtobago.com Trinidad Carnival 2014

The tour includes 5 nights and 6 days accommodation, costumes, boat tour, fetes (parties), nomihodai and more. Full tour details:

www.carifrique.com

#39


N.Y.C.To Select fAshion Shop N.Y.C.Tokyo 1 渋谷 Shibuya

〒150-0042 渋谷区宇田川町 32-6 長崎ビル1F-A Tel: 03-5489-6768 Email: contact@nyc-tokyo1.com

www.nyc-tokyo1.com #40

A&G SCOTCH & SODA HARD 8 CHRISTIAN AUDIGER J.STEGER ED HARDY NESTA SILVER DAGGER TOMMY HILFIGER SEANJOHN TRUE LOVE POLO RALPH LAUREN TRUE RELIGION

CREATIVE RECREATION CROWN HOLDER ARMANI EXCHANGE FAITH DICKIES GOLD SPUN AKADEMIKS HOLYWOOD MADE JOY RICH NEK DENIM AIR JORDAN ROBINS JEAN SUPRA


20%

okyo 1

20% Off

Off

Street Classic Casual HipHop Celeb Fashion #41


Did you miss the first part of “Unexpected Friendship” ?

UNEXPE 思い

No problem ! you can read it right here!

issuu.com/rvamagazine

Get yourself ready, the second part of “UNEXPECTED FRIENDSHIP” is coming soon !

November issue #44


ECTED FRIENDSHIP いがけない友情

Featuring

Mariwa & ZAIlA #43


ANNIVERSARY

The MAGAZINE

African & Caribbean culture through Art, Music & Fashion

Inside The KORA AWARDS WINNER

Awilo LONGOMBA

Guest of Honor Rendez Vous en Asie

Rendez-Vous Live Tour 2011 Guest Artist Route map

Art

by Claude NGBANZI

Prestige Select Entertainment

services

AFRICAN PROVERBS

by

Patrick Nsalanga

Fashion

Travel

Madagascar

How to wear Liputa

“Nosy Be” the Island of Parfums Next month guests Albert Martin (USA) NYAMA KANTE (Guinea) Karamoko Camara (Guinea) September Vol. 1 Take Free!

African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

ceremony in the Choshoii Temple Kamakura

Culture

Your Summer Festivals

HAZOLAHY Madagascare

Haiti

Fashion

Michelle Panzo

Interview

Cover girl (Interview) Roman- Photo

Country of the Month

ART

Country of the Month

Roman- Photo

Mona Music

Music

The marvelous untold part

Love Story

May

Take Free!

Take Free!

“Daikokutoe”

2012

Vol 8

Vol 6

March

Culture

Emely Ahmed Interview

Africa Day

日本語 英語

日本語 英語

Vol 9

June

Take Free!

Event Report

African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

African & Caribbean Culture trough Art, Music and Fashion

日本語 英語

Guest Artist

Artist Interview Mackaruffin Slim figure Tabu Ngongo

Republic of Central Africa

MIKI

Republic of Djibouti

今月の国(中央アフリカ共和国)

Chronicles

Exclusive Interview

The MAGAZINE

Falling in Love under Rainbow Bridge Country of the Month Republic of Cameroon

AHAVA shop owner

in Kichijoji

Culture

Aoi Matsuri at Shimogamo Temple in Kyoto

African and Japanese Art

African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

日本語 英語

Inside

Music

fasion Maiko & Joice

Albert Martin

“sight seeing”

travel GABON

“The last African Eden Garden”

art

Claude Ngbanzi

Food

Awilo Longomba

1

N

o

#44

“Rendez-Vous Live Tour”

“Cote d’Ivoire Cuisine” by Chef

a celebration of color

Pascale batori

Koffi Gerard

AFRICAN PROVERBS Patrick Nsalanga

October Vol. 2 Take Free!

Prestige Select Entertainment

African and Carib in Japan


African & Caribbean Culture through Art, Music and Fashion

日本語 英語 Vol 7

April

Take Free!

Culture

Shinto Matsuri in Kanamura

ART

Julia Calderon Kawasaki

Interview with Master

Exclusive Interview

Country of the Month Republic of Senegal

Music

Omar GaindeByfall Interview

ANNIVERSARY

bbean Culture Magazine

issuu.com/rvamagazine #45


A History of Rai ライ音楽の歴史

T

he origins of Rai music date back to the beginning of Arab history. The Bedouins where the first people to make this sung poetry known throughout the Maghreb countries. It was only later that Rai became popular in the country where mostly women would sing it in their rural dialect. During the festivals, they were not permitted to mingle with men. Only their voices were allowed to be listened to from behind the walls. Originally Rai had not link with politics but its lyrics would tell about love and every day life. It was sung mainly in the souks, at weddings and for circumcision rituals. In the 50s, Rai music began to spread throughout Algeria and at the time of the French occupation, Rai conveyed the idea of liberation and resistance. The Algerian listened to Rai just in the same way that French people were listening to Radio London during the German occupation. But it is only in the early 80s that Rai was actually catapulted to the status of national music with the arrival of new singers. During the 80s their leader was Sheikh Rachid Taha (“sheikh” meaning elder versus “cheb” meaning youngster). The musicians blended traditional instruments, synthesizers, electronic drums and bass, bringing back old melodies into fashion. At the time, Rai was a loophole to escape the Islamic moral deemed too severe. Through Rai, oppressed people managed to express themselves, not only about politics but also alcohol and pleasures of the flesh. The Algerian regime condemned this new genre that dared speak openly about social evils and criticize the government. The debate on Rai was on the front pages of the Algerian press and the mobilization of young Algerians marked the beginning of a movement comparable to what May 68 was in France. Today, when young people in Algeria get together for a Rai concert, it turns into a genuine rally against madness and violence. 1986: Rai arrives in France with Khaled, the King and the leader, at the first Rai Festival in Bobigny in the Paris suburbs. But Rai is prohibited by fundamentalists so Khaled flees Algeria to settle in France. Now, Khaled is already a sheikh, an artist from the older generation, same as Rachid Taha who was born in Oran in 1960. 1992: Civil war rages in Algeria. Khaled’s “Didi”, arranged by Don Was, rates first in the Top 50. 1996: In October of that year, Khaled knows tremendous success with “Aïcha” written by JeanJacques Goldman and sung in French. Then a boy of twenty, yet a cheb, makes his debut on stage with the album “Baida”. The first title “Tellement N’Brick” (I love you so) is such a success that it will beat all sales records. This young man, whose real name is Faudel, will be nicknamed “The Little Prince of Rai”. He was born in 1987 in Mantes-la-Jolie in the Paris and from then on, Oran is no longer the capital of Rai.

1998, September 26: The “1, 2, 3, Soleil” event produced by Universal Music France brings together three of the most prominent figures from the Algerian Rai scene for a unique performance: Khaled, Rachid Taha and Faudel. 17,000 spectators come to the Palais Omnisport de Bercy to attend the concert. Thousands of people stand outside for lack of seats. A CD and a video of the show are released two months later. Over 300,000 copies of the album are sold and it reaches platinum record. The main artists known to perform Rai music are: Khaled, Cheb Mami, Cheb Has-mi, Chela, Sdamoui, Chaba Zabouina Sheikha Djenia, Faudel, Chel, Tarkan. #46


Music ラ

イ音楽の起源はアラブの歴史の始まりまでさかのぼります。遊牧民ベドウィンたちがこの歌 う詩をマグレブ諸国に広めました。主に女性がこの音楽を地方の方言で歌っていたこの国 でライが人気となるのは後になってからでした。 フェスティバルの際に、彼女たちは男性たち に混じるのを許されてはいませんでした。彼女たちの声だけが壁の後ろから聞こえることを 許されていました。元々、 ライは政治との関連はありませんでしたが、 その歌詞は愛や日常 生活について語っています。 ライは主に青空市場、結婚式そして割礼儀式の際に歌われました。

50年代にライ音楽はアルジェリア全域に広がり始めました。 そしてフランス占領下の当時、 ライは解放と 抵抗を伝えました。 アルジェリア人たちはフランス人たちがドイツの支配下時代にロンドンのラジオを聞 いていたのと同じ様にライを聞いていました。 しかし、 ライが国の音楽としての地位を確立したのは新し い歌手たちが現れた80年代初頭になってからでした。80年代、彼らのリーダーはSheikh ラシッド・タハ でした。 (”cheb”が若者を意味するのに対し、”Sheikh”とは年長者を意味します。) 彼は伝統的な楽器とシンセサイザーとエレキドラムそしてベースを混ぜ、古いメロディーを流行りのスタ イルとしました。 当時、 ライは厳密すぎるとみなされるイスラム教の教訓から逃げる抜け道でした。 ライを 通して、政治についてではなくアルコールや肉体的快楽について描き、虐げられた人々は自己を表現しよ うとしました。 アルジェリア政府は社会の悪について大胆にもオープンに話し、政府を批判するこの新しいジャンルを 非難しました。 ライについての論争はアルジェリアのメディアのフロントページを飾り、1968年のフラン ス五月革命に匹敵する運動の始まりとなりました。今日、 アルジェリアで若者たちがライのコンサートに 集まる際に、 それは狂気や暴力に反対する集会に変わります。

1986年:ライがパリ郊外のボビニーで開催された最初のライフェスティバルで、 キングと呼ばれリーダー であったハレドと共にフランスに広まりました。 しかし原理主義者たちによってライが禁止され、 ハレドは フランスに定住する為にアルジェリアから逃げました。現在、1960年にオランで生まれたラシッド・タハ と同様、 ハレドは既に年長者であり昔の世代のアーティストです。 1992年:アルジェリアで内戦が猛威をふるっていました。Don Wasによりアレンジされたハレド の”Didi”がトップ50に入りました。 1996年:この年の10月、 ハレドはJean-Jacques Goldmanによる作詞でフランス語で歌った”Aicha” でとてつもない成功を収めました。 それから20代のまだ若者が彼のアルバム”Baida”でデビューしま した。 デビュー曲”Tellement N’Brick” (アイラブユー) は全ての販売記録を塗り替え、成功を収めま した。 この若者の名前はフォーデルです。彼には“ライの王子様”とニックネームが付けられました。彼は 1987年にパリのマント・ラ・ジョリーで生まれました。 オランはもはやライの首都ではなくなりました。 1998年9月26日:フランスのユニバーサルミュージックによりプロデュースされたイベント、”1,2,3, Soleil”ではアルジェリアのライ音楽シーンにおける3人の最も著名な人物が、 ユニークなパフォーマン スをする為に集結しました。ハレド、 ラシッド・タハそしてフォーデルです。17,000人もの観客がコンサー トに参加する為にパレ・オムニスポール・ド・ベルシーにやって来ました。何千もの人々が席が無い為に 外で立っていました。 このショーのCDやビデオが2カ月後にリリースされました。300,000部のアルバム が売れ、 プラチナレコードとなりました。

#47


d e l a h K b e Ch l e d u a F h a t s i h c a R #48


Cheb Mami Cheb Khaled Didi Algeria Faudel Tellement N’Brik Algeria Rachid Tah Ya raya Algeria Cheb Mami Le Rai c’est chic Algeria

#49


Hi every one and welcome to the February issue of Rendez Vous en Asie your magazine and I hope you did enjoy the new year celebration here in Japan and everywhere in the world.In this new month’s issue we’ll still and keep talking to you about the benefits of African proverbs in your life.Yes because wherever you are coming from,it gives you a positive and humble attitude and even the wisdom in your daily life.So please do enjoy this selection from Nigeria without moderation .

1- Without knowing a way thoroughly at day time, never attempt to pass it at night. 2- When will the goat be strong enough to kill a leopard. 3- The gods only hear one wish at a time, and nothing more. 4- If a man is not clean and smooth, there is nothing he can really do about pride. 5- Even an old woman may run when a goat carries her snuff-box. 6-A man who is advised and he takes it, is still a man who acts from his own free will. 7- When a ripe fruit sees an honest man, it drops. 8-A man who has one finger pointing at another has three pointing towards himself. 9-When a woman cannot have good palm-nuts to give her rich oil, she still has to maintain decency in order to remain one of those that sell good quality oil. 10-When a face is sullen it remains there to be seen on its owner. #50


こんにちは、 みなさん。 そしてみなさんの雑誌Rendez Vous en Asieの2月号へようこそ。 ここ日本、 そして世界中どこ であっても、 みなさんが新年のお祝いを楽しむことができたことを願います。今月号でも引き続 き、 みなさんに、人生におけるアフリカのことわざがもたらす利点についてお話します。 あなたがど この生まれであっても、 それらは日常生活でのポジティブでつつましい考え方や知恵を与えてく れるのです。 今回はナイジェリアのことわざセレクションをお楽しみ下さい。

Claude Mamery Kamdem

1- 昼間のその道について完全に分かっていないのに、夜、 そこを横切ろうとは決してするな。 2- いつ、 ヤギがヒョウを殺すことができる位強くなるのか。 3- 神様は1度に1つの祈りしか聞かない。 そしてそれ以上のことはない。 4- その人が正しく人当たりが良いのなら、 そのプライドについて彼が他にできることはない。 5- ヤギが嗅ぎたばこ入れを持っていったら老女でさえも走る。 6- アドバイスされてそれを聞いた者は、 それでも彼の自由意思により行動した者だ。 7- 熟した果実が誠実な者を見て落ちる。 8-1本の指を他人に向けて指している者は3本の指を自身に向けて指している。 9- たくさんのオイルを取る為に良いパームナッツを取ることができなかった女性は、 良い品質のオイルを 売る人のままでいる為に品の良いままでいる必要がある。 10- 顔がぶすっとしている時、 その顔の持ち主に見られる為にそのままでいる。

#51


YOUR AD Here for free !!!! e-mail us today for details rvameditor@prsen.com

#60 #52


6F YOKO CENTRAL Building Metro : 3-15-22 Roppongi Hibiya Line, Oedo Line Minato-ku, Tokyo Roppongi Stn Tel: 03 5786 2775 http://www.tokyojkb.com

#53



CISKO International Shot Bar 〒2700034 千葉県松戸市新松戸1-486 栄場ビル3F

Tel: 047-393-8320 http://cisko.boo.jp

JR常磐線新松戸駅 / JR武蔵野線新松戸駅 /JR新松戸駅より徒歩1分


Une femme revient tard à la maison et entre en silence dans la chambre conjugale.Elle soulève en douceur la couverture et voit quatre jambes.Dépassée, elle va chercher un pilon et commence à frapper si fort sur la couverture. Avec une certaine fierté, elle redescend à la cuisine pour prendre un verre d’eau.Mais là, elle tombe sur son mari qui lui dit:’’Aaah chérie, tu es rentrée? Tes parents sont venus nous rendre visite,donc je leur ai laissés notre chambre.

Un homme qui voulait être riche part consulter un vieux charlatan. Et le charlatan dit à l’homme que c’est possible mais qu’il faut que l’homme soit transformé en charognard et qu’il revienne le lendemain pour redevenir lui même et après il sera milliardaire. L’homme accepte la proposition du charlatan et tout de suite il commence à se métamorphoser. Son corps fut transformé en celui d’un charognard sauf sa tête qui était intacte. Ensuite, le vieux charlatan lui dit de partir et revenir le lendemain. L’homme obéit. Le soir, il n’a pas dormi et il n’attendait plus que le lendemain pour devenir milliardaire. Et dès 6h du matin, l’homme s’envole et atterrit dans la cour du charlatan où il trouva une multitude de personnes. Et il demanda à l’une d’elles :”qu’est-ce qui se passe ici et puis les gens sont venus beaucoup comme ça ?” L’intéressé répond :” le vieux charlatan qui était dans la cour-là est décédé ce matin même”. Imaginez la suite!

is rien sans Un fidèle, très engagé dans la religion, ne faisant jama de son père invoquer le nom de l’Eternel Dieu, hérite des biens el et depuis, dont un hôtel cinq étoiles. Il changea le nom de l’hôt ne fait plus cet établissement hôtelier qui faisait toujours le plein raison est de recette. Il ne comprenait plus rien et pourtant la EL LE RE“HOT est: simple. Le nouveau nom qu’il a donné à l’hôtel POS ETERNEL”. Une institutrice demande à ses élèves s’ils connaissent des noms de médicaments. Un enfant lève la main et dit: - Doliprane - Bien, dit l’institutrice, ça sert à quoi ? - C’est quand on a mal à la tête ou quand on a de la fièvre. Un second lève le doigt et dit: - Ixprim - Oui, bien, dit l’institutrice, ça sert à quoi ? - C’est quand Doliprane ne marche pas. Un 3ème lève le doigt et dit: - Rhinathiol - Oui très bien, dit l’institutrice, ça sert à quoi ? - C’est pour guérir la toux. Un 4ème lève le doigt et dit: - Toplexil - Oui très, très bien, ça sert à quoi ? - C’est quand Rhinathiol ne marche pas… L’institutrice est complètement surprise par la connaissance de ses élèves, et c’est à ce moment-là que Jo lève la main et dit: Viagra - Excellent ! Ça sert à quoi ? - C’est contre la diarrhée, je crois… - Et qui t’a dit cela ? Demande l’institutrice. - Tous les soirs avant d’aller dormir, j’entends ma mère dire à mon père: « N’oublie pas de prendre un Viagra, peut-être que cette petite merde va durcir un peu. »

L’histoire se passe dans un bar où deux personnes font connaissance. Après les salutations, le coup de foudre. Et nos deux personnages se retrouvent au lit chez l’un d’eux. Après leurs ébats amoureux, l’homme dit à la femme: - Êtes-vous infirmière ? La dame lui répond:- Mais oui...Comment avez-vous deviné? - Vous êtes si douce. Vous avez une façon spéciale de vous occuper des gens et de leur prodiguer des soins bien spéciaux. Vous êtes attentive et compréhensive. La femme de rétorquer : - Vous êtes très fort monsieur. Et vous, êtes-vous anesthésiste? - Mais oui...Comment avez-vous su? - Ben j’ai #56


Moïse, Jésus et un petit vieux barbu jouent au golf. Moïse prend son bâton et d’un coup élégant, envoie sa balle. Elle monte en l’air avec un superbe mouvement parabolique et tombe en plein milieu du lac ! Moïse ne se perturbe pas. Il lève son bâton et à ce moment, les eaux s’ouvrent, lui laissant le passage pour faire un nouveau coup. C’est maintenant au tour de Jésus. Il prend son bâton et, également d’une parabole parfaite, (rappelez-vous : la parabole c’est sa spécialité), il envoie sa balle dans le lac, où elle tombe sur une feuille de nénuphar. Sans s’énerver, Jésus se met à marcher sur l’eau jusqu’à la balle, et frappe à nouveau. Ensuite, le petit vieux prend son bâton et, d’un geste affreux de qui n’a jamais joué au golf de sa vie, envoie sa balle sur un arbre. La balle rebondit sur un camion puis à nouveau sur un arbre. De là, elle tombe sur le toit d’une maison, roule dans la gouttière, descend le tuyau, tombe dans l’égout d’où elle se trouve lancée dans un canal qui l’envoie dans le lac mentionné ci-dessus. Mais, en arrivant dans le lac, elle rebondit sur une pierre et tombe finalement sur la berge où elle s’arrête. Un gros crapaud qui se trouve juste à côté l’avale. Soudain, dans le ciel, un épervier fonce sur le crapaud et l’attrape ainsi bien sûr que la balle. Il vole au-dessus du terrain de golf, et le crapaud, pris de vertige, finit par vomir la balle juste dans le trou !

Moïse se tourne alors vers Jésus et lui dit : - J’ai horreur de jouer avec ton père !

FLIP SIDE SHIBUYA BLACK BARBER

SHOP

EMMA

Tel: 090-8479-8358 Fax: 03-5489-2099

〒150-0042 Tokyo Shibuya-Ku Udagawacho 12-3 New Shibuya Corpolas 907 #57


1

2

4

1,Nelson Ntita, 2 Laura & Armstrong , 3 Mr Mbah Harris, 4 -5 Cameroonian community members 6, His excellency Dr Pierre NDZENGUE, Abassador of Cameroon in Japan & Mr Adama Nfor (ACAJA). 7, Cameroonian Ambassador wife & Ms Pavine, (Afro Flavour BAr & Restastaurent owner.) 8, Miss Mary.

3

5

#58


6

Rendez Vous People

8

With the Cameroonian Community at the AFRO FLAVOUR Bar Restaurant in Soka. 7

#59



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.