Rendez vous en asie the magazine march 2016 issue

Page 1

March 2016

カリブ海のマルティニーク島よりお招きしたLouis-Solo Martinel 教授とのインタビ ューをお届けします。教授は日本と世界においていくつかの要職につかれています 。


Since 1895

Rhum HĂŠritiers Madkaud GOLD Medal Moscow 2015

Bronze Medal Hong Kong 2013


PRESENT

The Magazine

Present

2016

01/30th (Sat) Admission :Free

Dress code: Chic and Elegant

東京都港区南青山4-1-15 アルテカベルテプラザ ベルテ南青山-I B1F

Alteka Belte Plaza B1F

4-1-15 Minami Aoyama Minato ku Tokyo Access: Metro Ginza Line : Gainenmae Exit : 1A

“VIP Rendez Vous” is Rendez Vous Magazine’s Networking Event

VIPランデブーは本誌によって開催されるネットワーキングイベントです。 3つのジャンルの音楽のDJが登場します。

Call Us today to reserve your table for a fun night with friends : 03 6447-4000 www.facebook.com/rendezvousasie

7 www.paris-bali.com


Rendez Vous en Asie : The Magazine Editor in Chief : Alexis Ndongo Editors: Japanese : Megumi Daniels, Takahiro Osagawa English : Anne Sophie Durand African Proverbs, Rions Ensemble : Modueke Andre Africa: Busa Kamo USA: Kwesi Mitaka Photos: RVAM Design: Prestige Select entertainment Publisher: Prestige Select Entertainment Japan.

編集長: Alexis Ndongo 編集者:

日本語訳 : Megumi Daniels / Takahiro Osagawa 英語訳 : Anne Sophie Durand

アフリカのことわざ, Rions Ensemble : Modueke Andre アフリカ: Busa Kamo

アメリカ: Kwesi Mitaka 写真: RVAM

デザイン:Prestige Select entertainment

発行元: Prestige Select Entertainment Japan.

Prestige Select Entertainment 807-56 Lion Plaza Ebisu, 3-25-3 - Higashi, Shibuya-ku Tokyo – Japan Tel: 81 (0) 3 5469 1427 Fax: 81 (0) 3 5469 1409 issuu.com/rvamagazine / www.rendezvous-magazine.com Contact : rvameditor@prsen.com

4 2


# 43 March 2016

March 2016

カリブ海のマルティニーク島よりお招きしたLouis-Solo Martinel 教授とのインタビ ューをお届けします。教授は日本と世界においていくつかの要職につかれています 。

高潔な人たち国 で第20回FESTIMAが開催 You can read us online

issuu.com/rvamagazine Editorial

Interview : Louis-Solo The 20th

Biennal FESTIMA

French Corner (Rions Ensemble )

Rum Heritier Madkaud

6~ 7

10 ~ 19

20 ~ 21

24 ~ 25 30

Festival Saisons

34~35

African Proverbs

37~36

TICAD VI in africa

Announcements

Rendez Vous Peolple

US on Facebook

39

44 ~ 49 50~ 51

5




8

African Culture through Art,Music and Fashion

8


9


Interview Professor

Louis-Solo Martinel from the Island of

Martinique Professor Louis-Solo Martinel Photo by RVAM

10


A man with multiple positions

Japan and around the world in

カリブ海のマルティニーク島よりお招きしたLouis-Solo Martinel 教授とのインタ ビューをお届けします。教授は日本と世界においていくつかの要職につかれています 。

A

man who has been in Japan for several years, our guest of the month is a French Professor in Tokyo and also a theater director. In this interview, Professor Martinel, a native from the French island of Martinique, opens his heart about his professional and cultural activities in Japan. As a sales representative for “Rhum Héritiers Madkaud”, he will also teach us more about rum, and the many different ways in which we can enjoy it.

何年かを日本に滞在されている教授が今月の私たちのゲストです。東京のフランス語の教授であり、 また劇場の ディレクターでもあります。 フランス領のマルティニーク島のご出身であり、 Martinel教授はこのインタビューの 中で、教授の日本でのお仕事と文化的活動について胸襟を開いて語っています。Rhum Héritiers Madkaud社 のセールス責任者として、教授はラムの魅力をたくさん語って下さり、私たちがラムを楽しむためのたくさんの異 なる方法を教えていただきます。

Here is the interview RVAM: Professor Martinel, could you please tell us about your position as a sales representative for “Rhum Héritiers Madkaud AOC” in Japan.

RVAM:Martinel教授、 Martinel教授、 日本でRhum Héritiers Madkaud 社のAOCとして活躍される教授のセールス責任者と しての立場をお聞かせいただけますか?

Louis-Solo Martinel: As a sales representative for “Rhum Héritiers Madkaud” in Asia, my mission is to promote the brand in Japan and around Asia. The adventure began 3 years ago whereby; our Japanese distributor (Three Rivers) did a great job because products are now being distributed in shops, bars and restaurants. We also participate in major events featuring rum such as Japan Rum Connection (Kanto, Kansai), Yokohama Rum Festival, Japan Caricom, Caribbean Street, and rum parties. We also organize our own events for professionals or the general public. We want more people to discover our products (white, old, VSOP) and to appreciate the many different ways to enjoy them: long-drink (with juice, soda, cola, and milk), traditional short-drink (dry, ti-punch, old).

Louis-Solo Martinel: Rhum Héritiers Madkaud社のア ジア地区を担当するセールス責任者として、私の使命は日本 やアジアで私どものブランドを促進することです。 このアドベ ンチャーは3年前に始まりました。私たち日本チームはとても 大きな仕事をしています。 なぜなら多くの店舗やバー、 レスト ランに私たちの商品をお届けしているからです。私たちは、 ラ ムをフューチャーした関東や、関西でのJAPAN RUM CONNECTION のような大規模なイベントにも参加しています。 横浜のラム・フェスティバルやJAPAN CARICON,カリビア ン・ストリートといったものまでもです。 そしてラム・パーティも です。 また業界向けや幅広い一般の方々が参加するフェステ ィバルも自らの手で運営しています。 私たちはより多くの人々に、whiteやold,VSOPといった商品 を紹介したいのです。 そして、 ロング・ドリンク (ジュースやソー ダやミルクで楽しむ) や従来の飲み方であるショート・ドリンク (ドライやパンチ、 オールド) などといったいくつかの異なる方 法で楽しんでいただけると嬉しいです。

At the same time, we hope to introduce a bit of Martinique’s culture along with its gastronomy. A beautiful product in sublime elegance such as rum must be presented together with the land where it comes from, its culture, its food, and its atmosphere. Many professionals throughout Japan have already opted for our Madkaud rums and serve them to Japanese and foreign customers in a variety of cocktails, accompanied with food, cigars, coffee, music, ambiance, so that it enhances the tasting. One could say that I am an Ambassador for Rum and my home country is Martinique that I love!

11


RVAM:What brought you to Japan?

と同時に、私たちは美食を通してマルテ ィニークの文化を紹介したいと望んで います。 ラムのような極上で優雅なこの 美しい製品を、 それが作られた場所、 フ ード、雰囲気とともに皆様にご紹介でき たらと考えています。 日本中のたくさんの 業者の方には、 すでにわたしたちのラム 「Madkaud 」 を楽しんでいただいてい ます。 そして日本の一般の皆様や外国の お客様に多くの種類のカクテルを提供し ています。 ティスティングを魅力あるもの にするため、料理やシガー、 コーヒー、音 楽などもお伴にしています。私は、私のふ るさとであり、愛する国であるマルティニ ークとラムの大使であると言わせて下さ い。 RVAM: 日本へ来た理由をお聞かせ願 いますか? Louis-Solo Martinel: 職業上の理由と 学術的な理由があります。私はFLE(外 国語としてのフランス語)の教師でもあ ります。私はフランス語を教え、 フランス 語圏文化を外国の方に伝えます。職業 としては、 日本は私の国の養子とも言え ます。私はとても有名なギリシャ系アイル ランド人作家のラフカディオ・ハーン (日 本では小泉八雲という名前で知られて います) を研究しています。彼が日本に来 る前に、ハーンは2年間をマルティニー クで過ごしています。 ハーンはいくつかの 小説や物語集を書き、 レシピも書いてい ます。 ここ日本では、私は彼のオリジナル の原稿や、私の研究を完成させるために いくつかの書類を探しています。私は彼 の作品について記事や著作のいくつか を書いています。

Louis-Solo Martinel: Professional reasons and academic reasons. I am a teacher of FLE (French as a Foreign Language). So, I teach French language and francophone cultures to foreigners. As a professional, Japan is my country of adoption. I am also researching on the works of the famous Greek-Irish author, Lafcadio Hearn, who became naturalized Japanese under the assumed name Koizumi Yakumo. Before coming to Japan, he spent two years in Martinique. He wrote essays, novels, collections of tales, recipes, songs, proverbs. Here in Japan, I am looking for original manuscripts or unpublished documents to complete my research. I write a lot about his work (articles, books). RVAM:You are a university professor, a lecturer. You are also active in the theater scene, as a director, an actor... Louis-Solo Martinel: I am a university professor in Japan, teaching French language and also francophone literatures. This is my official profession which comes with a lot of extracurricular activities that takes most of my free time day and night. Like any good teacher, I am also a researcher. Consequently, this has turned me into a translator and broadcaster of cultures both in Japan and globally. I go to conferences, symposiums, and seminars. I publish articles or reviews in papers or magazines. I also write books. On the cultural side, the artistic side, theater is my passion, my second nature. That’s why I am equally involved in theater activities. I run the Fuji Scene Francophone theater company that I founded more than ten years ago. And every year, we stage one or two plays from the French moderns or classics, or from the international repertoire (text, author, world), often with an international cast. A play can be staged according to its universe, its author, in French, English, Japanese, Spanish, Creole, Brazilian, Arab or one of the African languages. You can add African songs, Creole tales or Japanese elements. I also challenge myself into adapting texts that were not originally written for theater such as novels, movies, stories, poems or songs. My shows combine theater, poetry, film, dance and music. We have achieved quite a lot over the past ten years.

Professor Louis-Solo Martinel Photo by RVAM

RVAM: Fuji Scène Francophone hasn’t staged anything since 2013. We miss you! When is the comeback? Louis-Solo Martinel: How nice of you to say this! I see that you are a real fan. Thanks to you and the Rendez-vous En Asie magazine for its support. Our audience is French native language, Japanese and very international. Our shows are always subtitled, creating a heavy load on our budget. It is quite difficult to produce francophone performances in Japan. A lack of financial resources slows down most of our projects. We are now reorganizing in order to find new partners. Allow me to make an appeal here. We are in need of funds but never short of projects or ideas. Let me tell you a secret. When I started Fuji Scène Francophone, I had a list of all the plays I wanted to stage. It was a kind of contract I drew with myself. So far, I have honored 80% of this contract. So I still have many texts in stock and even added newer ones to the list. 2016 is Shakespeare’s 400th anniversary. I am planning something based on Macbeth and Lady Macbeth by the end of the year so I hope I will be able to gather the necessary resources.

12

また劇 RVAM: あなたは大学の教授であり、講師でもあります。 場でも活躍されていますね、ディレクターであったり、俳優とし て。 Louis-Solo Martinel: 私は日本でフランス語やフランス語圏文 学を教える大学の教授です。 これは私の公式の職業です。私の自 由な時間の大半を費やし、課外活動として行なわれることもあり ます。優れた教師がそうであるように、私は研究者でもあります。 そ れゆえに、 このことは私を日本と世界双方の翻訳者であり、放送 者にも仕向けます、私は会議やシンポジウムやゼミナールに出席 します。私は記事や批評を新聞や雑誌に書きます。 また本も書きま す。文化的な面や芸術的な面では、劇場は私の情熱です。第二の 天性です。劇場での活動は、平等に私の中に取り込まれているの です。私は設立してから10年以上も経つ Fuji Scene Francophone theater companyを運営しています。毎年、私はフランス の現代劇や古典劇のために2つ3つのステージに立ちます。 また 国際的なキャスティングで国際的なレパートリーのステージにも 立ちます。演劇はその世界に応じて、 また作者に応じて、 ステージ 化されるのです。 それはフランス語や英語、 日本語、 スペイン語、 ク レオール語、 ブラジル語、 アラブ語やアフリカの言語の1つも含ま れます。 あなたがアフリカの歌やクレオールの物語や日本語の要 素を加えるなら、私は劇場向けの台本同様、小説や映画や物語や 歌がオリジナルのものに書かれていないとしても私は挑戦します。 私のショーは劇や詩、映画、舞踏や音楽などと融合されているの です。過去十年以上に渡って、多くのことを成し遂げています。


RVAM: Do you get any support from the French authorities or Embassies? Do you get lots of French people or Francophiles in the audience? Louis-Solo Martinel: Not enough, and not regularly, hence this appeal. For God’s sake, Fuji Scène Francophone promotes Francophone countries, authors, cultures, language! As for the support from the French authorities, it is not easy to get. RVAM: You can count on the support from our magazine Rendez-vous en Asie. But can you tell us more about this intriguing play title “Macbeth and Lady Macbeth” that you mentioned earlier? Louis-Solo Martinel: Thank you in advance for your support and promotion. I prophesy (Macbeth is a prophecy) and this play will be beautiful, very beautiful. Let me tell you another secret. I intend to make both sexes guilty and responsible for their violent hunger-thirst for power, ambition and betrayal, madness, rage and tyranny. Macbeth wants to tempt fate and prophecy of the witches by his murderous impulses. Lady Macbeth invokes spirits to assist in her murderous thoughts with a “Unsex me!” She asks them to thicken her blood, to change the milk from her breasts into gall. And from Macbeth, General Thane, a prophesied King who was weak in will, she required that he pegged his male courage. “Unsex me!” sets the play off balance with the relationship between sexual differences and power. A disoriented intriguing outcry that stirs up opposite concepts and ideologies surrounding the female / male, nature / culture, good / evil, maternity / virility and their relationships.

RVAM: Now, tell us more about your business activities and Madkaud Héritiers Rum. Louis-Solo Martinel: Promoting Madkaud Héritiers Rum also means promoting Martinique and the Caribbean. And as I said, I enjoy it. This brings a change from just teaching or lecturing. Our Japanese distributor (Three Rivers) is quite dynamic. My mission is mainly to guide him and boost the sales. Madkaud Héritiers is also present in other countries in Asia, Europe, America, and one day we will be in Africa.

RVAM:Fuji Scène Francophoneは2013年以来活動が停 止されています。 とても残念です!! いつカムバックされますか? Louis-Solo Martinel: あなたにこのことを告げるのがとても嬉し いです!! あなたが本当に私のファンであることを知っています。 感謝します。 そして、Rendez-Vous en Asieマガジンのサポートに 感謝します。私たちの観衆は、 フランス人であり、 日本人であったり ととても国際的です。私たちのショーはいつも精巧であり、 その予 算が重たい負荷を生じさせます。 日本でフランス語圏文化のパフ ォーマンスをプロデュースしてゆくのはとても困難なのです。財政 的な資力の欠如が私たちのプロジェクトの大半を遅らせてしまい ます。私たちは基金を必要としています。新しいパートナーを探す ための承認を今、求めています。 しかし、 プロジェクトやアイディア はまったく不足していません。 ここでアピールする機会をお許し下 さい。 秘密を伝えさせて下さい。私たちがFuji Scène Francophone をはじめた時、私たちが演じたいすべてのリストを持っていました。 それは私自身を引っ張る契約書のようなものでした。今までのとこ ろ、 この契約の80%が現実化されるという名誉を得ました。 しか し、 まだたくさんのテキストがストックされていて、 さらに1つも未だ にリストに加えることがありません。 2016年は、 ウィリアム・シェ イクスピア生誕400年という記念すべき年です。私はマクベスを もとにした何かを2016年の終わりまでにステージで実現できる ように計画しています。私は必要な資金を集めることを望んでいま す。

RVAM:フランスの有力者やフランス大使館からサポートはあり ますか? 観客のフランス人やフランス語圏の人たちからサポー トを得ていますか? Louis-Solo Martinel: 十分ではありません。 また定期的でもあり ません。 それだからこのアピールなのです。Fuji Scène Francophone はフランス語圏の国々や著者、文化、言語をプロモートし ています。 フランスの有力者からのサポートがどうかいえば、 それ を手にするのは簡単ではありません。

13


Our goal is to be present in several countries in Asia. I am just back from China, which is a huge market but quite difficult. We will soon sign an agreement with a major distributor in China (Shanghai, Beijing, HK, Chengdu ...); we also have projects for Singapore, Russia, and India. We progress slowly but surely. We are present in Europe (France, Germany). Soon, we will be in America (USA, Canada ...). Africa is tomorrow’s market, maybe. Why not? RVAM: You will sponsor Rendez-Vous En Asie for rum tasting evenings in Tokyo. Tell us more about that. Louis-Solo Martinel: Beautiful evenings in perspective. The public can discover and enjoy our rum, free of charge, in an Afro-Caribbean atmosphere (music, artist, fashion show ...). In that way, rum can be appreciated together with its history, its land, its territory. March 26 (19h-24h) at the Paris-Bali Lounge-Bar, Minami Aoyama, June 4 (15h-22h) at Shidax Hall, Shibuya and to complete that special evening at the afterparty (~ 22h), still in Paris-Bali Lounge-Bar. RVAM:Do you also participate in major rum events around the world? Louis-Solo Martinel: In March, we participate in the Japan Rum Connection in Osaka (this year, the organizers have focused on the Kansai region). In April, we will be at Jaoan Rum connection in Tokyo. Rum Fiesta, Spring Rum, Parc Floral de Vincennes, Rum Rallye in Parisian restaurant-bars, and Big Rum Festival in Berlin, Haiti, and Rum Expo... Professionals, rumeliers, amateurs, connoisseurs and the general public don’t miss any of these events and such curiosity has seen a constant growth in enthusiasm for rum.

Louis-Solo Martinel: 前に進むためにあなたの協力とプロモー ションに感謝します。私は予言します (マクベスは予言者です)。 そしてこの劇は素晴らしいものになるでしょう。 とても素晴らしい ものにです。 もう1つの秘密をお伝えします。私は、 男性と女性の 2つの性には、権力、野心、裏切り、狂気、怒り、 および専制政治 への激しい渇望についてやましいところがあり、責任が生じてい ると考えています。 マクベスは運命と予言の魔力を彼の凶悪な心 の衝動で試したかったのです。 マクベス夫人は、 「私を望みなさ い!」 と叫び、凶悪な考えの助けによってその精神を強烈に渇望 したのです。 彼女は、彼らに、彼女の胸からミルクを胆汁に変え るために、彼女の血を濃くさせるように頼みます。 そしてマクベス とタン将軍は、意志の弱い王を予言したのです。彼女は、王が男 の勇気を引き留めることを要求したのです。 「私を望みなさい!」 と性の違いや力関係との間にバランスを持って演じられたので す。無軌道で興味をそそるこの悲鳴は、女性や男性、 自然や文 化、善や邪悪、母性や男らしさそれらとの関係性を取り囲む理

Carnaval in Martinique

RVAM: You used the word “rumelier”. How beautiful and creative! Louis-Solo Martinel: In the field of rum, there are still lots of room for creativity in word play. More vocabulary can be invented regarding tools, devices, structures, organizations… Around the world, professionals are working on it. The Japanese follow or sometimes move ahead. There are now certified rumeliers, trained by a specialized organization. We have Rum Concierges who do a formidable job under the guidance of professional bartenders or bar managers such as our friend, Mrs. Tato Chie, manager of the Tafia, a rum-bar in the heart of Nishi-Azabu in Tokyo. RVAM: Are there many rum bars in Japan? Louis-Solo Martinel: There are about ten in Tokyo (Shibuya, Ginza, Shinjuku, Setagaya and Nishi Azabu), ten in Yokohama (Noge, Sakuraguicho, Kannai) and some in the Kansai area (Osaka, Kobe). But rum is also served in the best bars, clubs, night clubs, French restaurant-bars, Latin American bars, Afro-Caribbean bars (where white rum is a favorite) and also in the bars of the big hotels, (where the Old rum or VSOP are luxury products).

14

RVAM: あなたはRendez-vous en Asieマガジンのサポート を期待されていますね。 あなたがさっき触れました 「マクベスと マクベス夫人」 について少しお話しいただけますか?

RVAM: あなたのビ ジネス活 動とM a d kaud Héritiers Rumについてもう少 しお話しいただけま すか? Louis-Solo Martinel: Madkaud Héritiers Rumをプロモートする ことは、 マルティニーク とカリブをプロモート することを意味します。 楽しんで下さいと私は 言いました。このこと は、教えることやレクチ ャーすることとは違う 変 化をもたらします。 私たち日本チームはと てもダイナミックです。 私の使命は主に彼ら を指示し、セールスを 上げることです。

Madkaud Héritiersはアジアやヨーロッパやアメリカにも進出してい ます。 いつかはアフリカにも進出します。私たちのゴールは、 アジアのい くつかの国に根付くことです。私は巨大なマーケットをもつ中国から戻 ってきたばかりです。 ただ中国は少し難関かもしれません。私たちはす ぐにでも中国の業者(上海、北京、香港、成都といった都市です) と協 定を結びます。 シンガポールやロシア、 インドといった地域にもプロジェ クトを計画しています。私たちは少しずつですが、確実に前に進んでい ます。 ヨーロッパ (フランスやドイツ) には進出していますし、 アメリカと カナダにはすぐにでも力を注ぎます。 アフリカは明日のターゲットです、 恐らく。何ら不思議ではないですね。 RVAM:あなたは小誌主催の東京でのティスティング・イベントのスポンサー でもあります。 このことについてお話しいただけますか? Louis-Solo Martinel: 大いに期待する楽しい夜ですね。皆様に私た ちのラムを知っていただき、楽しんでいただけるのですから。料金は無 料です。音楽家や芸術家が集まり、 ファッションショーも用意されてい るアフロ・カリビアンの素敵な場所だと聞いています。 このように、 ラム がその歴史やその風土、 その土地と一緒に味わえることは嬉しいです。 3月26日は19:00より24:00まで東京・南青山の素敵なレストラ ンのパリ・バリ (PARIS BALI) です。 7月4日は15:00から22:00 までで、東京・渋谷のSHIDAX CULTURE HALLで開催します。 この


Since 1895

Rhum HĂŠritiers Madkaud

Bronze Medal Hong Kong 2013

15


RVAM: What about the Japanese people? Are they enthusiastic about rum? Can Japanese people travel easily to Martinique? Louis-Solo Martinel: Unfortunately, Airfares are quite expensive from Japan to Martinique but things are improving, prices will keep falling, and more tours operators will offer Martinique as a destination for Japanese people to spend a vacation. RVAM:What are the major cultural or sporting events in Martinique that would appeal most to the Japanese people? Louis-Solo Martinel: There are major international cultural festivals in the capital of Fort-de-France and neighboring seaside resorts like Le Marin. Some of them are thematic like dance festivals, theater, storytelling, music (jazz, Latin jazz, beguine jazz, Afro Caribbean, and traditional fests). We also have sport competitions (football, handball, tennis). Martinique is the host country for the 31th CARIFTA Games. The Davis Cup takes place in Guadeloupe, our neighboring island. There are nautical events (surf, wing surfing, sailing, rowing, Route du Rhum, Transquadra, transatlantic races). Some events are at the major international level such as semi-marathon, cycling tour of Martinique (the 2010 winner was a Japanese national, Shimizu Miyakata). There are events one shouldn’t miss such as Martinique Caribbean Carnival, rum festival, traditional Christmas carols, Tour des Yoles (traditional boat). The Martinique Creole cuisine can be addictive too. It includes mixed flavors of African, Asian, European and Caribbean tastes. Talking about gastronomy, I will tell you about my favorite dishes, desserts and restaurants in Martinique. Check out my favorite dishes: the popular Ti-nain (green bananas) and dried cod, the fierce avocado revisited as a lollipop, sheep colombo with Indian spices, the ancestral matoutou crab on a Creole bed of rice, a spicy Caribbean lobster, all very mouth watering . Let us not forget the court- bouillon Creole (bouillabaisse) or blaff bokay (local acqua pazza). And now, my favorite desserts: the typical blanc manger with a few drops of coconut-rum (Madkaud) on a mango coulis with a mini tropical fruit salad and an iced chadec stick (big local grapefruit) or orangette. I can’t name them all. There are too many. I would recommend Le Bredas at Saint-Joseph city and his chef Mr.Bredas or chef Ravin from the Blue Bay Restaurant who recently won a star in Guide Michelin. But there are hundreds of places where you can eat delicious food in Martinique. And try Bambou or Coconut Pousse (young leaves hearts) at Tafia my favourite Rum bar in Tokyo. RVAM:And all these delicious dishes should be accompanied by good rum, I suppose? Louis-Solo Martinel: Yes, the agricultural rum A.O.C. Martinique label and preferably “Madkaud” of course! Oh, Ah! By the way, rum connoisseurs and professionals named Martinique the Land of Rum and also the World Capital of Rum. At international fairs, the best Martinique rum regularly wins most of the awards. As you can see in our brochures, Héritiers Madkaud Rum has also won many medals (gold, silver, bronze) in recent years around the world (Paris, Moscow, Hong Kong, Madrid, and Berlin). RVAM: Could you share with us and our readers a few cocktails recipes with Madkaud rum? Louis-Solo Martinel: Of course it is my pleasure to do so! But I would like to tell you first that drinking should always be in moderation. Here are a few of my favorite cocktails: Mojito: white Madkaud rum, syrup, mint leaves, lime dices, sparkling water or soda, crushed ice, Angostura Pina Colada: Madkaud white rum, pineapple juice, coconut milk, cane syrup, ice Cuba Libre: Madkaud white rum, coca cola, lemon juice, cane syrup, ice.

16

RVAM:世界中でも大きなラム 世界中でも大きなラム・イベントに参加されてい ますね・ Louis-Solo Martinel: 3月には大阪で開催される Japan Rum Connectionに参加します。主催者は今年は関西地 区を焦点に当てています。 4月にはパリジャン・レストラン・ バーでのRum Rallyや、Rum Fiesta,やSpring Rum, Parc Floral de Vincennesに参加します。 ベルリンでは Bulk Rum Fest に、他にはハイチ・フェスティバルやエキ スポ・ラムもありますね。 プロフェッショナルの方や一般の 方、 ラム通の方、多くの人々の方々はこれらのイベントをぜ ひ見逃さないでいただきたいですね。 そしてこのような好 奇心に満ちたイベントがラムへの熱狂を呼び起こし、持続 的な成長につながることを期待しています。 RVAM: 世界を股にかけていますね!! なんと素晴らしく、 しかも創造的!! Louis-Solo Martinel: ラムの分野は、創造性を活かして世 界で活躍できる余地がまだまだあります。 たくさんの語彙 はツールや装置、 ストラクチャーや組織を作り出すことが できます。世界中でプロフェッショナルがそのために懸命 に働いています。 日本の方もそれを追いかけ、時には先に 進んでいます。現在では保証ずみのRUMELIERがいます し、専門の組織によって訓練を積んでいます。 プロフェッシ ョナルなバーテンダーの指導のもとで経験を重ね、大変な 仕事をするラム・コンシェルジュを私たちは持っています。 また私の知人であるTATO CHIE氏(西麻布の中心でバ ーを経営されています) のようなバー経営者たちもいらっ しゃいます。 RVAM:日本には多くのラムバーがありますか? Louis-Solo Martinel: 恵比寿や新宿、銀座、渋谷におよそ 10軒あります。横浜では、野毛や桜木町、関内などにも1 0軒あります。 もちろん、 ラムはまた素晴らしいバーやクラ ブ、 ナイトクラブ、 フレンチ・レストラン・バー、 ラテン・アメリ カ・バー(ここではホワイト・ラムが好まれます) でも提供さ れています。 また主要なホテルのバーでも提供されます (オ ールド・ラムやVSOPが高級品だとされています)。 RVAM:日本人についてお訊ねします。彼らはラムに夢中 ですか? 日本人は簡単にマルティニークに旅行ができ ますか? Louis-Solo Martinel: 残念なことに、 日本からマルティニ ークまでは航空料金がちょっと高額ですね。 でも状況は改 善されています。エアーチケット代は下がるでしょう。多く の旅行会社はバケーションを過ごす日本人にとって魅力 あるデスティネーションとしてオファーを出していますから ね。 RVAM:日本に大きくアピールするマルティニークの主要 なカルチャー・イベントやスポーツ・イベントは何ですか? Louis-Solo Martinel: 大きくて有名な国際的なカルチャ ー・イベントが首都のフォール・ド・フランスであります。 そ の近郊にはレ・マルティンのようなビーチリゾートがありま す。 ダンス・フェスティバルや劇、 ストーリー・テリング、音楽(ジ ャズやラテン・ジャズなど色々なジャズです) や伝統的なお 祭りなどがいくつか開催されます。 サッカーやハンドボー ル、 テニスなどの大会も開催されます。近郊の島のグアダ ルーペでは、 デビス・カップが開催されます。 サーフィンや ウィンド・サーフィンや、 セーリング、 ムービング、Route du Rhum, Transquadra、 大西洋横断レースといった大自 然を舞台とするスポーツ大会も開催されます。


Daikiri: Madkaud white rum, sparkling water, lime juice, cane syrup, ice Punch Planter: Madkaud white rum, fruits juice (orange, pineapple, passion fruit), syrup, lemon peel, ice cubes, Angostura Punch Coco: Madkaud white rum, coconut milk, sweet milk, syrup, grated lemon, cinnamon, nutmeg, ice Rum Sour: Old Madkaud rum, lime juice, cane syrup, crushed ice, Angostura. At home, feel free to invent. Let your imagination and inspirations guide you. Specialized Japanese bars also offer their original features of all kinds of flavors.

セミマラソン・レースやサイクル・ツアー・レースであるツ アー・オブ・マルティニークのようないくつかの大会は国 際的なレベルでもあります。 ツアー・オブ・マルティニー クですが、 2010年の大会の優勝者は,日本人である SHIMIZU MIYATAKA氏でした。数あるイベントの中 でも見逃してはならないのは、 たとえばマルティニーク・ カリビアン・カーニバルやラム・フェスティバル、伝統的な クリスマス・キャロルや伝統的なボートによるTour des Yoles ですね。 マルティニーク・クレオール料理はとても 魅惑的です。 カリブ風味やヨーロピアン料理やアジアン、 アフリカ料理が混ざりながら含まれています。 美食について語るなら、 マルティニークでのレストランや 私の大好きな料理やデザートをお伝えしましょう。私の 大好きな料理をチェックして下さい。 とても一般的なのは Ti-nain(緑のバナナ) と乾燥したタラです。少しきつめの アボガドがロリーポップのように添えられています。 イン ドのスパイスに羊の肉も絶妙です。先祖代々から伝わる matoutouという蟹はクレオールのご飯の上に乗ってい ます。 スパイシーなロブスターはいかかですか? これら はみんなお口を濡らすほど美味です。

Martinique Dishies RVAM:Before we conclude this interview, could you tell us the absolutely best sights to visit before leaving Martinique? Louis-Solo Martinel: Top choices are Salines Beach, Diamond Beach with its beautiful diamond rock. Visit the capital, Fort-de-France, by night or by day. It is a city of art and history, the Pompeii of the Caribbean that was destroyed in 1902 by a volcanic eruption. Stroll along the Malecom, the bay, see the Cruise Terminal with its cruise ships and business hotels. Many boutiques are available to shop for souvenirs, and the big market allow you to enjoy a profusion of colors and flavors. You can tour the rum homes or visit the Clement Museum and the Pagerie, the birthplace of Empress Josephine, Napoleon’s wife. Go to the Slavery Museum or Aimé Cesaire’s Museum in the former town hall. If you are a night person, you will find trendy music bars or the casino to enjoy a nice evening. If you are more into marine kind of sports, a variety of activities are available (diving, surfing, water skiing). If you prefer mountain hiking, forest walks, a green Martinique from North to the South remains open for adventure.

17


RVAM: Thank you for this valuable and information. TheRendez Vous is made for Saturday, March 26th (19h-24h) in Paris-Bali Bar, Minami Aoyama, And for our “Première, Rendez-Vous En Asie 2016”, Saturday, June 4 (15h22h) in Shibuya Shidax Culture Hall, also sponsored by Madkaud Rums. Thank you Mr. Louis Solo Martinel. Louis-Solo Martinel: Thank you! Let’s me say it in my favourite french word game: Je vous RHUMERCIE “RHUM MERCI”.

クレオール・スープやblaff bo-kay(地元のピザ)も忘れるわけにはいきません。 デザートで私 の好きな物は、 トロピカル・ミニサラダに一般的なブランマンジェにココナッツ・ラムがかかり、 またマンゴが乗っているものです。地元の大きなグレープフルーツの冷たいスティックもついて います。 すべてをあげることはできないですね。本当にたくさんありますから。 レストランに関す れば、 「Saint-Joseph 」 と、 「ブルーベイ・レストラン」 とそのシェフである Bredas 氏とRavin氏 をお勧めします。 「ブルーベイ」 は、最近ミシュランガイドにも1つ星レストランとして紹介されま した。 マルティニークには美味しい料理を食べられる場所がたくさんあります。 RVAM: それらすべての美味しい料理はよい運営がされているということですね? Louis-Solo Martinel: その通りです。 アグリカルチャーのラムはAOCマルティニーク・レーベル です。Madkaud社も同様です。 もちろん!! ところでラムの目利きとプロフェッショナルたちはマ ルティニークを、 「ラムの国」 と名付けています。 また 「ラムの世界の首都」 とも名付けています。 世界の国際的なフェアーでは、 マルティニークのラムが常に賞の大半を受賞しています。私た ちのパンフレットをご覧いただければ、Héritiers Madkaud Rumが、近年、 パリやモスクワ、 香港やマドリード、 ベルリンなどのフェアーで金や銀や銅といったたくさんのメダルを授与され ていることがわかるはずです。 RVAM::私たちや読者とMadkaud rumのレシピをシェアできますか? Louis-Solo Martinel: もちろんです。 よろこんでいたします。最初にお教えするとして、適度に お楽しみ下さい。 これらが私のお気に入りのカクテルです。 Mojito:白の Madkaud rumです。 シロップとミントの葉、 サイコロ状のライム、 スパークリング・ ウォーターかソーダと砕いた氷とAngosturaを。 Pina Colada: 白のMadkaud rumです。 パイナップルジュース、 ココナッツ・ミルクとサトウキ ビのシロップと氷を。 Cuba free: 白のMadkaud rumです。 コカコーラとレモン・ジュースとサトウキビのシロップと 氷を。 Daikiri: 白のMadkaud rumです。 スパークリング・ウォーターとライム・ジュースとサトウキビ のシロップと氷を。 Punch Planter: 白のMadkaud rumです。 フルーツ・ジュース (オレンジ、 パイナップル、 パッ ション・フルーツ) シロップ、 レモンの皮と角氷を。 Angostura Punch Coco: 白のMadkaud rumです。 ココナッツ・ミルク、甘いミルク、 シロップ、 おろしたレモン、 シナモン、 ナツメグ、氷を。 Rum Sour: Old Madkaud rum,です。 ライムのジュース、 サトウキビのシロップ、砕いた氷、 Angostura.など。 お気楽にご自由に改良して下さい。 あなたの想像力とインスピレーションに従って下さい。 専門的な日本のバーでは様々な風味を フューチャーしたオリジナル・カクテルを提供しています。 RVAM: このインタビューを終了する前に、 マルティニークに向かう前に私たちにマルティニ ークの見どころを教えていただけますか? Louis-Solo Martinel: 最高の選択はサリネス・ビーチと、美しいセント・ピーターロックのあるダ イヤモンド・ビーチですね。首都のフォール・ド・フランスには夜でも昼までも訪れて下さい。芸 術と歴史の街で、火山の噴火で1902年に打撃を受けたことからカリブのポンペイです。 マレ コムに沿って散歩して下さい。海沿いで、 ビジネス・ホテルやクルーズ船が停泊するクルーズ・ ターミナルがあります。 たくさんのブティックでは土産物を買うことができます。 そして、大きなマ ーケットでは豊富な色や味を楽しめます。 ラム・ハウスやクレメント美術館も訪問できます。 そし て、Pagerie。 ナポレオン皇帝の夫人だったジョセフィーヌの生誕の地です。 で緑豊かなマルテ ィニークがアドベンチャーのために開放されています。 奴隷博物館や、以前は市庁舎だったAimé Cesaire s 美術館もお勧めです。 あなたがナイト・ ライフ愛好家でしたら、流行の音楽バーやカジノで夜を楽しめます。 あなたがマリンスポーツ 愛好家でしたら、 ダイビングやサーフィン、 ウォーター・スキーといったバリエーションに富んだ アクティビティが用意されています。 マウント・ハイクやフォレスト・ウォークを好むなら、北から 南ま RVAM:価値ある情報をありがとうございます。 アポイントメントは、 3月26日 (土曜日) のパ リ・バリ (東京・南青山) でできますね。 19:00から開始で、 24:00まで続きます。 そして 私たちの毎月恒例のこのイベントではMadkaud rums を無料で楽しめます。 そして、私た ちの重要なイベント Première, Rendez-Vous En Asie 2016 ,は、 6月4日 (土曜日) の15:00から22:00まで開催されます。 こちらの会場は東京・渋谷のSHIDAX CULTURE HALLです。 スポンサーはもちろん、Madkaud rums社様です。 どうもありがとうございま した。 Louis-Solo Martinel: こちらこそありがとうございました。

Facebook.com/Héritiers-Madkaud-Rhum-AOC-Martinique-205449002856914/

18


Rum Events around the world

19


So W me es w t h Af er ri e i ca n

西アフリカのどこかで

T

he 20th biennial FESTIMA, the largest International Art and Mask Festival in West Africa took place in the town of Dedougou, 250km west of the capital Ouagadougou. Hundreds of traditional masks from six countries - Benin, Ivory Coast, Mali, Togo, Senegal and 50 villages of Burkina Faso, came to life during the festival. Masks have been an important part of traditional animist beliefs in many African cultures for thousands of years. Made of leaves, straw, wood and textile, the masks symbolize the worship of ancestors and spirits. They play an important role during commemorations of rites and the cycle of life.

高潔な人たち国 で第20回FESTIMAが開催 According to traditional beliefs, during the ceremony, the frantic music and dancing transforms the entranced mask wearer into a spirit which communicates its with ancestors. A wise man or translator sometimes accompanies the wearer of the mask during the ritual, helping to interpret the ancestors’ message. “Of course, these masks are not given full power during the festival,” one musician explained during a break. “Otherwise, you would not even be able to photograph them; nothing would show up in the picture.” A month earlier, the capital of Burkina Faso was devastated by terrorist attacks claimed by al-Qaeda in the Islamic Maghreb (AQIM) and Al-Mourabitoun, which left 30 dead and 56 wounded from 18 different nationalities. Ki Leonce, executive director of ASAMA, the Association for the Protection of Masks, said the attack left the country shocked because Burkina Faso, which literally means “the land of honest people”, is known for its religious tolerance and peaceful attitudes. “There are two aspects about masks,” he continued: “One is cult and the other is culture; there might be a religious conflict for people who venerate masks, but there is no conflict from the cultural point. It is our cultural patrimony, every African, every Burkinabe shares it and we should not allow other people to dictate our way of thinking, but preserve our cultural heritage.” During the festival, masks were incredibly alive and some tourists attended despite the attacks. ASAMA is hoping to obtain funds to invite even more nations and masks to participate in the festival in 2018.

20


The land of

people

honorable

hosted his 20th

biennial

FESTIMA

Burkina Faso

第20回FESTIMA(2年に一度開催で、美術と仮面の最大の 国際フェスティバル)がブルキナファソの首都・ワガドゥクより 西に250キロにあるDedougouで開催されました。数百に 及ぶ伝統的な仮面が、ベナン、 コートジボワール、 マリ、 トーゴ、 セネガルなどの6ヶ国、及び50のブルキナファソの村から集 まり、 フェスティバル開催中に命を与えられました。 仮面は数千年もの間、 アフリカ文化において伝統的なアニミ ズム信仰者にとって重要な一部分であり続けています。葉や藁 や木材や織物で作られたこれらの仮面は、祖先や伝統的魂を 象徴するものです。 それらは生命の循環や宗教上の儀式の賞 讃に重要な役割を果たしてします。 伝統的な信仰者によれば、儀式の間、熱狂的な音楽と舞踏が 仮面をつけた人の魂に入り込み、祖先とコミュニケーションを していると言います。賢人や媒介者はときどき儀式中には仮面 の装着者に付き添い、祖先のメッセージを通訳することを助け ます。もちろん、 フェスティバル中は、 それらのマスクに全部の 力が与えられることはありません と休憩中に1人の音楽家は 説明してくれました。それ以外にも、彼らの写真を撮ったとし ても写真には何も写りません 。 一ヶ月ほど前に、 ブルキナファソの首都はテロリストの攻撃に よって 荒廃させられました。30人もの死者と56人もの怪我人は 18もの異なる国籍の人たちです。 アルカイダ系のAQUIMと Al-Mourabitoun, が犯行声明を出しました。ASAMAの上級 ディレクターであり、マスク保護協会のKi Leonce,氏は、 「高 潔な人たちの国」 と言われるブルキナファソにショックを残し、 宗教的寛容さと平和的な態度の重要さを知らしめたと述べま した。 2つの側面が仮面にあります、 と彼は続けます。1つはカルト であり、 もう一つは文化です。 マスクを崇める人々への宗教的 不満があるのかもしれませんし、 しかしそこには文化的要素か らなる不満であってはなりません。 これは私たちの文化的世襲 財産であり、すべてのアフリカ人やブルキナファソ人はそれを 共有していて、 そして私たちの考え方を他の人に強制すること は許されないのです。私たちの伝統的遺産は守らねばなりま せん。 フェスティバル開催中、仮面は素晴らしく息づいていて、 テロリズムにも関わらず、何人かのツーリストがフェスティバル に参加していました。ASAMAは、現在以上の国を招待するた めに基金の獲得を望んでいます。 そして、2018年には多く の仮面も参加できることを望んでいます。

21


www.issuu.com/rvamagazine

22


African Art from Ghana By Courtesy of : AFRIKICO, Yokohama Photo: RVAM

23


Je disparais à la lumière ; Je ne suis pas matérielle ; Je suis présente partout dans le monde. Qui suis-je ? Réponse L’ombre. Plus j’ai de gardiens, moins je

Qui suis-je – Lourd et léger suis gardé. Moins j’ai de gardiens, plus je Plus il y en a, moins cela pèse. suis gardé. Qui suis-je ? Qui suis-je ? Réponse Réponse Le vide Le secret. Même en marchant vers moi, vous ne pouvez m’atteindre. Qui suis-je ? Qui suis-je – Vivre et mourir Réponse Si vous m’approchez, je vous tue ; L’horizon. Le Chinois et les préceptes Mais sans moi, vous ne pourriez vivre. Les cinq préceptes de la sagesse chinoise destinés aux Qui suis-je – Nourriture femmes : Qui suis-je ? 1. Il est important de trouver un Pour me manger, on doit : = Réponse homme qui t’aide dans les tâches ménagères et travaux – enlever mon extérieur ; pénibles, et qui ait un bon emploi. Le soleil. – cuire mon intérieur ; 2. Il est important de trouver un homme d’esprit, ayant beaucoup d’humour, qui te fasse – manger mon extérieur ; Qui suis-je – Poils, chair et lait rire. – jeter mon intérieur. 3. Il est important que tu trouves un Je suis vêtue de poils. homme sur qui tu puisses compter, en qui tu aies confiQui suis-je ? Je suis dotée d’une chair. ance et qui ne te mente jamais. Réponse 4. Il est important de trouver un Je sais produire du lait. homme qui soit bon au lit, qui aime te faire l’amour. L’épi de maïs. Pourtant, je ne suis pas un animal. 5. Il est important que ces quatre hommes ne se connaissent pas… Qui suis-je ? = Réponse La noix de coco.

Une femme vient voir son amie et dit Papou pardon appelle ta maman pour moi,Papou crie:mamaaaaannn!,la maman de mon camarade qui vole livre en classe là, la tantie que tu dis elle est vilaine là,celle que tu dis elle cherche maris des gens là, tu te rappelle non??? celle que tu dis son mari ressemble à poisson fumé là et il aime appuyer la petite anna là. voilàààà! elle dit de venir, donc si tu finis de chier, elle est devant la porte. Un voleur rôde sur le toit d’une maison qu’il veut cambrioler. Sous son poids, la tôle cède et il se retrouve, avec fracas, dans la chambre principale. Un peu étourdi, il lève la tête et voit dans le placard, en face, treillis, kalachnikov, gilet pare-balle et ceinturon. - « Merde alors, se dit-il, je suis chez un militaire ! » En se retournant, il se retrouve nez à nez avec le propriétaire des lieux. Il s’empresse de dire : - « Mon frère, ce n’est pas ce que tu crois ! Je suis un sorcier, mon carburant est fini, Voilà pourquoi je suis tombé ici. Ce qui est sûr, saches que je suis vaincu, au nom de JESUS ! Peux-tu me montrer la sortie ? »

La cougar et l’orgasme Une vieille cougar, devenue riche grâce à la fortune héritée de son défunt mari, souhaite revivre les joies de l’orgasme et organise un concours : le jeune étalon qui la fera jouir remportera 100 000 euros. 3 jeunes : un européen, un africain et un asiatique participent au concours. L’européen dit : – A moi la fortune ! Il se rend dans la chambre de la cougar et ressort quelques minutes plus tard, déçu de n’avoir pas réussi. A son tour, l’africain dit : – A moi la fortune ! Il se rend à son tour dans la chambre de la cougar, et ressort cette fois-ci quelques dizaines minutes plus tard, mais avec une tête de vaincu. Le chinois entre à son tour dans la chambre de la cougar, et une heure plus tard, ressort avec la mallette de 100 000 euros. L’européen et l’africain lui demandent en choeur : – Comment t’as fait ? – Moi utiliser ma tête ! 24


Un soir aux environs de 23h il pleuvait fort, je suis très saoulé et je décide de rentrer à la maison en taxi. Je sors donc du bar et j’attend un taxi pendant 30 minutes... fatigué d’attendre le taxi, je décide de faire un auto- stop et subitement une Range Rover s’arrête à mon niveau. Je saute côté passager et je referme la porte. La voiture commence à bouger, et juste au moment où je suis sur le point de dire merci au chauffeur, je découvre qu’il n’y a personne dans la voiture. Je commence à paniquer mais j’ai trop peur de sauter du véhicule en mouvement. A un moment, la voiture arrive à un virage, une main passe à travers la fenêtre du conducteur et tourne le volant. Je pense à un fantôme, je panique totalement et je saute de la voiture en hurlant. j’atterris dans un fossé plein d’eau de pluie. Je me lève et je cours très vite en hurlant de toutes mes forces. J’entre dans le bar le plus proche. Je commande 4 bouteilles de Guinness et après avoir bu ma dernière bouteille, je raconte mon histoire de fantôme à tout le monde. A ce moment là, trois gars trempés par l’eau de pluie entrent dans le même bar. L’un d’eux me pointe du doigt et dit: «Moussa, ce n’est pas le fou qui est entré dans la voiture pendant qu’on la poussait ?” Le chinois et le sport Un chinois commence un cours de sport. Le prof l’interpelle. – Li ! Fais-moi 10 pompes ! – Pas de problème monsieur, Nike ou Adidas ? Toto et les notes Toto montre ses notes scolaires à son père. En colère, son père lui dit : – Tes notes sont lamentables ! Je voudrais bien savoir si ton meilleur copain rentre chez lui avec des 0 sur 20 ! – Lui c’est différent, ses parents sont intelligents… Le mari et l’amant Quelle est la différence entre un mari et un amant ?

FLIP SIDE SHIBUYA BLACK BARBER EMMA

SHOP

Tel: 090-8479-8358 Fax: 03-5489-2099

L’un c’est le jour et l’autre la nuit.

entre e c n e ér ? a diffm l t s e e t un a anlt’autre la l l e u Q ri e r et un mac’est le jou L’un . nuit

〒150-0042 Tokyo Shibuya-Ku Udagawacho 12-3 New Shibuya Corpolas 907 25


y r o t is

n a om

R

o t o h P

H

www.issuu.com/rvamagazine 26


27


28


T

anzania is a land of superlatives, 25% of the land mass is allocated for national parks and game reserves. Its home to Africa’s high- est mountain and highest free Standing Mountain in the world (Mount Kilimanjaro). Tanzania hosts second deepest and largest lakes inland body of water of Lake Tanganyika and Victoria respectively as well as its largest game reserve. Its home to most famous and world known touristic attractions and national Parks of Serengeti, Tarangire, Ngorongoro conservation Areas, Manyara and spice island of Zanzibar etc which offers abundant movement of wildlife, cultural and social life. Our borders are custodian to snow –capped peaks, fertile coral reefs, primate–rich virgin rainforest and rolling African savannah, that are protected by a progressive environmental and conservation policy that is embedded in the country’s constitution .

29


Since 1895

Rhum

Héritiers Madkaud Since 1895, Madkaud had been in production for generations in north-eastern part of Martinique Island in the Caribbean, and in the first half of 1960’s their business expanded to the extent that at one time they possessed several distilleries on the island. But economic situations in 1960’s obliged them to close down those distilleries. Later on, when Srephan Madkaud, present managing director wanted to re-open the business, he brought in a family recipe to a distillery that he had known for a long time. Finally after long period of interruption, he successfully resurrected his family business. The rum that his passion had brought back to life already won prizes in competitions around the world, gathering people’s attention. In the category of agricole rum, Madkaud has a very rich but soft flavor. White Madkaud is perfect for people who want to learn about agricole rem and it also makes very suitable material to make cocktails. Dark Madkaud is especially noted for its smooth and soft taste.

マッドコーは1895年より何世代にも渡りマルティニーク島北東部で生産を続け、1960年代前半には数箇所の蒸留所で 生 産するまでに発展しました。 しかし1960年代の不況と、社会情勢の悪化により生産していた蒸留所が閉鎖になってしまいます。 その後「マッド コー」 を復 活させるべく2007年に現当主ステファン・マッドコーが先祖代々受け継がれてきたファミリーレシピを親交 ある蒸留所に持 ち込み、閉鎖してから長い年月を経てついに復活を果たすことに成功したのです! ステンファン氏の 情熱が生み出したラム は、既に世界のコンペティションで各賞を受賞している注目のマルティニークラムです。 アグリコールラムの中でも非常にソフトなハウススタイルがこのマッドコーの特徴で、 ブランはカクテルやアグリコー ルラム入 門の方にも大変お薦め、 ビューも滑らかで柔らかいテイストが特徴となっております。

30


Since 1895

Rhum HĂŠritiers Madkaud Silver Medal Moscow 2015

GOLD Medal Paris 2014

Bronze Medal Madrid 2013 Madrid 2014

31


Alteka Belte Bldg B1F

4-1-15 Minami Aoyama, Minato-ku 107-0062 Tokyo

www.paris-bali.com

32


33


Theseason festival knocks... By RVAM

I

t is that special time of the year again when faces light up and flowers bloom. A great time when people rock to the beat of the same drums, creating an excitement essential for offsetting the everyday hustle and bustle of the Japan hard-working environment. Spring is a time for a joyful noise with new beginnings as we all reflect on the cold winter we had to endure. People of all walks of life visit Japan to witness some of the most colorful and amazing events throughout the entire region. The festival season will open in Tokyo, coinciding with the “One Love Festival” at Yoyogi Park, and the African Festival in Yokohama Akarenga Red Brick in early April. Though there are many amazing festivals such as the Thai and Brazilian festivals among them, there is no doubt that over the years the African Festival and the One Love festival has created a brand that has transcended globally. In talking to many foreigners from around the world, there is definitely a feeling that Japan as a whole has become more culturally diverse and accepting. We hope that this will continue within the years to come regardless of political agendas, as we are one people of the human race. With excitement in our veins and songs we love on the tip of our tongues, it is a time when we require the community to show their full support for our magazine. This is a time when our team gears up for the “PREMIERE” Rendez-vous en Asie 2016. This year our event will be held on Saturday June 4th at Shibuya Shidax Culture Hall. As usual we have worked very hard over the years to create dynamic and memorable events where people can bring their entire families to enjoy. For this year’s event we will have an amazing line up of artists from different parts of the world. Our guest artists include: Jamaican Reggae musician Mackaruffin & MackaRoots Band, Ivorian Ibrahime Konate and his group, and the Japanese urban choreographer Mana Fatimata alongside Lucky Mugis from Ghana. There will also be other surprise guest artists attending so perhaps we will also see some surprise performances as well. We will continue to thank the Japanese and foreign community for the continued support this season. Now, let us remember the heart and soul of spring in Japan, the one that has been happening for generations. There can be no spring festivals without the very special cherry blossoms (Sakura), to kick things off. If you happen to be in the archipelago around the end of March or early April, don’t miss it. Cherry Blossoms in Japan is something one must see at least once in their life. Consider this an opportunity to explore places such as Kichijoji’s Inokashira koen where people meet and fall in love.

Here is a list of the best spots where you will be able to enjoy the cherry blossoms in Tokyo and its suburbs:

Tokyo Shinjuku Park, Asukayama Park and Ueno Park, are favorite spots, but also consider Botukei with its cherry trees all along the banks of the Sumida River near Asakusa. The banks of the Meguro River or Yoyogi Park are rated locations for people in the central areas. The Koishikawa botanical garden will give you an opportunity to admire many varieties of cherry trees. In the capital, the most romantic tour is undoubtedly Chidorigafuchi, located near the Imperial Palace; you can rent boats to sail on the moat while admiring the beautiful landscape. - In Yokohama, go to the Kaminoyama Park near Minato Mirai, or Sankeien, a garden in the middle of ancient buildings. - In Kamakura, we recommend the Dankazura where the cherry trees form an ark in the driveway that leads to the Tsurugaoka Hachimangu shrine. 34


つきが明るくほころび、花の咲くときが一年でも特別な時間です。 それは特別な時間で、人々が同 じ太鼓の音に揺られ、 日常生活のせわしなさから解放され、 日本の労働環境の慌ただしさからも 解放される興奮の要素を作り出します。春は新しい始まりの喜びの賑わいの時間であり、同様に私 たちが耐え忍ばねばならなかった寒い冬を思い起こす時間でもあります。すべての人々は人生を歩み、全 国津々浦々で喜びに れ、 しかも色彩豊かなイベントの目撃者になるために日本を訪れます。

フェスティバルの季節が東京で開幕します。時期が重なりますが、 ワンラブ・フェスティバルは東京・代々木 公園で、 アフリカン・フェスティバルは横浜市・赤レンガ倉庫で開催されます。 たくさんの素敵なフェスティバ ルがありますが、その中でもタイ・フェスティバルやブラジル・フェスティバルも注目です。 ここ数年ではアフ リカ・フェスティバルとワンラブ・フェスティバルが世界的にも優れたブランドを持つまでに成長したフェステ ィバルと言えます。 たくさんの外国人が世界中から集まり、 日本は完璧に多様な文化を持つ国になり、受け 入れられています。 このことははっきりしたフィーリングです。私たちは、いかなる政治的な声明にも頓着し ないこの流れがさらに数年以内にも続くことを願います。私たちは人類の1つの民族なのです。 唇に出かかった私たちの愛する歌や、興奮に満ちた私たちの気分は、私たちが社会に、私たちのこの雑誌が 完璧にそこに寄り添っていることを見せることを望むその時です。現時点で私たちは PREMIERE Rendezvous en Asie 2016の実現に本腰を入れています。今年の私たちのそのイベントは、6月4日 (土曜日)に 渋谷・SHIDAX CULTURE HALLにて開催されます。いつものように、人々が楽しむために彼らの家族全員 が って足を運べるダイナミックで忘れられないイベントを企画するために一年を通して惜しみなく働きま す。 この一年のイベントのために私たちは異なる分野の世界から驚くべきアーティストをリストに用意していま す。 ゲスト・アーティストのリストには、 ジャマイカのレゲエ・ミュージシャンのMackaruffin & MackaRoots Band、 コートジボワールのIbrahime Konateとそのバンド、 日本人振り付け師 Mana Fatimata、 ガーナから はLucky Mugimです。他のサプライズ・ゲストもいます、おそらく私たちは何人かのサプライズ・パフォーマ ンスを見ることになります!!! 私たちは、 日本人コミュニティーや外国人コミュニティーにこのシーズンにおける継続的なサポートに感謝 し続けます。今、 日本での春の喜びのハートと魂を思い出しましょう。世代のために1つのことが起き続けて います。格別な桜がなければ、春のフェスティバルはありえません。 ものごとを蹴り上げるためにも。ひょっと してこの3月の終わりや4月のはじめにはぐれ孤島にいるのなら、見逃さないで下さい。 日本の桜はその人 生の中で、少なくとも一度は目にすべきものなのです。人々が出会い、恋に落ちる井の頭公園のような場所 に足を向けてみる機会を考えましょう。

東京とその近郊で桜を楽しめるベスト・スポットのリストです。 新宿公園、飛鳥山公園、上野公園、 これらは私のお気に入りです。 また浅草の近くの墨田川沿いの河岸には桜の木がたくさん並んでいます。目黒川沿いの 河岸や代々木公園も評価の高いロケーションで、東京の中心部にあります。小石川植物 園は多くの種類の桜に感嘆する機会をあなたに与えるでしょう。 首都・東京でとてもロマンチックなツアーは間違いなく千鳥ヶ淵です。皇居の近くです。ボ ートをレンタルしてお堀(池) をクルーズして、 その美しい景色に見とれて下さい。 横浜では、みなとみらいに近い掃部山公園か、三渓園です。三渓園の庭園には中世の建 物があります。鎌倉では段 です。鶴岡八幡宮にむかって桜の木がアーチのように続いて います。 35


Y

eah I know it’s still cold and freezing out there but should we stop all our activities because of the weather? I don’t think so! To make sense of this all and to give comfort to our position, I’ll add that we must keep moving on despite the obstacles that we may face in our journey and this is what we are doing in Rendez Vous en Asie, your magazine. The entire team has joined me to wish you all the BEST for this great season, Oh yes! I am talking about Sakura, and I guess you have already scheduled your HANAMI plan! Thant’s wonderful. Let me seize the moment and take this opportunity to remind you our monthly Networking event “VIP Rendez Vous” which is held every last Saturday of every month at Paris Bali, Minami Aoyama. For more information do not hesitate to visit our website or Facebook page. Let’s go back to the proverbs, you know Dear Readers, Wisdom is wealth! One thing we respect deeply in our traditions is the treasure of wisdom our ancestors have handed down to us. While some of our leaders may have forgotten them, the rest of us don’t need to. From prudent sayings on wisdom itself, to judicious encouragements, warnings and even quirky advice on learning, patience, unity, wealth, poverty, community, family, love and marriage, these quotes will inspire you to be the best you can possibly be. So dear readers, we present your monthly selection, read them carefully. These words of wisdom are more than medicines; they can really change your life. Claude Kandem

1) Only a fool tests the depth of a river with both feet. 2) Wisdom is not like money to be tied up and hidden. 3) Marriage is like a groundnut; you have to crack it to see what is inside. 4) He who fears the sun will not become chief. 5) You should know what’s being cooked in the kitchen otherwise you might eat a forbidden food. 6) Love has to be shown by deeds not words. 7) It is only a stupid cow that rejoices at the prospect of being taken to a beautiful abattoir. 8) A single bracelet does not jingle. 9) What you give you get, ten times over. 10) Beautiful from behind, ugly in front. 11) Good words are food, bad words poison. 12) Three things cause sorrow to flee; water, green trees, and a beautiful face. 13) Choose your neighbors before you buy your house. 14) Charms do not perform miracles on the shelf; they perform for those who are brave. 15) Choose your fellow traveler before you start on your journey. 16) Better a single decision maker than a thousand advisors. 17) Before you ask a man for clothes, look at the clothes that he is wearing.

36


そう! まだ寒く、外は冷えますね。 だけど、その気候のせいで私たちの行動力が尻込みをしていいのですか? 私も そうは思いません。すべてを意味あるものにするために、そして私たちの立場にやすらぎを与えるためにも。私たちが 遭遇するかもしれない私たちの旅路を妨げるものを押しのけて私たちは前進し、動きつづけるものを私は加えてゆく のです。 それこそがあなたの大切なマガジンであるRendez-Vous en Asieeがすべきことです。 チーム全員がこの素晴 らしい季節にむかい、私に全力を尽くすように仕向けています。そう、私は桜のことを話しています。そして、読者の皆 様はすでに花見の計画を練っていることでしょう。素晴らしいですね。 私にその瞬間を掴ませて下さい。 そしてその機会は、毎月恒例の私たちのネットワーキングイベントである 「VIP Rendez-Vous」 であることをあなたは思い出して下さい。 この「VIP Rendez-Vous」は毎月最終週の土曜日に、東京・南青山 のレストラン「パリ・バリ」 で開催されています。詳しい情報は、私たちのweb siteかFACEBOOKページをご覧下さい。 ためらいは禁物です。 アフリカのことわざに戻りましょう。親愛なる読者の方々には、 ことわざが心の財産であることをご存知のはずです。私 たちの伝統を深く尊び、書き留められてきた先祖代々に渡り語り継がれる知恵の宝であり、 とても大切なものです。読 者の何人かの人がそれを忘れかけていようとも、残りの読者はしっかりと覚えています。知恵に溢れ、思慮深いこの言 い伝えは、良識や激励、警告、 または学びや忍耐や統一、富、貧困、 コミュニティー、家族、愛や結婚生活などといったこ とに引用されます。 あなたにできるだろう最良のことにインスピレーションを授けます。 親愛なる読者のみなさま。今月のことわざを紹介します。注意深くお読み下さい。賢明な言葉の数々は薬以上の働きを し、 あなたの人生を変えてしまうかもしれません。

1)  愚かな者だけが両足で川の深さを測ろうとする。 2) 賢明さはお金のように隠せたり、縛りつけることはしない。 3)  結婚は落花生のようなものだ、 中身を確認するために割らなければならない。 4)  太陽を恐れる者は盗人にはなれない。 5) キッチンで何が料理されているかを知るべきだ。 さもなければあなたは禁断の料理を食べてしまうかもしれない。 6) 愛は行動によって示すべき、言葉ではなく。 7)  間抜けな牛だけが眺めのよい 殺場に連れていかれるのを喜ぶ。 8) 片方だけのブレスレットは鳴らない。 9)  与えるものは何か、手にするものは何だ、 と十回以上は繰り返せ。 10) 後ろ姿の美しさは前からは醜かったりする。 11)  よき言葉は食べ物だ。悪い言葉は毒だ。 12)  この3つは逃れるための悲哀が原因だ。水や緑なす木や美貌の顔。 13) 家を買う前に隣人を選べ。 14) 岸壁でのおまじないは奇跡の役に立たない。勇敢な者が奇跡を行なう。 15) あなたが旅立つ前に、旅する仲間を選べ。 16) たくさんの助言者よりも1人の決定者の方が有益だ。 17) 人に衣服を尋ねる前に、彼が着ているものを見ろ。

37



日本は本年アフリカ大陸に名誉を。

TICAD第6回の運営をケニア・ナイロビにて。 Japan honors the African continent this year by organizing the first TICAD VI Summit (Tokyo International Conference on African Development) in Nairobi, Kenya.

A

frican Union Chairperson, Dr Nkosazana DlaminiZuma, stressed the importance of this event for Africa and expressed her gratitude to the Government of Kenya for accepting to host the Summit. For the Japanese counterparts, Mr. Kawai has that noted this event is very important asset forth by the Japanese Prime Minister, Mr Shinzo Abe. In endorsing the TICAD VI Summit to be held on African soil, shows that Japan is ready to work hand in hand with Africa. This something has been in the making for many years now. Mr Kenyatta Ouhuru, the President of Kenya, said that TICAD will promote the principles of African ownership for the process included in the 2063 Agenda of the African Union, which is “a prosperous Africa, based on inclusive growth and sustainable development with a clear focus on providing decent and productive work for the African people, especially young Africans who carry with them the future of the continent”. President Kenyatta expressed his gratitude to the Japanese Government for the cooperation they have extended to Kenya regarding the organization of this important summit. TICAD VI is expected to attract more than 6,000 participants from Africa and Japan, as well as various international organizations. The Tokyo International Conference on African Development (TICAD) was launched by the Government of Japan to promote African development, peace and security, through strengthening relations in multilateral cooperation and partnership, particularly between States.

フリカ連合の議長であるズマ博士はアフリカのた めのイベントの重要さにストレスを感じ、そして彼 女はサミットの開催を受け入れてくれたホスト国 であるケニア政府に感謝の意を表明しました。日 本政府のKAWAI氏はこのイベントは重大なイベントであると 着目し、日本の総理大臣である安倍晋三首相によって唱導さ れています。

アフリカの地で第6回TICAD(東京国際アフリカ開発会議) サミットの成功の保証を確約された中で、日本のような経済 大国はすでにアフリカと手を取り合って活動する用意が整うこ とを示しています。 このことは多くの歳月をかけて作られた特 別のことです。 ケニア大統領であるKenyatta Ouhuru氏は述 べています。 「TICADは2063年のアフリカ連合のアジェン ダに含まれているアフリカの所有権尊重の信条を促進するも のです。」そのアジェンダには、繁栄するアフリカは、包括的な 成長と持続可能な開発に明確な焦点を当てることを土台に、 アフリカの人々に穏当な生活と生産的な労働を供給するもの です。特にアフリカの未来を担う若者に引き継がれてゆくもの です。Kenyatta大統領はこの重要なサミットの運営に関して、 日本政府がケニアに手を伸ばしてくれたことに感謝の意を日 本政府に伝えました。 TICAD VIが様々な国際的な組織だけでなく、 アフリカと日本 からの6,000人を超える参加者を引き付けることが期待され ています。 TICAD(東京国際アフリカ開発会議)は、特に米国との間で、 多角的な協力とパートナーシップの強くなっている関係を通 じてアフリカの開発や平和、および安全を促進するために、 日 本政府によりスタートされました。

By RVAM


40


ムボロ Embassy of the Gabonese Republic in Japan attended for the first time the JATA-Tourism Expo in Tokyo last September. Many Japanese tour operators and people visited our booth. Last October we held a tourism seminar with Japanese travel agencies at our Embassy in Tokyo. We are eager to build and expand our network in Japan. Any requests, questions and feedbacks will be appreciated. We hope this opportunity will be a first step for investors who are looking for information about Gabon and /or are planning to visit Gabon. We hope to meet you someday in Gabon. 駐日ガボン大使館では、今後ますます観光PR活動を充実させていきま す。各旅行会社とも関係を深め、 セミナー開催や旅行説明会などを実施 してゆきます。現在のところ、昨年9月のJATA-EXPOへも初参加を果た し、大きな反響を得ました。 一人でも多くの方にガボンに興味と関心を持っていただく活動を続けて まいりますのでご期待下さいませ。

連絡先住所: 駐日ガボン大使館 マーケティング推進室 〒152-0021 東京都目黒区東が丘1-34-11 TEL:03-5430-9171 FAX:03-5430-9175 公式サイト : http://www.gabonembassyjapan.org 観光サイト : http://www.btfcom.com/gabon

41


Mr. Abi Komolafe

The man behind Plantain Business in Japan

Inporting Fresh Plantain in Japan

Contact : Mr Abi Komolafe Tel: 03-6859-8522 / Fax: 03-6859-4943 Skype : demikoint Facebook: https://www.facebook.com/PlatanosJapon

www.demiko.com

42


YOKOHAMA

Textiles, Baskets, Beads & Accessories, Antique Trade/ Glass Beads, Musical Instruments, Metal and wooden Sculptures and more… ボルガタンガのハンドバッグやバスケット、 その他美術品などの製品は、横浜にある アフリキコ で見つけることができます。 ボルガタンガのハンドバッグやバスケット、 その他美術品などの製品は、 横浜 にある アフリキコ で見つけることができます。 アフリキコのお店に Rendez Vous en Asie を持っていくか issuu.com/rvamagazine のリンクを見せれば、 ガーナのボルガタンガの 商品をディスカウントしてもらえます。

アフリキコ横浜店 11:00-19:00 不定休 横浜市西区岡野2−16−1 1F (横浜駅徒歩約10分) TEL : 045-317-7890 / FAX : 045-317-7643 info@afrikiko.co.jp http://www.afrikico.co.jp

Model: Leticia Photo: RVAM Bag “Bolga Tanga” made in Ghana By Courtesy of :AFRIKICO, YOKOHAMA

43


African Culture through Art,Music and Fashion

44


Embassy of the People’s Democratic Republic of Algeria Chancery: 2-10-67, Mita, Meguro-ku, Tokyo. Post Code: 153-0062. Tel. 03-3711-2661

Embassy of the Republic of South Africa Chancery: Hanzomon First Building 4F., 1-4 Kojimachi, Chiyoda-ku, Tokyo Post Code: 102-0083. Tel. 03-3265-3366/9

Embassy of the Republic of Angola Chancery: 2-10-24, Daizawa, Setagaya-ku, Tokyo. Post Code: 155-0032. Tel. 03-5430-7879

Embassy of the Republic of the Sudan Chancery: 4-7-1, Yakumo, Meguro-ku, Tokyo. Post Code: 152-0023 Tel. 03-5729-6170, 2200, 2201

Embassy of the Republic of Benin Chancery: Ichigaya Linden Bldg. 2F No.201, 3-25, Ichigaya honmura-cho, Shinjuku-ku, Tokyo. Post Code: 162-0845. Tel. 03-5229-7232

Embassy of the United Republic of Tanzania Chancery: 4-21-9, Kamiyoga, Setagaya-ku, Tokyo. Post Code: 158-0098 Tel. 03-3425-4531

Embassy of the Republic of Botswana Chancery: Kearny Place Shiba, 6F, 4-5-10, Shiba, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 108-0014. Tel. 03-5440-5676

Embassy of Burkina Faso Chancery: 2-14-34, Moto-azabu, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 106-0046. Tel. 03-3444-2660 Embassy of the Republic of Cameroon Chancery: 3-27-16, Nozawa, Setagaya-ku, Tokyo. Post Code: 154-0003. Tel. 03-5430-4985

Central African Republic Honorary Consulate-General in Tokyo 4-38-9, Nakamachi, Setagaya-ku, Tokyo. Post Code: 158-0091. Tel. 03-3702-8808

Embassy of the Republic of Congo Chancery: 2-7-16, Hiroo, Shibuya-ku, Tokyo. Post Code: 150-0012. Tel. 03-6427-7858

Embassy of the Democratic Republic of the Congo Chancery: 1-2F, 5-8-5, Asakusabashi, Taito-ku, Tokyo. Post Code: 111-0053. Tel. 03-5820-1580/1

Embassy of the Republic of Cote d’Ivoire Chancery: 2-19-12, Uehara, Shibuya-ku, Tokyo. Post Code: 151-0064. Tel. 03-5454-1401/2/3

Embassy of the Republic of Djibouti Chancery: 5-18-10, Shimo-Meguro, Meguro-ku, Tokyo. Post Code: 153-0064. Tel. 03-5704-0682

Embassy of the Arab Republic of Egypt Chancery: 1-5-4, Aobadai, Meguro-ku, Tokyo. Post Code: 153-0042. Tel. 03-3770-8022/3 Embassy of the Republic of Equatorial Guinea Chancery: 2, Dong 4 Jie, San Li Tun, Beijing, People’s Republic of China. 100600 Tel. (86-10) 6532-3679

Embassy of the Republic of Togo 2-2-4, Yakumo, Meguro-ku, Tokyo. Post Code:152-0023. Tel: 03-6421-1064 Embassy of the Republic of Tunisia Chancery: 3-6-6, Kudan-Minami, Chiyoda-ku, Tokyo. Post Code: 102-0074 Tel. 03-3511-6622/5

Embassy of the Republic of Uganda Chancery: 9-23, Hachiyama-cho, Shibuya-ku, Tokyo. Post Code: 150-0035 Tel. 03-3462-7107

Embassy of the Republic of Zambia Chancery: 1-10-2, Ebara, Shinagawa-ku, Tokyo. Post Code: 142-0063 Tel. 03-3491-0121/2 Embassy of the Republic of Zimbabwe Chancery: 5-9-10, Sirokanedai, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 108-0071 Tel. 03-3280-0331/2 Embassy of the Republic of Kenya Chancery: 3-24-3, Yakumo, Meguro-ku, Tokyo. Post Code: 152-0023 Tel. 03-3723-4006/7 Embassy of the Kingdom of Lesotho Chancery: U&M Akasaka Building 3F, 7-5-47, Akasaka, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 107-0052. Tel. 03-3584-7455

Embassy of the Republic of Liberia Chancery: Shirokane K. House, 4-14-12, Shirokane, Minato-ku, Tokyo, Post Code :108-0072. Tel. 03-3441-7720

Embassy of Libya Chancery: 10-14, Daikanyama-cho, Shibuya-ku, Tokyo. Post Code: 150-0034 Tel. 03-3477-0701

Embassy of the Republic of Madagascar Chancery: 2-3-23, Moto-Azabu, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 106-0046 Tel. 03-3446-7252/4 Embassy of the Republic of Malawi Chancery: Takanawa Kaisei Bldg. 7F, 3-4-1 Takanawa, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 108-0074. Tel. 03-3449-3010

Embassy of the State of Eritrea Chancery: Room 401, 4-7-4, Shirokanedai, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 108-0071 Tel. 03-5791-1815

Embassy of the Republic of Mali Chancery: 3-12-9, Kami-Osaki, Shinagawa-ku, Tokyo. Post Code: 141-0021 Tel. 03-5447-6881

Embassy of the Federal Democratic Republic of Ethiopia Chancery: Takanawa Kaisei Bldg. 2F, 3-4-1, Takanawa, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 108-0074 . Tel. 03-5420-6860/1

Embassy of the Islamic Republic of Mauritania Chancery: 5-17-5, Kita-Shinagawa, Shinagawa-ku, Tokyo. Post Code: 141-0001 Tel. 03-3449-3810

Embassy of the Republic of Ghana Chancery: 1-5-21, Nishi-Azabu, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 106-0031. Tel. 03-5410-8631/3 Embassy of the Republic of Guinea Chancery: 12-9, Hachiyama-cho, Shibuya-ku, Tokyo. Post Code: 150-0035. Tel. 03-3770-4640 Embassy of the Republic of Rwanda Chancery: Annex Fukasawa #A, 1-17-17, Fukasawa, Setagaya-ku, Tokyo. Post Code:158-0081. Tel. 03-5572-4255 Embassy of the Republic of Senegal Chancery: 1-3-4, Aobadai, Meguro-ku, Tokyo. Post Code: 153-0042. Tel. 03-3464-8451 Gabonese Embassy in Tokyo, Japan 1-34-11, Higashigaoka, Meguro-ku Tokyo 152-0021 Japan Tel:+81 3-5430-9171

Embassy of the Kingdom of Morocco Chancery: 5-4-30 Minami-Aoyama, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 107-0062 Tel. 03-5485-7171 Embassy of the Republic of Mozambique Chancery: Shiba Daisan Amerex Bldg. 6F, 3-12-17, Mita, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 108-0073. Tel. 03-5419-0973 Embassy of the Republic of Namibia Chancery: AMEREX Building, 3-5-7, Azabudai, Minato-ku, Tokyo. Post Code: 106-0041 Tel. 03-6426-5460 Embassy of the Republic of Niger / Honorary Consulate of the Republic of Niger in Tokyo c/o Overseas Uranium Resources Development Co., Ltd. (OURD), Kokuryu Shibakoen Bldg. 3F, 2-6-15 Shibakouen, Minato-ku, Tokyo Post Code: 105-0011 Tel. 03-5405-3687

Embassy of the Federal Republic of Nigeria 3-6-1Toranomon,Minato-ku, Tokyo 105-0001 Japan

45


CALABASH African Restaurant

〒105-0013 東京都港区浜松町2丁目10­1 Tel: 03-3433-0884 www.calabash.co.jp

Fatima : snoop0720@gmail.com 46


47


48



@ Rendez-Vous Live with friends Shibuya Shidax Culture Hall featuring I Marcus, Miki Baby, Lucky Mugis angd GKD Kids Mukuna Band. Photo: RVAM and Takahiro Osagawa

50


Zimbabwean Mbira Master Garikayi Tirikoti With his fans after his last performance CLABASH African Restaurant Hamamatsucho, Tokyo Photo by : RVAM

51


Since 1895

Rhum HĂŠritiers Madkaud

Silver Medal Madrid 2013

Silver Medal Hong Kong 2013


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.