Saborealicante03web

Page 1

Julio 2014 · Trimestral· Ejemplar gratuito

Пляжи песка и гальки

Beaches of sand and stone

Playas de piedra y arena

Запах моря

Flavours of the sea Sabores del mar

Места отдыха

Resting places

Lugares de descanso

Самым лучшим для проживания в Costa Blanca

The best of the Costa Blanca Distribución en el Aeropuerto Alicante-Elche y en los mejores hoteles de la provincia


Salas Vip de Aena Aeropuertos Abiertas a todos. Abiertas al confort. Open to all, open to comfort ¿Sabías que puedes acceder a nuestras Salas Vip sin necesidad de viajar en Business Class? Infórmate de nuestras tarifas y contáctanos en salasvipaenaaeropuertos@aena.es Did you know you could access our Vip Lounges without traveling in Business Class? Find out about our rates and contact us at salasvipaenaaeropuertos@aena.es


EDITORIAL · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Editorial Welcome to Alicante-Elche Airport. You just landed in a unique land. It is bathed by the waters of the mediterranean and the warmth of the sun. It is a land of mountains and valleys, of culture and history, of gastronomic excellence and long evenings by the ocean. Saborealicante wants to be you gateway to the Costa Blanca with a spanish-english-russian trilingual edition which provide you with all the necessary information to make your trip an unforgettable experience. Its presence in the arrival area of the airport and in the best hotels of the province will provide the reader with the best selection of commercial and tourist destinations guiding your steps during your stay in Alicante. This holiday Saborealicante will be your best traveling companion

Bienvenido al Aeropuerto Alicante-Elche. Acaba de aterrizar en una tierra única, bañada por las aguas del Mediterráneo y la calidez del sol. Una tierra de montañas y valles, de cultura e historia, de excelencia gastronómica y largas noches frente al mar.

Добро пожаловать в аэропорт Alicante-Elche. Вы прилетели в одно из уникальных мест, которое окружено Средиземным морем, жарким солнцем, горами и ущельями. В место, которое имеет богатую культуру и историю, блистательную гастрономию и долгие ночи прибрежья. Saborealicante желает быть для вас порогом для вашего въезда в Costa Blanca. Своим рекламным Проспектом, изданным на

испанском – английском - русском языках она предоставляет всю необходимую информацию, для того, чтобы ваше путешествие стало. Вы увидите его при въезде в аэропорт и в лучших гостиницах провинции, и оно поможет вам в выборе лучших туристических и коммерческих направлений, поможет ориентироваться во время пребывания в Аликанте. Во время этого путешествия Saborealicante станет вашим лучшим проводником.

Saborealicante quiere ser su puerta de entrada a la Costa Blanca. Con una edición trilingüe español-inglés-ruso, le ofrece toda la información necesaria para hacer de su viaje una experiencia inolvidable. Su presencia, en la zona de llegadas del aeropuerto y en los mejores hoteles de la provincia, facilita al lector la mejor selección de destinos comerciales y turísticos, orientado sus pasos durante su estancia en Alicante. Estas vacaciones, Saborealicante será su mejor compañera de viaje.

STAFF Edita e Imprime:

Saborealicante magazine Teléfono: 902 999 304 965 68 53 20 Email: saborealicante@saborealicante.es Web: www.saborealicante.es

DLP: A-308-2013

Director: Dir.Producción:

Antonio García Miguel Vizcaíno

Producción: Alex gonzalez Inma Garcia Yolanda Alarcon Redacción: Rosa Guilló Jéssica Aniorte Imagen y Fotografía: Miguel Vizcaíno Aarón Gutiérrez Ayudante: Sandra Ruiz

Oficina Elche: OMD, S.L. C/ Tomás Luis de Victoria, 23-B Elche Parque Industrial ELCHE Alicante Oficina de Madrid: CME Pol ind las Arenas C/ Metalurgia, 6. Pinto

OMD no se identifica con el contenido de los artículos ni con las opiniones de sus colaboradores. Queda prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos y fotografías sin previa autorización de la editorial.

3


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Canelobre caves They are located in the area of Busot and has the highest vault visited Spain In the town of Busot 24 kilometres from Alicante and 700 meters above sea level we find the Canelobre Caves. A spectacular cave created by nature for more than 7 millions years because of the action and damage of the water on the limestone of the mountain of Cabeco d’Or. The caves were discovered in 740 after Christ. It was the place of refuge for the Republican troops of Alicante and used in the manufacture of aircrafts and gunpowder. During that time a tunnel was excavated in the rock for storage of materials that is used nowadays as the main visitor entrance. The cave consists of 3 rooms. One for visits and two others for speleology. Open to the public with a space that has a size of more than 80.000 square metres. Here you can see strange shapes that the water over history have given to the rocks. The inner aspect of the cave with one of the highest vaults in Spain is very similar to a cathedral. In fact its high altitude gives it a unique acoustic and environmental conditions suitable for holding musical shows. The tour descend to a group known as the holy family in which stands a column of more than 25 metres. Later in the centre of the room you can see a stalagmite called ‘The canelobre’ (candelabrum in Valencian) more than 100.000 years old.

Пещеры Canelobre Находятся на территории муницепалитета Busot

4

Las Cuevas de Canelobre Se encuentran en el municipio de Busot y albergan la bóveda visitable más alta de España En el municipio de Busot, a 24 kilómetros de Alicante y 700 metros de altitud sobre el nivel del mar, encontramos las Cuevas de Canelobre, una espectacular gruta creada por la naturaleza durante más de siete millones de años a causa de la acción y erosión del agua sobre la roca caliza de la Sierra del Cabeço d’Or. Las cuevas, descubiertas en el año 740 d.C., fueron lugar de refugio para las tropas Republicanas de Alicante y se utilizaron como fábrica de aviones y polvorín. Fue durante esa época cuando se excavó un túnel en la roca para el almacenamiento de materiales y que hoy en día se emplea como entrada principal para los visitantes. El conjunto consta de tres salas, una visitable y dos destinadas a la espeleología. El espacio abierto al público tiene unas dimensiones de más de 80.000 m³, donde se pueden observar las caprichosas formas que el agua y la paciente historia han ido dando a las rocas. El aspecto interior de la cueva, con la bóveda visitable más alta de España, es muy similar al de una catedral. De hecho, su gran altura le otorga unas condiciones acústicas y ambientales excepcionales, apta para la celebración de espectáculos musicales. La visita guiada desciende hasta un conjunto conocido como la ‘Sagrada Familia’, en el que destaca una columna de más de 25 metros. Más adelante, en el centro de la sala, se contempla la estalagmita llamada ‘El canelobre’ (candelabro en valenciano), de más de 100.000 años de antigüedad.

В 24-ёх километрах от Аликанте, на высоте 700 метров над уровнем моря расположен муницепалитет Бусот, где находятся пещеры Canelobre. Они представляют необыкновенное зрелище созданных природой пещер. Их образование определили эрозия и воздействие силы воды более 7 миллионов лет текущей из скалы Canelobre Sierra del Cabeço d’Or. Пещеры обнаружены в 740 году новой эры. Армия Алекантийских республиканцев использовала их как убежище, а также как завод по сборке самолётов и производству взрывных средств. В этот период в скале был прорыт тоннель, который использовался для хранения материалов, сегодня этот тоннель используется как центральный вход для посетителей. Пещера состоит из трёх залов, один предназначен для посетителей, и два других находятся в распоряжении спелеологов. На выделенной для посетителей территории, превышающей 80 000 кв. метров, четко просматривается воспринимаемые нереальными трещины на протяжение веков создаваемые водой и хранящие большую историю обработки твёрдого камня. Это самая высокая пещера на территории Испании, своим объёмом она приравнивается к собору. Её высота создаёт особую среду и неповторимые акустические условия для проведения музыкальных мероприятий.



RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

abba Centrum Alicante ¿Buscaba un hotel céntrico y a la vez con espacios donde poder evadirse, moderno, funcional e innovador? Ha sabido elegir. Nuestro objetivo, cumplir sus expectativas. Looking for a modern, functional and innovative hotel which is centrally located but with space where you can go and get away from it all? You’ve made the right choice, our objective is to meet your expectations. Su descanso, nuestro objetivo. Su comodidad, nuestra razón. El espacio, la garantía. Los detalles, la culminación...

Гостиница ABBA Centrum Вы ищете гостиницу в центре города и в то же время просторную, где можно отдохнуть, современно и инновационно? Вы можете сделать выбор. Наша цельоправдать ваши ожидания. Ваш покой - наша цель. Ваш комфорт - наш резон. Простор, гарантия. Детали, кульминация ... Ощути аромат, откройте для себя мир вкусов ... Моменты удовольствия. Пространство, свет, вода, растительность, музыка ... Прекрасное сочетание ощущений.

Your relaxation is our objective. Your comfort is our “raison d’être”. Plenty of space is what we can guarantee. The finer details are the icing on the cake... Intuir un aroma, estimular el paladar, descubrir un universo de sabores... Momentos de auténtico placer Breathe in aromas, engage your taste buds, discover a universe of flavours... Moments of true pleasure Espacio, luz, agua, vegetación, música... Una perfecta combinación de sensaciones. Space, light, water, greenery and music... a perfect combination of sensations

www.abbacentrumalicante.com · centrumalicante@abbahoteles.com Pintor Lorenzo Casanova, 31 · 03003 ALICANTE · 965 130 440 · 902 153 163 6

RESERVAS



ENTREVISTA · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO SEBASTIÁN FERNÁNDEZ MIRALLES General Director of tourism of Generalitat Valenciana DIRECTOR GENERAL DE TURISMO DE LA GENERALITAT VALENCIANA Fernández Sebastián Miralles is the Director General of Tourism of the Generalitat Valenciana. Graduated in Law from the University of Alicante, was Deputy Provincial Tourism during the period 2003-2009. Since his appointment as Director of the Tourist Board of the Community, Sebastian Fernandez, working every day to meet present and future challenges.

Sebastián Fernández Miralles es el Director General de Turismo de la Generalitat Valenciana. Graduado en Derecho por la Universidad de Alicante, fue Diputado Provincial de Turismo durante el período 2003-2009. Desde su nombramiento como Director de la Agencia de Turismo de la Comunidad, Sebastián Fernández, trabaja cada día para alcanzar retos de presente y futuro.

“Alicante is a destination that invites you to live unique moments” Do you think our tourist image can wetlands listed, 23 points of community interest and coastal, 28 landscape be improved? areas of high quality. The beaches is in In the Valencian community we are a good position in terms of quality and developing a tourism policy according service as credited the 127 blue flags to the needs required. The province collected. Alicante is the spanish city of Alicante is a destination that has with the most of these awards. it all. It has the sea but also has an important interior where they can get Which is the vision that you believes unique experiences and that is what that tourist have when they leave? we have to show. Excellent and proof of this is that the Is there something left to be exploi- 90% of our visitors declare their intented in the tourism of sun and beach? tion to revisit the different destinations of Alicante. The sun and the beach is one of the territorial assets to the Community Va- Is it working on new services to offer lenciana. Moreover more than 20% of to the tourists? the coast of the Valencian community is protected by environment legislation: Our service is to provide a quality ser10 nature reserves, 90% of the area of vice, personal and highly professiona-

lized. We work in two basic lines. First with the backing of the personal attention to our visitors in the officers of tourism information (red tourist info). Secondly in the use of the technologie of information as a tool to improve the satisfaction of our visitors. Alicante is not just sun and sand ... Can we also talk about “health tourism”? Sure, and health tourism quality and increasingly demanded by tourists who visit us. The Region is located in the 6th place in the national ranking by bid, with a share of 8.7%. We want you to keep visiting us, they know us, and recommend us to repeat your experience at our destination, a destination that invites to live unique moments.

“Alicante es un destino que invita a vivir momentos únicos” ¿Cree que nuestra imagen turística es sus- 23 Lugares de Interés Comunitario marítimos y ceptible de ser mejorada? costeros y 28 unidades paisajísticas de elevada calidad. La oferta de playas goza de un buen En la Comunitat Valenciana estamos desarro- posicionamiento a nivel de calidad y servicios llando una política turística acorde a las nece- como acreditan las 127 banderas azules consesidades que nos plantea el sector. guidas, siendo Alicante la provincia española La provincia de Alicante es un destino que lo con mayor número de estos galardones. tiene todo, tiene mar pero también tiene un importante interior donde se pueden vivir ¿Cual cree que es la visión que tienen los tuexperiencias únicas…y eso es lo que debemos ristas de Alicante una vez que se marchan? dar a conocer. Excelente, y la mejor prueba de ello es que más del 90% de los turistas que visitan la provincia, ¿Queda mucho por explotar en el turismo manifiestan su intención de volver a visitar los de sol y playa? diferentes destinos alicantinos. El sol y playa es uno de los activos territoriales más importantes para la Comunitat Valencia- ¿Se está trabajando en nuevos servicios na. Por otra parte, más del 20% del litoral en la para ofrecer al turista? Comunitat Valenciana está protegido por legislación ambiental: 10 Parques naturales, el 90% Nuestro objetivo es ofrecer un servicio de cade la superficie de los humedales catalogados, lidad, personal, próximo y altamente profesio8

nalizado. Desde la Conselleria, trabajamos en dos líneas básicas, por un lado el refuerzo de la atención personal a nuestros visitantes en las oficinas de información turística de la Red Tourist Info y por otro lado, en la utilización de las tecnologías de la información como herramienta de trabajo para mejorar la satisfacción de nuestros visitantes. Alicante no es sólo sol y playa... ¿Podemos hablar también de “turismo de salud”? Claro que sí, y un turismo de salud de calidad y cada vez más demandado por los turistas que nos visitan. La Comunitat se sitúa en el 6º lugar del ranking nacional por oferta, con una cuota del 8,7%. Queremos que nos sigan visitando, que nos conozcan, que nos recomienden y que repitan su experiencia en nuestro destino, un destino que invita a vivir momentos únicos.




RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Ubicación: Plaza de la Ermita, VALVERDE.· Teléfono: 96 663 84 64 · Web: www.restaurantecasamolina.com· Contacto: info@restaurantecasamolina.com

Visita nuestra web

Casa Molina

HOUSE OF MOLINA

Casa Molina

The restaurant is located in the area of Elche in a town called Valverde. It is specialised in paellas

El restaurante, ubicado en la pedanía ilicitana de Valverde, está especializado en paellas y arroces de marisco

There is an amazing terrace with a view to the church of Valverde in the heart of the countryside of Elche. The proposal from the restaurant Molina House is to enjoy the delicious dishes of traditional gastronomy from Elche whilst being surrounded by the charm and tranquility of a unique rural environment. The privileged location halfway between the cities of Elche and Santa Pola gives you the best offer of the sea and land. It has a varied menu of fresh seafood and fish from the bay . It has a lobster tank that guarantees freshness and quality in the dishes. From their kitchen comes exquisite rice and paellas made with typical ingredients of the region treated with special care and dedication. The menu is of traditional gastronomy from Elche but with touches of modern and a creative cuisine. Resulting in a perfect fusion of flavours, textures and smells. The restaurant that is located in an old renovate house has in addition a spacious newly renovated terrace. There are three interior rooms, air conditioned for holding any type of event. Disconnect from urban stress and let yourself be caught up in the charm of a rural and welcoming setting

Casa Моlina

Una espectacular terraza con vistas a la ermita de Valverde en pleno corazón del campo de Elche. Ésa es la propuesta del restaurante Casa Molina para disfrutar de los deliciosos platos de la gastronomía tradicional ilicitana rodeados por el encanto y la tranquilidad de un entorno rural incomparable. Su privilegiada ubicación, a medio camino entre las ciudades de Elche y Santa Pola, le permite ofrecer a sus clientes los mejores productos del mar y de la tierra. Dispone de una variada carta de pescados y mariscos frescos de la bahía y cuenta con un vivero de crustáceos que garantiza la frescura y calidad de sus ingredientes. De sus fogones salen exquisitos arroces y paellas elaboradas con ingredientes típicos de la comarca y tratadas con especial mimo y dedicación. Su carta apuesta por la gastronomía tradicional ilicitana pero con pinceladas de cocina moderna y creativa, dando lugar a una fusión perfecta de sabores, aromas y texturas. Además de su espaciosa terraza, recién renovada, el restaurante, que se asienta entre los muros de un antiguo caserón totalmente reformado, dispone de tres salones interiores, acondicionados para la celebración de cualquier tipo de evento. Desconecte del estrés urbano y déjese atrapar por el encanto de un entorno rural y acogedor.

Ресторан находится в Valverde в прилегающей к Элче территории, специфика которой paella центре маленькая молельня (Эрмита). Эту красоту предлагает вам ресторан Casa Molina, С тем, чтобы вы получили удовольствие от вкуснейших блюд в атмосфере покоя и очаровательной красоты. Его привилегтроанное месторасоложения между Elche и Santa Pola, даёт возможность обеспечить потребителей лучшими продуктами моря и суши. Предлагают разнообразное и богатое меню рыбы и продуктов морского залива. А также имеют, собственное водохранилище, что гарантирует свежесть и качество. их кухне, с особенной заботой и отношением, готовят вкуснейшие блюда из риса и paella. Их блюда готовятся по традиционным гастрономическим рецептам Элче, но им сопутствуют штрихи современной кухни, которая представляет идеальное сочетание вкуса, аромата и качества. Кроме этого, на недавно отремонтированной, просторной террасе, где между стенами старинного большого дома, три крытых номера, оборудованные для проведения любых мероприятий и торжеств. Отключитесь от городского стресса и погрузитесь в очарование сельской местности в старинными

11


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Ubicación: Plaza de la Constitución, s/n · Teléfono: 966 783 442 · 966 780 523 · Web: www.almoradi.es · Contacto: almoradi@touristinfo.net

ALMORADI, REFERENT GASTRONOMIC Artichoke is the main ingredient in the kitchen in the Vega Baja The association of the Restaurants of Almoradi invite you to meet the jewel in the orchard in Vega Baja “ the Artichoke”. The farmland surrounding the town are during the most of the year a blanket of artichokes. One of the healthiest foods because of their antioxidant, diuretic and purifying power which has its own brand ‘Alcachofas (Artichoke) Vega Baja del Segura’ The gastronomic of the Restaurants from the Association of Almoradi offers a rich variety of dishes with a star ingredient - the artichoke. The best vegetable because its got the admiration and respect from the professionals and lovers of the good food. The chefs of the Restaurants El Buey, Restaurant Angelin, Restaurant El Cruce, Restaurant Silvino, and Salons Pascual, delight those who values authentic gastronomy. Caring for ingredients and flavours through a simple salad of artichokes, stew of turkey and meatloaf and or sweet pastries. All this and more awaits you on your visit to Almoradi.

Альморади, гастрономический справочник Артишок от Vega Baja является основным ингредиентом в её кухне 12

Almoradí, referente gastronómico La alcachofa de la Vega Baja es el ingrediente principal de su cocina La Asociación de Restaurantes de Almoradí le invita a conocer a la joya de la huerta de la Vega Baja: la aclachofa. Las tierras de cultivo que rodean la localidad son durante buena parte del año un inmenso manto de alcaciles, uno de los alimentos más saludables que existe por su poder antioxidante, diurético y depurativo que cuenta con su propia marca de calidad con la denominación ‘Alcachofa Vega Baja del Segura’. La oferta gastronómica de los Restaurantes de la Asociación de Almoradí ofrece una rica variedad de platos con su ingrediente estrella, la alcachofa, máxima protagonista de un quehacer ancestral que se ha ganado por méritos propios la admiración y el respeto de los profesionales del sector y los amanes de la buena mesa. Los cocineros de los restaurantes El Buey, el Restaurante Angelín, el Restaurante El Cruce, el Restaurante Silvino y los Salones Pascual deleitan a quienes valoran una gastronomía auténtica que cuida sus ingredientes e impregna con sus sabores a través de una sencilla ensalada de alcachofas, un guiso de pava borracha y pelotas o unas dulces almojábanas; todo esto y mucho más les espera en su visita a Almoradí. Ассоциация ресторанов Альморади приглашает Вас отведать жемчужину сада Vega Baja: aртишок. Землянные угодья, окружающие эти места, на протяжении бóльшей части года, представляют огромные посевы артишока – одного из самых полезных продуктов с их антиоксидантным, мочегонным и очищающим свойствами, имеющий свой собственный знак качества под названием “Вега Артишок Баха-дель-Сегура. Кухня Ассоциации Рестораны Aльморади предлагает богатый выбор блюд из знаменитого артишока, который своими высокими свойствами заслужил восхищение и уважение гурманов и знатоков хорошей еды. Повара ресторанов El Buey, el Restaurante Angelín, el Restaurante El Cruce, el Restaurante Silvino y los Salones Pascual являются ценителями настоящей кухни, и предлагают нам свой вкусный салат из простых артишоков, тушенное мясо пьяной индейки или сладкие кукурузные лепешки; все это, и многое другое, ждет вас во время посещения Aльморади.



ENTREVISTA · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Santiago Martínez-Cava Arenas Alicante-Elche Airport Director Santiago Martinez-Cava tells us the current situation of the airport. After being in Murcia and Menorca, he has had to deal with the extension processes in the airport of Alicante and has earned the trust of Aena, by being one of the best directors. Years of hard work has got the results of 9.5 million passengers choosing the airport of Alicante in 2013. Getting in its category, the best results obtained nationally. The airport expect 10 million passengers by the end of 2014. The large flow of travellers is partly due to low cost companies that helps the growth of the airport and its position in the European ranking

Santiago Martínez-Cava, director del Aeropuerto AlicanteElche nos detalla la situación actual del aeródromo alicantino. Martínez-Cava, tras su paso por Murcia y Menorca, le tocó lidiar con los procesos de ampliación en Alicante y se ha ganado la confianza de Aena, consolidándose como uno de los directores mejor valorados. Duros años de trabajo le han valido para conseguir los resultados de hoy: 9,5 millones de pasajeros eligieron en el 2013 el aeropuerto alicantino, consiguiendo así, en su categoría, de los que mejores resultados obtuvieron a nivel nacional. Por ello, este 2014 aspira a la cifra de 10 millones de pasajeros. El gran flujo de viajeros se debe en parte a las compañías de bajo coste que ayudan al crecimiento del aeropuerto y a posicionarse en el ránking europeo.

We expect 10 million passengers by the end of 2014 Where are the passengers coming from? Passengers from the UK represents almost half of the airport traffic (45,4% ), followed far behind by Germany( 7,3%), Norway (6,5%), Holland (5,9%), Belgium (4,3%) and not forgetting the national traffic that represents 11,3%. Alicante-Elche airport was the airport that increased its passengers numbers the most in Spain during 2013. For this year, Do you expect to get 10 million? Yes, we do, we expect to get 10 million by the end of the year. We have started the year very well, it is very similar to the last year. Definitely we have one destination that is Costa Blanca, well established and with an exceptional climate. Also it

has reactivated the buying of second homes which is very positive to continue growing. After recent airport development, have the building work and investment been rewarded? Certainly, the traffic volumes that we are moving towards would not be possible to deal with in the old terminals and not with the quality of service that we have now. Our customers, both passengers and airline companies greatly appreciate these new facilities and we can offer a great variety of shops and restaurants. Very balanced with brands adapted to the profile of our passengers. While the national traffic drops the international traffic increases a lot. Are they going to do more interna-

tional routes? Any plan for the national routes? We have news in both markets for 2014. In the international market the route of Rome which is undoubtedly good news. Also there are the consolidation of the nordic routes that started last year. As a domestic market we release a new route to Santander. We recover the route of Santiago and reinforce considerably the routes of Balearic islands (Palma de Mallorca, ibiza and Menorca) Future challenges for the airport. To continue giving and provide an efficient way of improving the service we give. To remain the entrance and the exit for tourist and we want the passenger to remember their stay at the airport as short and pleasant.

“En 2014 se espera llegar a los 10 millones de pasajeros” ¿De dónde proceden la mayoría de los pasajeros? El Reino Unido representa casi la mitad del tráfico de este aeropuerto ( 45,4%). Le siguen muy de lejos Alemania con un 7,3%, Noruega 6,5%, Holanda 5,9% y Bélgica 4,3%. Y sin olvidarnos del tráfico nacional que representa el 11,3%. El aeropuerto Alicante-Elche fue el que más subió de pasajeros en España durante 2013, ¿ para este año se espera llegar a los 10 millones? Cierto, confiamos en alcanzar esa cifra a finales de año. Hemos comenzado el año francamente bien, en la línea del año pasado. En definitiva, tenemos un destino, que es Costa Blanca, muy consolidado y con un clima excepcional. Además se ha reactivado la compra de segunda residencia, hecho muy positivo 14

que nos hará seguir creciendo. Tras las últimas amplicaciones del aeropuerto ¿se han visto recompensadas las tareas de obras e inversión? Indudablemente sí. Los volúmenes de tráfico que estamos moviendo no hubiera sido posible tratarlos en las antiguas terminales y menos con la calidad de servicio que tenemos ahora. Nuestros clientes, tanto pasajeros como compañías aéreas, valoran muy positivamente estas nuevas instalaciones. Tenemos una gran oferta comercial, tanto en tiendas como en restauración, muy equilibrada y con marcas adaptadas al perfil de nuestros pasajeros. Mientras que el tráfico nacional desciende, el internacional llega a metas insólitas, ¿se van a seguir abriendo nuevas rutas hacia el mercado internacional?

¿Algún planteamiento para el nacional? Hay novedades en ambos mercados en este 2014. En el mercado internacional, se abre ruta con Roma, que es sin lugar a dudas una muy buena noticia. Además se consolidan las abiertas el año pasado con los países nórdicos. En cuanto al mercado nacional, estrenamos nueva ruta con Santander, recuperamos la ruta con Santiago y se refuerza de forma considerable las rutas con las Baleares ( Palma de Mallorca, Ibiza y Menorca). Futuros Retos para el aeropuerto Seguir dando y mejorando de una forma eficiente el servicio que prestamos. No dejamos de ser la puerta de entrada y salida del turista y queremos que ésta sea algo que el pasajero recuerde como una estancia corta y grata.


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

EL MONCAYO PROPERTIES INTERNATIONAL It is a family estate Agency in Guardamar (Alicante - Costa Blanca) El Moncayo properties International began in 2003. It is owned by the brothers Antonio Medina and Jose Medina. After a few years of working in an area that is changing very often el Moncayo properties has specialised in customers from the north of Europe since they show a higher demand and influx. It doesn’t mean that they close the door to others customers from others countries. It is just that there are more customers from the north of Europe interested in buying properties. El Moncayo properties has developed to become an estate agency that is covering all services necessary to provide the best facilities to its customers when making such an important purchase as a home.

EL MONCAYO СВОЙСТВА МЕЖДУНАРОДНАЯ Это агентство родовое имение в Guardamar (Аликанте - Коста Бланка) Эль Монкайо свойства Международный началось в 2003 году. Он принадлежит братьям Антонио Медина и Хосе Медина. Через несколько лет работы в области, которая меняется очень часто свойства эль Монкайо специализируется на клиентов с севера Европы, так как они показывают более высокий спрос и приток. Это не значит, что они закрывают дверь в другие клиентами из других стран. Это просто, что есть больше клиентов с севера Европы, заинтересованных в покупке недвижимости. Свойства Эль Монкайо разработала стать агентство недвижимости, охватывает все услуги, необходимые для обеспечения лучшие условия для своих клиентов, делая такую ​​ важную покупку как дома.

Avenida País Valenciano 11 · Guardamar · ALICANTE · Tel: 965 724 446 ·Web: www.el-moncayo.com · Contacto: info@el-moncayo.com

15


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

TORREVIEJA

Habanera rhythm The contest of polyphony, declared a party of international tourist interest, is celebrating its 60th. edition

The singing of the ‘Habaneras’ (typical songs from Cuba) is back in Torrevieja. Celebrating the twenty-sixth edition of this most international event which takes place from 21. to 27. of July in a place called ‘Eras de la sal’. It brings together over 900 choristers from differentparts of the world. This type of music originated from Cuba and was introduced in the city in the second half of the nineteenth century when the first sailing ship left the port of Torrevieja to Cuba. There the sailors learned these songs. They brought it back and it was quickly taken over by the village when they settled down. All this musical tradition materialised in a competition in 1954. Though the first edition was not held until one year after. By time it has been consolidated so now the polyphonic choral singing being the most important cultural event of Torrevieja and declared a party of international tourist interest. The choirs participating in the contest, with prizes worth 42.000 euros, must play two songs (Habanas) and two polyphonic songs of free choice with text in spanish. Plus a mandatory interpretation designated by the organisation and this year Its topic is ’Love, this is love’.

Torrevieja, a ritmo de habanera El canto de las habaneras vuelve a sonar en Torrevieja para celebrar la vigésimo sexta edición de su certamen más internacional, que tendrá lugar del 21 al 27 de julio en el recinto de las Eras de la Sal y donde se darán cita más de 900 coralistas procedentes de distintas partes del mundo. Este género musical, originario de Cuba, se introdujo en la ciudad salinera a mitad del siglo XIX, cuando los primeros barcos de vela partieron del puerto torrevejense hacia tierras cubanas. Allí los marineros aprendieron este canto, que trajeron consigo a su vuelta y rápidamente fue asumido por el pueblo, donde hizo arraigo. Toda esta tradición musical se ma-

На ритмы Torrevieja, habanera

16

terializó en concurso en 1954, aunque la primera edición no se celebró hasta un año después. Con el paso del tiempo se ha ido consolidando hasta convertirse en un referente mundial del canto coral y polifónico y en el acontecimiento cultural más importante de Torrevieja, declarado fiesta de Interés Turístico Internacional. Las corales participantes en el certamen, que reparte premios por un valor de 42.500 euros, deberán interpretar dos habaneras y dos cantos polifónicos de libre elección, con texto en castellano, más una de interpretación obligatoria designada por la organización, y que este año se trata del tema ‘Amor esto es amor’.

Конкурс полифонической музыки вызывает большой интерес иностранных туристов. В этом году он празднует своё 60 – ти летие. Звуки habaneras вновь зальют Торевиаху при праздновании 26 - ого конкурса интернационального хора, который проводится с 21 –ого по 27 – ое июля. И в котором примут участие более 900-та хористов из разных уголков мира. Этот музыкальый жанр идёт из Кубы. В прибрежный город он вошёл в XIX столетии, когда из Тиревихии отплыл первый корабль в направлении Кубы, морякам понравился этот жанр и, по возвращении, они сразу сделали его своим. Отсюда и проистекает его происхождение. Эта музыкальная традиция в 1954 – ом году переросла в конкурс. В течении многих лет развилась и превратилась в мирового лидера полифонической и хоровой музыки. Это самое значительное культурное явление, а для Теревиахи и большой праздник. Хоры, которые примут участие, объязаны исполнить два habaneras, и две полифонические песни на испанском языке, и одна из них должна быть предложена организаторами конкурса. Темой этого года избрали ‘Amor esto es amor’. В качесте награды будет распределена сумма в 42 500 эвро.


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Calle Torre del Oro, 10 Punta Prima · Alicante · Teléfono: 965 326 181 · 666 566 182 · Web: Stylehouse-ng.com · Contacto: info@stylehouse-ng.com

STYLE HOUSE

Furniture and articles of decoration with style and personality 4.000 m2 of showroom Excellent brands to the best prices

4.000 M2 DE EXPOSICIÓN Marcas excelentes a precios inmejorables Because every home should be unique in Style house you will find the furniture and articles of decoration that will dress your home with style and personality. Located in the area of Punta Prima on the Orihuela coast. Style house bet to be different. It has a design department that will allow you to realise your ideas and personalise your creations by adapting models to your liking in regards to materials and colours. In its collections you will find proposals of classic and modern style and garden furniture, curtains and quilts. All made through traditional processes respecting the environment and selecting top quality materials that create harmony, style and vanguard that your home needs.

Porque cada hogar debería ser único, en Style House encontrará esos muebles y artículos de decoración que vestirán su casa con estilo y personalidad propia. Ubicado en la zona de Punta Prima, en Orihuela Costa, Style House apuesta por la diferencia. Dispone de un departamento de diseño propio que le permitirá hacer realidad sus ideas y personalizar las creaciones, adaptando a su gusto los modelos, materiales y colores. En sus colecciones encontrará propuestas de estilo clásico, moderno, muebles de jardín, cortinas y colchas, todo ello elaborado a través de un proceso artesanal, respetando el medio ambiente y seleccionando materiales de primera calidad que permiten crear la armonía, el estilo y la vanguardia que su hogar necesita.

Style House, дизайн для вашего дома Style House – е вы найдёте мебель и декоративные аксессуары, что даст вам возможность чтоб ваш дом был единственным, уникальным, и непохожим на другие дома своим персонализированным стилем. Расположенный в зоне Punta Prim-а, на побережье Orihuela, Style House отличается своей непохожестью на других. У него есть отделение дизайна где вам представиться возможность осуществить свои идеи, подобрать адаптированную с вашим вкусом модели, цвета и материалы. Их коллекция предложит вам садовую мебель, занавески и матрасы как классического, так и современного стиля. Всё это изготовлено традиционными методами в сочетании с материалами высочайшего качества, в авангардном стиле требующемуся вашему дому. Выставочный зал площадью 4000 кв. метров. Уникальные цены большого бренда.

17


RESTAURANTS · SERVICES · TRENDS · HOTELS · EVENTS · PLACES · LEISURE Street Gabriel Miró, 2 · 03181 · TORREVIEJA· Teléfono: 965 709 774 · 670 265 030

TROPICAL STATE AGENCY TORREVIEJA

The house of your dreams within your reach If you are looking for the house of your dreams in Torrevieja,Tropical state Agency will help you to find it. This state Agency, with their main office in the centre of the city, has an offer of more than 500 properties, more than 300 farms and lands with or without houses. With affordable prices and always keeping up with quality demand. The professional team from Tropical state Agency have an extensive experience in the area and will advise you throughout the process of buying and selling your house. Resolving any problems that could come up any time. Also you will receive free advise about mortgages, organisation of deeds, tax, legal advise and contracting services of light and water. If it is necessary they will also monitor the construction of houses or control reforms.

Valmanga

Inmo Tropical Torrevieja La casa de sus sueños, a su alcance Si está buscando la casa de sus sueños en Torrevieja, Inmo Tropical le ayuda a encontrarla. Esta inmobiliaria, con sede en el centro de la ciudad, pone a su disposición más de quinientas viviendas y más de trescientas fincas y terrenos, con y sin inmueble, a precios razonables y manteniendo siempre el criterio de calidad exigido. El equipo de profesionales de Inmo Tropical, con una amplia experiencia en el sector, le asesorará durante todo el proceso de la compra o venta, resolviendo cualquier problema que se plantee durante el mismo. Además, recibirá asesoramiento gratuito en materia de gestión de hipotecas, organización de escrituras, orientación jurídica y fiscal, contratación del servicio de luz y agua, y, en el caso de que fuera necesario, seguimiento de la construcción de la vivienda o control de las reformas.

LA MANGA DEL MAR MENOR

Vacaciones y Alquileres La Manga (Valmanga) le ofrece los mejores alquileres de apartamentos turísticos a lo largo de toda La Manga. Viviendas de 1, 2, 3 ó 4 dormitorios completamente equipadas y en primera línea de playa. Descubra con Valmanga un paraíso entre dos mares y disfrute de una estancia inolvidable. Gran Vía de La Manga, salida nº 80 - Urbanización Hawaii 5 30380 La Manga del Mar Menor (Murcia) www.valmanga.com 968 140 742 Holidays and rentals La Manga (Valmanga) offers you the best rentals of tourist apartments around all of La Manga. Houses of 1, 2, 3 or 4 bedrooms fully equipped and in front of the beach. Discover with La Manga a paradise between two seas and enjoy an unforgettable stay. Отдых и прокат La Manga (Valmanga) предлагает прекрасные туристические апартаменты по всей La Manga-е. Жилища с 1,2.3 и 4-тырьмя благоустроенными спальнями на первой линии побережья. С помощью Valmanga откройте для себя расположенный меж двух морей рай и насладитесь незабываемым отдыхом 18

Доступный для вас дом вашей мечты Эсли вы ищите дом вашей мечты в Торивиэхо найти его вам поможет Inmo Tropical. Это агентство недвижимого имущества, рассположенное в центре города, предлагает вам более 500- та жилых квартир, более 300та земельных участков и финских домиков, по сходным ценам с соблюдением критериев должного уровня. Работающий в Inmo Tropical-е персонал оличается высоким профессиональным опытом в этой сфере, они дадут вам советы в процесе купли-продажы, решат любую возникшую по ходу проблемму. Кроме этого вы получите бесплатную консультацию по управлению ипотекой, по вопросам организации, юридическую консултацию по комплектации платёжных услуг воды и света, и в случае надобности консультации по переделке и внутреннего ремонта зданий.


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

The Manga of the Sea Menor: two seas, one paradise

La Manga del Mar Menor: dos mares, un paraíso It is one of the most important tourist areas of the Region of Murcia and the largest lake of salty waters in Europe The Manga of the Sea Menor is a paradise with infinite beaches, dunes of sand, sunny days and clear waters. This consist of a huge strip of land of extending 24 km between two seas. The mediterranean to the east and the Menor in the west resulting in a unique landscape of great beauty and high environmental and ecological value. Located in the area of Murcia between the towns of Cartagena and San Javier this strip of land that has divided the two seas with a width ranging between 100 and 1200 metres. It has formed over the centuries from Cabo de Palos to the north through a slow process by the dominant currents in the area. The area was discovered for tourism in the 60’s and major construction began to gradually populate the horizon. Its beaches are one of the main attractions. 73km of coastline with clear and shallow waters that can be enjoyed during all seasons thanks to the warm climate. All accompanied by a wide rage of shops, bars and restaurants. Moreover, the waters of the Sea Menor which is the largest saltwater lake in Europe have an important therapeutic purifier treasure; the sludge. It is located at the north end of the lake. It provides beneficiary elements for health such as calcium, magnesium, potassium. They are recommended as anti-inflammatory treatment in cases of rheumatism, arthritis or gout. It is also suitable to combat acne because of its great power of absorption.

Es uno de los enclaves turísticos más importantes de Murcia y alberga el lago de agua salada más grande de Europa La Manga del Mar Menor es un paraíso de playas infinitas, días soleados y aguas cristalinas. Está formada por una enorme lengua de tierra de 24 kilómetros de extensión que separa dos mares: el Mediterráneo por el este y el Menor por el oeste, dando lugar a un paisaje único de gran belleza y alto valor medioambiental y ecológico. Situada en la Región de Murcia, entre las localidades de Cartagena y San Javier, esta franja de tierra que divide ambos mares, con una anchura que oscila entre los 100 y los 1.200 metros, se ha ido formando a lo largo de los siglos desde Cabo de Palos hacia el norte, a través de un lento proceso de sedimentación de arena que aportaban las corrientes. La zona fue descubierta por el turismo en los años 60 y las grandes construcciones comenzaron a poblar paulatinamente el horizonte. Sus playas son uno de sus principales atractivos. 73 kilómetros de costa con aguas transparentes y poco profundas que se pueden disfrutar durante todas las épocas del año gracias a su cálida climatología. Todo ello acompañado por una amplia oferta de ocio, comercio y restauración. Además, el Mar Menor, que constituye el lago de agua salada más grande de Europa, alberga un importante tesoro terapéutico: sus lodos. Se encuentran en el extremo norte de la laguna y aportan elementos saludables como calcio, magnesio o potasio. Están recomendados como tratamiento antiinflamatorio en casos de reumatismo, artritis o gota y son adecuados para combatir el acné por su gran poder de absorción.

La Manga del Mar Menor: Два моря в одном раю Это один из самых значительнейших туристических объектов региона Мурсии, где расположено самое большое в Европе озеро с солёной водой La Manga del Mar Menor. Это нескончаемый ряд райских пляжей, солнечные дни и прозрачная вода. 24 километровый отрезок земли формы языка разделяет два моря: с востока средиземное море и с запада маленькое море, в результате чего перед нами предстаёт неповторимой, райской красоты уголок, который представляет огромную ценность для экологии и охраны природы. Находится в регионе Мурсии и расположен между Cartagena и San Javier. Отрезок земли разделяющий два моря имеет ширину от 100 до 1200 метров. Он формировался на протяжении веков в результате очень медленно процесса отложения и оседания песка доносимого потоком воды текущим севернее Cabo de Palos. Эта зона привлекла внимание туристов в 60 годы, что повлекло за собой развёртывание большого строительства и её компактное заселение. Её основную прелесть и украшение представляли её побережье. Благодаря тёплому климату в течение всего года можете насладиться растьянувшимися на протяжении 73 километров побережьем с прозрачной и неглубокой водой. Ко всему этому добавляется широкий спектр магазинов баров и ресторанов высокого качества. Кроме этого Mar Menor где расположенно самое большое в Европе озеро с солённой водой содержит обладающий целебными свойствами клад - грязь. Она добывается на глубине в северной части озера и содержит такие лечебные элементы какими являются кальций, магний, и калий. Она рекомендована как при лечении воспалительных процессов, так и при лечении ревматизма, артрита а также адекватна при лечении высыпаний на коже так как обладает большой рассасывающей способностью. 19


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

La Manga Club One of the best sports and Leisure complex in Europe The Manga Club is an amazing club complex located only 15 minutes from the city of Cartagena on the coast of Murcia, covering an area of 560 hectares. It is three times the extension of the principality of Monaco. Its facilities include a 5 star hotel, luxury apartments, 3 golf course, 28 tennis court, 8 football fields and also an spa of 2000m2, a ‘cala’ (little close beach) open to the Mediterranean sea and more than 15 restaurants and bars. After 40 years of commitment to excellence the Manga Club has become not only the flagship of resorts in our country but also one of the most awarded European holiday resorts. Between the awards are nominations as a best golf resort in Europe and Spain or best sport resort in the world by the prestigious world travel awards.

LA MANGA CLUB, uno de los mejores complejos de Ocio y Deporte de Europa La Manga Club es un espectacular resort situado a 15 minutos de Cartagena, en la costa de Murcia, que abarca una extensión de 560 hectáreas, tres veces la extensión de Mónaco. Sus instalaciones cuentan con un hotel 5*, apartamentos de lujo, 3 campos de golf, 28 pistas de tenis, 8 campos de fútbol, además de un spa de 2.000 m², una cala abierta al Mediterráneo y más de 15 restaurantes y bares. Después de 40 años de compromiso con la excelencia, La Manga Club se ha convertido en uno de los complejos vacacionales más premiados de Europa. Entre los galardones obtenidos, se encuentran nominaciones como Mejor complejo de golf de Europa y de España, o Mejor Resort deportivo del mundo.

Клуб LA MANGA один из лучших оздоровительных и спортивных комплексов Клуб LA MANGA одно из самых зрелищных мест рассположенных на побережии Мурссийского моря, в 15 киллометрах от города Картахены, занимает территорию площадью 560 гектаров, что в три раза превосходит площадь занимаемую королевством Монако. В его обьекты входят 1 пятизвёздочная гостиница, с шикарными аппартаментами, 3 площади для гольфа,28 теннисных кортов, 8 футбольных полей, и кроме этого залив Средиземного моря площадью 2000 кв. метров, с рассположенными на нём более 15-тью

ресторанами и барами. После своего 40 летнего блистательного существования клуб LA MANGA превратился не только в одно из самых желаемых мест отдыха нашей страны но и занял своё особое место как один из передовых и престижных курортов по всей Эвропе. Он получил множество наград так как владеет лучшими, как в Испании так и в Эвропе, площадками для гольфа а также наилучшим спортивным комплексом в мире, престижным World Travel Awards.

C/ Golf, s/n · 30389 Los Belones, Cartagena (Murcia) 968 33 12 34 · www.lamangaclub.es

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

20


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

ALTEA

with bohemian charm It is located on top of a hill. It is a heaven of pristine beaches with great gastronomy and picturesque corners With a bohemian and dreamy location on top of a hill between the mountains of Bernia and the mediterranean sea. Paradise for those seeking spectacular sunsets and pristine beaches but also a refuge for artists and a destination for lovers of charming villages by the sea and picturesque corners. Its landscape is blue from the waters that bathe the bay and the white of its steep narrow streets. A heritage of a muslim past. Its name is possibly derived from the arabic word ‘Attalaya” which refers to the strategic location of the town and because of its high location. There is the parish church of our Lady of Consolation with two blue domes of glazed ceramics. It is one of the main symbols of Altea. That along with its idyllic beaches stretching along over six kilometres of coastline. The food is one of the reasons for visiting Altea. Its cuisine shows influences from the different cultures that have passed through their land. There is the typical salted fish such as anchovies or tunafish, rice with beans, paella with fish, fish and potato stew and as dessert sweet potato.

ALTEA Расположен на вершине небольшой горы. Altea рай прозрачных побережий с хорошей кулинарией и красивыми уголками

ALTEA, el encanto de lo bohemio Situado en la alto de una colina, Altea es un paraíso de playas cristalinas, buena gastronomía y rincones pintorescos Con aire bohemio y soñador, Altea se hace hueco en lo alto de una colina, entre la sierra de Bernia y el mar Mediterráneo. Paraíso para quienes busquen espectaculares puestas de sol y playas cristalinas pero también refugio de artistas y destino ineludible para amantes de pueblos con encanto y rincones pintorescos. Su paisaje está teñido por el azul de las aguas que bañan su bahía y el blanco de sus laberínticas callejuelas, estrechas y empinadas, herencia de un pasado musulmán del que, posiblemente, también provenga su nombre, derivado de la palabra árabe ‘Attaláya’, que hace referencia a la estratégica ubicación del municipio, que al estar elevado permitía una excelente vigilancia de su costa, acechada por los ataques piratas. La Iglesia parroquial de Nuestra Señora del Consuelo, con sus dos cúpulas azules de cerámica vidriada, constituye uno de los principales símbolos de Altea, junto con sus idílicas playas, que se extienden a lo largo de más de seis kilómetros de costa.La gastronomía es otro de los motivos por los que visitar Altea. Su cocina muestra influencias de las diferentes culturas que han pasado por sus tierras. Son típicos los salazones, el arroz con judías, la paella de boquerón, el cruet de pescado y los postres de boniato.

Возвышающийся на вершине горы, своим богемным и мечтательным обликом Алтеа создаёт простор между горой Bernia и Средиземным морем. Это истинный рай для тех, кто ищет невиданные восходы солнца, кристальные побережья, это прибежище для артистов и тех, кто любит деревни с традиционными уголками. Синевой плещущейся у берегов моря воды окрашены его пейзажи, которым белизну придают очень маленькие, узкие и переплетённые между собой, похожие на лабиринты улочки. Это наследство досталось от арабов и возможно отсюда и происходит их название “attalaya” ,что на арабском означает стратегическое расположение места, и действительно, будучи расположенным на вершине горы она являлась прекрасным местом для наблюдения с тем, чтобы побережье было защищено от нападения пиратов. Церковь Nuestra Senora del Consuelo со своими двумя керамическими куполами предстаёт перед нами одним из основных символов Алтеи, вместе с идеальными пляжами, растянутыми на расстоянии 6 километров. Ещё одна причина, по которой надо жить в Алтее это его кулинария. В их кухне представлены культуры разных стран, которые прошли по их земле. Типичное блюдо засоленная рыба, рис с фасолью, paella с бокероном, cruet рыбы и сладкий картофельный десерт. И не удивителен тот факт, что Altea в течение многих лет была прибежищем певцов, скульпторов, поэтов, писателей и так далее, и этот прибрежный город был источником их вдохновения. Из них назовём Benjamin Palencia, Eberhard Schlotter, Vicente Blasco Ibanez и Rafael Aberti.

21


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

A sea of flags Alicante’s beaches have 74 blue distinctions that support the water quality and services The quality of Alicante’s beaches are recognised by the 74 blue flags of our coasts, 60 in the beaches and 14 a harbour. This distinction awarded by the European Foundation for environmental Education supports not only the richness and clarity of the water but also the provision of services and security for users. Alicante becomes the spanish town with more blue flags. The mark of quality demanded by the European are met in the four beaches of Alicante capital: El Postiguet, La Albufera, Saladar and San Juan Beach. The town with most blue flags is Orihuela with 8 awards: Aguamarina, Flamenca, La Zenia, Barranco Rubio, Cala Capitan, Cabo Roig, Campoamor and Punta Prima. In the Elche area of Baix Vinalopo this award has been given to 5 beaches; Carabassi, The Marina, the Altet, Arenales del Sol and The Pesqueres. Torrevieja with the Cura, the Naufragos, Cala Piteras, the Locos and the Mata. Villajollosa; Varadero, Ciutat Paradis, Bou Nou and The Caleta. Pilar de la Horadada has 4 beaches: The Conde, the Puerto, the Jesuitas and Mil Palmeras. Santa Pola; Varadero, Levante, Tamarit and Calas del Este. Denia; Molins, The Marines, The Bovetes and Marineta Casiana. The town of Guardamar del Segura, Benidorm, Teulada, Calpe and Javea have each one three beaches with blue flags; Altea and Campello with two and Benissa, Benitatxiel, L’Alfa del Pi and Finestra one.

Море - Знамя Побережье Аликанте гордится многообразием своих вод, оно имеет 74 различных цвета, что способствует наличию высокого качества воды и обслуживания

22

Un mar de bandera La costa alicantina ostenta 74 distinciones azules que avalan la calidad de sus aguas La calidad de la costa alicantina está reconocida por las 74 banderas azules que ondean en su litoral, 60 en playas y 14 en puertos deportivos. Esta distinción, otorgada por la Fundación Europea de Educación Ambiental, avala, no solo la riqueza y transparencia de sus aguas, sino también la prestación de servicios y la seguridad para los usuarios, y convierten a Alicante en la provincia española con mayor número de banderas azules. Los cánones de calidad exigidos por el organismo europeo se cumplen en cuatro playas de la capital alicantina: El Postiguet, La Albufereta, Saladar y Playa San Juan. El municipio distinguido con más banderas azules es Orihuela, que ostenta ocho galardones: Aguamarina, Flamenca, La Zenia, Barranco Rubio, Cala Capitán, Cabo Roig, Campoamor y Punta Prima. Cinco distintivos albergan las playas de Elche, con El Altet, Arenales del Sol, La Marina, Carabassi y Les Pesqueres; Torrevieja, con El Cura, Los Náufragos, Cala Piteras, Los Locos y La Mata; y Villajoyosa, con Varadero, Ciutat, Paradis, Bou Nou y La Caleta. Pilar de la Horada se mantiene con cuatro banderas azules por Playa Conde, El Puerto, Los Jesuitas y Mil Palmeras; al igual que Santa Pola, distinguida por las playas de Varadero, Levante, Tamarit y Calas del Este, y Dénia, galardonada por Molins, Les Marines, Les Bovetes y Marineta Casiana. Los municipios de Guardamar del Segura, Benidorm, Teulada, Calpe y Jávea acogen, cada uno, tres playas con banderas azules; Altea y El Campello dos; y Benissa, Benitatxel, l’Alfàs del Pi y Finestrat una.

Качество вод побережья Аликанте отмечено 74 -мя знамёнами, которые развеваются на его побережье. 60 на пляжах и 14 в портах. Этой честью его отметило управление Эвропейского фонда защиты природы, не только потому, что это показатель их большой ценности и красоты прозрачной воды, но и потому, что это одно из условий гарантии безопасности её потребителей. Это и обусловило то, что Аликанте единственный обладатель голубых флагов среди всех регионов Испании. Требованиям Эвропейских стандартов по состоянию побережий отвечают четыре пляжа города: El Postiguet, La Albufereta, Saladar y Playa San Juan. Обладателем наибольшего количества голубых знамён является муницепалитет Orihuela, он награждён восмью знамёнами: Aguamarina, Flamenca, La Zenia, Barranco Rubio, Cala Capitán, Cabo Roig, Campoamor y Punta Prima. Пятью особыми знамёнами обладает побережье Элче El Altet, Arenales del Sol, La Marina, Carabassi y Les Pesqueres; Торивиэха El Cura, Los Náufragos, Cala Piteras, Los Locos y La Mata,в Вилахоиосе Varadero, Ciutat, Paradis, Bou Nou y La Caleta. Pilar de la Horada имеет четыре знамя Playa Conde, El Puerto, Los Jesuitas y Mil Palmeras;как и Санта Пола Varadero, Levante, Tamarit y Calas del Este, и у Дении galardonada por Molins, Les Marines, Les Bovetes y Marineta Casiana. Муницепалитетам Guardamar del Segura, Benidorm, Teulada, Calpe y Jávea принадлежат три голубых флага , Altea y El Campello два, а Benissa, Benitatxel, l’Alfàs del Pi y Finestrat одним.


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

23


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

24


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Carretera N332 • Avda. Zaragoza, s/n • Santa Pola (Junto al Parque Natural de las Salinas) · Teléfono: 965 417 060 · Web: direccion@polapark.com

Pola Park

POLA PARK

Your amusement park in Santa Pola

Tu parque de atracciones en Santa Pola

At Pola Park amusement park you will discover a paradise of fun for all the family. Both young and old will enjoy a very special day, brimming with excitement and thrills which will make your visit to Santa Pola a memorable experience Put your adrenaline to the test with a ride on the new free-fall attraction and on the classic rollercoaster, from which you will enjoy wonderful views of the Santa Pola Natural Park and salt flats. With over 25 attractions, a good selection of cafes, restaurants, landscaped walkways, souvenir shops and recreational areas, it is by far the largest amusement park in the region. It is set in a prime spot of Santa Pola, 800 metres away from the beach and next to the Salinas Natural Park, and only 16 kilometres from the neighbouring town of Elche, 20 from Alicante and 31 from Torrevieja. This summer, discover a world of magic and fun at Pola Park, Santa Pola.

En el parque de atracciones Pola Park encontrará un paraíso de diversión para toda la familia. Grandes y pequeños disfrutarán de un día especial, lleno de ilusión y emociones fuertes que harán inolvidable su visita a Santa Pola. Ponga a prueba su adrenalina montando en la nueva atracción de caída libre y en la clásica montaña rusa, desde donde podrá disfrutar de unas maravillosas vistas del Parque Natural de las Salinas de Santa Pola. Cuenta con más de 25 atracciones, cafeterías, restaurantes, paseos ajardinados, tiendas de souvenirs y zonas recreativas, lo que le convierte en el parque de atracciones más grande de toda la comarca. Se encuentra situado en un enclave privilegiado de Santa Pola, a 800 metros de la playa y junto al Parque Natural de las Salinas, y a tan sólo 16 kilómetros de Elche, 20 de Alicante y 31 de Torrevieja. Este verano, entre en un mundo de magia y diversión con Pola Park Santa Pola.

Pola Park Парк аттракционов в Санта-Поле

Парк аттракционов Pola Park – это настоящий развлекательный рай для всей семьи. Посетители всех возрастов проведут здесь незабываемое время и окунутся в мир волшебства и ярких эмоций, которые сделают посещение Санта-Полы незабываемым. Почувствуйте прилив адреналина, совершив свободное падение или прокатившись на американских горках, с которых вы также сможете насладиться восхитительными видами на Природный парк Salinas Санта-Полы. В парке вас будут ждать более 25 аттракционов, множество кафе и ресторанов, озелененные дорожки, магазины с сувенирами и зоны отдыха, благодаря которым этот парк аттракционов является самым крупным в зоне. Парк расположен в привилегированном районе Санта-Полы в 800 метрах от пляжа рядом с Природным парком Salinas и всего в 16 километрах от Эльче, в 20 км от Аликанте и в 31 км от Торревьехи. Проведите волшебное лето, полное развлечений, в Pola Park в Санта-Поле!

25


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

A character defined BY THE SEA Alicante yacht clubs are an important referring social and economic benchmark for the province Mediterranean waters around the coast of Alicante define the character of its inhabitant. The sea thanks to the good climate in this region for much of the year, plays an active role in the day to day life of the people, who have created a social, sporting and economic life around this element. The nautical clubs in the province of Alicante are creators and drivers of marine culture. Our coast has 15 nautical clubs. Most of them were founded in the 60s and 70s when Alicante province started to become the benchmark for international tourism. Their implementation was driven by groups of enthusiastic en-

trepreneurs from the sea and water community. Although they first arose purely for sporting vocations, with the years they have gained a social function and an important role for the economy and tourism. The sport schools teach the management of sailboats and rowing and top level sailors have emerged over the years. The presence of our nautical clubs brings an added value to our coast and revalue one of our main attractions, the sea. Both for its sporting side or as a simple recreational activity the nautical clubs will allow you to visit and enjoy the mediterranean waters in a thousand different ways.

Un carácter definido por el mar Las aguas mediterráneas que bañan la costa alicantina definen el carácter de sus habitantes. El mar, gracias al buen clima que impera en esta región durante gran parte del año, juega un papel muy activo en el día a día de sus gentes, que han creado todo un entramado social, deportivo y económico en torno a este elemento. Como centro neurálgico de estas actividades acuáticas se sitúan los clubes náuticos de la provincia de Alicante, creadores e impulsores de la cultura marina y de todo lo que ésta representaNuestra costa alberga una quincena de clubes náuticos. La mayor parte de ellos fueron fundados en los años 60 y 70, cuando la provincia de Alicante empezó a convertirse en un punto de referencia para el turismo internacional. Su puesta en marcha es impulsada por grupos de empresarios

26

entusiastas del mar y de las actividades acuáticas y, aunque en un primer momento surgen con una vocación puramente deportiva, con los años se han convertido en un referente social, con un importante peso en la economía y un gran impacto turístico. Su razón de ser es el mar, y por ello tratan de promocionarlo a través de las escuelas deportivas, donde enseñan el manejo de las embarcaciones de vela y de remo, y de las cuales han surgido regatistas de primer nivel. Con su presencia aportan un valor añadido a nuestra costa, revalorizando uno de nuestros principales atractivos: el mar. Y es que, ya sea en su vertiente deportiva o como simple actividad de recreo, los clubes náuticos le permitirán conocer y disfrutar de las aguas mediterráneas de mil formas distintas.


RESTAURANTS · SERVICES · TENDENCIES · HOTELS · EVENTS · PLACES · LEISURE

Club Náutico de Alicante ‘Costa Blanca’ Dirección: Avda. de la Condomina, 20 Teléfono: 965154491 Web: www.cnacb.es E-mail: info@cnacb.es Club Náutico de Santa Pola Dirección: C/ Muelle Poniente, s/n Teléfono: 965412403 Web: www.cnauticosantapola.com E-mail: deportes@cnauticosantapola.com Club Náutico de Guardamar del Segura Dirección: Avda. del Puerto, s/n Teléfono: 966728294 Club Náutico de Torrevieja Dirección: Paseo Vista Alegre, s/n Teléfono: 965710112 Web: www.rcnt.com E-mail: info@rcnt.com Club Náutico de Pilar de la Horadada ‘Torre de la Horadada’ Dirección: C/ del Mar, s/n Teléfono: 966769087 Web: www.clubnauticotorrehoradada.com E-mail: info@cnth.es

Club Náutico de Orihuela ‘Dehesa de Campoamor’ Dirección: C/ Calderón de la Barca, 2 Teléfono: 965320386 Web: www.cncampoamor.com E-mail: cncampoamor@cncampoamor.com Club Náutico de El Campello Dirección: Partida Illeta, s/n Teléfono: 965622400 Web: www.cncampello.com E-mail: info@cncampello.com Club Náutico de Villajoyosa Dirección: Avda. del Puerto, s/n Teléfono: 965893606 Web: www.cnlavila.org Email: deportes@cnlavila.org Club Náutico de Benidorm Dirección: Paseo de Colón, 2 Teléfono: 965853067 Web: www.cnbenidorm.com E-mail: info@cnbenidorm.com Club Náutico de Altea Dirección: Avda. del Puerto, 50 Teléfono: 965841591

Web: www.cnaltea.com E-mail: cnaltea@cnaltea.com Club Náutico de Calpe Dirección: Avda. del Puerto Pesquero, s/n Teléfono: 965831809 Web: www.rcnc.es E-mail: info@rcnc.es Club Náutico de Benissa ‘Les Basetes’ Dirección: Ctra. Calpe – Moraira km.2 Teléfono: 965831213 Web: www.cnlesbasetes.com Club Náutico de Moraira Dirección: Puerto de Moraira, s/n Teléfono: 965744319 Web: www.cnmoraira.com E-mail: recepción@cnmoraira.com Club Náutico de Jávea Dirección: Muelle Norte, s/n Teléfono: 965791025 Web: www.cnjavea.net Club Náutico de Dénia Dirección: Ctra. De Dénia a Jávea, 1 Teléfono: 965780945 Web: www.cndenia.es E-mail: info@cndenia.es

27


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Misteri d’Elx The town has one of the most important monuments Within the province of Alicante, 45 kilometres from the capital and 650 metres above the sea level is the villa of Biar. A place in perfect harmony where nature and historical architecture come together in one. There is a landscape of great beauty, enriched by traditions and crafts. Biar has one of the best monumental areas in the Valencian Community. Walk through its town and discover narrow cobbled streets that run from the castle. It is the mayor identifying landmark from the town. Its fortress, built in the twelfth century by muslims, has inside a dome considered the oldest in Spain. It is declared a national monument of cultural interest. Almost half of the municipality of Biar is forest with a rich landscape. In fact they are very appreciated by hikers in the areas of the Fontanella, the Reconco and the Penya Talla where you can get easily from the centre of the town. The food is another attraction of Biar. Its range of cousin is very diverse and is based on local products. Spoon dishes include gazpazo of rabbit or rice, stew with meatloaf and the ‘Olleta’ that is a stew of vegetables and meat. While in the section of desserts they are well known for the nougat of snow, rolls of anis and a kind of pumpkin cookie. Spoon dishes include gazpazo of rabbit or rice, stew with meatloaf and the ‘Olleta’ that is a stew of vegetables and meat. While in the section of desserts they are well known for the nougat of snow, rolls of anis and a kind of pumpkin cookie. Taquilla en Casa de la Festa C/Major de la Vila, 27 · Elche 965 45 61 12 www.misteridelx.com

Una representación de origen medieval única en el mundo El Misteri d’Elx es, junto al Palmeral y a la Dama, la principal seña de identidad de la ciudad de Elche. Se celebra en honor a su patrona, la Virgen de la Asunción, desde hace más de quinientos años. Es la única muestra del teatro asuncionista medieval que sigue representándose en el interior de una iglesia, gracias a un privilegio del Papa Urbano VIII (1632). En 2001 la UNESCO la proclamó Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad, convirtiéndose así en la primera fiesta española en obtener dicho reconocimiento. El drama nos muestra la Dormición, Asunción y Coronación de la Virgen María. Cada año se representa en la Basílica de Santa María dividido en dos actos: la Vespra (Víspera), que se celebra el 14 de agosto, y la Festa, que tiene lugar el 15 de agosto. Además, los días 11, 12 y 13 del mismo mes se realizan representaciones completas. Uno de los aspectos más sobresalientes del Misteri d’Elx es su música. Es una obra totalmente cantada, con melodías medievales, renacentistas y barrocas perfectamente ensambladas. Una maravilla para los sentidos que se magnifica gracias a la espléndida sonoridad de la Basílica. Entre sus grandes atractivos destaca la enorme complejidad de su puesta en escena. La cúpula del templo, situada a veinticinco metros de altura, se convierte en el cielo del drama asuncionista y desde él descienden adultos y niños a través de varios aparatos aéreos.

Venta de entradas en www.instanticket.es o llamando al

902 444 300

El Misteri d’Elx Эдиственный образцы средневековя в мире El Misteri d’Elx вместе с Palmeral y a la Dama –ой представляет основную идентичность Элчейцев.Они отмечаются уже 500 лет и посвящаются её защитнице богородице Virgen de la Asunción. Это единственный и уникальный образец средневекового театра в самом центре храма, создание которого приписывается папе Urbano VIII (1632)- ему. С 2001 года он признан Юнеско шедевром устного творчества и нематериальным наследием человечества. Это единственный праздник Испании получивший такое признание. Драма представляет успение девственницы Марии, её вознесения в небеса и её возвышение. Представление устраивается каждый год в базилике храма святой Марии. Кроме этого 11- ого,12 –ого и 13 – ого числа проводятся полные презентации. Misteri d’Elx выделяется своей музыкой. Это спектакль, исполненный песней, представляющий из себя идеальное соединение мелодии средних веков с мелодиями ренессанса и барокко. Звучание, приводящее в восторг, определяется акустикой базилики храма. Одно из великолепнейших зрелищ это его сложная и огромная сцена. Купол храма расположенный на высоте 25 метров представляет драму успения, в которой с неба, на разных летательных аппаратах, опускаются дети и подростки. Прибрести билеты вы можете на вебстранице www.instanticket.es или в кассах Casa de la Festa позвонив по телефону 902 444 300.

28


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

29


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Nights of fire and history The party of Elche is held during the first half of august in honour of the Virgin of the Assumption August arrives and Elche dress up to receive to its patron the Virgin of the Assumption. Two weeks of fire, tradition and history that makes the city a festive and cultural point of reference. This is thanks to its two most recognised cerebrations. El Mysteri d’Elx a declared world heritage by Unesco and Nit de A’lba. The party starts with the ‘Moros and Cristianos” (Moors and Christians) that begins on the 7. to 11. of August. During these days people remember the time when the moors had the power in the Iberian peninsula and the Christian reconquest of the city. Finally in the moor and christian celebrations come the turn of the Mystery of Elche. The most genuine identity of Elche. It is divided into two acts the days August 14th. and 15th. It takes place in the Basilica of Santa Maria and has been declared a masterpiece of oral and intangible heritage of humanity by UNESCO in 2001 Another of the most expected nights in Elche is La Nit de la Alba on the 13th. of August. It has its origin in the Middle Ages in which families made offerings to the Virgin with a rocket for each of their children. Today this tradition has led to the release of hundreds of palms (in fireworks) in a coordinated way which alternate from different points in Elche. The rockets and the fireworks occur till minutes before midnight when, in the darkness, the palm of the Virgin, an explosion of white light that fully illuminates the whole sky of Elche.

Огненные ночи и их история

30

Noches de fuego e historia Las fiestas de Elche se celebran durante la primera quincena de agosto en honor a la Virgen de la Asunción Llega agosto y Elche se engalana para rendir homenaje a su patrona, la Virgen de la Asunción. Dos semanas de fuego, tradición e historia que convierten a la ciudad en un punto de referencia festivo y cultural gracias a dos de sus celebraciones más reconocidas, el Misteri d’Elx y la Nit de l’Albà. Los actos comienzan con las fiestas de Moros y Cristianos, que tienen lugar del 7 al 11 de agosto. Durante estos días se rememora la etapa de poderío musulmán en la Península Ibérica y la reconquista cristiana de la ciudad. A continuación llega el turno del Misteri d’Elx, la más genuina seña de identidad de los ilicitanos. Se celebra en la Basílica de Santa María los días 14 y 15 de agosto y está declarada Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad por la Unesco desde 2001. Otra de las noches más esperadas por los ilicitanos es la del 13 de agosto, con la celebración de la Nit de l’Albà. Esta fiesta tiene su origen en la Edad Media, en la que las familias ofrendaban a la Virgen con un cohete por cada uno de sus hijos. Hoy aquella tradición ha derivado en el lanzamiento de cientos de palmeras de manera coordinada y alterna desde diferentes puntos de Elche. Los cohetes y fuegos artificiales se suceden hasta minutos antes de la medianoche cuando, en medio de la oscuridad, se alza la palmera de la Virgen, una gran explosión de luz blanca que ilumina por completo todo el cielo ilicitano.

Празденства города Элче, проводимые в честь успения богородицы, проходят в начале августа. С наступлением августа Элче празднично украшается, чтобы оказать почесть своей покровительнице Virgen de la Asunción. Благодаря традициям, истории города и огню, осуществляемому в течение двух недель, Элче, объединяющий два своих известных праздника, Misteri d’Elx и la Nit de l’Albà, превращается в один из самых значительных очагов праздничного и культурного развлечения страны, Мероприятия начинаются двумя праздниками Moros y Cristianos, которые проводятса от 7- ого до 11- ого августа. В эти дни отражается владычество на Иберийском полуострове мусульман и освобождение города христианами. После этого следует Misteri d’Elx, праздник, который является выражением одного из качеств Элчейцев. Отмечается он в базилике храма святой Марии, и с 2001 года признан Юнеско шедевром устного творчества и нематериальным достоянием человечества. Одна из самых желанных ночей, которую Элчейцы ждут с нетерпением, это ночь 13 – ого августа, где отмечается la Nit de l’Albà. Зарождение этого праздника берёт начало в средних веках, когда семьи приходили и посвящали богородице столько коэт сколько у них было детей, сейчас эта традиция изменилась и из всех уголков Элче стреляют тысячи взрывных палмер. Коэты и фейерверки начинаются в полночь, В темноте стреляют палмеры в направлении богородицы, Яркие лучи света заливают всё небо Элче.


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Fishing tradition The distinctive ‘Peix of Santa Pola’ accredit the quality and origin of the fish from the bay Santa Pola is a fishing town with a strong fishing tradition that goes back to Roman times, whose inhabitants created the portus Ilicitanos to enhance and strengthen the maritime trade in the Mediterranean area. Since then this activity is part of life for the people and for generations has been the main source of income for the citizens. A considerable proportion of the population of Santa Pola lives directly or indirectly from the sea. The town has one of the most important fishing fleets in the mediterranean. The principal arts of fishing are trawling, trammel, pots and longlines. The temperature, the light, the salinity, the depth and nutrients in the water of the bay favours fishing a variety of species which are: The red prawn, mullet, cray fish, shrimp, crab, tuna, the octopus, squid, monkfish ,trifle, anchovy, swordfish, golden fish, la lecha (lemon fish). Its catches has led to the quality label: ‘distinctive of Santa Pola Peix’ that provides and recognises the origin of fish and accredits restaurants and shops that serve it. Guaranteeing the origin of the product offered to consumers in those establishment. And it is impossible to talk about the fishing tradition of Santa Pola without reference to its gastronomic delicacy Mainly based on fresh seafood from the bay ‘Paella’ (rice) is another of the great chapters of the cuisine of this land: ‘Paella a band’, black Paella,Seafood Paella.

Santa Pola, традиция холодильника Несравненный Peix de Santa Pola подтверждает происхождение и качество рыбы морского залива

Tradición pesquera El distintivo ‘Peix de Santa Pola’ acredita la calidad y procedencia del pescado de la bahía Santa Pola es una villa marinera con una arraigada tradición pesquera que se remonta a la época romana, cuyos habitantes crearon el Portus Illicitanus para potenciar y consolidar el comercio marítimo en la zona del Mediterráneo. Desde entonces, esta actividad es parte intrínseca de la vida de sus gentes y durante generaciones ha constituido la principal fuente de ingresos de sus ciudadanos. Una considerable proporción de la población santapolera vive, directa o indirectamente, del mar. El municipio cuenta con una flota pesquera de las más importantes del Mediterráneo y sus principales artes de pesca son el arrastre, el trasmallo, las nasas y el palangre. La temperatura, la salinidad, la luz, la profundidad y los nutrientes de las aguas de su bahía favorecen la pesca de una gran variedad de especies, entre las que destacan la gamba roja, la quisquilla, el salmonete, la cigala, el cangrejo, el atún, el pez espada, el pulpo, la anchoa, la lecha, el calamar, la sepia, la dorada y el rape. La excelencia de sus capturas ha dado lugar al distintivo de calidad ‘Peix de Santa Pola’, que promociona y reconoce la procedencia del pescado y acredita a los restaurantes y comercios que lo sirven. Y es que resulta imposible hablar de la tradición pesquera de Santa Pola sin hacer referencia a su exquisitez gastronómica, basada principalmente en pescados y mariscos frescos de la bahía. Las paellas constituyen otro de los grandes capítulos de la cocina de esta tierra: el arroz a banda, el arroz negro y el arroz de marisco.

Santa Pola деревня имеющая большие традиции рыболовства. Эта традиция идёт от эпохи римлян, местное население создало Portus Illicitanus (порт Элче) для того, чтобы в Средиземноморье выросла и окрепла бы торговля. После этого это занятие неотъемлемая часть их жизни и главным источником дохода сельчан. Большинство жителей Санта поло находятся в прямой или косвенной зависимости от моря – муниципалитет имеет крупнейший в Средиземноморье рыболовецкий флот. Их основные способы рыбной ловли сети и ловушки. Температур воды залива, степень его солёности, прозрачность, глубина и нитраты обеспечивают многообразие видов рыбы: это рапе, крах, красная рыба, гамба, анчоа, сепиа и другие. Успешность в рыболовстве определило то, что ‘Peix de Santa Pola признается гарантом высочайшего качества. Это ещё раз подтверждают рестораны и коммерческие центры, которых они обслуживают. И так как мы говорили о традициях рыболовства в Санта поло, нельзя не подчеркнут наличие её вкуснейшей гастрономии, которая в основном основана на рыбе и продуктах морского залива. Las paellas это ещё одна большая тема в кухне этой земли, белый рис, чёрный рис и рис морских продуктов.

31


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

CARAVANAS COSTABLANCA

In Costa Blanca caravans you will find a huge offer in caravans, mobilhomes and equipament of camping. They are distributors of the leading brands in the market; Caravelair, Challenger, caravans and motorhomes Detheleffs, S-light, manufacturers of Mobil-home Aitana and Villas Aitana. Parking with 24 hour video surveillance, electronic workshop, paint and workshop mobile assistance in the campsites.

En Caravanas Costablanca podrá encontrar una amplia oferta de caravanas, mobil-home y equipamiento de camping En Caravanas Costablanca podrá encontrar una amplia oferta de caravanas, mobil-home y equipamiento de camping. Son distribuidores de las primeras marcas del mercado: Caravelair, Challenger, caravanas y autocaravanas Dethleffs y S-Light y fabricantes de mobilhome Aitana y Villas Aitana. Parking con video-vigilancia las 24h, taller de electrónica, chapa y pintura y taller móvil de asistencia en los Campings. 32

965 68 82 13 965 68 76 93

CARAVANAS COSTABLANCA

предлагает широкий спектр мобильных домов и их оснащение

Они осуществляют дистрибуцию таких ведущих рыночных брендов как Caravelair, Challenger, caravanas y autocaravanas Dethleffs y S-Ligt , а также фабрика мобильных домов Aitana y Villas Aitana.

Ctra. Cartagena, Km. 8 · 03195 El Altet, Alicante correo@caravanascostablanca.com


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Ubicación: Crta. Murcia - Alicante,km-53 · C/ De la Almenara, 26 · Elche · Teléfono: 966 675 441

Salvador Artesano Shoes for all

With over 50 stores spread across Spain. Salvador Artesano has become one of the lead firms in the footwear sector. In their central facility in Elche you will find the largest shoe store-factory in Europe plus they have the online website zapatosparatodos.es Since the beginning in 1996 they have managed to grow and adapt to the demand of the market combing to perfection traditional production techniques with new technologies to satisfy the real needs of their clients. They have footwear and accessories for men, women and children and have also specialised in a section for big sizes. In its facilities you can purchase shoes from their own brands. They are: Wisconsin, Esther Mendez, Dimo, Salvador Artesano and Domenico Pedone and also famous national an international firms like: Xti, Clarks, Diesel, Filardi, Geox, Kelme, Levis, Nike, Mustang etc… Quality is one of the hallmarks of Salvador Artesano therefore we offer the customers the possibility of guided visits to the factory to show them the process of making the shoes on-site. There is also a large free parking area and a play ground for the little ones. Discover a new way to buy. Discover Salvador Artesano, shoes for everyone.

Salvador Artesano – Обувь для всех Salvador Artesano имеет более 50 – ти магазинов обуви, по всей территории Испании, и считается одним из лидирующих брендов обувной индустрии

Salvador Artesano Zapatos para todos Con más de 50 tiendas repartidas por toda España, Salvador Artesano se ha convertido en una de las firmas líderes del sector del calzado. En sus instalaciones centrales de Elche alberga la tienda-fábrica de zapatos más grande de Europa y dispone de la web de venta online zapatosparatodos.es. Desde sus inicios, en 1996, ha sabido crecer y adaptarse a las exigencias del mercado, combinando a la perfección las técnicas tradicionales de producción con las nuevas tecnologías para dar respuesta a las necesidades reales de sus clientes. Disponen de calzado y complementos para hombre, mujer y niño, y cuentan con una sección especializada en tallas grandes. En sus instalaciones se pueden adquirir zapatos de sus marcas propias, que son Wisconsin, Esther Méndez, Dimo, Salvador Artesano y Domenico Pedone, así como de primeras firmas nacionales e internacionales: Xti, Clarks, Diesel, Filardi, Geox, Kelme, Levis, Nike, Mustang, etc. La calidad es una de las señas de identidad de Salvador Artesano, por eso ofrecen a sus clientes la posibilidad de realizar visitas guiadas a su fábrica y mostrar el proceso de elaboración de sus zapatos in situ. Además, dispone de una amplia zona de aparcamiento gratuito y parque infantil para los más pequeños. Descubra una nueva forma de comprar. Descubra Salvador Artesano. Zapatos para todos.

Их центральное производство, размещающееся на территории Элче, является самой большой фабрикой Евросоюза. Продукцию фирмы можно приобрести и по Online на сайте zapatosparatodos.es. Фирма со дня её основания в 1996 году достаточно окрепла и адаптировалась к условиям мирового рынка. Для повышения качества продукции традиционную технику заменили современной технологией, чтобы полноценно удовлетворить реальные требования клиентуры. У них есть обувь и аксессуары для мужчин, женщин и детей, а также специальный отдел плюс размеров. На их объектах вы можете приобрести обувь таких именных брендов, каковыми являются Wisconsin, Ester Mendes, Dimo, Salvador Artesano y Domeniko Pedone, а также можете выбрать лучшие национальные и интернациональные бренды: Xti, Clarks, Diesel, Filardi, Geox, Kelmt, Levis, Nike, Mustang, и многие другие. Визитная карточка Salvador Artesano его качество. Они предлагают и предоставляют клиентам возможность посетить и посмотреть мастерские, наблюдать процесс производства обуви, Для их приёма у них есть большая автостоянка и развлекательный парк для детей. Откройте для себя новую форму покупки. Откройте Salvador Artesano - Обувь для всех.

33


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Ubicación: Elche Parque Empresarial · Web: www.rutaoutlet.es · Contacto: web@rutaoutlet.es

OUTLET ROUTE of Elche Business park

Welcome to the clever shopping The outlet route of Elche Business park is already a must for visitors to the Costa Blanca destination. Located next to the city of Elche at 10 km to the Alicante-Elche airport. It is located in a circuit of shops of high quality products at unbeatable prices. It is a recommendable experience with easy access and parking for lovers of quality shopping. Here they can find shoes, accessories, textiles and even furniture in about 30 stores at amazing affordable prices. Firms that are part of this circuit are: Rebeca Sanver,To Be, Pedro Miralles, Furiezza, Farrutx, Lola Cruz, El Dantes, Zinda, Ras, Pikolinos, Martinelli, Panama Jack, Mustang, Geox, Nichi Seijo, Exe, Xti, Gioseppo, Wonders,Tempe, from the Inditex group (Zara, Maximo Duty, Breska….), T2in, Garvalin, (with Agatha Ruiz de la Prada), Nordikas, Kelme, multibrand fashion store Don Vaquero and the ‘Outlet of the furniture’. Also the visitors can enjoy the Onyx restaurant or accommodation with the Holiday Inn. A bright modern space with all the services needed and very good value both in money and quality. The outlet provides updated information for all brands, promotions, schedules, etc…..via the web www.rutaoutlet.es and on social networks.

маршрут Outlet Elche Parque Empresarial Добро пожаловать на хорошо продуманный шопинг 34

Ruta Outlet Elche Parque Empresarial Bienvenido al Shopping Inteligente La Ruta Outlet de Elche Parque Empresarial es ya un destino obligado para quienes visitan la Costa Blanca. Situada junto a la ciudad de Elche, y a tan solo diez kilómetros del aeropuerto de Alicante-Elche, se encuentra este circuito de compras de productos de alta calidad a precios inmejorables. Una experiencia recomendable, con cómodos accesos y fácil aparcamiento, para los amantes del shopping de calidad que podrán encontrar calzado, complementos, textil y hasta mobiliario en cerca de 30 comercios a precios sorprendentes. Firmas que forman parte de este circuito: Rebeca Sanver, To Be, Pedro Miralles, Furiezza, Farrutx, Lola Cruz, el Dantés , Zinda, Ras, Pikolinos, Martinelli, Panama Jack, Geox, Nichi Seijo, Exé, Xti, Mustang, Gioseppo, Wonders, Tempe, del grupo Inditex ( Zara, Massimo Duti, Berska…) ; T2in, Garvalín, ( con Agatha Ruiz de la Prada), Nórdikas. Kelme, la tienda multimarca de moda Don Vaquero, y el ‘Outlet del mueble’. Además, el visitante podrá disfrutar de una oferta complementaria de restauración entre la que se encuentra el restaurante Onix, o de alojamiento con el Hotel Holiday Inn, un espacio moderno y luminoso, con todos los servicios necesarios y con una muy buena relación calidad-precio. La Ruta Outlet ofrece información actualizada de todas las marcas, promociones, horarios, etc, a través de la web www.rutaoutlet.es y en las Redes Sociales.

Для визитёров, первым в списке мест преднозначенных для посещения, стоит парк La Ruta Outlet de Elche Parque Empresarial. Он расположен в близи города Элче, всего лишь в нескольких километрах от аэропорта Аликанте-Элче. Здесь вы найдёте продукцию высокого качества по наилучшим ценам. Уверяем что вы получите опыт большого сервиса обслуживания, здесь любителям шопинг предоставится удобная парковка, и около 30 - ти коммерческих точек обуви, аксессуаров, и текстиля, который приятно удивит его любителей доступностью цен. В этой сети представленны следующие фирмы Rebeca Sanver, To Be, Pedro Miralles, Furiezza, Farrutx, Lola Cruz, el Dantés , Zinda, Ras, Pikolinos, Martinelli, Panama Jack, Geox, Nichi Seijo, Exé, Xti, Mustang, Gioseppo, Wonders, Tempe, del grupo Inditex ( Zara, Massimo Duti, Berska…) ; T2in, Garvalín, ( con Agatha Ruiz de la Prada), Nórdikas. Kelme, а также магазины мультимарка мода Дон Вакеро и уценённой мебели. Кроме этого гости могут воспользоваться дополнительными услугами которые предлагают ресторан Onix и гостиница Holiday Inn. Это современное пространство, залитое светом, с наилучшим обслуживанием, качеством и ценами. La Ruta Outlet Предлагает обновлённую информацию о понижении цен, о временном графике рабочего дня для всех фирм, и всю информфци об этом вы можете найти в социальных сетях и на вебсайте www.rutaoutlet.es


RESTAURANTS · SERVICES · TRENDS · HOTELS · EVENTS · PLACES · LEISURE Location: Elche Parque Empresarial · Web: www.rutaoutlet.es · Contact: web@rutaoutlet.es

35


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Ubicación: Paseo Vistalegre, 8 -1G Torrevieja (Alicante) · Teléfono: 96 571 36 85 / 625 55 49 46 · Web: www.miguelmateoabogados.com

Miguel Mateo SOLICITORS

Адвокаты MIGUEL MATEO Specialists in Real Estate Law We ensure a comprehensive legal assistance and operations management. Optimise your tax and guarantee a safe operation of purchase or sale. Manage the financing (mortgage loans) getting you the best mortgage market conditions. Wills and estates. Constitution of businesses and companies.

Miguel Mateo Abogados Especialistas en derecho inmobiliario Aseguramos una asistencia legal y gestión integral de sus operaciones. Optimizamos sus gastos fiscales y le garantizamos una operación de compra ó venta, segura. Gestionamos su financiación (préstamos hipotecarios) consiguiéndole las mejores condiciones del mercado hipotecario. Testamentos y herencias. Constitución de negocios y empresas.

Encargada del departamento ruso: Tatiana Afteni Culicovschi, móvil (0034) 660 428 796

36

Специалисты по законодательству Недвижимое имущество Предлагает юридическое обслуживание и и правильное управление их операциями. Осуществит оптиматизацию ваших налоговых рассходов и обеспечит надёжность ваших операций по купле продаже. Предлагает обслуживание финансирования для получения ипотечных займов на выгодных для вас условиях ипотечного рынка. Завещания и наследство. Открытие бизнеса и компаний.


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

HOTEL-SPA LA ROMANA

laromanahotel.es · wellnessandmore.es

Wellness in a boutique hotel Hotel-Spa La Romana has a beautiful modern and urban feel, yet in the midst of nature, next to the sea. The award-winning SpaHammam with outside swimming pool, is truly an architectural beauty. Its restaurant has a modern concept of traditional mediterranean cuisine perfect for all kind of celebrations including weddings and business events in exclusivity. The location of the hotel will allow you to enjoy the beach during the day while sleeping with a fresh mountain breeze at night. Wellness retreats and local permaculture projects are offered throughout the year. if you are someone that goes with the bike everywhere, you will not miss options. They personalize mountain trails and road routes according to your level. Optional Guide.

Hotel-Spa La Romana tiene un hermoso ambiente moderno y urbano, en medio de la naturaleza y cerca del mar. El galardonado Spa-Hammam con piscina exterior, es verdaderamente una belleza arquitectónica. Su restaurante tiene un concepto moderno de la cocina mediterránea tradicional perfecto para todo tipo de eventos como bodas y reuniones de empresa en exclusividad. La ubicación del hotel le permitirá disfrutar de la playa durante el día, y dormir al fresco durante la noche. Además, se ofrecen retiros de wellness y proyectos de permacultura locales durante todo el año. Pero si usted es alguien que va con la bici a todas partes, personalizan rutas de montaña o de carretera de acuerdo a su condición física. Guía opcional.

Hotel-Spa La Romana имеет современную урбаническую среду расположенную в сердце природы и на морском побережье. Внешний бассейн Spa-Hammam –а один из архитектурных красот. Его ресторан имеет современную кухню, которая основана на традициях Средиземноморья и совершенна для проведения любых праздников, свадеб и эксклюзивных бизнес встреч. Местоположение гостиницы даёт вам возможность насладиться морским побережьем, а ночью вас усыпит прохлада горного ветерка. Предлагаем места для уединения, а также культурные проекты, в течение всего текущего года, Если вы относитесь к числу тех людей которые всюду едут на велосипедах, не теряйте шанс. Персонализированные тропы и дорожные маршруты желаемого вам уровня в вашем распоряжении и по желанию руководство по путешествию.

37


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

SALUD Y BELLEZA FUSIÓN PELUQUERÍAS En Fusión Peluquerías puedes ponerte en manos de profesionales de la belleza con gran experiencia e innovación. Con dos salones, en Guardamar y Elche, Fusión reinventa conceptos para ofrecer al cliente el mejor servicio a un precio competitivo. Calle Cartagena, 28 Guardamar del Segura Calle Marqués de Asprillas,12 Elche 966 725 119 At Fusion hairdressers, put yourself in the hands of experienced professionals, at the Forefront of innovation in the field of beauty care. Both their Guardamar and Elche salons are reinventing concepts to offer clients the best service at the best prices. Fusión Peluquerías вы попадёте в руки настоящих профессионалов имеющих большой опыт в сфере красоты и иноваций. В его современных салонах расположенных в Гвардамаре вас встретят профессионалы, которые предложат вам новшества с обслуживанием наивысшего качества по конкурентным ценам.

QUIROMASAJISTA MÓNICA NIÑOLES Bajo la experiencia de las mejores manos, Mónica Niñoles, especializada en masajes terapéuticos y descontracturantes, te llevará a un mundo de relax para conseguir reducir malestares físicos. Cuida tu cuerpo y tu mente…y sonríe a la vida. Oferta hasta septiembre: masaje integral 30€euros. Gran Alacant, Santa Pola 609 70 16 56 monicaego@hotmail.com www.facebook.com/masajistagranalacant Be under the experience of the best hands. Monica Ninoles is specialised in therapeutic massages and fixing tight muscles. She will take you to a world of relaxation to reduce physical discomfort. Take care of your body and mind…….and smile to life. Offers till september; A massage for the hole body for 30 euros. Лучшие опытные руки, специалист терапевтического и десконтрактного массажа Mónica Niñoles перенесёт вас в мир отдыха, уменьшит физические боли. Позаботься о своём теле и разуме и улыбнись жизни - предлагаем снижение цен до сентября: цена массажа 30 эвро.

weekendmaxmara.com

ALICANTE AEROPUERTO DE ALICANTE Zonas de salidas, Local L342-343 , Ubicación frente puerta de embarque C-45, 03195-EL ALTET Tel. 965 689 661 Franchisee Weekend MaxMara 38


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

KRAEMER PARIS HAIRDRESSING Signature of beauty

This Parisian concept of premier beauty treatment arrive in Alicante. Kraemer comes directly from the capital of France Kraemer looks to reaffirm and echance the personality of the costumer. Tahe, Maria Galland and Kraemer are premier skin and hair treatments used in the salon. Pierre and Herve invite you to experience 30 year ot expersite us they transform your style to reflect your personality.

Салон Крамер Париж - Символ Красоты Kraemer Paris новая парикмахерская современного стиля и высокого уровня в Аликанте.. Позабодтесь о своих волосах, о своем теле и лице с помощью самых передовых методов и последних тенденций в моде и красоте, прибывших непосредственно из французской столицы. Работа мастеров салона Крамер Париж подчеркнет Вашу красоту. Новый взгляд парикмахеров раскроет Вашу индивидуальность. В салоне Вы так же можете приобрести профессиональную косметику. Представлены три линии продукции: французские бренды Maria GALLAND и KRAEMER, испанский - TAHE, с помощью которых можно ухаживать за кожей и волосами с высоким качеством.

C/ Pintor Agrasot, 3, 03001 Alicante

Phone: 965 20 40 48

39


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Beauty Salon Mari Mar Your beauty in the best hands Salón de estética Mari Mar

The beauty salon Mari Mar gives you the opportunity to try the exclusive Ritual of Beauty of Natura Bisse Buble pure air from 8. till 18. of August. This is the best cosmetic treatments performed in an atmosphere of fresh air (99.9%). Furthermore regarding devices we have TEI System (cellulitis,reducing, firming) and also anti-aging treatment with Led of Natura Bisse’ mask.

Tu belleza en las mejores manos El Salón Estética Mari Mar te brinda la oportunidad del 8 al 18 de agosto de experimentar el Exclusivo Ritual de Belleza de Natura Bissé- Bubble Pure Air. Se trata de los mejores tratamientos cosméticos realizados en una atmósfera de aire puro (99,9%). Además en cuanto a aparatología, también tenemos TEI System (celulitis, reductor, reafirmante) así como tratamiento anti-aging con máscara led de Natura Bissé.

Calle del Sur, 1 Guardamar del Segura, Alicante

966 72 67 50 Servicios: Tratamientos corporales Tratamientos faciales Depilación con cera

Fotodepilación Maquillaje profesional Manicura Pedicura

Services: Body Treatments Facial Treatments Depilation

Эстетический салон Mari mar

Photodepilation Professional Make Up Manicure Pedicure

Ваша красота в руках

Эстетический салон Mari mar с 8 -ого по 18 - ое августа эксклюзивно поделится опытом ритуала красоты, это косметическое лечение оуществлённое в атмосфере воздуха 99,9 %-ой чистоты. Кроме этого, с точки зрения техники мы имеем ТЭЛ систему (церюлита, уменшения, восстановления) и маски led de Natura Bissé против старения.

40


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

TABARCA Scuba-Elx The best way to discover the rich variety of marine life on the seabed around Tabarca is to put yourself in the professional hands of Scuba-Elx, experts in diving and underwater tours around the island, as well as a number of other nautical activities. They have two outlets, in Santa Pola and Elche, where you can find the very best in subaquatic gear, courses, trips and craft rental.

Para descubrir la riqueza marina que se esconde en las profundidades de Tabarca, nada mejor que contar con los servicios profesionales de Scuba-Elx, expertos en buceo e inmersiones por los alrededores de la isla, así como en todo tipo de actividades náuticas. En sus dos tiendas de Elche y Santa Pola encontrará los mejores productos para la realización de prácticas subacuáticas, cursos, excursiones, materiales y alquiler de embarcaciones.

Ныряние и прокат лодок Если вы желаете открыть для себя богатство, которые скрываются в глубинах моря Tabarca, нет ничего лучшего, чем обслуживание профессионального персонала Scuba-EIx, опытные эксперты-ныряльщики которой хорошо знакомы с окрестностями острова и всякого рода морскими действиями. В их двух магазинах, находящихся в городах Elche и Santa Pola, вы сможете найти наилучшие оборудование и условия для прохождения курсов и практики подводного путешествия, и взятия лодок на прокат. Кроме этого Tabarca Charter предлагает путешествие c Santa Pola на остров на быстрой моторной лодке на остров, в круглосуточном графике. SCUBA-ELX 96 6692986 / 636 979463 web: www.scubaelx.com · mail: info@scubaelx.com TABARCA CHARTER 637553257 / 96 6692986

Divina Boutique Moda ibicenca en Tabarca In the main square of Tabarca the fashion shop Divine Boutique is located selling clothes with style. Where you can get the latest trends in clothing with a style from the island of Ibiza. For women, men and children and handmade in Ibiza and 100% original. With friendly service and personalised attention they will advise you on there variety of clothing in light fabrics and fresh colours. The clothes are perfect for a natural and summery style.

Moda Ibicenca en Tabarca En la Plaza Mayor de Tabarca se encuentra la tienda de moda ibicenca Divina Boutique, donde podrá adquirir las últimas novedades en prendas de estilo isleño, tanto para mujer como para hombres y niños, elaboradas artesanalmente en Ibiza y 100% originales. Con un trato amable y atención personalizada, le asesorarán sobre su gran variedad de prendas de tejidos ligeros y colorido fresco, perfectas para lucir un estilo natural y veraniego.

Мода Ибицы в Табарке В Ибицы на Plaza Mayor-ке вы встретите магазин моды Ибицы под названием Divina Boutigue, В котором можете ознакомиться с новшествами островной моды, как для дам так и для мужчин и детей, которые изготовлены в ручную и выделяется 100% оригинальностью. Внимательный обслуживающий персонал окажет вам помощь в выборе натурального изделия и желательного вам цвета, в которых чётко проявится, как переходит и сочетается островной образ жизни с городским.

edith@steinweb.net · www.divinashop.steinweb.net C/ Santa Cruz, 7 OUTLET Plaza principal, 15 Plaza de la Vila, 17 Golden Tulip Hotel (Dalt Diva) 07800 IBIZA C/ Ramón Muntaner, 75 03138 Tabarca 07800 IBIZA 971 30 08 15 Al Jazira Resort DUBAI 971 30 11 57 07800 IBIZA 971 39 14 94 Alicante 686 485 303 DALT VILA Ghantoot EXIT 399 41


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Calpe

a mountain to the sea The Peñon of Ifach is declared a nature reserve. It is a big piece of rock caused by a slip of a mountain situated in the middle of two beaches With the Peñon of Ifach, Calpe is a mix of perfect charms of the sea with a privileged location near of the mountain. A fantastic location near of the mountain of Olta and open to the Mediterranean with over thirteen kilometres of coastline makes it a natural paradise of beauty and symbol for tourist visiting the Costa Blanca. This sea town wakes up every morning looking at the mediterranean. Its beaches with white sand and transparent waters is divided by the imposing presence of the Peñon of Ifach. A piece of stone 332 metres high that rises from the sea caused by a slip of the mountain and it is declared a natural park because of its abundant flora and fauna. Calpe is the meeting point for lovers of the sea and the mountains. The two ends in the same natural place where you can climb the walls and immerse your self in the depths. Calpe also is culture and history. Its location became a passing zone and settlement of various civilisations which is reflected in many of its monuments and buildings. Like ‘Los Baños de la Reina’ (the queens bath) dating from the roman period or ‘El Castillo del Mascarat’ (Mascarat Castle) of muslim origin. The gastronomy is another attraction of Calpe. The cuisine relies heavily on fresh fish from the bay with its most representative dishes being called ‘Llauna de Calp’ (that is a stew of fish, potato and tomato) and ‘Arroz del Señoret’ (rice with peeled seafood).

Calpe, una montaña a la orilla del mar El Peñón de Ifach, declarado Parque Natural, es una mole rocosa originada por un deslizamiento de sierra y está enclavado entre dos playas Con el Peñón de Ifach como seña de identidad, Calpe conjuga a la perfección los encantos del mar con las singularidades de la montaña alicantina. Su privilegiado enclave, a las faldas de la Sierra de Oltà y abierto al Mediterráneo con más de trece kilómetros de litoral, lo convierte en un paraíso natural de gran belleza y en un símbolo turístico de la Costa Blanca. Esta villa marinera se despierta cada mañana mirando al Mediterráneo. Sus playas, de arena blanca y aguas transparentes, están divididas por la imponente presencia del Peñón de Ifach, una mole rocosa de 332 metros de altitud que se alza en el mar originado por un deslizamiento de sierra y declarado Parque Natural por su abundante riqueza de flora y fauna autóctona. Es por ello que Calpe es punto de encuentro para amantes del mar y la montaña. Dos extremos fusionados en un mismo espacio natural, al que conocer escalando sus paredes y sumergido en sus profundidades. Pero Calpe también es cultura e historia. Su estratégica ubicación lo convirtió en zona de paso y asentamiento de diversas civilizaciones, lo que se refleja en muchos de sus monumentos y construcciones, como Los Baños de la Reina, que datan de la época romana, o el Castillo del Mascarat, de origen musulmán. La gastronomía es otro de los atractivos de Calpe. Su cocina se basa principalmente en los pescados frescos de la bahía, teniendo como platos más representativos la ‘Llauna de Calp’, un guiso de pescado, patata y tomate, y el arroz del señoret.

Помимо того, что Penon de Ifach знак идентичности с Калпе, ему придаёт особую привлекательность сочетание горы и моря. Его исключительно необычайное местоположение, подножие горы Olta и растянувшееся на 13 лилометров побережье Средиземного моря, придаёт ему красоту природного рая, он туристический символ Costa Blanca. Этот прибрежный город встречает каждое утро видом Средиземного моря. Его пляж, белый песок и прозрачная вода окружают прекрасное представительство Penon de Ifach. Скальная масса 332 метровой высоты, сорвавшаяся и закрепившаяся на побережье Средиземного моря, обладает богатой флорой и фауной, благодаря чему ему присвоен статус природного парка. Calpe является идеальным местом встреч любителей гор и моря. Два экстрема объединены в одном Penon de Ifach природном пространстве, что предоставляет возможность подняться на склон горы и в это - же время объявлен природным погрузится в глубины моря. Кроме этого Calpe это история и культура. Его стратегическое положение парком, это огромная определило то, что многие культуры и цивилизации получили здесь свое зарождение, это находит каменная глыба которая отображение в таких монументах и постройках, как Banos de la Reina “бани королевы - римского сорвалась в результате происхождения” и Castillo del Maskarat, “Дворец для маскарада - арабского происхождения” Одна схода лавины и заняла из сильнейших притягательностей Калпе это его гастрономия. Его кухня в основном построена на место между двумя живой рыбе побережья, их визитные фирменные блюда это Liauna de Calp которое готовится из рыбы с побережьями. помидором и картофелем и Arroz del senoret “Рис господского сына’’

Calpe – Гора на побережье

42


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

HARBOUR RESTAURANTS CALPE Gastronomy with flavour of the sea

РесторанPuerto de Calpe

The gastronomy of Calpe has a distinct flavour to the sea. The seafood and fresh fish from the bay are the main products from the kitchen. Are typical major exhibitors and showcases seafood and fish in outdoor restaurants. And the Arroz del Senoret which is a paella(rice) made with pealed seafood. The legend says that this rice is like this because the gentleman did not want to dirty his hands by peeling the seafood . Delights that you can taste and enjoy at any of these restaurants.

Гастрономия с ароматом моря Гастрономия Калпе выделяется особенным ароматом моря. Их кухня построена на морских продуктах и живой рыбе побережья. Здесь вы можете отведать фирменное блюдо под называнием ‘Llauna de Calp’, которое готовят из картофеля, помидор, рыбы. А также рис господского сына, это блюдо типа paella приготовленное из очищенных морских продуктов, так как согласно легенде “господский сын во время еды не пачкает руки”. Можете вкусно поесть и получить удовольствие в любом из ниже перечисленных ресторанов

Restaurantes Puerto de Calpe Una gastronomía con sabor a mar La gastronomía de Calpe tiene el sabor inconfundible del mar. El marisco y los pescados frescos de la bahía constituyen el grueso de su cocina. Son muy típicos los grandes expositores y vitrinas de marisco y pescado en los exteriores de los restaurantes, así como el Arroz del Señoret, un tipo de paella hecha con marisco ya pelado para que, según cuenta la leyenda, el señor no se ensuciara las manos a la hora de comer. Delicias gastronómicas que podrá degustar y disfrutar en cualquiera de los siguientes restaurantes. Alojamiento recomendado: Hotel Porto Calpe, a 50 metros de los restaurantes.

Restaurante Puerto Ifach Explanada del Puerto · 965 838 171

Restaurante Las Barcas Explanada del Puerto, 10· 965 83 85 93

Hotel Porto Calpe** Explanada del puerto, 7 965 83 73 22 www.portocalpe.com

Restaurante La Lonja Explanada del Puerto S/N · 96 583 08 33

Restaurante El Camión Explanada del Puerto, 24 96 583 00 29

Restaurante El Carro Explanada del Puerto, S/N 965 83 02 34

Restaurante Playa Explanada del Puerto, S/N · 96 583 00 32

Restaurante Canadá Explanada del Puerto, S/N · 96 583 19 40

Restaurante El Faro Urb. La Manzanera, 9 L 96 583 65 28

Restaurante Andalucía Explanada del Puerto, 2 965 834 078

43


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

A walk in the heart

of Calpe

The historic centre is the essence of the different civilisations that have inhabited this seaside town The essence of the mediterranean coast is felt in any corner of the old town of Calpe. The narrow streets invite you to walk and discover the peaceful and charming places, with lovely small houses, floral decorations, stone floors and step steps. The tour of the historic centre of Calpe begins in the ‘Forat a la Mar”. Here are the remains of the wall that surrounded the city which in 1813 was attacked by french troops who tried to invaded the town. Which brings us full access to the Moorish ‘del Arrabal’ whose narrow streets lead us to the memorial ‘Torreo de la Peca’. It is a bastion of defence that was part of the wall and where a piece of artillery was installed to defended the Christian area. The Museum of collecting is located inside. Following the tour we get to the square of Villa where the church ‘Nuestra señora de las Nieves’ is located. Then visiting a contemporary art galley and museum of history and archeology with remains of the two most significants excavations from the town. We go to the square of Spain and to the square of’ Mosquito’ which is crowned by a mosaic mural that represents an allegory of Calpe; the fishing, the Penon de Ifach, its inhabitants, the crops. The path ends with the ascent to the hermitage of San Salvador which is located on a hill and then the sailors square which honours the sailor roots of Calpe.

Un paseo por el corazón de Calpe El casco antiguo alberga la esencia de las distintas civilizaciones que han habitado durante siglos en esta villa marinera La esencia del litoral mediterráneo se palpa en cada rincón del casco antiguo de Calpe. Sus estrechas y marineras calles invitan a pasear y a descubrir lugares apacibles y llenos de encanto, con casas pequeñas y encaladas, decoraciones florales, suelos de piedra incrustada y subidas escalonadas. El recorrido por el centro histórico calpino comienza en el ‘Forat a la Mar’, los restos de la muralla que rodeaba la ciudad y que en 1813 fue atacada por tropas francesas, abriendo una brecha al intentar invadir el pueblo. Este acceso nos introduce de lleno en el barrio morisco del arrabal, cuyas callejuelas nos conducen al monumento del Torreó de la Peça, un baluarte de defensa que formaba parte de la muralla y que era donde se instalaba la pieza de artillería que defendía el núcleo cristiano. En su interior alberga el Museo del Coleccionismo. Siguiendo el recorrido llegamos a la Plaza de Villa, donde se encuentra la Iglesia Parroquial de Nuestra Señora de las Nieves. Tras visitar la Galería de Arte Contemporáneo y el Museo de Historia y Arqueología, que alberga los restos de los dos yacimientos más significativos del municipio, nos dirigimos a la Plaza de España y a la Plaza del Mosquit, coronada por un mosaico mural que representa una alegoría de Calpe: la pesca, el Peñón de Ifach, los cultivos y sus habitantes. La ruta concluye con la subida a la ermita de San Salvador, ubicada en un promontorio, y la Plaza del Mariners, que rinde homenaje a las raíces marineras de Calpe.

центре витает аромат различных цивилизаций прошедших через этот приморский город. Прогулка ВЭтотисторическом аромат Средиземноморского побережья ощущается во всех уголках старейших частей Calpe. Его узкие улочки зазывают вас погулять по ним, полюбоваться очаровательными маленькими домами, в самом прибрежные красивыми, цветочными декорациями, уличной брусчаткой, каменными ступенями. исторического центра Calpe начиняется с посещения ‘Forat a la Mar’, Это остаки развалин защитной центре стеныОсмотр города, на который в 1813 году напало французское войско и пробило брешь в середине стены при Calpe попытке взятия города. После этого мы входим в арабское поселение, его узкими улочками, которые приводят

нас к монументу Torreó de la Peça. Это часть стены, котрорая использовалась как оборонное укрепление . На нём, для защиты христиан, была размещена артилериская часть. На этой территории есть музей коллекций. Если мы продолжим путь, то он приведёт нас на Plaza de Villa, где вы увидите , приходскую церковь Nuestra Señora de las Nieves. Увидите два ценнейших сокровища муницепалитета галерею современного искусства и исторический – геологический музей. Для посещения историко – геологического музея дорогу продолжаем на Plaza de España и Plaza del Mosquit, стены которого разрисованы фресковой мозаикой и представляет аллегорию Calpe: рыболовство, посевы Peñón de Ifach –а и его жителй.



RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

An exciting tour for the main beaches of the southern Costa Blanca Sur On June 21 began the summer with this fun adventure. So far we have fallen in love with three beaches; La Mata, La Zenia and Campoamor. This has allowed us to know the homes of three friends. There are new and nearby property developments. But there are highlighted mainly by the business group that is behind them; Group Mahersol which has been building homes since 1966 to the highest standards, conditions and services. So, on the beach of la Mata we perceive the wonderful apartments Aqua Nature in la Zenia the Sabrina bungalows and in Campoamor we visit the amazing villa Las Colinas. Know them in www.grupomahersol.es

Un apasionante recorrido por las principales playas de la Costa Blanca Sur. El pasado 21 de junio comenzaba el verano y con él esta divertida aventura. Hasta ahora nos hemos enamorado de tres playas: La Mata, La Zenia y Campoamor. Esto nos ha permitido conocer los hogares de tres amigos. Son promociones inmobiliarias nuevas y cercanas a la playa. Pero destacan principalmente por el grupo empresarial que hay detrás de ellas: Grupo Mahersol, que construye viviendas desde 1966 con las mejores calidades, condiciones y servicios. Así, en la playa de La Mata percibimos la grandiosidad de los apartamentos Aqua Nature. En La Zenia los bungalows Sabrina. Ya en Campoamor visitamos las magníficas villas Las Colinas. Conócelas en www.grupomahersol.es

VALLE DE GUADALEST Museum of Historic vehicles It is a collection with 150 motorcycles and several microcars in a perfect condition and completely original from the 1920’s to the 1970’s. The museum is located in a room of 500m2 and the architectural beauty of the room leaves many visitors surprised. This small complex consists with the restaurant ‘El Riu’ with more than 25 years of experience. There is also the kiosk ‘El Riu’ where you can find typical products and of course the museum of historic vehicles ‘Vall de Guadalest’. The visitor will find a large garden and a big parking for cars and buses. 46

Museo de Vehículos Históricos ‘Valle de Guadalest’ Colección compuesta por unas 150 motocicletas y varios microcoches, en perfecto estado y totalmente originales, de los años 20 a los años 70. El museo se encuentra en una sala de 500 m2 de superficie y por su belleza arquitectónica es una sala que deja sorprendidos a muchos visitantes. Este pequeño complejo está formado por el Restaurante “El Riu”, con más de 25 años de experiencia, por el Kiosco “El Riu”, donde se puede encontrar productos típicos, y el Museo-Colección de Vehículos Históricos “Vall de Guadalest”. El visitante encontrará una amplia zona ajardinada y un amplio aparcamiento tanto para coches como para autobuses.

волнительный циркуль на южном побережье Costa Blanca. 21 июня, с наступлением лета началось это весёлое приключение. До сегодняшнего дня мы уже успели полюбить три побережья: La Mata, La Zenia и Campoamor. Это дало нам возможность узнать местопребывания трёх друзей. Они являются промоторами расположенных на морском побережье нового недвижимого имущества. Но за ними стоит главный бизнес: Grupo Mahersol, которая с 1966 года строит жилые дома высочайшего качества, благоустроенные и с обслугой. Так что в playa de La Mata гордится грандиозными апартаментами Aqua Nature. В Zenia bungalows Sabrina-ой а в Campoamor bungalows Sabrina посетим магнификур villas Las Colinas. Сведения получите на следующей странице www.grupomahersol.es

Музей раритетных машин ‘Valle de Guadalest’ Коллекция состоит из 150 - ти мотоциклов и множества малогабаритных машин, исключительно оригинальных экземпляров, от 20 - ых до 70- тых годов, находящихся в хорошем состоянии. Музей размещён на площади 500 кв. метров и поражает посетителей красотой своей архитектуры. Этот маленкий комплекс состоит из ресторана “El Riu” с 25 - ти летним стажем деятельности где вы можете отведать традиционные продукты и музея с коллекцией раритетного транспорта ‘Valle de Guadalest’. Посетители также могут лицезреть зелённую зону и стоянку для легковых машин и автобусов. Crta -Callosa- Guadalest Km 7 03517 Guadalest Alicante www.museovehiculosguadalest.com 965 88 21 97


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Ubicación: Callosa d’en Sarrià · Teléfono: 965 880 153 · Web: lasfuentesdelalgar.com · Contacto: info@lasfuentesdelalgar.com

LES FONTS DE L’ALGAR Les Fonts de l’Algar are located only 15 km from Benidorm and 3km to the centre of Callosa d’en Sarria. It is a unique natural spot in the area. Providing tourism services like a picnic area, five restaurants, a campsite with barbecue and the Dino Park. The visit consist of a 1.5km path along the river Algar (cave in arabic) where we can enjoy of the amazing waterfalls and the ‘tolls’ (natural pools) where you can bathe in the pure and pristine waters. From here starts the hiking trail PRCV48 (Les Fonts de l’Algar- Font de Bernia).

Les Fonts de l’Algar, situadas a tan sólo 15 km de Benidorm y a 3 km del centro de Callosa d’en Sarrià, es un paraje natural único en la zona, dotado de servicios turísticos; zona de picnic, cinco restaurantes, un camping con área de barbacoas y el DinoPark. La visita consiste en un recorrido de 1.5 km, a lo largo del cauce del río Algar (“cueva” en árabe), donde podremos disfrutar de las espectaculares cascadas, y los “tolls” (piscinas naturales), donde se pueden bañar en sus aguas puras y cristalinas. Desde aquí parte la ruta de senderismo PR-CV 48 (Les Fonts de l’Algar – Font de Bèrnia).

Источниками Algar Les Fonts де l’Algar, расположенный всего в 15 км от Бенидорма и в 3 км от центра Horny ден Sarria, является уникальным природным площадь в области туризма услуг; место для пикника, пять ресторанов, кемпинг с барбекю и Динопарк. Тур состоит из 1,5 км пути вдоль русла реки Algar (“пещера” по-арабски), где мы можем наслаждаться впечатляющие водопады, и “звонит” (природные бассейны), где можно купаться в их чистые и прозрачные воды. Отсюда начинается пешеходный маршрут PR-CV 48 (Les Fonts де l’Algar - Шрифт Bernia)

Its cuisine combines the best dishes of spanish cuisine and norwegian. Vital house is a charming restaurant located in the old town of Altea. Its cuisine combines the best of Norwegian and Spanish culinary tradition. Its spectacular terrace overlook the mediterranean sea and the town of Calpe, offering customers a fantastic dining experience . Bohemian soul and dreamy. Its interior room is used for numerous art exhibitions and concerts of all kinds of music and its cellar tastings are held every week. You will find tapas, pastas, specialties for vegetarians, fish and meat as well as a wide selection of homemade desserts among which its exquisite cheesecake with blueberries. In Vital house you will enjoy a dining experience that will stimulate all your senses.

Этот очаровательный ресторан расположен в старом районе Altea. С прекрасной террасы открывается вид на побережье Средиземного моря. В его кулинарии соединены Норвежская и Испанская кухни. Устраиваются выставки образцов искусства, концерты, а также дегустации и опробование вина.

Casa Vital es un restaurante con encanto situado en el casco antiguo de Altea. Su cocina, que combina lo mejor de la tradición culinaria noruega y española, y su espectacular terraza, con vistas al Mar Mediterráneo y a la ciudad de Calpe, ofrecen a los clientes una experiencia gastronómica sin igual. De alma bohemia y soñadora, su salón interior es escenario de numerosas exposiciones de arte y conciertos de todo tipo de música, y en su bodega se realizan degustaciones y catas de vinos todas las semanas. En su carta encontramos tapas, pasta, platos espaciales para vegetarianos, pescados y carnes, así como una variada selección de postres caseros, entre los que destaca su exquisita tarta de queso con arándanos. En Casa Vital disfrutará de una experiencia gastronómica que estimulará todos sus sentidos.

Cocina Mediterránea y Noruega

965 84 09 36

www.casavital.com Estamos en facebook: Restaurante Casa Vital 47


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Vital Parcentre Natural space of adventure

In Vitalparcentre you can enjoy a day of fun and emotion in a real adventure park. It is located in the heart of the mountains of Alicante in the town of Percent 20 minutes from the sea. Leisure in the nature for the whole family with three circuits of different difficulty and endless activities for an unforgettable day: bocce courts, archery, trampolines, horseback riding, zip lines, platforms between trees, walking paths, etc… Offering also to celebrate birthdays, stag and hen parties, also two-day trips with overnight camping.

En Vitalparcentre podrá disfrutar de una jornada de diversión y emoción en un auténtico parque de aventuras situado en el corazón de la sierra alicantina, en el municipio de Parcent, y a tan sólo 20 minutos del mar. Ocio en la naturaleza para toda la familia, con tres circuitos de diferente dificultad y un sin fin de actividades para pasar un día inolvidable: canchas de petanca, camas elásticas, paseos a caballo, tiro con arco, tirolinas, plataformas entre árboles, rutas de senderismo, etc... También ofrecen la posibilidad de celebrar cumpleaños y despedidas de soltero/a, así como excusiones de dos días con una noche de acampada.

В Vitalparcentre вы можете насладиться днём полным эмоциями и прикл.чениями. Парк в горной зоне Аликанте в муницепалитете Parcent-е всего лишь в 20 минутах ходьбы от берега моря. Развлечение на лоне природы для всей семьи.Три препятствия разной степени сложности которые вам надо будет преодолеть и нескончаемые схемы гарантируют вам проведение незабываемого времени. Конная прогулка, эластичные постели, трамплины, стрельба из лука, платформы между деревьями и многое другое. Предлагают церемонии дней рождений. Дни прощания с холостым образом жизни а также 2-ух дневные экскурсии с проведением одной ночи в палатке.

Camí del Pou, 77 - Parcent (Alicante) 625 408 403 48



RESTAURANTS · SERVICES · TRENDS · HOTELS · EVENTS · PLACES · LEISURE

EVENTOS RAYMA ESPECTÁCULOS

Restaurante Punto Caliente

Rayma es una agencia de ocio de nueva generación, especializada en la organización de eventos públicos y de empresa, fiestas populares, espectáculos, banquetes y celebraciones de todo tipo. Fiesta, glamour y diversión garantizada.

Punto Caliente es un restaurante de cocina creativa que trabaja con excelentes materias primas y ofrece a sus clientes una cuidada elaboración gastronómica y una imaginativa y sugerente selección de vinos para acompañar cada una de sus tapas y platos. Es el lugar perfecto para realizar cualquier tipo de celebración, y dispone de una gran variedad de menús y servicio de catering.

Avda. Alcoy nº55 966 59 09 69 666 44 88 99 617 989 133

Avd. de las Canteras, 46 · 03390 · Benejúzar · 966 19 31 11

RESTAURANT PUNTO CALIENTE Feritate plaborem atatur sae cus digentem rerchil iscipsa pitassi utemporAcius sandestis eossus idis esequunto SHOWS RAYMA tem inctibuBorporemost, nos et doluptur, nulparcit harum que nam quia It is an agency of intertainment specialising in the organisation of public Bore ditio id magnam et quid ut essitatas pliquistio corem di di officia events and corporate,festivals, shows, banquets and all kinds of celebra- quatur, quassit exped eius sum, eicilliatem volore molor samet peliquodi tions. Party, glamour and fun guarantee. Punto Caliente это ресторан имеющий творческую кухню. Она работает с сырём высокого качества и и предлагает клиентам Rayma это агентство свободного времени нового поколения, выборочно вино к каждому отдельному блюду и закуске. специализированных общественных собраний, народных Необыкновенное место для проведения мероприятий любого празднований, шоу, спектаклей, организация празднований вида, имеется большой выбор блюд а также обслуживание с любого типа. Праздник, гламур и развлечение гарантированны. доставкой на дом.

Paniculata, Flores y Casas En nuestra casa cada evento es una historia de amor, de alegría, de esperanza, de vida… Eventos, bodas, celebraciones y Navidad. In our house each event is a history of love, joy, hope and life ……. -Events, weddings, celebrations and Christmas.

www.paniculata.es C/Mariana Pineda, 15 Elda 965388992/667545761 facebook/floristeríapaniculata.com floristeriapaniculata@gmail.com

В нашем доме каждое мероприятие это история любви, радости, ожидания и жизни… Мероприятия, свадьбы, праздники и рождество.

50

Restaurante el Suquet de Torrellano Siguiendo las raíces de la cocina mediterránea, El Restaurante “El Suquet“, añade un toque de elegancia, enfocando sus platos a un plano vanguardista. No dejamos pasar la posibilidad de disfrutar de la buena mesa en un ambiente especial. Dos salones a su disposición con ambientes diferenciados. C/ Higuera · Torrellano · 965 685 256

Following the roots of the mediterranean cuisine the restaurant El Suquet adds a touch of glamour. Focusing on its dishes to have a modern style. Do not miss out on the chance to enjoy good food in a special environment .Two salons are available with different environments. Ресторан el Suquet построен на на традиционной Средиземноморской кухне, с добавлением собственных кулинарных ньюансов авангардного стиля. Нельзя обойти вниманием и не увидеть его залы, с обстановкой в стиле барроко, достойной любого дворца. “El Suquet” рекомендует вам остановиться, посетить ресторан, чтобы отведать блюда его великолепной кухни сочетающейся с приятной и тёплой атмосферой.


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Restaurante Safrán

EVENTOS MULTIAVENTURA

Situado en primera línea de playa, el Restaurante Safrán le invita a disfrutar de un ambiente agradable y acogedor donde saborear los mejores platos de la gastronomía mediterránea, como arroces, carnes y pescados. Dispone de varias terrazas, tres salones diferenciados y capacidad para 250 personas.

En Eventos Multiaventura somos especialistas en todo tipo de actividades: deportes extremos, turismo activo, cursos multiaventura, teambuilding, yincanas, organización de eventos y despedidas de soltero en Alicante. Disponemos de servicio de alquiler de bicicletas, scooters y cuatriciclos, y realizamos rutas en Quad, a caballo, vuelo, parapente y paintball.

Avda. Jaime I, 96 · Playa de Muchavista · El Campello 965.06.46.30 restaurantesafran.jimdo.com

Avda. Alcoy nº55 · 966 59 09 69 · 666 44 88 99 · 617 989 133

In Multiaventura events we are specialists in all types of activities; extreme sports, active tourism, multiaventura courses, team building, yincana, Located on the beachfront the restaurant Safran invites you to enjoy a organisation of events and hen nights in Alicante. We have rental service friendly and cozy environment. Here you can taste the best dishes of of bikes, scooters, quad cycles, and we have the possibility to use Quads, the mediterranean gastronomy like; rice, meats and fishes. It has several horses, flights, gliders and paintball. terraces and three separated salons with capacity for 250 people. Eventos Multiaventura наша специальность организация мероприятий различного характера: экстремальный спорт, Расположенный на первой линии побережья ресторан Safrán активный туризм, курсы различных развлечений, teambuilding, предлагает атмосферу в которой вы отведаете гастрономию yincanas, также проведём организацию праздником прощания с Средиземноморья, коим является рис, мясо и рыба. Имеет холостятской жизнью. В Аликанте также имеется обслуживание по несколько террас, три независимых друг от друга зала, прокату велосипедов, скутеров и кватроциклов, проводим туры вмещающие, каждый, по 250 человек. конных прогулок, летания на парашутах и paintball-а.

BIAR

Hotel Rural Castillo de Biar

RESTAURANTE SOLET

HOTEL RURAL REST. LA FAÇANA

El Hotel Rural Castillo de Biar es un hotel con encanto ubicado en la célebre Finca Les Fanecaes, situada sobre el Valle del Alto Vinalopó rodeada de hermosas montañas. Con espléndidas vistas al castillo de Biar y a sólo 35 minutos de la playa.

Restaurante ubicado en un gran caserón a la entrada de Biar que cuenta con un acogedor patio donde podrá disfrutar de una mágica velada. Con un estilo rústico y agradable ofrece un amplio abanico de recetas autóctonas como gazpachos, dulce de tomate, o platos sazonados con hierbas aromáticas. También todo tipo de arroces, carnes, pescados, postres y pastas típicas de la localidad.

El Hotel Rural Restaurante La Façana está situado en la localidad histórica de Biar, a 40 minutos en coche de Alicante. Las habitaciones de La Façana presentan una decoración muy cuidada. Asimismo, el restaurante de La Façana prepara una gran variedad de especialidades españolas.

It is located in a big old house at the entrance of Biar with has a cozy yard where you can enjoy a magic evening. With a rustic and lovely style the restaurant offers you a great choice of recipes like; gazpachos, sweet tomato and seasoned dishes with herbs.

The countryside hotel and restaurant La Facana is located in the historic town of Biar a 40 minutes drive to Alicante. The rooms of La Facana have a very neat decoration. Also the restaurant of La Facana prepares a large variety of spanish specialties.

Ресторан распложен в здании одного большого дома в Biar-е. Он имеет уютную площадь , на которой можете насладиться сказочными ночами. В собственным деревенском стиле предлагают набор таких блюд как gazpachos, сладкий помидор, или блюда приготовленные из разнообразных пряных трав.

El Hotel Rural Restaurante La Façana находится в историческом городе BIAR –е, в 40 минутах езды от Аликанте. Комнаты La Façana отличаются ухоженным декором. А также в ресторане La Façana иметься богатый выбор блюд испанской кухни.

Teléfono: +34 965 810 612 Mail: info@hotelruralcastillodebiar.es Carretera de Banyeres s/n, 03410 Biar

The countryside hotel Castle of Biar is a charming hotel located in the popular estate of Les Fanecaes in the Valley of high Vinalopo. It is surrounded by beautiful mountains with amazing views to the castle of Biar and at only 35 minutes to the beach. Дервенская гостиница Castillo de Biar привлекательна своим местоположением. Она простирается на площади 300.000 кв. метров в ущелье Valle del Alto Vinalopó, в котором уйма оливковых садов, миндаля, виноградников в окружени красивейших гор. Крепость Biar с поражающим видом, от которой до берга моря всего лишь 35 минут ходьбы. и разрядки.

C/ Maisonnave 6 · 03410 - Biar (Alicante) 965810022

Plaza de la constitución, 2 · Biar (Alicante) 965 810 373 reservas@lafasana.com · info@lafasana.com

51


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

YECLA A land of mountains, good wine, gastronomy, history and culture Yecla is a city of a singular spirit. The location bordering the provinces of Alicante and Albacete and situated in the region of Murcia makes it a transitional land between the mediterranean coast and the plains of La Mancha. It is internationally know for the wine production and wine route. They also have an important industry based in the field of wood and furniture.

Tierra de montañas, buen vino, gastronomía, historia y cultura. Yecla es ciudad de espíritu singular. Su particular enclave, limítrofe con las provincias de Alicante y Albacete y en plena comarca del Altiplano murciano, le convierte en tierra de transición entre el litoral mediterráneo y las llanuras manchegas. Conocido internacionalmente por su producción vitivinícola y su Ruta del Vino, concentra además un importante núcleo industrial basado en el sector de la madera y el mueble.

YECLA город уникального духа, уникального местоположения. Расположен между провинциями Alicante и Albacete.в центре Алтиплано Мурсии и является проходящей дорогой между Средиземноморским побережьем и плоскогорьем La Mancha. В интернациональном масштабе известен производством вин и их многообразием. Также привлекает внимание его индустрия в сфере обработки дерева и мебели.

Camino de Sax, km 6 · 30510 Yecla (Murcia)· Teléfono: 625 206 328 · Web: www.casaruralelllanoquintanilla.com

Сельский дом El Llano Quintanilla Имеющие домашние традиции - корни земли.

EL LLANO QUINTANILLA Country House With a familiar and traditional character : Roots of a land It is only six kilometres from Yecla in the area of Murcia where you can find the country House El Llano Quintanilla It is a family home is an old farmhouse from the XIX century which shows the features of the old rustic “Cambras” (old traditional rooms). it is surrounded by vineyards and with amazing views of Sierra Salina. The wine grower and farmer is keeping the essence of the old farmhouses with Its roots in the traditional mediterranean culture. The cottage ‘El llano Quintanilla” gets the valve for the authentic, good personal service and quiet rest, adapting to new times without giving up what has existed for generations. Look out the wine route of Yecla. Try wines from their land and learn about the culture and cuisine.

52

A seis kilómetros de Yecla (Murcia) encontramos la casa rural El Llano Quintanilla, una finca de carácter familiar ubicada en un viejo caserío del siglo XIX que conserva los rasgos de las antiguas ‘cambras’ campestres. Rodeada de viñedos, convive con un vecindario viticultor y ganadero, manteniendo la esencia de las casas de labranza de antaño, con su arraigo en el cultivo tradicional mediterráneo. La casa rural El Llano de Quintanilla recupera el valor por lo auténtico, el buen trato personal y el descanso tranquilo, adaptándose a los nuevos tiempos pero sin renunciar a lo que ha existido durante generaciones. Asómese a la Ruta del Vino de Yecla, pruebe los vinos de su tierra y conozca su cultura y gastronomía.

Всего лишь в 6 километрах от Yecla, в одном из самых высокогорных регионов Мурси расположен сельский дом El Llano de Quintanilla, коттедж домашнего типа, который расположен в старом здании XIX века, и в котором сохранены характерные признаки старого ‘cambras’. Раскинувшиеся на огромной территории виноградники, невиданный вид соляных гор, жилища фермеров и земледельцев, их корни и традиционная культура Средиземного моря. Ценность коттеджа El Llano de Quintanilla это хорошее отношение персонала, спокойная атмосфера, полное соответствие с современностью с сохранением старых традиций, которые существуют на протяжении многих поколений. Посетите Yecla, попробуйте вина его земли, узнайте его культуру и кулинарию.


RESTAURANTES · HOTELES · TENDENCIAS · SERVICIOS · EVENTOS · LUGARES · OCIO

YMASMARKETING Si necesitas que te asesoren sobre nuevos proyectos o quieres desarrollar planes estratégicos de marketing para tu empresa, Puche Asesores, te ayudará para tomar el camino indicado. Creamos y organizamos tu empresa. Orientación sobre financiación y subvenciones.

ymasmarketing@gestoriapuche.com Calle Pascual Amat 7 · Yecla (Murcia) 30510· 968 752 917

RESTAURANTE L0S CHISP0S El Restaurante Los Chispos propone una alternativa personalizada de la gastronomía autóctona española y murciana, combinado con buen servicio y buen precio. Dispone de amplios salones para celebrar cualquier evento y son especialistas en la elaboración de gazpacho yeclano. Avda. Alcoy nº55 966 59 09 69 · 666 44 88 99 · 617 989 133

If you need an advise on new projects or want to develop strategic marketing plans for your company Puche Advisors will help you to take the right path. We create and organise your business. Guidance on funding and grants. Если вы нуждаетесь в совете по части новых проектов, или желаете развить стратегические планы и маркетинг вашего бизнеса Puche Asesores поможет вам в выборе верного направления и осуществит правильную организацию вашего бизнеса. Сориентирует вас в финансах и грантах.

Los Chispos restaurant offer you personalised alternative gastronomy from Spain and the area of Murcia. Combined with good service and prices. It has large rooms to celebrate any event and are specialised in making gazpacho yeclano. Ресторан Los Chispos предлагает альтернативную и персонализированную испанскую и мурсийскую гастрономию., в сочетании с хорошим обслуживанием и дешёвой ценой. Ресторан также имеет большие залы где вы можете справить любого рода праздник или мероприятие. Они специалисты gazpacho yeclano.

bODEGAS BARAHONDA

CASA MÁXIMA

Brasería - Bar El Foc de Estela

Barahonda, bodega asociada a la Ruta del Vino de Yecla, les ofrece la oportunidad de disfrutar de una agradable jornada enoturística en un entorno vitivinícola por excelencia. Conoce nuestras instalaciones y el carácter de nuestros vinos.

Casa Máxima es un confortable alojamiento en plena zona rural de Yecla. Situada en la ladera de un monte bajo y cerca de los parques naturales de Sierra Salinas y El Carche, permite al visitante una estancia en plena naturaleza, donde poder disfrutar de su tranquilidad y paisajes.

En la Brasería - Bar El Foc de Estela podrá degustar exquisitas y jugosas carnes a la brasa en un ambiente cálido y acogedor. Atrévase a probar nuevos sabores y a disfrutar de una cocina creativa que no le dejará indiferente. Dispone de un amplio salón para celebrar todo tipo de eventos.

Casa Maxima is a comfortable accommodation in the area of Yecla. Located on a hill side in the mountains near the natural parks of Sierra Salinas and El Carche. It allow visitors to stay in the countryside where you can enjoy tranquility and the landscapes.

In the brasserie -Bar El Foc de Estela you will taste exquisite and juicy grilled meats in a cozy and friendly environment. Dare to try new flavours and enjoy a creative kitchen that will not leave you disappointed. It has a large salon to cerebrate all type of events.

Ctr. Pinoso Km 3 · Yecla (Murcia) 30510 968 71 86 96 www.barahonda.com

Barahonda is an associated winery on the wine route of Yecla. They offer you the opportunity to enjoy a pleasant day where you can learn about the wine and Its history in a wine environment .Get to know our facilities and our wines. Подвал Barahonda ассоцируется с вином Yecla. Предлагает этнотуристическую прогулку, с тем, чтобы поближе познакомиться с культурой вина, познакомиться с нашими объектами и с характером вина.

Camino de Sax , km 6 Yecla (Murcia) 653997673

Casa Máxima это комфортное жилище в самом центре села Yecla, которое расположено в нижней части горного склона в близи естественных парков Sierra Salinas и El Carche-ра, и даёт отдыхающим возможность провести время на лоне природы и насладиться покоем и пейзажами.

C/ Cura Ibáñez, 40 35010 Yecla (Murcia) 968794423

В Brasería - Bar El Foc de Estela вы можете попробовать вкуснейший суп, зажаренное на углях мясо, в очень тёплой обстановке. Вы не останетесь равнодушными отведав результаты творчества креативной кухни и новый вкус. Также имеется большой зал, в котором вы можете справить торжество любого рода. 53


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Spiga Pizzería

Restaurante

En el centro de Alicante, en la calle Mayor esquina con calle Muñoz junto al ayuntamiento, SPIGA pizzería restaurante, representa la verdadera cocina casera italiana, con pasta y pizza fresca elaborada todos los días. Toda nuestra carta menú es artesana y está elaborada con productos italianos, desde las pizzas hasta los platos más sofisticados y la comida más tradicional. Prueba la verdadera calidad de una cocina autentica y fresca y saboréala con uno de los vinos de su amplia carta de blancos, rosados y tintos. Su propietario, Diego, italiano de Venecia, les espera para ofrecerles una experiencia culinaria muy agradable.

If you are looking for real, home-made Italian pastas and pizzas, made frech daily, then the Spiga pizza parlour is the place to go. It is located on the Alicante main street (Calle Mayor) at the corner of Muñoz street and offers only the best Italian products in the making of their pizzas and other, more sophisticated dishes. Try out a truly authentic and fresh cuisine, with a glass of wine from our ample cellar. Venetian owner Diego looks forward to inviting you in for a delightful culinary experience.

Ресторан - пиццерия Spiga В центре Аликанте на улице Mayor, на углу улицы Muñoz, рядом с мерией ресторан пиццерия Spiga представит настоящую Итальянскую кухню. Каждый день готовится новые макароны и пицца. Каждое блюдо готовится на базе итальянских продуктов, руками. Попробуйте и насладитесь истинно качественной кухней, отведайте широкий выбор вин, красное, белое, розовое. Его владелец, итальянец Диего по происхождению из Венеции ждет Вас чтобы поделиться неописуемым удовольствием кулинарного опыта.

www.spigarestaurante.es · Calle Mayor, 11 Alicante 03002 · 965219988

El Suquet, ofrece una cocina que respeta la tradición gastronómica alicantina con sus arroces y pescados, evolucionando con su presentación a las tendencias de la cocina actual. El local está ubicado en el nº 16 de la peatonal calle Castaños, en el centro de la ciudad, en un edificio del siglo XIX respetando sus paredes de piedra y sus vigas originales, aportando detalles de diseño vanguardista y funcional. Cabe destacar la barra y la terraza donde se puede disfrutar tanto de unas excelentes tapas como de un cocktail bien preparado. Horario continuado desde 13 horas hasta el cierre.

El Suquet provides a cullinary offering in line with traditional Alicante cooking, with its rices and fish dishes, combining this with a more modern and avant guard presentation of the dishes. The restaurant is at number 16 of the pedestrian precinct on castaños street, right in the heart of the city, in an unspoiled building which dates from the 19th Century and which maintains the original stone walls and wooden roof beams, giving the place a functional and modernist feel. Of particular note is the terrace bar, where a variety of ‘tapas’ is on offer, alongside some freshly mixed cocktails. Open from 13:00h til late.

C/ Castaños, 16 · Alicante · info@elsuquetrestaurante.es 54

El Suquet предлагает кухню которая построена на традиционных принципах кухни Аликанте, с её блюдами из рыбы и риса, и учёте современных кулинарных тенденций. Он расположен в центре города на улице Castanos №16, это здание XIX века. У него сохранены старые стены, которые органично вписаны в современный дизайн. Можете насладиться просторной верандой и баром, в котором предлагается большой выбор вкуснейших закусок и прекраснейших коктейлей. Обслуживание осуществляется с 13 часов до закрытия беспрерывно.

965 141 434



RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

LIVE THE MUSIC

Alicante has several festivals during this summer The music festivals are some of the most fun and crowded summer events. The arrival of the warm weather invites you to enjoy outdoor concerts to see our favourite singers and groups in an incompatible environment. There will be many artists performing and for several days in arrow. On July 18th the Alicante Rock FM Festival will take place in the bullring of Alicante. There will be three famous Spanish rock bands: Loquillo, M-Clan and Burning. From July 18th to July 26th the International Festival of Jazz of Alicante Fijazz 2014 will take place. There you will meet famous singers and bands within the style of music. All concerts will take place in the auditorium of the council of Alicante (ADDA) at 10 pm. The Benidorm Low Cost Festival is one of the summer festival you don’t want to miss. For three days, July 25th - 27th, you can enjoy the sun, the beaches and live music with more than 80 artists among others: The Hives, Massive Attack, Kaiser Chiefs, Vetusta Morla, Love of Lesbian, Ivan Ferreiro, Sidonic, Xoel Lopez, etc…. Another of the summer festivals is the Rock & IFA that takes place on August 2nd at the premises of the institution Ferial of Alicante (IFA). Here the bands El Drogas, Tierra Santa, Los Zigarros and Uzzhuaia will perform

живая музыка Этим летом в Аликанте пройдут несколько музыкальных фестивалей 56

VIVE LA MÚSICA Alicante acoge varios festivales durante este verano Los festivales de música son uno de los acontecimientos más divertidos y multitudinarios del verano. La llegada del buen tiempo invita a disfrutar de conciertos al aire libre para ver a nuestros grupos y cantantes favoritos en un ambiente incomparable, con actuaciones de muchos artistas y durante varios días seguidos. Es el caso del Alicante Rock FM Festival, que el 18 de julio reunirá en la Plaza de Toros de Alicante a tres pesos pesados de la música rock en nuestro país: Loquillo, M-Clan y Burning. También el 18 de julio comienza el Festival Internacional de Jazz de Alicante, Fijazz 2014, que se prolongará hasta el día 26 y en el que se darán cita solistas de primer nivel y grupos de renombre en el panorama de este estilo musical. Todas los conciertos tendrán lugar en el Auditorio de la Diputación de Alicante (ADDA) a las 22.00 horas. El Benidorm Low Cost Festival es una de las citas ineludibles del verano para los más festivaleros. Tres días, 25, 26 y 27 de julio, de sol, playa y música en directo, con más de 80 artistas y un escenario por el que pasarán, entre otras, las voces de The Hives, Massive Attack, Kaiser Chiefs, Vetusta Morla, Love of Lesbian, Iván Ferreiro, Sidonie, Xoel López, etc... Otro de los festivales del verano es el Rock&IFA, que se celebra el 2 de agosto en el recinto de la Institución Ferial Alicantina (IFA) y que contará con las actuaciones de El Drogas, Tierra Santa, Los Zigarros y Uzzhuaïa.

Музыкальные фестивали одно из самых развлекательных и многочисленных событий лета. Наступление тёплой погоды влечёт нас на открытые концерты, для встречи с нашыми любимыми певцами и музыкальными группами в особой атмосфере. Одним из таких событий явлется Alicante Rock FM Festival,который будет проведён 18 июля на арене для корриды в Аликанте. На нём выступят три крупнейших представителя нашего большого рока: Loquillo, M-Clan y Burning. А также 18 июля в Аликанте откроется третий интернациональный фестиваль джаза Fijazz 2014, который продлится до 26 июля.Участие в нём примут солисты первого класса и известные исполнители этого жанра. Все концерты пройдут в зале совета города Аликанте (ADDA) в 22 часа. Неизбежное зрелище лета Бенидормский фестиваль Benidorm Low Cost Festival. 25,26 и 27 июля, три дня моря, пляж, живая музыка. Более 80 - ти известных музыкантов поднимутся на сцену и среди них будут The Hives, Massive Attack, Kaiser Chiefs, Vetusta Morla, Love of Lesbian, Iván Ferreiro, Sidonie, Xoel López, и многие другие. Наряду со многими другими фестивалями в города, в 2 - ого августа, в выставочном зале Аликанте (IFA) будет проведён фестиваль Rock&IFA, в котором примут участие El Drogas, Tierra Santa, Los Zigarros y Uzzhuaïa.



RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Ubicación: Avenida Villajoyosa s/n 03016, ALICANTE · Teléfono: 965 265 728 · Web: www.islamarina.com · Contacto: reservas@islamarina.com

ISLA MARINA

Una experiencia para los sentidos en Alicante Isla Marina se ha consagrado como referencia y lugar de obligada visita en la ciudad de Alicante. Se trata de un lugar abierto, junto al mar, concebido como beach club donde poder disfrutar de un espacio en el que se respira tendencia y buen servicio enmarcado en un entorno único de Alicante y abierto desde las 12 del mediodía hasta altas horas de la noche. A su ubicación idílica, que mezcla un entorno absolutamente natural, el mar y las zonas verdes, a escasos minutos del centro de Alicante, se unen varias características que hacen de Isla Marina un lugar espectacular: música, cocktails, fiestas, piscina y restauración. Isla Marina además, ha convertido su fiesta más emblemática Sunset The Orangeland en la referencia de los domingos tarde en la zona de Levante. Una apuesta por la cultura de club donde sobre todo se cuidan los aspectos musicales, tanto por la cuidada selección musical de los residentes como por la programación, que trata de acercar a Alicante los nombres más relevantes de la escena electrónica nacional. Abierto de martes a domingo desde las 12.00 del mediodía de forma ininterrumpida.

Isla Marina Опыт для того, чтобы почувствовать Аликанте 58

An experience for the senses in Alicante Isla Marina is a reference and a place that it must be seen in Alicante. It is a open place by the sea conceived as a beach club where you can enjoy a space that breathes trend and good service. Framed in a unique environment and open from 12 noon until late night. It has an idyllic location which mix an absolutely natural setting, sea and greenery, a few minutes from the centre of Alicante. It has a several features that makes the island a spectacular place; music, cocktails, party, pool and restaurants. Also “the sunset of orange land” has become its most important party and is the place to be on Sundays afternoons in the area of Levante. The culture of the club is to have DJ’s to take care of the music and the club aims to bring the most relevant names from national electronic scene. Open Tuesday to Sunday from 12.00 noon uninterrupted.

Isla Marina имеет в Аликанте референцию достопримечательности которое непременно следует посетить. Это открытое место на берегу моря, в стиле beach club, где вы можете насладится простором, где где дыхание тендеции и идеальное обслуживание. Это уникальное место в Аликанте, которое открыто с 12 часов утра до ночи. Его идеальное месторасположение садитьься в абсолютно натуральные параметры, морское побережье и зелень в нескольких минутах от центра города. В нём сочетаются многочисленные характерные факторы того, что Isla Marina одним из самых представительных мест.; Музыка, коктейли, праздники, развлечения, бассейн. Кроме этого во всей зоне Levante праздник Isla Marina стал эмблематикой Sunset The Orangeland, который проводится вечером каждого воскресения. Это культурное мероприятие клуба культуры в котором берегут и уважают музыкальный аспект, тщательно и бережно подбирают музыку и программу, в силу чего к Аликанте стремятся виднейшие фигуры сцены национальной электронной музыки. Он открыт со вторника по воскресенье включительно без перерыва



RESTAURANTES · SERVICIOS · TURISMO RURAL · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

Casa Artgo, Holiday Home Alojamiento turístico de calidad en un típico pueblo rural español, a 40 minutos de la playa y del aeropuerto.Casa de 4 dormitorios , capacidad para 8 personas. Jacuzzi, aire acondicionado, barbacoa, cocina totalmente equipada, terraza privada, wifi gratuito, televisión, dvd, parking libre. Rutas de senderismo, motociclismo y ciclismo. Todo esto por solo 30 euros por persona y día. (Si son dos personas, se requieren 2 noches mínimo) C/ Azorín 28Hondón de los Frailes, Alicante. 609636537 English speaker. infoartgo@yahoo.es · Web: http://artgo.es A quality tourist accommodation in a typical spanish rural village 40 minutes from the beach and the airport. Four bedrooms house up to 8 people with jacuzzi, air conditioning, BBQ, fully equipped kitchen, private terrace, free wifi, TV, dvd and free parking. Hiking, motorcycling and cycling. All this for only 30 euros per person per day(Two people and 2 nights minimum required). Испанский деревенский дом для отдыха туристов, в 40 минутах ходьбы до берега моря и аэропорта, и дом с 4-мя спальными комнатами, вмещающий 8 человек, джакузи, кондиционер, барбекью, оснащенная кухня, индивидуальная терасса, wifi, dvd, гараж - сендеризма, дороги для мотоцикла и велосипеда. Всё это всего лишь за 30 эвро в день с человека.(на два человека минимум 2 дня)

60

Paraiso Vacacional Finepark Bungalows En una atmósfera familiar, distracción y descanso asegurado, rodeado del más hermoso marco natural en una distancia corta de las playas de Benidorm, Finestrat y Villa Joiosa y la sierra Puig Campana para unas vacaciones activas. Puede elegir entre una cabaña grande o pequeña de madera un bungalow o la casa principal Se puede alquilar todo junto o separado para grupos de hasta 60 personas. Partida Amanellos 2, Buzon 0623, 03509 Finestrat, Alicante 965 87 82 77 In a family environment with distraction and rest assured and surrounded by the most beautiful natural setting. Within walking distant from the beaches of Benidorm, Finestrat and Villa Joiosa and of the mountain of Puig Campana for an active holiday. You can chose between a large or small cottage of wood, bungalow or the main house. You can rent everything together or separated. It can be groups of up to 60 people. Здесь семейная обстановка где вы получите желанный отдых и развлечение. Окружён естественным пейзажем и очень мало отдалён от побережий Benidorm-а Finestrat-а и Villa Joiosa. В этих местах вы можете остановить выбор на маленьком деревянном домике, bungalow, который имеет два индивидуально разделённых этажа. Можете нанять отдельно или группой численностью до 60 человек.


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO Ubicación: Ctra Aeropuerto Torrellano · Teléfono: 965 683 003 · 618 063 533 · Web: www.ecoparkingalicante.es · Contacto: info@ecoparkingalicante.es

APARCAMIENTO LOW COST

1 minute from the airport How does it work? ¿CÓMO FUNCIONA?

1 5

Come to ecoparking with your vehicle Ven a Ecoparking con tu vehículo

2

And pick up your car washed for free Y recoge tu coche lavado gratuitamente

We take you to the airport gate Nosotros te llevamos a la puerta del aeropuerto

4

3

Enjoy your trip Disfruta de tu viaje

When you return call us and we gather you in the terminus Cuando regreses llámanos y te recogemos en la terminal

A 1 MINUTO DEL AEROPUERTO PRICES PRECIOS

13 E

240 E

FIN DE SEMANA

TRANSFERS ILIMITADOS OFERTA DE APERTURA

AÑO

SERVICIOS/SERVICES

Low Cost Price

Custody of keys

Washed service

Indoor parking

Always open

Secure

Service maintenance

Payment cards

Precio low cost

Custodia de llaves

Servicio lavado

Aparcamiento cubierto

Siempre abierto

Vigilado

Servicio mantenimiento

Pago tarjetas

965 683 003 · 618 063 533 www.ecoparkingalicante.es 61



AUTO KIMAR

Mecánica del automóvil Auto mechanics

25 años a su servicio

965 430 430

Recogemos tu vehículo a domicilio

Collect your vehicle at home

C/ Antonio Machado, 58 - 03201- ELCHE info@auto-kimar.com


Encuentre el contacto que necesita en nuestro directorio de empresas y servicios Find the contact you need in our directory of businesses and services Найдите желанный для вас контракт а справочнике обслуживания нашей фирмой

CASA LA TRINQUETERA ) 657 715 077 L’ORXA, Alacant 7 www.casarurallatrinquetera.es Floristería Les Flors ) 686 319 378 ALICANTE 7 Mail: elraco-delesflors@hotmail.com Herbalife ) 680 714 063 7 Mail: bienvenidagonzalezlillo41.zds@hotmail.com CASA BERNIA ) 606 787 779 Benissa 7 www.casabernia.com

CLASIFICADOS CASA REFUGIO MARNES ) 966 181 040 BENISSA Alicante 7 www.refugiomarnes.com CASA RURAL REGINA ) 639 971 317 7 Mail: auroralacova@gmail.com RESTAURANTE EL RACÓ DE PERE Y PEPA. 5 ) 965 47 71 75 PINOSO Alicante 7 www.racodepereipepa.com SONIDOLE (DÚO MÚSICAL) ) 679 088 929 7 Mail: sonidole@gmail.com CASA RURAL LA CARRASACA ) 660 789 741 CATRAL Alicante 7 www.lacarrasca.es M & G CARPINTEROS ) 636 069 390 YECLA Murcia 7 Mail: carpinteriamg@hotmail.es Viajes Candel Ferrer ) 965424767 ELX Alacant 7 www.viajescandel.com

CASA RURAL CASITA CAMINO VIEJO ) 615 176 587 Aigües de Bussot 7 Mail: abiricollewelyn@gmail.com BAR JORGE ) 676 162 062 La Marina Elche 7 Mail: jmartinezperez@gmail.com

Auto Bar ) 965 112 535 ALICANTE 7 www.auto-bar.es

ASADOR ILICITANO ) 966 538 557 Extensión:1975 ELCHE 7 www.asadorilicitano.com KIKO ATACK TATUADOR ) 633 315 164 ELCHE 7 Mail: kikomonil@hotmail.com Guantes Blancos, Limpiezas ) 603 53 57 98 ELCHE C/ Patricio Ruiz Gomez , 03206 Clinicdental, Melgar dental ) 966 67 44 60 ELX Alacant Carrer Major del Pla, 6, 03201 Autocares Ruisan ) 965455899 ELX Alacant 7 www.autocaresruisan.com V&M Suministros S.L. ) 689 86 89 88 Fontaneria y piscinas.

房地产代理公司

64


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

SELECCIÓN DE HOTELES La elección de un buen hotel es esencial para que la estancia en un destino se convierta en una experiencia única. Limpieza, servicio, prestaciones, ubicación,… Son muchos los factores a tener en cuenta a la hora de decidirse por un alojamiento, por ello Saborealicante ha elaborado una selección de los mejores hoteles de cuatro y cinco estrellas para que su paso por la provincia de Alicante sea inolvidable.

Tryp Alicante Gran Sol Hotel **** Rambla Méndez Núñez, 3 Tfno: 965203000 www.tryphoteles.com

Hotel Abba Centrum**** C/ Pintor Lorenzo Casanova, 31 Tfno: 965130440 www.abbacentrumalicante.com

Aparthotel Exe Alicante Hills**** Glorieta Reino Unido, 6. Tfno: 965113245 www.exealicantehills.com

Hotel AC / H2 Elche*** C/ Almansa, 62 Tfno: 966662065 www.hoteles2.com/h2-elche

Hotel AC Alicante**** Avda. Elche, 3 Tfno: 965120178 www.hotelacalicante.com

Eurostars Mediterranea Plaza**** Plaza del Ayuntamiento, 6 ALICANTE Tfno: 965210188 www.eurostarsmediterraneaplaza.com

Hotel Holiday Inn**** C/ Miguel Servet, 25 ELCHE Tfno: 966651551 www.holidayinnelche.com

Eurostars Lucentum**** Avda, Alfonso X el Sabio, 11 Tfno: 966590700 www.eurostarslucentum.com

Hotel Husa Golf**** Avda. de las Naciones, s/n Tfno: 965235000 www.husa.es/hotel-husa-alicante-golf

Hotel Areca**** C/ Limón, 2 Tfno: 965685477 www.hotelareca.es

Hotel NH Cristal*** C/ Tomas López Torregrosa, 11 Tfno: 965143659 www.nh-hoteles.es

El Plantío Golf Resort**** Carretera vieja Alicante - Elche, km.3 Tfno: 965115049 www.elplantiogolfresort.es

Asia Gardens hotel & Thai Spa***** Avda. Eduardo Zaplana, s/n Tfno: 966818400 www.asiagardens.es

Hotel SH Villa Gadea***** Partida Villa Gadea, s/n Altea Tfno: 966817100 www.hotel-villa-gadea.com

Hotel Altea Hills**** Calle de Suecia, s/n Altea Tfno: 892702180 www.pierreetvacances.com

Complejo Hotelero PSN San Juan C/ Dr. Pérez Mateos, 2 Tfno: 965653300 www.complejosanjuan.com 65


RESTAURANTES · SERVICIOS · TENDENCIAS · HOTELES · EVENTOS · LUGARES · OCIO

selección de hoteles

HOTEL BAHÍA CALPE**** Avda. Valencia, 24 · 03710 Calpe www.torsehoteles.com/calpe-hotel.html 965 839 702

Palm Beach Hotel**** C/ Oslo, 2 Tfno: 965850400 www.palm-beach-hotel.com

Hotel Huerto del Cura**** C/ Puerta de la Morera, 14 Tfno: 966610011 www.huertodelcura.com

AR HOTELES- DIAMANTE BEACH**** Avda. Juan Carlos I, 48 03710 Calpe www.ar-hoteles-calpe.com · 96 587 56 09

Hotel Meliá Alicante**** Plaza del Puerto, 3 Tfno: 965205000 www.melia.com

Hotel Porto Calpe** C/ Explanada del puerto, 7 03710 Calpe www.portocalpe.com 965 83 73 22

HOTEL SH IFACH**** Avda. Juan Carlos I, s/n 03710 Calpe (Alicante) www.hotel-ifach.com 96 587 45 00

Pueblo Acantilado Suites**** Plaza Ciudad de L’Alguer, 10 Tfno: 965638146

Hotel Álamo** C/ San Fernando 58 · 965 218 355 03001 Alicante www.hotelalamo.com

HOTEL SUN PALACE ALBIR**** C/ Hércules, 1· 03581 L’Alfàs del Pi (Alicante) www.hotelsunpalacealbir.com 96 607 13 62

Hotel Jardín Milenio**** C/ Curtidores, 17 Tfno: 966612033 www.hotelmilenio.com

Apartamentos Don Jorge (2 llaves) C/ Viena, 7 Tfno: 965850400 www.apartamentosturisticosdonjorge.com

MELIÁ PALACIO DE TUDEMIR**** C/ Alfonso XIII, 1· 03300 Orihuela (Alicante) www.hotelpalaciotudemir.com 966 73 80 10

Les Monges Palace** C/ San Agustín 4 03002 Alicante www.lesmonges.es 965 21 50 46

Hotel Al Zaraq *** Carretera Nacional 332, km 172 Benissa www.alzaraq.net 965731615

HOTEL-SPA LA ROMANA*** CV-840 La Romana (camino junto Cooperativa) Ptda. Casa Azorín, s/n, 03669 La Romana (Alicante) www.laromanahotel.es 966 19 26 00

66

Campello

La Manga Club Resort***** Ctra. Atamaria s/n 30389 Los Belones (Murcia) www.lamangaclub.es 968 33 12 34

Hotel Ibis & Ibis Budget Alicante Avda. Elche, 114 Alicante www.ibishotel.com 965108040



The Home of Gin EL LUGAR DE LA GINEBRA EN EL CORAZÓN DE LONDRES Beefeater inaugura un nuevo lugar de culto para los amantes de la ginebra. Diseñado bajo la mirada del maestro destilador Desmond Payne, te espera en el corazón de la City, en el mismo edificio ocupado por nuestra destilería desde 1958. Ven a descubrir lo que aún no conoces de la ginebra londinense por excelencia.

20 Montford Place, Londres. SE11 5DE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.