Guía de Rutas y Senderos de Salobreña / Countryside Paths and Walks Guide

Page 1

Rutas y senderos Countryside paths SALOBREĂ‘A Costa Tropical

MMIX


© AYUNTAMIENTO DE SALOBREÑA ÁREA MUNICIPAL DE TURISMO Edita /Publisher AYUNTAMIENTO DE SALOBREÑA • Traducción /Translation DEBORAH GREEN • Diseño/Design FRANCISCO JAVIER PÉREZ PÉREZ y GRUPO BARATARIA candelilla@inicia.es

• Mapas y Rutómetro/Maps & ANTONIO GÓMEZ • Fotografías/Photography OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE SALOBREÑA • ISBN: 84-87811-13-2 Dep. Legal • Impresión /Printers LA COMERCIAL Haití, s/n Motril (Granada) Impreso en España/Printed in Spain


Contents

Índice Recomendaciones 5 Historia 7 El medio físico 15 Vega de Salobreña-Motril 20 Senda mediterránea 40 Yacimientos arqueológicos 58 Sendero de los acantilados 72 Loma de Ceres por La Dehesa 86 Cerros de Magdalite 102

INFORMACIÓN DEL RUTÓMETRO

Recomendations an requeriments History Geography Salobreña-Motril fertile plain Mediterranean Costal path Archaelogical sites Cliff Walk Ceres hill along the Dehesa road Magdalite hills

• ROADMAP INFORMATION

Distancia desde el punto anterior. Kms. Distance from previus point. Kms. Distancia desde el inicio. Kms. Distance from the beginig. Kms. Distancia para el final. Kms. Distance to the end. Kms. Altura sobre el nivel del mar (metros) Height above sea-level (metres)

Croquis

Orientación itinerario Details of the route

Localización en el mapa Fotografía del punto Map spot Photography point


4


Recomendaciones Recomendations and requeriments Estamos convencidos que si atiendes estas recomendaciones, disfrutarás en la ruta y respetarás la naturaleza :

Hopefully, these will help you to gain a greater enjoyment from the walks and respect for the environment:

1. No enciendas fuego en el campo, es un riesgo para ti y para el medio natural. Arrojar cigarrillos encendidos o cualquier otro objeto que produzca combustión, puede ser el inicio de incendios forestales. 2. No dejes tu «huella», que todo quede mejor que antes de que tú pasaras. Deposita las basuras en contenedores. Si están llenos o no hay, por favor llévalas a los contenedores de los núcleos urbanos más próximos. 3. No vayas solo por caminos desconocidos. Procura no salirte del sendero. 4. Respeta a los animales y las plantas silvestres. No alteres las infraestructuras y aprovechamientos que encuentres (edificios, cercados, cultivos, cancelas, etc.). 5. Si usas aparatos de sonido, hazlo con un volumen discreto. Recuerda que el ruido también es una forma de contaminación. 6. Si llevas animales no los dejes sueltos, evitarás peligros y/o molestias para las personas y el medio natural. 7. Las señales informativas de los senderos son de todos, contribuye a conservarlas y mantenerlas limpias. 8. Facilita a los minusválidos el acceso, cediéndoles los lugares más idóneos para ello. Se un buen compañero de camino. Respeta y ayuda a tus compañeros de itinerario. 9. Ante cualquier problema recurre a los agentes del medio ambiente o autoridades locales, ellos tratarán de resolverlo. 1o. Lleva agua, algún alimento, así como ropa y calzado adecuado. 11. Escucha el lenguaje de la naturaleza, observa y disfruta del paisaje.

1. Do not light fires. They are risk both to you and the environment. Throwing away lighted cigarettes or matches is how most forest fires are started. 2. Do not leave your «mark» and spoil the next person´s enjoyment.Place all litter in bins and if they are fukk or not available, please take your rubbish with you. 3. Avoid going alone along unfamiliar roads. For you own safety and to avoid any damage to the environment, do not stray from the designated routes. 4. Respect wildlife and plants - they are at home and you are only a guest. Maintain arespectful attitude towards the places visited and neither alter nor abuse anything you come across in the countryside (building, fences, walls, crops,etc.). 5. If you use a sound system, please keep the volume down. Remember that noise is also a form of pollution. 6. Make sure that animals are on leads to avoid any danger and/or nuisance both to people and the environment. 7. Sings along the route are for everyone. D o not tamper with them. 8. Help disabled people to enjoy appropriate places of acces. Try to be a good companion along the way and respect and help others in your group. 9. In the events of a problem, contact an environment officer or the local authority who will endeavour to help you. 1o . Carry water, some food and wear suitable clothes and appropriate footwear. 11. Listen to the language of nature; observer and enjoy the countyside.

5


6

Senda Mediterránea Mediterranean Coastal Path

Yacimientos arqueológicos Archeological sites

Sendero de los Acantilados Cliff Walk

Cerros de Magdalite Magdalite Hills

Loma de Ceres Ceres Hill

Vega Salobreña-Motril Salobreña-Motril fertil plain


Historia

Los materiales encontrados tanto en la Cueva del Capitán como en el Peñón de Salobreña, constatan por primera vez la presencia humana en Salobreña desde la época neolítica. La secuencia estratigráfica de la Cueva del Capitán se remonta desde un posible epipaleolítico hasta un Neolítico reciente, cubierto por un estrato del Bronce Pleno, apareciendo tanto cerámica como industria lítica pulimentada. En esta época neolítica el Peñón de Salobreña era una isla. Para comprender este último hecho, así como gran parte de la historia de esta villa, debemos destacar la importancia del río Guadalfeo en el modelado de nuestro entorno. Los estudios geológicos más recientes nos indican como en la época neolítica, en lugar de la fértil vega de Motril-Salobreña aparecía una gran bahía marítima que la posterior colmatación erosiva aportada por el río Guadalfeo fue hacien-

History

Archaeological remains found both in the Captain’s Cave (Lobres) and at the Peñon, Salobreña provide us with evidence that the municipality of Salobreña has been inhabited since the Neolithic period. The geological study of strata of the Captain’s Cave dates from a possible epi-Palaeolithic to a late Neolithic including a Plenary Bronze Age stratum since both pottery and polished stone have been discovered. During this Neolithic period, the Peñon, Salobreña was an island. In order to fully understand the above fact and, indeed most of the history of the town, we must highlight the extent to which the River Guadalfeo has shaped the environment. The most recent geological studies indicate that in the Neolithic period, instead of the Motril-Salobreña fertile plain, the area was a large coastal bay which was gradually disappearing due to the sediment-laden river depositing its load of gravel and silt. During the Copper and Bronze Ages this continuing action resulted in a small Holocene plain suitable for agriculture. However, the sea still

7


8

do desaparecer. Durante las épocas del Cobre y del Bronce, los sucesivos aportes dieron paso a una pequeña vega holocénica apta para la agricultura. Sin embargo, el mar cubría amplias zonas de La Caleta y el Portichuelo, por lo que el promontorio de Salobreña era una península cuyo istmo se proyectaba hacia tierra firme, observándose desde su cima la «Isla del Peñón». Estos procesos erosivos tuvieron su continuidad durante la época romana y medieval, pero es en la época moderna donde se culmina la formación de las actuales vegas, de tal forma que al final de esta, el promontorio de Salobreña había dejado de ser una península, y el Peñón una isla. Es en el tercer milenio a.C. cuando se produce un importante cambio cultural con la aparición de la metalurgia del cobre, el fenómeno del megalitismo y la aparición de asentamientos estables situados sobre promontorios rocosos de fácil defensa, con una economía basada esencialmente en la agricultura y la ganadería. Los hallazgos encontrados de esta época, son determinantes para conocer la distribución física del poblamiento, así, fragmentos de cerámica, útiles de sílex, piedra pulimentada y hueso han aparecido en los yacimientos arqueológicos de el promontorio, monte Hacho y el peñón de Salobreña. Estos asentamientos tendrán una continuidad poblacional en la época del Bronce

covered wide areas of La Caleta and Portichuelo and the headland of Salobreña was therefore a peninsula whose isthmus jutted out towards dry land. From the top Peñon Island could be seen. This process of erosion continued throughout the Roman and Middle Ages but not until modern times did the final formation of the present fertile plains occur. At the end of this period the headland of Salobreña had ceased to be a peninsula and the Peñon, an island. In the third millennium BC an important cultural change took place with the appearance of copper metallurgy, the megalithic phenomena and stable settlements evolving on easily defendable rocky headlands whose economy was mainly centred around agriculture and livestock raising. Remains found from this period are important in determining the physical distribution of the population and fragments of pottery, tools made out of flint, polished stone and bone have been discovered at the archaeo-logical sites on the headland, monte Hacho and the Peñon. These settlements continued to be populated throughout the Plenary Bronze Age, towards 1500 BC and in subsequent eras. In the eighth century BC the Phoenicians arrived on the Andalusian shores in search of metals and commercial establishments


pleno, hacia el 3.500 a.C., y en épocas posteriores. Ya en el siglo VIII a.C., los fenicios llegan a las costas andaluzas en busca de metales, fundando una serie de colonias-factorías desde las que comerciaban con las poblaciones indígenas. A su llegada a Salobreña, los fenicios se encontraron con una población del Bronce Final, sobre la que sus influjos culturales han podido ser documentados. A partir del siglo VI a.C., la red comercial desarrollada por los fenicios en Andalucía será sustituida por el comercio de griegos y púnicos. Estos últimos se harán con el control de las antiguas colonias fenicias, entre las que se encontraría «Selambina». La ocupación de Salobreña por parte de los romanos, desde el siglo II a.C., es temprana e intensa, ya que se han encontrado restos de esta cultura prácticamente por todo su término municipal. El promontorio de Salobreña presentaba unas inmejorables condiciones para un asentamiento basadas en su posición estratégica frente al mar. Además de los restos encontrados en el promontorio, solar de la ciudad de “Selambina”, algunos de los restos arqueológicos más significativos datados en este periodo se han localizado en el islote del Peñón, los Barreros y los Matagallares.

were set up, trading with the indi-genous population. When they arrived in Salobreña, the Phoenicians encountered settlers from the Final Bronze Age and the cultural influence upon these people has been documented. From the sixth century BC the commercial network developed by the Phoenicians in Andalusia was re-placed by Greek and Punic commerce. They were able to do this by taking control of the former Phoenician colonies, amongst which was Selambina Selambina. The occupation of Salobreña by the Romans from the second century BC was sudden and intense and remains from this culture have been found practically throughout the entire region. The headland of Salobreña provided perfect conditions for a settlement due to its strategic coastal position. Apart from the remains found on the headland, site of the town Selambina Selambina, some of the most important archaeological remains dating from this period have been found at the sites of the Peñon, los Barreros and los Matagallares. A new cultural phase which would leave its mark on the physical appearance of Salobreña was the Muslim invasion of the Iberian

9


10

La ruptura definitiva con Roma, vendrá protagonizada por la invasión musulmana de la Península Ibérica, de tal forma, en el año 713 el territorio de Elvira, cayó en poder de las tropas de Muza, pero de estas fechas aún no disponemos de noticias directas sobre Salobreña. Tendremos que esperar hasta el siglo X, cuando el geógrafo Al-Razi, habla de un castillo situado en la costa de la Cora de Elvira, pero no es hasta el siglo XII, cuando Al Idrisi nos hable de Salobreña como una alquería. Durante los siglos posteriores, Salobreña debió de ir adquiriendo cada vez más importancia en el territorio costero de Elvira. Ya en época nazarí, siglo XIV, aparecen suficientes elementos de análisis para que el profesor Malpica, considere a Salobreña como una Madina, que cumpliría el papel principal de elemento organizador del poblamiento, dependiendo de ella una serie de alquerías entre las que destacan Vélez de Benaudalla, Molvízar, Lobres, etc. En esta época, el cultivo más importante fue sin duda la caña de azúcar. La primera referencia a su cultivo en Salobreña data del siglo X, extendiéndose hasta tal punto su cultivo por la vega, que en vísperas de la conquista dio lugar a una manufactura de cierta importancia. Otros cultivos documentados en esta vega eran el comino, el plátano y varias legumbres.

Peninsula. In the year 713, the territory of Elvira fell into the power of Muza’s troops but there is still no information available specifically relating to Salobreña. We have to wait until the tenth century, when the geographer Al-Razi mentions a castle located on the Cora de Elvira coast. In the centuries that followed, Salobreña became increasingly important to the coastal territory of Elvira. During the fourteenth century era of the Nasrids (Hispano-Muslim dynasty) there was sufficient reason for the teacher Malpica to refer to Salobreña as a medina which fulfilled the main organisational role of its population centred around a series of hamlets such as Vélez de Benaudalla, Molvízar, Lobres. During this era the most important crop was undoubtedly sugar-cane. The first reference made to its cultivation in Salobreña is in the tenth century and alludes to the sugar-cane grown in the fertile plain which, prior to the conquest, became a fairly important source of production. Other crops which are known to have been grown were cumin, bananas and certain vegetables. The end of the Muslim occupation of Salobreña was in 1489 when, following the fall of Baza and Almería,


El fin de la Salobreña musulmana se sitúa en el año 1.489, cuando tras la caída de Baza y Almería, toda la costa de Granada, bajo control de El Zagal, pasará a dominio castellano. La intervención de Francisco Ramírez de Madrid en la conquista de Salobreña fue sin duda decisiva, en premio de lo cual, los Reyes Católicos lo nombraron alcaide de la fortaleza de Salobreña. La rebelión de los habitantes de la ciudad a favor de Boabdil en 1.490, marcará el proceso de ocupación de la zona por los castellanos. Los musulmanes de las alquerías quedaron en sus lugares, mientras que la ciudad será ahora ocupada íntegramente por los castellanos, quedando prácticamente despoblada durante mucho tiempo. La definitiva expulsión de la población musulmana se produjo con la rebelión de los moriscos granadinos en la Navidad de 1.568, en la Alpujarra. Los moriscos de la zona de Salobreña también se levantarían en armas por lo que en febrero de 1.569 tuvo que intervenir el Marqués de Mondéjar para someterlos. Por lo que a la agricultura se refiere, la caída del Reino de Granada no supuso una disminución en la superficie ocupada por este cultivo, en el siglo XVI la industria del azúcar era todavía pujante, siendo Puerta de la Iglesia Mayor • Door of Mayor Church

the entire coastline of Granada under the control of El Zagal, came under Castilian control. The intervention of Francisco Ramírez of Madrid was without a doubt a decisive one and the Catholic Monarchs, as a reward, named him governor of the fortress and town of Salobreña. The rebellion of the town’s inhabitants in favour of Boabdil in 1490 marked the process of the region’s occupation by the Castilians. The Muslims living in the hamlets stayed where they were, whereas the town was mainly occupied by Castilians. During nearly the entire sixteenth century the town was sparsely inhabited. The final expulsion of the Muslim population was the result of the rebellion of the Moriscos from Granada, in the Christmas of 1568 in the Alpujarra. The Moriscos from Salobre-

11


12

este producto el más extendido de la vega de Motril-Salobreña. Pero es durante los siglos XVII y XVIII, cuando experimenta una crisis lenta y profunda, hasta que a mediados del siglo XVIII, desapareció prácticamente, siendo sustituido por el algodón. Sobre el urbanismo de Salobreña en esta época poco sabemos, Mármol Carvajal nos aporta algunos datos : “Salobreña es una villa muy fuerte que por arte y por naturaleza de sitio : está en la orilla del Mar Mediterráneo, puesta sobre una peña muy alta : adelante tiene una isleta y a poniente della una playa muy abrigada de levante, donde llegan a surgir los navíos. La villa está cerrada de muros(...). En lo más alto hacia el cierzo tiene un fuerte castillo (...)la cual fuera capaz de seiscientas casas si tuviera toda poblada, más en este tiempo no tenía

ña also rose up in arms to the extent that, in February 1569 the marquis of Mondéjar intervened to conquer them. As far as agriculture was concerned, the fall of the Kingdom of Granada did not diminish the extent of sugar-cane cultivation and in the sixteenth century the industry was still important, it being the most extensively grown crop in the Motril-Salobreña plain. However during the seventeenth and eighteenth centuries it suffered a serious crisis to the extent that by the middle of the eighteenth century it had practically disappeared, being replaced by cotton. Little is known about the town’s development during this period. Mármol Carvajal wrote the following: “Salobreña is an important town due to the nature and art of the place : it lies


más de ochenta vecinos”. La población se concentraría en el actual barrio de la Villa, distribuida en torno a la an-tigua Plaza del Ayuntamiento e Iglesia Parroquial de Nuestra Señora del Rosario. La Edad Contemporánea se abre en nuestras tierras con un conflicto bélico de hondo calado : la Guerra de Independencia. Tras la Batalla de Bailén, se consigue detener la invasión francesa de Andalucía, sin embargo, a principios de 1.810 las tropas francesas ocupan esta zona, iniciándose así otra etapa de la guerra protagonizada por partidas de guerrilleros. Una de estas sería la capitaneada por el alcalde de Otívar, “Tío Caridad”, quien hostigó a los franceses hasta su expulsión definitiva en 1.812.

on the shores of the Mediterranean Sea, sited on a very high cliff : ahead there is a small island and to the west, a beach much sheltered from the Levante wind and from where the ships emerge. The town is enclosed by walls (…). At the highest point, where the north wind blows, there is an important castle (…) there would be enough space for six hundred houses if the town were fully-populated but at present there are no more than eighty residents.” The population was centred around, what is now the former Town Hall Square and the Parish Church of Our Lady of the Rosary, both in the old quarter of Salobreña.

The beginning of the nine-teenth century witnessed a serious warlike conflict: the War of Independence. Follo-wing the Battle of Bailén, the French invasion of Anda-lusia was Este siglo XIX verá un nuevo resurgir halted, howe-ver, at the beginning of del cultivo de la caña de azúcar y su 1810 French troops occupied this aindustria. El agotamiento del cultivo al- rea, thereby ini-tiating another stage godonero hacia el 1.840, inició un of the war led by groups of guerrilla fighters. One of these groups was

13


14

nuevo ciclo de expansión de la caña de azúcar. Los adelantos tecnológicos que se habían experimentado en Cuba desde principios del siglo XIX, se adaptaron a nuestra zona. Estas innovaciones se basaban en el uso del vapor como fuerza motriz y como fuente de calor para la concentración y limpieza del producto. Esto dio lugar a que el cultivo de la caña volviera a ser el cultivo dominante en la vega del Guadalfeo, hasta que en el siglo XX, entrara nuevamente en crisis. Entre las iniciativas empresariales de esta época destaca en Salobreña la construcción de la Fábrica “Nuestra Señora del Rosario” por D. Joaquín Agrela Moreno, comprando para ello unos terrenos situados en la Caleta de Salobreña. Llegamos al siglo XX, en el que la pérdida del carácter militar de Salobreña y el resurgimiento de la industria azucarera, motiven la ampliación del perímetro urbano de la villa lo que obliga a la demolición de restos de murallas. Ya en la década de los 50 y 60, la expansión urbana se realiza hacia la Cañada. No será hasta los 70 y 80, cuando el casco urbano se expande por los terrenos de vega colindantes a la roca.

commanded by the governor of Otívar, Tío Caridad Caridad, who harassed the French until their final expulsion in 1812. The nineteenth century witnessed another revival in the sugar-cane industry. The depletion of the cotton crops towards 1840, initiated a new cycle of expansion for the sugarcane industry. Technological advances that had been tried out in Cuba since the beginning of the nineteenth century, were adopted here. These innovations were based on the use of steam to provide the driving force and source of heat for the concentration and cleaning of the product. Cultivation of sugar-cane once again became the


El medio físico

-Salobreña se localiza en la Costa Tropical, denominación que incluye el litoral mediterráneo de la Costa de Granada. Esta zona se extiende como una gran solana de las alineaciones montañosas más meridionales del gran bastión de las Béticas (Sierras de la Almijara y Guájares), actuando como auténticos antemurales de Sierra Nevada y discurriendo tan próximas a la costa, que en varios lugares caen directamente al mar.

main crop grown on the Guadalfeo plain until the twentieth century when, once again it underwent a crisis. One of the commercial enterprises of this period was the building of the factory, Our Lady of the Rosary by don Joaquín Agrela Moreno who purchased land in La Caleta, Salobreña. In the second half of the nineteenth century when the town lost its military character and experienced a boom in the sugar-cane industry, a widening of the town’s perimeter took place which necessitated the demolition of the remains of the town’s walls. In the fifties and sixties of the twentieth century, the town undertook a programme of urban expansion as far as La Cañada. It wasn’t until the seventies and eighties that the old quarter of the town expanded to the fertile plain land adjacent to the rock.

Queda enclavada casi en su totalidad, en una vasta llanura aluvial formada por el río Guadalfeo, constituida por materiales postorogénicos, miocénicos y cuaternarios, flanqueada por una alineación montañosa dispuesta paralelamente a la costa, como son las Sierras del Chaparral al Oeste, y de Escalate al Nordeste. Separando ambas unidades, se encuenGeography tra el Tajo de los Vados por donde transcurre encajonado el cauce del río Guadalfeo. Al oeste, existen dos Salobreña is situated in the Costa Tropical, a sunny area which includes the cantiles dolomíticos diferentes en al- pical titud : El Monte Hacho con 73 m., y el Mediterranean coastline of the Costa promontorio donde se asienta el nú-

15


16

cleo urbano ocupado por el hombre desde la Edad del Cobre, de unos 110 m. de altitud. Esta configuración geomorfológica explica la escarpada orografía de sus costas, con acantilados en la mayoría de su superficie, que alternan con pequeñas calas y, en algunos casos, playas más amplias, así como la torrencialidad de la red fluvial, formada en su inmensa mayoría por ramblas y barrancos. Esta red está articulada en torno al río Guadalfeo, que recorre el término municipal en su extremo este, gran colector de las aguas y nieves de la vertiente sur de Sierra Nevada, encajonándose en los tramos previos a su desembocadura, para luego generar el fértil delta fluvial. Dependiendo del modelado se distinguen tres zonas bien diferenciadas : formas alomadas al oeste del término, pobladas con almendros o monte bajo, relieves vigorosos en torno a la garganta del río Guadalfeo, con pequeñas huertas en ambas orillas de dicho río o cultivos de secano en las laderas cuando la espectacular orografía de esta zona lo permite y, por ultimo, al sur la llanura aluvial de dicho río, se configura una amplia vega

de Granada. This area stretches from the most southerly mountain ranges of the great bastion of the Béticas (Almijara and Guájares Sierras) which act as authentic antemurales of the Sierra Nevada and which, in several places reach as far as the coastline. It is almost enclosed within a vast alluvial plain formed by the River Guadalfeo and consisting of postorogenic, miocenic and quaternary material, and flanked by a mountain range running parallel to the coast such as the Sierra del Chaparral to the west, and the Sierra de Escalate to the north-east. Separating both is Vados where the bed the Tajo de los Vados, of the river Guadalfeo narrows and passes through. In the centre of the plain are two dolomite crags of differing heights: The Monte Hacho (73m), and the headland (110m), where a town has been established since Phoenician times. This geomorphological configuration explains the oreographic escarpment of the coasts. An abundance of cliffs interspersed with small coves and in some places, wide beaches. It also explains the torrentiality of the fluvial network, formed mainly by ravines and channels. This network is joined together around the River Guadalfeo which runs from the north to the south of the municipality, collecting a great deal of water and snow from the


cultivada, donde los contrastes entre el verde de las plantaciones cañeras, el blanco del pueblo y el azul del mar lo dotan de unas cualidades paisajísticas irrepetibles. En cuanto a la morfología de la costa, esta está ocupada en su totalidad por formaciones fluviales que solo se interrumpen en el extremo occidental por abruptos acantilados. En cuanto a sus características climáticas, se pueden considerar típicas del mediterráneo semiárido con un régimen térmico claramente subtropical. Su temperatura media anual se sitúa por encima de los 17º C, con medias invernales en torno a los 12º y de 24º C en los meses más cálidos, mientras que la pluviometría es de unos 500 mm./año. Analizando la curva de las temperaturas a lo largo del año, observamos que, a pesar de no existir invierno climatológico en sentido estricto, si existe una estación “fría” en los meses de diciembre, enero y febrero con temperaturas que rondan los 13º C. De igual manera, existe un verano prolongado y suave que comprende desde junio hasta septiembre, con temperaturas en torno a los 24ºC. A partir de febrero se

southern slopes of the Sierra Nevada and narrowing in stretches prior to its outlet and thereby creating the fertile fluvial delta. Depending on the environment, there are three quite different areas: XXformas alomadasXX to the west, either scrubland or planted with almond trees, vigorous geographical relief around the River Guadalfeo’s narrow gorge where there are small areas of irrigated land used for cultivation on both banks of the river or crops grown on dry land on the hillsides and, finally, to the south, the alluvial plain of the River Guadalfeo a large fertile cultivated area where the contrast between the greenery of the sugar-cane plantations, the dazzling whiteness of the town and the deep blue of the sea lends a breathtaking quality to the landscape. As far as the morphology of the coast is concerned, this is entirely the result of fluvial formations interrupted only in the extreme west by steep cliffs. As far as the climate is concerned, it is of a typical semi-arid and Mediterranean nature with a definite subtropical thermal system. Average annual temperature is above 17°C with winter averages of around 12°C

17


18

distingue un lento y paulatino ascenso de las temperaturas, que se hace más rápido a partir de abril, para alcanzar su máximo en agosto. Este calentamiento de la primera mitad del año se produce con más lentitud que el descenso de las temperaturas en la segunda mitad, empezando en el mes de septiembre y acelerándose de manera acusada entre los meses de octubre y noviembre. De todas formas el otoño es más cálido que la primavera explicándose esto por la influencia del régimen térmico de las aguas marinas. Los factores físicos y los distintos usos y aprovechamientos de estas tierras a lo largo de su historia nos conforman tres unidades paisajísticas claramente diferenciadas: el extremo oriental ocupado por el cultivo de la caña de azúcar en terrenos llanos, las colinas de la parte occidental y central ocupadas por plantaciones de almendros, pero que cada vez más están siendo colonizadas por frutales

and approximately 24°C in the hottest months. Rainfall is around 500mm a year. An analysis of the range in temperature throughout the year indicates that, whilst winter does not exist in the strictest sense of the word, there is a “cold” season in December, January and February with temperatures around 13°C. The summer months from June until September are warm and pleasant. From February until April there is a gradual increase in temperatures which rise more sharply thereafter and peak in August. The warming-up process in the first half of the year is slower than the fall in temperature in the second half, beginning in September and becoming more pronounced between October and November. Autumn is warmer than Spring due to the influence of the ascending currents of warm air from the sea. The geographical factors and different uses and exploitation of the land throughout the course of history, have created three distinctly different types of landscape: the extreme east planted with sugar-cane on flat land, the hills in the western and central parts planted with almond trees but increasingly used for


subtropicales, y por último, las man- the cultivation of sub-tropical fruit trees chas de terrenos incultos, tales como and, finally, the patches of el Alto de Espartinas y La Cuerda del uncultivated land such as the Alto de Jaral, en las que se alternan los eria- Espartinas and La Cuerda del Jaral les y pastizales junto a manchas de where grazing land alternates with monte bajo de palmitos y chaparros shrubland of palmettoes and dwarfcon algunos pies aislados de pino oaks with some isolated pine-trees. carrasco. Economically, there exists a clear Económicamente, se establece una dichotomy between the narrow strip clara dicotomía entre la estrecha fran- of coastline which encompasses ja costera, donde se localizan las tourism, residential developments and mejores tierras cultivables, la activi- the best arable land, and the adjacent dad turística y las poblaciones impor- mountainous areas where agricultural tantes, y los núcleos de media mon- activity is intense and is therefore less taña colindantes, especializados en dynamic as far as its economy and la actividad agrícola y menos dinámi- population are concerned. cos tanto económica como demográficamente. Between these three areas of landscape and perched on top of a Entre estas tres unidades paisajís- crag, the urban population gazes out ticas, y encaramada sobre su peña, to the fertile plain and the sea, mindful el núcleo urbano mira a la vega y al of the possible dangers which the sea mar, vigilante ante los posibles peli- threatened in the past, and safe from gros que antaño provenían del mar, y flooding of the River Guadalfeo, (not a salvo de las crecidas del río until the middle of the twentieth Guadalfeo, de tal forma que solo des- century were developments built on de mediados del siglo XX, el caserío the flat ground). The old part of town se ha establecido en el llano. Su cas- retains much of its Muslim flavour, not co antiguo, conserva gran parte de only because of the castle at the top, su sabor musulmán, no solo por la for- but due to the winding, sloping nature taleza que lo corona, sino por la si- of the streets, the whitewashed nuosidad, la disposición en cuesta de houses and the numerous place sus calles y el blanco de su caserío. names which serve as a reminder of its fine and noble past.

19


20

V ega Salobr eña-Motril Salobreña-Motril Salobr eña-Motril Fertile Plain Salobreña-Motril Longitud: 19,3 km • Duración: 5 horas • Trayecto: Circular • Grado de dificultad: Bajo • Cota máxima: 25 m. • Cota mínima: 10 m • Pendiente máxima: 1,5%• Mapas recomendados: Hoja 1.055-II y IV del Mapa Topográfico Nacional del Instituto Geográfico Nacional. Escala 1:25.000 • Observaciones: La ida puede hacerse a pie o bicicleta. Ideal durante el verano. Se aconseja llevar prismáticos y guías de aves.

Distance: 19,3 km • Time: 5 hours • Route: Circular • Level of difficulty: Easy • Maximun height: 25 m. • Minimun height: 10m. • Maximun Gradient: 1,5% • Recommended maps: 1.055-II and IV of the National Topographical Map of the National Geographical Institute. Scale 1:25,000 • Remarks: Can be done on foot, horseback or by bike. An ideal summertime walk. Binoculars and bird watching guide are recommended


Este sender o

transcurre por la línea litoral que se extiende desde la desembocadura del río Guadalfeo hasta el barrio de «El Varadero», en Motril, y por la vega de Motril-Salobreña, a través de sus caminos agrícolas tradicionales, dándonos a conocer uno de los paisajes de vega litoral más característicos y mejor conservados de toda la cornisa mediterránea andaluza. El suave trazado de la ruta la hace ideal y apta para personas de todas las edades, su distancia total no excede en mucho de los 19 km, prácticamente llano con piso en buen estado que alterna tramos de asfalto con caminos de tierra en la vega. En verano es aconsejable escoger las primeras horas del día, antes de que el sol esté demasiado alto, o bien el atardecer, cuando la brisa marina y la calidez de los últimos rayos solares nos permiten disfrutar del contraste del verde de la vega con el azul del mar Mediterráneo. El resto del año se puede hacer a cualquier hora pues su suave recorrido así lo permite. Nuestro punto de partida, y posteriormente de destino, será la plaza de

follows the coastline which extends from the mouth of the River Guadalfeo to the «El Varadero» (Dry Dock) district in Motril. It also includes a stretch through the MotrilSalobreña fertile plain, along traditional agricultural paths which provide us with an opportunity to appreciate one of the most characteristic and best-conserved landscapes along the entire Andalusian coastline.

This walk

The gentle nature of this walk makes it suitable for all age groups due to the flat nature of the terrain with stretches of asphalt alternating with dirt-tracks through the plain. In summer it is advisable to avoid the hottest part of the day and choose either, early morning, or late afternoon when the sea breeze and warmth of the sun’s setting rays highlight the vivid contrasting colours. During the rest of the year, the walk can be done at any time of the day. As in all the previous routes, our point of departure is the Salobreña Tourist Office in Goya Square. From here we head south along Mediterranean Avenue in the Paseo Marítimo direction until we come to

21


22

Goya. Desde aquí descenderemos hacia la parte sur de esta localidad por la avenida Federico García Lorca, en dirección al Paseo Marítimo, hasta encontrarnos con el Parque Público La Fuente Fuente, en las inmediaciones del cual tomamos a la izquierda un camino asfaltado que nos introducirá en la primera parte de nuestro recorrido, a través de la vega y playas de Salobreña. Este camino discurre entre cañas de azúcar, frutales subtropicales y cultivos de huerta, hasta desembocar en Molino senda que coel Camino del Molino, necta la urbanización Salomar 2.000 Charca El nombre de y la Playa de la Charca. este camino alude a que desde el siglo XVIII y hasta principios del XX, existió junto a la acequia actual un molino de harina, propiedad de Juan Fernández de Lara Caballero, sacerdote beneficiado de la parroquia de

the local park La Fuente where we turn left along a dirt-track which leads us to the first section of the walk through the fertile plain and along the beach. This path meanders through sugarcane plantations, subtropical fruit trees and market gardens (crops such as potatoes, beans etc.) until it comes out at the Camino del Molino (Mill Path), connecting Salomar 2000 urba-nisation with Playa de la Charca (La Charca Beach). “Mill Path” derives its name from a flour mill which was located here from the eighteenth to the beginning of the twentieth century, owned by Juan Fernández de Lara Caballero, a Salobreña parish priest. We turn left until we reach the River Guadalfeo which we can either cross at this point, at the mouth of the river (riverbed permitting) or via the CN-340 main road. Most of the southern slopes of the Sierra Nevada are drained by this river which flows into a large delta and which, over a long period of time has shaped the landscape of the fertile plain. Playa de La Cagaílla • La Cagailla beach


Salobreña. Giramos hacia la izquierda hasta llegar al río Guadalfeo, que podremos cruzar en este punto o en su desembocadura por el nuevo puente en construcción. Este curso de agua que drena gran parte de la vertiente meridional de Sierra Nevada, desembocando en un amplio delta en las inmediaciones de este villa, ha modelado a lo largo del tiempo el paisaje de nuestra vega. En efecto, las investigaciones geológicas más recientes nos constatan que hacia el año 4000-3000 a. de C., el paisaje costero era muy diferente al de hoy día. Una amplia ensenada marítima se abría en lo que hoy ocupa la vega de MotrilSalobreña, penetrando el agua hacia el interior algo más de 4 km respecto a la línea litoral actual teniendo el promontorio de Salobreña un carácter peninsular. A finales de la Edad Media, aún el promontorio conservaba este carácter peninsular, si bien rodeado por una estrecha franja de playa, siendo posible la navegación entre éste y la isla de El Peñón. No obstante, la colmatación de la bahía ocupaba ya una superficie importante, estando la desembocadura del río

Recent geological research has 23 revealed that around 4000-3000 BC the coastal landscape was very different compared to the present one. A wide bay was evolving whose coastline was more than 4 km further inland than it is today which explains the former peninsular nature of the headland. The former coastal bay is now the Motril-Salobreña fertile plain. At the end of the Middle Ages the headland still retained its peninsular character although it was surrounded by a narrow strip of beach making navigation possible between the headland and Peñon island. However, the silting up of the bay covered an important area and the mouth of the River Guadalfeo was at the same level as the headland. There is both written and cartographic evidence from the beginning of the seventeenth century which refer to Salobreña as a town situated on the shores of the sea facing out to a small island. A detailed map of 1722 reveals a marshland densely covered with reeds and bulrushes, which serve as a refuge for a variety of fauna and numerous species of birds which, whether permanent or seasoned visitors, enjoy this protected habitat. Species typical


24

Guadalfeo a la altura del promontorio de Salobreña. Existen pruebas cartográficas y escritas de principios del siglo XVII que hablan de Salobreña como una villa situada a orillas del mar, frente a la cual existe una pequeña isla. Un detallado mapa de 1722 nos muestra ya una línea costera muy similar a la actual, con una amplia superficie de delta y la antigua isla de El Peñón unida por su cara norte a tierra firme.

of the area are the marsh harrier (Circus aeruginosus), the kingfisher (Alcedo atthis), wagtails ( Motacilla sp.), wading-birds (Bulbucus ibis) etc. This is truly an ideal spot for ornithologists and nature lovers.

Continuing, we proceed in an easterly direction along the beach until we reach Motril-Salobreña boundary, marked on the map as the Camino de Pescadores Path Path, leaving behind us La Cagaílla Beach and after passing A partir de aquí, siguiendo el río, des- the Punta del Santo we come to Beach. cenderemos hasta casi su desembo- Pelaíllo Beach cadura, iniciando el tramo litoral de nuestro recorrido. En este punto, po- Following the coastline we come to the dremos disfrutar de los últimos hu- Playa Granada development, a medales que quedan en esta parte residential area built in traditional del Mediterráneo y que han sido Andalusian style with spacious gardens secularmente desecados para con- and a golf-course. We continue our vertirlos en tierras cultivables. Nos walk until we reach the Poniente Beach encontramos ante una zona palustre and the marsh areas of Charca de Pelaíllo, (located cubierta densamente por carrizales, Lecrín and Charca del Pelaíllo aneales, juncos y tarajes, que sirven behind the Gran Hotel Motril), which de refugio a una variada fauna entre despite being in a more built-up area, la que destacan las numerosas espe- does not deter the walker from enjoying cies de aves, que ya sean de carác- the pleasurable experience of ter estacional o permanente, tienen wandering along the banks. Next to aquí su hábitat. Podemos observar these marsh areas we find ourselves in Adela, where especies tan características como el the fishing district of Santa Adela aguilucho lagunero ( Circus aerugi- we can stop for a rest and sample the nosus), el martín pescador (Alcedo range of typical fried fish dishes which are on offer at the numerous bars and restaurants.


25

tais ), lavanderas ( Motacilla sp. ), garcillas (Bulbucus ibis), etc., por lo que estamos seguros que éste será un lugar ideal de encuentro para ornitólogos y amantes de la naturaleza en general. A continuación, nuestro itinerario discurrirá en dirección este, entre la zona sur de la vega y el mar. Caminando placenteramente por la playa llegamos al límite entre los términos municipales de Motril y Salobreña marcado en el mapa por el Camino de Pescadores cadores, dejando atrás la Playa de la Cañaílla y adentrándonos, una vez pasada la Punta del Santo Santo, en la Playa del Pelaíllo Pelaíllo. Siguiendo la línea costera llegamos a la urbanización Playa Granada Granada, zona residencial que destaca por sus construcciones de genuino estilo andaluz con amplias zonas ajardinadas y el campo de golf Los Moriscos Moriscos. Continuamos nuestro caminar hasta llegar a la conocida como la Playa de Poniente donde podremos disfrutar de

We then continue our walk, leaving the coastline and entering into the area known as the fertile plain. Before doing this, first we reach the Rambla de las Brujas and walking along the left-hand slope we come across the Papelera del Mediterráneo (Paper Factory). This factory was founded in 1963 with the aim of taking advantage of the sugar-cane pulp which was a by-product of the local industry. However, paper production soon ceased due to its lack of profitability.


26

otra zona húmeda como son las deno- The factory, commonly known as minadas Charca de Suárez y Charca «Cellulose Cellulose Cellulose» has been one of the del Pelaíllo (situadas detrás del Gran area’s main stays of employment and, Hotel Elba Motril), que a pesar de que nowadays the paper is made from se encuentran en un entorno más ur- pulp which is imported into the banizado, la variedad de los compo- neighbouring port of Motril. From here nentes ambientales que poseen hace we veer left, taking the Camino de Paque el pasear por sus márgenes sea tria Path Path, the most southern of the todavía un verdadero placer. traditional paths which pass through the «Vega Vieja» (old Fertile Plain), Colindando con estas charcas, nos and which separates the countryside encontramos con el barrio marinero de areas of «Patria» and «Las Algaidas». Santa Adela Adela, donde podemos hacer un The name “Algaidas” originates from breve descanso y tomar un pequeño the former existence of marshy areas refrigerio acompañado de las típicas of reeds and rushes. We continue was frituras de pescado que nos ofrecen gradually introduced by the Moors into las numerosas terrazas de los bares y all suitable Mediterranean coastal areas restaurantes del barrio. and from here it was passed on to America. It gained major agricultural Pero debemos continuar nuestro ca- and industrial importance from the mino, dejando la línea costera y twelfth century onwards and during the adentrándonos en el mar vegetal que fourteenth and fifteenth centuries, constituye la vega. En las proximida- developed into a commercial enterprise des se encuentra la Papelera del Mediterráneo Mediterráneo. Esta fábrica se fundo Pueblo del Chirimoyo • Pueblodel Chirimoyo en el año 1963, con objeto de aprovechar el bagazo (subproducto resultante de la fabricación del azúcar de caña) para la producción de papel, lo que pronto se abandonó por su escasa rentabilidad. La popularmente conocida como Celulosa ha constituido uno de los pilares fundamentales del empleo de la comarca, fabricando actualmente el papel con la pasta que se importa a través del cercano puerto de Motril. Desde aquí, viraremos a la izquierda tomando el Camino de Patria, Patria el más meridional de los caminos tradicionales que recorren la Vega Vieja, y que separa los pagos de Patria y de Las Algaidas. El nombre “Algaidas” se debe a que antiguamente existían zonas pantanosas con juncales y aneales. Seguiremos por este camino, hasta conectar con el Camino de Río Seco Seco, actualmente as-


faltado y que da acceso a la urbanización Playa Granada Granada, a través del cual conoceremos el último paisaje agrícola de Europa caracterizado por el presencia de la caña de azúcar. Este cultivo de origen asiático, fue introducido paulatinamente por los árabes en todas las tierras aptas de las riberas del Mediterráneo y desde aquí pasó a América. Es a partir del siglo XII cuando adquiere verdadera importancia agrícola e industrial, organizándose en torno a su explotación durante los siglos XIV y XV una actividad comercial con otros países europeos. Abundaban los pequeños molinos o aduanas del azúcar, y las casas de blanqueo donde se procesaba el azúcar bruto obtenido en los ingenios. Durante los siglos XVII y XVIII el azúcar andaluz, cuyo cultivo se extendía desde Málaga a Adra, experimente una grave crisis hasta desaparecer en las últimas décadas del siglo XVIII, sustituido por el algodón. No obstante, se produce un nuevo resurgimiento hacia mediados del siglo XIX y la caña vuelve a ser el cultivo dominante en la Vega del Guadalfeo, a costa sobre todo de las tierras incultas y los suelos marginales. Este nueve auge duraría poco debido al desarrollo de la industria remolachera, de tal forma, que la superficie agrícola destinada a la caña de azúcar fue disminuyendo progresivamente, siendo hasta la década de los setenta la Vega del Guadalfeo una superficie dedicada

involving other European countries. 27 There was an abundance of small mills and whitewashed houses where raw sugar was processed from the mills. During the seventeenth and eighteenth centuries, Andalusian sugar production which extended from Málaga to Adra, suffered a serious crisis until its final disappearance in the final decades of

the eighteenth century when it was replaced by cotton. However, towards the middle of the nineteenth century, the industry revived and sugar cane once again became the main crop in the Guadalfeo Plain. The boom in the industry did not last long due to the development of the sugar-beet industry and land set aside for sugar-cane cultivation was progressively diminishing. However, until the seventies the area held out against agricultural alternatives Charca de Suárez • Charca de Suárez


28

casi de manera exclusiva a este cultivo, resistiéndose a otras alternativas agrarias que ya se habían impuesto en vegas próximas y nuevos regadíos. Sin embargo, desde mediados de los 70 se va introduciendo el cultivo de frutos subtropicales, primero el chirimoyo, y poco más tarde el aguacate, fueron ocupando las partes más altas y mejor drenadas de esta vega, de tal forma que ésta ya no es un espacio exclusivo del monocultivo cañero. Hasta el año 2.006, en el inicio de la primavera, se ha venido produciendo la zafra, impregnándose el aire de un olor dulzón proveniente de la quema de la caña de azúcar, tarea anterior a su corte.

Gran Hotel Motril

introduced into neighbouring areas until the middle of the seventies when the cultivation of subtropical fruits was introduced. Firstly, the custard-apple (chirimoyo), and soon after the avocado pear which occupied the higher, better-drained areas of the plain to the extent that it is now no longer an area for exclusive singlecrop sugar-cane farming. At the beginning of spring, however, the sugar-cane harvest begins and the air is filled with the sickly-sweet smell as the cane is burnt prior to being cut.

Una vez que llegamos al Camino de Río Seco Seco, seguiremos unos metros por este carril en dirección norte, hasta su cruce con el Camino de Pescadores que nos conducirá otra vez al cauce del río Guadalfeo, que atravesaremos hasta llegar a la misma vere- Once we get to Camino de Río Seco Path, we continue for a few metres da que desemboca en el Camino del Path Molino Molino. Lo recorreremos ahora en di- along this track in a northerly direction rección norte, buscando nuevamen- until the junction with Camino de Pescadores Path, Path which once again leads te el núcleo urbano de Salobreña. us to the bed of the River Guadalfeo which we cross until reaching the same lane which leads to Camino del Molino Path. Path We now proceed in a northerly direction towards the town of Salobreña.

Playa Granada • Granade beach


29


30


31






Rutรณmetro โ ข Road Map


37

Rutรณmetro โ ข Road Map




40

Senda Mediterránea Mediterranean Coastal Path Longitud: 14,54 km • Duración: 4 horas (sólo ida, a pie) • Trayecto: Lineal • Grado de dificultad: Bajo • Cota máxima: 82 m. • Cota mínima: 1 m • Pendiente máxima: 3% en subida y 2% en bajada • Mapas recomendados: Hoja 1.055-III y IV del Mapa Topográfico Nacional del Instituto Geográfico Nacional. Escala 1:25.000 • Observaciones: La ida puede hacerse a pie o bicicleta, el regreso en autobús. Ideal durante el verano.

Distance: 14,54 km • Time: 4 hours (on foot, on-way only) • Route: Linear • Level of difficulty: Low • Maximun height: 82 m. • Minimun height: 1m. • Maximun Gradient: 3% uphill and 2% downhill • Recommended maps: 1.055-III and IV of the National Topographical Map of the National Geographical Institute. Scale 1:25,000 • Remarks: Suitable for walking or by bike. Option of returning by bus. Highly recomended in the summer months.


El itinerario que

proponemos une el casco urbano de Salobreña con el de Almuñécar, discurriendo en todo su recorrido paralelo a la costa y coincidiendo con el trazado del «Sendero de Gran Recorrido GR-92». También existen tramos que discurren por la vía pecuaria de la «Colada de la Costa a la Sierra», antigua vía ganadera de conexión entre la costa y las sierras colindantes y que servía para conducir el ganado a los pastos de montaña cuando en las zonas costeras no abundaba. Es una porción de costa abrupta, atravesada por ramblas y barrancos que caen perpendiculares al mar, y salpicada por torres vigías, testigos de un tiempo en que en esta zona se vivía «peligrosamente». El primer tramo de esta ruta coincide con el recorrido del Sendero de los Acantilados Acantilados; partimos desde la Plaza de Goya dirigiéndonos hacia el sur por la Avenida García Lorca, hasta conectar con la Calle Fuente. Abandonamos el núcleo urbano de Salobreña, encaminándonos hacia la vega por el Camino del Gambullón, y entre plantaciones de cañas y cultivos de huerta, llegaremos al anejo de La Caleta. Una vez allí, desde la Plaza del Lavadero subiremos por la playa del

route in our itinerary links the towns of Salobreña and Almuñécar and runs parallel to the coastline. There are sections of the walk which pass through the old cattle path, «Colada de la Costa a la Sierra» that connected the coastal area with the neighbouring Sierras and which led cattle-herds to mountain pastures. This is a steep section of the coastline with ravines and watercourses that plunge to sea-level and the entire route is dotted with watchtowers, reminiscent of when the area was on «constant alert».

The last

The first section of the route is identical to the Cliff Walk itinerary. We leave from the Tourist Office, Salobreña, heading South along Garciá Lorca Avenue until we reach Calle Fuente Street. We take the Camino del Gambullón Path leading to the fertile plain, planted with sugar cane and marketgarden produce. This path leads us to La Caleta and from Plaza del Lavadero Square we head up Real Caleta Street which brings us to the CN-340 main road. Here we take the dirt-track which runs parallel to the main road and leads to El Pargo and Costa Aguilera urbanisations and on to the first point of historical interest of the route. Within the grounds of the Hotel Salobreña,**** the first of the many lobreña watchtowers in this area can be found. It is a tall, narrow, cylindrical tower consisting of two storeys and a

41


42

Caletón en dirección a la carretera nacional 340, donde tomaremos el camino de tierra que hay paralelo a la izquierda por debajo de la carretera, que nos conducirá a las urbanizaciones de El Pargo y Costa Aguilera Aguilera, hasta llegar al primer punto de interés histórico de nuestra ruta. En el interior del Hotel Salobreña aparece ante nosotros la primera de las torres vigías que salpicarán todo nuestro camino. Se trata de una torre atalaya simple, alta y esbelta, de forma prácticamente cilíndrica con dos pisos y plataforma. Su fábrica es de mampostería ordinaria de cal y canto, estando reforzada en su base por un revellín troncocónico de unos dos metros de altura. La puerta ventana está situada en la cámara inferior a considerable altura del suelo y orientada al norte. Su misión era vigilar la línea costera en busca de velas enemigas y avisar del peligro de posibles ataques al resto de la población mediante una serie de señales de fuego o humo. Data de la época nazarí (siglos XIII al XV) y su estado de conservación es bastante aceptable. Desde aquí abandonaremos el hotel y atravesaremos el Barranco del Cambrón por el arcén de la carretera nacional 340, hasta conectar nuevamen-

platform. Its construction is of solid, rough stonework, reinforced at the base with a conical shaped “revellin”, two metres high. The door is located in the lower chamber at a considerable height from ground level and faces north. These watchtowers were built to guard the coastline, in search of enemy ships and warn the people of a potential attack by sending out fire or smoke signals. This particular watchtower is an example of a Nasrid building (13th to 15th centuries) and is in a fairly good condition. We now leave the hotel and cross the Barranco del Cambrón along the hardshoulder of the main road until we again join the path which runs parallel to the coastline. This ravine (barranco), derives its name from an abundance of hawthorn thickets; thorny, perennial shrubs which can reach 4m in height and are tolerant of drought conditions. They are found along the coastlines of Southeast Spain and North Africa.


te con la senda que transcurre paralela a la línea costera. El nombre de este barranco alude a la abundancia de un arbusto conocido como arto o espino cambrón. Matorral espinoso perennifolio que puede alcanzar los 4 m de altura y que tiene requerimientos xerófilos. Se distribuye por el sureste de España y norte de África, siempre próximo a la línea costera. Continuamos nuestra ruta, siempre hacia el oeste, por las estribaciones costeras de la Sierra del Chaparral, después de cruzar el límite municipal entre Salobreña y Almuñécar, hasta llemedio segungar al Barranco de En medio, do punto de interés histórico de nuestro trayecto y donde podemos realizar un breve descanso. En la ladera oeste del mismo, encontramos dos torres-atalayas de diferentes épocas históricas. La primera de ellas y más antigua, es la conocida como la Torre de Enmedio o de Los Ladrones Ladrones, al parecer también de época nazarí. Los únicos restos que hoy podemos observar de esta torre, son los de su base, ya que se encuentra muy deteriorada. Podemos deducir que

We continue our 43 walk in a westerly direction along the coastal foothills of the Sierra del Chaparral, crossing the municipal Salobreña Almuñécar boundary and reaching the Barranco de Enmedio Enmedio. This is the second point of historical interest and we can stop here for a short rest. On the western side of the ravine there are two watchtowers, the first and oldest is known as the Torre de Enmedio or Los Ladrones Tower and is a Nasrid building. The only remains visible today are those of the base. It is thought to have been a quadrangular tower, constructed of rough stone work and fairly small in size (4x4m). It was already in ruins by the middle of the eighteenth century and rebuilding was never considered. For this reason, another tower was built next to it at the end of the last century. This new watchtower is called Devil’s Tower and is


44

se trató de una torre de base cuadrangular y no muy elevada, realizada en mampostería y de dimensiones más bien pequeñas (de 4 x 4 m). A mediados del siglo XVIII se encontraba ya en ruinas y desguarnecida, por lo que no se propone su reedificación. Este hecho motivó que se construyera junto a ella otra torre a finales de este siglo. Esta nueva torre-atalaya es la denominada como Torre del Diablo Diablo. Situada entre los barrancos de Enmedio y de Cabria, tiene forma troncocónica y aspecto abarrilado, debido posiblemente a algún defecto en su construcción. Su fábrica es e mampostería ordinaria con piedra caliza y mortero de cal, se asienta sobre una base horizontal, siendo maciza hasta el piso de la primera cámara. En la parte superior se encuentra la puerta-ventana orientada al norte, y en el polo opuesto una ventana. Su función se ceñía exclusivamente a las labores de vigilancia y su estado de conservación es bastante aceptable. El nombre se debe a que, según algunas leyendas, a finales del siglo XVIII unos bandoleros, vestidos de diablos, asaltaban a los viajeros. Una vez visitadas estas dos torres, seguimos nuestro itinerario por la cornisa de los acantilados de las playas del Capitán y de Cabria hasta llegar al Barranco de Cabria bria. Esta rambla es un cauce discontinuo perpendicular a la

Torre del diablo • Devil´s tower

located between the Enmedio and Cabría barrancos (ravines). It consists of a dome-shaped base and is barrelshaped due to a possible defect in its construction. Built of rough stone with limestone and mortar upon a horizontal base, it is a solid structure up to the chamber of the first floor. In the upper part, the door faces North with a window on the opposite side. Its sole function was to guard the coastline and it has been fairly well-conserved. According to local legend, at the end of the eighteenth century, a group of bandits dressed as devils would attack passing travellers, hence its name, Devil’s Tower. We continue our route along the cliff coastline where the Capitán and Cabria beaches are located until we come to the Barranco de Cabria Cabria. This ravine is a broken-up riverbed, perpendicular to the coast and which flows into these two small coves where we can stop for a swim and a rest. We


costa, que desemboca en estas dos pequeñas calas, donde podremos darnos un chapuzón y recuperar fuerzas para continuar nuestro camino. Ascenderemos por una pequeña vereda situada en la ladera oeste de la playa hasta llegar a la Playa del Pozuelo zuelo. A partir de este punto, la mayor densidad de edificación nos anuncia la proximidad de la ciudad de Almuñécar. Toda la línea costera se ve ocupada por una serie de urbanizaciones que nos obligan a continuar el trayecto por los carriles asfaltados paralelos a la orilla del mar. Una vez que hemos pasado la Playa del Pozuelo zuelo, llegamos a la zona conocida como Taramay Taramay, donde nos encontramos con otro de los hitos del sistema defensivo de la costa. Esta vez no se trata de una simple torre de vigilancia como las que hemos visto anteriormente, sino de una torre de defensa o torre reducto denominada Torre de Galera Galera. Esta torre-fortaleza fue construida a finales del siglo XVIII, en la llamada Punta de Jesús, entre las playas del Pozuelo y del Tesorillo Tesorillo. Tiene planta de herradura y la parte delantera

45

Flor de cactus • Cactus flower

then head up along a narrow path situated on the western side of the beach until we reach Playa del Pozuelo Beach Beach. From this point onwards, the built-up nature of the area indicates how close we are to Almuñécar. The entire coastline is a mass of developments, obliging us to continue our route along asphalt paths running parallel to the beach. Once we have passed Playa del Pozuelo Beach, Beach we are in the area known as Taramay where we find another landmark in the coastal defence system. However, unlike the

Playa del barranco de Enmedio • Beach of the Enmedio ravine


previous watchtowers, this is a defence or stronghold tower called Torre de Galera Galera.

46

Playa de Cabria • Cabria beach

semicircular que se cierra con un fuerte abaluartado. Dispone de dos pisos y plataforma, y está construida con mampostería ordinaria a base de piedra calizar y mortero de cal. El cuerpo remata en un cordón de ladrillos a partir del cual se alza un parapeto vertical. Su situación a nivel de la línea de costa le permitía la defensa activa mediante artillería. Actualmente es de propiedad privada, habiendo sido acondicionada como vivienda. Sin abandonar la ribera marítima, nos introducimos ya en un ambiente plenamente urbano, caracterizado por las urbanizaciones turísticas nacidas como consecuencia de la explosión

This small fort was built at the ed of the eighteenth century at the so-called Punta de Jesús Jesús, betweeen the Pozuelo and Tesorillo beaches. It is horseshoe-shaped with a semicircular façade and main door protected by two projections.It consist of a platform and two storeys and is built of rough stone, limestone and mortar. The parapent is very pronounced due to the brick cornice protecting the roof. Its coastal location rendered it suitable for deployment of artillery. At present it is a privately-owned property wich has been converted into a house. We continue along the coastline characterised by holiday apartments and urbanisations wich resulted fron the boom in tourism. Another two watchtower can be found in this area, Torre del Granizo or Torre Muerta and Playa del Curumbico • Curumbico beach


del turismo de sol y playa. En éste ámbito, encontramos otras dos construcciones defensivas: la atalaya conocida como Torre del Granizo o Torre Muerta y la Torre de la Punta de Velilla Velilla. La primera de éstas es de época medieval, su misión fue al parecer la defensa de alguna aldea de pescadores sita en las inmediaciones, ya que su situación, en el fondo de una ensenada, le haría poco adecuada para la vigilancia costera, por lo que no fue reutilizada en épocas posteriores. Muy arruinada, se conserva sólo su parte inferior maciza, de planta cuadrada. Se Torre del Granizo • Granizo Tower localiza en el interior de una urbanización que hay junto al túnel de Velilla, Torre de la Punta de Velilla. The former en la carretera nacional 340. is of medieval origin and was La Torre de la Punta de Velilla se lo- apparently used to defend a small, caliza en el interior de una urbaniza- neighbouring fishing area. Its location ción de esta zona residencial de at the bottom of a cove would have Almuñécar. Se trata de una torre ci- made it unsuitable for guarding the líndrica que presenta una ligera coast and it had no use in subsequent conicidad y un cuerpo apoyado di- eras. Only the lower solid part remains rectamente sobre el suelo. Está cons- wich is square-shaped and it is truida en mampostería de piedra ca- located within the grounds of an liza y mortero de cal. Posee una sola urbanisation next to Velilla tunnel, on cámara con cubierta esférica que dis- the CN-340 main road. pone de una puerta ventana orientada al norte. Su localización en altura La Punta de Velilla watchtower (16th permite divisar por levante hasta el century) is also within the grounds of Cabo Sacratif Sacratif, y por a residential urbanisation in poniente, hasta la Almuñecar. It is a cylindrical in shape, Playa del Tesorillo• Tesorillo beach

47


48

Punta de la Mona Mona. In- Playa del Pozuelo • Pozuelo beach slightly conical and is built directly at ground capaz para la defensa level. Bulit of rough activa de la costa stone, limestone mediante la utiliand mortar, it zación de artihas only one llería, se trata chamber with de una torre a spherical atalaya del roof and a siglo XVI utinorth facing lizada sólo door. Its elepara la vigivated localancia costetion enables ra. Al ser nuesCabo Sacratif tro punto de descape to be seen to tino, ya que el regrethe east, and Punta de so a Salobreña se puela Mona, to the west. Our visit to de hacer en autobús, se pueden visitar una serie de puntos de interés. these two towers concluded, we walk Así en el Parque del Majuelo Majuelo, además along the Velilla seafront towards de gran cantidad de especies de pal- Almuñecar,our destination point. Since meras provenientes de todos los rin- this is our final destination point and cones del planeta, nos encontraremos we can take the bus back to con los restos arqueológicos de la Salobreña, there is an opportunity to factoría de salazón de pescado. En visit the local places of interest. In the este mismo entorno, en la cima de una Parque del Majuelo park there is a colina, aparece majestuoso el Casti- huge collection of pam trees fron every llo de San Miguel, Miguel pieza clave en la corner of the globe in addition to the defensa de la ciudad en la época archaeological remains of the salting musulmana y cristiana. Otros puntos pits. Presiding above the area is the clave a visitar son: el acueducto ro- Castillo de San Miguel (St. Michael`s mano mano, el columbario de la misma épo- Castle) a key point of defence during ca y la Cueva de Siete Palacios Palacios, mu- the musling and christian occupation of the town. Other places of interest seo arqueológico de la ciudad. are: the Roman Aqueduct Aqueduct, the Roman Columbarium and the Cueva de Siete Palacios Palacios, the municipal archaeological museum. Playa Puerta del Mar • Puerta del Mar beach


49


Rutรณmetro โ ข Road Map

50


Rutรณmetro โ ข Road Map

51


Rutรณmetro โ ข Road Map


53

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


55

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


57

Rutรณmetro โ ข Road Map


58

Yacimientos ar queológicos arqueológicos Ar cheological sites Archeological Longitud: 18 km • Duración: 5-6 horas (a pie) • Trayecto: Circular • Grado de dificultad: Bajo • Cota máxima: 100 m. • Cota mínima: 14 m • Pendiente máxima: 5% en subida y 6% en bajada • Mapas recomendados: Hoja 1.055-II y IV del Mapa Topográfico Nacional del Instituto Geográfico Nacional. Escala 1:25.000 • Observaciones: Se puede realizar a pie, a caballo o en bicicleta.

Distance: 18 km • Time: 5-6 hours (on foot) • Route: Circular • Level of difficulty: Low • Maximun height: 100 m. • Minimun height: 14 m. • Maximun Gradient: 5% uphill and 6% downhill • Recommended maps: 1.055II and IV of the National Topographical Map of the National Geographical Institute. Scale 1:25,000 • Remarks: Can be done on foot, horseback or by bike.


Denominado así

porque encontramos en el trayecto cuatro yacimientos arqueológicos. En su trazado se distinguen tres partes bien diferenciadas: la primera transcurre desde la salida por caminos de la vega y las proximidades del río Guadalfeo hasta llegar al azud de Lobres; la segunda discurre por caminos de asfalto en buen estado con una única dificultad en la rampa de acceso a la cota 100, desde donde se divisan amplias vistas panorámicas de la vega de Lobres con el núcleo de Salobreña como telón de fondo; y, por último, una vez abandonado el camino del canal, continuamos por el antiguo camino de Lobres a Molvízar, visitando el núcleo urbano de Lobres, para, desde aquí, volver por el camino del canal de San Agustin de regreso ya a Salobreña con una última parada en el Monte Hacho. La primera parte de nuestro itinerario coincide con el trazado del Sendero de los Cerros de Magdalite por el Camino de Pataura, hasta llegar a la Carretera de Lobres-Molvízar-Ítrabo. A partir de aquí la cruzamos con precaución y seguimos por el camino asfaltado que rodea la fábrica en dirección a Lobres. A continuación giramos a la izquierda por un camino asfaltado que nos conducirá a visitar el primer punto de interés patrimonial como es la pequeña ermita de Santa Ana (siglo XVIII). Una vez visitada la ermita, nos encaminaremos hacia el norte pasando junto al Cerro del Vínculo Vínculo, yacimiento arqueológico situado sobre una pequeña elevación próxima al cauce del río Guadalfeo.

This walk covers four archaeo- 59 logical sites in the area and there are three quite distinct sections to the route. The first takes us through the fertile plain roads and into the vicinity of the River Guadalfeo until we reach the small Lobres reservoir. The second part section is along asphalt roads in good condition, the only difficult part is the steep approach path up to cota 100 (100m above sealevel), where there are extensive views of the Lobres plain with Salobreña in the background. The final section, (having left the Camino del Canal path), continues along the old Lobres to Molvízar road and includes a visit to Lobres village before returning to Salobreña along the Canal de San Augustín path. The last point of interest is Monte Hacho.

The first section of the route is identical to the previously described walk to the Magdalite Hills along the Pataura Path Campanario de la iglesia de Lobres • Belfry of the church of Lobres


60

Aguacate • Avocado

Según los restos de cerámica encontrados, este yacimiento fue ocupado en época romana, perdurando hasta época tardorromana o altomedieval (siglos IV-VIII). Continuamos siempre en dirección norte hasta llegar hasta llegar a la rampa de acceso al canal de regadío de la cota 100, atravesando el paraje denominado como Pago del Vínculo Vínculo, donde, según los materiales arqueológicos encontrados, se situaban varios poblados muy próxi-

to reach the Lobres - Molvízar - Ítrabo B-road. Cross with caution and follow the dirt road surrounding the alcoholdistillation factory in the direction of Lobres. We then take a left along an asphalt path which leads us to our first point of historical interest - the small eighteenth century chapel of Santa **** This Ana, the village’s patron saint.**** chapel is located between Lobres and the riverbed of the River Guadalfeo. Nowadays it forms part of a privately **** Its shape is owned rural building.**** quadrangular with columns projecting from the corners and round windows on each side of the building. Leaving the chapel, we continue in a northerly direction passing alongside the Cerro del Vínculo Hill Hill, an archaeological site on raised ground next to the River Guadalfeo riverbed. According to pottery remains found, the site was occupied from the time of the Romans through to Late Roman or Early Medieval **** ****period (4th to 8th centuries). We continue in a northerly direction until we reach the approach path to the irrigation channel at 100m above sea-level, passing through the country area known as Pago del Vínculo Vínculo. According to archaeological material found, there were several inhabited areas close by to each other during the Bronze Age (second millennium BC). Also a pottery container decorated in polychrome was discovered, which contained the bones of a child and dates back to the Punic era. From this point of the route there are fine panoramic views of the river-bed against the backdrop of lime Canal de riego • Irrigation canal


mos entre sí en la Edad del vertical sections of the TaBronce (II milenio a. de jos de los Vados Gorge C.). También se halló to the north, and the Loun recipiente cerámico bres plain over which con decoración políthe village appears croma que contenía and, in the backlos huesos de un inground, the headland dividuo infantil fecha of Salobreña. At this en época púnica. point of the route there Desde este punto de is a substantial change la ruta, podemos disas far as the type of frutar de amplias panovegetation is concerned rámicas del cauce del río and from 100m above seaentre el fondo calcáreo de level, cultivated land gives las paredes del Tajo de los Platanero • Banana tree way to typical Mediterranean Vados, al norte, y la vega de shrub thickets. Pine and Lobres sobre la que emerge el núcleo locust trees alternate with a dense urbano, y al fondo, el promontorio de bushlike area of plants and shrubs Salobreña. En este punto del sende- tolerant of extreme conditions such as ro se produce un cambio sustancial rosemary, box, blackthorn, hawthorn, en cuanto a la cubierta vegetal exis- broom, palms, rockrose, lavender, tente, a partir de la cota 100, los te- thyme etc. rrenos cultivados dejan paso a la verdadera maquia mediterránea. Los At the 8.87 km point, a narrow path pies arbóreos de pino carrasco y de emerges which leads us to Captain’s algarrobo alternan con un denso es- Cave (Cueva del Capitan), one of the trato arbustivo conformado por espe- most important archaeological sites cies adaptadas a condiciones más ex- pertaining to the Neolithic period of tremas, abundando el romero, boj, es- coastal settlement (5th to 6th centuries pino negro, arto, retamas, bolinas, pal- BC) and which confirms human habitation of this area. Recent geological mito, jaras, lavándulas, tomillos, etc. study of strata, points to a possible epi-Palaeolithic (a period prior to the discovery of agriculture), to a late Tajo de Los Vados • Los Vados gorge

61


Neolithic, including a Plenary Bronze Age strata. Both pottery decorated **** as well as cut with “cardial”,**** polished stone have been found. During the above-mentioned period of history, the coastline reached as far inland as here.

62

Guayaba • Guaba

En el Km 8´81 se inicia una vereda que nos conducirá a la Cueva del Capitán tán, uno de los principales yacimientos arqueológicos del neolítico costero (siglo V-VI a. de C.), que nos viene a constatar la presencia del hombre en esta área. La secuencia estratigráfica investigada recientemente refleja desde un posible Epipaleolítico, época anterior al descubrimiento de la agricultura, hasta un Neolítico Reciente, cubierto por estratos del Bronce Pleno. Se han encontrado tanto cerámica con decoración cardial como industria lítica tallada y pulimentada. En esta época la línea litoral llegaba hasta estos parajes. A continuación, abandonamos el Camino del Canal y nos desviamos por el Camino Viejo de Lobres Lobres, que nos introducirá en su casco urbano. En esta pedanía de Salobreña, dedicada básicamente al cultivo de su fértil vega, podremos pasear por sus típicas calles y degustar un excelente vino del terreno. Al oeste del núcleo urbano, colindante con el antiguo cementerio, nos encontramos otro de los puntos de interés patrimonial de nuestra ruta como es la Ermita de San Antonio (13 de Junio).

We now leave the Camino del Canal Path and branch off onto the Camino Viéjo de Lobres Path, Path which leads us to the village of Lobres, a subdistrict of Salobreña. Crop cultivation is the area’s main economy and walking through the typical village streets, there is the opportunity to sample some of the excellent local wines. At the western part of the village, next to the cemetery, we come across another historical point in our route, the Chapel of San Antonio (patron saint of Lobres and celebrated on 13th June). Ermita de San Antonio (Lobres) • San Antonio chapel (Lobres)


63

Lobres

De planta longitudinal, construida en ladrillo, está organizada su portada en varios tramos que culminan en una espadaña, coronada por un frontón triangular. Debajo de ésta existe una hornacina que alberga la imagen de San Antonio. Una vez visitada, descenderemos por la Calle Nueva hasta desembocar en la Plaza de la Iglesia, donde tendremos oportunidad de visitarla. Esta iglesia parroquial, anteriormente bajo la advocación de San Juan Crisóstomo, fue construida en el siglo XVI. Es de factura muy sencilla; de planta rectangular con una nave y capilla mayor ampliada desIglesia de Lobres) • Church of Lobres

It is a brickwork building whose façade is structured in various sections leading to an open belfry, crowned at the top with a triangular piece of architecture known as a pediment. Towards the upper part, there is a recess which contains a sculptured figure of Saint Anthony. After visiting the chapel we proceed down Calle Nueva Street which leads us to Church Square (Plaza de la Iglesia) where the church can be visited. This parish church, formerly under the protection of San Juan Crisostomo, was built in the sixteenth century. It is a simple rectangular structure with a nave and chancel which were extended after the war. The front of the church is traditional in style with Tuscan rectangular columns and a rounded structure above the door (a pediment). The tower is smooth and even with an open, unadorned belfry. An altarpiece commissioned by Juan Salmerón was lost during the Civil War and was replaced by another in the same style from the chapel which had **** Its style fallen to ruin.**** was ornate with engravings and decorated in a style typical of the second-half of the eighteenth century. At the side of the chancel are two stone engravings with the following inscrip-


64

pués de la guerra. La portada es de estilo tradicional, latericia, con pilastras toscazas y en este caso con frontón recto. La torre es lisa con vanos para las campanas, sin decorar. Para esta iglesia trazó un retablo Juan Salmerón que se perdió en la guerra civil, trayéndose otro del mismo estilo de la arruinada ermita. Era barroco con estípites y típica decoración oscilante y rocalla, como propio de la segunda mitad del siglo XVIII. En una capilla lateral hay dos cartelas manieristas, con inscripciones: “Esta capilla es de Ivan Montañés i de María de Santa Ana su muger acabose año de 1605” y en la de enfrente “Con licencia de S. don Pedro de Castro i Quiñones Arzobispo de Granada que sor guarde”. Son interesantes muestras, dentro de su sencillez, de la primera emblemática de la época, muy escasamente conservada. Su fábrica es de cajones de mampostería con hiladas de ladrillo, estando en la actualidad blanqueada en su mayo parte. Posteriormente, y después de realizar estas visitas, abandonaremos el núcleo urbano de Lobres bajando por la Calle Ingenio, y seguiremos por el Camino Viejo de Lobres que transcurre paralelo a una acequia, hasta encontrarnos con la carretera comarcal que comunica los núcleos de Lobres, Molvízar e Ítrabo. Cruzaremos con precaución, y por el Camino del Canal de San Agustín, que nos conducirá a la Rambla de Molvízar, y posteriormente al Monte Hacho Hacho, último yacimiento arqueológiCalera • Limestone kiln

Chirimoya • Custard apple

tions: “Esta capilla es de Ivan Montañés; de María de Santa Ana su muger acabose año de 1605”, and the one opposite is inscribed with the words, “Con licencia de S. don Pedro de Castro i Quiñones Arçobispo de Granada que sor guarsde”. These are simple yet interesting early symbolic examples of the period, very few of which remain. The church is built of rough stone work with brick coursingjoints, most of which has been painted white.


Higos • Figs

co. Esta elevación es uno de los dos cantiles que ocupan el centro de la llanura de Salobreña, desmontado en parte, ya que sirvió de cantera para la construcción de la carretera nacional 340 a su paso por la vega de Salobreña, elevada para evitar las posibles inundaciones, por lo que se encuentra casi totalmente arrasado. Se ha constatado la presencia de materiales de la Edad del Cobre (III milenio a. de C.), pertenecientes a una necrópolis de esta época y de un asentamiento de la Edad del Bronce (II milenio a. de C.). Según estudios geológicos recientes, este promontorio se hallaba junto a la línea de costa. Desde aquí seguiremos hacia el sur en busca de la villa y dar fin a nuestro recorrido.

We now leave the village of Lobres 65 downhill along Calle de Ingenio and continue along the Camino Viejo de Lobres Path which runs parallel to an irrigation channel until we reach the Lobres, Molvízar, Ítrabo B-road. (Cross with care). We take the Camino del Canal de San Augustín Path which leads us to the Rambla de Molvízar River and, in due course, to the Monte Hacho Hacho, the final archaeological site along our route. This raised site is one of the two predominant features of the central Salobreña geographical plain. It was partly demolished and served as a quarry when construction of the CN340 main road began which had to be at a sufficient height to prevent it from flooding. Much of it has therefore been destroyed. It has been confirmed that Copper Age materials (third millennium BC), pertaining to a necropolis of this period existed here. There was also a Bronze Age settlement, (second mille-nnium BC). According to recent geological re-search, this headland was near to the coast-line. From here we lead south towards Salo-breña, our destina-tion point.

El Cerro Hacho • Hacho Hills


66


67


Rutรณmetro โ ข Road Map


69

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


71

Rutรณmetro โ ข Road Map


72

uta de los acantilados Ruta alk lif f W Clif liff Walk Longitud: 13,76 km • Duración: 4 horas • Trayecto: circular • Grado de dificultad: Bajo • Cota máxima: 561 m. • Cota mínima: 10 m • Pendiente máxima: 1,5% • Mapas recomendados: Hoja 1.055-II y IV del Mapa Topográfico Nacional del Instituto Geográfico Nacional. Escala 1:25.000 • Observaciones: se puede realizar a pie, a caballo o en bicicleta.

Distance: 13,76 km • Time: 5 hours • Route: Circular • Level of difficulty: Medium/Low • Maximun height: 340 m. • Minimun height: 14 m. • Maximun Gradient: 5,4% uphill and 7,7% downhill • Recommended maps: 1.055-II and IV of the National Topographical Map of the National Geographical Institute. Scale 1:25,000 • Remarks: Suitable for walking or by bike.


El siguiente

sendero discurrirá en su mayor parte, tras un breve recorrido por la vega, por la línea de costa y las estribaciones montañosas situadas al oeste del núcleo urbano de Salobreña. Se configura como una costa escarpada, en donde los acantilados rara vez dejan paso a pequeñas calas, como consecuencia de la cercanía del mar de la Sierra del Chaparral. Después visitaremos la cima de estos acantilados, pudiendo disfrutar de amplias vistas sobre esta porción del litoral salobreñero junto con uno de los paisajes agrícolas más característicos de esta zona como son las colinas cubiertas con frutales subtropicales. Desde la Plaza de Goya, nos encaminaremos hacia el sur por la Avenida García Lorca. Hasta conectar en su margen derecha con la Calle Fuente. En esta zona se encuentra nuestro primer punto de interés: se trata de los restos de la coracha, de un embarcadero medieval y un manantial defendido por varias torres albarranas que se unían al recinto amurallado principal mediante el sendero fortificado denominado como Camino del Moro o Camino del Gato Gato.

The walk mainly follows the coastline and the mountainous foothills located in the western part of the municipality of Salobreña. The coastline is craggy where the cliffs occasionally lead down to small coves resulting from the fact that the Chaparral Sierra is close to the sea. Our walk leads us to the top of these cliffs where we can enjoy panoramic views of this portion of the Salobreña coastline, together with one of the most typical agricultural landscapes of the area such as the hillsides planted with subtropical fruit trees.

From the Salobreña Tourist Office, we make our way south via García Lorca Avenue as far as joining Fuente Street on the right-hand side. Our first point of interest in this area is the remains of a Medieval jetty and a spring protected by several watchtowers which joined up to the main walled area of the town by virtue of a fortified pathway known as Camino de Moor (path of the Moors), or Camino del Gato (the Cat’s Path). This pathway descends down the cleft in the rock until it reaches the Gambullón Springs which supplied water to the Muslim town of Salobreña, Salawbinya Salawbinya.

73


74

Este camino desciende por el precipicio del tajo aprovechando los resaltes del terreno hasta las fuentes del Gambullón de donde se abastecía la Salawbinya musulmana. De este complejo se conservan restos de los muros de contención del sendero en la pared del precipicio y las bases de dos torres, una de pequeñas dimensiones, ubicada sobre el resalte de una roca, y otra, situada junto al Camino del Gambullón Gambullón, en la zona baja y al lado Esparto Como sabede la Fuente del Esparto. mos, en esta época, aunque la desembocadura del Guadalfeo ya se situaba a la altura de la peña donde se asienta la villa, Salobreña conservaba todavía su carácter peninsular. Dejamos el núcleo urbano de Salobreña, encaminándonos hacia la vega por el Camino del Gambullón Gambullón. Este camino, transcurre a través de plantaciones de cañas de azúcar llevándonos hasta el anejo de La Caleta. Pero antes, al pie de ésta, nos encontramos con la Azucarera del Guadalfeo dalfeo, única superviviente de la manufactura del azúcar que se desarrolló en esta zona, también conocida como Fábrica de Agrela en recuerdo del que fue su fundador. En efecto esta fábrica fue fundada por don Joa-

Monumento a la caña de azúcar • Sugar cane monument

Azucarera Guadalfeo • Guadalfeo refinery

There are remains of the retaining walls along the pathway on the cliffside and the bottom parts of two towers. The smaller one is situated on the ledge of a rock and the other one is located next to the Camino del Gambullón Gambullón, in the lower part and to the side of the Fuente del Esparto Esparto, (Esparto grass spring). During this period of history we know that, although the rivermouth was at the same level as the rock on which the town is built, Salobreña still retained its peninsular nature. Leaving Salobreña, we make our way towards the fertile plain along the Camino del Gambullón. Gambullón This path cuts through sugar-cane plantations and brings us to La Caleta. Located at the foot of the town is the Azucarera del Guadalfeo Guadalfeo, (Guadalfeo Sugar Refinery), the only one remaining in production in the area and also known as the «Agrela Factory». Its founder, don Joaquín Agrela Moreno purchased land from La Caleta in order to build the factory.


quín Agrela Moreno, comprando para ello unos terrenos situados en La Caleta de Salobreña. El emplazamiento era muy adecuado, ya que aunaba la cercanía a la materia prima, las cañas una vez cortadas deben ser procesadas casi de inmediato ya que si no pierden parte de su sacarosa, con la existencia de una pequeña cala por donde, sólo con construir un pequeño embarcadero, podía abastecerse de carbón, a la vez que dar salida marítima a su producción. Fue construida entre 1.861 y 1.862, comenzando a moler este último año, funcionando hasta el año 2.006 ininterrumpidamente. A la muerte de su fundador, sus hijos, constituyeron la sociedad Agrela Hermanos, procediendo a la compra masiva de tierras de riego de las vegas de Salobreña y Lobres, llegando a controlar a finales del siglo XIX la cuarte parte de las tierras de vega de estas dos localidades. La importancia de esta fábrica radica no sólo en ser la última de Europa donde se pudo contemplar el proceso de obtención del azúcar de caña, sino también por el patrimonio tecnológico que alberga, destacando la máquina de vapor que mueve el tren de

The location was extremely appropriate since it was close to the source of the raw material i.e. the sugar-cane which, once cut, must be processed almost immediately if it is not to lose part of its saccharose content. It was also close to a small cove where a wharf was built which not only served to bring in supplies of coal, but providing the means to export the product. The factory was built between 1861 and 1862 and went into immediate production henceforth to the present day. Following the death of its founder, his children formed the «Agrela Hermanos» Company purchasing huge areas of irrigated land from the Salobreña and Lobres fertile plains. By the end of the nineteenth century they were in control of a quarter of the land which belonged to these two localities. The importance of this factory not only stems from the fact that it is the only one in existence in Europe which processes sugar from cane, but also from the technological point of view. The steam engine which moves the equipment for the mill which was built around 1930, was one of the last steam engine models to have been made. Thereafter, these were replaced by

75


76

La Caleta

molinos, fabricada hacia 1.930, siendo uno de los últimos modelos de maquinaria a vapor, ya que a partir de esta fecha los motores eléctricos empezaron a sustituirlas en los distintos procesos productivos. Sobre esta histórica factoría se enCaleta, barrio marinero y cuentra La Caleta azucarero, cuyas casas de formas cúbicas, blancas, se deslizan desde la cima de una colina hacia el mar. Paseando por sus calles tendremos oportunidad de conversar con sus gentes y degustar en cualquiera de sus bares los productos procedentes de la pesca. De la Plaza del Lavadero ro, situada en la zona sudeste de esta población, se inicia un camino que recorre la base de los acantilados, y que nos llevará, si el mar no nos lo impide, hasta la Playa del Caletón Caletón. Como hemos apuntado antes, esta especial orografía es debida a la cercanía al mar de la Sierra del Chaparral, cuyas montañas caen a veces directamente sobre la lí-

electric engines for the different production processes. La Caleta is a sugar-refining and fishing district where the distinctively shaped whitewashed houses slope down towards the sea. Wandering around the streets gives you the opportunity to chat to the locals and savour the variety of fish dishes in any one of the bars. From the Plaza del Lavadero (Lavadero square), in the south-eastern part of the town, a pathway at the foot of the cliffs begins which, tide permitting, leads us to Caletón Beach Beach. As previously mentioned, the distinctive orerography of the area is due to the proximity of the Chaparral Sierra to the coast where the mountains, in some places, reach as far as the sea. These are mainly metamorphic rock consisting of alternate folia of mica and quartz, which explains the greyish colour of the cliffs. At this point of the route, it is an


nea de costa. Sus materiales son fundamentalmente micaesquistos y filitas, siendo los causantes de la coloración grisácea de estos acantilados. En este punto del itinerario puede ser un buen momento para observar la avifauna propia de estos ambientes como son varias especies de gaviotas: reidora (Larus ridibundus), argéntea (Larus argentatus) y sombría (Larus fuscus). Desde el Caletón ascenderemos hacia laa CN-340, hasta tomar un carril de tierra por debajo de la misma. Hacia la izquierda enlazaremos con la urbanización Costa Aguilera Mar Mar, zona residencial construida en la década de 1.970 y que combina espaciosos jardines con una arquitectura adecuada al entorno paisajístico donde se inserta. Hacia el km 5,28 cruzaremos con sumo cuidado la CN-340, adentrándonos en la segunda parte de esta urbanización, donde en la vivienda nº 69 (Finca Bárbara), coronaremos la cima de nuestra ruta. A partir de aquí iniciaremos el descenso, hacia la urbanización Monte de los Almendros Almendros. El nombre de la misma hace referencia al paisaje de secano propio de estas colinas caracterizado por los cultivos de la vid, el olivo, pero sobre todo el almendro, cultivo cuyo fruto es un elemento imprescindible para la repostería morisca propia de la zona, y que anuncia con su pronta floración, hacia los meses de Enero - Febrero, que los rigores han terminado.

Urbanización Costa Aguilera • Costa Aguilera Urbanization

77

appropriate time to observe the area’s bird-life. There are various species of gulls: the black-headed gull (Larus ridibundus), the herring-gull (Larus argentatus), and the lesser blackbacked gull (Larus fuscus). We return to Lavadero Square, we proceed up and along Royal Caleta Street until we reach the CN-340 main road where we turn down a dirt-track which runs parallel to the left until we join the Costa Aguilera Mar urbanisation. This residential development was built in the seventies and combines spacious gardens with a type of architecture that subtly blends with the surrounding countryside. At the 5.28km point of the route we cross, with great care the CN-340 main road where we enter the second sector of this urbanisation. At house number 69 we reach the highest point of the route.


78

Hacia el km 8,14 encontramos una pequeña fuente junto a una alberca (calle del Laurel), donde podremos reponer fuerzas y descansar. Pero debemos culminar nuestra ruta, abandonando la urbanización Monte de los Almendros Almendros, para lo cual enlazaremos Canal entre plancon el Camino del Canal, taciones de frutos exóticos como chirimoya, aguacate o papaya. Seguiremos hasta la inmediaciones del Cementerio Municipal, que puede ser visitado, para descender después por un camino paralelo a éste. Antes de llegar a la CN-340, giraremos a la izquierda, para luego virar de nuevo, pero esta vez a la derecha, buscando el polígono industrial La Gasolinera ra, donde cruzaremos con cuidado bajo la carretera, regresando de este modo a Salobreña.

From this point we proceed downhill towards the Monte de los Almendros urbanisation (Almond Tree Mountain). Its name is derived from the landscape of these hills where there is an abundance of almond trees and whose fruit is essential ingredient in the local confectionery trade. The trees are in blossom from January to February heralding an end to the coldest part of winter. At the 8.14km point of the route we come across a small fountain next to a water-deposit (Laurel Street) where we can stop for a rest. To finish the walk, we leave the urbanisation and join the Camino del Canal (Canal Road), set amongst fruit-tree groves where custard apples, avocados and papayas are grown. We continue towards the outskirts of the Municipal Cemetery which can be visited if so desired, and then descend along a road running parallel to this. Before we reach the CN-340 main road, we turn left and then right again towards the Gasolinera Industrial Estate. Take great care crossing the road before returning to Salobreña. Playa del Caletón • Caleton beach


79


Rutรณmetro โ ข Road Map


81

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


83

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


85

Rutรณmetro โ ข Road Map


86

Loma de Ceres Ceres Hill Distancia:: 25.37km • Duración:: 8-9 • Trayecto:: Circular • Grado de dificultad:: Alta • Cota máxima: 561m • Cota mínima: 14 m • Pendiente máxima: 9% en subida y 10.7% en bajada • Mapa recomendado: Hoja 1055-II y IV del Mapa Topográfico Nacional del Instituto Geográfico Nacional. Escala 1/25.000 • Observaciones: Puede hacerse a pie, a caballo o en bicicleta. Excelentes vistas panorámicas.

Distance: 25.37 km • Time: 8-9 Hours (on foot) • Route: Circular • Level of difficulty: High • Maximum height: 561m • Minimum height: 14m • Maximum Gradient: 9% uphill and 10.7%, downhill • Recommended maps: 1055-II and IV of the National Topographical Map of the National Geographical Institute. Scale 1: 25,000 • Remarks: Suitable for walking, on horseback or by bike. Excellent panoramic views.


La ruta nos llevará a conocer el sector sur de la Sierra del Chaparral, enmarcada entre la rambla de Molvízar y el mar Mediterráneo. Podremos disfrutar de amplias vistas panorámicas de la línea litoral que va desde la Punta de Mona hasta el cabo Sacratif y de todo el valle del Guadalfeo y sus relieves colindantes. Además, pasaremos al menos por dos de los restos romanos más importantes de estos contornos: la villa romana de la loma de Ceres y el yacimiento de Los Matagallares, y acabaremos en La Caleta, donde repondremos fuerzas después del duro camino.

Iniciaremos nuestro itinerario desde la Plaza de Goya, realizando un pequeño recorrido urbano por la Plaza de la Pontanilla, Avda. Antonio Machado, calles Cristo, Portichuelo y Extramuros, para salir de Salobreña, enlazando con la CN-340, cerca de la «Casa Roja», vivienda residencia de principios del siglo XX, junto a la cual existía un antiguo apero utilizado para el alojamiento de los monderos monderos, jornaleros que, provenientes generalmente de otros núcleos de

This route introduces us to the 87 southern part of the Chaparral Sierra, situated between the Molvízar rambla and the Mediterranean. There are excellent panoramic views, not only of the coastline stretching from Punta de la Mona to Cape Sacratif, but of the entire Guadalfeo valley and surrounding landscape. In addition, the route takes us past two of the most important Roman archaeological sites of this region the Roman village at Ceres Hillock and the Matagallares site. We visit La Caleta on the way back where there is an opportunity to relax by the sea.

We start the route from the Salobreña Tourist Office, passing through Pontanilla Square, Antonio Machado Avenue, Cristo, Portichuelo and Extramuro streets. We leave Salobreña via the main road, CN-340, and near the «Red House», a residential dwelling dating from the beginning of the twentieth century. In former times there existed a building used for strong farming equipment and which provided accommodation for the sugar cane harvest workers who came from other regions and were emplo-yed to


88

población, eran contratados para realizar la zafra, monda o cota de la caña de azúcar. Seguiremos la carretera nacional hasta aproximadamente el km. 1´36 de nuestra ruta, hasta llegar a las dependencias del Hotel Salambina Salambina, girando a nuestra derecha por un carril de tierra por el que ascenderemos hasta el Camino del Canal (cota 100), donde tomaremos un pequeño respiro, para seguir ascendiendo por el Camino del Cortijo de Maturana. Maturana En es- La Casa Roja • The Red House tas primeras rampas pondremos a prueba nuestra condición física. undertake all aspects of the harvesting and cutting. Observamos cómo el típico paisaje agrícola de secano se está viendo Following the main road CN-340 for sustituido, consecuencia de la pues- approximately 1.36km, we reach the ta en regadío de estas colinas, por Hotel Salambina and turn right otro paisaje agrario, que si bien me- along a dirt track, leading uphill to nos tradicional, tiene el mismo valor Canal Road Road. We can stop for a short estético: nos estamos refiriendo a los rest before continuing uphill to the frutales subtropicales: chirimoyo, Maturana Farmhouse Road. Road These aguacate, níspero, y en menor medi- initial stretches are physically, quida, el mango. Las especiales necesi- te demanding. dades térmicas de estos cultivos, hacen que nuestras tierras, resguarda- Note how the typical agricultural das por su especial configuración oro- landscape is being replaced by the gráfica de los fríos del norte, sean el irrigated use of the land for the asiento ideal para este tipo de culti- cultivation of subtropical fruits such as vos, que provienen de países cálidos the custard apple, avocado, medlar de Asia (níspero) ó América del Sur. La calidad de la producción de alguLa Caleta y la azucarera • La Caleta an the sugar cane refinery


na de estas frutas, como el chirimoyo, está avalada por el Consejo Regulador de la Denominación de Origen de la Chirimoya de la Costa Tropical de Granada-Málaga. Nuestros esfuerzos tienen su recompensa al alcanzar el camino de la cota 200, el piso se vuelve completamente llano. Desde esta zona elevada podremos divisar toda la vega del Guadalfeo, con sus paisajes agrícolas todavía caracterizados por la presencia de la caña de azúcar, cuyo verdor contrasta vivamente con el azul del Mediterráneo y colores ocres de relieves contiguos. Siempre por este camino, nos internaremos en el Pago de los Mata Mata-gallares donde se encuentra el yacimiento arqueológico de esta denominación. En las campañas de excavación realizadas se han sacado a la luz diversas dependencias de un taller alfarero, junto con otras dos destinadas a vertedero, donde se depositaban las piezas cerámicas defectuosas. Al parecer la mayor parte de su producción consistía en ánforas utilizadas para envasar Ítrabo • Molvízar

fruit (níspero), and, to a lesser extent, 89 the mango. The special climatic needs of these crops are helped by the shelter that the mountains provide against the cold air from the north. This is therefore an ideal location for the type of crops which originate from hot countries such as Asia (medlar fruit) or South America. Quality control of some fruits such as the custard apple is endorsed by the Regulations of the Board of Denomination of Origin, Granada - Málaga, Costa Tropical. Our efforts are soon rewarded and once we reach the «cota 200» road (200m above sea-level), the ground evens out. From this height, the entire Guadalfeo plain can be seen, still characterised by the presence of sugar-cane whose greenery is in stark contrast to the deep blue Mediterranean and ochre-coloured surrounding landscape. Continuing along this road we reach Matagallares. Where the Pago de los Matagallares archaeological site of the same name is found. Past excavations have revealed various sections of a pottery workshop along with two others which


90

Lobres

salazones de pescado, vino y aceites, productos que posteriormente se exportaban hacia otras zonas. Seguiremos por este camino de la cota 200, hasta llegar a la Rambla de Molvízar Molvízar, desde donde nos desviaremos por el Camino de la Dehesa Dehesa, antiguamente llamado Senda de la Dehesa de Almuñécar Almuñécar, ya que conducía a esta población. Aquí el camino vuelve a hacerse difícil, aunque el buen piso nos facilitará el ascenso. Después de un breve respiro, el camino se hace duro de nuevo, dirigiéndonos ahora a la zona de La Minilla y Los Hoyajales Hoyajales, entre explotaciones avícolas y plantaciones de vid y almendro. Debemos continuar nuestra singladura y alcanzar los 561 m de la Loma de Ceres. Para ello abandonaremos el Camino de la Dehesa de Almuñécar Almuñécar, para tomar la Colada de Molvízar a Almuñécar, alcanzando hacia el km. 17 de nuestra ruta este balcón natural. Después, de esta dura ascensión la recompensa está cerca, alcanza-

17

were used to deposit flawed pieces of pottery. It would seem likely that the main items produced were vessels used for storing salted fish, wine and oils, and which were subsequently exported to other areas. We continue along this road until we reach the Rambla de Molvízar where we branch off onto Camino de la Dehesa (Meadow Road), previously known as Senda de la Dehesa de Almuñécar (Almuñécar Meadow Road) since it led to that town. The route gets harder at this point although the ground makes the climb uphill easier. After a brief respite, the going gets tough again as we make our way towards La Minilla and Los Hoyajales Hoyajales, passing through bee-keeping farms, vineyards and almond trees. We must now continue until we reach Ceres Hillock, 561m high. In order to do this we leave the Camino de la Dehesa de Almuñécar (Almuñécar Meadow Road), taking the Colada de Molvízar a Almuñécar and reaching a


mos el collado donde descansaremos merecidamente, contemplando las excelentes panorámicas y tipos de paisajes que conforman el extremo sur de la provincia de Granada. Como telón de fondo, las cumbres de Sierra Nevada se recortan blancas gran parte del año sobre un cielo intensamente azul. Conforme nos acercamos a la costa, los relieves pertenecientes a las sierras costeras de Almijara Lújar Almijara, Tejeda Tejeda, Cázulas yLújar Lújar, decrecen en altitud, pero conservan sus formas masivas, cambiando el color blanco de las nieves perpetuas, por los distintos tonos de grises y azulados dependiendo de la lejanía. Estos relieves caen directamente al mar, conformando una costa abrupta que podremos divisar en gran parte. Entre estos relieves el río Guadalfeo discurre separándolos y originando en su desembocadura la vega de Motril-Salobreña, de un verde intenso, producto de las plantaciones de caña de azúcar, que contrastan con la blanca geometría del casco urbano de Salobreña y otros núcleos de población costeros. La elección de este lugar por parte de los romanos se debió a que reunía un conjunto de cualidades que respondían a sus necesidades: la mayor pluviometría de la época permitía

91

Molvízar

natural vantage point at the 17km mark in the route. The steep climb is well worth the effort when we reach the mountain pass, pause for a well-earned rest and enjoy the panoramic views and striking landscape of the furthest point south in the province of Granada. As a natural backdrop, the peaks of the Sierra Nevada, snow-capped, for most of the year stand out against a cloudless blue sky. As we get closer to the coast, the Almijara, Tejeda, Cázulas and Lújar Sierras decrease in height but not form as the whiteness of the snow changes to distinct hues of blue and grey. Mountainous landscape reaches as far as the sea creating a rugged coastline, most of which is visible. Between the mountains runs the River Guadalfeo giving rise to the Motril-Salobreña fertile plain at its river mouth. Vivid greenery of the sugar-cane plantations is in sharp contrast to the whiteness of the geometrical layout of the buildings in the old quarter of Salobreña and other coastal towns.

Puerto de Motril • Motril Port


92

el cultivo de una forma más intensa, se encontraba mas cercano que en la actualidad a la línea de costa, y por lo que respecta a las vías de comunicación naturales, apreciamos cómo el yacimiento se localiza en una zona con posibilidad de comunicación terrestre que le permite el acceso tanto a la costa como al interior. Además, esta situación les facilitaba el control de eje configurado por la Rambla de Molvízar, con las sierras del Chaparral y la de los Guájares al norte, ocupado actualmente por los núcleos rurales de Molvízar e Ítrabo. El yacimiento de la Loma de Ceres correspondía a una villa romana, que podemos asimilar a lo que actualmente es un gran cortijo o cortijada, ocupada durante los primeros siglos después de Jesucristo (siglos I al IV), en la que se ha podido constatar la presencia de un lagar, donde elaborarían sus propios vinos, y un taller alfarero, fabricándose en él ánforas para el almacenamiento de productos agrícolas, en los que el vino tendría un gran peso específico, para su posterior comercialización.

19 The Romans chose this place for

reasons which suited their requirements: the heavier rainfall in that era allowed a more intense method of agriculture; the coastline was closer then, compared to the present day and, as far as communication routes are concerned, we can appreciate how logical it was to choose somewhere which provided easy access to the coast as well as inland. Also, this location facilitated control of a fundamental base of prime importance comprising the Rambla de Molvízar and the Cha-parral and los Guájares Sierras to the north, at present occupied by the rural towns of Molvízar and Ítrabo. On the Ceres Hillock site there was once a building of Roman origin occupied during the first few centuries AD (I-IV), It has been established that a wine-press existed where they produced their own wine and also a pottery workshop where vessels were made for storing produce and in which wine would have had a specific gravity for its subsequent commercialisation. This site is now occupied by a large farmhouse.


93

Pero debemos iniciar el camino de regreso, para lo cual viraremos a la izquierda tomando la Colada del Cortijo de Miranda Miranda, teniendo la oportunidad, antes de llegar a este cortijo, de observar el valle que ocupan las poblaciones de Ítrabo, Molvízar y Lobres.

We now begin the return section of the route, veering left taking the Colada del Cortijo de Miranda, Miranda and taking the opportunity, before reaching the farmhouse to gaze at the valley now occupied by the towns of Ítrabo, Molvízar and Lobres.

Después de pasado el Cortijo Miranda, giraremos a la izquierda y nos da encaminaremos por un carril de tierra hasta la urbanización Monte de los Almendros Almendros, donde cambiaremos el piso de tierra por otro de asfalto. En esta urbanización, construida en los años sesenta, residía habitualmente el famoso dramaturgo José Martín Recuerda, autor de obras como El teatrito de don Ramón y El Engañao (ambas premio nacional de

Once past Miranda Farmhouse Farmhouse, we turn left along a dirt track until we reach Monte de los Almendros urbanisation, (Almond Tree Mountain) where we join an asphalt road. This urbanisation, built in the sixties, is permanent home to the famous playwright José Martín Recuerda whose works include «El teatrito de don Ramón», «El engañao»

Detalle de una residencia en el Monte de Los Almendros • A residence in Monte de Los Almendos (detail)


94

teatro), así como Las salvajes en Puente San Gil, Las arrecogías del Beaterio de Santa María Egipciaca, Como las secas cañas del camino, esta última ambientada en nuestra comarca.Desde aquí siempre en descenso, nos acercaremos a la CN-340, la cual cruzaremos a la altura del Barrio de La Caleta Caleta, donde tendremos oportunidad de recuperarnos de la dureza del camino con un chapuzón en el Mediterráneo o con un refrigerio y unas tapas de pescado en cualquiera de sus bares típicos. Después del obligado descanso, podremos disfrutar las excelentes vistas panorámicas que se observan desde el Mirador de La Caleta Caleta. Posteriormente, nos dirigiremos hacia el este, en busca del fin de nuestra ruta, atravesando la vega que separa Salobreña de La Caleta y La Guardia.

(both received national theatre awards), «Las salvajes en Puente San Gil», «Las arrecogías del Beaterio de Santa María Egipciaca» «Como las secas cañas del camino», the latter using this area as a setting. From here, downhill all the way, we reach the main road CN-340 which we cross at Barrio de la Caleta (La Caleta district), where we have an opportunity to rest and take a dip in the sea or try out some fish tapas in any one of the local bars. We can then enjoy the excellent pano-ramic views from the Mirador de la Caleta (La Caleta Viewpoint). We then head in an easterly direction to the end of the route, crossing the fertile plain which separates Salobreña from La Caleta and La Guardia.

Cerros de Ítrabo • Itrabo Hills


95


Rutรณmetro โ ข Road Map


97

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


99

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


101

Rutรณmetro โ ข Road Map


102

Cerros de Magdalite Magdalite Hill Distancia:: 20.02km • Duración:: 6-7 horas a pie • Trayecto:: Circular • Grado de dificultad:: Medio • Cota máxima: 194m • Cota mínima: 14m • Pendiente máxima: 3.35% en subida y 5.6% en bajada • Mapa recomendado: Hoja 1055-II y IV del Mapa Topográfico Nacional del Instituto Geográfico Nacional. Escala 1/25.000 • Observaciones: Se puede realizar a pie, a caballo o en bicicleta.

Distance: 20.02km • Time: 6-7 Hours (on foot) • Route: Circular • Level of difficulty: Medium • Maximum height: 194m • Minimum height: 14m • Maximum Gradient: 3.35% uphill and 5.6%, downhill • Recommended maps: 1055-II and IV of the National Topographical Map of the National Geographical Institute. Scale 1: 25,000 • Remarks: Can be done on foot, on horseback or by bike.


Este itinerario nos

llevará a conocer el paraje conocido como «Cerros de Magdalite», zona de suaves colinas que enmarcan por el norte la vega de Motril-Salobreña, a través del antiguo «Camino de Pataura», ruta que conectaba antiguamente esta alquería con la ciudad de Motril. Desde un punto de vista histórico se trata de un trayecto bastante interesante, ya que nos muestra una serie de aspectos históricos a los quese añaden unas sobre salientes cualidades paisajísticas sobre la vega y el mar. La ruta se inicia desde la Plaza de Goya de la Villa de Salobreña, dirigiéndose por la Avenida de Motril hacia el Instituto de Educación Secundaria Mediterráneo. A partir de aquí giramos hacia el norte, para conectar con el Polideportivo Los Trances. Adentrándonos en el antiguo camino de Motril, nos sumergimos en los paisajes agrícolas característicos de la amplia vega de Motril-Salobreña Motril-Salobreña, caminando entre frutales exóticos de carácter subtropical y sembrados primorosamente labrados con cultivos de huerta que, gracias a la benignidad del clima y la fertilidad

This walk takes us through the land-

scape known as the «Magdalite Hills», an area of gently sloping hills which to the north, frame the MotrilSalobreña plain via the old «Camino de Pataura Path», a route which formerly connected this small estate of country houses to the town of Motril. From a historical point of view, its interest lies in seeing aspects of our most recent past, in addition to the beautiful countryside we pass through and panoramic views of the fertile plain and sea.

The walk begins at the Salobreña Tourist Office, Goya Square and we head for Avenida de Motril until we reach the «Mediterráneo» Secondary School. From here we proceed in a northerly direction towards «Los Trances» Sports Centre. Walking along the old Motril road, our attention is drawn to the agricultural nature of the vast Motril-Salobreña plain plain, walking amongst exotic subtropical fruit trees and skilfully sown and cultivated market garden produce. Thanks to the mild climate and richness of the soil, harvesting is able to take place several months earlier than in other regions.

103


104

Huerta y compuertas de riego • Huerta y compuertas de riego

de esta tierra, adelantan sus cosechas varios mees con respecto a otras zonas agrícolas. Hacia el km 1´28 de nuestra ruta vadearemos la Rambla de Molvízar (en caso de llevar agua, subir por camino paralelo hasta el puente), cauce discontinuo tributario del río Guadalfeo que drena las estribaciones más meridionales de las formaciones montañosas de la Sierra del Chaparral. A partir de aquí, nos dirigimos en dirección norte hacia el pozo de Sotillo Sotillo, del que se abastece la población de Salobreña gracias a la captación de agua procedente de los abundantes mantos acuíferos detríticos del subsuelo de nuestra vega. Siempre en dirección norte, sin perder de vista a nuestra derecha del río, proseguiremos descansadamente hasta enlazar con la carretera comar-

Following a brief, enjoyable walk through this section of the plain, at around 1.28km of the route you cross the Rambla de Molvízar River a broken tributary riverbed of the River Guadalfeo which drains the most southern foothills of the Sierra Chaparral mountains. From here we proceed in a northerly direction towards the pozo de Sotillo Well which supplies Salobreña with its water thanks to a system of numerous underground layers of subsoil. Still continuing north without losing sight of the river on our right, we leisurely continue until we join the Broad linking the villages of Lobres, Molvízar and Ítrabo where we come across the Azucarera Montero Sugar Refinery Refinery. This industry was established in 1897 and is involved in the process of alcohol distillation. The famous «Montero Rum» is produced here, a highly esteemed rum due to the traditional methods used. We leave the factory behind and turn right, crossing the River Guadalfeo over the Puente de Lobres Bridge until we get to the intersection with the CN-323 main road; cross with care and continue walking


cal que comunica los núcleos urbanos de Lobres, Molvízar e ítrabo, donde nos encontramos con la fábrica Azucarera Montero, Montero industria fundada en 1.897, dedicándose en la actualidad a la destilación de alcoholes. Esta familia se dedica en la actualidad a la fabricación del afamado Ron Pálido Montero, muy reputado debido a los métodos tradicionales de fabricación. Dejamos atrás la fábrica y giramos hacia la derecha cruzando el río Guadalfeo por el Puente de Lobres hasta llegar a la intersección con la CN-323, la cual cruzaremos con cuidado, y seguimos caminando en dirección Granada unos pocos metros, hasta encontrarnos con un carril de tierra (que surge a la derecha de un transformador) que nos conduce con dirección sur hasta las inmediaciones donde se debió encontrar la antigua alquería de Pataura, aproximadamente en el km 3´68 de nuestra ruta. Fue una de las poblaciones dependientes de Motril más importantes, situada en la orilla izquierda del río Guadalfeo, al pie de las suaves lomas que forman las estribaciones occidentales de los Cerros de Magdalite. De origen romano, alcanzó su mayor auge Azucarera Montero • Montero sugar refinery

in the direction of Granada for a few 105 metres until we find ourselves on a dirttrack (to the right of a Transformer) and which leads us in a southerly direction to the neighbourhood where formerly, the country estate of Pataura was and at approximately 3.68km of our route. This small hamlet was of great importance, located on the left banks of the River Guadalfeo and at the foot of gently sloping hills of the western slopes of the Magdalite Hills. Its origin was Roman, and it thrived throughout the Middle Ages before its decline following the expulsion of the moriscos at the end of the sixteenth century. It disappeared altogether as a hamlet in the middle of the eighteenth century due to frequent flooding by the river and the scourge of serious epidemics which decimated the population. We know that a church was located next to an irrigation channel. From here we take the Camino del Canal Path also known as Minasierra which runs along the southern slope of the Magdalite Hills Hills, a small mountain range which from Escalate Hill Hill, enters the Motril-Salobreña


106 durante la Edad Me-

fertile plain. We dia pero languifind ourselves deció después amongst a de la expulsión landscape de los moristhat has larcos a finales gely evolved del siglo XVI, as a result of para desaparethe sugar incer finalmente dustry which como población a developed in the mediados del siglo second-half of the XVIII, debido a las fre- Casa de Los Bates • Bates House nineteenth century. cuentes inundaciones From now on the path del río y al azote de las graves epide- is dotted with recias chimineas and mias que diezmaron su población. Se stately houses built by members of the sabe que en esta alquería había una bourgeoisie who made their fortunes iglesia, situada junto a una acequia. from this industry.

A partir de aquí tomamos el conocido como Camino del Canal o de Minasierra sierra, que discurre por la vertiente sur de los Cerros de Magdalite Magdalite, pequeña cadena montañosa que desde el Cerro de Escalate se adentra en la vega de Motril-Salobreña. Nos introducimos en un paisaje generado, en sus elementos fundamentales por la industria del azúcar surgida en la segunda mitad del siglo XIX. A partir de ahora, el camino se halla salpicado de recias chimeneas y de casa señoriales construidas por la burguesía enriquecida por este negocio. El primer hito de este tipo es la llamada popularmente Casa de los Bates Bates, casa-jardín de estilo italiano, construida en la segunda mitad del siglo XIX, situada sobre un promontorio con magníficas vistas al mar, a Salobreña y a la vega. Lo más sobresaliente del conjunto lo constituyen los jardines de estilo francés, que conservan gran parte de la vegetación y el diseño originario en el que se alternan distintas especies de palmeras y árboles exóticos junto con cascadas, fuentes y escalinatas de mármol travertino.

The first landmark of this type is the popularly known Casa de los Bates House House, an Italian style house and garden built in the second half of the nineteenth century, situated on a hill with outstanding views of Salobreña, the fertile plain and the sea. The most remarkable features are the French gardens which retain their original


Esta finca toma su nombre de un antiguo pago de riego de esta zona situada a poniente de Motril, donde antiguamente se cultivaba caña de azúcar, viñas y cereales, que albergaba un molino harinero, una aduana de azúcar (nombre que se le daba a los trapiches o molinos de azúcar con tracción animal del siglo XV) y una atalaya sobre un cerro. Actualmente funciona como pequeño hotel de tan solo 5 habitaciones, que combina el sabor aristocrático de sus instalaciones con las inmejorables vistas panorámicas que se divisan desde sus aposentos y jardines. Prácticamente al final de este tramo de nuestro itinerario, una vez pasada la Central Eléctrica de Santa Isabel Isabel, hacia el km 9´27 aparece una pequeña fábrica de azúcar llamada Nuestra Señora de La Almudena Almudena. Sus reducidas dimensiones se deben a que fue construida por la burguesía local en el año 1.912, con el objeto de moler su cosecha de caña y la de sus familiares. Actualmente conserva su disposición original con nave superior longitudinal y otra inferior cuadrangular. La localización de estas instalaciones fabriles estuvo condicionada por la accesibi8lidad a las dos fuentes de abastecimiento básico para su proceso productivo: el agua y

design and plants, including different 107 types of palms and exotic trees interspersed with waterfalls, fountains and an exterior staircase made of travertine marble. The house takes its name from a former irrigation area located to the west of Motril where sugar cane, vineyards and cereals were grown. It housed a flour mill, a sugar «aduana» (name given to sugar mills which used animal traction in the fifteenth century) and a look-out tower on the hill. Nowadays the house functions as a small 5-roomed hotel combining an aristocratic feel with unbeatable panoramic views from the rooms and gardens. Almost at the end of this stretch of the route and past Central Eléctrica de Santa Isabel Power Station at the 9.27km point, we come across a small sugar factory Almudena It was built called Our Lady of Almudena. by the local bourgeoisie in 1912 and for the purpose of crushing the cane. It retains its original lay-out of a long construction in the upper part and a lower quadrangular section. These manufacturing installations were sited here because of easy access to the two most

Fábricas de La Almudena y San Luis • La Almudena and San Luis sugar refinery


basic sources of supply: water and sugar cane. There were limited methods of transporting a product which needed to be processed almost immediately which meant that the factories had to be sited as close as possible to the sugar cane crops and be easily accessible to irrigational channels which supplied the water.

108

la caña, habida cuenta de los limitados medios de transporte de un producto que requería una molienda inmediata. Ello obligó a aproximar lo más posible las fábricas a los campos de cultivo y aprovechar las acequias tradicionales para abastecerse de agua. Pasada esta fábrica, dejamos el Camino de Minasierra y caminamos por un carril de tierra en dirección noreste, donde nos encontramos con la Fábrica Nuestra Señora del Pilar Pilar, ya en el extrarradio del núcleo urbano de Motril. A diferencia de la fábrica anteriormente citada, esta industria fue una de las principales azucareras de la zona, fundada en 1.882, y cesando su actividad definitivamente en el año 1.984. Azucarera El Pilar • El Pilar sugar-cane refinery

Passing this factory, we leave Camino de Minasierra Path and walk along a dirt-track in a north-easterly direction until we reach Our Lady of Pilar Factory tory, very close to the outskirts of Motril. In comparison with the previously mentioned factory, this was one of the area’s main sugar-refineries, set up in 1882 and finally stopping production in 1984. The type of buildings constructed evoked a «factory-colony» atmosphere where, in addition to areas designated for production, the owners had their living-quarters and adjoining areas were used to accommodate the permanent workers. Outbuildings were for the animals and the temporary labourers involved in the cutting and transportation of the cane. Still standing to the present day are the factory, two houses, the drying-room, storehouse and administration building. Of greater interest than the building


El tipo de dependencias construidas nos evoca un modelo de factoría-colonia muy típica de las zonas productoras de azúcar, donde además de los edificios ligados a la producción, existían viviendas para el propietario, barrio anejo para el alojamiento de obreros que trabajaban de forma estable y aperos destinados a las bestias de carga y jornaleros que se contrataban temporalmente para la monda y transporte de la caña. Actualmente quedan en pie la fábrica, dos casas de la colonia, la nave de secado y almacén, y el edificio de administración. Más interesante que el inmueble en sí, es el patrimonio industrial que alberga en su interior, contando con una maquinaria a vapor datada entre 1.889 y 1.930. Todo ello le ha valido la incoación de un expediente para su inclusión en el Catálogo General del Patrimonio Histórico Andaluz. (En este punto de nuestro itinerario existe otra alternativa más corta para regresar a Salobreña, descendiendo por la Rambla de las Brujas, situada junto al Hipermercado, hasta llegar al Barrio de Santa Adela, desde donde por toda la playa del Peralillo accederíamos a Salobreña). Dejamos atrás estas instalaciones, giramos hacia la izquierda y nos dirigimos por la circunvalación de Motril, en dirección norte. Hacia el km 12´5 de nuestra ruta, viraremos hacia el oeste adentrándonos por el antiguo Camino de Pataura Pataura, y tras va-

109

Azucarera El Pilar • El Pilar sugar-cane refinery

itself is the industrial equipment it houses a steam engine dated between 1889 and 1930. An official application for its inclusion in the general catalogue of Andalusian Historical Heritage has been presented. At this point of the route there is a quicker alternative for returning to Salobreña; downhill along the Rambla de las Brujas, located next to «Al Campo» hypermarket until you reach the Barrio de Santa


rias subidas y bajadas, coronamos la cota máxima del itinerario (194 m.), junto a un invernadero, donde el camino se desvía a la izquierda y comienza el descenso.

110

Continuaremos por este antiguo camino que discurre por los pagos que pertenecieron al núcleo de Pataura Pataura. Después de aproximadamente 3.000 m. accedemos al Camino del Canal Canal, donde proseguiremos, virando a la izquierda, hacia el sur, hasta encontrarnos con el antiguo solar de esta alquería. Garcilla • Garcilla

Proseguiremos hacia el norte, desandando parte del camino, hasta llegar a la CN-323 que volvemos a cruzar y conectaremos con la carretera comarcal de Lobres, Molvízar e Ítrabo, hasta encontrarnos de nuevo con la Azucarera Montero Montero. Nos dirigiremos hacia el sur por el Camino de la Rambla de Molvízar Molvízar, la cruzaremos y caminando por la vega, llegaremos a nuestro punto de destino, la villa de Salobreña.

Adela district where you can follow Pelaíllo Beach all the way until you get to Salobreña. We leave this building behind, turn left and head along the Motril ring-road in a northerly direction. At the 12.5km mark of the route we veer towards the east and come to the old Camino de Pataura Road and after several uphill and downhill sections, we reach the peak of our route at 194m, next to an industrial greenhouse («invernadero») where the path veers left and we begin our descent. We continue along this old path which leads us through the countryareas which formerly belonged to Pataura Pataura. After approximately 3,000m we reach the Camino del Canal Path where we veer to the left, towards the south until we come to the former site of this hamlet. We proceed in a northerly direction, retracing our steps for part of the way until we get to the CN-323 main road which we cross and join the Lobres, Molvízar and Ítrabo B-road until we arrive at the Azucarera Montero Sugar Refinery Refinery. We head south along the Camino de la Rambla de Molvízar Path which we cross and, walking through the fertile plain, we arrive back in the town of Salobreña.


111


Rutรณmetro โ ข Road Map


113

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


115

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


117

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


119

Rutรณmetro โ ข Road Map


Rutรณmetro โ ข Road Map


121

Rutรณmetro โ ข Road Map



Observaciones

Remarks

1 . Consequences airsing from the 1. El uso incorrecto de la presente guía misuse of this guidebook will be the y sus eventuales consecuencias, será responsabilidad del usuario.

sole responsibility.

. Some roadmap references may 2. Algunas referencias incluidas en no2longer exist.

los rutómetros podrían dejar de existir.

3 . The order of the roadmap 3. Los datos pueden sufrir variacio- references may vary due to changes

nes por cambios en el trazado o desvíos de acceso posteriores a la edición de esta guía.

or alterations made to points of access subsequent to the publication of this guidebook.

4. Los itinerarios que se incluyen han 4 . The itineraries included are sido pensados para distintos tipos de usuarios. Verifique la dificultad en cada caso.

5. Recomendamos a los menores ir siempre acompañados por adultos.

suitable for different types of people. Make sure they are appropriate in each and every case.

5 . Children should always be accompanied by a responsible adult.

6. Precaución en el cruce de carre- 6. Care needed when crossing main teras, ríos, ramblas, acequias, etc. roads, riverbeds, ditches, rivers, etc.




SALOBREÑA Paraíso Tropical


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.