August 2014
# 30
3rdYear
Anniversary
ART
Masako Matsumoto USa-Africa
Summit Interview with
Mr. Nana Barnabas
Executive Director of Japan House Cameroon ジャパン・ハウス・カメルーン の業務執行取締役、 NANA Barnabas氏へインタビュー
Country of the Month
Tanzania African Proverbs
UNEXPECTED FRIENDSHIP
Yuri Featuring
Chuck Featuring
P 16~31
August 2014 # 30
3rdYear
Anniversary
P 8-15
Interview with Mr. Nana
Barnabas
ジャパン・ハウス・カメルーン の業務執行取締役、NANA Barnabas氏へインタビュー Japan House Cameroon is an institution Mr. NANA Barnabas established with his Japanese business partner Mr. ARISE Naotsugu that offers Japanese language courses and promotes Japan/Africa business opportunities from its base in Douala.
Editorial : 6~7 Interview with Mr. Nana Barnabas,
Japan house cameroon : 8 ~ 15 A Maasai Chief at Mt Fuji : 16 ~ 29 Masako Matsumoto’ Art: 30 ~ 31 Tanzania Country of the Month : 32-33 African Proverbs : 40-41 Rions Ensemble : 50~ 51 Rendez vous friends: 52- 53
ART
P 30-31
T
he France-Africa Summit, European Union-Africa Summit, China-Africa Summit, Latin America-Africa Summit: almost the entire planet has held such summits gathering African leaders and their counterparts from around the world, except the United States of America. And then it happened. Between August 4th and 6th, the first US-Africa Summit was held in Washington, USA. Better late than never, as the saying goes. On the agenda: security and economic cooperation between Americans and Africans, but also good governance and respect for democracy. Note that the last two points (good governance and respect for democracy) were added to the above as a matter of form. What we’re really talking about is business for America and American interests. American officials have invited all the heads of state and government who are “in good standing” with both US and the African Union (AU) countries. The transitional authorities of the Central African Republic, the only member still suspended by the continental organization, were not been invited. The heads of state of Madagascar, Guinea Bissau, and Egypt, countries that have recently rejoined the AU, as well as the Kingdom of Morocco, though absent from the AU since 1984, received an invitation.
anrendezvous@gmail.com
There were, however, involuntary absentees: Algeria’s Abdelaziz Bouteflika and the Ivory Coast’s Alassane Ouattara were both incapacitated due to health problems. As for the Liberian Ellen Johnson-Sirleaf and Sierra Leone’s Ernest Bai Koroma -- they decided against going to the summit because of the serious health crisis (Ebola) affecting their countries, the epidemic having spread across West Africa. Finally, three African heads of state were considered undesirable by the United States: Zimbabwe’s Robert Mugabe, Eritrean Isaias Afewerki and Sudanese Omar El-Bashir, the latter facing an outstanding arrest warrant from the International Criminal Court (ICC). As we say in Africa, “the guest is king.” The American President did not personally address thorny issues such as good governance, human rights and democracy. He let his Secretary of State, John Kerry, take care of it by reminding participants that “corruption in the ruling classes is the breeding ground for extremists groups in Africa.”
USA-Africa Summit
Several points to remember from this summit The US security and cooperation policy in Africa. Cost: 65 million USD. This is a “new initiative for security and governance”, which will target six countries: Tunisia, Mali, Niger, Ghana, Nigeria, and Kenya. With a budget of 65 million USD in the first year, it will aim to develop and strengthen national armed forces against the threat of terrorist groups on their territory. Moreover, 110 million USD will be made available over five years to assist in the establishment of CARIC (African Capacity for Immediate Response to Crisis), a project that has been left for years in the drawers of the African Union (AU) for lack of resources. On this point, the US will support countries that have already proven themselves in the field of peacekeeping, such as Ghana, Ethiopia, Senegal, Tanzania, Rwanda and Uganda. Besides these security announcements, US President Obama reminded participants of the US’s and international financial institutions’ commitments undertaken at the summit. 33 billion USD of investments announced at the “US-Africa business forum” that will, according to President Obama, boost the continent’s development and support tens of thousands of jobs. The American president also mentioned the 26 billion USD “Power Africa Plan” to provide 60 million African households with access to electricity. Finally, President Obama said that this “extraordinary summit” was the first in a long series to come. Similar summits “will be recurring events to hold ourselves accountable for our commitments and to sustain our momentum”, he said, adding that he would encourage his successor “to carry on this work, because Africa must know that they will always have a strong and reliable partner in the United States of America.”
アメリカ-アフリカサミット
フ
ランス-アフリカサミット、欧州連合-アフリカサミット、 中国-アフリカサミット、 ラテンアメ リカ-アフリカサミット…ほぼ全世界がこの様なサミットを開き、 アフリカのリーダーたち などを集めています。 アメリカ以外は…しかしそれも終わりました。 オバマ政権は、8月 の4日から6日に初めてのアメリカ-アフリカサミットをワシントンで開催することを1月に 決めていました。遅れても来ないよりはまし、 と言いますが…議題に予定されているの は、安全保障と経済におけるアメリカとアフリカの協力や良いガバナンスと民主主義の尊重について です。最後の二つ (良いガバナンスと民主主義の尊重について) は形式上付け加えられました…その 理由は聞かないで下さい!私たちは、 アメリカの為のビジネスとアメリカ人への利益について話してい ます。 アメリカは、 アメリカとアフリカ連合(AU)の両方にとって優良である全ての国家元首と政府を招 きました。 その為、AUから未だ資格を停止されている唯一のメンバーである中央アフリカ暫定政府 は招かれませんでした。AUに復帰したマダガスカル、 ギニアビサウ、 エジプトの代表や1984年以来 加盟していないモロッコは招待を受けました。 とはいえ、仕方なく欠席した国も見受けられました。
アルジェリアのアブデルアジズ・ブーテフリカ大統領とコートジボワールのアラサン・ワタラ大統領 は健康上の都合で参加できませんでした。 リベリアのエレン・ジョンソン・サーリーフ大統領とシエラ レオネのアーネスト・バイ・コロマ大統領は彼らの国で発生しており、西アフリカに広がる伝染病(エ ボラ) による深刻な健康危機により、参加はできませんでした。最終的にジンバブエのロバート・ムガ ベ、 エリトリアのイサイアス・アフェウェルキ、 スーダンのオマル・アル・バシールの3つの国の国家元 首がアメリカにとって好ましくないと見なされました。オマル・アル・バシール氏は国際刑事裁判所 (ICC)から逮捕状が出されています。 アフリカでよく言われる様に、“ゲストは王様”です。 アメリカ大統領は良いガバナンス、人権や権力の 交代などの厄介な問題について個人的に触れることはありませんでした。代わりにジョン・ケリー国 務長官にそれを対処させ、彼は“アメリカは体制変革を支持している”ことと“支配階級の腐敗がアフ リカでの過激派グループの温床となっている”ことを参加者たちに再認識させました。 このサミットで覚えておくべきいくつかのポイントがあります。 アメリカのアフリカでの安全保障協力について、 そのコストは6500万ドルです。 この新しい計画は“ 安全保障と統治における新しい主導権”であり、 そのターゲットになるのは6つの国、 チュニジア、 マ リ、ニジェール、 ガーナ、 ナイジェリア、 ケニアです。最初の年の予算6500万ドルは、 テロリストグルー プの脅威に対抗する国家兵力の発展と強化の為に使われます。 また、5年以上で1億1千万ドルが、 財源不足により何年も保留となっていたプロジェクトである、 いわゆるCARIC(アフリカ即時危機対 応能力)の制定をアシストするのに使われます。 アメリカは、 ガーナ、エチオピア、セネガル、 タンザニ ア、 ルワンダ、 ウガンダなど、既に平和維持を証明した国々をサポートします。 これら安全保障の声明に加え、 バラク・オバマ大統領は、 アメリカと国際的な金銭的貢献について参 加者たちに再認識させました。“アメリカ-アフリカビジネスフォーラム”で発表された33億ドルの投 資は、 バラク・オバマ氏によるとアフリカの発展を促進し、何万もの仕事をサポートするとのことです。 また、 オバマ氏は26億ドルのアフリカの電力の計画により、6000万のアフリカの家庭に電力が供給 されるとも述べました。最後にオバマ大統領は、 この“特別なサミット”はこれから何度も開催される 内の第1回目であったと述べました。同様なサミットが、“私たちの約束を果たす為、 そしてその勢い を維持する為に再度開催されるでしょう。”と彼は言いました。 また、彼は彼の後任者に、“アフリカに はいつも強い信頼のできるパートナーがアメリカにいると知ってもらわなければならないので、 この 仕事を続ける様に”促すとも言いました。
INTERVIEW Mr. NANA Barnabas and his business partner Mr. ARISE Naotsugu
Photo: Japan house Cameroon
Interview with
Mr. Nana Barnabas
“Konichiwa Nihon"
Executive Director of
Japan House Cameroon
ジャパン・ハウス・カメルーンの業務執行取締役、 NANA Barnabas氏へインタビュー
How Africans are Taking Interest in Japan
A
frica and its 54 countries is quickly becoming a region of strategic importance for Tokyo not only economically and politically but also in terms of security, as evidenced by Prime Minister Shinzo Abe’s visits in January to Côte d’Ivoire, Mozambique and Ethiopia. These trips took place shortly after the Fifth Tokyo International Conference on African Development (TICAD V), a comprehensive partnership between Japan and Africa established in 1993 to develop the continent via capacity building in education and the economy and via poverty reduction and postconflict recovery programs. Not surprisingly, JapanAfrica relations are expanding beyond politics, economics and security concerns to include cultural exchange. To this end, Rendez Vous en Asie: the Magazine (RVAM) sat down with Mr. Nana Barnabas, a Japanophile and Executive Director of Japan House Cameroon, an institution established with his Japanese business partner Arise Naotsugusan that offers Japanese language courses and promotes Japan/Africa business opportunities from its base in Douala, Cameroon. RVAM is proud to bring you the inspiring story of Mr. Barnabas and his trailblazing institution.
ア
フリカとその54の国々は、短期間の内に、東京にとって経済的や政治的にだけでなく、保安上で も戦略的に重要な地域となってきています。 それは安倍晋三総理大臣が1月にコートジボワー ル、 モザンビークそしてエチオピアを訪れたことで証明されています。貧困削減と紛争後の復興 プログラムを通し、教育と経済能力の強化によりアフリカ大陸を発展させる為、1993年に作ら れた日本とアフリカの包括的パートナーシップによる第5回目の東京アフリカ開発会議(TICAD V)のすぐ後に、 それは実現しました。驚くことではありませんが、 日本とアフリカの関係は政治、経済、安全保障 の問題を越えて、文化交流まで広がりをみせています。Rendez Vous en Asie: the Magazine (RVAM)は、 親日家で、 ジャパン・ハウス・カメルーンの業務執行取締役であるNana Barnabas氏と話しました。 ジャパン・ ハウス・カメルーンは彼が日本人のビジネスパートナーであるアリセ・ナオツグ氏と共に設立した団体です。 この 団体はカメルーンのドゥアラにベースを置き、 日本語のクラスを提供したり、 日本とアフリカのビジネスの機会を 促進したりしています。RVAMはBarnabas氏のインスピレーション溢れるお話と、 この分野での草分け的存在 である彼の団体についてご紹介します。
RVAM: Good morning Mr. Nana. Could you please introduce yourself to RVAM’s readers?
RVAM:おはようございます。 Barnabasさん。読者の
Mr. NANA:Hello everyone. I’m a Development
Mr. NANA:こんにちは、皆さん。私は、 日本とアフリ カのビジネス、高い水準の教育、観光そして文化に おけるパートナーシップを促進する開発戦略コン サルタントです。私は日本に長年住んでおり、2005 年の愛知万博のアフリカパビリオンの主任でした。 今は日本とカメルーンで働いています。
Strategies Consultant promoting Japan/Africa partnerships in business, higher education, tourism and culture. I lived in Japan for many years and I was the Director of the Africa Pavilion at a universal exhibition in Aichi prefecture in 2005. I now work between Japan and Cameroon. RVAM: How was Japan House Cameroon established?
Mr. NANA:During my stay in Japan from 2002
to 2005, I was involved in promoting business tie-ups between Japanese and African business communities. From these experiences, I noticed that many Japanese companies were not well informed about business opportunities in Africa, and that many Africans, including students, were not aware of higher education training in Japanese universities, especially those willing to acquire knowledge in scientific and other hightech areas.
Mr. ARISE Naotsugu Japan House Camroon photo: JHC
皆さんにあなたについてご紹介いただけますか?
RVAM:ジャパン・ハウス・カメルーンはどの様に設立 されたのですか? Mr. NANA:2002年から2005年の私の日本滞在 中、私は日本とアフリカのビジネスコミュニティー間 のビジネスタイアップの促進に関わりました。 この 経験から、 日本の多くの企業はアフリカにおけるビ ジネスチャンスについてよく情報を得ていないとい うこと、 そして学生を含むたくさんのアフリカ人たち が、特に科学とその他ハイテク分野の知識を得たい と思っている者が、 日本の大学で受けられる高い水 準での教育のトレーニングについて知らないという ことにも気付きました。
RVAM: In addition to Japanese language courses, what activities do you offer at Japan House Cameroon?
Mr. NANA: We promote partnerships between Japanese and African business communities, and establish sister relations between cities, schools and universities in both countries.
RVAM: Japan is strengthening its cultural, economic, and security related presence on the African continent. What role can an institution like yours play in this process?
Mr. NANA:First of all, we thank Prime Minister
Abe for doing a great job of boosting economic, security and cultural relations between Japan and Africa. Japan House Cameroon wants to play a key role in this process by improving access to African markets for Japanese companies through quality scientific and technological training of African students in the fields of solar energy, biomedical sciences and other sciencerelated fields. RVAM: What kinds of people attend Japan House Cameroon courses?
RVAM:日本語のコースの他にどの様な活動をジャ パン・ハウス・カメルーンでは提供していますか? Mr. NANA:私たちは日本とアフリカのビジネスコミ ュニティーのパートナーシップを促進しています。 そ してお互いの国の都市、学校、大学の姉妹関係を 構築しています。 RVAM:日本はアフリカとの文化的、 経済的、 そして 安全保障の関係を強めてきています。 この過程に おいて、 あなたの団体の様な機関の役割は何です か? Mr. NANA:まず最初に、 日本とアフリカの経済、安 全保障、文化における関係を促進する素晴らしい 仕事をしてくれている安倍総理に私たちは感謝しま す。 ジャパン・ハウス・カメルーンは、 ソーラーエナジ ー、生体医科学、 その他科学分野でアフリカ人の学 生の質のいい科学そして技術の訓練を通して、 アフ リカ市場と日本の企業のアクセスを良くすることに より、 この過程に置いて重要な役割を演じたいと思 っています。 RVAM:どの様な人たちがジャパン・ハウス・カメル ーンのクラスに参加していますか? Mr. NANA:中等教育での高度な認可証を持つ人 々、日本での研究を更に前進させたいと願う大学 生、 ビジネスマンなど、 日本文化に興味のある人た ちがいます。
Mr. NANA: There are people with an advanced
certificate of secondary education, university students wishing to further their studies in Japan, businessmen, or anyone with an interest in Japanese culture. RVAM: How many students does your institution have?
Mr. NANA: Since we launched in 2008, we’ve received almost 100 students on our Japanese language courses. RVAM: Are the teachers in your institution Japanese or Cameroonian?
Mr. NANA: Our teachers are Japanese native
speakers carefully selected by our General Manager. RVAM: Among others things, your institution offers courses for students who wish to continue their studies in Japanese universities. How is your selection process managed?
Mr. NANA: Smart African students willing to
study in Japan are welcome to apply, however they are required to provide a robust financial sponsor. RVAM: How many of your students have graduated to studying in Japan?
Mr. NANA: So far we’ve sent almost 20 students to Japanese universities.
RVAM: And how have these students integrated into Japanese society?
Mr. NANA: Their integration into Japanese so-
ciety has gone very well because they are well prepared. Before departing Cameroon, they would have studied Japanese language and culture for at least 5 months. RVAM: What were your greatest challenges when establishing Japan House Cameroon?
Mr. NANA: Our main difficulties at the begin-
ning were financial, and also a lack of support from Japanese institutions. However, we have since gained a number of Japanese partners, mainly language institutions like Ken School of Japanese Language in Chiba prefecture and NILA [Nippon Language Academy] in Gunma. We welcome any partners willing to do business in Africa.
#12
RVAM:何人の生徒がこの団体にはいますか?
Mr. NANA: 2008年に設立して以来、 日本語クラス にはおよそ100人の生徒がいました。 RVAM: 教師は日本人ですか?それともカメルーン 人ですか? Mr. NANA: 私たちの教師は統括マネージャーによ り厳密に選ばれた日本語のネイティブスピーカーで す。 RVAM: 日本の大学で研究を続けたいと願う学生た ちの為のクラスもありますね。 どの様に選考をしてい るのですか? Mr. NANA: 日本語で勉強をしたいと願う賢いアフ リカ人学生は歓迎です。 しかししっかりとした経済 的スポンサーを用意することが求められます。 RVAM:何人の学生が卒業し、 日本で勉強する様に なりましたか? Mr. NANA: 今までに20人の学生を日本の大学へ 送っています。 RVAM:そして学生たちはどの様にして日本社会に 溶け込んでいますか? Mr. NANA: 彼らはよく準備をしている為、 とてもう まく日本社会に溶け込んでいます。 カメルーンを発 つ前、少なくとも5カ月は日本語と文化を勉強してい ます。 RVAM:ジャパン・ハウス・カメルーンを設立した時 に大変なことはたくさんありましたか? Mr. NANA: 当初、主に困ったのは金銭的な問題と 日本の機関からのサポート不足でした。 しかし、 そ の後、私たちは多数の日本のパートナーを得まし た。 それらは千葉の日本語学校、ケン・スクールや 群馬のNILAなど、主に語学に関する機関でした。 私たちはアフリカでビジネスをしたいと思っている パートナーを歓迎しています。 RVAM: カメルーン、 ドゥアラで日本語のクラスのあ る学校は他にありますか? Mr. NANA :いいえ。 ドゥアラだけでなく中央アフリ カの国々で日本語の学習を手助けしている団体は 私たちだけです。ですので、私たちがこの地域と日 本のアフリカ人学生とビジネスコミュニティーを結 ぶ唯一の架け橋です。 RVAM: あなたのビジネスパートナーであるナオツ グさんについて教えていただけますか? Mr. NANA:ナオツグさんはリタイアした警察官で す。彼は長年に渡り、 アフリカの開発や世界中にお ける日本文化の促進に関わってきています。
RVAM: Are there any other schools in Douala, Cameroon, providing Japanese language courses?
Mr. NANA: No. We are the only institution fa-
cilitating Japanese language studies in the city of Douala, and also all over the Central African countries. So we are the only bridge linking African students and business communities in this region to Japan. RVAM: What can you tell us about your Japanese business partner, Naotsugusan?
Mr. NANA: Mr. Naotsugu is a retired police officer. He has been involved in African development and promoting Japanese culture worldwide for many years. RVAM: Let’s talk a little bit about your city, Douala, and also about Cameroon in general.
Mr. NANA: Japanese people are welcome to Cameroon, which is a miniaturized version of the African continent. As for my city, Douala is very attractive with a lot of traditional culture.
RVAM: I’d like to remind our readers that you were the Director of the Africa Pavilion in 2005 in Aichi prefecture in Japan. How was that experience?
Mr. NANA: Thank you for reminding me of the
2005 Aichi exhibition. I conceived and developed all the communications strategies to boost and attract more visitors to the Africa Pavilion and the African continent during and after this special event. For the first time in African history in Japan, we gathered 28 African countries and launched a blueprint to improve their economic and cultural relation with Japan. As we can see, Japan/ Africa relations continue to grow in strength. Indeed, His Excellency Mr. Nzengue, the Ambassador of Cameroon to Japan, has done a great job in this regard since his appointment. For example, the Hemodialyse Center, which deals in kidneyrelated conditions and is based in the capital of Cameroon in Yaounde, was built with Japanese support and at the postTICAD V ministerial meeting in May of this year, Cameroon received 4 billion FCFA [Central African francs, approximately 8 million USD] to boost rice and fish production in the country over the next 3 years.
3
rdY ear
Anniversary
Mr. ARISE Naotsugu visiting former Japan house Students in Tokyo photo: JHC
RVAM:あなたの町、 ドゥアラとカメルーンについて
少しお話しましょう。 Mr. NANA: カメルーンは日本人の皆さんを歓迎し ます。 そこはアフリカ大陸を小型化した様な所です。 私の町、 ドゥアラにはたくさんのアフリカの伝統的遺 産があり、 とても魅力的です。 RVAM:読者の皆さんにあなたが2005年、 日本の愛
知県でのアフリカパビリオンの主任であったことを 再認識していただきたいです。 それはどの様な経験 でしたか? Mr. NANA: 2005年の愛知万博について思い出さ せてくれてありがとうございます。私はこの特別なイ ベントの最中そしてその後、 アフリカパビリオンとア フリカに更なる訪問者を呼ぶ為のコミュニケーショ ン戦略を思いつき、発展させました。 日本における アフリカの歴史上初めて、私たちは28のアフリカの 国々を集め、 日本との経済的、文化的関係を向上さ せる為の設計図を作りました。お分かりの通り、 日 本とアフリカの関係は強くなり続けています。 この点 で、ゼンゲ駐日カメルーン大使は就任以来、素晴ら しい仕事を成し遂げて来ています。例えば、カメル ーンの首都ヤウンデを本拠地とする腎臓の疾患を 扱う人工透析センターは、 日本のサポートの下、今 年5月のTICAD Vの閣僚会議の後で建てられまし た。 カメルーンはまた、40億FCFA(中央アフリカフ ラン、およそ800万ドル) を、 この国におけるこれか ら3年以上に渡る稲作と漁業の促進の為に受け取 りました。 また、 カメルーンと日本の外交関係におい て初めて、 日本政府の高級官僚である岸田文雄外 務大臣がカメルーンのポール・ビヤ大統領によりヤ ウンデに招かれました。 RVAM:あなたが2013年の第5回アフリカ開発会議 (TICAD V)にも参加したということも、読者の皆さ んに再認識していただきたいと思います。 この素晴 らしいイベントのハイライトはあなたにとって何でし たか? Mr. NANA: 私は、 アフリカの若者のための産業人 材育成イニシアティブ[ABEイニシアティブ、 日本政 府がスポンサーの職業訓練の奨学金プログラム]に とても感動しました。私は日本はアフリカの発展に 今から次の10年に向けとても強い影響を与える、 正 しい道を選んだと思います。
#13
Also for the first time in CameroonJapan diplomatic relations, a highranking official of the Government of Japan, the Minister of Foreign Affairs His Excellency Mr. Fumio Kishida, was received in Yaounde by His Excellency Paul Biya, the Head of State of Cameroon. RVAM: We remind our readers that you also attended the Fifth Tokyo International Conference on African Development (TICAD V) in 2013. What, for you, was the highlight of this incredible event? Mr. NANA: I was very impressed by the African Business Initiative for the Youth [ABE Initiative, a professional training scholarship program sponsored by the Government of Japan]. I think Japan has chosen the right way to impact very strongly African development from now and for the next decade. RVAM: Do you think the 6th TICAD [scheduled for 2018] gathering should be held in Africa? Mr. NANA: TICAD VI is welcome in Africa. This is a very good idea. It will attract more Africans while reducing costs for African delegations. More importantly, it will be a great opportunity for Africa to learn from Japan while, at the same time, the Japanese will directly experience the warmth of our hospitality. RVAM: In your opinion, what’s the future for JapanCameroon relations? Mr. NANA: We advise Japanese companies to invest in Cameroon in mining, recycling industries, infrastructures by Public Private Partnership, energy and power, oil and gas and so on. This is a good opportunity not only as a means of strengthening JapanCameroon relations while growing our economy, which will get a boost following ratification of Cameroon’s Free Trade Agreement with Europe, but also as a bridge for our countries to access the Africa market of 1 billion consumers estimated in 2010 and up to 2 billion in the year 2050. We also advise the Government of Japan and others Japanese institutions to offer more scholarship to African students to boost Africa/Japan business tie-ups. RVAM: Mr. Nana, do you have a special message for our African youth, a growing number of whom are readers of RVAM: the Magazine?
Mr. NANA: African youth should involve them-
selves in high scientific and technological training to be able to compete in the modern economy. They should understand that they are in competition with other youth around the world. They should be among the best in their field and they should think every time of how to attract more investors to Africa. Boosting JapanAfrica exchanges is an important part of this process.
#14
RVAM: 第6回TICAD [2018年開催予定]はアフリ カで開催されるべきだと思いますか? Mr. NANA: アフリカでのTICAD VIは大歓迎で す。 とてもいいアイディアです。 アフリカの代表団に かかる費用も減らすことができますし、 もっとたくさ んのアフリカ人たちを惹きつけるでしょう。更に重 要なことに、 アフリカが日本から学ぶ素晴らしい機 会となるのと同時に、 日本も私たちのもてなしの温 かさを直接体験することができるでしょう。 RVAM:日本とカメルーンの関係は将来どうなると 思いますか? Mr. NANA: 日本とカメルーンの関係を強める手段 としてだけではなく、2010年には10億の消費者が 2050年には20億になると推測されているアフリカ 市場への架け橋として、私たちは日本企業にカメル ーンの鉱業、 リサイクル産業、 官民のパートナーシッ プによるインフラ、 エネルギーと電力、石油とガスな どに投資する様にアドバイスしています。 また、 アフ リカと日本のビジネスにおけるタイアップを促進す る為、 日本政府とその他日本の機関にもっとアフリ カ人学生への奨学金を提供する様にもアドバイス しています。 RVAM:Barnabasさん、 RVAM: the Magazineの 読者のアフリカの若者たちへ、特別なメッセージは ありますか? Mr. NANA: アフリカの若者たちは、現代の経済の 中で勝ち抜く為に高度な科学そして技術のトレー ニングに関わるべきです。彼らは他の世界の若者 たちとの競争の中にいるということを理解すべきで す。彼らはそれぞれの分野で一番になるべきで、い つもどうやって更なる投資家をアフリカに引き寄せ ることができるかを考えるべきです。 日本とアフリカ の交流を促進するのがこの過程において重要です。 RVAM:あなたが彼らの言語と文化をアフリカに広 めていると知り、喜んでいる日本人の読者の皆さん にもメッセージはありますか? Mr. NANA: 私は日本の人々がカメルーンやアフリ カと近々訪れ、 ここに存在するたくさんのビジネス と文化的な機会を楽しんでいただくことを願ってい ます。彼らは日本の言葉と文化をアフリカ全土に広 め、お互いをより理解するのを手伝ってくれるでし ょう。最後に、読者の皆さんにもう1つ特別なメッセ ージを送ります。12年前に日本で出会ったAlexis Ndongoがこの素晴らしいアドベンチャー[Rendez Vous en Asie: the Magazine]を続け、彼と スタッフ皆が日本とアフリカをつなぐという重要な ミッションを遂行する為の更なるパワーとエネルギ ーを神が与えてくれることを私は祈っています。 この 雑誌は日本に住むアフリカ人たちが、仲間たちと日 本語、英語、 フランス語で話すユニークなチャンスと なっています。 アジアの玄関口でのこの重要な雑誌 が末永く続きます様に。
Mr. NANA Barnabas in Tokyo photo: JHC
RVAM: And do you have a message for our Japanese readers, many of who will be happy to know that you’re spreading their language and culture in Africa?
Mr. NANA: We hope that the Japanese people will visit Cameroon and Africa in the near
future and enjoy the many business and cultural opportunities existing here. They will also help us to boost Japanese language and culture all over the African continent, and help us understand each other better. Before I go, I want to send one more special message to your readers. I pray to Almighty God that Mr. Alexis Ndongo, who I met in Japan 12 years ago, continues this marvelous adventure [Rendez Vous en Asie: the Magazine], and to give both him and all his staff more power and energy to pursue the important mission of linking Japan and Africa. This magazine is a unique opportunity for African people in Japan to speak to fellows in Japanese, English and French. Wishing you a long life, Alexis, and all the success to your magazine -- Africa’s preeminent professional magazine at Asia’s gateway. RVAM: Thank you Mr Nana Barnabas
Contact : Japan House Cameroon Mr. NANA Barnabas Executive Director Tel: 237 33151510 / 237 756 45512 e-mail: japanhousecameroon@yahoo.fr
By RVAM. #15
UNEXPECTED FRIENDSHIP
#16
Yuri Featuring
&
UNEXPECTED FRIENDSHIP
Chuck
ほんとに素晴らしか った…ワオ、 カンガ ルー… 人間もカンガルー How do に近づくことができ るなんて知らなか った。本当にびっく りしたよ。
you feel, Chuck?
It was really amazing…Wow, You will like it. There are many animals: lions, Kangaroos. giraffes, elephants, bears, tigers, rhino, and I did’nt know even kangaroos. that humans could approach them as well. I’m really sur-
Oh really? Your first time? You prised. should make a wish.
分かった!次は近づいて餌を与えてみ ます…笑 …レストランに肉のメニューがあるとい いな。 すごくお腹が空いたから。 Good! Next time I’ll try to approach them and give them food…lol. I hope the restaurant has meat on its menu, because I’m really hungry.
#18
肉はあると思うよ。 でも日本 食をトライしてみたらどう? Oh, I think they have meat. Anyway, why don’t you try Japanese food?
そうね。 でもあなた がカンガルーに近 づかないなんて、戦 士なのに信じられ ない…
Yes, but you did’nt even approach them… unbelievable, for a warrior.
もちろん!おすすめのメニューはある? Of course! What do you recomI’m just curious about our destination. mend? Your safari park is just beside Mt. Fuji, the same as our park in Kenya, which is beside Mt. Kilimanjaro.
Whoa! Kangaroos, lions, rhino, elephants, and tigers all in the same こっちに来て。 ここが入り口で、 これが メニュー。 何でもあるみたい。野菜も肉も。 Come this way; here is the entrance and the menu. I see bit of everything: vegetables and also meat.
park?
Certainly!
ユリのおすすめ は何? What do you recommend, Yuri?
そばは好き?日本 の一般的なヌー ドルだよ。 Do you like soba? It’s a typical Japanese noodle, the dish of the region.
#19
列に並びましょう。 We will stand in line.
We have many options. We can use our own car, or rent a real safari four-wheel-drive. Like this So how do we get inside the park?
one! The same as we used in Kenya. They also have a shared bus.
そばを試してみるよ。 日本のヌードル。 どうし たらいい? Then I’ll go for Soba, Japanese noodles. How do we order? ユリ、富士山はこのパークの中にあるの? Tell me Yuri, is Mt. Fuji also located in the Park?
ううん。富士山はパークの中には無いけれど、 パークから見ることはできるよ。 No, Mt. Fuji is not in the park but can be seen from the park.
富士山をすごく見たいし、登ってみたい… I’m anxious to see and climb Mt Fuji...
頂上では気温が急に変わるから、 もっと着込まない とだめだね。 The temperature changes rapidly on top of the mountain, so you’ll have to cover up more.
私も!サファリの 後に行こう。 ここか ら車で20分ぐらい だよ。 Yes, me too. We’ll go after the Safari. It’s about 20 minutes drive from here. オッケー、車に置いてきたバッグに服が入ってる。 ジー ンズに着替えるね。 それの方がいいと思うから。 Okay, I have clothes in my bag in the car. I will dress in jeans. I think it would be better. それがいいね。でももしもの場合に備えて服を持って 行った方がいいね。山の気候はとても変わりやすいか ら。 That’s a very good idea. But you should also keep your outfit to cover yourself, just in case, since the weather is very unstable here. 箸も持って行ってね笑 You hold chopsticks so well, haha.
オッケー! OK.
本 当に?ケニアに来 た 時、箸の使い方を教えて くれたのはあなただって こと忘れないでね。もう 忘れた? Really? Thank you, Yuri. And don’t forget that it was you who taught me that when you came to Kenya; you already forget?
もちろん 覚えてるよ。でも あなたは忘れてると思って た… Sure, I remember, but I thought you had forgotten...
笑 日本に来る前にいつもトレーニングして たよ。 Lol, I practiced using chopsticks before coming, because I knew I was going to use them here…
でもフォークを頼むこともできるよ。 Yes, but you can also ask for a fork if you like.
Then I suggest we use our own car; it’s safer. ううん、大丈夫。箸に慣れないと。ケニアに来 た時、 あなたは指で食べなくちゃいけなかった でしょ。私も同じことをしなくちゃ。 No, that’s fine. I must get used to it. You had to eat with your fingers when you visited us in Kenya; I must do the same here.
そばはどう、 チャック? How do you like Soba, Chuck?
Thank you. As you know, this is a traditional Maasai cloth. I made some for you.
とてもおいしい。食べるのは少し難しいけど、大丈夫、 そばって何なの? It’s very good. A little difficult to eat, but that’s okay. Tell me: what is Soba exactly?
そばは日本の伝統的なヌードルで、そば粉でできてる の。 寿司や天ぷらみたいに有名で、 ホットでも食べられる よ。 So soba is a traditional Japanese noodle made of buckwheat flour (soba). It can be eaten hot or cold.
#24
Chuck、 マサイ族はアフリカでの気候の変化と密猟につい て一般的にどう思っているの? What do Massai think about climate change and poaching in Africa, Chuck?
Yes, in Kenya as well. Recently, heavy jail sentences were given for poaching. We all hope this will have an affect.
私たちはとても心配してる。他のケニアの部族とは違って、 マサイ族はまだ伝統的な生活、牧畜をしていて、私たちの 神、 エンカイを今も愛しています。 この伝統に愛着を持っているマサイ族のメンバーは子ども たちの未来をとても心配しているよ。 We’re really concerned about that you know. Massai, unlike many other people in Kenya, still live a traditional lifestyle. We live with our cattle and worship Enkai, our god. Being attached to this tradition, members of the community are very aware and concerned about the future of our children.
#25
問題に対しての関心を集めるのにどうし ているの? And how do you raise awareness and draw attention to the problem?
私たちはケニアの最も有名な部族とい うだけでなく、 アフリカの部族の国際 的なシンボルになってきてる。マサイ 族を語ることなくアフリカのサファリに ついて語ることはできない。 密猟だけが問題ではなく、私が最も恐 れているのは政府が石油や天然資源 を探し求めることなんだ。考えたくない ぐらい本当に危険。 We are not only the most famous community in Kenya; we have become an international symbol of African traditional life as a whole. We can’t talk about safari in Africa without mentioning Massai’s role. The problem is not just poaching, you know. What I fear most is tomorrow the government lands here with engineers demanding access to our natural resources. Now that’s a real danger that worries me.
#26
#27
あなたには分からないでしょう。 グローバル化というのは 世界全体を1つの村に変えるようなこと。 そのグローバル 化の裏では政府はあなたとあなたの土地を多国籍企業 に売ることができる。一晩であなたは土地を失うかもし れないし、 それはもうどこかで始まってるんだ… You never know, my friend. Globalization has transformed the whole world into one village. Governments can sell you and your land to a multinational and overnight you became landless; it’s already happened in other countries, you know.
チャック、 それは少し行き過ぎだよ!ケニア政府があな たの土地を売ったり石油の探索計画を始めようとした としたら、 それは世界的なスキャンダルになるよ…彼ら にはできないよ。考えすぎだからリラックスして。 そんな ことが起きたら私たちがあなたの部族を助けに行くよ。 No, Chuck. You are going a bit too far. If the Kenyan government tried to sell or launch oil exploration projects on your land, it will be a global scandal. They can‘t. You worry too much. Relax. We will all go there to defend your community if such a thing happens.
#28
ありがとうユリ。 世界の反対側で自分のことを考えて くれる人がいるって知るのはうれしいね。 Thanks, my dear Yuri. It’s nice to know that people think of us on the other side of the world.
マサイ族の女性の立場はどう? What is the place of women in Maasai community?
私たちのコミュニティー での性別ごとの役割は かなりバランスが取れて いるよ。一般的に戦士が 家畜や野生から部族を 守り、女性が牧畜や家事 を担当するのがやり易い です。 You know the role of the sexes is fairly balanced in our community, contrary to common belief. Generally, warrior men protect the community from outsiders and from dangerous wildlife while women take care of the cattle and housework.
それだけじゃないよ。家事と子どもの世話もしなくちゃい けないよ。 Not only that, you will also take care of the household and children.
本当に?じゃあもし マサイの戦士と結 婚したら、私 の 役 割は牛の乳しぼり になってしまうの? Really? So if I marry a Massai warrior one day my role will be reduced to milking the cows?
NEXT Month #29
ART I
Light on MATSUMOTO MASAKO’Art
マツモト・マサコのアートに出会う
n the art section of August’s issue, Rendez Vous en Asia: the Magazine (RVAM) welcomes Japanese artist Masako Matsumoto.
Masako is from Uozu in Toyama Prefecture, an idyllic village nestled between the sea and mountain peaks covered in white snow. It is probably from this wonderful environment where the air is so pure that she draws her inspiration. Masako is a born artist. Passionate about painting since childhood, she moved to Tokyo after graduating from high school. There, she entered an art school, before abandoning herself to her passion: art. Masako can produce a real masterpiece from anything that falls into her hands. Her accomplishments, such as giant dolls or pottery, speak for themselves (see Masako’s gallery), and sometimes reflect a mixture of cultures, particularly from the bright colors she uses. Her works were featured at the Japan Pavilion (1995) at Zurich Bowen Conference Center in Switzerland. Since then, Masako’s work has been exhibited in several galleries in Tokyo and throughout Japan.
Rendez Vous in Asia the Magazine今 月8月号のアートコーナーでは、 日本人アー ティストであるマサコ・マツモトをご紹介しま す。 マサコは海と白い雪に頂上が覆われた山 の間にあるのどかな村、富山県の魚津出身 です…おそらくその空気がとても澄んだ素 晴らしい環境から彼女はインスピレーション を得ているのでしょう。 マサコ・マツモトは生 まれながらのアーティストです!子どもの頃 から絵を描くことに情熱を持っており、マサ コは高校卒業後に東京に出て来ました。 そこ で彼女はアートスクールに入学しました。 マ サコ・マツモトは手にした物から本当の最高 傑作を作ることのできるアーティストです。大 きな人形や陶芸など、彼女の才能が物語っ ています。 (マサコのギャラリーをご覧くださ い)。 そして時にはその明るい色が文化の融 合を反映しています…彼女の作品は1995 年にスイスのチューリッヒ・ボーエン会議場 の日本パビリオンで取り上げられました。 そ れ以来、マサコ・マツモトは東京そして日本 中の多くのギャラリーで作品を展示していま す。更なる情報についてはマサコ
For more information, visit Masako Matsumoto’s official website
マツモトのオフィシャルウェブサイト:
http://www.matsumotomasako.com
Country of the Month
Tanzania
Located in east Africa, along the Indian Ocean coastline, Tanzania is a country with sumptuous landscapes. The country conveys images of beautiful white sand beaches, but also safaris, treks amid craters, hiking, lagoons and coral reefs. Tanzania is renowned for its Zanzibar archipelago, which includes three beautiful islands: Unguja, Pemba and Mafia. On the archipelago, tourists will enjoy relaxing in the sun all day on its long white beaches while sipping fruit cocktails. The islands are surrounded by coral reefs that form lagoons. These lagoons in turn form many natural harbors and bays where you can swim and bask away from curious eyes. In Zanzibar, the main town in the archipelago, one can discover an historic old town called “Stone Town” because of the material with which many of its houses are built: coral stone. The medina, with its narrow winding streets and houses with carved wooden doors, mostly dating from the 19th century, is a World Heritage Site. For safari lovers, the Serengeti National Park holds the world’s largest terrestrial mammal migration. There, one can come across lions, cheetahs, elephants, giraffes, rhinos, birds of prey, leopards, but also gnus, buffalos, zebras, and Thompson gazelles.
#32
インド洋沿いに位置するタンザニアは壮麗な景色 を見ることのできる国です。 タンザニアは美しい白 い砂のビーチだけでなく、サファリ、 タンザニア噴 火口に囲まれた旅、 ハイキング、沼、 サンゴ礁なども あります…タンザニアはウングジャ島、ペンバ島、 マフィア島の3つの美しい島のあるザンジバル諸 島でも有名です。 そこで観光客たちはフルーツカク テルを飲みながら長い白いビーチで、1日中太陽 の光の中リラックスした時を楽しむことができるで しょう。島々は沼を形成する珊瑚礁に囲まれてい ます。 その沼はたくさんの自然の入江や湾を形づく っています。 そこで泳ぐこともできますし、人目を避 けて日光浴することもできます。 ザンジバル諸島の 主要な町であるザンジバルでは、 その家々が珊瑚 礁石灰岩で 造られている為に“ストーン・タウン”とも呼ばれる 歴史的な古い街並みを見ることもできます。旧市 街であるメディナは、 そのほとんどが19世紀からあ る狭い曲がりくねったストリートと彫刻を施された 木のドアの家々で、世界遺産となっています。
The Serengeti has over 4 million animals living on nearly 1.5 million hectares of savannah -- a real treat for nature lovers and photo safaris. The most important and must-see events in this park are the two annual migrations when millions of hooves trample the savannah heading to green pastures. One can also see the other two natural monuments of Tanzania. Lake Victoria, the largest lake in Africa with a surface area of more than 68,000 square kilometers, has exceptionally diverse wildlife: mammals, birds, reptiles, amphibians, and rare fish. It is also endowed with impressive flora: papyrus, water hyacinth or even the lotus tabby. The highest peak on the African continent, the legendary Mount Kilimanjaro, famous for its eternal snow, was immortalized in the song “The Snows of Kilimanjaro.” It is very popular among trekkers who come to discover Tanzania. Unfortunately, the famous ice cap of Kilimanjaro is gradually melting. So, do not postpone your visit too long if you are willing to climb its almost 6,000 meters.
For more information on Tanzania, visit the Tanzania Embassy website or the Tanzania tourism office website:
サファリ愛好家のみなさんにはセレンゲティ国立 公園があります。 そこは第2のアフリカの動物保護 区です。 そこではライオン、 チーター、 ゾウ、 キリン、 サイ、猛禽類、 ヒョウ、 ヌー、バッファロー、シマウ マ、 ガゼルなどに出会うことができます…400万以 上もの動物がおよそ150万ヘクタールのサバンナ に住んでいます…自然愛好家や写真好きには本 当にたまりません。 この公園で最も重要で必ず見 るべきイベントは、 たくさんの動物が緑の牧草地を 目指してサバンナを踏み荒らして行く、年に2回の 移動です。 -ヴィクトリア湖は68,000平方キロメートル以上の 大きさのアフリカで最大の湖です。哺乳類、鳥類、 爬虫類、両生類や魚の珍種など、 この美しい湖の 周りに住む野生動物は非常に多様です。 ホテイア オイ、蓮など、植物相もまた多様です。 -アフリカ大陸で最も高い、伝説のキリマンジャロ は、歌“キリマンジャロの雪”で讃えられた万年雪 で有名です。 タンザニアを訪れるトレッカーの間で この歌はとても人気があります。残念ながらこの有 名なキリマンジャロの氷のキャップはだんだんと 溶けてきています。 ですので、約6,000メートルを 登りたいと思っている人は、長く待ちすぎるのは禁 物です。
タンザニアについての更なる情報は、 タンザニア大 使館のウェブサイトもしくはタンザニア観光局のウ ェブサイトをご覧下さい。
www.tanzaniaembassy.or.jp www.tanzaniatouristboard.com
#33
思いがけない友情 Did you miss the first part of “Unexpected Friendship” ? Read it online at:
issuu.com/rvamagazine and...
Make yourself ready for part 3 of our Maasai Story in September...
#34
Yuri Featuring
& 思いがけない友情
UNEXPECTED FRIENDSHIP
Chuck
#35
Super Yosakoi 2014
スーパーよさこい 2014
Large groups in traditional costume compete in choreographed dances originating from Kochi Prefecture.This festival usually features Ghanaian students.
All day Yoyogi Park Metro:Harajuku.
#34
firworks Hanabi
Hanabi
Higashi Matsuyama Hanabi Taikai Boom Factory about 5000. Aug 23 7pm Tokigawa riverside Takasaka stn www.higashimatsuyama-kanko.com
#35
African Culture through Art, Music and Fashion
African and Caribbean Culture Magazine
3rdYear
Anniversary
#36
#35 #37
Dear Readers, I’d like to thank you for your advice and for the many messages you’ve sent me about last month’s selection. As you suggested, next month we will have a special selection from Africa and the West Indies. The selection will be made from dozens of proverbs that you sent to me regularly. For those who will not see their proverbs published this month, don’t worry; they’ll be in the following editions. You know, Dear Reader, proverbs are timeless; they existed yesterday, exist today, and will exist tomorrow. They are the true words of the wise bequeathed freely to blind humanity in its search for the light. Rendez Vous en Asie: the Magazine’s Team wishes you a very Happy Holidays.
1- If you can’t resolve your problems in peace, you can’t solve them with war. 2- When we ate salty, we can not eat without salt. 3- Ugliness with a good character is better than beauty. 4- The most beautiful fig may contain a worm. 5 . It is only a stupid cow that rejoices at the prospect of being taken to a beautiful abattoir. 6 . The heart of the wise man lies quiet like limpid water. 7- A wise person will always find a way. 8- You learn how to cut down trees by cutting them down. 9- The wealth which enslaves the owner is not wealth. 10- One who has an egg in her bag should never dance.
#38
読者の皆様、 先月のことわざについてのアドバイスとたくさんのメッセージを皆さん、 ありがとうございます。 ご提案いただいた通り、来月号ではアフリカと西インド諸島のことわざからのスペシャルセレクションをお届けします。 そ れらは皆さんからいつもお送りいただくたくさんのことわざの中から選ばれます。 ご自分の選んだことわざがまだ紹介されていない皆さん、心配しないで下さい。 これから先、紹介されるでしょう。 皆さん知っていますか?ことわざには時間がありません。昨日、今日、明日そして永遠に存在するのです。 オッケー、 オッケー、 かなりおせっかいでしたね!!! ここで、8月のセレクションです。 Rendez Vous en Asie the Magazineチーム皆、皆さんが楽しい休暇を過ごすことを願っています。
1- 平和に問題を解決できないのであれば、戦争でそれらを解決することはできない。 2- 塩辛い物を食べてしまうと、塩無しに食べることができなくなる。 3- 良い性格を持った醜さは美しさよりまし。 4- 最も美しいイチジクには虫がいるかもしれない。 5- きれいな食肉処理場に連れて行かれるのを喜ぶのは馬鹿な牛だけだ。 6 - 賢い人のハートは透明な水の様に静かだ。 7- 賢い人はいつも道を見つける。 8- 木の切り方は木を切ることで学ぶ。 9 . 所有者が囚われてしまう様な富は富ではない。 10- 卵をバッグに入れている女性は決して踊らない。
#39
Moroccan Cuisine and Oriental cooking Lesson In Tokyo
Senegalese Sabar Dance session with FATIMATA in Tokyo
ティマタ FATIMATA ファ
ログ♡ ♡FATIMATAブ ta.net/ http://fatimaorld/ tanganaw
A great Solution for Bi-racial Children’s hair
facebook.com/PreciousStrands http://ameblo.jp/preciousstrands #40
6F
YOKO CENTRAL Building 3-15-22 Roppongi Minato-ku, Tokyo Tel: 03 5786 2775
Metro : Hibiya Line, Oedo Line Roppongi Stn
ROPPONGI
YOUR AD Here for free !!!! e-mail us today for details rvameditor@prsen.com
#41
#42
Model: Naomi (Brazil) Art: Thierry Riviere Photo by Kenzaburo copyright: Prestige Select Entertainment (Rendez Vous en Asie Project)
3rdYear
The Project
Anniversary
Rendez-Vous en Asie - The Magazine (RVAM) is a free, monthly, bilingual (English & Japanese) magazine launched in 2011 under the framework project “Rendez Vous en Asie,” a platform for promoting cultural exchange through art, music and fashion. Edited and written in Tokyo by a pluricultural team including Japanese members, thus reflecting the inclusive philosophy of the project “Rendez-Vous en Asie,” RVAM offers a clear and objective overview of cross-cultural issues and events intersecting three regions: Asia (Japan), Africa and the Caribbean. RVAM includes several sections: the editorial, which chronicles news across African; the country of the month section, which presents cultural aspects of a country in the three regions; and a photo novella, which traces the lives of Africans and Caribbeans living harmoniously in Japan. The magazine also contains supplementary sections such as African proverbs, events (related to Africa-Japan or Caribbean-Japan relations), and announcements. RVAM is published via a digital version (available Online) and hard-copy edition (5000 copies distributed across Japan). The online magazine can also be accessed via social networks such as Facebook. Future editions will be made available on mobile devices.
Rendez-Vous en Asie - The Magazine (RVAM)は、 アート、音楽、 ファッションを通じた 文化交流を促進する為の基盤である”Rendez Vous en Asie”プロジェクトの構想の下に2011 年に作られた無料の月刊バイリンガル(英語&日 本語)雑誌です。RVAMは、“Rendez-Vous en Asie” の哲学をまさに反映した、 日本人を含む多 数の文化のバックグラウンドを持つチームにより 東京で編集、執筆されており、 アジア (日本)、 アフ リカとカリブの3つの地域の問題や出来事につい てのクリアーで客観的な概観についての情報を提 供しています。RVAMにはいくつかのセクションが あります。論説ではアフリカのニュースについて述 べられ、今月の国では前述の3つの地域にある国 についての文化的面についてご紹介し、写真小説 では日本で平和に暮らすアフリカ人やカリブの人 々の生活を追います。他にも、 アフリカのことわざ、 イベント情報(アフリカと日本もしくはカリブと日本 の関係に関わるもの)やお知らせなどのセクショ ンもあります。RVAMはデジタルバージョンでも発 行され(オンラインで閲覧可能)、印刷されたバー ジョンもあります (日本で5000部配布されていま す)。 オンラインマガジンは、Facebookなどのソー シャルネットワークからもアクセス可能です。将来 的にはモバイルバージョンも発行予定です。
#43
Y
BONZOUR_11.pdf
1
02/01/2012
11:12
One of the Bestand powerful Reggae voice in Japan.
MikiBaby’s new single is available now...
check out MikiBaby’s Live schedules on her Facebook:
https://www.facebook.com/mikibaby.watanabe #45
#46
#47
Un touriste est venu passer une semaine à Jérusalem. Il a emménagé dans un hôtel situé à quelques mètres du mur des lamentations. Chaque matin, en sortant de l’hôtel, Une jeune femme attendait l’heure de son vol dans un grand aéroport.. Puisqu’elle
il croise un vieil homme qui
aurait à attendre plusieurs heures elle décida de s’acheter un bon livre. Elle acheta
s’en va prier. Et le soir, lorsqu’il
aussi un paquet de biscuits. Elle s’assit dans un bon fauteuil dans la salle VIP de
regagne l’hôtel, il recroise
l’aéroport pour se reposer et lire en paix. A coté du fauteuil ou se trouvait le paquet
systématiquement le même
de biscuits , un homme ouvrit son maga...
personnage qui rentre chez
zine et se mit à lire. Lorsqu ‘elle prit un premier biscuit , l’homme fit de même
lui. Au bout de cinq jours, le
.Elle se sentait irritée par ce comportement , mais elle ne dit rien , se contentant
touriste finit par engager la
de penser : « Quel effronté, j’ai envie de lui donner une bonne raclée ! » A chaque
conversation avec le vieil
biscuit qu’elle prenait, l’homme en prenait un aussi. Cela la mettait dans tous ses
homme :
états , mais elle ne voulait pas faire une scène Lorsqu’il ne resta qu’un seul biscuit,
- Je vous ai vu venir chaque
elle pensa « Et que va t-il faire maintenant, cet abruti de profiteur ? » L’homme prit
jour pour prier ici... Depuis
le dernier biscuit , le brisa en deux et lui en remit la moitié. Ah, mais là; c’était trop!
combien de temps passez-
Elle était hors d’elle ! Elle prit son livre et ses affaires, et sortit en trombe pour se
vous toutes vos journées
rendre au guichet d’embarquement. Lorsqu’elle prit son siège dans l’avion,....... elle
ici ? Le vieil homme répond
ouvrit son sac à main pour prendre ses verres de lecture, et , à sa grande surprise,
aimablement :
elle y découvrit … son paquet de biscuits, intact et non-ouvert ! Elle se sentit
- Ben ça va bientôt faire 30
tellement MAL !!!Elle réalisait combien elle s’était trompée… Elle avait oublié qu
ans.
‘elle avait mis son paquet de biscuits dans son sac à main L’homme avait partagé
- 30 ans de prières ! C’est
ses biscuits avec elle sans aucune rancune ni appréhension …pendant qu’elle était
merveilleux... Et si ce n’est pas
si choquée, pensant qu’elle avait partagé ses biscuits avec lui..et maintenant, elle
indiscret: pour qui priez-vous
n’aurait plus la chance de l’expliquer ou de s’excuser…
? L’homme se confie :
Morale de l’histoire : Il y a 4 choses que nous ne pouvons pas retrouver …
- Le matin, je prie pour la paix
1 ) La pierre … après l’avoir lancée
dans le monde et la fraternité
2) Le mot…après l’avoir dit !
entre les hommes. L’après
3) L’occasion …après l’ avoir perdue !
midi, je prie pour trouver une
4) Le temps lorsqu’il est passé !!
solution au problème de la
Le Chat et la Souris Un chat poursuit une souris. La souris court de toutes ses forces afin d’échapper au danger. Elle voit une cathédrale, elle s’y glisse et y entre. Le chat ne la lâche pas. Il entre à son tour et rejoint la souris dans la cathédrale. Fatiguée, la souris s’arrête à côté de l’autel et dit au chat : “ ici on aime son prochain comme soi même, on ne tue pas et on ne fait pas du mal à quelqu’un, c’est un lieu saint”.Erreur ! Nom du fichier non spécifié. Et au chat de lui répondre: “ ici là-même, on mange le corps de Jésus et on boit son sang, ce n’est pas pour toi qu’on va changer les choses aujourd’hui deh”. Tu vas subir le même sort que le Christ, je vais manger ton corps et boire ton sang et je serais sauvé de ma faim. Moralité : les gens interprètent mal les saintes écritures pour justifier leurs mauvais actes.
#48
famine dans le monde et pour vaincre les maladies de la surface de la planète... - C’est admirable ! Et qu’est ce que vous ressentez quand vous priez dans ce lieu sacré ? Et le vieil homme : - Ben. Il y a des jours, j’ai l’impression de parler à un mur.
Un étudiant du Talmud est
Un père de famille malade
ébahi de voir sa femme ac-
est à l’hôpital et reçoit
coucher trois mois après
des visites de tous les
leur mariage. Il s’adresse à
siens, amis y compris.
son rabbin :
A tous, il raconte qu’il a le
- Rebbe, rebbe ! Il est
SIDA et qu’il va mourir de
arrivé une chose ex-
cette maladie terrible.
traordinaire. Ma femme a
Son fils, près de lui à
accouché après seule-
l’hôpital, ne le quitte
ment 3 mois de mariage.
pas une seconde ; mais,
Comment est-ce possible
lorsqu’il se trouve en-
? Tout le monde sait qu’il
fin seul avec son père,
faut 9 mois pour faire un
il l’interroge, étonné :
bébé...
- Papa, pourquoi tu dis
Le rabbin interrompt sa
que tu vas mourir du Sida
lecture :
alors que tu sais très bien
- Mon fils, je vois que tu
que c’est le cancer que tu
n’as pas la moindre idée
as ?
de ce genre de choses.
- Laisse moi faire, mon
Pourtant le calcul est sim-
fils, comme ça quand je
ple. Tu vis avec ta femme
vais mourir, aucun imbécile
depuis 3 mois ?
ne va draguer ta mère !!!!
- Oui. - Elle a vécu 3 mois avec toi ?
Une femme devait traverser un cimetière, la nuit. Elle avait très peur. Soudain, elle aperçoit un
- Oui.
homme. Soulagée, elle court le
- Vous avez vécu ensemble rejoindre. «Tu as peur? « », lui 3 mois ? demande l’homme. Elle répond: - Oui.
«Oui!». Et l’homme d’ajouter, en
- Quel est le total de 3 plus souriant: «C’est normal, moi3 plus 3 ? même, quand j’étais vivant, j’avais - 9 mois, rebbe.
- Alors pourquoi viens-tu m’ennuyer avec tes questions stupides ?
peur des cimétières». Avec une accélération constante de 10 mètre par seconde, calculez la vitesse maximale atteinte par la femme en 2 minutes de sprint.
Because I’m Yu
peeeeeeeee...
#49
1
3 ear 3rdY
2
Anniversary
5 4
6 #50
7
11
9
9
1- Karamoko Camar and Ben Kadie 2- Fresh Jumbe (Tanzanite), 3Joe from Jamaica, 4- Tatsu Rock, 5 Mamadou Lo, 6 3 Wise Men, 7 Slim figure, 8-10 Monique Dehaney. 11 Mr Awilo longomba in hachiko. tokyo. All photos by Rendez Vous en Asie the Magazine
10 #51