Capítulo viii lapesa

Page 1

CAPÍTULO VIII. EL ESPAÑOL ARCAICO. JUGLARÍA Y CLERECÍA. COMIENZOS DE LA PROSA. El romance con propósito literario procede del Ándalus. Se destaca allí un género de canción lírica: muwaŝŝaha o moaxaja, con el texto principal en árabe o hebreo que insertaba palabras y verbos enteros en romance, sobre todo al final de la composición: la jarcha. Por esto le caracterizaba la mixtura. En la jarcha se recogieron cancioncillas romances preexistentes de la Península y de la Romania en estribillos de dos a cuatro versos. Introdujeron además arabismos como habibi: amigo mío, léxico mozárabe como filyolu: hijuelo, corachón, olyos o weylos: ojos y arcaísmos como mibi o mib: mí, futuros como farazo y morrayo con la –o de habeo conservada y el verbo garir: decir. La moaxaja más antigua parece haber sido compuesta antes de 1042, la mayoría a fines del siglo XI y durante el XII, tres en tiempos de Alfonso X y una en el siglo XIV. Veinte son hebreas y entre sus autores figuran poetas como Mošé ben Ezra, Yehudá Haleví y Abraham ben Ezra. Cuarenta son árabes. En todas ellas los fragmentos o palabras romances presentan dificultades de lectura e interpretación. Mientras que en los estados cristianos existía poesía vulgar y canciones líricas tradicionales, que tenían por objeto a los condes castellanos y a los Infantes de Lara. Hasta el siglo XII, el romance sólo recibió de los letrados la denominación despectiva de habla rústica o lengua vulgar. Pero hacia 1150 la Chronica Adefonsi Imperatoris lo califica de nostra lingua. Hubo un mayor aprecio que se nota en el Cantar de Mío Cid, obra maestra de poesía épica española, refundido hacia 1140 por un amanuense (copista) de Medinaceli, transcripto de la tradición oral de los juglares y conservado en una sola copia de siglo XIV. La obra está en castellano como el fragmento teatral del Auto de los Reyes Magos y narraciones de tipo religioso. Castilla, que desde el siglo X venía cantando las hazañas de sus caudillos, imponía su dialecto como lengua de la poesía épica. La poesía lírica floreció principalmente en las cortes de Galicia y Portugal. Se destacan las canciones de amigo que empleaban el gallego como lengua de la poesía lírica. En Cataluña hubo poesía lírica de carácter áulico en lengua provenzal. El texto catalán más antiguo son las Homilías de Orgaña sin finalidad literaria. La Crónica de Jaime I inaugura la literatura catalana y la engrandece la obra de Raimundo Lulio.


Escena I-Auto de los Reyes Magos: género dramático en verso que desarrolla los hechos desde el Nacimiento de Cristo hasta el viaje de los Reyes para adorar al Nuevo Rey. [Caspar, solo] ¡dios criador, qual marauila, no se qual es achesta strela! agora primas la e ueida, poco timpo a que es nacida. ¿nacido es el criador que es de la[s] gentes senior? non es uerdad, non se que digo; todo esto non uale uno figo. 5

otra nocte me lo catare; si es uertad, bine lo sabre. [Pausa] ¿bine es uertad lo que io digo? en todo, en todo lo prohio. ¿non pudet seer otra sennal?

10

achesto es i non es al; nacido es dios, por uer, de fembra in achest mes de december. ala ire, o que fure, aoralo e, por dios de todos lo terne. [Baltasar, solo]

15

esta strela non se dond uinet,

20

quin la trae o quin la tine. ¿por que es achesta sennal?


en mos dias [no] ui atal. certas nacido es en tirra aquel qui en pace i en guera senior a a seer da oriente de todos hata in occidente. por tres noches me lo uere i mas de uero lo sabre. [Pausa] 25

多en todo, en todo es nacido? non se si algo e ueido. ire, lo aorare, i pregare i rogare. [Melchior, solo] ual, criador, atal facinda 多fu numquas alguandre falada o en escriptura trubada? tal estrela non es in celo, desto so io bono strelero; bine lo ueo sines escarno

35

que uno omne es nacido de carne, que es senior de todo el mundo, asi cumo el cilo es redondo; de todas gentes senior sera i todo seglo iugara.

40

多es? 多non es?

45

cudo que uerdad es. ueer lo e otra uegada, si es uertad o si es nada.


[Pausa] nacido es el criador de todas las gentes maior; bine lo [u]eo que es uerdad; 50

ire ala, par caridad.

• •

• • • •

Domina el orden en que el regente precede al régimen: tornava la cabeça, su oviese buen señor, pero también hay restos de construcción inversa: el agua nos han vedada. El pronombre átono, esencialmente enclítico no podía colocarse ante el verbo, ni cuando precedieran las conjunciones e o mas: acógensele omnes de todas partes, e mandólo recabdar. Igual norma seguían los verbos aver y ser con participio o atributo: dexado ha heredades, nacido es Dios, alto es el poyo. La razón era la resistencia a que el pronombre rompiera la pausa. De acuerdo a impulsos imaginativos o sentimentales, los ponderativos tanto y mucho se colocaron a la cabeza de la frase, separándose de los nombres o adjetivos que modificaban. De igual manera se escinden el sustantivo y sus complementos, el adjetivo y el adverbio. En lugar del orden rectilíneo, domina la frase quebrada y viva, llena de repeticiones y cambios de construcción. La subordinada se anunciaba con los pronombres neutros: lo, esso, esto. De este modo se originan perífrasis conjuntivas: por esso…que. Algunos miembros de las subordinadas pasan a la principal. La frase con estos rasgos se caracteriza como un conjunto expresivo constituido por unidades móviles y entrecortadas. La lengua antigua prefería la vivacidad desordenada. En cuanto al léxico, el castellano no había terminado de escoger sus palabras características: convivían cabeçatiesta, pierna-camba, mañana-matino, rodilla-inojo. La influencia extranjera contribuyó a mantener la indecisión. En el Mío Cid no faltan latinismos como laudar, mirra, vigilia, vocación, voluntad, oración y semicultismos como tránsido, omecidio, vertud. El lenguaje épico


Los poemas heroicos se proponían evocar, engrandeciéndolos, hechos pasados, reales o ficticios, ante el auditorio de los castillos y las plazas. La narración discurría como repetidas fórmulas rituales y una fraseología consagrada. Otras manifestaciones del oralismo son la escasez de encabalgamiento y el predominio de las series de versos no ligados entre sí por nexos sintácticos, pero si por otro enlace: el hilo de los hechos narrados por nexos yuxtapuestos. Cada verso forma una unidad sintáctica independiente. La épica conserva usos lingüísticos arcaizantes, que exaltando el pasado daban sabor de antigüedad al lenguaje. Algunos de los rasgos son:  la e final en las rimas en palabras que no la tenían (sone: son, vane: van, alláe: allá), y  la conservación de la /o/ o /uo/ en ellas. Como estaba destinada a un público señorial evitó las palabras que pudieran ser vulgares: el Mío Cid prefirió siniestro, can y menguado a izquierdo, perro y pobre, considerados como voces plebeyas. Los juglares extremaban la libertad sintáctica, empleando giros especiales como las aposiciones: Burgos la casa, París essa ciudad, en vez de la casa de Burgos, la ciudad de París. Muchas de estas construcciones provenían de usos coloquiales. Otras fueron la profusión de demostrativos, que acentuaban el poder evocativo del relato, la perífrasis querer+infinitivo con el sentido de “ir a”, “estar a punto de”. En las enumeraciones fue típico el empleo de tanto, más expresivo que mucho. En el uso de los tiempos verbales, el juglar saltaba fácilmente de un punto de vista a otro: utilizaba el pretérito perfecto simple para enunciar hechos objetivamente, el imperfecto enunciando su realización, describiéndolos, el prefecto compuesto para acercar la acción al plano de lo inmediatamente ocurrido, y el presente para disfrazar los hechos de actualidad. El juglar también pasaba sin previo anuncio al discurso directo, dramatizando la narración con diálogo. Esta sintaxis hace que la marcha esté llena de viveza. El tono es vigoroso, hay versos con energía varonil afirmada en el grito guerrero, pero también hay sentimientos más suaves como el amor conyugal, la incertidumbre del futuro, la admiración ante la hermosura de la naturaleza, generando y conteniendo emoción. El mester de clerecía


Hacia 1230 aparecen poemas narrativos distintos al juglaresco, pues son producidos por escritores sabios. Berceo, máximo introductor de cultismos en la lengua española, lo demuestra con Apolonio y Alexandre. Los poetas del mester de clerecía aún siendo hombres doctos componían sus obras en román paladino para que las entendiera el público no letrado. Tomaban de textos latinos los asuntos de sus poemas, lo que generó el uso de cultismos como dulcíssimo, abysso (abismo), convivio, exilio, leticia, flumen, honorificencia, conturbado, lapidar, malicia, unçión, ídolo, vicario, prólogo, licencia, elemento, femenino.

Mester de juglaría

Mester de clerecía

El asunto eran las hazañas guerreras. Lo heroico Los poetas versaban sobre asuntos que poseían el prestigio de nunca se desprendió de una base histórica o de la la religión o pertenecían al mundo antiguo o desconocido para cercanía de la realidad. los oyentes. Los juglares intentaban elevar los hechos que La variedad de temas favorecía el uso de un léxico más amplio narraban a través de la expresión. que el utilizado por los juglares. El lenguaje era más latinizante y menos escogido, descendiendo a veces a la vulgaridad, pues sólo se proponía un acercamiento del autor a la mentalidad del público. Aparecen las palabras pobre, pobredat, pobreza, bocín: burla, carboniento, pescuzada, y sinónimos de desdichado: aciago, aojado, fadamaliento, malapreso, mesquino. Hay riqueza de diminutivos de intimidad afectiva unos, despectivos otros. La base gramatical latina de los autores dio más precisión y fijeza al lenguaje. El lenguaje descriptivo sorprendió con escenas vivas o concretas, llenando de realismo lo narrado.


Escaseaban comparaciones y metáforas. Los juglares Abundan comparaciones, metáforas e interpelaciones al empleaban multitud de epítetos y expresiones auditorio al que se dirigen. Utilizaron epítetos y otras formularias. expresiones formularias que correspondían a su medio cultural. Abundan como en los cantares de gesta, los versos que se yuxtaponen sin nexos, pero el cambio de rima en cada cuarteto impide que la sucesión de versos se prolongue sin variaciones como en las series épicas. Se revela el dominio técnico de la versificación regular. La proporción de versos encabalgados fue igual y a veces sobrepasó a los yuxtapuestos. Muchos versos en ocasiones reproducen, glosan o explicitan lo dicho en versos anteriores. Antonio Machado los ha definido como “monótonas hileras de chopos invernales, en donde nada brilla, renglones como surcos de pardas sementeras”. Esta complejidad sintáctica no imprime rapidez al discurso.

Segunda copla de Libro de Alexandre (de donde se acuña el nombre de Mester de Clerecía) Señores, se quisierdes mio serviçio prender, querríavos de grado servir de mio mester; deve de lo que sabe omne largo seer, se non podríe en culpa o en yerro caer. Mester traygo fermoso non es de joglaría, mester es sen pecado, ca es de clereçía, fablar curso rimado por la cuaderna via, a sýlabas contadas, que es gran maestría. [...]

LIBRO DE APOLONIO Ouieron en fuerte punto las naues ha partir,

avién vientos derechos, façiénles bien correr, 106ab El mar, que nunqua touo leyaltat ni belmez, cámiase priuado t ensányase rafez, suele dar mala çaga, más negra que la pez: el rey Apolonio cayó en essa vez. 107

Quando tenién dos horas, abez auìan andado, boluiéronse los vientos, el mar fue conturbado, nadauan las arenas, el çiello leuantando, non auié hí marinero que non fuese conturbado. 108 Non les valién las áncoras, que non podién trauar, los que eran maestros non podién gouernar;


alçáuanse las naues, querìanse trastornar, tanto que ellos mismos non se sabién conseiar. 109 Cuytóles la tempesta t el mal temporal, perdieron el conseio t el gouierno capdal, los árboles de medio todos fueron a mal, 110abc LIBRO DE ALEXANDRE . [4] Entraron por las naves, pensaron de andar, el mar era pagado, non podié mejorar, los vientos non podién más derechos estar, ivan e non sabién escontra quál lugar. 2297 Aguisaron sus piértegas bien derechas e sanas, descogieron las áncoras, alçaron las ventanas;

eran con el buen viento las naves muy livianas, las gentes por el tiempo teniénse por loçanas. 2298 Fueron a poca d’ora en alta mar entrados, andudieron grant tiempo radíos e errados; eran los marineros fierament embargados, ca non sabién guïar do non eran usados. 2299 Como rafez se suelen los vientos demudar, camióse el orage, ensañose la mar; enpeçaron las ondas a premir e alçar, non las podiá el rey por armas amansar. 2300 Quando ivan las naves más adentro entrando, ívanse los peligros tanto más embargando; «Señor» -dizián las gentes-, «tanto irás buscando

que lo que te dixiemos irlo as ensayando». 2301 Todos estos peligros non los podián domar, non se querié por ellos repentir nin tornar; fizo Dïos grant cosa en tal omne crïar, que non lo podián ondas iradas espantar. 2302 Passó muchas tempestas con su mala porfidia, que las nuves avién e los vientos enbidia; dizién los marineros cómol fincarié India, a esta cosa mala que con las mares lidia. 2303 Ulixes en diez años que andudo errado, non vió más peligros nin fue más ensayado; pero quando fue fecho e todo delivrado, ixió como caboso el rey aventurado. 2304

Comienzos de la Prosa Romance Las primeras manifestaciones de la prosa carecen de finalidad literaria: son al principio fueros y documentos en que el romance se mezcla con el latín; pero desde comienzos del siglo XIII el romance se va liberando de tutelas, al mismo tiempo que los notarios y la cancillería reducen el uso del latín a documentos de carácter internacional. Entre 1194 y 1220 aparecen en prosa romances obras históricas como Cronicón Villarense, Liber Regum (fuertemente navarro),


Anales Toledanos Primeros (ofrece mozarabismos), o de asunto religioso como Los Diez Mandamientos (escrito en aragonés). Son destacables por sus aspectos dialectales. El Calila et Dimna de 1251 surgió como un ejercicio de exposición didáctica en tiempos de Fernando III, el cual ya era un ejercicio hecho por el Arzobispo toledano don Raimundo. El libro traduce al castellano textos árabes originales. También se trasladaron al castellano catecismos político-morales como El Libro de la Nobleza y la Lealtad, Poridat de las poridades, El Bonium o Bocados de Oro, consistentes en colecciones de sentencias donde predomina la sucesión de oraciones unidas por la conjunción copulativas et, o contrapuestas por paralelismo antitético (gusto de árabes y hebreos). El lenguaje se enriqueció con cultismos escolares y científicos como allegoría, comparación, estudio, geometría, música, poética. Capítulo XVI Del hijo del rey e del fidalgo e de sus compañeros Dijo el rey al filósofo: "Ya oí todos tus ejemplos; pero oí te decir que non ha cosa que más faga al homne ser bien andante e rico e abondado e en buen estado, que buen seso. Et si así es, ¿por qué veemos el nescio haber tanta de honra e riqueza, e cuanto cobdicia, cuanto non puede haber el cuerdo e el entendido e sabio e de buena mantenencia? Et veemos muchas veces que viene mucha rencura e mucha mengua e ocasiones e tribulaciones en este mundo a los sabios e cuerdos e de buen entendimiento, e más que a los negligentes e a los que non se albedrían e a los de flaco seso e a los aliviados". Dijo el filósofo: "Señor, así como el homne non vee si non con sus ojos, nin oye si non con sus orejas, así el saber non se acaba si non con sofrimiento e con seso e con certedumbre; empero a todo esto vence la ventura que es prometida a cada uno. Así que algunos son a que Dios da buena andancia en su riqueza, et recabdan lo que quieren sin su albedrío e sin ninguna obra, et algunos son que se les acaba su buena andancia, que los guía Dios a ser envisos et los enderesca et los enseña de guisa que conoscen bien las cosas e las saben bien traer, et es les esto movido de la ventura que Dios dio e prometió por juicio; empero non haya ninguno esperanza en ninguna buena manera, nin en ninguna buena, bondad que homne haya, que dure sin seso e sin sufrimiento e sin buen acuerdo con que mantenga su facienda. Et ninguno non puede por arte nin por seso desviarlo que Dios le judgó e prometió de antes. Et esto paresce en el ejemplo del fijo del rey que fizo escribir sobre la puerta de su cibdat que decían Matrofil, que el buen entendimiento e la valor o la femencia e la arte en este mundo, todas son en poder de la ventura".

Con el arzobispo Raimundo se relaciona la primera obra extensa en prosa castellana: La Fazienda de Ultramar. Almerich, un compañero de estudio del toledano escribió para él un itinerario de Tierra Santa con mención de los pasajes bíblicos relativos a cada lugar. El original hubo de componerse antes de la muerte del arzobispo, antes de 1152 y debió estar en latín, lemosín o gascón. El lenguaje utilizado es muy arcaico como la –e conservada en altare, mare, tale, junto a su apócope en af (ave), nyef (nieve), noch, delant. La Fazienda de Ultramar traduce del hebreo los pasajes bíblicos, aunque también tenga en cuenta la Vulgata (una traducción de la Biblia al latín corriente en contraposición con el latín clásico de Cicerón, realizada a finales del siglo


IV por Jerónimo de Estridón. La versión toma su nombre de la frase vulgata editio: edición para el pueblo), anticipando la doble procedencia que habían de tener las versiones españolas de los textos sagrados durante la Edad Media. Las dos más antiguas, incompletas, corresponden a mediados del siglo XIII: una de ellas incluye la translación Psalterio que hizo el Maestre Herman el Alemán (tradujo del árabe al latín comentarios de Averroes sobre Aristóteles), aunque el resto proviene de la Vulgata. El manuscrito es una copia aragonesa del siglo XV que a pesar de muchos dialectalismos trasluce el castellano del siglo XIII. La otra versión del XIII que se conserva en manuscrito, está en castellano y procede en su integridad del texto latino. Parece haber sido hecha hacia 1260 y consultada por Alfonso X en la General Estoria. Su lenguaje es rico en arcaísmos. Se sustentará en los dos Testamentos y será apta para recibir el cultivo científico, doctrinal e histórico en la época alfonsí.

CAPÍTULO IX. LA ÉPOCA ALFONSÍ Y EL SIGLO XIV

Alfonso X de Castilla, llamado el Sabio.


  

Reinado: 1 de junio de 1252 – 4 de abril de 1284.

Nacimiento: 23 de noviembre de 1221 Toledo, Castilla. Fallecimiento: 4 de abril de 1284 (62 años) en Sevilla. 

Predecesor: Fernando III.  

 

Sucesor : Sancho IV. Padre: Fernando III.

Madre: Beatriz de Suabia.

Consorte: Violante de Aragón.

Su reinado (1252-1284) es un período de intensa actividad científica y literaria dirigida por él mismo. Aún infante patrocinó la versión al castellano del Lapidario (1250) y del Calila (1251)

En torno suyo se congregan juglares y trovadores, jurisconsultos, historiadores y hombres de ciencia.

Prosigue la costumbre de que las versiones de lenguas orientales sean traducidas al latín por el trabajo conjunto de judíos y cristianos, pero es más frecuente que la obra quede en romance.

La preferencia por el texto en romance respondía a:

al afán de difusión de la cultura del monarca.

la intervención de los judíos.

La consecuencia de esto fue LA CREACIÓN DE LA PROSA CASTELLANA.

El esfuerzo aunado de la corte alfonsí dio como resultado una inmensa producción:


Las Cantigas: de carácter lírico y gallego, no en prosa, fue un cancionero dedicado a la Virgen,

Obras jurídicas que culminan en el admirable código de las Siete Partidas;

Una historia de España, La primera Crónica general y otra universal, La general Estoria.

Tratados de astronomía, mineralogía y astrología ( Saber de Astronomía, Lapidario, Libro de las Cruzes );

Obras relativas a juegos y entretenimientos (Libro de Ajedrez) y

Una serie de traducciones y adaptaciones.

En una producción tan extensa y en la que intervenían tantos colaboradores no es exigible la absoluta uniformidad de criterio lingüístico:

Por ejemplo, el Libro de las Cruzes tiene aragonesismos y occitanismos como uaraioron (bajaron, pelearon), uetz (vez), uocables, etc.

En el de la Ochava Espera se lee: “yunc o enclum sobre el que maian el fierro”.

Otras diferencias corresponden al cambio del gusto lingüístico según los tiempos:

Por ejemplo, en la Crónica General, compuesta hacia 1270:

Versión primitiva (1270 -1274):

Gran intensidad en la pérdida de la /-e/ final ( trist, recib, pued, etc), que es muy general en los pronombres enclíticos (dim “dime”, tomét “te tome”, etc.);

Amalgamas fonéticas de palabras distintas (quemblo “que me lo”, nimbla “ni me la “de Mío Cid, etc.).

Versión crítica (1282 -1284):


La lengua posee mayor fijeza.

Disminución de la pérdida de la /-e/ final, sin llegar a una regularidad completa;

Desaparición de las formas reducidas, -m, -t, por me, te enclíticos.

Disminución de –s por se, quedando sólo abundante uso de –l, en lugar de le o lo.

Escasez de conglomerados de palabras como quemblo.

En este cambio fue decisiva la intervención del rey, que no se contentó con tener enmendadores del lenguaje y actúo personalmente en la corrección. Los prólogos reales no participan en algunos rasgos – como la apócope extrema de /-e/– que abundan en los textos prologados.

El castellano “drecho”: es la norma de la lengua escrita

Suprime repeticiones.

Enmienda la expresión.

Refracta el apócope extranjerizante.

Responde en general al gusto de Burgos, con ciertas concesiones al lenguaje de Toledo y León: Rasgos burgaleses con:

-

Paso de /f/ > [h] à fijo – hijo.

-

Reducción de -iello > -illo à castiello – castillo.

-

Igualación de /v/ y /b/.


Rasgo de León, Galicia y Portugal es: -

Incremento de la interposición de palabras entre el pronombre y el verbo:

Que me non den.

Se de mí partió.

Que me tu diziés. El habla toledana, castellanizada, sirvió de modelo para el sentido de las palabras ambiguas o regionales y en la nivelación lingüística del reino.

La grafía quedó sólidamente establecida, pues hasta el siglo XVI la transcripción de los sonidos españoles se atiene a normas fijadas por la cancillería y los escritos alfonsíes.

La labor de Alfonso X capacitó al idioma para la exposición didáctica. Pero antes tuvieron que ser abordados dos problemas fundamentales, referentes a la sintaxis y al léxico.

Se requería disponer de una frase más amplia y variada. La prosa de las Partidas supone un esfuerzo extraordinario en ello al discurrir el pensamiento con arreglo a un plan riguroso de lógica aristotélica:

Se observa que al encabezamiento o exposición de una idea general, sucede el estudio de los aspectos parciales, y dentro de cada uno la enumeración de los fundamentos lógicos, las razones que apoyan la afirmación inicial. Se hacía uso de conjunciones y locuciones conjuntivas especiales: porque, otrosí, pues que, de guisa que, maguer que, como quier, aun que, para cada tipo de relación entre las oraciones. La frase se alarga sin que se pierda la idea directriz.


La sintaxis ganaba flexibilidad y riqueza de matices, aunque quedaban muchos rasgos de inmadurez, como la conjunción “que”, repetida cada vez que un inciso interrumpe el curso de la frase, lo mismo con la conjunción et en enumeraciones, textos históricos y pasajes descriptivos. 

El problema del vocabulario consistía en la necesidad de hallar expresión romance para conceptos científicos o pertenecientes al pasado histórico que hasta entonces sólo habían aparecido en lenguas más elaboradas como el latín o el árabe. Por ello se utilizan:

Tecnicismos árabes y se forjan derivados sobre palabras ya existentes aprovechando las disponibilidades del castellano:

ladeza anchura-latitud, longueza longitud, asmanza opinión-creencia, eñadimiento aumento, paladinar publicar procedentes de lado (ancho), luengo, asmar (creer), eñader (añadir), paladino.

Ideas referentes al mundo antiguo, a veces sustituyendo la palabra latina por otra romance que indique algo similar o a veces agregando una explicación aclaratoria o una definición castellana:

las Euménides o furias son en la Crónica general las “las endicheras (plañideras) dell infierno, a que llaman los gentiles deessas raviosas porque fazen los coracones de los homnes raviar de duelo”.

“ fizieron los Príncipes de Roma un corral grand redondo a que llamaban en latín teatro”.

Tecnicismos insustituibles y voces latinas de fácil comprensión son incorporados directamente:

septentrión, horizón (horizonte), equinoctial.

Húmido, diversificar, deidat.


La prosa alfonsí:

Tiene rasgos inconfundibles.

No posee estilo personal:

Diversidad de las materias.

Carácter de vasta compilación.

Esfuerzo por amoldarse al estilo de sus distintas fuentes. 

Lucha con la necesidad de aclarar cuanto a sus lectores pudiera resultarle oscuro y con las dificultades de una lengua literariamente incipiente para reproducir el arte de las lenguas elaboradas.

Favoreció a la propagación del castellano, elevado al rango de lengua oficial en los documentos reales. En el Fuero de Navarra se ofrece dicho, drecho, fecho, semeiar, en el de Aragón se repiten ermano y pechar, en el de Teruel las soluciones derecho, trasnochar, abeja, mientras escasean los aragonesismos feyto, fillo, muller.


Muerto Alfonso X, el trabajo de sus escuelas disminuyó en intensidad y redujo su campo de acción.

Sancho IV (1284 – 1295, hijo de Alfonso X ):

no continuó la ambiciosa historia universal que su padre había emprendido.

concentró su interés en dan a su heredero enseñanzas prácticas sobre conductas y gobernación, en procurarse un vademécum (libro de informaciones fundamentales), que condensara los saberes reconocidos sobre Dios y el mundo y en reajustar los textos alfonsíes sobre el pasado de España. Así surgen: los Castigos e documentos, el Lucidario y una producción cronística: La Gran Conquista de Ultramar, que marca el inicio de la novela caballeresca con ambiente exótico y numerosos galicismos.

Recien triunfa el castellano drecho:


Los documentos notariales sólo ofrecen predominio del apócope siet, -ment, Torr y recibient en La Rioja baja, lindante con Navarra y Aragón, y Murcia.

En la Montaña este, parte y siete se equiparan con mont, dont, Escalant;

En Castilla del Norte, Álava, La Rioja alta y Toledo hay todavía lop, veynt, -mient, fuent, en proporción estimable pero muy minoritaria.

Los casos de apócope – de /e/- son muy raros en el resto del territorio castellano. Fuera de la corte la actividad literaria se reparte entre la didáctica moralizante y la evaluación de la fantasía, orientaciones que se combinan en el Zifar, el cual prepara el camino a los grandes moralistas: don Juan Manuel, dom Sem Tob y Ayala.

LOS ESTILOS PERSONALES: DON JUAN MANUEL 

Don Juan Manuel (1282-1348). Era sobrino de Alfonso X. La prosa de Alfonso X se continúa y perfecciona en él. Es el primer escritor preocupado por la fiel transmisión de sus escritos, que corrige de su propia mano, dejándolos en un monasterio para que no le sean imputables los errores de copia.

Es también el primero en tener conciencia de sus procedimientos estilísticos: Usa una expresión selecta y concisa, de espíritu moralista, su frase es densa, cargada de intención.


El Conde Lucanor (fragmento) " Estonçe el padre respondió a su fijo en esta manera: Fijo, bien sabes que quando saliemos de nuestra casa, que amos veníamos de pie ettraýamos la vestia sin carga ninguna; et tú dizías que te semejava que era bien. Etdespués, fallamos omnes en el camino que nos dixieron que non era bien, et mandéte yosobir en la vestia et finqué de pie; et tú dixiste que era bien. Et después, fallamos otrosomnes que dixieron que aquello non era bien, et por ende descendiste tú et subí yo en lavestia; et tú dixiste que era aquello lo mejor. Et porque los otros que fallamos dixieronque non era bien, mandéte subir en la vestia conmigo; et tú dixiste que era mejor quenon fincar tú de pie et yr yo en la vestia. Et agora estos que fallamos dizen que fazemosyerro en yr entre amos en la vestia; et tú tienes que dizen verdat. Et pues que assí es,ruégote que me digas qué es lo que podemos fazer en que las gentes non puedan travar,ca ya fuemos entramos de pie, et dixieron que non fazíamos bien; et fu yo de pie et tú enla vestia, et dixieron que errávamos; et fu yo en la vestia et tú de pie, et dixieron que erayerro; et agora ymos amos en la vestia, et dizen que fazemos mal. Pues en ningunaguisa non puede ser que alguna destas cosas non fagamos, et ya todas las fiziemos, ettodos dizen que son yerro; et esto fiz yo por que tomasses exienplo de las cosas que teacaesçiessen en tu fazienda; ca çierto sey que nunca farás cosa de que todos digan bien;ca si fuere buena la cosa, los malos et aquellos que se les non sigue pro de aquella cosa,dirán mal della; et si fuere la cosa mala, los buenos que se pagan del bien non podríandezir que es bien el mal que tú feziste. Et por ende, si tú quieres fazer lo mejor et más atu pro, cata que fagas lo mejor et lo que entendieres que te cunple más, et sol que nonsea mal, non dexes de lo fazer por reçelo de dicho de las gentes: ca çierto es que lasgentes a los demás siempre fablan en las cosas a su voluntad, et non catan lo que es mása su pro. "

LOS ESTILOS PERSONALES: JUAN RUIZ ARCIPRESTE DE HITA 

Juan Ruiz Arcipreste de Hita (c. 1283-c. 1350).

Emplea un lenguaje efusivo y humorista.

Escribe para el pueblo, y al pueblo deja su Libro de Buen Amor con libertad para añadir o amputar estrofas.

Es un extraordinario observador de la vida y la realidad, que las plasma en escenas animadas y en pintorescas enumeraciones.

No se detiene en seleccionar la expresión: acumula frases y palabras equivalentes.

Prodiga los diminutivos reveladores de afecto, ironía y regocijo sensual.


Su vocabulario es inagotable, concreto y realista, ejemplo de ello es que el Arcipreste inicia el empleo de modismos y refranes (pastrañas, fablillas). Es provechoso para un leyente costumbrado a la expresión intelectual. 

Hace tiempo una dama me tenía prendado todo mi amor le di, rendido, entusiasmado ella hablaba y reía conmigo, de buen grado; otra cosa jamás conseguir me fue dado.

Era un dama en todo y de damas señora no podía estar solo con ella ni una hora; de los hombres se guardan allí donde ella mora con más afán que guardan los judíos la Tora.

Conoce la nobleza del oro y de la seda muy cumplida de bienes, anda mansa y leda, es de buenas costumbres, sosegada y queda; no podría vencerse por pintada moneda.....

LOS ESTILOS PERSONALES: DON SEM TOB DE CARRIÓN 

Sem Tob ben Ishaq ibn Ardutiel, más conocido como Sentob, Sento o Sem Tob de Carrión (Carrión de los Condes, Palencia, - c. 1369), fue un poeta hebreo-español del siglo XIV cuyo nombre significa en hebreo "Buen nombre", y era habitual en la Edad Media entre los judíos españoles.

Obra más importante: Proverbios morales, con la que aleccionó a Pedro I, heredero de Alfonso XI. Proverbios (fragmento) Mal es la soledat, mas pero es compaña de omre syn verdat, que a omre engaña. Peor compaña destas, omre torpe pesado: querrie traer acuestas


albarda ms de grado! Muevol yo pleytesia por tal que me dexase, digos que non querria que por mi se estorbase: 'Yd vos en ora buena librar vuestra fazyenda, quiza que pro alguna vos verna a la tyenda'. Es diz 'Por bien non tenga Dios que solo fynquedes fasta conpaña venga otra con quien fabledes'.

LOS ESTILOS PERSONALES: PERO LÓPEZ DE AYALA 

Pero López de Ayala (Vitoria, 1332 - Calahorra, 1407) fue un poeta, historiador y estadista del Reino de Castilla.

Como cronista descubrió los males que minaron a la sociedad medieval, analizando los hechos y narrándolos con aparente objetividad.

Cultivó la poesía satírica y religiosa.

LOS DIEZ MANDAMIENTOS I


Luego en el primero, Señor, Tú nos mandaste adorar a Ti solo, e por él nos vedaste creer en otros dioses, e sienpre reçelaste nuestra flaca creençia, e por ende ordenaste. Contra esto pequé, Señor, de cada día, creyendo en agüeros con grant maliçia mía, en sueños e estornudos e otra estrellería, ca todo es vanidat, locura e follía. Ca de todas las cosas Tú fueste el Crïador, non puede ser llamado ninguno otro Señor, Tú eres solo Dios, e yo tu servidor, en otro adorar sería grant error.

GÉNEROS LITERARIOS, LENGUAS Y DIALECTOS EN EL SIGLO XIV 

El Libro de Buen Amor, aunque:

en gran parte narrativo y

conservara la tradicional estrofa del mester de clerecía,

contenía abundantes fragmentos líricos -oraciones, cantigas varias, canciones de serrana- en otras formas de versificación, especialmente: el zéjel o villancico, de vieja raigambre hispano arábiga.


A fines del siglo XIV el castellano invade el terreno lírico reservado al gallego, caracterizado por si impureza ya que tiene barniz gallego.

Sin embargo, el influjo de la lírica gallego-portuguesa dejó huellas lingüísticas en castellano:

Coita, coitado se usaron durante algún tiempo junto a cueita > cueta, cuita, cuitado, originariamente leoneses o aragoneses.

Como derivados de laetus habían contendido en el Centro de España el castellano liedo y el gallegoportugués ledo.

A fines del siglo se incrementa en Castilla el empleo de alguién, alguien, bajo la acción del portugués

alguem.

DIALECTO LEONÉS 

El dialecto leonés se mezcla con el castellano en cierto número de producciones literarias, tales como:

La demanda del Santo Grial;

La Estoria del Rey Guillelme;


Otas de Roma;

El poema de Alfonso Onceno; con respecto a esta obra Lapesa aclara que pretende estar “en lenguaje castellano” aunque se escapan algunos lusismos (préstamo procedente de la lengua portuguesa) y muchos rasgos leoneses.

Libro de miseria de omne. DIALECTO ARAGONÉS

La independencia política de Aragón respecto de Castilla y su unión con Cataluña provocaron: Resistencia del dialecto aragonés al castellano y Fuerte influjo catalán.

Considerable florecimiento autónomo del aragonés, sobre todo en obras históricas y traducciones de Juan Fernández de Heredia, gran Maestre de la Orden de San Juan (en sus obras aparecen fecho, mucho, hoy, hermano a pesar de la preponderancia de las formas regionales).

Las auras del humanismo llegaron a la Corona de Aragón antes que a Castilla.

LA EVOLUCIÓN DEL CASTELLANO EN EL SIGLO XIV 

La lengua:

Liquida algunas de sus más importantes vacilaciones.

Camina hacia su regularización.


La apócope extrema de la /-e/ está en plena decadencia, pero tiene arraigo en Álava y Soria por la vecindad con el navarro-aragonés, cuyas soluciones son suficient, muert, nueit (noche). Toledo conservó arcaísmos como nief, dix, conbit, yot (yo te), dam (dame). En 1400 se restableció la –e solvo cuando quedaban como finales las consonantes d, l, n, r, s o z no agrupadas: bondad, sol, pan, señor, mes, luz. En la conjugación verbal la regularidad fonética apoyaba la apócope pero la regularidad morfológica prefiere su reposición. La alternancia se restringió a vien-viene, tien-tiene, diz-dize, fazfaze, fiz-fize, quier-quiere.

El diminutivo –illo, arraigado en Castilla pero rehusado por la lengua literaria, se generaliza.

El paso de f- inicial a h se propaga, aunque no en la literatura.

Los imperfectos y condicionales sabiés, tenié robariedes, son reemplazados en la mayoría de los escritos por los terminados en –ía entendías, veías, querías, fazíades.

La /-d-/ se omite en las desinencias verbales –des: andarés e yrés.

Los ejemplos de nos otros, vos otros, junto a nos y vos aumentan. Ejemplo: “si pesa a vos otros, bien

tanto pesa a mí” (Juan Ruiz).

CULTISMOS 

Durante el siglo XVI continua la entrada de cultismos, impulsada por:

La actividad de las nacientes universidades.

La formación de juristas en el Colegio español de Bolonia.


Las traducciones de obras doctrinales e históricas. Por ejemplo, Regimiento de príncipes de Egidio Colonna, hecha por Juan Fray García de Castrojeriz hacia 1345.

Ejemplos:

-

Cabtela ‘cautela’

-

Magnánimo.

-

Magnanimidad.

-

Presunción.

-

Asimilar.

-

Mutación.

-

Pollítico.

-

Solicitar.

-

Solicitud.

-

Preiuicio.

-

Ypócrita.

-

Prospero.

-

Statuto. Muchos cultismos que mantuvieron su forma pura durante la época alfonsí se alteran por una transmisión descuidada y por la ultracorrección : astralabio, entinción, solepnidat, divigno, rebto por

recto. Se perdió el respeto por la forma latina.


RETÓRICA

En los últimos decenios del siglo XIV llegan a Castilla corrientes literarias semejantes al retoricismo que caracteriza la prosa y poesía francesas de entonces.

Los escritores se esfuerzan por lucirla mediante:

Amplificación elocuente.

Artificios retóricos.

Referencias a la mitología e historia antigua.

Primores de rima.

Abundancia de latinismos más o menos alterados.

La cuaderna vía queda arrumbada por octavas de arte mayor portadoras de mensajes engolados.

Un representante es Fray Pedro Fernández Pecha, uno de los fundadores de la Orden Jerónima, que busca en la retórica agustiniana un instrumento para expresar con intensidad la propia conversión.

Esa tendencia ya figura caricaturizada en el sermón que encabeza el Libro de Buen Amor; pero medio siglo después arrecia sin parodia.

LA LITERATURA ALJAMIADA


La convivencia de personas “de las tres religiones” en la España medieval hizo que el romance no se escribiera sólo en caracteres latinos, sino también en caracteres hebreos y árabes. El siglo XIV es el de mayor florecimiento de la literatura aljamiada, adjetivo procedente del árabe al-‘aĞamiya que significa ‘lengua extranjera’.

Cancioncillas mozárabes utilizadas por poetas árabes y hebreos del Ándalus en los siglos XI al XIII.

Al avanzar la Reconquista, los mudéjares y los judíos habitantes en la España cristiana escriben frecuentemente en romance.

Después del 1492, siguen haciéndolo en España los moriscos hasta su expulsión en tiempo de Felipe III. Los judíos sefardíes en la diáspora publicaron en caracteres hebreos biblias y otros textos romances.

En letra hebrea están dos manuscritos de los Proverbios Morales de don Sem Tob y las Coplas de Yoçef, mientras en lengua árabe se halla el Poema de Yuçuf. Existen también poemas en alabanza de Mahoma, uno en cuaderna vía y otro en zéjeles.

Los textos aljamiados moriscos abundan en especiales arabismos léxicos, fraseológicos y sintácticos. Reflejan la dicción toledana del siglo XV.

La mayoría de los manuscritos del XIV están en aragonés u ofrecen muchos aragonesismos: conservación de las sordas intervocálicas latinas, mantenimiento de la d intervocálica y de consonantes antihiáticas: cayer, tovalla, megollo.

Otro rasgo que suelen ofrecer es notables arcaísmo.

Los textos aljamiados no interesan sólo como reliquia de un drama histórico ni como testimonio lingüístico: Libro de las Batallas y el Recontamiento del rey Aliŝandre son de valor literario, el primero


plantea cuestiones sobre los orígenes de la épica e influye posteriormente en Gracián y en San Juan de la Cruz.


CAPÍTULO X. TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO El Humanismo desarrollado como movimiento cultural de 1400 a 1474 introduce en España la poesía alegórica. Sus modelos son la Divina Comedia de Dante, los Triunfos de Petrarca y las Caídas de Príncipes de Bocaccio, cuyas reflexiones se centran en la intervención de la Fortuna o la Providencia en la suerte de los humanos. La conquista de Nápoles por Alfonso V de Aragón intensificó las relaciones literarias con Italia. Dicho rey concierta la paz a cambio de un manuscrito de Tito Livio. En Castilla Micer Francisco Imperial, don Enrique de Villena, el Marqués de Santillana, Fernández de Heredia y Juan de Mena son los representantes del Humanismo. Creció el interés por el mundo grecolatino, los mitos y episodios históricos, no sólo como materia de conocimiento sino también como ideal superior admirado. Se pretende resucitar la antigüedad y se desdeña la Edad Media, bárbara en relación con el mundo clásico. Fueron romanzadas La Eneida por Villena, las obras de Séneca y Cicerón por Alonso de Cartagena, el Fedón por Pedro Díaz de Toledo, la Ilíada por Juan de Mena. Pero al lado de las perfecciones de las lenguas latina y griega, el romance parecía rudo y desierto. Resultado de tanta admiración fue el intento de transplantar al romance usos sintácticos latinos sin dilucidar antes si encajaban o no dentro del sistema lingüístico del español. Se pretende así remedar el hiperbatón, dislocando violentamente el adjetivo del sustantivo, se adopta el participio de presente en lugar de la oración de relativo o gerundio, se emplea el infinitivo dependiente de otro verbo, se coloca el verbo al final de la frase, se prodiga la adjetivación antepuesta al sustantivo. La prosa busca amplitud y magnificencia desarrollando las ideas de manera profusa, distribuyendo el pensamiento en cláusulas simétricas o contrapuestas que subrayan el paralelismo a través semejanzas de sonidos o formas gramaticales. La influencia de los tratados retóricos ciceronianos o practicados por San Ildefonso en la época visigoda se nota en el uso de conjunciones. El latinismo alcanza con más intensidad al vocabulario pues para mostrarse a la altura de las nuevas maneras italianas, refinadas y sabias, los escritores introducen enorme cantidad de palabras cultas: exhortar, disolver, subsidio, describir, estilo, fuscado, ígneo, turbulento. Muchos de ellos llegaron a arraigar pero el aluvión latinista del siglo XV rebasaba las posibilidades de


absorción del idioma y muchos neologismos no consiguieron sedimentarse y fueron olvidados como geno: género, ultriz: vengadora, sciente: sabio, punir: castigar. El alarde culto de muchos humanistas contrasta con el escaso respeto a la forma de los latinismos que se introducen: inorar, cirimonia, noturno, perfeción, que demuestran que la enseñanza del latín seguía adoleciendo de los defectos de la transmisión oral y era insuficiente para mantener las formas ignorar, ceremonia, nocturno, perfección. Cabe destacar que no todos los neologismos importados son latinos. La vida señorial seguía nutriéndose de costumbres francesas, a la que responde la introducción de: • galicismos como dama, paje, galán, gala, corcel, visaje, reguardar. • italianismos como galea, corsario (referentes a la navegación), tramontana, bonanza, piloto, orza, atacar, escaramuza, ambaxada, florín, belleza, soneto, novelar, uxel (pájaro), donna (dama). A pesar de la poderosa corriente de refinamiento, no fue olvidado el lenguaje popular por la creciente intervención del pueblo en la vida nacional y el interés de los hombres cultos por los productos espontáneos y naturales. Santillana en sus serranillas reúne la primera colección de refranes que dicen las viejas tras el fuego, aunque los califique de ínfima poesía por provenir de gentes de baja condición. El Arcipestre de Talavera también aprovecha el habla cotidiana. Inseguridades del siglo XV En la primera mitad del siglo XV pervivían en la lengua muchas inseguridades: no se había llegado a la elección definitiva entre las distintas soluciones que contendían:  se alternaban las grafías t y d finales: edat, voluntat y edad, voluntad,  la f- inicial de fazer, folgar, fuego, preferida por la literatura, luchaba con la h aspirada de hazer, holgar, huego, dominantes en el habla, y su omisión en Castilla la Vieja,  se vacilaba entre dubda-duda, ome-hombre, judgar-juzgar,  las vocales inacentuadas alteraban su timbre: sofrir, vevir, robí,  seguían en vigor formas verbales como andude (anduve), prise (prendí), conquiso (conquistó), fuxo (huyó), seyendo (siendo), serién (serían), deviedes (debíais),  quedaban como arcaísmos restos de la antigua pérdida de e final, como en fize, nol, sil.


como arcaísmos también hubo duplicidades que no habían existido como vengades, demandades, tenedes, venides, sodes y vengás o vengáis, tenés o tenéis, venís, sos o sóis y las derivadas del restablecimiento de la forma latina de las palabras como flama junto a llama, planto junto a llanto.

El castellano se empleó sin resistencia en la poesía lírica. Mientras el Márquez de Santillana escribió una composición en gallego aunque con rasgos portugueses como coraçaon; los gallegos como Juan Rodríguez del Padrón y el Condestable de Portugal poetizan en castellano. En Aragón la entronización de la dinastía castellana con Fernando I y la intervención aragonesa en las luchas políticas de Castilla aceleran el abandono del dialecto regional. Sólo un trovador de los más antiguos, Pedro de Santafé escribe: res: nada, cort, pensant, creye, forte, aunque rehuye otros aragonesismos. Hasta Cataluña llega la expansión del castellano, apareciendo poetas bilingües como Pere Torrellas.

El español preclásico (1474-1525) La penetración de la cultura clásica se extiende e intensifica durante la Época de los Reyes Católicos. La misma reina, bajo la dirección de doña Beatriz Galindo, aprende con sus damas el latín y logra que tanto el príncipe don Juan como las infantas logren dominarlo. Por tal ejemplo la nobleza se entrega al estudio. En la corte regia o en los palacios de los grandes enseñan hombres de letras venidos de Italia, como Pedro Mártir de Anglería, Lucio Marineo Sículo y los hermanos Geraldino. Los humanistas hispanos son: Alonso de Palencia y Antonio de Nebrija. Este último junto a Arias Barbosa implantan en España los estudios helénicos. Cisneros con un plantel de hombres sabios funda la Universidad de Alcalá y les encarga la elaboración de la Biblia Poliglota. Se multiplican las traducciones de libros clásicos y la imprenta, que empieza a propagarse, hace que la difusión sea extensa y fiel.


Los escritores de la época de los Reyes Católicos, más conscientes que Santillana o Mena del valor del propio idioma, no pretenden forzarlo para la imitación latina. El movimiento renacentista se despoja de toda afectación y pasa a ser elegancia culta. Isabel la Católica empleó el término buen gusto para aplicarlo al lenguaje literario que se abría paso. Juan de Lucena representa la evolución estilística. En su Dialogo de vita beata de 1463 realiza una tentativa de latinizar la sintaxis y el léxico castellanos pero en la Epístola exhortatoria a las letras, escrita bajo los Reyes Católicos, atenúa el latinismo, que es más discreto en el Tractado de los gualardones…e del oficio de los harautes, compuesto durante la guerra de Granada (1482-1492). No abandona la prosa elaborada. Como otros autores revela el uso abundante de sinónimos innecesarios, pero desarrollado con armonía y habilidad. En La Celestina confluyen la tendencia sabia de los humanistas y la popular del Corbacho. En los párrafos elocuentes se busca el estilo elevado y amanerado, domina la colocación del verbo al final de las oraciones, no faltan consonancias como natura-hermosura, dotassealcançasse, abundan las amplificaciones, el léxico rico y expresivo está salpicado de latinismos como inmérito, fluctuoso, sulfúreo, litigioso, diminuto, en la sintaxis se resaltan construcciones latinas de infinitivo o participio de presente. Estos rasgos cultos no se prodigan como lo hacen los prosistas anteriores y el hipérbaton no existe casi. Utiliza un lenguaje llano lleno de disgresiones, aparece la frase cortada, hilvanando refranes, engastando máximas de la sabiduría vulgar. En la poesía alegórica-mitológica, Padilla el Cartujano compitiendo con Juan de Mena, incrementó el uso de alusiones librescas y latinismos como dulcísono, estelífero, fatídico, mortífero, comoto (conmovido), latitante (oculto), mesto (triste). Jorge Manrique, en cambio, se deshace de dichos recursos y expresa con lisura su dolor ante la vanidad de las cosas. La novedad consiste en la acogida de la inspiración popular. Los poetas cortesanos de la época de los Reyes Católicos cultivan la imitación y glosa del Romancero y de las canciones tradicionales.


Juan de la Encina en lo profano y fray Ambrosio Montesino en la poesía alegórica son los representantes de este tendencia.

El castellano de los siglos XV-XVI Continúa despojándose de arcaísmos medievales. Desaparece la alternancia gráfica entre t y d finales. Las formas con d se reducen a antigüedad, voluntad y merced. Además la literatura conserva abundantes restos de f inicial: fallar, fasta, fablar, fermosura, aunque es general la h en hazañas, holgar, herir que se impone entre el 1500 y el 1520, cuando en Castilla la Vieja ya no se aspiraba. Se resuelve la y como conjunción copulativa que antes alternaba con e. Hubo vacilaciones de vocalismo: sofrir, deferir, juventud, mochacho, cevil. En los cultismos se consolida la adaptación de la fonética latina a los hábitos de la pronunciación vulgar, reduciendo los grupos de consonantes: exemptus, excederé, perfectus, dignus, secta corrían con las formas esento, eceder, perfeto, dino, seta. En la morfología contendían darvos y daros, os despierta y vos han envidia. Las antiguas formas en-ades, -edes, -ides habían sido reemplazadas por deseáis, esperás, tenéis, ganaréis, dormis. Fuera del habla popular escasea el uso del artículo junto al adjetivo posesivo en relación con el uso normal. Perduraban formas antiguas como ell alma, all espada al lado de el alma, la espada, só, vo, estó, imos, ides junto a soy, voy, estoy, vamos, vais, además fue, fuemos, fuestes, sei (imperativo de ser), seído, veyendo alternan con fui, fuimos, fuistes, sé, sido, viendo. La unidad lingüística del centro de la Península estaba casi consumada. El dialecto leonés vivía solamente en el habla rústica, y lo utilizaban Juan del Encina y Lucas Fernández, pasando al teatro del Siglo de Oro conocido como lenguaje pastoril, villanesco o sayagués.


En cuanto al dialecto aragonés se diferenciaba con el habla de Castilla: la hierba hinojo sirvió de símbolo a la unión de los reinos, pues según un poeta: llámala Castilla inojo, que es su letra de Isabel, llámala Aragón finojo, que es su letra de Fernando. El dialecto aragonés fue desapareciendo en el uso literario y notarial. Pedro Manuel de Urrea, proveniente de una aldea aragonesa, en 1513 escribe con vocablos castellanos: huzia (confianza), aballar (moverse), aquellotrar (meditar), aunque con aragonesismos como drecho, rabaño, bulco, brollador (manantial), salz (sauce). Otro escritor Jaime de Huete hacia 1528 se disculpa por insertar aragonesismos léxicos, aparte del sufijo -etas que indica diminutivo pobretas, anadetas. La castellanización de la fonética fue rápida en las ciudades y menor en el campo por los textos aljamiados que circulaban entre moriscos. Dentro del dominio castellano la creciente unificación lingüística fue favorecida por la difusión de la imprenta, exigente auxiliar de la norma. Pero aún así seguían las modalidades regionales: • Castilla no pronunciaba la [h] aspirada, confundía /b/ y /v/, ensordecía las sonoras z,

• •

ż y ž y las confundía con ŝ, ś y š, con las siguientes inseguridades gráficas entre z y c, ç, -s- y –ss-, g, j y x. En León y Aragón este ensordecimiento y confusión de /b/ y /v/ estaban muy avanzados. En Sevilla y la costa atlántica de Andalucía las africadas ŝ y z (ç, c y z en la escritura) se habían aflojado y las fricativas resultantes de ellas, dentales o interdentales, empezaron a confundirse con las fricativas ápico-alveolares ś (escrita s-,-ss- o –s) y ż (escrita –s- entre vocales): Satán, senado, Andrés, sirios, veces, recibiesses. Se propagó desde Sevilla a Córdoba, y con la conquista del Reino granadino fue llevada a Málaga, Oeste y sur de Granada y Suroeste de Almería por gentes de Sevilla y Cádiz. Además la intervención de andaluces en la conquista de las Islas Canarias y América propagó este rasgo de confusión. El habla toledana, estimada como modelo de buena dicción, se mantenía al margen de unas o tras innovaciones pero conservaba rasgos mozárabes como faysa, faysar por


faxa, faxar y usaba arabismos insólitos. El célebre médico Francisco López de Villalobos escribe: en Castilla no dicen albacea, ni almutacén,…ni otras muchas palabras con que los toledanos ensucian y ofuscan la claridad de la lengua castellana. La difusión del castellano como lengua literaria se intensifica en las regiones catalanas: en Valencia abundan los poetas bilingües y algunos emplean exclusivamente el castellano. En el Jardinet d’Orats, cancionero barcelonés de 1486, hay veinte poesías castellanas en un total de ochenta y cuatro composiciones. El poeta rosellonés Pedro Moner escribe en castellano la mayoría de sus composiciones. Otro tanto ocurre en Portugal: el Cancionero de Resende contiene obras castellanas de autores portugueses, al contrario de lo que había ocurrido en el siglo XIV, cuando el gallego-portugués era la lengua de la poesía lírica, y Gil Vicente emplea el castellano en sus obras más elevadas, mientras escribe en portugués las de carácter más popular. Cristóbal Colón habiendo residido nueve años en tierras portuguesas, antes de su llegada a España, escogió el castellano como lengua de cultura. Las incorrecciones de sus escritos se deben a su genovés nativo: bem, pam, logo, moiro, noite. El castellano de Villena a Nebrija Las dificultades en las traducciones y el afán por crear nuevos moldes expresivos hicieron reflexionar a los escritores sobre la lengua que aspiraban a ilustrar.  Villena traza en su Arte de trovar el primer esbozo de una fonética y ortografía castellanas. En sus obras es frecuente, como en las alfonsíes, que un término culto o poco conocido vaya acompañado por otro aclarador.  La preocupación por la sinonimia, por las diferencias de matiz semántico y por el sentido etimológico de las palabras se manifiestan en el Oracional de don Alonso de Cartagena.  Un vocabulario anónimo en el siglo XV dio noticias sobre la consideración social de palabras y frases.


El Universal Vocabulario de Alonso de Palencia se revela como la obra de un humanista poseedor de buena técnica léxico-gráfica, aunque es necesario un diccionario de latín para conocer las equivalencias castellanas de cada voz.

El proceso de unificación y expansión fue beneficiado por la conquista de territorios como empresa nacional. En agosto de 1492, meses después de la rendición de Granada y estando en viaje Colón, salió de la imprenta la Gramática castellana de Antonio de Nebrija. El concepto de arte estaba reservado a la enseñanza de las lenguas cultas: latín y griego, por lo que era una novedad aplicarlo a la lengua vulgar, pues se creía que aprendida de los labios maternos, bastaban la práctica y el buen sentido para hablarla debidamente. Nebrija aprovecha sus conocimientos humanísticos para desentrañar el funcionamiento de nuestro idioma y esto le hace observar los diferentes rasgos en que el castellano difiere del latín. Un Diccionario latino-castellano y castellano-latino y una Ortografía completan la obra de Nebrija. Nebrija utiliza a conceptos gramaticales palabras castellanas como dudoso, mezclado, pasado (pretérito), venidero (futuro), acabado (perfecto), no acabado (imperfecto), más que acabado (pluscuamperfecto), partezilla (partícula). Reprueba el latinismo forzado. Une el estudio gramatical con el de la métrica y las figuras retóricas como unidad predicada por el estructuralismo del lenguaje y la creación literaria. En cuanto a los propósitos de Nebrija, expuestos en el prólogo que dirigió a la reina, fueron: • fijar normas para dar consistencia al idioma y perpetuarlo como lo hicieron la lengua griega y latina. • facilitar el aprendizaje del latín a partir del saber gramatical de la lengua vulgar. • exaltar la nacionalidad, pues la lengua fue siempre compañera del imperio y ante las conquistas los pueblos vencidos debían recibir la lengua del vencedor. La conquista de América abrió mundos inmensos para la extensión de la lengua


castellana. Pero fue su error considerar que el castellano se encontraba tanto en la cumbre que sólo debía esperar el descendimiento.

TEMA 10: TRANSICIÓN DEL ESPAÑOL MEDIEVAL AL CLÁSICO 1.Los albores del Humanismo (1400-74)48 Usos sintácticos latinos: Hipérbaton: disloque de sustantivo y adjetivo. Participio de presente en lugar de oración de relativo, gerundio u otros giros. Mucho infinitivo dependiente de otro verbo. Verbo al final de la frase. Adjetivación abundante, frecuentemente antepuesta al sustantivo. Prosa amplia, repetición de ideas. Cláusulas simétricas o contrapuestas. Paralelismo subrayado con semejanzas de sonidos o formas gramaticales al final de cada cláusula: la prosa tiene un aire rimado. Vocabulario: Galicismos: dama, galán, paje, corcel, gala. Italianismos: Navegación: piloto, bonanza, mesana, orza, tramontana. Comercio: lonja, florín.


Arte: belleza, soneto, novelar. Guerra: atacar, escaramuza. Fonética: inseguridades: Vacilante timbre de vocales átonas. -t/-d: edat/edad, voluntat/voluntad. f-/h-. Castilla la Vieja h-/ Ø. Grupos consonánticos: vacilación mantenimiento/reducción: -bd- / -d-: dubda/duda. -m- / -mbr- (< m'n): ome/hombre. -dg- / -zg- (< d'k): judgar/juzgar. Duplicidades por restablcimiento de la forma latina de las palabras. Morfología: Vacilación en formas verbales: Fuertes/débiles: frente a la pérdida general de las formas fuertes, seguían en vigor algunas de ellas: andude, prise, conquiso. Reducidas/no reducidas: viendo/veyendo, siendo/seyendo. Restos de pérdida de la -e: fiz, nol (no le), sil (si le). 2.El español preclásico (1474-1525) (Época de NEBRIJA) Gramática imperialista de Elio Antonio de NEBRIJA. Fijación y expansión del idioma. Problema del idioma: Aragón y Castilla: finojo de Aragón, hinojo de Castilla. Vence Castilla. Castilla y Toledo: lucha. Toledo, más historia y nobleza, Castilla literatura. La Literatura y el buen gusto: contra peligro de latinización excesiva de la lengua. Isabel la Católica habla del buen gusto. Contacto con Italia: guerra España-Francia en Italia. Enorme influencia de la poesía italiana, foco cultural de entonces. Pero la lengua española influye en los ámbitos social y político. El cortesano debía ser el mejor hablado. Los españoles, para CASTIGLIONE, son el summum. Influencias españolas. Influjo español en Italia. En el terreno de la cortesanía y porte personal, vocablos españoles son prestados al italiano49. Características: Sintaxis: Escasea el uso del artículo con el adjetivo posesivo. Períodos extensos y complejos, con excesiva simetría y sinónimos innecesarios, pero guardando una armonía. Celestina Humanista:


Estilo elevado, amaneramiento. Verbo al final de las oraciones. Algunas consonancias. Construcciones latinas de infinitivo, o de participio presente, no tantas como en período anterior. Casi no hay hipérbaton. Aparece también frase cortada, junto a período amplio. Popular: a veces verbosidad prolija. Poesía: Se ahorran alusiones librescas y latinismos. Fonética: -t/-d > -d Muchos restos de f-, pero es general la h-. En Castilla la Vieja, h- [Ø]. Vacilaciones vocálicas. Cultismos: adaptación de fonética latina a la pronunciación vulgar: reducción de grupos consonánticos. Morfología: vos y -vos / os y -os 2ª persona del plural de verbos: -d- > Ø Formas verbales arcaicas.

TEMA 11: EL ESPAÑOL DEL SIGLO DE ORO. LA EXPANSIÓN IMPERIAL. EL CLASICISMO 1.El español de Carlos V: Período de GARCILASO (1525-55) -Influencia italiana. Libros de caballerías. -GUEVARA y la prosa: poca claridad; parejas de vocablos; riqueza de la prosa, frente a las novelas de caballerías. -Carlos V: español, lengua universal de política. -GARCILASO y la poesía: grandísima influencia italiana. GARCILASO: términos no desusados, pero cortesanos, buen gusto. -VALDÉS y el problema del idioma: toledano, anti-NEBRIJA. -Huir de la afectación: VALDÉS. Naturaleza sobre Arte: PLATÓN. VALDÉS coge refranes, simplifica consonantes dobles en cultismos, condena verbos a final de frase, similicadencias, no condena parejas de sinónimos. -Selección más que invención -lo dijo VALDÉS. No hay placer en la novedad verbal, como en el sigo XV (MENA, SANTILLANA). Se introducen vocablos latinos por


necesidad51. Sintaxis: Antonio de GUEVARA: usos de fin del XV: -Frases simétricas y contrapuestas. -Enumeraciones abundosas. -Finales en consonancia. En general: arquitectura ciceroniana: miembros contrapesados.52 2.Época de los místicos y de HERRERA (1555-85) -La norma cortesana cede a una lengua nacional. La Literatura religiosa se desentiende de la Corte. -SANTA TERESA. Lenguaje y ascetismo. Simplicidad y llaneza. Principio renacentista escribo como hablo en su máxima realización. -Las imágenes y la experiencia psicológica en el lenguaje teresiano. Abundantes expresiones figuradas. La lengua con SANTA TERESA pasa de más hablado que escrito a más sentido que hablado. -FRAY LUIS DE LEÓN renuncia al principio de la naturalidad. Quiere no sólo claridad, sino también armonía y dulzura: número o ritmo. Comienza a tratar el español como lengua clásica. Al principio usaba parejas sinónimas, luego eliminó algunas. Pero opera su arte sobre palabras comunes, por eso está aún dentro del principio de la naturalidad. -Se propaga la fonética de Castilla la Vieja: la lengua culta evoluciona hasta conformarse con la lengua popular: -no aspiración de la h- procedente de f- latina. -generalización de la confusión de [ts]-[ds], [s]-[z], (sh)-[z]. La lengua normativa ya no es toledana, sino de toda la nación. -En este período el idioma alcanza su edad adulta53. HERRERA Neologismos. Cultismos. Extranjerismos. Hipérbaton. Búsqueda de una lengua autónoma para la poesía. TEMA 12: EL ESPAÑOL DEL SIGLO DE ORO. LA LITERATURA BARROCA: PERÍODO DE CERVANTES Y LOPE DE VEGA (1585-1617) 1.Síntesis del español del XVI: NEBRIJA, GARCILASO, místicos


Época de NEBRIJA: Primera solución al problema lingüístico: orientación andaluza. Tipo social del cortesano, lengua de cortesanía (buen gusto). Época de GARCILASO: Lengua cortesana en Literatura, norma toledana. Italianismo. Se desechan restos de afectación. PLATÓN. Época de grandes místicos: Rechazo del lenguaje cortesano. Tipo de lenguaje nacional: Castilla la Vieja. SANTA TERESA DE JESÚS. Época de CERVANTES: Pérdida de fe en lo natural: valor artístico de la afectación. Abandono de la norma local > norma literaria. 2.Características generales del período de CERVANTES y LOPE DE VEGA. -Con VALDÉS y FRAY LUIS había selección, no elección. De ahora en adelante habrá selección, no invención. Reacción contra la llaneza > culteranismo y conceptismo. -Antes verdad = belleza. -Ahora verdad belleza. Naturaleza pierde su divino prestigio. Falta confianza en sencilla veracidad del lenguaje55. -Alusión por medio del pronombre a una noción encerrada en otra palabra. -Combinación de diversas acepciones de un vocablo. -Aposiciones equivalentes a símiles o metáforas concentradas. -Invención de palabras. -Afición a equívocos. -Tecnicismos artísticos con sentido metafórico. 3.Estilo de LOPE -Brillante y conceptuoso de los galanes. -Ingenuo de los labriegos. -Fabla antigua, remedo del español medieval. -Lenguaje villanesco = al leonés de los pastores de Juan del ENCINA57. 4.GÓNGORA -Metáforas ya lugares comunes. -Sintaxis: -perífrasis.


-giros ajenos al lenguaje común. -desaparición de nexos de relación. -período amplísimo, lleno de incisos, pero gramaticalmente congruente. -latinismo libre, de sintaxis y vocabulario. -acusativo griego (de relación o parte). -hipérbaton latino. -Léxico: cultismos58. 5.QUEVEDO -Juego con diferentes significados de las palabras: doble sentido. -Atrevimientos sintácticos: aposición de sustantivos. -Libertades en vocabulario: -atribución de significados caprichosos a las palabras. -innumerables neologismos. -léxico del hampa. -Estilo de las obras graves: -frase cortada. -extrema concisión. -contraposición de ideas. 6.GRACIÁN -Contraposiciones y paralelismos. -Juego de palabras: -duplicidad de significados. -coincidencia de forma entre palabras diferentes. -juegos con palabras con sonidos comunes. -frases hechas. -Léxico: -cultismos latinos. -voces nuevas formadas sobre otras existentes60. 7.CALDERÓN -Arquitectura lógica del razonamiento. -Expresión brillante, recamada de imágenes. -Tecnicismos de las artes. -Fórmulas calderonianas: -recapitulación final. -repetición simétrica de ideas similares o contrapuestas. -intervención simultánea de diferentes personajes, repartida en versos alternos o en partes iguales de un verso.


TEMA 13.EL ESPAÑOL DEL SIGLO DE ORO. CAMBIOS LINGÜÍSTICOS GENERALES 1.Fonética 1.1.Arcaísmos eliminados -Desaparición de vacilaciones de timbre en vocales átonas. -Simplificación de grupos consonánticos. -Confusiones: [s] / (sh) [z] / [z]62 1.2.Transformación de las consonantes Fenómenos antiguos63 (cambio de norma toledana a norma castellana). 1./f/ vs. /h/ > /f/ vs /Ø/ 2./b/ vs. /v/ > /b/ [b,β] 3. /s/ / /z/ > /s/ /ts/ / /ds/ > /ts/ /sh/ / /z / > /sh / Fenómenos más recientes64 4./sh,z / > /sh / > /x/ (s.XVII). 5./ts/ / /ds/ > /Θ/ (en la segunda mitad del XVII, tras el largo proceso que se expone a continuación): 1º.La realización fonética del fonema /ds/ se modifica, por analogía con la variación contextual de las consonantes sonoras (/p/ / /b/ [b-,β]; /t/ / /d/ [d-,δ]/; /k/ / /g/ [g,γ]); y la oposición fonológica /ts/ / /ds/ se convierte en /ts/ / /ds/ [#,consds, -z-] 2º.Por analogía con las oposiciones de sibilantes s/z, / , ts/ds, el fonema /ts/ sufre el mismo proceso, de modo que la oposición fonológica inicial /ts/ / /ds/ queda así: /ts/ [#,consts, -s-] / /ds/ [#,consds, -z-] 3º.Posteriormente las oposiciones se reducen: /ts/ [#,consts, -s-] / /ds/ [#,consds, -z-] > /s/ / /z/ > /s/ 4º.Por último, el punto de articulación cambia: /s/ > /Θ /. El motivo es que había tres sibilantes con escasa diferencia de punto de articulación entre ellas y que dejaban casillas vacías en los extremos: s (predorsodental), s (ápico-alveolar) y (sh)(palatal).



1.3.Grupos cultos de consonantes Alternaban el manteniminento y la simplificación. 1.4.Fonética sintáctica -Se destierran las transformaciones fonéticas que tenían lugar en la Edad Media debido a la sintaxis. -El artículo femenino, que en la Edad Media era el ante cualquier vocal, se hace la, excepto ante vocal a, especialmente si es tónica. -Separación de palabras fundidas en conglomerados. -Las asimilaciones de la -r del infinitivo y la l- del pronombre enclítico (-rl- > -ll- [ ]) se usaron en el XVI. Luego decayeron. Los poetas las mantienen en el XVII.


2.2.Adjetivos70 -Gentilicios en -és...etc no solían tener terminación femenina. -Sufijo diminutivo: -preferido -illo --uelo, más uso que ahora. --ico en Castilla hasta CERVANTES y QUEVEDO. --ito cada vez más usado. -sufijo superlativo: naturalización del -ísimo (tomado del latín y del italiano). En la segunda mitad del XVI se incrementa su uso. 2.3.Pronombres71 -Personales: -se generalizan nosotros, vosotros. - e lo > se lo (por trueques entre [ ] y [z] > [s], y por confusión con el dativo


reflexivo se. -Demostrativos: aqueste/este, aquese/ese. -Relativo: quien comenzó a tomar plural: quienes. -Ver leísmo, laísmo y loísmo en punto 3.8 de este mismo tema. 2.4.Partículas72 -Se utilizan adverbios y preposiciones que después cayeron en desuso: cabe, so. -Uso de partículas con significado distinto al actual: puesto que (concesivo), etc. -Empleo de las preposiciones diferente al actual: viaje del (a), vivir a (en), ir en (a), etc. 3.Sintaxis 3.1.Verbos haber y tener73 Edad Media Siglo de oro haber (posesión) tener (contacto inmediato)'sostener' posesión en general -haber transitivo decae, y se convierte en auxiliar: -perífrasis verbales > formas compuestas: acabada la an > han acabado. -formas compuestas > simples: he de comer > comer he > comeré. -haber pasa de lexema primario a mero morfema de tiempo. 3.2.Verbos haber y ser74 -haber se generalizó como auxiliar en tiempos compuestos de verbos intransitivos y reflexivos, donde antes contendía con ser. 3.3.Verbos ser y estar75 -Hasta el siglo XVII podía emplearse ser para indicar la situación local. -También podía utilizarse ser en la voz pasiva o estados resultantes de una acción anterior, del mismo modo que aún funcionaba como auxiliar en los perfectos de verbos intransitivos y reflexivos. El auxiliar estar progresa. 3.4.Pasiva refleja76 -Sigue ofreciéndose en su construcción primigenia, manteniéndose la concordancia entre el verbo y el que sería sujeto paciente: los vinos que en esta ciudad se venden. -Se extiende cuando el sujeto es un infinitivo, una oración o conjunto equivalente: permítese avisarlos; no se le puede decir que ama. -La construcción se impersonaliza progresivamente: -se propaga a verbos intransitivos: con libertad se ha de andar en este camino. -se rompe a veces la concordancia entre el verbo y el que sería sujeto


paciente: se ha comenzado a traer materiales. -sentido el se como Ă­ndice de impersonalidad y el sujeto paciente como objeto directo, toma ĂŠste, cuando es de persona, la a propia del acusativo de persona: se robaba a amigos como a enemigos. 3.5.Indefinido hombre77: desaparece, por extensiĂłn del se impersonal y del uno.




3.10.Coloquialismos84 Rigor gramatical menor que el exigido hoy: lengua escrita coloquial: -una palabra referida a varios términos podía concertar sólo con uno de ellos. -la conjunción que podía repetirse al final de cada inciso: me pidió las armas; yo le respondí que, si no eran ofensivas contra las narices, que yo no tenía otras. -el verbo se sobrentendía en ciertos casos, como en las fórmulas de juramento.


4.Léxico: préstamos86 Italianos: -Arte y Literatura: esbozo, diseño, modelo, balcón, cornisa, fachada, terceto, cuarteto, estanza o estancia, madrigal, novela. -Vida de sociedad: cortejar, festejar. -Navegación y comercio: fragata, galeaza, mesana, piloto, banca. -Guerra: bisoño, escopeta, parapeto, escolta, centinela, emboscada. -Otros: bagatela, pedante, capricho, manejar, poltrón, hostería, estrada. Franceses: -servieta > (servilleta), trinchea (>trinchera), batallón. -ujier, damisela. -rosicler.


Portugueses: payo, mermelada, menino. Americanismos: Del arahuaco (Noreste de Sudamérica): -maíz, batata, tabaco, yuca. -carey, tiburón. -cacique, caníbal. -enaguas, bohío, canoa. -sabana. Del náhuatl (aztecas): -aguacate, cacahuete, cacao, chocolate. -jícara, tiza, petate, hule. Del quechua (incas): -cóndor, mate, guano. Del guaraní -ñandú, gaucho. Del gallego-portugués: -morriña, macho. -chubasco, chopo. -vigía, portugués. Catalanismos o valencianismos -paella. -seo, nao. Cultismos técnicos del Siglo de Oro: -Términos jurídicos: privilegio, exención. -Términos de la administración: arbitrio, tasa. -Términos musicales: prima de guitarra. -Términos de la Filosofía: argumento, implicar. -Términos de la Física, Medicina: elemento, humor. TEMA 14: EL ESPAÑOL MODERNO 1.Préstamos de los siglos XVIII-XIX Galicismos87 -Arte culinario: croqueta, merengue. -Moda: miriñaque, polisón, chaqueta, pantalón, corsé. -Mobiliario, enseres: sofá, neceser. -Alojamiento y vivienda: hotel, chalet. -Vida de mundo: petimetre, coqueta. -Ingeniería y mecánica: engranaje, útiles.


-Actividades militares: batirse, retreta, brigadier. -Actividades comerciales y bancarias: explotar, finanzas, bolsa, cotizar, garantía, endosar, aval. -Vida política: parlamento, debate. -Administración: burocracia, personal. Otros88 : Italianismos: -esfumar, lontananza, diletante. -aria, partitura, romanza, libreto, batuta. -ferroviario, analfabetismo, casino. Anglicismos: -turista, vagón, tranvía, túnel, yate, bote. -reportero, interviú. -mítin, comité, líder. Germanismos: -Guerra: blocao, sable, obús, blindar. -Mineralogía: feldespato, cuarzo, bismuto, potasa, zinc, níquel. 2.Modificaciones en el sistema fonético castellano después del siglo XVII89 General: aceptación de grupos de fonemas consonánticos no admitidos antes. No oficiales: yeísmo: /λ/ - /y/ > [dy - y - - ](Sur de España, Canarias, América, ciudades del Noreste de España. /s/implosiva > [ ] (Madrid). [h] (Sur de España, Canarias, América). Ø#(Andalucía oriental)


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.