Una carta para ti
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Una carta para ti primo
Duncan Tonatiuh
Traducción del inglés de Victor
Uribe
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Dedicado a todos los que intentan formar un nuevo hogar lejos de su lugar de origen. Y un agradecimiento especial a Julia Gorton por abrirme esta puerta. —D.T.
Las imágenes que aparecen en este libro se dibujaron a mano y luego se trataron digitalmente.
Se ha solicitado su catalogación por la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos (en proceso).
ISBN 978-1-4197-7580-2
Texto e ilustraciones © 2010 Duncan Tonatiuh Traducción del inglés © 2024 Abrams Traducción del inglés de Victor Uribe Diseño del libro de Melissa Arnst Editado por Howard W. Reeves
En 2011 este título obtuvo la medalla de Pura Belpré Honor por la edición en inglés publicada en 2010 por Abrams Books for Young Readers, una división de ABRAMS.
Publicado en 2024 por Abrams Books for Young Readers, una división de ABRAMS. Publicado originalmente en inglés en 2010 por Abrams Books for Young Readers. Todos los derechos reservados. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida, almacenada o transmitida en cualquier forma o por cualquier medio, mecánico, electrónico, fotocopia, grabación y otros, sin permiso escrito del editor.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting.
Please do not quote without comparison to the finished book.
Impreso y encuadernado en China 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1
Las publicaciones de Abrams Books for Young Readers están disponibles con descuentos especiales para clientes premium y durante promociones, así como para recaudar fondos para causas sociales o para su uso educativo. También se pueden crear ediciones especiales bajo demanda. Para más detalles, póngase en contacto con specialsales@abramsbooks.com o escriba a la dirección que figura a continuación.
Abrams ® es una marca registrada de Harry N. Abrams, Inc.
Cool! Me acaba de llegar una carta de mi cousin, mi primo, Carlitos. Yo vivo en Estados Unidos y él en México, de donde es mi familia. ¡Tal vez algún día nos conozcamos!
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Querido primo Charlie:
¿Cómo estás? ¿Te preguntas, como yo, cómo es la vida lejos de aquí? Vivo en una granja rodeada de montañas y árboles. Mi familia cultiva muchas plantas, como el maíz.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Tenemos un burro, pollos y un gallo. Cada mañana, el gallo canta y canta.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Dear primo Carlitos:
Yo vivo en la ciudad. Desde mi ventana puedo ver un bridge y los coches que pasan veloces. También alcanzo a ver los skyscrapers. Son edificios tan altos que les hacen cosquillas a las nubes. De noche, las luces de la ciudad se parecen a las estrellas que hay en el cielo.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
skyscrapers bridge
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Cada mañana voy en mi bicicleta a la escuela.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Paso al lado de unos perros y de un nopal.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Yo tomo el subway para
serpiente de metal que es como una larga viaja por túneles que subway
ir a la escuela. El subway hay debajo de la tierra.
En el recreo juego fútbol. Mi amigo me pasa el balón. Yo lo pateo, y si anoto, grito... ¡ gol!
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Yo juego basketball.
Mi amigo hace dribbling con el balón y me lo pasa.
Salto y tiro.
swoosh
¡El balón hace swoosh! Solo toca la red.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Cuando regreso de la escuela, la ayudo a mi mamá a cocinar. Mi comida favorita son las quesadillas. Las preparo con queso y tortillas.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
En Estados Unidos, tenemos muchas comidas distintas. Mi favorita es la pizza. Me gusta pasar por una slice cuando regreso a casa desde la escuela.
slice
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Cuando termino mi tarea, mi mamá me deja salir a jugar. En México, tenemos muchos juegos, como los trompos y las canicas.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Mi juguete favorito es el papalote. Mis amigos y yo corremos y corremos y, con un poco de viento, volamos el papalote muy alto.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Cuando termino mi tarea, me voy a jugar con mis amigos del edificio. Jugamos junto a la escalera de la entrada...
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
...y también en nuestros departamentos.
Me gusta ir a la casa de mis amigos a jugar video games.
video games
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
En las tardes, suele hacer calor. Para refrescarme, salto en el pequeño río que hay cerca.
En el verano, también hace calor en la ciudad. Me gusta mojarme cuando los bomberos abren el fire hydrant y cierran la cuadra.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
fire hydrant
El fin de semana voy con mis papás a un mercado al aire libre en un pueblo cercano. Vendemos maíz y tunas, una fruta con espinas que cultivamos. También compramos comida y otras cosas que necesitamos.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
cart
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
El fin de semana voy con mi mamá al supermarket. Ella lleva en su lista cosas como leche, pasta de dientes y jabón. Yo las tacho cuando las metemos en el cart.
En el pueblo, de vez en cuando, hay fiestas que duran dos o tres días. En la noche, hay cohetes que iluminan el cielo y mariachis que tocan y tocan.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
En mi ciudad, a veces tenemos parades. Las personas marchan por la calle con trajes y uniforms, y todos nos juntamos a observarlos.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
uniforms
En México, hay charros que me gustaría que vieras. Hacen trucos con sus caballos y sus reatas.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Aquí, en las calles, puedes ver a los break-dancers hacer acrobacias y girar sobre sus cabezas.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
break-dancers
En México, tenemos muchas tradiciones, como el Día de Muertos.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Mi tradición favorita es ir a las fiestas de diciembre, llamadas posadas. Al final de cada posada, hay una piñata. Cuando alguien la rompe, todos nos lanzamos a recoger las frutas y los dulces.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
En Estados Unidos, también tenemos muchas tradiciones, como Thanksgiving, que es cuando comemos turkey...
turkey
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
...y Halloween, que es cuando nos disfrazamos y hacemos trick-or-treat. Pero ahora tengo que dejar de escribir. Mi mamá me acaba de decir que debo lavarme los dientes para irme a dormir.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
trick-or-treat
¡Micousindeberíaveniravisitarme! ¡ t
engo
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Myprimo shouldcomevisitme! una idea!
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Basketball: básquetbol
Break-dancers: bailarines de break-dance
Bridge: puente
Cart: carrito
Cool: genial
Cousin: primo
Dear: querido
Dribbling: driblar. Esquivar un jugador para no dejarse arrebatar la pelota.
Glosario
Fire hydrant: hidrante
Halloween: Noche de brujas. Fiesta que se celebra el 31 de octubre.
Parades: desfiles
Skyscrapers: rascacielos
Slice: rebanada
Subway: metro
Supermarket: supermercado
Swoosh: el sonido que emite el balón al hacer contacto con la red, sin tocar el aro.
Nota del autor
Thanksgiving: Día de Acción de Gracias. Se celebra el cuarto jueves de noviembre.
Trick-or-treat: dulce o truco.
Un ritual de Halloween en el que los niños recorren las casas de su vecindario disfrazados, pidiendo dulces.
Turkey: pavo
Uniforms: uniformes
Video games: videojuegos
Nací en la Ciudad de México y crecí en San Miguel de Allende*, una pequeña ciudad en el corazón de México. Mi mamá era mexicana y mi papá, de Estados Unidos.
Cuando cumplí dieciséis años, me fui de México para estudiar la preparatoria en un internado en Massachusetts, llamado Buxton. Regresaba a San Miguel durante el verano. Desde entonces, soy parte de las dos culturas: la mexicana y la estadounidense. Soy consciente de la migración mexicana hacia los Estados Unidos desde que era adolecente. Muchos amigos de mi barrio se fueron de San Miguel, antes de cumplir los dieciocho años, para trabajar en restaurantes o en la construcción. Así, podían enviarle dinero a sus padres y hermanos. Sé que esto es aún más común en las comunidades rurales, donde es más difícil encontrar trabajo.
This is an advance, uncorrected proof. Not for resale, duplication, or reposting. Please do not quote without comparison to the finished book.
Cuando viví en Nueva York, pude ver el otro lado de la experiencia migrante. Mientras estudiaba en la universidad, viví un tiempo en un barrio llamado Sunset Park donde hay una gran comunidad mexicana. Cuando me mudé ahí, me sorprendieron los niños, porque eran iguales a mí y a mis amigos de la infancia. La gran diferencia era que los niños de Sunset Park hablaban inglés perfectamente y usaban chamarras y botas que los protegían de la nieve. Los semáforos y el concreto los rodeaban por todos lados. Pero en San Miguel, había sol, camisetas y pateabamos un balón de fútbol en las calles empedradas.
Soy tanto mexicano como estadounidense (literalmente tengo dos pasaportes). Y he descubierto que, a pesar de las aparentes diferencias entre los dos países, somos más parecidos que distintos. Las personas somos personas y los niños son niños sin importar donde vivan.
*En 2008 San Miguel fue nombrado Patrimonio Mundial por la UNESCO. Es hogar de una amplia comunidad de estadounidenses y canadienses.